Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,100 --> 00:00:17,700
Ιπωτητλησμώς / ΑιπημαίλυαΓ Α Μ Α Μ 0 Υ Τ Ρ Α Σ
2
00:02:20,182 --> 00:02:21,718
- Σταμάτα!
- Μπρρρρ.
3
00:02:22,517 --> 00:02:23,803
Σταμάτα!
4
00:02:24,519 --> 00:02:26,727
Όλοι έξω,
οι αποσκευές πρέπει να ελεγχθούν.
5
00:02:26,855 --> 00:02:28,972
Ηλίθιε, δε γνωρίζεις
τη σφραγίδα του Αυτοκράτορα;
6
00:02:30,817 --> 00:02:33,104
’σ' τον, θα με γνωρίσει αυτός.
7
00:02:37,991 --> 00:02:39,857
- Συγχωρήστε με, κύριε.
- Εμπρός.
8
00:03:50,897 --> 00:03:53,560
Είμαι αθώα, σας το ορκίζομαι!
9
00:03:53,942 --> 00:03:56,355
Αφήστε με να βγω,
δεν είμαι μάγισσα!
10
00:03:56,528 --> 00:03:58,941
Δεν είμαι μάγισσα, πιστέψτε με!
11
00:03:59,239 --> 00:04:00,650
Ελεήστε με!
12
00:04:01,366 --> 00:04:04,074
Δε θέλω να πεθάνω,
δε θέλω να πεθάνω!
13
00:04:04,494 --> 00:04:05,530
Όχι!
14
00:04:05,787 --> 00:04:06,903
Όχι!
15
00:04:18,675 --> 00:04:20,291
- Είσαι ευτυχισμένος;
- Ναι.
16
00:04:22,679 --> 00:04:24,762
Θα μπορούσα να ταξιδεύω
έτσι μαζί σου για πάντα.
17
00:04:24,848 --> 00:04:25,884
Κι εγώ.
18
00:04:25,974 --> 00:04:27,681
Μαζί σου φυσικά επίσης.
19
00:04:30,228 --> 00:04:31,560
Αυτό είναι ωραίο, έτσι δεν είναι;
20
00:04:31,646 --> 00:04:33,353
Μάλλον βαριέται λίγο τώρα, ε;
21
00:04:33,440 --> 00:04:34,396
Λίγο.
22
00:04:34,483 --> 00:04:36,725
Ε, λοιπόν, σε λίγο φτάνουμε
στον θείο Νίκλας.
23
00:04:38,028 --> 00:04:39,018
Αγαπημένε μου.
24
00:04:45,869 --> 00:04:47,610
Κοίτα καλά πώς φιλιούνται.
25
00:04:47,871 --> 00:04:48,952
Γιε μου.
26
00:04:49,664 --> 00:04:52,498
Θα το μάθει αρκετά νωρίς,
αν σου μοιάσει.
27
00:04:54,252 --> 00:04:55,413
- Μαμά;
- Ναι;
28
00:04:55,504 --> 00:04:57,291
Ο θείος Νίκλας είναι βασιλιάς;
29
00:04:57,464 --> 00:04:59,956
Όχι, είναι Πρύτανης του Καθεδρικού.
30
00:05:01,176 --> 00:05:04,135
- Και τι είναι αυτό, κάτι υψηλό;
- Ναι, μπορείς να το πεις.
31
00:05:04,429 --> 00:05:07,968
Είναι μισός ακόμη άνθρωπος
και μισός ήδη άγιος.
32
00:05:08,099 --> 00:05:10,682
Τότε είναι σαν γοργόνα.
33
00:05:11,144 --> 00:05:12,385
Ω, αυτό είναι καλό.
34
00:05:13,438 --> 00:05:14,849
Δεν έχει άδικο.
35
00:05:16,024 --> 00:05:17,481
Δε θέλω να πεθάνω!
36
00:05:17,567 --> 00:05:19,399
- Αφήστε με, αφήστε με!
- Έλα, πόρνη!
37
00:05:19,486 --> 00:05:20,476
Βοήθεια!
38
00:05:20,570 --> 00:05:21,731
- Έλα!
- Ελεήστε...
39
00:05:24,491 --> 00:05:26,232
- Αφήστε με!
- Μη φωνάζεις έτσι!
40
00:05:26,326 --> 00:05:27,442
Δε σε ωφελεί πια έτσι κι αλλιώς.
41
00:05:27,536 --> 00:05:29,277
- Όχι, όχι!
- Κράτα την!
42
00:05:30,121 --> 00:05:32,204
- Έτσι!
- Θα με σκοτώσετε!
43
00:05:35,377 --> 00:05:37,039
Μητέρα των Ουρανών, βοήθησέ με!
44
00:05:39,047 --> 00:05:40,037
Βοήθεια!
45
00:05:41,967 --> 00:05:44,801
Το καημένο το πλάσμα!
Δε μπορεί κανείς να τη βοηθήσει;
46
00:05:44,928 --> 00:05:46,135
Σταματήστε!
47
00:05:47,013 --> 00:05:48,254
Σταματήστε αμέσως!
48
00:05:48,348 --> 00:05:49,464
Εσύ μείνε εκεί.
49
00:05:50,183 --> 00:05:51,640
Δώστε διαταγή να σταματήσουν αμέσως.
50
00:05:52,936 --> 00:05:54,677
- Είπα, σταματήστε.
- Πώς;
51
00:05:55,063 --> 00:05:57,430
Δεν ξέρω τι εννοείτε.
Για ποιον μιλάτε;
52
00:05:57,524 --> 00:05:58,480
Για την κοπέλα εκεί.
53
00:05:58,567 --> 00:06:00,684
Αυτή η διαβολική δοκιμασία του νερού
σημαίνει σίγουρο θάνατο.
54
00:06:00,777 --> 00:06:02,109
Πού έγινε η δίκη της;
55
00:06:03,154 --> 00:06:04,816
Σιγά, κύριε.
Τι θέλετε;
56
00:06:05,156 --> 00:06:06,363
Την απόφαση θέλω να δω.
57
00:06:07,534 --> 00:06:09,241
Την απόφαση θέλει να δει.
58
00:06:09,494 --> 00:06:10,905
Έτσι μπορεί να έρθει ο καθένας.
59
00:06:10,996 --> 00:06:12,157
Σας παρακαλώ, κύριε, βοηθήστε με.
60
00:06:13,248 --> 00:06:14,409
Όχι, ’λεξ!
61
00:06:20,463 --> 00:06:21,704
Θεέ μου, πού είναι το αγόρι;
62
00:06:21,798 --> 00:06:23,005
Έλα, μικρέ.
63
00:06:23,925 --> 00:06:24,915
Βοήθεια!
64
00:06:29,472 --> 00:06:32,260
- Μη μ' αφήσεις να πνιγώ!
- Φύγε από 'κεί! Αλεξάντερ!
65
00:06:37,397 --> 00:06:39,810
- Αλεξάντερ, έλα μαζί μου.
- Όχι, μαμά, σε παρακαλώ.
66
00:06:45,780 --> 00:06:48,443
Αλεξάντερ. Αλεξάντερ!
67
00:07:07,469 --> 00:07:08,505
Κι εμείς;
68
00:07:08,595 --> 00:07:10,336
Θα τα πούμε εμείς. Παλιάνθρωπε!
69
00:07:16,186 --> 00:07:18,394
Έλα, Ελίζαμπεθ,
πάμε αμέσως στον κυβερνήτη.
70
00:07:18,897 --> 00:07:20,058
Μπες μέσα.
71
00:07:21,107 --> 00:07:22,268
Κόμη Σαλμενό!
72
00:07:22,776 --> 00:07:23,766
’λεξ!
73
00:07:25,362 --> 00:07:27,649
Θα συνεχίσω, Κόμη Σαλμενό.
74
00:07:27,906 --> 00:07:30,899
- Μπαμπά. Μπαμπά. Μπαμπά!
- ’λεξ. Αγαπημένε μου!
75
00:07:31,159 --> 00:07:32,525
Αγαπημένε μου.
76
00:07:42,379 --> 00:07:43,790
Αγαπημένε μου.
77
00:07:44,673 --> 00:07:45,880
Μπαμπά.
78
00:07:59,396 --> 00:08:01,058
Κατάρα.
79
00:08:01,147 --> 00:08:03,514
Ο Κόμης Σαλμενό ήταν στενός φίλος
του ηγεμόνα της περιοχής.
80
00:08:03,900 --> 00:08:05,641
Θα ήταν καλύτερα
να είχε συμβεί πριν την άφιξή μας.
81
00:08:06,486 --> 00:08:08,102
Ήταν απλώς μια μονομαχία.
82
00:08:08,571 --> 00:08:11,689
Ο κόμης με προκάλεσε,
κι εγώ τον νίκησα.
83
00:08:11,783 --> 00:08:12,864
Αλήθεια;
84
00:08:13,284 --> 00:08:15,241
Και πώς ξέρεις ότι ήταν κόμης;
85
00:08:15,370 --> 00:08:18,238
Μήπως σου συστήθηκε
πριν τραβήξει το σπαθί του;
86
00:08:18,790 --> 00:08:21,498
Το άκουσα όταν ένας υπηρέτης
τον προειδοποίησε φωνάζοντας.
87
00:08:22,627 --> 00:08:23,743
Τι;
88
00:08:24,754 --> 00:08:26,666
Τι, ο υπηρέτης του
ήταν μάρτυρας, λες;
89
00:08:26,965 --> 00:08:28,001
Ναι.
90
00:08:32,012 --> 00:08:35,130
Τότε σου δίνω τη συμβουλή να τον κάνεις
να σωπάσει, και μάλιστα γρήγορα.
91
00:08:43,314 --> 00:08:46,853
Κόμη Σαλμενό, δεν πρέπει
να επιτρέψουμε τίποτα
92
00:08:47,402 --> 00:08:49,439
να θέσει τώρα σε κίνδυνο
την αποστολή μας.
93
00:08:49,779 --> 00:08:51,736
Πρώτα ας ασχοληθούμε
με τον γιο του.
94
00:08:52,073 --> 00:08:53,655
Πόσων χρονών λες
ότι είναι το παλιόπαιδο;
95
00:08:56,077 --> 00:08:57,409
Απάντησέ μου!
96
00:08:57,704 --> 00:09:01,744
Πέντε, έξι χρονών ίσως,
αλλά ήταν σαν λυσσασμένος λύκος
97
00:09:02,000 --> 00:09:03,832
και έσπρωξε έναν απ' τους μπράβους
στο νερό.
98
00:09:06,212 --> 00:09:08,329
Να το,
ένας μπάσταρδος του διαβόλου, λοιπόν.
99
00:09:15,430 --> 00:09:16,511
Ορίστε,
100
00:09:16,723 --> 00:09:19,466
αυτό θα ανακοινωθεί αμέσως
και θα τοιχοκολληθεί δημόσια.
101
00:09:20,393 --> 00:09:23,511
Όποιος συνδράμει άτομο
ύποπτο για διαβολικές τέχνες,
102
00:09:23,605 --> 00:09:26,188
του παρέχει προστασία
ή το βοηθά να δραπετεύσει,
103
00:09:26,274 --> 00:09:28,516
θα εξισώνεται με όλα
τα διαβολικά πρόσωπα
104
00:09:28,651 --> 00:09:30,392
και θα παραδίδεται στον δήμιο.
105
00:09:31,112 --> 00:09:33,650
Όταν ο ηγεμόνας το διαβάσει αυτό,
πρέπει να παρέμβει.
106
00:09:33,907 --> 00:09:35,398
Θα καλπάσω σαν τον άνεμο.
107
00:09:36,034 --> 00:09:37,696
Σε κανέναν ούτε λέξη
για την αποστολή σου.
108
00:09:41,581 --> 00:09:43,117
Είναι υψίστης σημασίας.
109
00:09:43,291 --> 00:09:46,409
Το μήνυμα πρέπει να φτάσει το συντομότερο
στα χέρια της Μεγαλειότητάς του.
110
00:09:46,544 --> 00:09:49,753
Και κάνε έναν μεγάλο κύκλο
γύρω από κάθε ταβέρνα.
111
00:09:50,131 --> 00:09:51,713
Αυτό θα μου στοιχίσει,
112
00:09:51,841 --> 00:09:54,709
αλλά αν χρειαστεί, θα διασχίσω
και την κόλαση για τον Πρύτανη.
113
00:09:54,803 --> 00:09:56,510
Για τώρα, αρκεί η διαδρομή
ως τον ηγεμόνα.
114
00:09:56,596 --> 00:09:57,962
Δώσ' του αυτό το γράμμα και πρόσεχε.
115
00:10:02,644 --> 00:10:04,101
Και ο Θεός μαζί σου.
116
00:10:08,441 --> 00:10:09,977
Ελίζαμπεθ, παιδί μου,
117
00:10:10,944 --> 00:10:12,276
συμπονώ τον πόνο σου.
118
00:10:13,863 --> 00:10:15,650
Και καταλαβαίνω
την απόγνωσή σου.
119
00:10:22,038 --> 00:10:23,779
Αλλά μην παραδοθείς στο μίσος,
120
00:10:24,624 --> 00:10:26,331
για το καλό του παιδιού σου.
121
00:10:28,419 --> 00:10:31,207
Ελπίζω στα μάτια σας να βρω έλεος, όχι μόνο
ως αυτοκρατορικός Επίτροπος Μαγισσών,
122
00:10:31,297 --> 00:10:32,413
αλλά και ως άνθρωπος και Χριστιανός.
123
00:10:35,301 --> 00:10:37,418
Χαίρομαι που σας συναντώ.
124
00:10:37,637 --> 00:10:41,176
Σας προηγείται η φήμη μεγάλης
αυστηρότητας και αποφασιστικότητας.
125
00:10:41,349 --> 00:10:45,013
Ο Σατανάς και οι δαίμονές του
επίσης δε δείχνουν έλεος, Εξοχότατε.
126
00:10:45,603 --> 00:10:47,344
Μπαλτάζαρ φον Ρος.
127
00:10:48,356 --> 00:10:49,892
Δε θα 'πρεπε να ξεχνάτε,
128
00:10:51,442 --> 00:10:52,853
δεν είμαστε μόνο
129
00:10:53,653 --> 00:10:54,769
η κοσμική,
130
00:10:55,071 --> 00:10:58,155
αλλά και η πνευματική ηγεσία
αυτής της χώρας.
131
00:10:58,324 --> 00:11:00,236
Ναι, αυτό μου είναι γνωστό, Εξοχότατε.
132
00:11:00,618 --> 00:11:03,486
Αλλά κάθε υπήκοος καλείται
στη μάχη κατά του διαβόλου
133
00:11:03,997 --> 00:11:05,579
και των ορδών της κόλασής του.
134
00:11:06,499 --> 00:11:09,788
Και όπως κανείς δε θα αμφισβητήσει,
εδώ ισχύει ο λόγος της Βίβλου.
135
00:11:14,257 --> 00:11:15,873
Όποιος δεν είναι μαζί μου,
136
00:11:16,551 --> 00:11:17,632
είναι εναντίον μου.
137
00:11:17,719 --> 00:11:19,335
- Σταμάτα!
- ’σε με να περάσω!
138
00:11:25,018 --> 00:11:26,475
Καλημέρα σας, κύριοι.
139
00:11:32,609 --> 00:11:34,521
Είμαι η Κόμισσα Σαλμενό.
140
00:11:39,115 --> 00:11:40,572
Ο σύζυγός μου δολοφονήθηκε.
141
00:11:40,742 --> 00:11:43,029
Απ' αυτόν τον παλιάνθρωπο.
Απαιτώ την τιμωρία του.
142
00:11:43,661 --> 00:11:44,742
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
143
00:11:44,829 --> 00:11:47,697
Συγχωρήστε με, Κόμισσα, αλλά
ας μην μιλάμε για φόνο, παρακαλώ.
144
00:11:47,916 --> 00:11:51,751
Ο γιος σας σκότωσε έναν απ' τους
υπηρέτες του δικαστηρίου μου,
145
00:11:51,836 --> 00:11:52,997
όπως με ενημέρωσαν.
146
00:11:53,963 --> 00:11:57,297
Και πώς, κατά τη γνώμη σας,
συνέβη το περιστατικό;
147
00:11:58,676 --> 00:12:00,759
Ο σύζυγός μου ήθελε να
εμποδίσει ένα έγκλημα,
148
00:12:01,930 --> 00:12:04,172
που αυτός ο διάβολος
με ανθρώπινη μορφή διέπραξε.
