All language subtitles for Hexen.geschaendet.und.zu.Tode.gequaelt.1973.German.DL.1080p.BluRay.x264-CONTRiBUTiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,100 --> 00:00:17,700 Ιπωτητλησμώς / Αιπημαίλυα Γ Α Μ Α Μ 0 Υ Τ Ρ Α Σ 2 00:02:20,182 --> 00:02:21,718 - Σταμάτα! - Μπρρρρ. 3 00:02:22,517 --> 00:02:23,803 Σταμάτα! 4 00:02:24,519 --> 00:02:26,727 Όλοι έξω, οι αποσκευές πρέπει να ελεγχθούν. 5 00:02:26,855 --> 00:02:28,972 Ηλίθιε, δε γνωρίζεις τη σφραγίδα του Αυτοκράτορα; 6 00:02:30,817 --> 00:02:33,104 ’σ' τον, θα με γνωρίσει αυτός. 7 00:02:37,991 --> 00:02:39,857 - Συγχωρήστε με, κύριε. - Εμπρός. 8 00:03:50,897 --> 00:03:53,560 Είμαι αθώα, σας το ορκίζομαι! 9 00:03:53,942 --> 00:03:56,355 Αφήστε με να βγω, δεν είμαι μάγισσα! 10 00:03:56,528 --> 00:03:58,941 Δεν είμαι μάγισσα, πιστέψτε με! 11 00:03:59,239 --> 00:04:00,650 Ελεήστε με! 12 00:04:01,366 --> 00:04:04,074 Δε θέλω να πεθάνω, δε θέλω να πεθάνω! 13 00:04:04,494 --> 00:04:05,530 Όχι! 14 00:04:05,787 --> 00:04:06,903 Όχι! 15 00:04:18,675 --> 00:04:20,291 - Είσαι ευτυχισμένος; - Ναι. 16 00:04:22,679 --> 00:04:24,762 Θα μπορούσα να ταξιδεύω έτσι μαζί σου για πάντα. 17 00:04:24,848 --> 00:04:25,884 Κι εγώ. 18 00:04:25,974 --> 00:04:27,681 Μαζί σου φυσικά επίσης. 19 00:04:30,228 --> 00:04:31,560 Αυτό είναι ωραίο, έτσι δεν είναι; 20 00:04:31,646 --> 00:04:33,353 Μάλλον βαριέται λίγο τώρα, ε; 21 00:04:33,440 --> 00:04:34,396 Λίγο. 22 00:04:34,483 --> 00:04:36,725 Ε, λοιπόν, σε λίγο φτάνουμε στον θείο Νίκλας. 23 00:04:38,028 --> 00:04:39,018 Αγαπημένε μου. 24 00:04:45,869 --> 00:04:47,610 Κοίτα καλά πώς φιλιούνται. 25 00:04:47,871 --> 00:04:48,952 Γιε μου. 26 00:04:49,664 --> 00:04:52,498 Θα το μάθει αρκετά νωρίς, αν σου μοιάσει. 27 00:04:54,252 --> 00:04:55,413 - Μαμά; - Ναι; 28 00:04:55,504 --> 00:04:57,291 Ο θείος Νίκλας είναι βασιλιάς; 29 00:04:57,464 --> 00:04:59,956 Όχι, είναι Πρύτανης του Καθεδρικού. 30 00:05:01,176 --> 00:05:04,135 - Και τι είναι αυτό, κάτι υψηλό; - Ναι, μπορείς να το πεις. 31 00:05:04,429 --> 00:05:07,968 Είναι μισός ακόμη άνθρωπος και μισός ήδη άγιος. 32 00:05:08,099 --> 00:05:10,682 Τότε είναι σαν γοργόνα. 33 00:05:11,144 --> 00:05:12,385 Ω, αυτό είναι καλό. 34 00:05:13,438 --> 00:05:14,849 Δεν έχει άδικο. 35 00:05:16,024 --> 00:05:17,481 Δε θέλω να πεθάνω! 36 00:05:17,567 --> 00:05:19,399 - Αφήστε με, αφήστε με! - Έλα, πόρνη! 37 00:05:19,486 --> 00:05:20,476 Βοήθεια! 38 00:05:20,570 --> 00:05:21,731 - Έλα! - Ελεήστε... 39 00:05:24,491 --> 00:05:26,232 - Αφήστε με! - Μη φωνάζεις έτσι! 40 00:05:26,326 --> 00:05:27,442 Δε σε ωφελεί πια έτσι κι αλλιώς. 41 00:05:27,536 --> 00:05:29,277 - Όχι, όχι! - Κράτα την! 42 00:05:30,121 --> 00:05:32,204 - Έτσι! - Θα με σκοτώσετε! 43 00:05:35,377 --> 00:05:37,039 Μητέρα των Ουρανών, βοήθησέ με! 44 00:05:39,047 --> 00:05:40,037 Βοήθεια! 45 00:05:41,967 --> 00:05:44,801 Το καημένο το πλάσμα! Δε μπορεί κανείς να τη βοηθήσει; 46 00:05:44,928 --> 00:05:46,135 Σταματήστε! 47 00:05:47,013 --> 00:05:48,254 Σταματήστε αμέσως! 48 00:05:48,348 --> 00:05:49,464 Εσύ μείνε εκεί. 49 00:05:50,183 --> 00:05:51,640 Δώστε διαταγή να σταματήσουν αμέσως. 50 00:05:52,936 --> 00:05:54,677 - Είπα, σταματήστε. - Πώς; 51 00:05:55,063 --> 00:05:57,430 Δεν ξέρω τι εννοείτε. Για ποιον μιλάτε; 52 00:05:57,524 --> 00:05:58,480 Για την κοπέλα εκεί. 53 00:05:58,567 --> 00:06:00,684 Αυτή η διαβολική δοκιμασία του νερού σημαίνει σίγουρο θάνατο. 54 00:06:00,777 --> 00:06:02,109 Πού έγινε η δίκη της; 55 00:06:03,154 --> 00:06:04,816 Σιγά, κύριε. Τι θέλετε; 56 00:06:05,156 --> 00:06:06,363 Την απόφαση θέλω να δω. 57 00:06:07,534 --> 00:06:09,241 Την απόφαση θέλει να δει. 58 00:06:09,494 --> 00:06:10,905 Έτσι μπορεί να έρθει ο καθένας. 59 00:06:10,996 --> 00:06:12,157 Σας παρακαλώ, κύριε, βοηθήστε με. 60 00:06:13,248 --> 00:06:14,409 Όχι, ’λεξ! 61 00:06:20,463 --> 00:06:21,704 Θεέ μου, πού είναι το αγόρι; 62 00:06:21,798 --> 00:06:23,005 Έλα, μικρέ. 63 00:06:23,925 --> 00:06:24,915 Βοήθεια! 64 00:06:29,472 --> 00:06:32,260 - Μη μ' αφήσεις να πνιγώ! - Φύγε από 'κεί! Αλεξάντερ! 65 00:06:37,397 --> 00:06:39,810 - Αλεξάντερ, έλα μαζί μου. - Όχι, μαμά, σε παρακαλώ. 66 00:06:45,780 --> 00:06:48,443 Αλεξάντερ. Αλεξάντερ! 67 00:07:07,469 --> 00:07:08,505 Κι εμείς; 68 00:07:08,595 --> 00:07:10,336 Θα τα πούμε εμείς. Παλιάνθρωπε! 69 00:07:16,186 --> 00:07:18,394 Έλα, Ελίζαμπεθ, πάμε αμέσως στον κυβερνήτη. 70 00:07:18,897 --> 00:07:20,058 Μπες μέσα. 71 00:07:21,107 --> 00:07:22,268 Κόμη Σαλμενό! 72 00:07:22,776 --> 00:07:23,766 ’λεξ! 73 00:07:25,362 --> 00:07:27,649 Θα συνεχίσω, Κόμη Σαλμενό. 74 00:07:27,906 --> 00:07:30,899 - Μπαμπά. Μπαμπά. Μπαμπά! - ’λεξ. Αγαπημένε μου! 75 00:07:31,159 --> 00:07:32,525 Αγαπημένε μου. 76 00:07:42,379 --> 00:07:43,790 Αγαπημένε μου. 77 00:07:44,673 --> 00:07:45,880 Μπαμπά. 78 00:07:59,396 --> 00:08:01,058 Κατάρα. 79 00:08:01,147 --> 00:08:03,514 Ο Κόμης Σαλμενό ήταν στενός φίλος του ηγεμόνα της περιοχής. 80 00:08:03,900 --> 00:08:05,641 Θα ήταν καλύτερα να είχε συμβεί πριν την άφιξή μας. 81 00:08:06,486 --> 00:08:08,102 Ήταν απλώς μια μονομαχία. 82 00:08:08,571 --> 00:08:11,689 Ο κόμης με προκάλεσε, κι εγώ τον νίκησα. 83 00:08:11,783 --> 00:08:12,864 Αλήθεια; 84 00:08:13,284 --> 00:08:15,241 Και πώς ξέρεις ότι ήταν κόμης; 85 00:08:15,370 --> 00:08:18,238 Μήπως σου συστήθηκε πριν τραβήξει το σπαθί του; 86 00:08:18,790 --> 00:08:21,498 Το άκουσα όταν ένας υπηρέτης τον προειδοποίησε φωνάζοντας. 87 00:08:22,627 --> 00:08:23,743 Τι; 88 00:08:24,754 --> 00:08:26,666 Τι, ο υπηρέτης του ήταν μάρτυρας, λες; 89 00:08:26,965 --> 00:08:28,001 Ναι. 90 00:08:32,012 --> 00:08:35,130 Τότε σου δίνω τη συμβουλή να τον κάνεις να σωπάσει, και μάλιστα γρήγορα. 91 00:08:43,314 --> 00:08:46,853 Κόμη Σαλμενό, δεν πρέπει να επιτρέψουμε τίποτα 92 00:08:47,402 --> 00:08:49,439 να θέσει τώρα σε κίνδυνο την αποστολή μας. 93 00:08:49,779 --> 00:08:51,736 Πρώτα ας ασχοληθούμε με τον γιο του. 94 00:08:52,073 --> 00:08:53,655 Πόσων χρονών λες ότι είναι το παλιόπαιδο; 95 00:08:56,077 --> 00:08:57,409 Απάντησέ μου! 96 00:08:57,704 --> 00:09:01,744 Πέντε, έξι χρονών ίσως, αλλά ήταν σαν λυσσασμένος λύκος 97 00:09:02,000 --> 00:09:03,832 και έσπρωξε έναν απ' τους μπράβους στο νερό. 98 00:09:06,212 --> 00:09:08,329 Να το, ένας μπάσταρδος του διαβόλου, λοιπόν. 99 00:09:15,430 --> 00:09:16,511 Ορίστε, 100 00:09:16,723 --> 00:09:19,466 αυτό θα ανακοινωθεί αμέσως και θα τοιχοκολληθεί δημόσια. 101 00:09:20,393 --> 00:09:23,511 Όποιος συνδράμει άτομο ύποπτο για διαβολικές τέχνες, 102 00:09:23,605 --> 00:09:26,188 του παρέχει προστασία ή το βοηθά να δραπετεύσει, 103 00:09:26,274 --> 00:09:28,516 θα εξισώνεται με όλα τα διαβολικά πρόσωπα 104 00:09:28,651 --> 00:09:30,392 και θα παραδίδεται στον δήμιο. 105 00:09:31,112 --> 00:09:33,650 Όταν ο ηγεμόνας το διαβάσει αυτό, πρέπει να παρέμβει. 106 00:09:33,907 --> 00:09:35,398 Θα καλπάσω σαν τον άνεμο. 107 00:09:36,034 --> 00:09:37,696 Σε κανέναν ούτε λέξη για την αποστολή σου. 108 00:09:41,581 --> 00:09:43,117 Είναι υψίστης σημασίας. 109 00:09:43,291 --> 00:09:46,409 Το μήνυμα πρέπει να φτάσει το συντομότερο στα χέρια της Μεγαλειότητάς του. 110 00:09:46,544 --> 00:09:49,753 Και κάνε έναν μεγάλο κύκλο γύρω από κάθε ταβέρνα. 111 00:09:50,131 --> 00:09:51,713 Αυτό θα μου στοιχίσει, 112 00:09:51,841 --> 00:09:54,709 αλλά αν χρειαστεί, θα διασχίσω και την κόλαση για τον Πρύτανη. 113 00:09:54,803 --> 00:09:56,510 Για τώρα, αρκεί η διαδρομή ως τον ηγεμόνα. 114 00:09:56,596 --> 00:09:57,962 Δώσ' του αυτό το γράμμα και πρόσεχε. 