All language subtitles for Teogonia S01E09 - The Power of God (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,893 --> 00:00:03,183 Previously on Teogonia. 2 00:00:04,373 --> 00:00:07,393 So magic can heal injuries, too. 3 00:00:10,463 --> 00:00:12,593 He's still just a commoner. 4 00:00:12,593 --> 00:00:16,593 Compared to the baron and Lady Jose, I still have a lot to learn. 5 00:00:16,943 --> 00:00:18,853 I need to become stronger. 6 00:00:28,953 --> 00:00:33,493 It's so close... Ispi Rio... 7 00:00:38,163 --> 00:00:42,063 Akui, bring me a change of clothes and my sword. 8 00:00:42,063 --> 00:00:45,663 I'll show them the might of the Moloch family. Hurry! 9 00:00:46,293 --> 00:00:47,673 Very well. 10 00:00:47,673 --> 00:00:51,173 I, Akui, shall do everything in my power to support you. 11 00:00:51,173 --> 00:00:52,663 Come here! 12 00:00:56,483 --> 00:00:57,663 The main gate? 13 00:00:57,663 --> 00:00:59,803 That froggy bastard opened it?! 14 00:02:50,313 --> 00:02:51,563 {\an8}The Power of God 15 00:02:51,563 --> 00:02:53,203 "The Power of God". 16 00:02:58,053 --> 00:03:00,533 Wasn't that a girl from the village? 17 00:03:00,533 --> 00:03:03,053 She was in the inspector's carriage. 18 00:03:03,053 --> 00:03:04,833 The main gate has been breached! 19 00:03:04,833 --> 00:03:07,943 Come, Manso and Akiza! 20 00:03:08,333 --> 00:03:10,813 It's because that froggy bastard opened it! 21 00:03:14,683 --> 00:03:16,583 The macaques are inside! 22 00:03:16,583 --> 00:03:19,573 Be brave! We'll stop them! 23 00:03:34,073 --> 00:03:35,313 Lord Vezin! 24 00:03:35,313 --> 00:03:37,003 Watch my back. 25 00:03:37,003 --> 00:03:38,263 Y-Yes, sir! 26 00:03:38,263 --> 00:03:42,543 Don't think you can leave this place alive! 27 00:03:45,303 --> 00:03:51,263 Lord Vezin and the village's current forces aren't enough to defend it. 28 00:03:51,653 --> 00:03:53,853 I have to make it back in time. 29 00:03:54,483 --> 00:03:59,213 I don't know how I should use the god's power I was given, 30 00:03:59,653 --> 00:04:05,113 but even so, I'll use it to protect Lag Village. 31 00:04:05,473 --> 00:04:07,453 The main gate was opened? 32 00:04:07,453 --> 00:04:08,313 Yes, sir. 33 00:04:08,313 --> 00:04:10,873 That's bad news. They'll use it to breach our defenses. 34 00:04:10,873 --> 00:04:15,493 But the guards and baron are holding them off. 35 00:04:15,493 --> 00:04:18,693 What? The baron is at the main gate, too? 36 00:04:19,253 --> 00:04:20,163 That's not good. 37 00:04:20,163 --> 00:04:20,883 What? 38 00:04:20,883 --> 00:04:24,563 They're after the baron's godstone. 39 00:04:27,993 --> 00:04:30,643 We managed to escape somehow. 40 00:04:30,643 --> 00:04:33,133 This will be the end of that village. 41 00:04:35,143 --> 00:04:39,653 I saved you, you know. You should be grateful. 42 00:04:44,403 --> 00:04:45,903 Where are the rest? 43 00:04:46,413 --> 00:04:47,913 Godstone! 44 00:04:49,383 --> 00:04:51,523 There are more guardian bearers right here! 45 00:04:55,713 --> 00:04:56,973 You guys... 46 00:04:57,913 --> 00:04:59,793 Shingezecchiga? 