149
00:12:04,349 --> 00:12:06,932
Αυτός πέταξε το στιλέτο
που σκότωσε τον άντρα μου.
150
00:12:07,101 --> 00:12:08,182
Τον κατηγορώ,
151
00:12:08,645 --> 00:12:10,352
για δόλια δολοφονία,
152
00:12:11,814 --> 00:12:13,100
και απαιτώ τον θάνατό του.
153
00:12:14,400 --> 00:12:15,436
Τις αποδείξεις σας, Κόμισσα.
154
00:12:15,526 --> 00:12:17,483
Ο αγαπημένος μου σύζυγος είναι νεκρός.
155
00:12:19,447 --> 00:12:21,063
Αυτό δεν είναι απόδειξη αρκετή;
156
00:12:23,117 --> 00:12:25,530
Λοιπόν, με φέρνετε σε δύσκολη θέση,
Κόμισσα.
157
00:12:26,371 --> 00:12:27,657
Απαιτείτε δικαιοσύνη.
158
00:12:28,373 --> 00:12:30,490
Σκεφτείτε πώς θέλετε
να διατυπώσετε την κατηγορία.
159
00:12:33,795 --> 00:12:37,505
Μην ξεχνάτε ότι η νεαρή γυναίκα,
στην οποία έγινε η δοκιμασία του νερού,
160
00:12:37,840 --> 00:12:39,672
πιθανότατα θα ζούσε ακόμα.
161
00:12:39,968 --> 00:12:41,425
Αυτό είναι σχεδόν σίγουρο.
162
00:12:41,594 --> 00:12:43,301
Και θα ήταν απαλλαγμένη απ' το στίγμα,
163
00:12:43,388 --> 00:12:45,550
ότι είναι μάγισσα που συνεργάζεται
με τον διάβολο,
164
00:12:46,266 --> 00:12:48,679
αν ο γιος σας δεν είχε
πνίξει ακριβώς αυτόν τον υπηρέτη,
165
00:12:49,852 --> 00:12:51,309
που μόλις με το σχοινί...
166
00:12:51,396 --> 00:12:53,854
...ήθελε να βγάλει το καημένο,
αθώο πλάσμα απ' το νερό.
167
00:12:54,065 --> 00:12:55,397
Ναι, έτσι είναι.
168
00:12:56,609 --> 00:12:58,441
Πώς θα απαλλαγείτε
απ' αυτή την κατηγορία;
169
00:13:06,577 --> 00:13:08,990
Είμαι εδώ
για να καταθέσω μήνυση.
170
00:13:10,373 --> 00:13:11,989
Και ορκίζομαι στον Θεό,
171
00:13:12,333 --> 00:13:15,292
δε θα ησυχάσω
μέχρι να εκδικηθώ τον σύζυγό μου,
172
00:13:15,628 --> 00:13:18,746
μέσω της καταδίκης
του δόλιου δολοφόνου του.
173
00:13:21,259 --> 00:13:23,922
Ελπίζω, εξοχότατε, ότι μετά απ' αυτό
το περιστατικό θα έχετε την καλοσύνη,
174
00:13:24,012 --> 00:13:29,007
να με προστατεύσετε τώρα και στο μέλλον
από παρόμοιες κατηγορίες.
175
00:13:29,142 --> 00:13:31,008
Θα ξαναϊδωθούμε.
176
00:14:14,687 --> 00:14:17,725
- Μαμά, μαμά, ο μπαμπάς είναι τώρα στον παράδεισο;
- Ναι.
177
00:14:18,316 --> 00:14:20,979
Κοιμήσου όμορφα τώρα, αγγελούδι μου.
Είναι ήδη πολύ αργά.
178
00:14:21,903 --> 00:14:23,565
Τότε ο μπαμπάς μπορεί να τα βλέπει όλα;
179
00:14:24,781 --> 00:14:26,192
Ναι, όλα.
180
00:14:31,871 --> 00:14:33,328
Και το ότι κλαις τώρα;
181
00:14:33,790 --> 00:14:35,747
Ναι, και αυτό.
182
00:14:58,439 --> 00:14:59,725
Μήπως θέλετε κάτι, κύριε;
183
00:14:59,982 --> 00:15:01,894
Φρέσκα βότανα, μπαχαρικά;
184
00:15:05,613 --> 00:15:08,321
Πες μου, μικρή,
δεν είσαι από το κάστρο;
185
00:15:08,491 --> 00:15:10,483
Ναι, βοηθάω
τα πρωινά στην κουζίνα.
186
00:15:12,620 --> 00:15:14,486
Αυτό το διαβολόχορτο εδώ...
187
00:15:17,708 --> 00:15:19,324
Το αγοράζεις για την Κόμισσα, σωστά;
188
00:15:19,627 --> 00:15:20,993
Γιατί διαβολόχορτο;
189
00:15:21,295 --> 00:15:22,877
Χόρτα για σούπα παίρνω.
190
00:15:23,798 --> 00:15:28,463
’νηθο, πεντάνευρο, κενταύριο,
σέλινο και τα λοιπά.
191
00:15:28,761 --> 00:15:30,002
Εμπιστευτικά, κύριε.
192
00:15:30,430 --> 00:15:32,672
Απ' αυτά φτιάχνει ένα
δυνατό ερωτικό φίλτρο.
193
00:15:32,974 --> 00:15:35,933
Αυτό βγάζει τα παντελόνια
απ' τους άντρες από μόνο του.
194
00:15:36,060 --> 00:15:37,050
Ναι.
195
00:15:38,062 --> 00:15:39,348
Μάλλον για την Κόμισσα Salmenau;
196
00:15:39,439 --> 00:15:41,271
Όχι, για την αδερφή μου,
παντρεύεται αύριο.
197
00:15:41,357 --> 00:15:42,393
Λοιπόν, δε θέλετε να έρθετε;
198
00:15:42,483 --> 00:15:44,065
- Είστε καλεσμένοι.
- Και η Κόμισσα;
199
00:15:44,152 --> 00:15:47,236
Ω, τι έχετε όλοι
με την Κόμισσα;
200
00:15:48,739 --> 00:15:49,820
Σκάσε!
201
00:15:50,158 --> 00:15:51,865
Τώρα εμείς θα σου βγάλουμε
τα παντελόνια.
202
00:15:51,951 --> 00:15:54,443
Ναι, αλλά χωρίς πεντάνευρο
και κενταύριο.
203
00:15:54,537 --> 00:15:56,449
Λοιπόν, τι θέλετε από μένα;
204
00:15:56,664 --> 00:15:57,745
- Έλα!
- Όχι!
205
00:15:57,832 --> 00:15:59,448
- Αφήστε με!
- Εμπρός, κουνήσου!
206
00:15:59,542 --> 00:16:00,532
Όχι!
207
00:16:01,043 --> 00:16:02,500
Μα τι έχω κάνει;
208
00:16:04,922 --> 00:16:06,959
Είμαι αθώα!
209
00:16:07,800 --> 00:16:09,041
Ξαλάφρωσε την καρδιά σου.
210
00:16:09,135 --> 00:16:11,377
Σύντομα θα σταθείς ενώπιον
του αιώνιου Κριτή.
211
00:16:11,471 --> 00:16:12,552
Ομολόγησε!
212
00:16:12,930 --> 00:16:16,264
Ομολόγησε ότι έπρεπε να φτιάξεις
ένα μαγικό φίλτρο για την Κόμισσα Salmenau.
213
00:16:17,602 --> 00:16:18,718
Ελεήστε με!
214
00:16:25,318 --> 00:16:28,561
Δεν είναι αυτή η μαγείρισσα που έπρεπε
να αγοράσει βότανα για την Κόμισσα;
215
00:16:28,654 --> 00:16:30,190
Ναι, αυτή είναι η κοπέλα.
216
00:16:31,991 --> 00:16:33,948
Και, ομολόγησε ήδη;
217
00:16:34,660 --> 00:16:35,696
Όχι.
218
00:16:36,496 --> 00:16:38,283
- Η λίστα.
- Ορίστε.
219
00:16:38,498 --> 00:16:40,615
Γιατί αποκεφαλίζονται περισσότεροι
άνθρωποι από ό,τι καίγονται;
220
00:16:41,042 --> 00:16:43,750
Η ακρίβεια στη χώρα.
Τα ξύλα κοστίζουν.
221
00:16:43,836 --> 00:16:45,577
Ο αποκεφαλισμός είναι φθηνότερος,
κύριε φον Ρος.
222
00:16:48,216 --> 00:16:49,172
Σταματήστε!
223
00:16:49,258 --> 00:16:50,465
Μόνο όταν ομολογήσεις.
224
00:16:53,554 --> 00:16:55,011
Βάλτε της τις δαχτυλήθρες.
225
00:16:57,683 --> 00:16:59,891
- Ω, έρχεται ο παπάς.
- Καλή διασκέδαση με τη μικρή.
226
00:17:00,102 --> 00:17:02,059
Λοιπόν, παπά, τι κάνεις εδώ;
227
00:17:06,692 --> 00:17:08,649
Τι θέλετε σε αυτό το φιλικό μέρος;
228
00:17:09,320 --> 00:17:10,606
Έχω πάρει άδεια,
229
00:17:10,696 --> 00:17:13,063
να εξομολογήσω για τελευταία φορά
τη μαγείρισσα.
230
00:17:13,157 --> 00:17:14,068
Τότε βιαστείτε,
231
00:17:14,158 --> 00:17:15,820
αλλιώς φοβάμαι ότι θα αργήσετε.
232
00:17:20,623 --> 00:17:21,955
- Όχι!
- Δε θέλεις ακόμα να ομο...
233
00:17:22,041 --> 00:17:23,452
Όχι, μη!
234
00:17:23,709 --> 00:17:28,454
Αν ομολογήσω κάτι ψευδές, δε θα μπορούσα
να το δικαιολογήσω ενώπιον του Θεού.
235
00:17:29,173 --> 00:17:32,837
Σύντομα θα σταθώ ενώπιόν του,
αν συνεχίσετε να με βασανίζετε έτσι.
236
00:17:35,513 --> 00:17:36,629
Και θα...
237
00:17:36,806 --> 00:17:38,593
Όχι...
238
00:17:45,398 --> 00:17:48,391
Αν ο διάβολος δε της σπάσει
σύντομα τον λαιμό, βοηθήστε!
239
00:17:48,484 --> 00:17:49,474
Μμ.
240
00:18:37,908 --> 00:18:39,115
Χου χου!
241
00:18:39,243 --> 00:18:40,233
Χε!
242
00:18:40,953 --> 00:18:42,114
Χε, εσύ!
243
00:18:42,955 --> 00:18:44,571
Χε, χε!
244
00:18:44,790 --> 00:18:45,906
Είσαι κουφός;
245
00:18:46,459 --> 00:18:48,621
- Τι διαβάζεις εκεί;
- Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς...
246
00:18:48,711 --> 00:18:51,704
- Αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω...
- Τι βιβλίο είναι αυτό;
247
00:18:51,881 --> 00:18:53,372
Γιατί δεν απαντάς;
248
00:18:55,843 --> 00:18:57,254
Τι βιβλίο είναι αυτό;
249
00:18:58,471 --> 00:18:59,461
Δείξε!
250
00:19:14,904 --> 00:19:16,520
Μπορείς τουλάχιστον να πετάξεις;
251
00:19:23,788 --> 00:19:25,780
Πρόσεχε, θα σπάσεις
τον λαιμό σου!
252
00:19:27,750 --> 00:19:30,117
- Πέταξε κι εσύ, είναι πολύ εύκολο!
- Δε μπορώ.
253
00:19:30,211 --> 00:19:31,201
Δοκίμασέ το!
254
00:19:31,754 --> 00:19:33,746
Πρέπει μόνο να κουνάς
τα χέρια σου, σαν εμένα.
255
00:19:33,839 --> 00:19:34,829
Έλα!
256
00:19:34,965 --> 00:19:36,957
’ντε! ’ντε!
257
00:19:40,388 --> 00:19:41,504
Πιο γρήγορα!
258
00:19:42,682 --> 00:19:44,093
Ναι, έτσι είναι καλά!
259
00:19:45,017 --> 00:19:46,383
Βλέπεις, γίνεται!
260
00:19:49,438 --> 00:19:50,804
Είναι πολύ εύκολο!
261
00:19:52,108 --> 00:19:53,098
Συνέχισε!
262
00:19:54,902 --> 00:19:57,519
Συνέχισε!
Πρέπει να συνεχίσεις να πετάς!
263
00:19:57,822 --> 00:20:01,611
Αν ο άνθρωπος έπρεπε να πετάει,
ο Κύριος θα του είχε δώσει φτερά.
264
00:20:01,992 --> 00:20:05,281
Ο μπαμπάς μου είπε, μια μέρα ο άνθρωπος
θα μπορεί να πετάξει, ως τον ουρανό.
265
00:20:05,371 --> 00:20:07,328
Αλεξάντερ! Αλεξάντερ!
266
00:20:09,917 --> 00:20:11,499
Έλα γρήγορα,
θα κρυφτούμε!
267
00:20:15,047 --> 00:20:17,004
Πού να κρύβεται πάλι
ο Αλεξάντερ;
268
00:20:17,091 --> 00:20:19,083
Α, να 'σαι!
269
00:20:19,802 --> 00:20:22,465
Μερικές φορές νομίζω
ότι τον κατάπιε η γη.
270
00:20:23,180 --> 00:20:26,139
- Είναι σαν μαγεμένος.
- Η Κόμισσα πιστεύει στις μάγισσες;
271
00:20:26,225 --> 00:20:28,182
Στους δικούς σας δαίμονες και
μάγισσες θα πίστευα,
272
00:20:28,269 --> 00:20:30,101
αν τους έβλεπα ποτέ να περνούν καβάλα.
273
00:20:30,730 --> 00:20:34,394
Μα δεν έδιωξε ο Κύριός μας Ιησούς
από τους ανθρώπους τα πονηρά πνεύματα;
274
00:20:34,483 --> 00:20:35,644
Φυσικά και το έκανε!
275
00:20:36,277 --> 00:20:37,358
Τότε υπάρχουν λοιπόν!
276
00:20:37,778 --> 00:20:39,189
Σίγουρα, υπάρχουν.
277
00:20:39,405 --> 00:20:43,194
Αλλά δεν κάθονται στο Blocksberg
και δε χορεύουν στο Σάββατο των Μαγισσών.
278
00:20:43,492 --> 00:20:48,487
Κάθονται μέσα στον άνθρωπο και λέγονται
δεισιδαιμονία, τρέλα, μίσος και φθόνος.
279
00:20:48,789 --> 00:20:51,782
- Ου!
- Μπου, μπου, είμαι ο διάβολος!
280
00:20:51,876 --> 00:20:52,832
Ω!
281
00:20:52,918 --> 00:20:54,250
Είσαι ένα τρομερό παιδί!
282
00:20:55,337 --> 00:20:57,670
Αλεξάντερ, έλα εδώ αμέσως!
283
00:20:58,007 --> 00:20:59,748
Δε θα γίνεις ποτέ
σωστός ευγενής.
284
00:21:01,218 --> 00:21:02,208
Δεν κάνουν τέτοια πράγματα.
285
00:21:02,303 --> 00:21:04,670
’ραγε πίστεψε πραγματικά
ότι είμαι ο διάβολος;
286
00:21:05,055 --> 00:21:07,047
- Τρόμαξε πάντως.
- Αχ, τι ανοησίες!
287
00:21:07,808 --> 00:21:09,344
Τρέχα τώρα, αλητάκο, χοπ!
288
00:21:14,607 --> 00:21:16,269
Εσείς είστε η Ηγουμένη Mechthild;
289
00:21:19,487 --> 00:21:20,523
Ξέρετε ποια είμαι;
290
00:21:21,989 --> 00:21:23,105
Ναι.
291
00:21:24,784 --> 00:21:26,946
Θα ήθελα να μάθω περισσότερα
για το αγόρι,
292
00:21:27,036 --> 00:21:29,153
που σας τρόμαξε
τόσο φρικτά.
293
00:21:30,790 --> 00:21:33,908
Ο Κύριος Εωσφόρος δε κάνει
διακρίσεις μεταξύ φτωχών και πλουσίων.