115 00:10:02,644 --> 00:10:04,101 Και ο Θεός μαζί σου. 116 00:10:08,441 --> 00:10:09,977 Ελίζαμπεθ, παιδί μου, 117 00:10:10,944 --> 00:10:12,276 συμπονώ τον πόνο σου. 118 00:10:13,863 --> 00:10:15,650 Και καταλαβαίνω την απόγνωσή σου. 119 00:10:22,038 --> 00:10:23,779 Αλλά μην παραδοθείς στο μίσος, 120 00:10:24,624 --> 00:10:26,331 για το καλό του παιδιού σου. 121 00:10:28,419 --> 00:10:31,207 Ελπίζω στα μάτια σας να βρω έλεος, όχι μόνο ως αυτοκρατορικός Επίτροπος Μαγισσών, 122 00:10:31,297 --> 00:10:32,413 αλλά και ως άνθρωπος και Χριστιανός. 123 00:10:35,301 --> 00:10:37,418 Χαίρομαι που σας συναντώ. 124 00:10:37,637 --> 00:10:41,176 Σας προηγείται η φήμη μεγάλης αυστηρότητας και αποφασιστικότητας. 125 00:10:41,349 --> 00:10:45,013 Ο Σατανάς και οι δαίμονές του επίσης δε δείχνουν έλεος, Εξοχότατε. 126 00:10:45,603 --> 00:10:47,344 Μπαλτάζαρ φον Ρος. 127 00:10:48,356 --> 00:10:49,892 Δε θα 'πρεπε να ξεχνάτε, 128 00:10:51,442 --> 00:10:52,853 δεν είμαστε μόνο 129 00:10:53,653 --> 00:10:54,769 η κοσμική, 130 00:10:55,071 --> 00:10:58,155 αλλά και η πνευματική ηγεσία αυτής της χώρας. 131 00:10:58,324 --> 00:11:00,236 Ναι, αυτό μου είναι γνωστό, Εξοχότατε. 132 00:11:00,618 --> 00:11:03,486 Αλλά κάθε υπήκοος καλείται στη μάχη κατά του διαβόλου 133 00:11:03,997 --> 00:11:05,579 και των ορδών της κόλασής του. 134 00:11:06,499 --> 00:11:09,788 Και όπως κανείς δε θα αμφισβητήσει, εδώ ισχύει ο λόγος της Βίβλου. 135 00:11:14,257 --> 00:11:15,873 Όποιος δεν είναι μαζί μου, 136 00:11:16,551 --> 00:11:17,632 είναι εναντίον μου. 137 00:11:17,719 --> 00:11:19,335 - Σταμάτα! - ’σε με να περάσω! 138 00:11:25,018 --> 00:11:26,475 Καλημέρα σας, κύριοι. 139 00:11:32,609 --> 00:11:34,521 Είμαι η Κόμισσα Σαλμενό. 140 00:11:39,115 --> 00:11:40,572 Ο σύζυγός μου δολοφονήθηκε. 141 00:11:40,742 --> 00:11:43,029 Απ' αυτόν τον παλιάνθρωπο. Απαιτώ την τιμωρία του. 142 00:11:43,661 --> 00:11:44,742 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 143 00:11:44,829 --> 00:11:47,697 Συγχωρήστε με, Κόμισσα, αλλά ας μην μιλάμε για φόνο, παρακαλώ. 144 00:11:47,916 --> 00:11:51,751 Ο γιος σας σκότωσε έναν απ' τους υπηρέτες του δικαστηρίου μου, 145 00:11:51,836 --> 00:11:52,997 όπως με ενημέρωσαν. 146 00:11:53,963 --> 00:11:57,297 Και πώς, κατά τη γνώμη σας, συνέβη το περιστατικό; 147 00:11:58,676 --> 00:12:00,759 Ο σύζυγός μου ήθελε να εμποδίσει ένα έγκλημα, 148 00:12:01,930 --> 00:12:04,172 που αυτός ο διάβολος με ανθρώπινη μορφή διέπραξε. 149 00:12:04,349 --> 00:12:06,932 Αυτός πέταξε το στιλέτο που σκότωσε τον άντρα μου. 150 00:12:07,101 --> 00:12:08,182 Τον κατηγορώ, 151 00:12:08,645 --> 00:12:10,352 για δόλια δολοφονία, 152 00:12:11,814 --> 00:12:13,100 και απαιτώ τον θάνατό του. 153 00:12:14,400 --> 00:12:15,436 Τις αποδείξεις σας, Κόμισσα. 154 00:12:15,526 --> 00:12:17,483 Ο αγαπημένος μου σύζυγος είναι νεκρός. 155 00:12:19,447 --> 00:12:21,063 Αυτό δεν είναι απόδειξη αρκετή; 156 00:12:23,117 --> 00:12:25,530 Λοιπόν, με φέρνετε σε δύσκολη θέση, Κόμισσα. 157 00:12:26,371 --> 00:12:27,657 Απαιτείτε δικαιοσύνη. 158 00:12:28,373 --> 00:12:30,490 Σκεφτείτε πώς θέλετε να διατυπώσετε την κατηγορία. 159 00:12:33,795 --> 00:12:37,505 Μην ξεχνάτε ότι η νεαρή γυναίκα, στην οποία έγινε η δοκιμασία του νερού, 160 00:12:37,840 --> 00:12:39,672 πιθανότατα θα ζούσε ακόμα. 161 00:12:39,968 --> 00:12:41,425 Αυτό είναι σχεδόν σίγουρο. 162 00:12:41,594 --> 00:12:43,301 Και θα ήταν απαλλαγμένη απ' το στίγμα, 163 00:12:43,388 --> 00:12:45,550 ότι είναι μάγισσα που συνεργάζεται με τον διάβολο, 164 00:12:46,266 --> 00:12:48,679 αν ο γιος σας δεν είχε πνίξει ακριβώς αυτόν τον υπηρέτη, 165 00:12:49,852 --> 00:12:51,309 που μόλις με το σχοινί... 166 00:12:51,396 --> 00:12:53,854 ...ήθελε να βγάλει το καημένο, αθώο πλάσμα απ' το νερό. 167 00:12:54,065 --> 00:12:55,397 Ναι, έτσι είναι. 168 00:12:56,609 --> 00:12:58,441 Πώς θα απαλλαγείτε απ' αυτή την κατηγορία; 169 00:13:06,577 --> 00:13:08,990 Είμαι εδώ για να καταθέσω μήνυση. 170 00:13:10,373 --> 00:13:11,989 Και ορκίζομαι στον Θεό, 171 00:13:12,333 --> 00:13:15,292 δε θα ησυχάσω μέχρι να εκδικηθώ τον σύζυγό μου, 172 00:13:15,628 --> 00:13:18,746 μέσω της καταδίκης του δόλιου δολοφόνου του. 173 00:13:21,259 --> 00:13:23,922 Ελπίζω, εξοχότατε, ότι μετά απ' αυτό το περιστατικό θα έχετε την καλοσύνη, 174 00:13:24,012 --> 00:13:29,007 να με προστατεύσετε τώρα και στο μέλλον από παρόμοιες κατηγορίες. 175 00:13:29,142 --> 00:13:31,008 Θα ξαναϊδωθούμε. 176 00:14:14,687 --> 00:14:17,725 - Μαμά, μαμά, ο μπαμπάς είναι τώρα στον παράδεισο; - Ναι. 177 00:14:18,316 --> 00:14:20,979 Κοιμήσου όμορφα τώρα, αγγελούδι μου. Είναι ήδη πολύ αργά. 178 00:14:21,903 --> 00:14:23,565 Τότε ο μπαμπάς μπορεί να τα βλέπει όλα; 179 00:14:24,781 --> 00:14:26,192 Ναι, όλα. 180 00:14:31,871 --> 00:14:33,328 Και το ότι κλαις τώρα; 181 00:14:33,790 --> 00:14:35,747 Ναι, και αυτό. 182 00:14:58,439 --> 00:14:59,725 Μήπως θέλετε κάτι, κύριε; 183 00:14:59,982 --> 00:15:01,894 Φρέσκα βότανα, μπαχαρικά; 184 00:15:05,613 --> 00:15:08,321 Πες μου, μικρή, δεν είσαι από το κάστρο; 185 00:15:08,491 --> 00:15:10,483 Ναι, βοηθάω τα πρωινά στην κουζίνα. 186 00:15:12,620 --> 00:15:14,486 Αυτό το διαβολόχορτο εδώ... 187 00:15:17,708 --> 00:15:19,324 Το αγοράζεις για την Κόμισσα, σωστά; 188 00:15:19,627 --> 00:15:20,993 Γιατί διαβολόχορτο; 189 00:15:21,295 --> 00:15:22,877 Χόρτα για σούπα παίρνω. 190 00:15:23,798 --> 00:15:28,463 ’νηθο, πεντάνευρο, κενταύριο, σέλινο και τα λοιπά. 191 00:15:28,761 --> 00:15:30,002 Εμπιστευτικά, κύριε. 192 00:15:30,430 --> 00:15:32,672 Απ' αυτά φτιάχνει ένα δυνατό ερωτικό φίλτρο. 193 00:15:32,974 --> 00:15:35,933 Αυτό βγάζει τα παντελόνια απ' τους άντρες από μόνο του. 194 00:15:36,060 --> 00:15:37,050 Ναι. 195 00:15:38,062 --> 00:15:39,348 Μάλλον για την Κόμισσα Salmenau; 196 00:15:39,439 --> 00:15:41,271 Όχι, για την αδερφή μου, παντρεύεται αύριο. 197 00:15:41,357 --> 00:15:42,393 Λοιπόν, δε θέλετε να έρθετε; 198 00:15:42,483 --> 00:15:44,065 - Είστε καλεσμένοι. - Και η Κόμισσα; 199 00:15:44,152 --> 00:15:47,236 Ω, τι έχετε όλοι με την Κόμισσα; 200 00:15:48,739 --> 00:15:49,820 Σκάσε! 201 00:15:50,158 --> 00:15:51,865 Τώρα εμείς θα σου βγάλουμε τα παντελόνια. 202 00:15:51,951 --> 00:15:54,443 Ναι, αλλά χωρίς πεντάνευρο και κενταύριο. 203 00:15:54,537 --> 00:15:56,449 Λοιπόν, τι θέλετε από μένα; 204 00:15:56,664 --> 00:15:57,745 - Έλα! - Όχι! 205 00:15:57,832 --> 00:15:59,448 - Αφήστε με! - Εμπρός, κουνήσου! 206 00:15:59,542 --> 00:16:00,532 Όχι! 207 00:16:01,043 --> 00:16:02,500 Μα τι έχω κάνει; 208 00:16:04,922 --> 00:16:06,959 Είμαι αθώα! 209 00:16:07,800 --> 00:16:09,041 Ξαλάφρωσε την καρδιά σου. 210 00:16:09,135 --> 00:16:11,377 Σύντομα θα σταθείς ενώπιον του αιώνιου Κριτή. 211 00:16:11,471 --> 00:16:12,552 Ομολόγησε! 212 00:16:12,930 --> 00:16:16,264 Ομολόγησε ότι έπρεπε να φτιάξεις ένα μαγικό φίλτρο για την Κόμισσα Salmenau. 213 00:16:17,602 --> 00:16:18,718 Ελεήστε με! 214 00:16:25,318 --> 00:16:28,561 Δεν είναι αυτή η μαγείρισσα που έπρεπε να αγοράσει βότανα για την Κόμισσα; 215 00:16:28,654 --> 00:16:30,190 Ναι, αυτή είναι η κοπέλα. 216 00:16:31,991 --> 00:16:33,948 Και, ομολόγησε ήδη; 217 00:16:34,660 --> 00:16:35,696 Όχι. 218 00:16:36,496 --> 00:16:38,283 - Η λίστα. - Ορίστε. 219 00:16:38,498 --> 00:16:40,615 Γιατί αποκεφαλίζονται περισσότεροι άνθρωποι από ό,τι καίγονται; 220 00:16:41,042 --> 00:16:43,750 Η ακρίβεια στη χώρα. Τα ξύλα κοστίζουν. 221 00:16:43,836 --> 00:16:45,577 Ο αποκεφαλισμός είναι φθηνότερος, κύριε φον Ρος. 222 00:16:48,216 --> 00:16:49,172 Σταματήστε! 223 00:16:49,258 --> 00:16:50,465 Μόνο όταν ομολογήσεις. 224 00:16:53,554 --> 00:16:55,011 Βάλτε της τις δαχτυλήθρες. 