47 00:04:59,793 --> 00:05:03,913 All we did was paint Divine Crests on our faces, but they're scared. 48 00:05:03,913 --> 00:05:04,923 Let's go! 49 00:05:04,923 --> 00:05:07,303 Yeah! 50 00:05:07,623 --> 00:05:09,393 Close the gate while we have the chance! 51 00:05:09,393 --> 00:05:10,223 Yes, sir! 52 00:05:10,223 --> 00:05:12,183 Don't let any more inside! 53 00:05:13,933 --> 00:05:15,603 Brace it shut! 54 00:05:16,813 --> 00:05:19,253 Now we can hold out. 55 00:05:23,553 --> 00:05:25,243 It'll open again! 56 00:05:25,243 --> 00:05:27,573 We can't allow them to get inside! 57 00:05:27,573 --> 00:05:28,323 Yeah. 58 00:05:28,693 --> 00:05:33,453 The macaque reinforcements have gathered in front of the main gate! 59 00:05:36,213 --> 00:05:37,253 What? 60 00:05:37,253 --> 00:05:39,263 We'll defend this area. 61 00:05:39,263 --> 00:05:41,633 You should go, sir. 62 00:05:41,633 --> 00:05:43,963 Are you telling me to run away? 63 00:05:43,963 --> 00:05:47,483 You and the land god are one and the same. 64 00:05:47,483 --> 00:05:51,543 As long as you're safe, the village can be rebuilt. 65 00:05:51,923 --> 00:05:53,473 Please let us handle this. 66 00:05:53,913 --> 00:05:56,093 We'll serve as decoys. 67 00:05:56,093 --> 00:05:59,273 As far as they can tell, we're guardian bearers, too. 68 00:06:01,293 --> 00:06:02,743 Let me make it in time. 69 00:06:08,263 --> 00:06:10,613 There are so many macaques. 70 00:06:10,853 --> 00:06:12,443 Beijinen! 71 00:06:17,023 --> 00:06:21,113 The members of Lag Village, including the soldiers here 72 00:06:22,123 --> 00:06:24,133 and those people, 73 00:06:24,703 --> 00:06:27,123 are all children of Moloch. 74 00:06:28,013 --> 00:06:30,773 Flynn, look after Olha and Jose. 75 00:06:31,373 --> 00:06:34,673 We can't allow their gods be taken, too. 76 00:06:34,673 --> 00:06:35,983 What will you do? 77 00:06:36,483 --> 00:06:38,873 I will remain here. 78 00:06:38,873 --> 00:06:43,523 I can't abandon the children of Moloch still inside the castle. 79 00:06:43,523 --> 00:06:44,853 Don't worry. 80 00:06:44,853 --> 00:06:48,903 If the battle looks like it's over, I'll find a way to escape. 81 00:06:51,033 --> 00:06:52,513 They're going to break through! 82 00:06:52,513 --> 00:06:54,283 Bring more logs! 83 00:06:58,793 --> 00:07:00,543 Gochunryobi! 84 00:07:00,933 --> 00:07:02,933 Guardian bearer! 85 00:07:03,793 --> 00:07:04,893 They're here. 86 00:07:08,963 --> 00:07:11,383 Lord Vezin never fails to impress. 87 00:07:11,383 --> 00:07:13,973 That's the real power of a god. 88 00:07:14,853 --> 00:07:17,853 Guardian bearers, charge! 89 00:07:24,483 --> 00:07:27,733 Your godstone is mine! 90 00:07:30,883 --> 00:07:32,613 F-Father! 91 00:07:32,953 --> 00:07:35,423 I'm on my way! 92 00:07:35,883 --> 00:07:38,213 You mustn't strain yourself. 93 00:07:38,213 --> 00:07:39,793 The young master is fine. 94 00:07:40,153 --> 00:07:42,373 This is his will. 95 00:07:42,373 --> 00:07:45,113 Akui, you needn't take me further. 96 00:07:46,623 --> 00:07:48,973 Go back inside the castle. 