294
00:21:38,297 --> 00:21:42,257
Έχω αναγκαστεί να κάψω ήδη
ηγουμένους και επισκόπους.
295
00:21:43,844 --> 00:21:45,426
Είδατε τα δόντια του;
296
00:21:45,763 --> 00:21:47,004
Σαν λύκου.
297
00:21:48,516 --> 00:21:50,178
Είναι ένας μικρός διάβολος.
298
00:22:08,494 --> 00:22:09,905
Clementine, ξύπνα!
299
00:22:19,421 --> 00:22:20,502
Έλα μαζί μου.
300
00:22:21,924 --> 00:22:22,960
Έλα μαζί μου.
301
00:22:25,094 --> 00:22:26,551
- Έλα.
- Τι συμβαίνει;
302
00:22:26,887 --> 00:22:28,344
Έλα, πάμε. Έλα.
303
00:22:48,617 --> 00:22:50,199
Φέρε το εννιάουρο μαστίγιο.
304
00:23:04,675 --> 00:23:05,836
Γονάτισε εδώ.
305
00:23:05,968 --> 00:23:06,958
’ντε.
306
00:23:07,344 --> 00:23:08,425
Κάτω το πουκάμισο.
307
00:23:10,222 --> 00:23:11,429
Πιο γρήγορα.
308
00:23:13,225 --> 00:23:14,306
Και την άλλη πλευρά.
309
00:23:17,605 --> 00:23:18,595
Βγάλ' το.
310
00:23:24,069 --> 00:23:26,186
Ομολόγησε τις αμαρτίες σου.
311
00:23:26,280 --> 00:23:27,236
’ντε, γρήγορα.
312
00:23:27,323 --> 00:23:29,440
Είπα ψέματα στη σεβαστή
Μητέρα.
313
00:23:29,992 --> 00:23:31,608
Ήμουν κρυφά στον κήπο.
314
00:23:33,162 --> 00:23:34,949
Εκεί μίλησα με το αγόρι.
315
00:23:35,289 --> 00:23:36,496
Με τον γιο της...
316
00:23:37,124 --> 00:23:40,242
...της Elisabeth von Salmenau.
317
00:23:40,544 --> 00:23:44,083
Με τον γιο της αμαρτωλής
Elisabeth von Salmenau.
318
00:23:45,049 --> 00:23:46,585
Έλεος, σεβαστή Μητέρα!
319
00:23:47,343 --> 00:23:48,709
Δεν είναι αμαρτωλή.
320
00:23:49,053 --> 00:23:51,010
Τι, τολμάς να
μου αντιμιλάς;
321
00:23:51,597 --> 00:23:54,214
Δε φτάνει που αμαρτάνει,
είναι και πεισματάρα.
322
00:23:55,809 --> 00:24:00,554
Έφερες τον διάβολο μέσα στα
σεβάσμια τείχη μας.
323
00:24:03,233 --> 00:24:05,270
Έξω διάβολε, έξω διάβολε!
324
00:24:05,361 --> 00:24:07,068
Έξω, έξω!
325
00:24:07,154 --> 00:24:08,690
Έξω, έξω διάβολε!
326
00:24:26,465 --> 00:24:27,797
Τώρα χτύπα με.
327
00:24:29,969 --> 00:24:31,085
Ναι, κάν' το.
328
00:24:31,804 --> 00:24:33,170
Clementine.
329
00:24:36,600 --> 00:24:37,681
Χτύπα με σε παρακαλώ.
330
00:24:40,729 --> 00:24:44,439
Χτύπα τον διάβολο μέσα μου,
με το μαστίγιο.
331
00:24:45,943 --> 00:24:48,276
Πρέπει να με χτυπήσεις πολύ δυνατά,
ακούς.
332
00:24:49,238 --> 00:24:51,525
Για να μην γίνει ποτέ ξανά
κύριός σου.
333
00:24:52,408 --> 00:24:54,024
Καημένο μου πλασματάκι.
334
00:24:54,827 --> 00:24:55,908
Εσύ.
335
00:24:58,205 --> 00:24:59,321
Σεβαστή Μητέρα,
336
00:25:00,165 --> 00:25:01,622
τι ζητάτε από μένα;
337
00:25:02,418 --> 00:25:04,284
Στο διατάζω.
338
00:25:05,963 --> 00:25:09,127
Δε θέλω αυτό το χέρι
να σε τιμωρήσει ξανά.
339
00:25:13,470 --> 00:25:16,884
Όπως ο Κύριος μπροστά στους
σκληρούς βασανιστές του,
340
00:25:18,475 --> 00:25:23,641
έτσι κι εγώ θέλω να ταπεινωθώ
μπροστά σου και να μαστιγωθώ από εσένα.
341
00:25:27,484 --> 00:25:30,101
Ώστε ο Επίτροπος Μαγισσών
να μην κυριεύσει...
342
00:25:30,195 --> 00:25:32,403
...την πιο όμορφη νύφη του Χριστού.
343
00:25:32,948 --> 00:25:35,611
Δεν πρέπει να το χτυπήσει,
το όμορφο σώμα σου,
344
00:25:36,076 --> 00:25:37,783
που ανήκει στον Κύριο.
345
00:25:38,162 --> 00:25:40,575
Μαστίγωσε τον διάβολο
μέσα μου,
346
00:25:40,664 --> 00:25:44,533
για να μην μπορέσει ποτέ ξανά
να σε κυριεύσει.
347
00:25:45,294 --> 00:25:46,830
Αγαπημένη μου.
348
00:25:49,798 --> 00:25:51,334
Ελεήστε με.
349
00:25:52,968 --> 00:25:54,425
Πάτερ ουράνιε,
350
00:25:54,970 --> 00:25:57,678
- εσύ είσαι μάρτυράς μου.
- Σε παρακαλώ χτύπα με.
351
00:26:00,392 --> 00:26:02,258
- Ορίστε, πάρε το μαστίγιο.
- Όχι.
352
00:26:02,352 --> 00:26:04,719
- Σε παρακαλώ χτύπα με, Clementine.
- Όχι.
353
00:26:05,064 --> 00:26:06,976
- Δε μπορώ, όχι.
- Σε παρακαλώ, χτύπα...
354
00:26:07,399 --> 00:26:08,515
Όχι.
355
00:26:08,609 --> 00:26:10,350
- Σε παρακαλώ, χτύπα με.
- Όχι.
356
00:26:10,444 --> 00:26:11,810
- Χτύπα με!
- Όχι.
357
00:26:11,904 --> 00:26:13,816
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, κάν' το!
358
00:26:14,615 --> 00:26:16,197
Ναι, δυνατά.
359
00:26:16,950 --> 00:26:18,066
Μη σταματάς.
360
00:26:18,619 --> 00:26:20,406
Α, τον αναγνωρίζω!
361
00:26:20,496 --> 00:26:23,739
Τον βλέπω με τα κέρατά του
και το μούσι του.
362
00:26:24,792 --> 00:26:26,909
Σπίθες βγαίνουν απ' τα μάτια του.
363
00:26:27,586 --> 00:26:28,622
Α!
364
00:26:30,881 --> 00:26:31,837
Α!
365
00:26:31,924 --> 00:26:33,631
Πιο δυνατά, πιο δυνατά!
366
00:26:33,717 --> 00:26:36,460
Ναι, κι άλλο, κι άλλο!
367
00:26:36,970 --> 00:26:38,962
Ω! Έρχεται πάνω μου!
368
00:26:39,056 --> 00:26:41,844
Α! Πάρε με, πάρε με!
369
00:26:42,726 --> 00:26:44,217
Α, α!
370
00:26:44,478 --> 00:26:46,891
Ναι, ναι!
371
00:26:47,648 --> 00:26:48,889
Αρκετά.
372
00:28:06,560 --> 00:28:07,596
Ο κυνηγός μαγισσών.
373
00:28:09,813 --> 00:28:12,351
- Τι γυρεύετε εδώ;
- Αφήστε με να περάσω.
374
00:28:13,984 --> 00:28:15,100
Ποιος σας δίνει το δικαίωμα;
375
00:28:15,194 --> 00:28:18,028
Αν κάποιος κάνει ερωτήσεις εδώ,
αυτός είμαι εγώ.
376
00:28:18,155 --> 00:28:19,145
Παπά!
377
00:28:19,239 --> 00:28:20,275
Λοιπόν, τι θέλετε;
378
00:28:20,407 --> 00:28:23,650
Walburga Stechlin,
σύζυγος του Thomas Stechlin.
379
00:28:24,036 --> 00:28:25,743
- Walburga.
- Να παρουσιαστεί.
380
00:28:29,458 --> 00:28:30,448
Όχι!
381
00:28:31,376 --> 00:28:34,164
Στο όνομα του αυτοκρατορικού
Επιτρόπου Μαγισσών, Μπαλτάζαρ φον Ρος,
382
00:28:34,254 --> 00:28:36,997
εσείς, Walburga Stechlin,
συλλαμβάνεστε.
383
00:28:37,466 --> 00:28:39,879
Είστε ύποπτη, ότι με τη βοήθεια
ενός μαγικού φίλτρου...
384
00:28:40,344 --> 00:28:42,631
...θέλατε να φέρετε στον κόσμο
μπάσταρδους του διαβόλου.
385
00:28:43,805 --> 00:28:46,343
- Όμορφη είναι και νέα.
- Φύγε από 'δώ, εξαφανίσου!
386
00:28:49,102 --> 00:28:50,218
Εξαφανίσου!
387
00:28:50,896 --> 00:28:53,559
Αυτή και ο σύζυγός της είναι ευσεβή
μέλη της ενορίας μου.
388
00:28:53,649 --> 00:28:57,188
Κι όμως, φτιάχνουν ένα μαγικό φίλτρο
για τη νύχτα του γάμου.
389
00:28:58,028 --> 00:28:59,769
Όπως ήταν πάντα το έθιμο εδώ.
390
00:28:59,947 --> 00:29:01,063
Έτσι νομίζετε!
391
00:29:01,156 --> 00:29:03,398
Τα μαγικά φίλτρα
τα απαγορεύει ο νόμος.
392
00:29:04,326 --> 00:29:06,238
Ή μήπως οι νέοι σας
δεν είναι σε θέση...
393
00:29:06,328 --> 00:29:08,866
...να πολλαπλασιαστούν
χωρίς το διαβολικό παρασκεύασμα;
394
00:29:09,206 --> 00:29:10,492
Εσείς, κοινοί δήμιοι.
395
00:29:10,582 --> 00:29:12,289
Ε, μη στέκεστε έτσι ανόητα.
396
00:29:12,376 --> 00:29:14,333
Αυτός είναι γάμος
ή κηδεία;
397
00:29:14,628 --> 00:29:15,664
Τι είναι αυτό;
398
00:29:18,715 --> 00:29:20,377
Τίποτα δεν σε σώζει πια,
ευνούχε.
399
00:29:20,717 --> 00:29:23,175
Τα ερωτικά φίλτρα βοηθούν μόνο τους άντρες!
400
00:29:24,096 --> 00:29:26,338
Πνίξου με αυτό,
αηδιαστικό πλάσμα!
401
00:29:36,066 --> 00:29:37,227
Εξαφανιστείτε από δω!
402
00:29:38,944 --> 00:29:40,151
Εξαφανιστείτε!
403
00:29:41,363 --> 00:29:45,027
’ντρες, φέρτε δάδες
και κάψτε το σπίτι.
404
00:29:46,368 --> 00:29:48,360
Όχι το σπίτι μου,
δε επιτρέπεται!
405
00:29:48,912 --> 00:29:50,323
Έχετε τρελαθεί!
406
00:29:55,085 --> 00:29:56,826
Ω, Θεέ μου, ο καημένος ο άντρας μου!
407
00:30:03,593 --> 00:30:06,961
Να το,
ένα θαυμάσιο δείγμα μάγισσας.
408
00:30:09,516 --> 00:30:11,257
Το σημάδι του διαβόλου.
409
00:30:15,355 --> 00:30:16,812
Λοιπόν, από πού έρχεσαι εσύ;
410
00:30:30,912 --> 00:30:32,244
Κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε.
411
00:30:33,290 --> 00:30:35,703
’λλο ένα νόστιμο
ψητό του διαβόλου.
412
00:30:36,585 --> 00:30:38,577
Έλα, δείξε τι μπορείς!
Γδύσου!
413
00:30:38,920 --> 00:30:39,956
Όχι.
414
00:30:40,380 --> 00:30:41,416
Όχι.
415
00:30:42,299 --> 00:30:43,289
Ναι, έτσι.
416
00:30:43,383 --> 00:30:45,124
Βοήθεια, ουρανοί, βοήθεια.
417
00:30:45,510 --> 00:30:47,593
Καλύτερα να γίνω μοναχός,
δε μπορώ.
418
00:30:47,971 --> 00:30:49,303
Βρέξε απλά
το δάχτυλό σου,
419
00:30:49,431 --> 00:30:51,172
τότε ίσως έχεις
τύχη και το βρεις.
420
00:30:51,266 --> 00:30:53,178
Τελειώνετε!
Πάρτε την από δω!
421
00:30:56,188 --> 00:30:57,224
Έλα, πιάσε!
422
00:30:57,522 --> 00:30:59,309
Πφου! Πφου!
423
00:31:00,567 --> 00:31:02,183
- Ε, θα κάτσεις ήσυχα!
- Όχι!
424
00:31:02,277 --> 00:31:04,064
- Μην είσαι τόσο άγρια!
- Όχι!
425
00:31:04,279 --> 00:31:05,269
Έτσι!
426
00:31:05,447 --> 00:31:06,983
Φύγε! Φύγε! Όχι!
427
00:31:07,449 --> 00:31:08,405
Περίμενε μόνο.
428
00:31:08,492 --> 00:31:10,529
Όχι. Αφήστε με.
429
00:31:12,704 --> 00:31:13,694
Όχι.
430
00:31:15,123 --> 00:31:16,705
Δε θέλω!
431
00:31:16,833 --> 00:31:19,701
Περίμενε, αμέσως θα σου βγάλω
τον διάβολο απ' το σώμα με το γαμήσι.
432
00:31:20,170 --> 00:31:22,036
- Κράτα την ακίνητη.
- Όχι!
433
00:31:25,926 --> 00:31:27,462
Φύγε! Όχι!
434
00:31:32,891 --> 00:31:34,803
Η σκύλα γρατζουνάει.
Έλα, κάν' το!
435
00:31:37,896 --> 00:31:39,558
Εξαφανιστείτε,
κάποιος έρχεται.
436
00:31:39,815 --> 00:31:41,056
Οι άνθρωποί σας κάνουν
ό,τι θέλουν.
437
00:31:41,149 --> 00:31:43,436
Οι κατηγορούμενοι δεν ανακρίνονται,
αλλά τους χτυπούν αμέσως.
438
00:31:43,527 --> 00:31:46,235
Ω, ο κύριος γραμματέας του δικαστηρίου
έχει μάλλον μαλακή καρδιά.
439
00:31:46,655 --> 00:31:49,318
Κοίτα να δεις, του συμβαίνει
ό,τι και σε σένα τελευταία.
440
00:31:50,033 --> 00:31:53,151
Ακριβώς αυτή την τσαρλατάνα,
την Πομπάν, την άφησες να ξεφύγει.
441
00:31:53,412 --> 00:31:54,619
Φέρ' την μου εδώ!
442
00:31:55,414 --> 00:31:57,531
- Νεκρή ή ζωντανή.
- Ναι.
443
00:31:57,958 --> 00:31:59,950
Δε το παίρνω πάνω μου αυτό,
κύριε φον Ρος.
444
00:32:00,043 --> 00:32:02,285
Δε βλέπω πουθενά
όργανα βασανιστηρίων.
445
00:32:02,754 --> 00:32:03,961
Πού είναι;
446
00:32:04,297 --> 00:32:06,084
Δε χρειάζομαι
όργανα, κύριε.
447
00:32:06,174 --> 00:32:09,087
Τα κάνω όλα με
τα χεράκια μου.
448
00:32:10,762 --> 00:32:12,879
Πάλι μόνο αλήτες
και όχλο έχετε εδώ.
449
00:32:13,265 --> 00:32:14,676
Πού είναι τα μεγάλα ψάρια;
450
00:32:14,850 --> 00:32:17,308
Αυτούς μάλλον δεν τολμάτε πάλι
να τους αγγίξετε, καθώς φαίνεται.