225 00:16:57,683 --> 00:16:59,891 - Ω, έρχεται ο παπάς. - Καλή διασκέδαση με τη μικρή. 226 00:17:00,102 --> 00:17:02,059 Λοιπόν, παπά, τι κάνεις εδώ; 227 00:17:06,692 --> 00:17:08,649 Τι θέλετε σε αυτό το φιλικό μέρος; 228 00:17:09,320 --> 00:17:10,606 Έχω πάρει άδεια, 229 00:17:10,696 --> 00:17:13,063 να εξομολογήσω για τελευταία φορά τη μαγείρισσα. 230 00:17:13,157 --> 00:17:14,068 Τότε βιαστείτε, 231 00:17:14,158 --> 00:17:15,820 αλλιώς φοβάμαι ότι θα αργήσετε. 232 00:17:20,623 --> 00:17:21,955 - Όχι! - Δε θέλεις ακόμα να ομο... 233 00:17:22,041 --> 00:17:23,452 Όχι, μη! 234 00:17:23,709 --> 00:17:28,454 Αν ομολογήσω κάτι ψευδές, δε θα μπορούσα να το δικαιολογήσω ενώπιον του Θεού. 235 00:17:29,173 --> 00:17:32,837 Σύντομα θα σταθώ ενώπιόν του, αν συνεχίσετε να με βασανίζετε έτσι. 236 00:17:35,513 --> 00:17:36,629 Και θα... 237 00:17:36,806 --> 00:17:38,593 Όχι... 238 00:17:45,398 --> 00:17:48,391 Αν ο διάβολος δε της σπάσει σύντομα τον λαιμό, βοηθήστε! 239 00:17:48,484 --> 00:17:49,474 Μμ. 240 00:18:37,908 --> 00:18:39,115 Χου χου! 241 00:18:39,243 --> 00:18:40,233 Χε! 242 00:18:40,953 --> 00:18:42,114 Χε, εσύ! 243 00:18:42,955 --> 00:18:44,571 Χε, χε! 244 00:18:44,790 --> 00:18:45,906 Είσαι κουφός; 245 00:18:46,459 --> 00:18:48,621 - Τι διαβάζεις εκεί; - Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς... 246 00:18:48,711 --> 00:18:51,704 - Αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω... - Τι βιβλίο είναι αυτό; 247 00:18:51,881 --> 00:18:53,372 Γιατί δεν απαντάς; 248 00:18:55,843 --> 00:18:57,254 Τι βιβλίο είναι αυτό; 249 00:18:58,471 --> 00:18:59,461 Δείξε! 250 00:19:14,904 --> 00:19:16,520 Μπορείς τουλάχιστον να πετάξεις; 251 00:19:23,788 --> 00:19:25,780 Πρόσεχε, θα σπάσεις τον λαιμό σου! 252 00:19:27,750 --> 00:19:30,117 - Πέταξε κι εσύ, είναι πολύ εύκολο! - Δε μπορώ. 253 00:19:30,211 --> 00:19:31,201 Δοκίμασέ το! 254 00:19:31,754 --> 00:19:33,746 Πρέπει μόνο να κουνάς τα χέρια σου, σαν εμένα. 255 00:19:33,839 --> 00:19:34,829 Έλα! 256 00:19:34,965 --> 00:19:36,957 ’ντε! ’ντε! 257 00:19:40,388 --> 00:19:41,504 Πιο γρήγορα! 258 00:19:42,682 --> 00:19:44,093 Ναι, έτσι είναι καλά! 259 00:19:45,017 --> 00:19:46,383 Βλέπεις, γίνεται! 260 00:19:49,438 --> 00:19:50,804 Είναι πολύ εύκολο! 261 00:19:52,108 --> 00:19:53,098 Συνέχισε! 262 00:19:54,902 --> 00:19:57,519 Συνέχισε! Πρέπει να συνεχίσεις να πετάς! 263 00:19:57,822 --> 00:20:01,611 Αν ο άνθρωπος έπρεπε να πετάει, ο Κύριος θα του είχε δώσει φτερά. 264 00:20:01,992 --> 00:20:05,281 Ο μπαμπάς μου είπε, μια μέρα ο άνθρωπος θα μπορεί να πετάξει, ως τον ουρανό. 265 00:20:05,371 --> 00:20:07,328 Αλεξάντερ! Αλεξάντερ! 266 00:20:09,917 --> 00:20:11,499 Έλα γρήγορα, θα κρυφτούμε! 267 00:20:15,047 --> 00:20:17,004 Πού να κρύβεται πάλι ο Αλεξάντερ; 268 00:20:17,091 --> 00:20:19,083 Α, να 'σαι! 269 00:20:19,802 --> 00:20:22,465 Μερικές φορές νομίζω ότι τον κατάπιε η γη. 270 00:20:23,180 --> 00:20:26,139 - Είναι σαν μαγεμένος. - Η Κόμισσα πιστεύει στις μάγισσες; 271 00:20:26,225 --> 00:20:28,182 Στους δικούς σας δαίμονες και μάγισσες θα πίστευα, 272 00:20:28,269 --> 00:20:30,101 αν τους έβλεπα ποτέ να περνούν καβάλα. 273 00:20:30,730 --> 00:20:34,394 Μα δεν έδιωξε ο Κύριός μας Ιησούς από τους ανθρώπους τα πονηρά πνεύματα; 274 00:20:34,483 --> 00:20:35,644 Φυσικά και το έκανε! 275 00:20:36,277 --> 00:20:37,358 Τότε υπάρχουν λοιπόν! 276 00:20:37,778 --> 00:20:39,189 Σίγουρα, υπάρχουν. 277 00:20:39,405 --> 00:20:43,194 Αλλά δεν κάθονται στο Blocksberg και δε χορεύουν στο Σάββατο των Μαγισσών. 278 00:20:43,492 --> 00:20:48,487 Κάθονται μέσα στον άνθρωπο και λέγονται δεισιδαιμονία, τρέλα, μίσος και φθόνος. 279 00:20:48,789 --> 00:20:51,782 - Ου! - Μπου, μπου, είμαι ο διάβολος! 280 00:20:51,876 --> 00:20:52,832 Ω! 281 00:20:52,918 --> 00:20:54,250 Είσαι ένα τρομερό παιδί! 282 00:20:55,337 --> 00:20:57,670 Αλεξάντερ, έλα εδώ αμέσως! 283 00:20:58,007 --> 00:20:59,748 Δε θα γίνεις ποτέ σωστός ευγενής. 284 00:21:01,218 --> 00:21:02,208 Δεν κάνουν τέτοια πράγματα. 285 00:21:02,303 --> 00:21:04,670 ’ραγε πίστεψε πραγματικά ότι είμαι ο διάβολος; 286 00:21:05,055 --> 00:21:07,047 - Τρόμαξε πάντως. - Αχ, τι ανοησίες! 287 00:21:07,808 --> 00:21:09,344 Τρέχα τώρα, αλητάκο, χοπ! 288 00:21:14,607 --> 00:21:16,269 Εσείς είστε η Ηγουμένη Mechthild; 289 00:21:19,487 --> 00:21:20,523 Ξέρετε ποια είμαι; 290 00:21:21,989 --> 00:21:23,105 Ναι. 291 00:21:24,784 --> 00:21:26,946 Θα ήθελα να μάθω περισσότερα για το αγόρι, 292 00:21:27,036 --> 00:21:29,153 που σας τρόμαξε τόσο φρικτά. 293 00:21:30,790 --> 00:21:33,908 Ο Κύριος Εωσφόρος δε κάνει διακρίσεις μεταξύ φτωχών και πλουσίων. 294 00:21:38,297 --> 00:21:42,257 Έχω αναγκαστεί να κάψω ήδη ηγουμένους και επισκόπους. 295 00:21:43,844 --> 00:21:45,426 Είδατε τα δόντια του; 296 00:21:45,763 --> 00:21:47,004 Σαν λύκου. 297 00:21:48,516 --> 00:21:50,178 Είναι ένας μικρός διάβολος. 298 00:22:08,494 --> 00:22:09,905 Clementine, ξύπνα! 299 00:22:19,421 --> 00:22:20,502 Έλα μαζί μου. 300 00:22:21,924 --> 00:22:22,960 Έλα μαζί μου. 301 00:22:25,094 --> 00:22:26,551 - Έλα. - Τι συμβαίνει; 302 00:22:26,887 --> 00:22:28,344 Έλα, πάμε. Έλα. 303 00:22:48,617 --> 00:22:50,199 Φέρε το εννιάουρο μαστίγιο. 304 00:23:04,675 --> 00:23:05,836 Γονάτισε εδώ. 305 00:23:05,968 --> 00:23:06,958 ’ντε. 306 00:23:07,344 --> 00:23:08,425 Κάτω το πουκάμισο. 307 00:23:10,222 --> 00:23:11,429 Πιο γρήγορα. 308 00:23:13,225 --> 00:23:14,306 Και την άλλη πλευρά. 309 00:23:17,605 --> 00:23:18,595 Βγάλ' το. 310 00:23:24,069 --> 00:23:26,186 Ομολόγησε τις αμαρτίες σου. 311 00:23:26,280 --> 00:23:27,236 ’ντε, γρήγορα. 312 00:23:27,323 --> 00:23:29,440 Είπα ψέματα στη σεβαστή Μητέρα. 313 00:23:29,992 --> 00:23:31,608 Ήμουν κρυφά στον κήπο. 314 00:23:33,162 --> 00:23:34,949 Εκεί μίλησα με το αγόρι. 315 00:23:35,289 --> 00:23:36,496 Με τον γιο της... 316 00:23:37,124 --> 00:23:40,242 ...της Elisabeth von Salmenau. 317 00:23:40,544 --> 00:23:44,083 Με τον γιο της αμαρτωλής Elisabeth von Salmenau. 318 00:23:45,049 --> 00:23:46,585 Έλεος, σεβαστή Μητέρα! 319 00:23:47,343 --> 00:23:48,709 Δεν είναι αμαρτωλή. 320 00:23:49,053 --> 00:23:51,010 Τι, τολμάς να μου αντιμιλάς; 321 00:23:51,597 --> 00:23:54,214 Δε φτάνει που αμαρτάνει, είναι και πεισματάρα. 322 00:23:55,809 --> 00:24:00,554 Έφερες τον διάβολο μέσα στα σεβάσμια τείχη μας. 323 00:24:03,233 --> 00:24:05,270 Έξω διάβολε, έξω διάβολε! 324 00:24:05,361 --> 00:24:07,068 Έξω, έξω! 325 00:24:07,154 --> 00:24:08,690 Έξω, έξω διάβολε! 326 00:24:26,465 --> 00:24:27,797 Τώρα χτύπα με. 327 00:24:29,969 --> 00:24:31,085 Ναι, κάν' το. 328 00:24:31,804 --> 00:24:33,170 Clementine. 329 00:24:36,600 --> 00:24:37,681 Χτύπα με σε παρακαλώ. 330 00:24:40,729 --> 00:24:44,439 Χτύπα τον διάβολο μέσα μου, με το μαστίγιο. 331 00:24:45,943 --> 00:24:48,276 Πρέπει να με χτυπήσεις πολύ δυνατά, ακούς. 332 00:24:49,238 --> 00:24:51,525 Για να μην γίνει ποτέ ξανά κύριός σου. 333 00:24:52,408 --> 00:24:54,024 Καημένο μου πλασματάκι. 334 00:24:54,827 --> 00:24:55,908 Εσύ. 335 00:24:58,205 --> 00:24:59,321 Σεβαστή Μητέρα, 336 00:25:00,165 --> 00:25:01,622 τι ζητάτε από μένα; 337 00:25:02,418 --> 00:25:04,284 Στο διατάζω. 338 00:25:05,963 --> 00:25:09,127 Δε θέλω αυτό το χέρι να σε τιμωρήσει ξανά. 339 00:25:13,470 --> 00:25:16,884 Όπως ο Κύριος μπροστά στους σκληρούς βασανιστές του, 340 00:25:18,475 --> 00:25:23,641 έτσι κι εγώ θέλω να ταπεινωθώ μπροστά σου και να μαστιγωθώ από εσένα. 341 00:25:27,484 --> 00:25:30,101 Ώστε ο Επίτροπος Μαγισσών να μην κυριεύσει... 342 00:25:30,195 --> 00:25:32,403 ...την πιο όμορφη νύφη του Χριστού. 