97 00:07:49,883 --> 00:07:55,013 Now is the time to show the central plain that the family of Moloch is here! 98 00:07:59,523 --> 00:08:04,393 I've only just recovered. Can I even fight properly? 99 00:08:06,523 --> 00:08:09,503 This is the uzelle's spear. 100 00:08:10,523 --> 00:08:16,023 The uzelle baron risked her life to defend her people despite being a woman. 101 00:08:17,983 --> 00:08:19,933 I'll fight, too. 102 00:08:28,323 --> 00:08:30,893 Lord Olha has arrived! 103 00:08:30,893 --> 00:08:32,383 Lord Olha? 104 00:08:36,393 --> 00:08:39,373 Lord Olha has recovered from his illness. 105 00:08:39,373 --> 00:08:41,143 We're saved! 106 00:08:41,143 --> 00:08:43,703 We have two guardian bearers on our side. 107 00:08:43,703 --> 00:08:47,273 Then we may be able to fend off the macaques. 108 00:08:47,273 --> 00:08:50,383 No! He's still recovering! 109 00:08:50,383 --> 00:08:52,033 I'll take you on! 110 00:08:56,953 --> 00:08:58,073 Die! 111 00:08:58,073 --> 00:08:59,533 Olha! 112 00:09:08,673 --> 00:09:11,803 I will protect Lag Village, too! 113 00:09:12,803 --> 00:09:14,053 Jose? 114 00:09:16,553 --> 00:09:18,053 A female guardian bearer? 115 00:09:18,303 --> 00:09:20,153 Not a male? 116 00:09:20,153 --> 00:09:21,283 It hurts. 117 00:09:21,673 --> 00:09:23,563 My heart's going to burst out of my chest. 118 00:09:28,333 --> 00:09:31,993 Look at Lady Jose fight. 119 00:09:31,993 --> 00:09:33,323 She's fast. 120 00:09:42,563 --> 00:09:44,953 I did it, too. 121 00:09:44,953 --> 00:09:47,563 Follow Lady Jose and Lord Olha's lead! 122 00:09:47,563 --> 00:09:48,213 Yeah! 123 00:09:59,213 --> 00:10:02,223 Let go of me! I can still fight! 124 00:10:13,193 --> 00:10:18,533 Don't think I'll accept your curse without a fight! 125 00:10:31,133 --> 00:10:32,163 Jose... 126 00:10:32,483 --> 00:10:36,313 I underestimated you because you're a woman. 127 00:10:36,763 --> 00:10:39,843 I had no idea you'd become such a competent fighter. 128 00:10:40,963 --> 00:10:44,103 One more female guardian bearer won't help you. 129 00:10:45,853 --> 00:10:50,063 Our kin are just outside the village. 130 00:10:52,103 --> 00:10:54,363 What's wrong? Close the gate! 131 00:10:54,363 --> 00:10:55,823 What are you doing? 132 00:10:56,363 --> 00:10:58,613 The rest aren't coming? 133 00:10:58,833 --> 00:11:00,243 What happened? 134 00:11:06,123 --> 00:11:12,123 Please, land god. Save Lag Village and its people. 135 00:11:15,133 --> 00:11:16,723 What in the world is that? 136 00:11:16,723 --> 00:11:17,953 It's getting closer. 137 00:11:22,593 --> 00:11:25,103 Kai! You're back! 138 00:11:25,103 --> 00:11:26,603 Use this! 139 00:11:28,103 --> 00:11:28,903 Yes, sir! 140 00:11:31,853 --> 00:11:35,493 Sorry, but I'm not letting you get inside the castle. 141 00:11:47,373 --> 00:11:48,913 Who is that? 142 00:11:48,913 --> 00:11:50,873 He'll pay for doing that to our kin! 143 00:11:52,123 --> 00:11:53,623 That's... 144 00:11:54,883 --> 00:11:57,473 Is that really Kai? 145 00:11:57,473 --> 00:12:01,633 How strong do you have to be to fight like that? 146 00:12:01,633 --> 00:12:05,993 Even stuffing yourself with godstones wouldn't make you that strong. 