451
00:32:19,020 --> 00:32:20,727
Κάνω ό,τι μου
διατάζουν, κύριε.
452
00:32:20,814 --> 00:32:21,804
Δεν είναι αρκετό!
453
00:32:22,441 --> 00:32:26,025
Παρεμπιπτόντως, δεν είχατε αναλάβει
και τον Χένινγκ φον Μπράμπαντ;
454
00:32:26,570 --> 00:32:27,651
Ήταν πέρυσι.
455
00:32:27,779 --> 00:32:28,769
Ναι.
456
00:32:29,906 --> 00:32:33,775
Στις 17 Νοεμβρίου τον ξαπλώσατε γυμνό
στον πάγκο του χασάπη,
457
00:32:33,869 --> 00:32:36,077
τον βασανίσατε
με πυρωμένες τανάλιες,
458
00:32:36,163 --> 00:32:39,122
του συντρίψατε τον θώρακα
και του σκίσατε την κοιλιά.
459
00:32:39,249 --> 00:32:42,458
Μετά τον ευνουχίσατε,
του κόψατε το πράγμα...
460
00:32:42,669 --> 00:32:45,377
...και του το χτυπήσατε με ηδονή
γύρω απ' τα αυτιά.
461
00:32:47,215 --> 00:32:48,581
Το άξιζε.
462
00:32:48,675 --> 00:32:50,962
Τον τεμάχισα κιόλας
σε κομματάκια,
463
00:32:51,052 --> 00:32:54,045
αλλά από αυτό δεν ένιωσε τίποτα πια,
ήταν ήδη νεκρός.
464
00:32:56,141 --> 00:32:57,382
Τι κρίμα.
465
00:32:57,476 --> 00:32:58,512
Τέρας!
466
00:33:01,188 --> 00:33:02,269
Κάτω τα χέρια!
467
00:33:03,732 --> 00:33:05,189
Είναι πραγματικά απίστευτο,
468
00:33:05,275 --> 00:33:07,608
να βασανίζεις κάποιον
για ένα ερωτικό φίλτρο.
469
00:33:08,069 --> 00:33:09,401
Αυτή η ανοησία.
470
00:33:09,738 --> 00:33:12,902
Τόση σκληρότητα μπορεί να φέρει
μόνο εξέγερση στον λαό.
471
00:33:13,200 --> 00:33:15,567
Πάρτε την κοπέλα με τα βότανα,
είναι πραγματικά ένας άνθρωπος,
472
00:33:15,660 --> 00:33:18,949
που ήταν πάντα πρόθυμος να βοηθήσει.
Τώρα κυνηγούν κι αυτήν.
473
00:33:19,039 --> 00:33:22,203
Ναι, έχετε δίκιο.
Ελίζαμπεθ, θα κάνουμε κάτι.
474
00:33:22,417 --> 00:33:23,373
Τι θα κάνεις;
475
00:33:23,460 --> 00:33:26,749
Θα την φέρω εδώ και θα την θέσω
υπό την προσωπική μου προστασία.
476
00:33:26,880 --> 00:33:29,338
Και τότε ας έρθει αυτός
ο κύριος φον Ρος, εγώ θα...
477
00:33:29,424 --> 00:33:32,417
- Όχι, όχι πάλι.
- Πρόσεχε, θείε, κάθισε εδώ.
478
00:33:32,552 --> 00:33:35,169
Χρειάζομαι την κοπέλα με τα βότανα,
πρέπει να πάω και στον κυβερνήτη.
479
00:33:35,263 --> 00:33:36,629
Τότε θα την φέρω εγώ.
480
00:33:36,723 --> 00:33:38,305
Όχι, αποκλείεται.
481
00:33:38,433 --> 00:33:42,302
Τη χρειάζεσαι όμως τη βοήθειά της.
Πες μου πού μένει. Σε παρακαλώ.
482
00:33:42,395 --> 00:33:46,389
Πήγαινες συχνά σ' εκείνο το δάσος,
το έλεγες πάντα "οι επτά λόφοι".
483
00:33:47,400 --> 00:33:49,312
Α ναι, νομίζω
ξέρω πού είναι.
484
00:33:49,611 --> 00:33:52,695
- Τότε πήγαινε.
- Ελπίζω να τα καταφέρετε.
485
00:34:01,373 --> 00:34:02,614
Έλα μαζί μου!
486
00:34:14,636 --> 00:34:16,798
Είμαι πουλί,
μπορώ να πετάξω.
487
00:34:18,306 --> 00:34:19,888
Έλα, κι άλλο!
488
00:34:26,231 --> 00:34:27,472
Έχει πλάκα.
489
00:34:30,151 --> 00:34:32,108
Δεν έχεις καθόλου μαλλιά,
είναι περίεργο.
490
00:34:32,195 --> 00:34:34,187
Σε όλες τις καλόγριες
ξυρίζουν τα μαλλιά;
491
00:34:35,448 --> 00:34:37,064
Ναι, αλλά δε πεθαίνεις από αυτό.
492
00:34:37,158 --> 00:34:39,366
Αλλά με καράφλα
δε θα βρεις άντρα.
493
00:34:39,786 --> 00:34:42,278
- Τότε κανείς δε θα σε θέλει.
- Είμαι παντρεμένη με τον Κύριό μας.
494
00:34:42,414 --> 00:34:44,576
Έλα, ας παίξουμε κι άλλο.
Θα πετάξουμε πάλι.
495
00:34:47,294 --> 00:34:48,410
Έρχομαι!
496
00:34:49,963 --> 00:34:51,124
Περίμενε!
497
00:34:53,550 --> 00:34:55,257
Λοιπόν, ξεκινάμε.
498
00:34:55,343 --> 00:34:56,504
Πού είσαι;
499
00:34:56,678 --> 00:34:58,544
’ντε, κάνε γρήγορα, Clementine.
500
00:35:00,307 --> 00:35:01,673
Έλα, πιο γρήγορα!
501
00:35:07,689 --> 00:35:09,601
Ω, χτύπησες;
502
00:35:09,941 --> 00:35:11,898
Όχι, δεν είναι τίποτα σοβαρό.
503
00:35:13,570 --> 00:35:15,527
Έλα, θα σε πάω
σπίτι.
504
00:35:15,614 --> 00:35:17,606
Όχι, καλύτερα να πάμε
στην κοπέλα με τα βότανα.
505
00:35:17,699 --> 00:35:19,031
Αυτή θα μου γιατρέψει το γόνατο.
506
00:35:24,914 --> 00:35:26,826
Έλα, θα σε βοηθήσω να σηκωθείς.
507
00:35:30,003 --> 00:35:32,211
Λοιπόν, και τώρα λίγο φασκόμηλο.
508
00:35:58,031 --> 00:35:59,238
Λοιπόν.
509
00:36:00,492 --> 00:36:02,484
Τι μουρμουρίζεις
συνέχεια;
510
00:36:03,745 --> 00:36:05,862
Ε, λοιπόν, ακόμα κι αν δε βοηθάει.
511
00:36:05,997 --> 00:36:07,238
Σίγουρα δε βλάπτει.
512
00:36:07,540 --> 00:36:08,530
Λοιπόν, πονάει ακόμα;
513
00:36:08,625 --> 00:36:10,617
- Όχι, καθόλου.
- Ορίστε, λοιπόν.
514
00:36:21,304 --> 00:36:22,920
Έτσι.
515
00:36:23,223 --> 00:36:25,931
Έτσι! Και αύριο μπορείς να
ξανατρέχεις και να πηδάς.
516
00:36:26,434 --> 00:36:28,221
- Τα κατάφερες περίφημα.
- Ναι.
517
00:36:30,355 --> 00:36:33,348
Και, ε, από τι είναι...
Πώς φτιάξατε τον πολτό;
518
00:36:33,733 --> 00:36:35,349
Να της το πούμε;
519
00:36:35,568 --> 00:36:37,230
- Ναι!
- Κάνε τον σταυρό σου.
520
00:36:38,571 --> 00:36:40,984
Τον έφτιαξα από
σκατά του διαβόλου.
521
00:36:41,074 --> 00:36:42,360
Διάβολος
δεν υπάρχει καν.
522
00:36:42,450 --> 00:36:43,531
Και βέβαια υπάρχει.
523
00:36:47,080 --> 00:36:50,118
Φυσικά δεν έχουν
κέρατα και πόδια αλόγου.
524
00:36:50,375 --> 00:36:53,539
Οι αληθινοί διάβολοι
οδηγούν άμαξες.
525
00:36:54,170 --> 00:36:56,787
Ναι, μη νομίζεις
ότι κουτσαίνουν στα σοκάκια.
526
00:36:56,965 --> 00:36:59,753
Ανοίξτε!
Στο όνομα της αυτοκρατορικής Μεγαλειότητας.
527
00:37:02,095 --> 00:37:03,586
- Διαβολική φάτσα!
- Εξαφανίσου!
528
00:37:04,931 --> 00:37:06,172
Φύγετε από δω!
529
00:37:07,726 --> 00:37:08,842
Λοιπόν, πόρνη!
530
00:37:08,935 --> 00:37:10,892
Φύγετε από δω!
531
00:37:11,104 --> 00:37:12,220
’σε με!
532
00:37:12,480 --> 00:37:15,268
Το παλιόπαιδο της
Κόμισσας Salmenau.
533
00:37:15,400 --> 00:37:16,390
Κοίτα να δεις!
534
00:37:16,484 --> 00:37:17,725
- Έλα εδώ, μικρέ μου!
- ’ου!
535
00:37:18,153 --> 00:37:20,611
Μικρό παλιόσκυλο!
536
00:37:20,697 --> 00:37:22,279
- Σκάσε!
- ’σε με!
537
00:37:22,365 --> 00:37:24,106
Δόντια σαν λύκου!
538
00:37:24,576 --> 00:37:25,817
- Φύγε!
- Βρωμόπαιδο!
539
00:37:26,286 --> 00:37:28,073
- Κάτω τα χέρια!
- Έλα εδώ!
540
00:37:28,246 --> 00:37:29,578
Θα καείς σαν μάγισσα!
541
00:37:29,831 --> 00:37:32,073
Βάλτε τον κόκκινο κόκορα στη στέγη!
542
00:37:38,840 --> 00:37:40,331
Όχι, αφήστε με!
543
00:37:53,438 --> 00:37:55,646
Η καλόγρια,
ο λυσσασμένος μπάσταρδος.
544
00:37:56,107 --> 00:37:57,314
’ντε!
545
00:38:00,195 --> 00:38:01,185
Αρκετά.
546
00:38:02,781 --> 00:38:05,068
- Βοήθεια!
- Στο μπουντρούμι μαζί του!
547
00:38:05,158 --> 00:38:06,365
Κάντε γρήγορα, εμπρός!
548
00:38:08,453 --> 00:38:09,534
Τι κάνετε;
549
00:38:15,502 --> 00:38:16,993
- Έχω τον γιο σου.
- Όχι!
550
00:38:17,086 --> 00:38:19,123
Δε φαντάστηκες έτσι
την επανασύνδεσή μας.
551
00:38:19,214 --> 00:38:20,204
Παλιάνθρωπε!
552
00:38:20,590 --> 00:38:22,627
Γέννημα της κόλασης!
553
00:38:22,967 --> 00:38:24,378
Μπάσταρδε!
554
00:39:06,344 --> 00:39:09,758
Ο γιος μου, παιδί ακόμα,
είναι στα χέρια σας, Επίτροπε.
555
00:39:10,306 --> 00:39:11,592
Ο γιος σας;
556
00:39:13,434 --> 00:39:14,675
Στα χέρια μου;
557
00:39:17,146 --> 00:39:19,183
Μα, Κόμισσα, παρακαλώ,
καθίστε.
558
00:19:19,315 --> 00:19:20,931
Όχι, ευχαριστώ, πολλή η καλοσύνη σας.
559
00:19:21,401 --> 00:19:24,064
Επίτροπε, δώστε μου
τον γιο μου και την καλόγρια!
560
00:19:24,654 --> 00:19:26,020
- Κάνε ό,τι είπα.
- Ναι.
561
00:19:26,447 --> 00:19:28,530
Μάλλον θα καούν πάλι
μερικές μάγισσες.
562
00:19:29,200 --> 00:19:31,487
Δεν έχετε χύσει
αρκετό αίμα;
563
00:19:31,578 --> 00:19:34,241
Πώς θα σταθείτε με αυτό
ενώπιον του Θεού μια μέρα;
564
00:19:34,747 --> 00:19:36,830
Προσέξτε τι λέτε,
σας προειδοποιώ.
565
00:19:37,000 --> 00:19:38,912
Ξέρω, νιώθετε
πολύ ανώτεροι.
566
00:19:39,002 --> 00:19:41,415
Πιστεύετε ότι είστε σαν τον Θεό
και παντοδύναμοι.
567
00:19:41,671 --> 00:19:44,038
Και είστε απλώς ένας
αξιοθρήνητος κυνηγός μαγισσών,
568
00:19:44,132 --> 00:19:46,590
που θα πληρώσει για
όλες τις ατιμίες του.
569
00:19:46,968 --> 00:19:51,053
Κόμισσα, άλλη μια λέξη από εσάς,
και θα σας συλλάβω.
570
00:19:53,057 --> 00:19:54,047
Σας παρακαλώ...
571
00:19:56,060 --> 00:19:58,302
Σας παρακαλώ, δώστε μου
πίσω το παιδί μου.
572
00:19:59,314 --> 00:20:02,227
- Όχι, όχι, δε θέλω!
- Έλα, μπες μέσα και σκάσε!
573
00:20:02,317 --> 00:20:03,307
Διάβολοι!
574
00:20:09,449 --> 00:20:11,236
Εσείς είστε οι διάβολοι!
575
00:20:11,409 --> 00:20:13,446
Α! Κάτω τα χέρια!
576
00:20:13,703 --> 00:20:15,160
Γουρούνια!
577
00:20:15,371 --> 00:20:16,578
Αφήστε με!
578
00:20:22,962 --> 00:20:24,919
Α, φέρνετε μια καλόγρια.
579
00:20:25,006 --> 00:20:26,747
Ναι, αδερφούλη.
580
00:20:27,884 --> 00:20:30,251
Κάτω τα χέρια! Αφήστε με!
581
00:20:30,887 --> 00:20:32,503
Κάτω τα χέρια, είπα!
582
00:20:33,640 --> 00:20:36,348
Όλες οι νύφες του Χριστού
είναι ακόμα παρθένες.
583
00:20:37,268 --> 00:20:39,555
Αν το ξέραμε αυτό με σιγουριά.
584
00:20:40,104 --> 00:20:42,767
Αυτό πρέπει να μπορεί να διαπιστωθεί.
585
00:20:44,776 --> 00:20:47,735
Να μην την αγγίξει κανείς,
είναι δική μου.
586
00:20:48,196 --> 00:20:50,028
Έξω! Εξαφανιστείτε, θέλω...
587
00:20:51,032 --> 00:20:53,524
Κτήνος! Πρόστυχο γουρούνι!
588
00:20:53,701 --> 00:20:55,442
Έτσι θέλετε δικαιοσύνη;
589
00:20:55,703 --> 00:20:58,241
Να κακοποιείτε
μια φτωχή παρθένα!
590
00:20:58,957 --> 00:21:00,414
Δε ντρέπεσαι;
591
00:21:00,500 --> 00:21:02,116
Θα σου βγάλω τα μάτια!
592
00:21:02,210 --> 00:21:03,576
- Τι λες;
- Θα σε σκοτώσω!
593
00:21:03,670 --> 00:21:06,663
Περίμενε,
θα σου σπάσω τον λαιμό.
594
00:21:20,019 --> 00:21:21,976
Στο όνομα όλων των αγίων,
τι συμβαίνει εδώ;
595
00:21:22,063 --> 00:21:23,975
Εξαφανιστείτε! Έξω από δω!
596
00:21:25,358 --> 00:21:26,644
Δεν ακούτε καλά;
597
00:21:27,568 --> 00:21:28,900
Εσύ, από κει!
598
00:21:29,153 --> 00:21:31,110
- Κι όλοι εσείς έξω!
- Ναι, σιγά-σιγά.
599
00:21:56,514 --> 00:21:58,506
Πάτερ ουράνιε, βοήθησέ με.
600
00:22:14,657 --> 00:22:15,898
Τώρα!
601
00:22:16,159 --> 00:22:17,400
Είσαι η πρώτη.