343 00:25:32,948 --> 00:25:35,611 Δεν πρέπει να το χτυπήσει, το όμορφο σώμα σου, 344 00:25:36,076 --> 00:25:37,783 που ανήκει στον Κύριο. 345 00:25:38,162 --> 00:25:40,575 Μαστίγωσε τον διάβολο μέσα μου, 346 00:25:40,664 --> 00:25:44,533 για να μην μπορέσει ποτέ ξανά να σε κυριεύσει. 347 00:25:45,294 --> 00:25:46,830 Αγαπημένη μου. 348 00:25:49,798 --> 00:25:51,334 Ελεήστε με. 349 00:25:52,968 --> 00:25:54,425 Πάτερ ουράνιε, 350 00:25:54,970 --> 00:25:57,678 - εσύ είσαι μάρτυράς μου. - Σε παρακαλώ χτύπα με. 351 00:26:00,392 --> 00:26:02,258 - Ορίστε, πάρε το μαστίγιο. - Όχι. 352 00:26:02,352 --> 00:26:04,719 - Σε παρακαλώ χτύπα με, Clementine. - Όχι. 353 00:26:05,064 --> 00:26:06,976 - Δε μπορώ, όχι. - Σε παρακαλώ, χτύπα... 354 00:26:07,399 --> 00:26:08,515 Όχι. 355 00:26:08,609 --> 00:26:10,350 - Σε παρακαλώ, χτύπα με. - Όχι. 356 00:26:10,444 --> 00:26:11,810 - Χτύπα με! - Όχι. 357 00:26:11,904 --> 00:26:13,816 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, κάν' το! 358 00:26:14,615 --> 00:26:16,197 Ναι, δυνατά. 359 00:26:16,950 --> 00:26:18,066 Μη σταματάς. 360 00:26:18,619 --> 00:26:20,406 Α, τον αναγνωρίζω! 361 00:26:20,496 --> 00:26:23,739 Τον βλέπω με τα κέρατά του και το μούσι του. 362 00:26:24,792 --> 00:26:26,909 Σπίθες βγαίνουν απ' τα μάτια του. 363 00:26:27,586 --> 00:26:28,622 Α! 364 00:26:30,881 --> 00:26:31,837 Α! 365 00:26:31,924 --> 00:26:33,631 Πιο δυνατά, πιο δυνατά! 366 00:26:33,717 --> 00:26:36,460 Ναι, κι άλλο, κι άλλο! 367 00:26:36,970 --> 00:26:38,962 Ω! Έρχεται πάνω μου! 368 00:26:39,056 --> 00:26:41,844 Α! Πάρε με, πάρε με! 369 00:26:42,726 --> 00:26:44,217 Α, α! 370 00:26:44,478 --> 00:26:46,891 Ναι, ναι! 371 00:26:47,648 --> 00:26:48,889 Αρκετά. 372 00:28:06,560 --> 00:28:07,596 Ο κυνηγός μαγισσών. 373 00:28:09,813 --> 00:28:12,351 - Τι γυρεύετε εδώ; - Αφήστε με να περάσω. 374 00:28:13,984 --> 00:28:15,100 Ποιος σας δίνει το δικαίωμα; 375 00:28:15,194 --> 00:28:18,028 Αν κάποιος κάνει ερωτήσεις εδώ, αυτός είμαι εγώ. 376 00:28:18,155 --> 00:28:19,145 Παπά! 377 00:28:19,239 --> 00:28:20,275 Λοιπόν, τι θέλετε; 378 00:28:20,407 --> 00:28:23,650 Walburga Stechlin, σύζυγος του Thomas Stechlin. 379 00:28:24,036 --> 00:28:25,743 - Walburga. - Να παρουσιαστεί. 380 00:28:29,458 --> 00:28:30,448 Όχι! 381 00:28:31,376 --> 00:28:34,164 Στο όνομα του αυτοκρατορικού Επιτρόπου Μαγισσών, Μπαλτάζαρ φον Ρος, 382 00:28:34,254 --> 00:28:36,997 εσείς, Walburga Stechlin, συλλαμβάνεστε. 383 00:28:37,466 --> 00:28:39,879 Είστε ύποπτη, ότι με τη βοήθεια ενός μαγικού φίλτρου... 384 00:28:40,344 --> 00:28:42,631 ...θέλατε να φέρετε στον κόσμο μπάσταρδους του διαβόλου. 385 00:28:43,805 --> 00:28:46,343 - Όμορφη είναι και νέα. - Φύγε από 'δώ, εξαφανίσου! 386 00:28:49,102 --> 00:28:50,218 Εξαφανίσου! 387 00:28:50,896 --> 00:28:53,559 Αυτή και ο σύζυγός της είναι ευσεβή μέλη της ενορίας μου. 388 00:28:53,649 --> 00:28:57,188 Κι όμως, φτιάχνουν ένα μαγικό φίλτρο για τη νύχτα του γάμου. 389 00:28:58,028 --> 00:28:59,769 Όπως ήταν πάντα το έθιμο εδώ. 390 00:28:59,947 --> 00:29:01,063 Έτσι νομίζετε! 391 00:29:01,156 --> 00:29:03,398 Τα μαγικά φίλτρα τα απαγορεύει ο νόμος. 392 00:29:04,326 --> 00:29:06,238 Ή μήπως οι νέοι σας δεν είναι σε θέση... 393 00:29:06,328 --> 00:29:08,866 ...να πολλαπλασιαστούν χωρίς το διαβολικό παρασκεύασμα; 394 00:29:09,206 --> 00:29:10,492 Εσείς, κοινοί δήμιοι. 395 00:29:10,582 --> 00:29:12,289 Ε, μη στέκεστε έτσι ανόητα. 396 00:29:12,376 --> 00:29:14,333 Αυτός είναι γάμος ή κηδεία; 397 00:29:14,628 --> 00:29:15,664 Τι είναι αυτό; 398 00:29:18,715 --> 00:29:20,377 Τίποτα δεν σε σώζει πια, ευνούχε. 399 00:29:20,717 --> 00:29:23,175 Τα ερωτικά φίλτρα βοηθούν μόνο τους άντρες! 400 00:29:24,096 --> 00:29:26,338 Πνίξου με αυτό, αηδιαστικό πλάσμα! 401 00:29:36,066 --> 00:29:37,227 Εξαφανιστείτε από δω! 402 00:29:38,944 --> 00:29:40,151 Εξαφανιστείτε! 403 00:29:41,363 --> 00:29:45,027 ’ντρες, φέρτε δάδες και κάψτε το σπίτι. 404 00:29:46,368 --> 00:29:48,360 Όχι το σπίτι μου, δε επιτρέπεται! 405 00:29:48,912 --> 00:29:50,323 Έχετε τρελαθεί! 406 00:29:55,085 --> 00:29:56,826 Ω, Θεέ μου, ο καημένος ο άντρας μου! 407 00:30:03,593 --> 00:30:06,961 Να το, ένα θαυμάσιο δείγμα μάγισσας. 408 00:30:09,516 --> 00:30:11,257 Το σημάδι του διαβόλου. 409 00:30:15,355 --> 00:30:16,812 Λοιπόν, από πού έρχεσαι εσύ; 410 00:30:30,912 --> 00:30:32,244 Κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε. 411 00:30:33,290 --> 00:30:35,703 ’λλο ένα νόστιμο ψητό του διαβόλου. 412 00:30:36,585 --> 00:30:38,577 Έλα, δείξε τι μπορείς! Γδύσου! 413 00:30:38,920 --> 00:30:39,956 Όχι. 414 00:30:40,380 --> 00:30:41,416 Όχι. 415 00:30:42,299 --> 00:30:43,289 Ναι, έτσι. 416 00:30:43,383 --> 00:30:45,124 Βοήθεια, ουρανοί, βοήθεια. 417 00:30:45,510 --> 00:30:47,593 Καλύτερα να γίνω μοναχός, δε μπορώ. 418 00:30:47,971 --> 00:30:49,303 Βρέξε απλά το δάχτυλό σου, 419 00:30:49,431 --> 00:30:51,172 τότε ίσως έχεις τύχη και το βρεις. 420 00:30:51,266 --> 00:30:53,178 Τελειώνετε! Πάρτε την από δω! 421 00:30:56,188 --> 00:30:57,224 Έλα, πιάσε! 422 00:30:57,522 --> 00:30:59,309 Πφου! Πφου! 423 00:31:00,567 --> 00:31:02,183 - Ε, θα κάτσεις ήσυχα! - Όχι! 424 00:31:02,277 --> 00:31:04,064 - Μην είσαι τόσο άγρια! - Όχι! 425 00:31:04,279 --> 00:31:05,269 Έτσι! 426 00:31:05,447 --> 00:31:06,983 Φύγε! Φύγε! Όχι! 427 00:31:07,449 --> 00:31:08,405 Περίμενε μόνο. 428 00:31:08,492 --> 00:31:10,529 Όχι. Αφήστε με. 429 00:31:12,704 --> 00:31:13,694 Όχι. 430 00:31:15,123 --> 00:31:16,705 Δε θέλω! 431 00:31:16,833 --> 00:31:19,701 Περίμενε, αμέσως θα σου βγάλω τον διάβολο απ' το σώμα με το γαμήσι. 432 00:31:20,170 --> 00:31:22,036 - Κράτα την ακίνητη. - Όχι! 433 00:31:25,926 --> 00:31:27,462 Φύγε! Όχι! 434 00:31:32,891 --> 00:31:34,803 Η σκύλα γρατζουνάει. Έλα, κάν' το! 435 00:31:37,896 --> 00:31:39,558 Εξαφανιστείτε, κάποιος έρχεται. 436 00:31:39,815 --> 00:31:41,056 Οι άνθρωποί σας κάνουν ό,τι θέλουν. 437 00:31:41,149 --> 00:31:43,436 Οι κατηγορούμενοι δεν ανακρίνονται, αλλά τους χτυπούν αμέσως. 438 00:31:43,527 --> 00:31:46,235 Ω, ο κύριος γραμματέας του δικαστηρίου έχει μάλλον μαλακή καρδιά. 439 00:31:46,655 --> 00:31:49,318 Κοίτα να δεις, του συμβαίνει ό,τι και σε σένα τελευταία. 440 00:31:50,033 --> 00:31:53,151 Ακριβώς αυτή την τσαρλατάνα, την Πομπάν, την άφησες να ξεφύγει. 441 00:31:53,412 --> 00:31:54,619 Φέρ' την μου εδώ! 442 00:31:55,414 --> 00:31:57,531 - Νεκρή ή ζωντανή. - Ναι. 443 00:31:57,958 --> 00:31:59,950 Δε το παίρνω πάνω μου αυτό, κύριε φον Ρος. 444 00:32:00,043 --> 00:32:02,285 Δε βλέπω πουθενά όργανα βασανιστηρίων. 445 00:32:02,754 --> 00:32:03,961 Πού είναι; 446 00:32:04,297 --> 00:32:06,084 Δε χρειάζομαι όργανα, κύριε. 447 00:32:06,174 --> 00:32:09,087 Τα κάνω όλα με τα χεράκια μου. 448 00:32:10,762 --> 00:32:12,879 Πάλι μόνο αλήτες και όχλο έχετε εδώ. 449 00:32:13,265 --> 00:32:14,676 Πού είναι τα μεγάλα ψάρια; 450 00:32:14,850 --> 00:32:17,308 Αυτούς μάλλον δεν τολμάτε πάλι να τους αγγίξετε, καθώς φαίνεται. 451 00:32:19,020 --> 00:32:20,727 Κάνω ό,τι μου διατάζουν, κύριε. 452 00:32:20,814 --> 00:32:21,804 Δεν είναι αρκετό! 453 00:32:22,441 --> 00:32:26,025 Παρεμπιπτόντως, δεν είχατε αναλάβει και τον Χένινγκ φον Μπράμπαντ; 454 00:32:26,570 --> 00:32:27,651 Ήταν πέρυσι. 455 00:32:27,779 --> 00:32:28,769 Ναι. 456 00:32:29,906 --> 00:32:33,775 Στις 17 Νοεμβρίου τον ξαπλώσατε γυμνό στον πάγκο του χασάπη, 457 00:32:33,869 --> 00:32:36,077 τον βασανίσατε με πυρωμένες τανάλιες, 458 00:32:36,163 --> 00:32:39,122 του συντρίψατε τον θώρακα και του σκίσατε την κοιλιά. 459 00:32:39,249 --> 00:32:42,458 Μετά τον ευνουχίσατε, του κόψατε το πράγμα... 460 00:32:42,669 --> 00:32:45,377 ...