147 00:12:05,993 --> 00:12:08,643 It's like he's an actual guardian bearer. 148 00:12:08,643 --> 00:12:09,893 Like he has the power of a god. 149 00:12:11,643 --> 00:12:17,923 Flynn, it looks like the strength we lacked has been compensated for. 150 00:12:47,053 --> 00:12:49,333 The macaques are fleeing! 151 00:12:49,333 --> 00:12:51,683 We defended Lag Village! 152 00:13:02,803 --> 00:13:04,783 This blade is too badly chipped. 153 00:13:06,943 --> 00:13:10,083 Didn't I fight well, Akui? 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,703 Yes. Thanks to you, the village was successfully defended. 155 00:13:16,313 --> 00:13:21,693 It was the boy I called a mere commoner who saved the village. 156 00:13:25,043 --> 00:13:26,973 Is it still on my face? 157 00:13:26,973 --> 00:13:29,723 You painted your face, too? 158 00:13:29,723 --> 00:13:32,853 Even this is enough to fool them. 159 00:13:33,293 --> 00:13:37,983 I doubt you need such tricks when you can fight so well. 160 00:13:37,983 --> 00:13:39,753 I wouldn't say that... 161 00:13:39,753 --> 00:13:42,733 Kai, what happened to Sir Nada? 162 00:13:43,893 --> 00:13:48,113 After dispelling the curse in Eda Village, 163 00:13:48,593 --> 00:13:50,993 the priest fought and died against macaques. 164 00:13:50,993 --> 00:13:52,373 What? 165 00:13:53,003 --> 00:13:55,153 We faced three guardian bearers. 166 00:13:55,773 --> 00:13:59,003 It was all I could do to defend myself. 167 00:13:59,003 --> 00:14:04,993 Sir Nada, who was strong enough to manifest a Divine Crest without a god's blessing... 168 00:14:04,993 --> 00:14:10,373 But he fought just as well as them. 169 00:14:10,853 --> 00:14:14,013 I couldn't give him a proper burial, though. 170 00:14:14,013 --> 00:14:16,363 I'll send soldiers to recover his body later. 171 00:14:17,243 --> 00:14:19,433 Kai, Lilisa has something to say. 172 00:14:19,433 --> 00:14:21,263 My sister hasn't come back. 173 00:14:21,263 --> 00:14:22,283 You mean Elsa? 174 00:14:22,663 --> 00:14:25,033 I thought she evacuated. 175 00:14:25,293 --> 00:14:28,703 She hasn't been back since she left to deliver food. 176 00:14:28,703 --> 00:14:34,703 We saw a girl from the village being taken away in the inspector's fleeing carriage. 177 00:14:34,703 --> 00:14:36,403 Is that true? 178 00:14:36,403 --> 00:14:38,333 Yes, I'm sure of it. 179 00:14:38,873 --> 00:14:39,833 Kai! 180 00:14:39,833 --> 00:14:42,333 Hey! What do you intend to do? 181 00:14:42,333 --> 00:14:44,593 Go after her and bring her back! 182 00:14:45,553 --> 00:14:48,593 What can he do against an inspector? 183 00:14:50,233 --> 00:14:53,763 How's he going to catch up to a carriage? 184 00:14:57,813 --> 00:15:00,023 We should be safe here. 185 00:15:00,023 --> 00:15:02,523 How far to the capital? 186 00:15:02,803 --> 00:15:04,773 About a thousand yulds. 187 00:15:05,003 --> 00:15:07,033 We still have a long way to go. 188 00:15:09,373 --> 00:15:13,533 I'm just trying to show some love to a country girl. 189 00:15:14,973 --> 00:15:16,143 What is it? 190 00:15:19,013 --> 00:15:20,203 Is it a macaque? 191 00:15:20,793 --> 00:15:26,383 No, it's something more savage! 