602
00:22:17,869 --> 00:22:20,077
Ποτέ δεν είχα
παρθένα.
603
00:22:20,163 --> 00:22:21,153
Α!
604
00:22:21,414 --> 00:22:22,905
- Ποτέ.
- Α!
605
00:22:26,669 --> 00:22:27,785
Φύγε από κοντά μου!
606
00:22:27,879 --> 00:22:28,960
Είθε ο Θεός,
607
00:22:29,130 --> 00:22:30,246
το ’γιο Πνεύμα,
608
00:22:30,631 --> 00:22:32,088
να μου παράσχει τη βοήθειά του
609
00:22:32,508 --> 00:22:34,090
μέχρι το τέλος μου.
610
00:22:37,346 --> 00:22:40,054
Ω, Κύριε Ιησού, βοήθησέ με!
611
00:23:07,877 --> 00:23:09,459
Ω, Θεέ στον ουρανό!
612
00:23:20,264 --> 00:23:21,471
Αγία Μητέρα!
613
00:23:40,660 --> 00:23:41,650
Όχι!
614
00:23:41,744 --> 00:23:45,078
Ένας ευγενής μεταμορφώνεται
μπροστά στα μάτια μου σε γουρούνι,
615
00:23:45,456 --> 00:23:46,663
σε κτήνος.
616
00:23:46,749 --> 00:23:49,241
Ναι, κι εσύ θα γίνεις
η ερωμένη του διαβόλου.
617
00:23:49,377 --> 00:23:52,211
Ο Εωσφόρος έρχεται σε σένα
με τη μορφή γουρουνιού.
618
00:23:52,296 --> 00:23:53,457
Γουρούνι!
619
00:24:09,063 --> 00:24:10,679
Όχι, μη!
620
00:24:12,817 --> 00:24:13,978
Είσαι τρελός;
621
00:24:14,861 --> 00:24:15,897
Όχι!
622
00:24:28,875 --> 00:24:30,491
Θα το μετανιώσεις αυτό.
623
00:24:33,296 --> 00:24:35,629
Δεν εκπλήσσομαι καθόλου,
Επίτροπε.
624
00:24:36,299 --> 00:24:38,291
Από τον θείο μου
τον Νίκλας ξέρω,
625
00:24:38,634 --> 00:24:41,126
ότι δεν έχετε και τους καλύτερους
τρόπους με τις γυναίκες.
626
00:24:53,357 --> 00:24:55,098
Τι, θέλεις
τον γιο σου πίσω;
627
00:24:56,110 --> 00:24:57,897
Θα σε δω να καίγεσαι.
628
00:24:57,987 --> 00:25:00,274
Να καίγεσαι!
Θα σε δω να καίγεσαι!
629
00:25:07,580 --> 00:25:09,663
- Είναι χαμένη, πάτερ μου.
- Θέλουν να κάψουν την Clementine.
630
00:25:09,749 --> 00:25:11,911
Το καημένο το παιδί βιάστηκε.
631
00:25:12,710 --> 00:25:14,702
Μια νύφη του Κυρίου μας.
632
00:25:18,966 --> 00:25:20,798
Όλοι εμείς στη γη είμαστε δικοί του.
633
00:25:21,260 --> 00:25:25,925
Όλοι οι φτωχοί, οι δυστυχισμένοι
στα μπουντρούμια είναι παιδιά του Θεού.
634
00:25:26,140 --> 00:25:29,633
Είναι αγία,
μάρτυρας, πάτερ Melchior.
635
00:25:29,727 --> 00:25:30,888
Ναι...
636
00:25:31,562 --> 00:25:34,600
Υπέφερε αφάνταστα
εξαιτίας σας, Mechthild von Born.
637
00:25:34,899 --> 00:25:36,811
Πρέπει να τη σώσετε, πάτερ.
638
00:25:37,068 --> 00:25:38,730
Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ!
639
00:25:39,612 --> 00:25:42,355
Δεν ακούτε, νύχτα με τη νύχτα,
την εξομολόγηση των δυστυχισμένων,
640
00:25:42,448 --> 00:25:44,735
που πρέπει να πεθάνουν
κάτω από φρικτά βασανιστήρια,
641
00:25:44,951 --> 00:25:46,362
παρόλο που είναι αθώοι;
642
00:25:46,452 --> 00:25:47,568
Πρέπει να τη σώσετε.
643
00:25:48,120 --> 00:25:49,156
Πρέπει να τη σώσετε!
644
00:25:49,247 --> 00:25:51,990
Τα βάσανα των διωκόμενων
δεν σας άγγιζαν ποτέ στο παρελθόν.
645
00:25:52,083 --> 00:25:53,199
Melchior...
646
00:25:54,377 --> 00:25:57,211
Σας παρακαλώ, δείξτε ευσπλαχνία.
647
00:25:59,131 --> 00:26:00,087
Εσείς...
648
00:26:00,174 --> 00:26:02,757
Έχετε βοηθήσει ήδη
τόσους πολλούς ανθρώπους.
649
00:26:03,094 --> 00:26:04,084
Σας παρακαλώ.
650
00:26:04,178 --> 00:26:07,671
Εσείς φταίτε που έπεσε στα χέρια
αυτών των τρελών.
651
00:26:09,809 --> 00:26:12,142
Περιμένετε, υπάρχει ακόμα ένας τρόπος.
652
00:26:12,395 --> 00:26:14,853
Πιστεύω,
αυτό το έγγραφο εδώ,
653
00:26:15,731 --> 00:26:18,519
μια ανώτατη
ένσταση της Εξοχότητάς του...
654
00:26:18,609 --> 00:26:21,101
...κατά της εντολής
του Επιτρόπου Μαγισσών,
655
00:26:21,320 --> 00:26:24,688
να παραπεμφθεί μια μοναχή που υπάγεται
στη δικαιοδοσία μου,
656
00:26:24,782 --> 00:26:27,274
σε κοσμικό
δικαστήριο.
657
00:26:27,618 --> 00:26:29,484
Στο έγγραφο
αναγράφεται άλλο όνομα.
658
00:26:29,954 --> 00:26:33,197
Περιμένετε να πλαστογραφήσω
ένα έγγραφο της Εξοχότητάς του;
659
00:26:33,291 --> 00:26:37,035
Ναι, για την
αιώνια σωτηρία της ψυχής μου.
660
00:26:38,212 --> 00:26:39,498
Σας ικετεύω,
661
00:26:39,797 --> 00:26:41,789
βοηθήστε με, να σώσω την Clementine.
662
00:26:41,882 --> 00:26:43,214
Ξέρετε τι λέτε.
663
00:26:43,301 --> 00:26:44,963
Θέλετε να πλαστογραφήσω
το έγγραφο.
664
00:26:46,679 --> 00:26:48,420
Κηρύσσω την έναρξη
της διαδικασίας.
665
00:26:48,931 --> 00:26:50,388
Φέρτε μέσα την κατηγορούμενη.
666
00:26:58,733 --> 00:27:00,019
Εμπρός!
667
00:27:04,363 --> 00:27:06,229
Είστε η αδελφή Clementine,
668
00:27:06,532 --> 00:27:08,364
μέλος του Τάγματος
των Κλαρισσών;
669
00:27:08,659 --> 00:27:10,525
Ναι, εξοχότατε.
670
00:27:10,619 --> 00:27:15,114
Κατηγορείστε ότι, μαζί με άλλους,
ασκήσατε διαβολική μαγεία.
671
00:27:17,418 --> 00:27:18,625
Και επιπλέον,
672
00:27:18,753 --> 00:27:22,246
ότι κάνατε επανειλημμένα αφύσικες
απόπειρες πτήσης με το παιδί...
673
00:27:22,465 --> 00:27:24,878
...Αλεξάντερ, Κόμη Salmenau.
- Καθίστε.
674
00:27:26,135 --> 00:27:27,626
Θα μου εξηγήσετε, παρακαλώ,
675
00:27:27,720 --> 00:27:30,303
πώς φτάσατε στο σημείο
να κατηγορείτε ένα αθώο παιδί;
676
00:27:31,432 --> 00:27:34,266
Είναι δαίμονας,
κυριευμένος από το κακό;
677
00:27:34,685 --> 00:27:37,974
Ή μήπως πρόκειται απλώς για να
ικανοποιήσετε για άλλη μια φορά τον σαδισμό σας;
678
00:27:38,230 --> 00:27:40,062
Βγάλτε αμέσως έξω τους μάρτυρες!
679
00:27:40,358 --> 00:27:43,271
Το παιδί της Κόμισσας Salmenau
δε θα παρουσιαστεί ξανά.
680
00:27:43,778 --> 00:27:45,485
Έχουμε κληθεί ως μάρτυρες...
681
00:27:45,571 --> 00:27:47,403
...και απαιτούμε
να ακουστούμε.
682
00:27:54,497 --> 00:27:56,238
Παρακαλώ καθίστε πάλι.
683
00:27:56,791 --> 00:27:59,875
Απαιτώ να αφεθεί ελεύθερο το παιδί
της Κόμισσας Salmenau.
684
00:27:59,960 --> 00:28:03,249
Δε μπορείτε να το κρατάτε για ένα έγκλημα
που δεν διέπραξε ποτέ.
685
00:28:03,339 --> 00:28:06,002
Και κάτι ακόμα, αυτός ο άντρας εκεί,
ο Επίτροπος φον Ρος,
686
00:28:06,092 --> 00:28:09,301
δεν εκδίδει μόνο άδικες αποφάσεις,
αλλά βιάζει και γυναίκες.
687
00:28:14,475 --> 00:28:17,092
Το δικαστήριο ρωτάει και εσύ
θα πεις την αλήθεια.
688
00:28:17,186 --> 00:28:18,176
Ακούς;
689
00:28:18,979 --> 00:28:20,436
Μια ερώτηση, εξοχότατε.
690
00:28:21,732 --> 00:28:24,645
Ξέρετε μήπως,
πού πήγε η συνεργός σας;
691
00:28:25,111 --> 00:28:27,524
Μιλάω για την Πομπάν,
τη μάγισσα με τα βότανα.
692
00:28:29,824 --> 00:28:31,941
Μήπως την ίδια νύχτα,
693
00:28:32,243 --> 00:28:34,109
που συλληφθήκατε μαζί,
694
00:28:34,203 --> 00:28:38,994
ήσασταν με τον διάβολο μέσω μυστικών
μαγικών δυνάμεων, που σας έκανε πεισματάρα;
695
00:28:39,125 --> 00:28:41,287
Σπάνια άκουσα
τόσο ηλίθια ερώτηση.
696
00:28:42,169 --> 00:28:43,501
Σιωπή!
697
00:28:45,297 --> 00:28:47,334
Ίσως πρέπει να βοηθήσουμε
λίγο τη μνήμη της.
698
00:28:47,425 --> 00:28:48,586
Όχι!
699
00:28:48,926 --> 00:28:50,713
Έλεος!
700
00:28:51,095 --> 00:28:54,588
Σας παρακαλώ, όχι πάλι
στα βασανιστήρια!
701
00:28:55,266 --> 00:28:57,474
Θα τα ομολογήσω όλα!
702
00:28:58,853 --> 00:29:01,937
Ίσως έχει να πει και πολλά
άλλα πράγματα.
703
00:29:02,022 --> 00:29:03,558
Ακριβώς, ενδιαφέροντα.
704
00:29:03,941 --> 00:29:08,527
Θα σας πω τα πάντα,
ό,τι θέλετε να ακούσετε, εξοχότατε.
705
00:29:10,990 --> 00:29:13,653
Αλλά πριν πεθάνω,
706
00:29:14,660 --> 00:29:15,901
αφήστε με
707
00:29:17,329 --> 00:29:19,321
σας παρακαλώ να γεννήσω το παιδί.
708
00:29:20,416 --> 00:29:21,998
Τι εννοεί με αυτό;
709
00:29:22,543 --> 00:29:24,034
Ποιο παιδί;
710
00:29:25,171 --> 00:29:28,960
Ο γιατρός είπε
ότι είναι έγκυος εδώ και λίγο καιρό.
711
00:29:41,979 --> 00:29:43,186
Συγχωρήστε με, παρακαλώ.
712
00:29:48,110 --> 00:29:50,898
Για να αποφύγω εκ των προτέρων
τον κίνδυνο,
713
00:29:51,280 --> 00:29:53,237
να θεωρηθώ συνεργός της
μάγισσας,
714
00:29:54,325 --> 00:29:59,161
ζητώ δια του παρόντος δημοσίως
ακρόαση από την Κόμισσα.
715
00:30:09,465 --> 00:30:11,206
Ελάτε αύριο το απόγευμα σε μένα.
716
00:30:14,345 --> 00:30:15,552
Η διαδικασία συνεχίζεται.
717
00:30:15,638 --> 00:30:16,970
- Μόνος.
- Συνεχίζουμε.
718
00:30:20,434 --> 00:30:21,720
Ποιος ήταν λοιπόν;
719
00:30:22,937 --> 00:30:26,601
Πιθανότατα ο διάβολος,
που σε καβάλησε.
720
00:30:28,275 --> 00:30:29,607
Τι εννοείτε με...
721
00:30:30,110 --> 00:30:31,066
με...
722
00:30:31,153 --> 00:30:32,143
"καβάλησε";
723
00:30:43,874 --> 00:30:45,456
Ο διάβολος ήταν στο κελί σου...
724
00:30:45,793 --> 00:30:47,455
...και του φίλησες
τον κώλο.
725
00:30:47,920 --> 00:30:48,910
Ομολόγησέ το!
726
00:30:50,673 --> 00:30:51,754
Ελίζαμπεθ!
727
00:30:55,344 --> 00:30:57,677
Ίσως θα ήταν δυνατόν να πείσετε
τον αρχι-μάγιστρό σας...
728
00:30:57,763 --> 00:30:59,846
...να συμπεριφέρεται με κάπως
πιο ανεκτούς τρόπους.
729
00:30:59,932 --> 00:31:02,265
Για τις δικαστικές σας αποφάσεις
ας μην μιλήσω καν...
730
00:31:02,351 --> 00:31:04,183
...και την απάνθρωπη
σκληρότητά σας.
731
00:31:06,438 --> 00:31:08,225
Μήπως θέλεις πάλι
στα βασανιστήρια;
732
00:31:10,985 --> 00:31:12,226
Σας παρακαλώ, τα ομολογώ όλα.
733
00:31:12,695 --> 00:31:15,108
Ήταν ο διάβολος;
734
00:31:15,573 --> 00:31:18,361
Ναι, αυτός ήταν.
735
00:31:19,076 --> 00:31:23,320
Ομολόγησε την ερωτική συνεύρεση
με τον διάβολο, κύριε Επίτροπε.
736
00:31:24,623 --> 00:31:25,989
Έχει καταγραφεί.
737
00:31:28,877 --> 00:31:30,584
Α, ακούσατε;
738
00:31:30,671 --> 00:31:31,661
Σας παρακαλώ...
739
00:31:33,007 --> 00:31:34,839
...δώστε μου κάτι να πιω.
740
00:31:37,344 --> 00:31:39,176
- Ορίστε, πιες!
- Ορίστε να πιεις.
741
00:31:53,235 --> 00:31:55,443
Δεν έχετε καθόλου παιδιά;
742
00:31:58,699 --> 00:31:59,780
Εξοχότατε;
743
00:32:01,702 --> 00:32:05,036
Αύριο στη φωτιά μπορείς να γιορτάσεις
την επανασύνδεση με τον διαβολικό σου εραστή.
744
00:32:05,831 --> 00:32:08,949
Τότε ίσως ρωτήσεις τον Σατανά,
αν σε πήδηξε.
745
00:32:09,168 --> 00:32:10,704
Ένα λεπτό!
746
00:32:11,879 --> 00:32:13,336
Είναι όμως σημαντικό.
747
00:32:13,672 --> 00:32:15,083
Τι είναι αυτό, κύριε Γραμματέα;
748
00:32:15,341 --> 00:32:16,548
Ένα έγγραφο της Εξοχότητάς του.
749
00:32:16,634 --> 00:32:17,715
Δείξε μου.
750
00:32:22,640 --> 00:32:24,222
Συγχωρήστε με, αυτό μάλλον είναι για μένα.
751
00:32:24,642 --> 00:32:26,804
Εγώ διεξάγω τη διαδικασία,
ή όχι;
752
00:32:28,020 --> 00:32:31,104
Προς την Επιτροπή... δια του παρόντος
εγείρουμε ένσταση...