και του το χτυπήσατε με ηδονή γύρω απ' τα αυτιά. 461 00:32:47,215 --> 00:32:48,581 Το άξιζε. 462 00:32:48,675 --> 00:32:50,962 Τον τεμάχισα κιόλας σε κομματάκια, 463 00:32:51,052 --> 00:32:54,045 αλλά από αυτό δεν ένιωσε τίποτα πια, ήταν ήδη νεκρός. 464 00:32:56,141 --> 00:32:57,382 Τι κρίμα. 465 00:32:57,476 --> 00:32:58,512 Τέρας! 466 00:33:01,188 --> 00:33:02,269 Κάτω τα χέρια! 467 00:33:03,732 --> 00:33:05,189 Είναι πραγματικά απίστευτο, 468 00:33:05,275 --> 00:33:07,608 να βασανίζεις κάποιον για ένα ερωτικό φίλτρο. 469 00:33:08,069 --> 00:33:09,401 Αυτή η ανοησία. 470 00:33:09,738 --> 00:33:12,902 Τόση σκληρότητα μπορεί να φέρει μόνο εξέγερση στον λαό. 471 00:33:13,200 --> 00:33:15,567 Πάρτε την κοπέλα με τα βότανα, είναι πραγματικά ένας άνθρωπος, 472 00:33:15,660 --> 00:33:18,949 που ήταν πάντα πρόθυμος να βοηθήσει. Τώρα κυνηγούν κι αυτήν. 473 00:33:19,039 --> 00:33:22,203 Ναι, έχετε δίκιο. Ελίζαμπεθ, θα κάνουμε κάτι. 474 00:33:22,417 --> 00:33:23,373 Τι θα κάνεις; 475 00:33:23,460 --> 00:33:26,749 Θα την φέρω εδώ και θα την θέσω υπό την προσωπική μου προστασία. 476 00:33:26,880 --> 00:33:29,338 Και τότε ας έρθει αυτός ο κύριος φον Ρος, εγώ θα... 477 00:33:29,424 --> 00:33:32,417 - Όχι, όχι πάλι. - Πρόσεχε, θείε, κάθισε εδώ. 478 00:33:32,552 --> 00:33:35,169 Χρειάζομαι την κοπέλα με τα βότανα, πρέπει να πάω και στον κυβερνήτη. 479 00:33:35,263 --> 00:33:36,629 Τότε θα την φέρω εγώ. 480 00:33:36,723 --> 00:33:38,305 Όχι, αποκλείεται. 481 00:33:38,433 --> 00:33:42,302 Τη χρειάζεσαι όμως τη βοήθειά της. Πες μου πού μένει. Σε παρακαλώ. 482 00:33:42,395 --> 00:33:46,389 Πήγαινες συχνά σ' εκείνο το δάσος, το έλεγες πάντα "οι επτά λόφοι". 483 00:33:47,400 --> 00:33:49,312 Α ναι, νομίζω ξέρω πού είναι. 484 00:33:49,611 --> 00:33:52,695 - Τότε πήγαινε. - Ελπίζω να τα καταφέρετε. 485 00:34:01,373 --> 00:34:02,614 Έλα μαζί μου! 486 00:34:14,636 --> 00:34:16,798 Είμαι πουλί, μπορώ να πετάξω. 487 00:34:18,306 --> 00:34:19,888 Έλα, κι άλλο! 488 00:34:26,231 --> 00:34:27,472 Έχει πλάκα. 489 00:34:30,151 --> 00:34:32,108 Δεν έχεις καθόλου μαλλιά, είναι περίεργο. 490 00:34:32,195 --> 00:34:34,187 Σε όλες τις καλόγριες ξυρίζουν τα μαλλιά; 491 00:34:35,448 --> 00:34:37,064 Ναι, αλλά δε πεθαίνεις από αυτό. 492 00:34:37,158 --> 00:34:39,366 Αλλά με καράφλα δε θα βρεις άντρα. 493 00:34:39,786 --> 00:34:42,278 - Τότε κανείς δε θα σε θέλει. - Είμαι παντρεμένη με τον Κύριό μας. 494 00:34:42,414 --> 00:34:44,576 Έλα, ας παίξουμε κι άλλο. Θα πετάξουμε πάλι. 495 00:34:47,294 --> 00:34:48,410 Έρχομαι! 496 00:34:49,963 --> 00:34:51,124 Περίμενε! 497 00:34:53,550 --> 00:34:55,257 Λοιπόν, ξεκινάμε. 498 00:34:55,343 --> 00:34:56,504 Πού είσαι; 499 00:34:56,678 --> 00:34:58,544 ’ντε, κάνε γρήγορα, Clementine. 500 00:35:00,307 --> 00:35:01,673 Έλα, πιο γρήγορα! 501 00:35:07,689 --> 00:35:09,601 Ω, χτύπησες; 502 00:35:09,941 --> 00:35:11,898 Όχι, δεν είναι τίποτα σοβαρό. 503 00:35:13,570 --> 00:35:15,527 Έλα, θα σε πάω σπίτι. 504 00:35:15,614 --> 00:35:17,606 Όχι, καλύτερα να πάμε στην κοπέλα με τα βότανα. 505 00:35:17,699 --> 00:35:19,031 Αυτή θα μου γιατρέψει το γόνατο. 506 00:35:24,914 --> 00:35:26,826 Έλα, θα σε βοηθήσω να σηκωθείς. 507 00:35:30,003 --> 00:35:32,211 Λοιπόν, και τώρα λίγο φασκόμηλο. 508 00:35:58,031 --> 00:35:59,238 Λοιπόν. 509 00:36:00,492 --> 00:36:02,484 Τι μουρμουρίζεις συνέχεια; 510 00:36:03,745 --> 00:36:05,862 Ε, λοιπόν, ακόμα κι αν δε βοηθάει. 511 00:36:05,997 --> 00:36:07,238 Σίγουρα δε βλάπτει. 512 00:36:07,540 --> 00:36:08,530 Λοιπόν, πονάει ακόμα; 513 00:36:08,625 --> 00:36:10,617 - Όχι, καθόλου. - Ορίστε, λοιπόν. 514 00:36:21,304 --> 00:36:22,920 Έτσι. 515 00:36:23,223 --> 00:36:25,931 Έτσι! Και αύριο μπορείς να ξανατρέχεις και να πηδάς. 516 00:36:26,434 --> 00:36:28,221 - Τα κατάφερες περίφημα. - Ναι. 517 00:36:30,355 --> 00:36:33,348 Και, ε, από τι είναι... Πώς φτιάξατε τον πολτό; 518 00:36:33,733 --> 00:36:35,349 Να της το πούμε; 519 00:36:35,568 --> 00:36:37,230 - Ναι! - Κάνε τον σταυρό σου. 520 00:36:38,571 --> 00:36:40,984 Τον έφτιαξα από σκατά του διαβόλου. 521 00:36:41,074 --> 00:36:42,360 Διάβολος δεν υπάρχει καν. 522 00:36:42,450 --> 00:36:43,531 Και βέβαια υπάρχει. 523 00:36:47,080 --> 00:36:50,118 Φυσικά δεν έχουν κέρατα και πόδια αλόγου. 524 00:36:50,375 --> 00:36:53,539 Οι αληθινοί διάβολοι οδηγούν άμαξες. 525 00:36:54,170 --> 00:36:56,787 Ναι, μη νομίζεις ότι κουτσαίνουν στα σοκάκια. 526 00:36:56,965 --> 00:36:59,753 Ανοίξτε! Στο όνομα της αυτοκρατορικής Μεγαλειότητας. 527 00:37:02,095 --> 00:37:03,586 - Διαβολική φάτσα! - Εξαφανίσου! 528 00:37:04,931 --> 00:37:06,172 Φύγετε από δω! 529 00:37:07,726 --> 00:37:08,842 Λοιπόν, πόρνη! 530 00:37:08,935 --> 00:37:10,892 Φύγετε από δω! 531 00:37:11,104 --> 00:37:12,220 ’σε με! 532 00:37:12,480 --> 00:37:15,268 Το παλιόπαιδο της Κόμισσας Salmenau. 533 00:37:15,400 --> 00:37:16,390 Κοίτα να δεις! 534 00:37:16,484 --> 00:37:17,725 - Έλα εδώ, μικρέ μου! - ’ου! 535 00:37:18,153 --> 00:37:20,611 Μικρό παλιόσκυλο! 536 00:37:20,697 --> 00:37:22,279 - Σκάσε! - ’σε με! 537 00:37:22,365 --> 00:37:24,106 Δόντια σαν λύκου! 538 00:37:24,576 --> 00:37:25,817 - Φύγε! - Βρωμόπαιδο! 539 00:37:26,286 --> 00:37:28,073 - Κάτω τα χέρια! - Έλα εδώ! 540 00:37:28,246 --> 00:37:29,578 Θα καείς σαν μάγισσα! 541 00:37:29,831 --> 00:37:32,073 Βάλτε τον κόκκινο κόκορα στη στέγη! 542 00:37:38,840 --> 00:37:40,331 Όχι, αφήστε με! 543 00:37:53,438 --> 00:37:55,646 Η καλόγρια, ο λυσσασμένος μπάσταρδος. 544 00:37:56,107 --> 00:37:57,314 ’ντε! 545 00:38:00,195 --> 00:38:01,185 Αρκετά. 546 00:38:02,781 --> 00:38:05,068 - Βοήθεια! - Στο μπουντρούμι μαζί του! 547 00:38:05,158 --> 00:38:06,365 Κάντε γρήγορα, εμπρός! 548 00:38:08,453 --> 00:38:09,534 Τι κάνετε; 549 00:38:15,502 --> 00:38:16,993 - Έχω τον γιο σου. - Όχι! 550 00:38:17,086 --> 00:38:19,123 Δε φαντάστηκες έτσι την επανασύνδεσή μας. 551 00:38:19,214 --> 00:38:20,204 Παλιάνθρωπε! 552 00:38:20,590 --> 00:38:22,627 Γέννημα της κόλασης! 553 00:38:22,967 --> 00:38:24,378 Μπάσταρδε! 554 00:39:06,344 --> 00:39:09,758 Ο γιος μου, παιδί ακόμα, είναι στα χέρια σας, Επίτροπε. 555 00:39:10,306 --> 00:39:11,592 Ο γιος σας; 556 00:39:13,434 --> 00:39:14,675 Στα χέρια μου; 557 00:39:17,146 --> 00:39:19,183 Μα, Κόμισσα, παρακαλώ, καθίστε. 558 00:19:19,315 --> 00:19:20,931 Όχι, ευχαριστώ, πολλή η καλοσύνη σας. 559 00:19:21,401 --> 00:19:24,064 Επίτροπε, δώστε μου τον γιο μου και την καλόγρια! 560 00:19:24,654 --> 00:19:26,020 - Κάνε ό,τι είπα. - Ναι. 561 00:19:26,447 --> 00:19:28,530 Μάλλον θα καούν πάλι μερικές μάγισσες. 562 00:19:29,200 --> 00:19:31,487 Δεν έχετε χύσει αρκετό αίμα; 563 00:19:31,578 --> 00:19:34,241 Πώς θα σταθείτε με αυτό ενώπιον του Θεού μια μέρα; 564 00:19:34,747 --> 00:19:36,830 Προσέξτε τι λέτε, σας προειδοποιώ. 565 00:19:37,000 --> 00:19:38,912 Ξέρω, νιώθετε πολύ ανώτεροι. 566 00:19:39,002 --> 00:19:41,415 Πιστεύετε ότι είστε σαν τον Θεό και παντοδύναμοι. 567 00:19:41,671 --> 00:19:44,038 Και είστε απλώς ένας αξιοθρήνητος κυνηγός μαγισσών, 568 00:19:44,132 --> 00:19:46,590 που θα πληρώσει για όλες τις ατιμίες του. 569 00:19:46,968 --> 00:19:51,053 Κόμισσα, άλλη μια λέξη από εσάς, και θα σας συλλάβω. 570 00:19:53,057 --> 00:19:54,047 Σας παρακαλώ... 571 00:19:56,060 --> 00:19:58,302 Σας παρακαλώ, δώστε μου πίσω το παιδί μου. 572 00:19:59,314 --> 00:20:02,227 - Όχι, όχι, δε θέλω! - Έλα, μπες μέσα και σκάσε! 573 00:20:02,317 --> 00:20:03,307 Διάβολοι! 574 00:20:09,449 --> 00:20:11,236 Εσείς είστε οι διάβολοι! 575 00:20:11,409 --> 00:20:13,446 Α! Κάτω τα χέρια! 576 00:20:13,703 --> 00:20:15,160 Γουρούνια! 