192 00:15:31,683 --> 00:15:32,553 Kai! 193 00:15:35,263 --> 00:15:39,583 I am a noble of the central plain! 194 00:15:39,583 --> 00:15:40,563 Don't! 195 00:15:42,943 --> 00:15:44,563 Damn you, woman! 196 00:15:48,013 --> 00:15:49,453 What are you afraid of? 197 00:15:55,823 --> 00:15:56,833 What? 198 00:16:00,173 --> 00:16:01,713 Wait, horses! 199 00:16:03,003 --> 00:16:03,963 Driver! 200 00:16:03,963 --> 00:16:08,963 Don't go! Don't leave me in this remote place! 201 00:16:08,963 --> 00:16:11,213 Elsa! Are you there? 202 00:16:14,223 --> 00:16:17,973 How could this happen to me? 203 00:16:19,823 --> 00:16:20,803 Kai... 204 00:16:21,473 --> 00:16:23,913 Hold on. I'll save you. 205 00:16:24,973 --> 00:16:26,483 I'll use my magic... 206 00:16:27,193 --> 00:16:30,703 to "revitalize" your "cells". 207 00:16:35,263 --> 00:16:38,033 Why? Why isn't it working? 208 00:16:38,693 --> 00:16:42,603 Can it not keep up because she has too many serious wounds? 209 00:16:43,563 --> 00:16:45,343 What am I supposed to do? 210 00:16:46,503 --> 00:16:48,993 I refuse to die! 211 00:17:00,983 --> 00:17:02,713 Did you stab Elsa? 212 00:17:03,303 --> 00:17:05,193 That light earlier... 213 00:17:05,193 --> 00:17:07,653 Are you from the village? 214 00:17:07,653 --> 00:17:10,403 Because of you, Elsa is... 215 00:17:11,213 --> 00:17:13,153 It wasn't my fault. 216 00:17:13,543 --> 00:17:17,663 It's your fault that she'll die. 217 00:17:18,123 --> 00:17:19,663 What? 218 00:17:19,663 --> 00:17:25,413 Your power spooked the horses! If that hadn't happened... 219 00:17:25,413 --> 00:17:27,673 That's absurd! 220 00:17:27,913 --> 00:17:31,293 The horses just ran off! You saw it, too! 221 00:17:31,293 --> 00:17:33,683 It's my fault? 222 00:17:34,653 --> 00:17:37,383 You'd be wrong to resent me. 223 00:17:37,383 --> 00:17:43,313 You're going to kill her because you gained more power than you deserve. 224 00:17:43,313 --> 00:17:46,063 No! You're wrong! 225 00:17:47,263 --> 00:17:50,463 Lag Village should only have three guardian bearers. 226 00:17:50,933 --> 00:17:55,583 I don't know who you are, but you won't get away with attacking an inspector 227 00:17:55,583 --> 00:17:57,203 acting under the king's authority. 228 00:17:57,203 --> 00:17:59,533 You're still going on about that? 229 00:18:03,713 --> 00:18:06,583 Those with the power of gods kill the weak. 230 00:18:06,583 --> 00:18:10,833 That's the way of the world. 231 00:18:10,833 --> 00:18:15,343 Only the nobles should possess it. 232 00:18:15,983 --> 00:18:17,343 Is that right? 233 00:18:17,343 --> 00:18:22,463 A lowly fool like you will lose himself in the power 234 00:18:22,463 --> 00:18:25,943 and bring about even more deathโ€” 235 00:18:38,713 --> 00:18:41,123 That's it. With this... 236 00:18:50,843 --> 00:18:53,323 Elsa. Elsa, can you hear me? 237 00:18:54,053 --> 00:18:55,223 Kai... 238 00:18:56,633 --> 00:19:00,513 I'm sorry, but I can't... 239 00:19:00,513 --> 00:19:04,513 No, you're wrong. We'll always be together. 240 00:19:04,883 --> 00:19:07,543 If you drink this, you'll get better. 