753
00:32:31,190 --> 00:32:33,102
...κατά της εντολής
της Επιτροπής Μαγισσών,
754
00:32:33,525 --> 00:32:37,189
να παραπεμφθεί η μοναχή Clementine Pia
σε κοσμικό δικαστήριο.
755
00:32:40,491 --> 00:32:41,857
Από πού το έχετε αυτό;
756
00:32:42,326 --> 00:32:43,658
Το έγγραφο είναι
από την Εξοχότητά του.
757
00:32:43,744 --> 00:32:46,202
Εννοώ, είναι από μια άλλη μοναχή.
758
00:32:46,413 --> 00:32:49,952
Και αυτή το πήρε πάλι
από τον πάτερ Melchior.
759
00:32:54,421 --> 00:32:56,003
Φέρτε αμέσως
τον παπά εδώ.
760
00:32:56,256 --> 00:32:58,043
Και αμέσως στα
βασανιστήρια μαζί του.
761
00:32:58,300 --> 00:33:01,213
Κύριοι,
η συνεδρίαση αναβάλλεται.
762
00:33:16,694 --> 00:33:18,560
Η υπογραφή
της Εξοχότητάς του είναι γνήσια,
763
00:33:18,821 --> 00:33:20,813
αλλά το όνομα
έχει αλλαχτεί.
764
00:33:21,115 --> 00:33:22,697
Σύντομα θα τους έχουμε όλους.
765
00:33:23,158 --> 00:33:26,151
Ο ιερέας Melchior
θα εκτελεστεί αμέσως.
766
00:33:27,287 --> 00:33:29,279
Μετά την ομολογία του,
εννοείται.
767
00:33:31,750 --> 00:33:36,120
Η Κόμισσα Salmenau είναι συνεπώς
η τελευταία με την οποία έχουμε να ασχοληθούμε.
768
00:33:36,755 --> 00:33:39,714
Ολόκληρη η περιουσία της
θα κατασχεθεί τότε.
769
00:33:40,884 --> 00:33:43,922
Είμαι πεπεισμένος, ότι και με το
μισό ενός τόσο μεγάλου ποσού...
770
00:33:44,012 --> 00:33:46,299
...ο κυβερνήτης
θα είναι ικανοποιημένος.
771
00:33:46,432 --> 00:33:48,344
’ρα, ας δράσουμε
το συντομότερο δυνατό.
772
00:34:10,289 --> 00:34:14,124
Α!
773
00:34:26,638 --> 00:34:28,470
Ομολογώ εις Θεόν παντοκράτορα.
- Ήμαρτον.
774
00:34:28,557 --> 00:34:31,391
Λοιπόν, έφτασες επιτέλους
στο αμήν;
775
00:34:33,395 --> 00:34:34,351
Όχι!
776
00:34:59,171 --> 00:35:00,252
Ναι!
777
00:35:00,672 --> 00:35:01,662
Γραμματέα!
778
00:35:01,799 --> 00:35:03,290
Γράψ' το αυτό!
779
00:35:03,509 --> 00:35:06,252
Ναι, εγώ πλαστογράφησα
το έγγραφο!
780
00:35:07,179 --> 00:35:08,169
Α!
781
00:35:19,024 --> 00:35:20,731
Και ποιοι είναι οι υποκινητές;
782
00:35:22,027 --> 00:35:23,984
Έλα, πες το!
Πες μου τα ονόματα!
783
00:35:24,154 --> 00:35:25,395
Τα ονόματα! Έλα!
784
00:35:26,573 --> 00:35:28,530
Όχι... Όχι!
785
00:35:29,243 --> 00:35:30,233
Λοιπόν...
786
00:35:36,667 --> 00:35:37,953
Δεν υπάρχουν...
787
00:35:41,255 --> 00:35:43,292
- Θα φέρουμε τον βασανιστή.
- Όχι.
788
00:35:44,174 --> 00:35:46,131
Ήμουν μόνος μου!
789
00:35:54,643 --> 00:35:55,633
Δυναμώστε τη φωτιά.
790
00:36:13,787 --> 00:36:15,744
Καταραμένη συμμορία.
791
00:36:15,831 --> 00:36:16,821
Με την άδειά σας.
792
00:36:17,291 --> 00:36:19,408
Βασανίζετε τους ανθρώπους
μέχρι να πεθάνουν,
793
00:36:19,501 --> 00:36:22,039
μετά τους πιάνετε και τους σπάτε
κρυφά τον λαιμό...
794
00:36:22,129 --> 00:36:25,463
...και ισχυρίζεστε ότι ο Σατανάς
τους έστριψε τον λαιμό.
795
00:36:26,925 --> 00:36:30,009
Και ποιος τα πληρώνει όλα αυτά,
όταν εσείς φύγετε;
796
00:36:30,512 --> 00:36:33,880
Ο βασανιστής της πρωτεύουσας
πρέπει τότε για εσάς...
797
00:36:33,974 --> 00:36:36,057
...και τους ανθρώπους σας
να βγάλει το φίδι απ' την τρύπα.
798
00:36:39,187 --> 00:36:40,598
Είστε τόσο σίγουροι,
799
00:36:41,481 --> 00:36:43,894
ότι θα προλάβετε να φάτε,
όταν εμείς φύγουμε από δω.
800
00:37:21,688 --> 00:37:24,647
Ποιος σου λέει, άλλωστε,
ότι αυτός ο τρίτος αγγελιοφόρος...
801
00:37:26,443 --> 00:37:28,480
...έφτασε στον ηγεμόνα;
802
00:37:31,198 --> 00:37:33,861
Και πώς ξέρεις
ότι θέλει καν να βοηθήσει;
803
00:37:37,204 --> 00:37:39,867
Το παιδί μου κρατείται φυλακισμένο
στο μπουντρούμι.
804
00:37:40,832 --> 00:37:43,666
Με βαριές σιδερένιες αλυσίδες
στα ποδαράκια του.
805
00:37:44,169 --> 00:37:45,876
Εδώ δε θα βρεις δικαιοσύνη.
806
00:37:46,129 --> 00:37:48,212
Οι κυνηγοί μαγισσών έχουν όλη την εξουσία!
807
00:37:48,590 --> 00:37:50,422
Δε θα σταματήσουν ούτε
μπροστά σε σένα.
808
00:37:51,677 --> 00:37:55,512
Κι ας χρειαζόταν να συρθώ στα γόνατα
μέχρι τη Ρώμη, στον ’γιο Πατέρα.
809
00:37:57,474 --> 00:38:00,342
Από δω και πέρα δε θα διστάσω
μπροστά σε τίποτα,
810
00:38:00,727 --> 00:38:02,935
για να σώσω το παιδί μου
από αυτά τα κτήνη.
811
00:38:04,690 --> 00:38:05,806
’κουσες;
812
00:38:06,608 --> 00:38:11,069
Κάθε μέσο είναι θεμιτό για να ξεφορτωθώ
αυτή τη συμμορία από πάνω μου και απ' αυτόν.
813
00:38:11,613 --> 00:38:13,070
Ναι, ακούω και βλέπω.
814
00:38:14,032 --> 00:38:17,400
Συμπεριφέρεσαι σαν ένα
πεισματάρικο, ανόητο παιδί, Ελίζαμπεθ.
815
00:38:20,080 --> 00:38:21,321
Ναι, ναι, έτσι είναι.
816
00:38:23,166 --> 00:38:26,284
Ξέρεις όμως το τίμημα
που απαιτούν οι κύριοι από σένα.
817
00:38:28,046 --> 00:38:29,582
Μου είναι αδιάφορο.
818
00:38:33,677 --> 00:38:35,088
Το έχω αποφασίσει.
819
00:38:35,679 --> 00:38:37,591
Μπορεί να είναι μια λάθος
απόφαση.
820
00:38:38,432 --> 00:38:39,923
Μην υπερεκτιμάς τις δυνάμεις σου.
821
00:38:40,017 --> 00:38:41,053
Είσαι γυναίκα.
822
00:38:41,601 --> 00:38:44,810
Και στις γυναίκες υπάρχει κάτι
σαν τον βιασμό της ψυχής.
823
00:38:49,026 --> 00:38:51,234
Υπάρχει όμως και κάτι σαν
την παρθενικότητα της ψυχής.
824
00:38:52,571 --> 00:38:55,029
Και αυτή θα ανήκει πάντα
στον σύζυγό μου.
825
00:39:04,499 --> 00:39:05,740
Σε θαυμάζω.
826
00:39:05,834 --> 00:39:08,247
Από δω και πέρα δε θα σου ξαναπώ
τι να κάνεις,
827
00:39:08,462 --> 00:39:09,919
ό,τι κι αν κάνεις.
828
00:39:25,145 --> 00:39:26,852
Περιμένω την υπογραφή σας.
829
00:39:28,148 --> 00:39:30,105
Τη σφραγίδα σας, Εξοχότατε.
830
00:39:30,233 --> 00:39:32,646
Ναι, όλες οι εκκρεμείς δίκες
στο πριγκιπάτο μου,
831
00:39:32,986 --> 00:39:34,648
που αφορούν δίκες,
832
00:39:34,738 --> 00:39:39,278
μαγεία και μαγγανεία,
αναστέλλονται δια του παρόντος.
833
00:39:39,367 --> 00:39:41,780
Υπογεγραμμένο από
τον πρίγκιπά μας.
834
00:39:42,579 --> 00:39:45,788
Καλύτερα να δώσω
την υπογραφή μου αργότερα.
835
00:39:52,923 --> 00:39:54,880
Έφτασε ήδη η Κόμισσα
Salmenau;
836
00:39:55,217 --> 00:39:56,333
Ναι, Εξοχότατε.
837
00:39:57,177 --> 00:39:58,509
Καλπάσατε γρήγορα.
838
00:39:59,429 --> 01:00:01,216
Μόνο δύο μέρες στον δρόμο.
839
01:00:03,975 --> 01:00:05,716
- Τον σεβασμό μου.
- Ευχαριστώ.
840
01:00:08,313 --> 01:00:10,771
Οι άνθρωποί μου θα φροντίσουν
για τη διαμονή σας.
841
01:00:11,566 --> 01:00:12,602
Ευχαριστώ, Εξοχότατε.
842
01:00:26,832 --> 01:00:29,825
’ραγε θα μου δώσει μερικές
σταγόνες από το αίμα του;
843
01:00:30,585 --> 01:00:31,575
Ναι, Εξοχότατε.
844
01:00:37,384 --> 01:00:38,420
Και τώρα;
845
01:00:38,927 --> 01:00:41,635
Να μου ραντίσει λίγο
στο παντελόνι μου.
846
01:00:41,888 --> 01:00:43,129
Πού;
847
01:00:45,517 --> 01:00:46,507
Εκεί.
848
01:00:47,477 --> 01:00:48,467
’λλη μια φορά.
849
01:00:58,697 --> 01:01:00,438
- Μας στέλνουν σπίτι...
- στη βασιλεία των ουρανών.
850
01:01:06,788 --> 01:01:10,372
Και όλα, όλα τα παιδιά
του ουρανού θα είναι δικά μου.
851
01:01:10,750 --> 01:01:12,707
Αύριο, Clementine.
852
01:01:13,753 --> 01:01:14,994
Αύριο κιόλας.
853
01:01:15,130 --> 01:01:18,123
Αύριο θα τους δω,
τους ουράνιους.
854
01:01:20,677 --> 01:01:22,384
Ω, Θεέ μου.
855
01:01:24,389 --> 01:01:25,880
Δώσε μου δύναμη.
856
01:01:26,474 --> 01:01:29,057
Clementine, μην αμφιβάλλεις.
857
01:01:29,561 --> 01:01:31,143
Παρά όλη την ταπείνωση...
858
01:01:31,813 --> 01:01:33,270
...και τη ντροπή,
859
01:01:34,357 --> 01:01:36,394
που σου προκάλεσαν.
860
01:01:37,944 --> 01:01:39,685
Σύντομα θα τον δεις.
861
01:01:41,656 --> 01:01:44,239
Γιατί με το τελευταίο
χτύπημα της καμπάνας, ακούς,
862
01:01:45,327 --> 01:01:49,742
θα είσαι εν ειρήνη
μαζί του.
863
01:01:51,917 --> 01:01:54,660
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας
που με καλέσατε.
864
01:01:55,045 --> 01:01:56,411
Είναι χαρά μου.
865
01:01:56,504 --> 01:02:00,714
Σκέφτηκα ότι εμείς οι δύο θα έπρεπε
να έχουμε την ευκαιρία να συζητήσουμε.
866
01:02:01,593 --> 01:02:03,004
Αν καταλαβαίνετε τι εννοώ.
867
01:02:11,269 --> 01:02:14,433
Ήταν μεγάλο λάθος σας
που δεν ήρθατε νωρίτερα.
868
01:02:14,648 --> 01:02:17,732
Θα μπορούσα σίγουρα
να σας είχα βοηθήσει.
869
01:02:18,610 --> 01:02:20,067
Από τη θέση μου.
870
01:02:23,156 --> 01:02:24,363
Η σειρά σας.
871
01:02:25,200 --> 01:02:27,988
Αλλά κάντε το με σύνεση,
πολλά εξαρτώνται από αυτό.
872
01:02:31,206 --> 01:02:32,617
Και τι νομίζετε,
873
01:02:33,250 --> 01:02:34,832
τι θα συνέβαινε,
874
01:02:35,794 --> 01:02:37,501
αν τηρούσα αυστηρά
τους κανόνες;
875
01:02:39,172 --> 01:02:41,334
Δε θα ήταν
ελπίζω κάτι,
876
01:02:42,592 --> 01:02:44,675
που θα μετάνιωνα
αργότερα, σωστά;
877
01:02:45,679 --> 01:02:49,389
Είμαι προσεκτική,
αλλά κάπως αφελής.
878
01:02:51,309 --> 01:02:52,550
Όχι περισσότερο από μένα.
879
01:02:54,145 --> 01:02:55,386
Εννοώ,
880
01:02:56,481 --> 01:02:58,723
η κοσμική σοφία,
στην οποία φτάνουμε,
881
01:02:59,901 --> 01:03:01,233
είναι σίγουρα χρήσιμη.
882
01:03:02,904 --> 01:03:04,190
Αλλά...
883
01:03:09,953 --> 01:03:11,660
Υποθέτω ότι έχετε δίκιο.
884
01:03:12,372 --> 01:03:14,364
Ποιος θα μπορούσε να είναι
καλύτερος δάσκαλος για μένα;
885
01:03:15,041 --> 01:03:17,283
Καλύτερος σύμβουλος από εσάς;
886
01:03:21,715 --> 01:03:23,752
Ήθελα επίσης να σας πω
ότι εγώ...
887
01:03:24,301 --> 01:03:26,634
...ότι για χάρη σας
έκανα κάποιες ενέργειες.
888
01:03:26,720 --> 01:03:27,836
Μόλις σήμερα.
889
01:03:28,471 --> 01:03:30,053
Εμπιστευτικά...
890
01:03:31,766 --> 01:03:33,678
Υπήρξε μια μικρή
διαμάχη.
891
01:03:34,352 --> 01:03:35,684
Εξαιτίας σας.
892
01:03:39,149 --> 01:03:42,517
Αλλά πέτυχα αυτό που ήθελα
πριν καν έρθετε.
893
01:03:44,195 --> 01:03:46,152
Ναι, είναι το
αίμα του παιδιού σας.
894
01:03:46,239 --> 01:03:47,275
Όχι!
895
01:03:47,490 --> 01:03:49,948
Μην αναστατώνεστε,
ήρθα την τελευταία στιγμή.
896
01:03:50,327 --> 01:03:52,535
Κατάφερα να τον σώσω
από τα βασανιστήρια.
897
01:03:53,246 --> 01:03:54,737
Σας παρακαλώ, θα κάνω τα πάντα.
898
01:03:55,040 --> 01:03:56,372
Ό,τι θέλετε.
899
01:03:57,292 --> 01:03:58,453
Αν μου φέρετε το αγόρι,
900
01:03:58,543 --> 01:04:00,535
θα σας ανταμείψω
με κάθε τρόπο.
901
01:04:00,837 --> 01:04:01,918
Με κάθε.
902
01:04:02,839 --> 01:04:04,375
Πιστεύετε ότι θα
τα καταφέρετε;
903
01:04:05,175 --> 01:04:06,666
Ω, το εύχομαι τόσο πολύ.