577 00:20:15,371 --> 00:20:16,578 Αφήστε με! 578 00:20:22,962 --> 00:20:24,919 Α, φέρνετε μια καλόγρια. 579 00:20:25,006 --> 00:20:26,747 Ναι, αδερφούλη. 580 00:20:27,884 --> 00:20:30,251 Κάτω τα χέρια! Αφήστε με! 581 00:20:30,887 --> 00:20:32,503 Κάτω τα χέρια, είπα! 582 00:20:33,640 --> 00:20:36,348 Όλες οι νύφες του Χριστού είναι ακόμα παρθένες. 583 00:20:37,268 --> 00:20:39,555 Αν το ξέραμε αυτό με σιγουριά. 584 00:20:40,104 --> 00:20:42,767 Αυτό πρέπει να μπορεί να διαπιστωθεί. 585 00:20:44,776 --> 00:20:47,735 Να μην την αγγίξει κανείς, είναι δική μου. 586 00:20:48,196 --> 00:20:50,028 Έξω! Εξαφανιστείτε, θέλω... 587 00:20:51,032 --> 00:20:53,524 Κτήνος! Πρόστυχο γουρούνι! 588 00:20:53,701 --> 00:20:55,442 Έτσι θέλετε δικαιοσύνη; 589 00:20:55,703 --> 00:20:58,241 Να κακοποιείτε μια φτωχή παρθένα! 590 00:20:58,957 --> 00:21:00,414 Δε ντρέπεσαι; 591 00:21:00,500 --> 00:21:02,116 Θα σου βγάλω τα μάτια! 592 00:21:02,210 --> 00:21:03,576 - Τι λες; - Θα σε σκοτώσω! 593 00:21:03,670 --> 00:21:06,663 Περίμενε, θα σου σπάσω τον λαιμό. 594 00:21:20,019 --> 00:21:21,976 Στο όνομα όλων των αγίων, τι συμβαίνει εδώ; 595 00:21:22,063 --> 00:21:23,975 Εξαφανιστείτε! Έξω από δω! 596 00:21:25,358 --> 00:21:26,644 Δεν ακούτε καλά; 597 00:21:27,568 --> 00:21:28,900 Εσύ, από κει! 598 00:21:29,153 --> 00:21:31,110 - Κι όλοι εσείς έξω! - Ναι, σιγά-σιγά. 599 00:21:56,514 --> 00:21:58,506 Πάτερ ουράνιε, βοήθησέ με. 600 00:22:14,657 --> 00:22:15,898 Τώρα! 601 00:22:16,159 --> 00:22:17,400 Είσαι η πρώτη. 602 00:22:17,869 --> 00:22:20,077 Ποτέ δεν είχα παρθένα. 603 00:22:20,163 --> 00:22:21,153 Α! 604 00:22:21,414 --> 00:22:22,905 - Ποτέ. - Α! 605 00:22:26,669 --> 00:22:27,785 Φύγε από κοντά μου! 606 00:22:27,879 --> 00:22:28,960 Είθε ο Θεός, 607 00:22:29,130 --> 00:22:30,246 το ’γιο Πνεύμα, 608 00:22:30,631 --> 00:22:32,088 να μου παράσχει τη βοήθειά του 609 00:22:32,508 --> 00:22:34,090 μέχρι το τέλος μου. 610 00:22:37,346 --> 00:22:40,054 Ω, Κύριε Ιησού, βοήθησέ με! 611 00:23:07,877 --> 00:23:09,459 Ω, Θεέ στον ουρανό! 612 00:23:20,264 --> 00:23:21,471 Αγία Μητέρα! 613 00:23:40,660 --> 00:23:41,650 Όχι! 614 00:23:41,744 --> 00:23:45,078 Ένας ευγενής μεταμορφώνεται μπροστά στα μάτια μου σε γουρούνι, 615 00:23:45,456 --> 00:23:46,663 σε κτήνος. 616 00:23:46,749 --> 00:23:49,241 Ναι, κι εσύ θα γίνεις η ερωμένη του διαβόλου. 617 00:23:49,377 --> 00:23:52,211 Ο Εωσφόρος έρχεται σε σένα με τη μορφή γουρουνιού. 618 00:23:52,296 --> 00:23:53,457 Γουρούνι! 619 00:24:09,063 --> 00:24:10,679 Όχι, μη! 620 00:24:12,817 --> 00:24:13,978 Είσαι τρελός; 621 00:24:14,861 --> 00:24:15,897 Όχι! 622 00:24:28,875 --> 00:24:30,491 Θα το μετανιώσεις αυτό. 623 00:24:33,296 --> 00:24:35,629 Δεν εκπλήσσομαι καθόλου, Επίτροπε. 624 00:24:36,299 --> 00:24:38,291 Από τον θείο μου τον Νίκλας ξέρω, 625 00:24:38,634 --> 00:24:41,126 ότι δεν έχετε και τους καλύτερους τρόπους με τις γυναίκες. 626 00:24:53,357 --> 00:24:55,098 Τι, θέλεις τον γιο σου πίσω; 627 00:24:56,110 --> 00:24:57,897 Θα σε δω να καίγεσαι. 628 00:24:57,987 --> 00:25:00,274 Να καίγεσαι! Θα σε δω να καίγεσαι! 629 00:25:07,580 --> 00:25:09,663 - Είναι χαμένη, πάτερ μου. - Θέλουν να κάψουν την Clementine. 630 00:25:09,749 --> 00:25:11,911 Το καημένο το παιδί βιάστηκε. 631 00:25:12,710 --> 00:25:14,702 Μια νύφη του Κυρίου μας. 632 00:25:18,966 --> 00:25:20,798 Όλοι εμείς στη γη είμαστε δικοί του. 633 00:25:21,260 --> 00:25:25,925 Όλοι οι φτωχοί, οι δυστυχισμένοι στα μπουντρούμια είναι παιδιά του Θεού. 634 00:25:26,140 --> 00:25:29,633 Είναι αγία, μάρτυρας, πάτερ Melchior. 635 00:25:29,727 --> 00:25:30,888 Ναι... 636 00:25:31,562 --> 00:25:34,600 Υπέφερε αφάνταστα εξαιτίας σας, Mechthild von Born. 637 00:25:34,899 --> 00:25:36,811 Πρέπει να τη σώσετε, πάτερ. 638 00:25:37,068 --> 00:25:38,730 Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ! 639 00:25:39,612 --> 00:25:42,355 Δεν ακούτε, νύχτα με τη νύχτα, την εξομολόγηση των δυστυχισμένων, 640 00:25:42,448 --> 00:25:44,735 που πρέπει να πεθάνουν κάτω από φρικτά βασανιστήρια, 641 00:25:44,951 --> 00:25:46,362 παρόλο που είναι αθώοι; 642 00:25:46,452 --> 00:25:47,568 Πρέπει να τη σώσετε. 643 00:25:48,120 --> 00:25:49,156 Πρέπει να τη σώσετε! 644 00:25:49,247 --> 00:25:51,990 Τα βάσανα των διωκόμενων δεν σας άγγιζαν ποτέ στο παρελθόν. 645 00:25:52,083 --> 00:25:53,199 Melchior... 646 00:25:54,377 --> 00:25:57,211 Σας παρακαλώ, δείξτε ευσπλαχνία. 647 00:25:59,131 --> 00:26:00,087 Εσείς... 648 00:26:00,174 --> 00:26:02,757 Έχετε βοηθήσει ήδη τόσους πολλούς ανθρώπους. 649 00:26:03,094 --> 00:26:04,084 Σας παρακαλώ. 650 00:26:04,178 --> 00:26:07,671 Εσείς φταίτε που έπεσε στα χέρια αυτών των τρελών. 651 00:26:09,809 --> 00:26:12,142 Περιμένετε, υπάρχει ακόμα ένας τρόπος. 652 00:26:12,395 --> 00:26:14,853 Πιστεύω, αυτό το έγγραφο εδώ, 653 00:26:15,731 --> 00:26:18,519 μια ανώτατη ένσταση της Εξοχότητάς του... 654 00:26:18,609 --> 00:26:21,101 ...κατά της εντολής του Επιτρόπου Μαγισσών, 655 00:26:21,320 --> 00:26:24,688 να παραπεμφθεί μια μοναχή που υπάγεται στη δικαιοδοσία μου, 656 00:26:24,782 --> 00:26:27,274 σε κοσμικό δικαστήριο. 657 00:26:27,618 --> 00:26:29,484 Στο έγγραφο αναγράφεται άλλο όνομα. 658 00:26:29,954 --> 00:26:33,197 Περιμένετε να πλαστογραφήσω ένα έγγραφο της Εξοχότητάς του; 659 00:26:33,291 --> 00:26:37,035 Ναι, για την αιώνια σωτηρία της ψυχής μου. 660 00:26:38,212 --> 00:26:39,498 Σας ικετεύω, 661 00:26:39,797 --> 00:26:41,789 βοηθήστε με, να σώσω την Clementine. 662 00:26:41,882 --> 00:26:43,214 Ξέρετε τι λέτε. 663 00:26:43,301 --> 00:26:44,963 Θέλετε να πλαστογραφήσω το έγγραφο. 664 00:26:46,679 --> 00:26:48,420 Κηρύσσω την έναρξη της διαδικασίας. 665 00:26:48,931 --> 00:26:50,388 Φέρτε μέσα την κατηγορούμενη. 666 00:26:58,733 --> 00:27:00,019 Εμπρός! 667 00:27:04,363 --> 00:27:06,229 Είστε η αδελφή Clementine, 668 00:27:06,532 --> 00:27:08,364 μέλος του Τάγματος των Κλαρισσών; 669 00:27:08,659 --> 00:27:10,525 Ναι, εξοχότατε. 670 00:27:10,619 --> 00:27:15,114 Κατηγορείστε ότι, μαζί με άλλους, ασκήσατε διαβολική μαγεία. 671 00:27:17,418 --> 00:27:18,625 Και επιπλέον, 672 00:27:18,753 --> 00:27:22,246 ότι κάνατε επανειλημμένα αφύσικες απόπειρες πτήσης με το παιδί... 673 00:27:22,465 --> 00:27:24,878 ...Αλεξάντερ, Κόμη Salmenau. - Καθίστε. 674 00:27:26,135 --> 00:27:27,626 Θα μου εξηγήσετε, παρακαλώ, 675 00:27:27,720 --> 00:27:30,303 πώς φτάσατε στο σημείο να κατηγορείτε ένα αθώο παιδί; 676 00:27:31,432 --> 00:27:34,266 Είναι δαίμονας, κυριευμένος από το κακό; 677 00:27:34,685 --> 00:27:37,974 Ή μήπως πρόκειται απλώς για να ικανοποιήσετε για άλλη μια φορά τον σαδισμό σας; 678 00:27:38,230 --> 00:27:40,062 Βγάλτε αμέσως έξω τους μάρτυρες! 679 00:27:40,358 --> 00:27:43,271 Το παιδί της Κόμισσας Salmenau δε θα παρουσιαστεί ξανά. 680 00:27:43,778 --> 00:27:45,485 Έχουμε κληθεί ως μάρτυρες... 681 00:27:45,571 --> 00:27:47,403 ...και απαιτούμε να ακουστούμε. 682 00:27:54,497 --> 00:27:56,238 Παρακαλώ καθίστε πάλι. 683 00:27:56,791 --> 00:27:59,875 Απαιτώ να αφεθεί ελεύθερο το παιδί της Κόμισσας Salmenau. 684 00:27:59,960 --> 00:28:03,249 Δε μπορείτε να το κρατάτε για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε ποτέ. 685 00:28:03,339 --> 00:28:06,002 Και κάτι ακόμα, αυτός ο άντρας εκεί, ο Επίτροπος φον Ρος, 686 00:28:06,092 --> 00:28:09,301 δεν εκδίδει μόνο άδικες αποφάσεις, αλλά βιάζει και γυναίκες. 687 00:28:14,475 --> 00:28:17,092 Το δικαστήριο ρωτάει και εσύ θα πεις την αλήθεια. 688 00:28:17,186 --> 00:28:18,176 Ακούς; 689 00:28:18,979 --> 00:28:20,436 Μια ερώτηση, εξοχότατε. 