241 00:19:08,183 --> 00:19:12,563 We'll always be together? 242 00:19:13,383 --> 00:19:17,463 Drinking the pith of a godstone will increase her physical and spiritual energy. 243 00:19:17,943 --> 00:19:20,373 Not only that, but it's a guardian bearer's stone. 244 00:19:20,373 --> 00:19:22,533 She should recover instantly. 245 00:19:25,673 --> 00:19:27,043 Kai... 246 00:19:29,343 --> 00:19:31,293 Thank you... 247 00:19:43,073 --> 00:19:45,803 Elsa? Elsa! 248 00:19:46,403 --> 00:19:51,563 I don't know what happened, but Porek is my only hope. 249 00:20:02,013 --> 00:20:05,823 You gave this girl his godstone? 250 00:20:05,823 --> 00:20:07,653 Yeah, that's right. 251 00:20:07,983 --> 00:20:10,203 That was not a wise move. 252 00:20:10,553 --> 00:20:15,213 Why not? I fed her the godstone to heal her injuries. 253 00:20:16,193 --> 00:20:19,933 The problem is that it came from a member of the same race. 254 00:20:20,353 --> 00:20:26,363 Consuming another human's godstone without taking proper precautions 255 00:20:26,363 --> 00:20:30,723 caused severe poisoning. 256 00:20:30,723 --> 00:20:34,483 Worst case, she could die. 257 00:20:34,813 --> 00:20:37,733 What? Elsa is going to die? 258 00:20:37,733 --> 00:20:40,663 Is there any way to save her? 259 00:20:41,833 --> 00:20:50,143 There is a way, but I don't know if we have enough time. 260 00:20:50,143 --> 00:20:53,123 Please! Whatever it is, do it! 261 00:20:53,443 --> 00:20:57,943 Very well. We'll take it from here. 262 00:21:00,423 --> 00:21:03,233 First, we'll make her vomit up the pith she ate. 263 00:21:03,233 --> 00:21:06,823 Boil some detoxifying yurak for the girl. 264 00:21:07,463 --> 00:21:11,023 This wouldn't have happened if I hadn't gone after Elsa. 265 00:21:11,683 --> 00:21:14,433 Does my power only cause death? 266 00:21:15,213 --> 00:21:19,273 How am I supposed to use a power like that? 267 00:21:21,133 --> 00:21:22,153 Macaques! 268 00:21:22,153 --> 00:21:24,773 You followed me all the way here? 269 00:21:25,213 --> 00:21:27,793 Are you going to attack my valley this time? 270 00:21:29,663 --> 00:21:32,793 We thank the ancestral spirits for their guidance. 271 00:21:32,793 --> 00:21:33,793 What? 272 00:21:34,643 --> 00:21:40,073 That noble crest is the crest of the great god Kanae. 273 00:21:40,653 --> 00:21:43,153 The great god Kanae? 274 00:21:43,553 --> 00:21:51,183 We petition the great god to please come to our fiefdom. 275 00:21:51,893 --> 00:21:52,983 What? 276 00:23:24,943 --> 00:23:26,193 {\an8}Next Time 277 00:23:26,193 --> 00:23:29,323 Can he forgive the atrocities committed against his kin? 278 00:23:30,033 --> 00:23:32,623 Can he forgive his own destiny that consumed Elsa? 279 00:23:33,583 --> 00:23:35,953 Next time, "The Great God Kanae". 280 00:23:36,333 --> 00:23:37,473 Only that can transcend the conflict. 281 00:23:37,473 --> 00:23:40,273 {\an8}The Great God Kanae 282 00:23:40,273 --> 00:23:45,273 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 283 00:23:40,273 --> 00:23:50,273 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 18780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.