904
01:04:07,469 --> 01:04:08,710
Θα έκανα τα πάντα.
905
01:04:10,221 --> 01:04:12,554
Θα έκανα τα πάντα για εσάς.
Τα πάντα!
906
01:04:26,196 --> 01:04:27,983
Ο γιος σας θα είναι
ελεύθερος απόψε.
907
01:04:29,657 --> 01:04:30,773
Η συμφωνία ισχύει.
908
01:05:05,944 --> 01:05:07,151
Ελίζαμπεθ.
909
01:05:08,405 --> 01:05:10,317
Έλα.
910
01:05:11,032 --> 01:05:13,024
Έλα σε μένα. Έλα.
911
01:05:18,581 --> 01:05:19,788
Σ' αγαπώ.
912
01:05:20,750 --> 01:05:23,333
Σταμάτα, δε παίρνω
ανάσα από κάτω.
913
01:05:24,504 --> 01:05:26,461
Το καημένο το παιδί,
είναι ολόχλωμο.
914
01:05:28,883 --> 01:05:30,374
Σ' αγαπώ πάρα πολύ.
915
01:05:31,177 --> 01:05:32,418
Ποτέ δεν είναι αρκετό.
916
01:06:26,691 --> 01:06:27,977
Βγάλτε με έξω.
917
01:06:34,866 --> 01:06:35,982
Συλλάβετέ την.
918
01:06:36,242 --> 01:06:37,574
Τι, εμένα;
919
01:06:37,660 --> 01:06:40,243
Αφήστε με! Κάτω τα χέρια!
920
01:07:03,520 --> 01:07:04,977
Ο νόμος προβλέπει,
921
01:07:05,605 --> 01:07:07,972
να ξυριστεί σε ολόκληρο
το σώμα.
922
01:07:08,107 --> 01:07:10,599
Per totum corpum rasurum.
923
01:07:10,944 --> 01:07:14,233
Και κυρίως στο
συγκεκριμένο σημείο.
924
01:07:23,957 --> 01:07:26,540
Μαμά, πού είσαι;
Γιατί φωνάζεις έτσι;
925
01:07:33,049 --> 01:07:34,915
Ίσως τώρα
θα μιλήσει.
926
01:08:05,248 --> 01:08:06,489
Εγώ...
927
01:08:06,749 --> 01:08:08,866
Θα τα πω όλα!
928
01:08:10,211 --> 01:08:11,577
Γράφετε!
929
01:08:15,425 --> 01:08:17,166
Ήμουν εκεί.
930
01:08:17,969 --> 01:08:19,210
Τον είδα...
931
01:08:20,054 --> 01:08:21,420
...στον θρόνο του...
932
01:08:22,015 --> 01:08:23,256
...να κάθεται.
933
01:08:27,770 --> 01:08:29,011
Μέσα στη...
934
01:08:29,689 --> 01:08:31,772
...διαβολική του αλαζονεία.
935
01:08:33,568 --> 01:08:34,524
Μέσα...
936
01:08:34,611 --> 01:08:36,944
...σε όλη του τη σκοτεινή δύναμη.
937
01:08:37,530 --> 01:08:38,611
Εγώ...
938
01:08:39,115 --> 01:08:41,357
...τον είδα πώς...
939
01:08:45,038 --> 01:08:47,951
...περιφρονεί τους ανθρώπους.
940
01:08:51,586 --> 01:08:52,793
Πού ήταν αυτό;
941
01:08:52,962 --> 01:08:55,545
Πες, πού συναντηθήκατε μαζί του;
Απάντησέ μου!
942
01:08:56,591 --> 01:08:57,581
Μπορείτε να το περιγράψετε;
943
01:08:57,675 --> 01:08:58,631
Ναι.
944
01:08:58,718 --> 01:08:59,834
Τα έχετε γράψει όλα αυτά;
945
01:09:03,097 --> 01:09:06,306
Ρωτηθήκατε
πού συναντήσατε τον διάβολο.
946
01:09:09,896 --> 01:09:10,977
Εγώ...
947
01:09:11,814 --> 01:09:13,180
...τον βλέπω...
948
01:09:14,067 --> 01:09:15,308
...κάθε μέρα.
949
01:09:16,486 --> 01:09:17,943
Τι σημαίνει αυτό;
950
01:09:18,905 --> 01:09:19,941
Κοιτάξτε...
951
01:09:20,198 --> 01:09:21,860
...στον καθρέφτη.
952
01:09:22,492 --> 01:09:23,949
Μπαλτάζαρ φον Ρος.
953
01:09:24,661 --> 01:09:25,902
Εκεί θα τον δείτε.
954
01:09:35,254 --> 01:09:37,667
Είναι ανώφελο, εξοχότατε,
λιποθύμησε πάλι.
955
01:10:01,447 --> 01:10:03,734
Μαμά,
γιατί φωνάζεις ακόμα;
956
01:10:05,576 --> 01:10:07,317
Το αγόρι εκεί
είναι επτά ετών.
957
01:10:07,412 --> 01:10:08,528
Έχει στόμα λύκου...
958
01:10:08,621 --> 01:10:12,205
...και εντυπωσιακά μυτερούς και ιδιαίτερα
ανεπτυγμένους κυνόδοντες.
959
01:10:12,458 --> 01:10:15,826
Αυτό μας επιτρέπει να συμπεράνουμε
πώς θα εξελιχθεί στο μέλλον.
960
01:10:15,920 --> 01:10:19,789
Η μεταμόρφωση προχωρά από χρόνο σε
χρόνο και θα γίνει λυκάνθρωπος.
961
01:10:26,305 --> 01:10:28,672
Βλέπετε, λιποθύμησε πάλι,
εξοχότατε.
962
01:10:29,434 --> 01:10:32,017
Ο ίδιος ο Κακός την προστατεύει
από τον πόνο.
963
01:10:32,311 --> 01:10:33,347
Επιπλέον,
964
01:10:33,646 --> 01:10:35,729
έκανα άλλη μια
σοβαρή ανακάλυψη.
965
01:10:35,898 --> 01:10:39,187
Το αγόρι έχει στην εσωτερική δεξιά
πλευρά του αριστερού του πήχη...
966
01:10:40,153 --> 01:10:41,644
...ένα σημάδι του διαβόλου.
967
01:10:44,073 --> 01:10:46,611
Και μάλιστα με τη μορφή
ενός τριχωτού σημαδιού.
968
01:10:47,535 --> 01:10:48,491
Ορίστε, εδώ είναι.
969
01:10:48,578 --> 01:10:50,740
Σε αυτό το σημάδι μπορούμε
να κάνουμε τη δοκιμασία της βελόνας.
970
01:10:51,581 --> 01:10:53,618
Το ότι η μητέρα του συνέλαβε
αυτό το παιδί με τον διάβολο,
971
01:10:53,708 --> 01:10:55,791
είναι πρακτικά αποδεδειγμένο,
κύριοι.
972
01:10:56,127 --> 01:10:57,493
Μπορεί να είναι μόνο μάγισσα.
973
01:10:58,129 --> 01:10:59,711
Ένα ακόμα σύμπτωμα.
974
01:11:00,131 --> 01:11:02,373
Η προφανής λυκώδης
διάπλαση των κοπτήρων...
975
01:11:02,467 --> 01:11:05,210
’ου! Α! ’ου! ’ου! Α!
976
01:11:05,303 --> 01:11:08,137
’ουα! ’ου! ’ου! ’ου!
977
01:11:10,808 --> 01:11:12,674
Ορίστε, άλλη μια απόδειξη.
978
01:11:13,060 --> 01:11:17,646
Μετά από αυτό το δάγκωμα, δεν υπάρχει πλέον
καμία αμφιβολία για τη λυκώδη φύση του παιδιού.
979
01:11:19,025 --> 01:11:20,687
Μπορούμε λοιπόν να θεωρήσουμε
βέβαιο,
980
01:11:20,777 --> 01:11:23,736
ότι το παιδί είναι ο καρπός μιας
ερωτικής συνεύρεσης με τον διάβολο.
981
01:11:24,822 --> 01:11:25,938
Δε νομίζετε,
982
01:11:26,032 --> 01:11:29,150
ότι κι εμείς έχουμε επηρεαστεί
από τη δεισιδαιμονία;
983
01:11:29,744 --> 01:11:34,034
Ότι βλέπουμε παντού τη δράση
πνευμάτων και δαιμονικών δυνάμεων;
984
01:11:35,249 --> 01:11:37,036
Πρέπει απλώς να είμαστε σίγουροι.
985
01:11:37,293 --> 01:11:38,750
Η δοκιμασία της βελόνας.
986
01:11:47,553 --> 01:11:48,794
Η δοκιμασία της βελόνας.
987
01:11:48,971 --> 01:11:50,678
Μαμά!
988
01:11:51,224 --> 01:11:52,465
Αλεξάντερ!
989
01:11:57,104 --> 01:11:58,265
Μαμά!
990
01:11:58,439 --> 01:11:59,429
Αλεξάντερ!
991
01:12:00,942 --> 01:12:03,400
Αλεξάντερ!
992
01:12:03,486 --> 01:12:05,569
Λοιπόν, τώρα σώπασε.
993
01:12:10,034 --> 01:12:11,070
Σταματήστε!
994
01:12:17,416 --> 01:12:20,705
Είμαι σίγουρος,
η μητέρα σου στο έμαθε αυτό.
995
01:12:20,795 --> 01:12:21,876
Έχω δίκιο;
996
01:12:23,965 --> 01:12:26,298
Μαμά! Οι άντρες είναι τρελοί!
997
01:12:43,109 --> 01:12:45,442
Εγώ... Είμαι αθώα.
998
01:12:51,742 --> 01:12:53,825
Αφήστε με να πεθάνω.
999
01:12:57,540 --> 01:13:00,328
Όχι, όχι. Συνεχίζουμε.
1000
01:13:05,006 --> 01:13:07,089
Πείτε, πείτε μου
τι να ομολογήσω.
1001
01:13:08,092 --> 01:13:10,084
Ο άνθρωπος αποτελείται
από δύο μέρη.
1002
01:13:10,177 --> 01:13:12,169
Ένα αμαρτωλό σώμα,
μέσα στο οποίο κάθεται ο διάβολος,
1003
01:13:12,346 --> 01:13:13,712
και από την άλλη,
1004
01:13:13,806 --> 01:13:17,390
από ένα αγνό πνεύμα ως αντίσταση
στον πειρασμό του Ενσαρκωμένου.
1005
01:13:18,227 --> 01:13:21,891
Από αυτό προκύπτει λογικά
το ακόλουθο σημαντικό ερώτημα.
1006
01:13:22,315 --> 01:13:23,681
Είναι καν δυνατόν,
1007
01:13:23,774 --> 01:13:28,064
μια σεξουαλική επαφή με τον διάβολο
να αφήσει μια γυναίκα έγκυο;
1008
01:13:29,071 --> 01:13:32,064
Αυτή η δυνατότητα υπάρχει,
σύμφωνα με τον Θωμά τον Ακινάτη.
1009
01:13:32,450 --> 01:13:34,817
Ο διάβολος μπορεί να πάρει
ανθρώπινη μορφή.
1010
01:13:34,911 --> 01:13:36,573
Τότε είναι
προφανώς ικανός,
1011
01:13:36,662 --> 01:13:38,244
να έχει σεξουαλική επαφή
με μια γυναίκα.
1012
01:13:38,623 --> 01:13:41,536
Αλλά ακόμα κι αν ο διάβολος
μπορεί να πάρει ανθρώπινη μορφή,
1013
01:13:41,626 --> 01:13:43,333
ας το υποθέσουμε
αυτό για λίγο,
1014
01:13:43,461 --> 01:13:45,703
δε μπορώ να φανταστώ
πώς θα γίνει η σεξουαλική επαφή.
1015
01:13:45,796 --> 01:13:46,832
Δεν είναι αυτό το ερώτημα.
1016
01:13:46,964 --> 01:13:49,331
Διότι η γονιμοποίηση δεν προκαλείται
ούτε από το σπέρμα του υποτιθέμενου σώματος,
1017
01:13:49,425 --> 01:13:52,543
ούτε από τον οργασμό του δαίμονα.
1018
01:13:53,804 --> 01:13:55,045
Θέλετε να μιλήσετε, ναι;
1019
01:13:55,973 --> 01:13:57,930
Κάντε μου ό,τι θέλετε.
1020
01:13:58,643 --> 01:14:00,134
Δε με νοιάζει πια.
1021
01:14:00,603 --> 01:14:03,516
Αλλά αφήστε με να δω το παιδί μου
άλλη μια φορά πριν πεθάνω.
1022
01:14:04,899 --> 01:14:07,232
Θα μου τον φέρετε, παρακαλώ;
1023
01:14:09,111 --> 01:14:10,522
Σας παρακαλώ.
1024
01:14:10,863 --> 01:14:11,979
Σας παρακαλώ.
1025
01:14:12,239 --> 01:14:13,480
Σας παρακαλώ.
1026
01:14:16,702 --> 01:14:19,820
Σας συγχωρώ τα πάντα,
αν μου τον φέρετε.
1027
01:14:23,250 --> 01:14:24,616
Στην περίπτωση της Κόμισσας,
1028
01:14:24,835 --> 01:14:27,703
ο διάβολος πιθανότατα πήρε
τη μορφή του συζύγου της.
1029
01:14:27,922 --> 01:14:30,915
Έτσι εξαπατήθηκε και
παραδόθηκε στο κακό.
1030
01:14:31,092 --> 01:14:34,711
Για να μεταφέρει σε αυτή τη συνουσία
το σπέρμα του διαβόλου στην Κόμισσα,
1031
01:14:34,845 --> 01:14:36,427
με την οποία αργότερα
ως Incubus,
1032
01:14:36,514 --> 01:14:38,756
έτσι ονομάζεται
ο ερωτικός δαίμονας μιας μάγισσας,
1033
01:14:38,849 --> 01:14:41,262
και μάγισσα είναι
η Κόμισσα αναμφίβολα,
1034
01:14:41,435 --> 01:14:43,392
έπρεπε να μπει μέσα
στον άντρα της.
1035
01:14:49,944 --> 01:14:51,060
Κύριοι,
1036
01:14:52,530 --> 01:14:53,646
και αυτός
1037
01:14:53,864 --> 01:14:56,322
είναι ο γιος που γεννήθηκε
με αυτόν τον τρόπο.
1038
01:14:56,826 --> 01:15:00,115
Ο καρπός του διαβόλου,
κύριοι, στέκεται εδώ μπροστά μας.
1039
01:15:02,248 --> 01:15:03,739
Η υπόθεση έχει κλείσει.
1040
01:15:03,958 --> 01:15:07,793
Η Κόμισσα και το διαβολικό της τέκνο
έχουν και οι δύο αποδειχθεί ένοχοι.
1041
01:15:08,421 --> 01:15:10,538
Μπορούν λοιπόν
να καταδικαστούν νόμιμα.
1042
01:15:11,632 --> 01:15:15,626
Θα καούν και οι δύο
ζωντανοί.
1043
01:15:24,729 --> 01:15:26,095
Εγώ...
1044
01:15:27,481 --> 01:15:28,813
Το παιδί μου...
1045
01:15:29,608 --> 01:15:32,476
Θέλω να δω το παιδί μου!
1046
01:15:34,113 --> 01:15:36,196
Αλεξάντερ!
1047
01:15:39,869 --> 01:15:42,532
Ξέρω επίσης γιατί η Κόμισσα
έκανε το σύμφωνο με τον διάβολο.
1048
01:15:42,872 --> 01:15:44,534
Η ματαιοδοξία και η δεισιδαιμονία,
1049
01:15:44,623 --> 01:15:47,331
ότι έτσι θα αποκτούσε την αθανασία,
την οδήγησαν σε αυτό.
1050
01:16:01,057 --> 01:16:02,264
Σας παρακαλώ,
1051
01:16:02,892 --> 01:16:04,884
αφήστε με να δω
τον γιο μου άλλη μια φορά,
1052
01:16:06,645 --> 01:16:08,102
πριν πεθάνω.
1053
01:16:12,818 --> 01:16:13,899
Σας παρακαλώ.
1054
01:16:14,153 --> 01:16:16,315
Έχεις καταδικαστεί
από το δικαστήριο.