690 00:28:21,732 --> 00:28:24,645 Ξέρετε μήπως, πού πήγε η συνεργός σας; 691 00:28:25,111 --> 00:28:27,524 Μιλάω για την Πομπάν, τη μάγισσα με τα βότανα. 692 00:28:29,824 --> 00:28:31,941 Μήπως την ίδια νύχτα, 693 00:28:32,243 --> 00:28:34,109 που συλληφθήκατε μαζί, 694 00:28:34,203 --> 00:28:38,994 ήσασταν με τον διάβολο μέσω μυστικών μαγικών δυνάμεων, που σας έκανε πεισματάρα; 695 00:28:39,125 --> 00:28:41,287 Σπάνια άκουσα τόσο ηλίθια ερώτηση. 696 00:28:42,169 --> 00:28:43,501 Σιωπή! 697 00:28:45,297 --> 00:28:47,334 Ίσως πρέπει να βοηθήσουμε λίγο τη μνήμη της. 698 00:28:47,425 --> 00:28:48,586 Όχι! 699 00:28:48,926 --> 00:28:50,713 Έλεος! 700 00:28:51,095 --> 00:28:54,588 Σας παρακαλώ, όχι πάλι στα βασανιστήρια! 701 00:28:55,266 --> 00:28:57,474 Θα τα ομολογήσω όλα! 702 00:28:58,853 --> 00:29:01,937 Ίσως έχει να πει και πολλά άλλα πράγματα. 703 00:29:02,022 --> 00:29:03,558 Ακριβώς, ενδιαφέροντα. 704 00:29:03,941 --> 00:29:08,527 Θα σας πω τα πάντα, ό,τι θέλετε να ακούσετε, εξοχότατε. 705 00:29:10,990 --> 00:29:13,653 Αλλά πριν πεθάνω, 706 00:29:14,660 --> 00:29:15,901 αφήστε με 707 00:29:17,329 --> 00:29:19,321 σας παρακαλώ να γεννήσω το παιδί. 708 00:29:20,416 --> 00:29:21,998 Τι εννοεί με αυτό; 709 00:29:22,543 --> 00:29:24,034 Ποιο παιδί; 710 00:29:25,171 --> 00:29:28,960 Ο γιατρός είπε ότι είναι έγκυος εδώ και λίγο καιρό. 711 00:29:41,979 --> 00:29:43,186 Συγχωρήστε με, παρακαλώ. 712 00:29:48,110 --> 00:29:50,898 Για να αποφύγω εκ των προτέρων τον κίνδυνο, 713 00:29:51,280 --> 00:29:53,237 να θεωρηθώ συνεργός της μάγισσας, 714 00:29:54,325 --> 00:29:59,161 ζητώ δια του παρόντος δημοσίως ακρόαση από την Κόμισσα. 715 00:30:09,465 --> 00:30:11,206 Ελάτε αύριο το απόγευμα σε μένα. 716 00:30:14,345 --> 00:30:15,552 Η διαδικασία συνεχίζεται. 717 00:30:15,638 --> 00:30:16,970 - Μόνος. - Συνεχίζουμε. 718 00:30:20,434 --> 00:30:21,720 Ποιος ήταν λοιπόν; 719 00:30:22,937 --> 00:30:26,601 Πιθανότατα ο διάβολος, που σε καβάλησε. 720 00:30:28,275 --> 00:30:29,607 Τι εννοείτε με... 721 00:30:30,110 --> 00:30:31,066 με... 722 00:30:31,153 --> 00:30:32,143 "καβάλησε"; 723 00:30:43,874 --> 00:30:45,456 Ο διάβολος ήταν στο κελί σου... 724 00:30:45,793 --> 00:30:47,455 ...και του φίλησες τον κώλο. 725 00:30:47,920 --> 00:30:48,910 Ομολόγησέ το! 726 00:30:50,673 --> 00:30:51,754 Ελίζαμπεθ! 727 00:30:55,344 --> 00:30:57,677 Ίσως θα ήταν δυνατόν να πείσετε τον αρχι-μάγιστρό σας... 728 00:30:57,763 --> 00:30:59,846 ...να συμπεριφέρεται με κάπως πιο ανεκτούς τρόπους. 729 00:30:59,932 --> 00:31:02,265 Για τις δικαστικές σας αποφάσεις ας μην μιλήσω καν... 730 00:31:02,351 --> 00:31:04,183 ...και την απάνθρωπη σκληρότητά σας. 731 00:31:06,438 --> 00:31:08,225 Μήπως θέλεις πάλι στα βασανιστήρια; 732 00:31:10,985 --> 00:31:12,226 Σας παρακαλώ, τα ομολογώ όλα. 733 00:31:12,695 --> 00:31:15,108 Ήταν ο διάβολος; 734 00:31:15,573 --> 00:31:18,361 Ναι, αυτός ήταν. 735 00:31:19,076 --> 00:31:23,320 Ομολόγησε την ερωτική συνεύρεση με τον διάβολο, κύριε Επίτροπε. 736 00:31:24,623 --> 00:31:25,989 Έχει καταγραφεί. 737 00:31:28,877 --> 00:31:30,584 Α, ακούσατε; 738 00:31:30,671 --> 00:31:31,661 Σας παρακαλώ... 739 00:31:33,007 --> 00:31:34,839 ...δώστε μου κάτι να πιω. 740 00:31:37,344 --> 00:31:39,176 - Ορίστε, πιες! - Ορίστε να πιεις. 741 00:31:53,235 --> 00:31:55,443 Δεν έχετε καθόλου παιδιά; 742 00:31:58,699 --> 00:31:59,780 Εξοχότατε; 743 00:32:01,702 --> 00:32:05,036 Αύριο στη φωτιά μπορείς να γιορτάσεις την επανασύνδεση με τον διαβολικό σου εραστή. 744 00:32:05,831 --> 00:32:08,949 Τότε ίσως ρωτήσεις τον Σατανά, αν σε πήδηξε. 745 00:32:09,168 --> 00:32:10,704 Ένα λεπτό! 746 00:32:11,879 --> 00:32:13,336 Είναι όμως σημαντικό. 747 00:32:13,672 --> 00:32:15,083 Τι είναι αυτό, κύριε Γραμματέα; 748 00:32:15,341 --> 00:32:16,548 Ένα έγγραφο της Εξοχότητάς του. 749 00:32:16,634 --> 00:32:17,715 Δείξε μου. 750 00:32:22,640 --> 00:32:24,222 Συγχωρήστε με, αυτό μάλλον είναι για μένα. 751 00:32:24,642 --> 00:32:26,804 Εγώ διεξάγω τη διαδικασία, ή όχι; 752 00:32:28,020 --> 00:32:31,104 Προς την Επιτροπή... δια του παρόντος εγείρουμε ένσταση... 753 00:32:31,190 --> 00:32:33,102 ...κατά της εντολής της Επιτροπής Μαγισσών, 754 00:32:33,525 --> 00:32:37,189 να παραπεμφθεί η μοναχή Clementine Pia σε κοσμικό δικαστήριο. 755 00:32:40,491 --> 00:32:41,857 Από πού το έχετε αυτό; 756 00:32:42,326 --> 00:32:43,658 Το έγγραφο είναι από την Εξοχότητά του. 757 00:32:43,744 --> 00:32:46,202 Εννοώ, είναι από μια άλλη μοναχή. 758 00:32:46,413 --> 00:32:49,952 Και αυτή το πήρε πάλι από τον πάτερ Melchior. 759 00:32:54,421 --> 00:32:56,003 Φέρτε αμέσως τον παπά εδώ. 760 00:32:56,256 --> 00:32:58,043 Και αμέσως στα βασανιστήρια μαζί του. 761 00:32:58,300 --> 00:33:01,213 Κύριοι, η συνεδρίαση αναβάλλεται. 762 00:33:16,694 --> 00:33:18,560 Η υπογραφή της Εξοχότητάς του είναι γνήσια, 763 00:33:18,821 --> 00:33:20,813 αλλά το όνομα έχει αλλαχτεί. 764 00:33:21,115 --> 00:33:22,697 Σύντομα θα τους έχουμε όλους. 765 00:33:23,158 --> 00:33:26,151 Ο ιερέας Melchior θα εκτελεστεί αμέσως. 766 00:33:27,287 --> 00:33:29,279 Μετά την ομολογία του, εννοείται. 767 00:33:31,750 --> 00:33:36,120 Η Κόμισσα Salmenau είναι συνεπώς η τελευταία με την οποία έχουμε να ασχοληθούμε. 768 00:33:36,755 --> 00:33:39,714 Ολόκληρη η περιουσία της θα κατασχεθεί τότε. 769 00:33:40,884 --> 00:33:43,922 Είμαι πεπεισμένος, ότι και με το μισό ενός τόσο μεγάλου ποσού... 770 00:33:44,012 --> 00:33:46,299 ...ο κυβερνήτης θα είναι ικανοποιημένος. 771 00:33:46,432 --> 00:33:48,344 ’ρα, ας δράσουμε το συντομότερο δυνατό. 772 00:34:10,289 --> 00:34:14,124 Α! 773 00:34:26,638 --> 00:34:28,470 Ομολογώ εις Θεόν παντοκράτορα. - Ήμαρτον. 774 00:34:28,557 --> 00:34:31,391 Λοιπόν, έφτασες επιτέλους στο αμήν; 775 00:34:33,395 --> 00:34:34,351 Όχι! 776 00:34:59,171 --> 00:35:00,252 Ναι! 777 00:35:00,672 --> 00:35:01,662 Γραμματέα! 778 00:35:01,799 --> 00:35:03,290 Γράψ' το αυτό! 779 00:35:03,509 --> 00:35:06,252 Ναι, εγώ πλαστογράφησα το έγγραφο! 780 00:35:07,179 --> 00:35:08,169 Α! 781 00:35:19,024 --> 00:35:20,731 Και ποιοι είναι οι υποκινητές; 782 00:35:22,027 --> 00:35:23,984 Έλα, πες το! Πες μου τα ονόματα! 783 00:35:24,154 --> 00:35:25,395 Τα ονόματα! Έλα! 784 00:35:26,573 --> 00:35:28,530 Όχι... Όχι! 785 00:35:29,243 --> 00:35:30,233 Λοιπόν... 786 00:35:36,667 --> 00:35:37,953 Δεν υπάρχουν... 787 00:35:41,255 --> 00:35:43,292 - Θα φέρουμε τον βασανιστή. - Όχι. 788 00:35:44,174 --> 00:35:46,131 Ήμουν μόνος μου! 789 00:35:54,643 --> 00:35:55,633 Δυναμώστε τη φωτιά. 790 00:36:13,787 --> 00:36:15,744 Καταραμένη συμμορία. 791 00:36:15,831 --> 00:36:16,821 Με την άδειά σας. 792 00:36:17,291 --> 00:36:19,408 Βασανίζετε τους ανθρώπους μέχρι να πεθάνουν, 793 00:36:19,501 --> 00:36:22,039 μετά τους πιάνετε και τους σπάτε κρυφά τον λαιμό... 794 00:36:22,129 --> 00:36:25,463 ...και ισχυρίζεστε ότι ο Σατανάς τους έστριψε τον λαιμό. 795 00:36:26,925 --> 00:36:30,009 Και ποιος τα πληρώνει όλα αυτά, όταν εσείς φύγετε; 796 00:36:30,512 --> 00:36:33,880 Ο βασανιστής της πρωτεύουσας πρέπει τότε για εσάς... 797 00:36:33,974 --> 00:36:36,057 ...και τους ανθρώπους σας να βγάλει το φίδι απ' την τρύπα. 798 00:36:39,187 --> 00:36:40,598 Είστε τόσο σίγουροι, 799 00:36:41,481 --> 00:36:43,894 ότι θα προλάβετε να φάτε, όταν εμείς φύγουμε από δω. 800 00:37:21,688 --> 00:37:24,647 Ποιος σου λέει, άλλωστε, ότι αυτός ο τρίτος αγγελιοφόρος... 801 00:37:26,443 --> 00:37:28,480 ...έφτασε στον ηγεμόνα; 802 00:37:31,198 --> 00:37:33,861 Και πώς ξέρεις ότι θέλει καν να βοηθήσει; 803 00:37:37,204 --> 00:37:39,867 Το παιδί μου κρατείται φυλακισμένο στο μπουντρούμι. 