1055
01:16:17,073 --> 01:16:19,065
Είμαι εδώ
για να σε φυλάω,
1056
01:16:19,408 --> 01:16:20,524
μέχρι να σε κάψουν.
1057
01:16:33,964 --> 01:16:35,171
Σας παρακαλώ.
1058
01:16:39,678 --> 01:16:40,839
Σας παρακαλώ.
1059
01:16:42,014 --> 01:16:43,505
Σας ικετεύω.
1060
01:16:45,601 --> 01:16:47,342
Μπορείτε να με πάρετε.
1061
01:16:49,355 --> 01:16:50,311
Ναι,
1062
01:16:50,397 --> 01:16:52,480
πάρτε το σώμα μου,
αν θέλετε.
1063
01:16:54,485 --> 01:16:55,726
Σας παρακαλώ.
1064
01:17:02,535 --> 01:17:03,867
Καλύτερα όχι.
1065
01:17:03,953 --> 01:17:05,319
Μέσα σου κατοικεί ο διάβολος.
1066
01:17:07,456 --> 01:17:09,413
Και, ε, θα με φιλούσες;
1067
01:17:09,708 --> 01:17:10,915
Και θα ήσουν καλή μαζί μου;
1068
01:17:11,877 --> 01:17:13,539
Θα το έκανες αυτό, όλα αυτά;
1069
01:17:13,629 --> 01:17:15,666
Τα πάντα, φτάνει να δω
το παιδί μου.
1070
01:17:16,132 --> 01:17:17,339
’σε με να σκεφτώ.
1071
01:17:17,424 --> 01:17:18,960
Θα έχεις ό,τι θέλεις.
1072
01:17:20,136 --> 01:17:21,672
Δεν είναι τόσο απλό.
1073
01:17:24,306 --> 01:17:25,547
Σας παρακαλώ.
1074
01:17:26,559 --> 01:17:28,016
Σας παρακαλώ.
1075
01:17:29,228 --> 01:17:30,969
Μόνο να τον δω θέλω.
1076
01:17:32,189 --> 01:17:33,475
Αυτό είναι όλο.
1077
01:17:34,567 --> 01:17:36,149
Γι' αυτό μπορείτε να με...
1078
01:17:36,527 --> 01:17:40,237
Γι' αυτό μπορείτε να έχετε τα πάντα.
1079
01:17:45,619 --> 01:17:46,951
Σε λίγο θα γίνει.
1080
01:17:47,037 --> 01:17:47,993
Ναι.
1081
01:17:48,080 --> 01:17:49,912
Πώς να νιώθουν άραγε
τώρα οι μάγισσες;
1082
01:17:50,499 --> 01:17:52,866
Οι μάγισσες, οι μάγισσες
θα καούν σήμερα.
1083
01:17:53,252 --> 01:17:54,584
Αυτό θα είναι θέαμα.
1084
01:17:55,671 --> 01:17:57,879
- Ξεκινάει.
- Τώρα θα τις κάψουν.
1085
01:17:57,965 --> 01:17:59,797
Θα το δω αυτό.
1086
01:17:59,884 --> 01:18:02,217
Δε θα ήθελα να είμαι
στη θέση τους.
1087
01:18:02,761 --> 01:18:07,176
Οι μάγισσες, οι μάγισσες
θα καούν σήμερα.
1088
01:18:07,683 --> 01:18:08,719
Οι μάγισσες, οι μάγισσες...
1089
01:18:08,809 --> 01:18:10,801
Ναι, οι μάγισσες,
οι μάγισσες, σωστά.
1090
01:18:11,937 --> 01:18:13,678
Θέλουμε να τις δούμε να καίγονται!
1091
01:18:17,443 --> 01:18:19,105
Κοιμάται.
Δε θέλουμε να τον ξυπνήσουμε.
1092
01:18:19,195 --> 01:18:20,777
Και εγώ;
1093
01:18:21,405 --> 01:18:23,397
Υποσχέθηκες
ότι με αγαπάς.
1094
01:18:24,408 --> 01:18:26,024
Ναι, ναι, το κάνω.
1095
01:18:26,118 --> 01:18:28,781
Αργότερα.
Για το παιδί θα έκανα τα πάντα.
1096
01:18:29,288 --> 01:18:30,529
Μαμά.
1097
01:18:31,290 --> 01:18:32,531
Αγγελούδι μου.
1098
01:18:33,626 --> 01:18:35,583
Μαμά, μαμά, οι χαζές αλυσίδες.
1099
01:18:35,669 --> 01:18:37,376
Κοίτα τι μου
έκαναν.
1100
01:18:37,463 --> 01:18:38,829
Αχ, καημένο μου γλυκό μου.
1101
01:18:39,340 --> 01:18:41,252
Περίμενε, έρχομαι σε σένα.
1102
01:18:44,929 --> 01:18:46,045
Μαμά.
1103
01:18:46,138 --> 01:18:47,504
Χαίρεσαι που είμαι εδώ;
1104
01:18:47,598 --> 01:18:49,260
Πού είναι η Κόμισσα και το παιδί;
Δώσε στη μαμά ένα φιλί.
1105
01:18:49,350 --> 01:18:51,842
Και οι δύο νεκροί,
τους έσπασαν τον λαιμό.
1106
01:18:53,103 --> 01:18:55,641
Περίμενε λίγο, σύντομα
θα είμαστε πάλι σπίτι.
1107
01:18:58,901 --> 01:19:00,608
Πιες ένα στην υγειά της εκτέλεσης.
1108
01:19:01,946 --> 01:19:06,281
Εσύ, μάντεψε ποιος ήταν
αυτός που έστριψε τον λαιμό της Κόμισσας.
1109
01:19:06,575 --> 01:19:09,568
Ο διάβολος πρέπει να χρησιμεύει πολύ συχνά
ως αποδιοπομπαίος τράγος γι' αυτόν.
1110
01:19:10,204 --> 01:19:12,321
Το γουρούνι τη γάμησε
μέχρι θανάτου.
1111
01:19:15,167 --> 01:19:16,829
Περίμενε λίγο
ακόμα,
1112
01:19:16,919 --> 01:19:18,285
και θα είμαστε πάλι μαζί.
1113
01:19:19,046 --> 01:19:20,127
Για πάντα.
1114
01:19:20,381 --> 01:19:21,838
Και θα δούμε και τον μπαμπά.
1115
01:19:22,841 --> 01:19:23,957
Μα αυτός είναι νεκρός.
1116
01:19:24,051 --> 01:19:25,963
Ναι, είναι νεκρός.
1117
01:19:26,804 --> 01:19:29,512
Ναι, αλλά στις
σκέψεις μου ζει ακόμα.
1118
01:19:29,974 --> 01:19:30,930
Έλα τώρα.
1119
01:19:31,016 --> 01:19:32,052
Όχι, μείνε εκεί.
1120
01:19:38,607 --> 01:19:40,269
Σ' αγαπώ, αγγελούδι μου.
1121
01:19:44,738 --> 01:19:46,274
Ο χρόνος τελείωσε.
1122
01:19:49,868 --> 01:19:50,858
Μαμά.
1123
01:19:51,245 --> 01:19:53,703
Σε λίγο θα έρθουν οι άνδρες
και θα σου βγάλουν τις αλυσίδες.
1124
01:19:57,209 --> 01:19:58,916
Μαμά, σε παρακαλώ μην φύγεις.
1125
01:19:59,003 --> 01:20:02,337
Και μετά θα έρθει πάλι η μαμά
και θα είμαστε μαζί.
1126
01:20:02,715 --> 01:20:04,206
Τώρα όμως, τέλος.
1127
01:20:04,300 --> 01:20:05,541
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
1128
01:20:07,136 --> 01:20:08,172
Μαμά.
1129
01:20:12,891 --> 01:20:14,098
Μαμά!
1130
01:20:28,449 --> 01:20:29,860
Τι περιμένουν ακόμη;
1131
01:20:30,034 --> 01:20:31,275
Ε, αρχίστε!
1132
01:20:32,077 --> 01:20:33,739
Αφήστε τις μάγισσες να καούν!
1133
01:20:34,621 --> 01:20:35,611
Έλα, ναι!
1134
01:20:40,627 --> 01:20:42,584
Θέλουμε να δούμε
τις μάγισσες να καίγονται!
1135
01:20:44,256 --> 01:20:46,794
Θέλουμε να τις δούμε να καίγονται!
1136
01:20:48,260 --> 01:20:50,968
Στο όνομα του Θεού και στο όνομα
της αυτοκρατορικής του Μεγαλειότητας,
1137
01:20:52,139 --> 01:20:54,222
η μοναχή Κλεμεντίν,
1138
01:20:54,933 --> 01:20:56,469
μια καταδικασμένη μάγισσα,
1139
01:20:57,102 --> 01:20:59,310
θα καεί στην πυρά,
1140
01:21:00,189 --> 01:21:02,101
όπως διέταξε το δικαστήριο.
1141
01:21:05,194 --> 01:21:06,856
Ο ιερέας Mελχιόρ
1142
01:21:07,363 --> 01:21:09,730
έχει ομολογήσει ότι είναι μάγος
1143
01:21:10,407 --> 01:21:13,866
και πρόκειται να εκτελεστεί
για το έγκλημα της αίρεσης,
1144
01:21:14,703 --> 01:21:16,615
όπως διέταξε το δικαστήριο.
1145
01:21:21,543 --> 01:21:25,833
Θα περάσουν από τη ζωή
στον θάνατο,
1146
01:21:26,673 --> 01:21:28,414
και μάλιστα αμελλητί.
1147
01:21:31,595 --> 01:21:33,632
Λοιπόν, μικρέ, έξω!
1148
01:21:34,098 --> 01:21:35,589
Έλα, εμπρός!
1149
01:21:35,808 --> 01:21:37,925
Τώρα ήρθε η τελευταία σου ώρα.
1150
01:21:38,143 --> 01:21:39,884
Για να δούμε,
αν θα σε βοηθήσει ο αφέντης σου!
1151
01:21:39,978 --> 01:21:41,094
Κι εσύ, παπά!
1152
01:21:41,397 --> 01:21:42,433
Έλα!
1153
01:21:42,564 --> 01:21:43,554
Έλα!
1154
01:21:47,152 --> 01:21:48,484
Ο ιερέας Mελχιόρ
1155
01:21:49,029 --> 01:21:52,397
καταδικάστηκε από αυτό το δικαστήριο
ως μάγος
1156
01:21:53,367 --> 01:21:55,529
και συνεργός του διαβόλου.
1157
01:21:59,498 --> 01:22:00,614
Ωστόσο,
1158
01:22:01,083 --> 01:22:03,575
ως ιερέας των φυλακών,
1159
01:22:04,044 --> 01:22:05,455
του απονέμεται η χάρη,
1160
01:22:06,088 --> 01:22:08,125
να εκτελεστεί πρώτος.
1161
01:22:08,924 --> 01:22:11,917
Επιπλέον, δε θα πεθάνει
από τις φλόγες.
1162
01:22:13,220 --> 01:22:14,210
Τελείωνε!
1163
01:22:14,721 --> 01:22:16,178
Έρχεται καταιγίδα.
1164
01:22:16,557 --> 01:22:18,719
Θα εκτελεστεί
1165
01:22:19,268 --> 01:22:20,509
με το σπαθί.
1166
01:22:40,380 --> 01:22:41,400
Περιμένετε! Σταματήστε!
1167
01:22:41,165 --> 01:22:43,407
Ορίστε ένα διάταγμα
του ηγεμόνα της περιοχής!
1168
01:22:43,584 --> 01:22:45,325
Εδώ λέει, στο όνομα
του ηγεμόνα,
1169
01:22:45,419 --> 01:22:48,958
ότι προς το παρόν δεν επιτρέπεται
να γίνουν άλλες εκτελέσεις!
1170
01:22:50,132 --> 01:22:51,998
Το έχω εδώ
μαύρο πάνω σε άσπρο!
1171
01:22:52,301 --> 01:22:54,714
Όλες οι δίκες μαγισσών
πρέπει να σταματήσουν!
1172
01:22:55,888 --> 01:22:58,175
Ορίστε, ορίστε το διάταγ--
1173
01:23:06,607 --> 01:23:09,600
Θέλω απλώς να μάθω
πού είναι η Κόμισσα με το παιδί της.
1174
01:23:24,750 --> 01:23:25,786
Χτύπα!
1175
01:23:39,890 --> 01:23:41,097
Ε, αφεντικό!
1176
01:23:44,061 --> 01:23:48,021
Ο Επίτροπος θέλει η νεκρή Κόμισσα
και το διαβολικό της τέκνο να καούν μαζί.
1177
01:23:48,106 --> 01:23:50,393
Φέρτε τους στην κάρα του δήμιου!
Βιαστείτε!
1178
01:23:50,484 --> 01:23:51,850
Η καλόγρια καίγεται σε λίγο!
1179
01:23:52,361 --> 01:23:53,351
Ναι, ναι.
1180
01:23:53,612 --> 01:23:55,148
Τους έχω ήδη φέρει.
1181
01:23:55,280 --> 01:23:56,441
Έρχομαι!
1182
01:24:13,298 --> 01:24:15,585
Όχι! Σταματήστε!
1183
01:24:16,134 --> 01:24:17,966
Σταματήστε! Κλεμεντίν!
1184
01:24:18,971 --> 01:24:20,633
Κλεμεντίν!
1185
01:24:21,098 --> 01:24:23,681
Όχι! Όχι!
1186
01:24:25,852 --> 01:24:27,559
Στο όνομα του Θεού!
1187
01:24:28,480 --> 01:24:30,016
Σταματήστε!
1188
01:24:30,607 --> 01:24:32,143
Σταματήστε!
1189
01:24:34,653 --> 01:24:36,736
Θέλω να δω!
Αφήστε με να περάσω!
1190
01:24:36,822 --> 01:24:37,858
Θέλω να δω!
1191
01:24:57,593 --> 01:24:59,004
- Βγαίνει πολλή ζέστη!
- Πίσω!
1192
01:25:00,262 --> 01:25:01,844
Θα καούν τα ρούχα μας.
1193
01:25:02,514 --> 01:25:03,504
Όλοι πίσω!
1194
01:25:18,363 --> 01:25:19,570
Πίσω!
1195
01:25:19,656 --> 01:25:21,773
Θα καούν τα ρούχα μας.
1196
01:25:21,950 --> 01:25:22,940
Όλοι πίσω!
1197
01:26:08,455 --> 01:26:10,117
- Ένα θαύμα!
- Είναι αθώα.
1198
01:26:12,793 --> 01:26:13,829
Ένα θαύμα του Θεού!
1199
01:26:33,855 --> 01:26:35,266
Σε λίγο θα πάρει φωτιά το φόρεμα.
1200
01:27:00,382 --> 01:27:01,918
Έλα, ηλίθιοι!
Κατεβάστε την!
1201
01:27:04,553 --> 01:27:07,011
Κατεβάστε την,
πριν ο όχλος την κάνει Αγία!
1202
01:27:07,347 --> 01:27:08,554
Κουνηθείτε!
1203
01:27:31,037 --> 01:27:34,155
Μια Αγία έκαψαν.
1204
01:28:06,406 --> 01:28:08,022
Ορίστε, κάτι να φάτε.
1205
01:28:13,455 --> 01:28:16,323
Και βιαστείτε, αλλιώς μπορεί
να το ξανασκεφτώ.
1206
01:28:17,959 --> 01:28:19,040
Περίμενε!
1207
01:28:19,127 --> 01:28:21,915
Το κάνω αυτό για να μου συγχωρέσει
ο Θεός τις αμαρτίες μου.
1208
01:28:23,131 --> 01:28:24,417
Θα το κάνει.
1209
01:28:26,885 --> 01:28:29,093
Σίγουρα.
Σας ευχαριστώ για όλα.
1210
01:28:31,640 --> 01:28:32,756
Σας ευχαριστώ.
1211
01:28:33,809 --> 01:28:34,970
Κάνε γρήγορα!
1212
01:28:35,685 --> 01:28:36,892
Ναι, αγάπη μου.
1213
01:29:29,406 --> 01:29:31,318
Έχεις ακριβώς
τα χέρια του πατέρα σου.
1214
01:29:41,406 --> 01:29:47,318
Ιπωτητλησμώς / ΑιπημαίλυαΓ Α Μ Α Μ 0 Υ Τ Ρ Α Σ
108339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.