804 00:37:40,832 --> 00:37:43,666 Με βαριές σιδερένιες αλυσίδες στα ποδαράκια του. 805 00:37:44,169 --> 00:37:45,876 Εδώ δε θα βρεις δικαιοσύνη. 806 00:37:46,129 --> 00:37:48,212 Οι κυνηγοί μαγισσών έχουν όλη την εξουσία! 807 00:37:48,590 --> 00:37:50,422 Δε θα σταματήσουν ούτε μπροστά σε σένα. 808 00:37:51,677 --> 00:37:55,512 Κι ας χρειαζόταν να συρθώ στα γόνατα μέχρι τη Ρώμη, στον ’γιο Πατέρα. 809 00:37:57,474 --> 00:38:00,342 Από δω και πέρα δε θα διστάσω μπροστά σε τίποτα, 810 00:38:00,727 --> 00:38:02,935 για να σώσω το παιδί μου από αυτά τα κτήνη. 811 00:38:04,690 --> 00:38:05,806 ’κουσες; 812 00:38:06,608 --> 00:38:11,069 Κάθε μέσο είναι θεμιτό για να ξεφορτωθώ αυτή τη συμμορία από πάνω μου και απ' αυτόν. 813 00:38:11,613 --> 00:38:13,070 Ναι, ακούω και βλέπω. 814 00:38:14,032 --> 00:38:17,400 Συμπεριφέρεσαι σαν ένα πεισματάρικο, ανόητο παιδί, Ελίζαμπεθ. 815 00:38:20,080 --> 00:38:21,321 Ναι, ναι, έτσι είναι. 816 00:38:23,166 --> 00:38:26,284 Ξέρεις όμως το τίμημα που απαιτούν οι κύριοι από σένα. 817 00:38:28,046 --> 00:38:29,582 Μου είναι αδιάφορο. 818 00:38:33,677 --> 00:38:35,088 Το έχω αποφασίσει. 819 00:38:35,679 --> 00:38:37,591 Μπορεί να είναι μια λάθος απόφαση. 820 00:38:38,432 --> 00:38:39,923 Μην υπερεκτιμάς τις δυνάμεις σου. 821 00:38:40,017 --> 00:38:41,053 Είσαι γυναίκα. 822 00:38:41,601 --> 00:38:44,810 Και στις γυναίκες υπάρχει κάτι σαν τον βιασμό της ψυχής. 823 00:38:49,026 --> 00:38:51,234 Υπάρχει όμως και κάτι σαν την παρθενικότητα της ψυχής. 824 00:38:52,571 --> 00:38:55,029 Και αυτή θα ανήκει πάντα στον σύζυγό μου. 825 00:39:04,499 --> 00:39:05,740 Σε θαυμάζω. 826 00:39:05,834 --> 00:39:08,247 Από δω και πέρα δε θα σου ξαναπώ τι να κάνεις, 827 00:39:08,462 --> 00:39:09,919 ό,τι κι αν κάνεις. 828 00:39:25,145 --> 00:39:26,852 Περιμένω την υπογραφή σας. 829 00:39:28,148 --> 00:39:30,105 Τη σφραγίδα σας, Εξοχότατε. 830 00:39:30,233 --> 00:39:32,646 Ναι, όλες οι εκκρεμείς δίκες στο πριγκιπάτο μου, 831 00:39:32,986 --> 00:39:34,648 που αφορούν δίκες, 832 00:39:34,738 --> 00:39:39,278 μαγεία και μαγγανεία, αναστέλλονται δια του παρόντος. 833 00:39:39,367 --> 00:39:41,780 Υπογεγραμμένο από τον πρίγκιπά μας. 834 00:39:42,579 --> 00:39:45,788 Καλύτερα να δώσω την υπογραφή μου αργότερα. 835 00:39:52,923 --> 00:39:54,880 Έφτασε ήδη η Κόμισσα Salmenau; 836 00:39:55,217 --> 00:39:56,333 Ναι, Εξοχότατε. 837 00:39:57,177 --> 00:39:58,509 Καλπάσατε γρήγορα. 838 00:39:59,429 --> 01:00:01,216 Μόνο δύο μέρες στον δρόμο. 839 01:00:03,975 --> 01:00:05,716 - Τον σεβασμό μου. - Ευχαριστώ. 840 01:00:08,313 --> 01:00:10,771 Οι άνθρωποί μου θα φροντίσουν για τη διαμονή σας. 841 01:00:11,566 --> 01:00:12,602 Ευχαριστώ, Εξοχότατε. 842 01:00:26,832 --> 01:00:29,825 ’ραγε θα μου δώσει μερικές σταγόνες από το αίμα του; 843 01:00:30,585 --> 01:00:31,575 Ναι, Εξοχότατε. 844 01:00:37,384 --> 01:00:38,420 Και τώρα; 845 01:00:38,927 --> 01:00:41,635 Να μου ραντίσει λίγο στο παντελόνι μου. 846 01:00:41,888 --> 01:00:43,129 Πού; 847 01:00:45,517 --> 01:00:46,507 Εκεί. 848 01:00:47,477 --> 01:00:48,467 ’λλη μια φορά. 849 01:00:58,697 --> 01:01:00,438 - Μας στέλνουν σπίτι... - στη βασιλεία των ουρανών. 850 01:01:06,788 --> 01:01:10,372 Και όλα, όλα τα παιδιά του ουρανού θα είναι δικά μου. 851 01:01:10,750 --> 01:01:12,707 Αύριο, Clementine. 852 01:01:13,753 --> 01:01:14,994 Αύριο κιόλας. 853 01:01:15,130 --> 01:01:18,123 Αύριο θα τους δω, τους ουράνιους. 854 01:01:20,677 --> 01:01:22,384 Ω, Θεέ μου. 855 01:01:24,389 --> 01:01:25,880 Δώσε μου δύναμη. 856 01:01:26,474 --> 01:01:29,057 Clementine, μην αμφιβάλλεις. 857 01:01:29,561 --> 01:01:31,143 Παρά όλη την ταπείνωση... 858 01:01:31,813 --> 01:01:33,270 ...και τη ντροπή, 859 01:01:34,357 --> 01:01:36,394 που σου προκάλεσαν. 860 01:01:37,944 --> 01:01:39,685 Σύντομα θα τον δεις. 861 01:01:41,656 --> 01:01:44,239 Γιατί με το τελευταίο χτύπημα της καμπάνας, ακούς, 862 01:01:45,327 --> 01:01:49,742 θα είσαι εν ειρήνη μαζί του. 863 01:01:51,917 --> 01:01:54,660 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας που με καλέσατε. 864 01:01:55,045 --> 01:01:56,411 Είναι χαρά μου. 865 01:01:56,504 --> 01:02:00,714 Σκέφτηκα ότι εμείς οι δύο θα έπρεπε να έχουμε την ευκαιρία να συζητήσουμε. 866 01:02:01,593 --> 01:02:03,004 Αν καταλαβαίνετε τι εννοώ. 867 01:02:11,269 --> 01:02:14,433 Ήταν μεγάλο λάθος σας που δεν ήρθατε νωρίτερα. 868 01:02:14,648 --> 01:02:17,732 Θα μπορούσα σίγουρα να σας είχα βοηθήσει. 869 01:02:18,610 --> 01:02:20,067 Από τη θέση μου. 870 01:02:23,156 --> 01:02:24,363 Η σειρά σας. 871 01:02:25,200 --> 01:02:27,988 Αλλά κάντε το με σύνεση, πολλά εξαρτώνται από αυτό. 872 01:02:31,206 --> 01:02:32,617 Και τι νομίζετε, 873 01:02:33,250 --> 01:02:34,832 τι θα συνέβαινε, 874 01:02:35,794 --> 01:02:37,501 αν τηρούσα αυστηρά τους κανόνες; 875 01:02:39,172 --> 01:02:41,334 Δε θα ήταν ελπίζω κάτι, 876 01:02:42,592 --> 01:02:44,675 που θα μετάνιωνα αργότερα, σωστά; 877 01:02:45,679 --> 01:02:49,389 Είμαι προσεκτική, αλλά κάπως αφελής. 878 01:02:51,309 --> 01:02:52,550 Όχι περισσότερο από μένα. 879 01:02:54,145 --> 01:02:55,386 Εννοώ, 880 01:02:56,481 --> 01:02:58,723 η κοσμική σοφία, στην οποία φτάνουμε, 881 01:02:59,901 --> 01:03:01,233 είναι σίγουρα χρήσιμη. 882 01:03:02,904 --> 01:03:04,190 Αλλά... 883 01:03:09,953 --> 01:03:11,660 Υποθέτω ότι έχετε δίκιο. 884 01:03:12,372 --> 01:03:14,364 Ποιος θα μπορούσε να είναι καλύτερος δάσκαλος για μένα; 885 01:03:15,041 --> 01:03:17,283 Καλύτερος σύμβουλος από εσάς; 886 01:03:21,715 --> 01:03:23,752 Ήθελα επίσης να σας πω ότι εγώ... 887 01:03:24,301 --> 01:03:26,634 ...ότι για χάρη σας έκανα κάποιες ενέργειες. 888 01:03:26,720 --> 01:03:27,836 Μόλις σήμερα. 889 01:03:28,471 --> 01:03:30,053 Εμπιστευτικά... 890 01:03:31,766 --> 01:03:33,678 Υπήρξε μια μικρή διαμάχη. 891 01:03:34,352 --> 01:03:35,684 Εξαιτίας σας. 892 01:03:39,149 --> 01:03:42,517 Αλλά πέτυχα αυτό που ήθελα πριν καν έρθετε. 893 01:03:44,195 --> 01:03:46,152 Ναι, είναι το αίμα του παιδιού σας. 894 01:03:46,239 --> 01:03:47,275 Όχι! 895 01:03:47,490 --> 01:03:49,948 Μην αναστατώνεστε, ήρθα την τελευταία στιγμή. 896 01:03:50,327 --> 01:03:52,535 Κατάφερα να τον σώσω από τα βασανιστήρια. 897 01:03:53,246 --> 01:03:54,737 Σας παρακαλώ, θα κάνω τα πάντα. 898 01:03:55,040 --> 01:03:56,372 Ό,τι θέλετε. 899 01:03:57,292 --> 01:03:58,453 Αν μου φέρετε το αγόρι, 900 01:03:58,543 --> 01:04:00,535 θα σας ανταμείψω με κάθε τρόπο. 901 01:04:00,837 --> 01:04:01,918 Με κάθε. 902 01:04:02,839 --> 01:04:04,375 Πιστεύετε ότι θα τα καταφέρετε; 903 01:04:05,175 --> 01:04:06,666 Ω, το εύχομαι τόσο πολύ. 904 01:04:07,469 --> 01:04:08,710 Θα έκανα τα πάντα. 905 01:04:10,221 --> 01:04:12,554 Θα έκανα τα πάντα για εσάς. Τα πάντα! 906 01:04:26,196 --> 01:04:27,983 Ο γιος σας θα είναι ελεύθερος απόψε. 907 01:04:29,657 --> 01:04:30,773 Η συμφωνία ισχύει. 908 01:05:05,944 --> 01:05:07,151 Ελίζαμπεθ. 909 01:05:08,405 --> 01:05:10,317 Έλα. 910 01:05:11,032 --> 01:05:13,024 Έλα σε μένα. Έλα. 911 01:05:18,581 --> 01:05:19,788 Σ' αγαπώ. 912 01:05:20,750 --> 01:05:23,333 Σταμάτα, δε παίρνω ανάσα από κάτω. 913 01:05:24,504 --> 01:05:26,461 Το καημένο το παιδί, είναι ολόχλωμο. 914 01:05:28,883 --> 01:05:30,374 Σ' αγαπώ πάρα πολύ. 915 01:05:31,177 --> 01:05:32,418 Ποτέ δεν είναι αρκετό. 916 01:06:26,691 --> 01:06:27,977 Βγάλτε με έξω. 917 01:06:34,866 --> 01:06:35,982 Συλλάβετέ την. 918 01:06:36,242 --> 01:06:37,574 Τι, εμένα; 919 01:06:37,660 --> 01:06:40,243 Αφήστε με! Κάτω τα χέρια! 920 01:07:03,520 --> 01:07:04,977 Ο νόμος προβλέπει, 921 01:07:05,605 --> 01:07:07,972 να ξυριστεί σε ολόκληρο το σώμα. 922 01:07:08,107 --> 01:07:10,599 Per totum corpum rasurum. 923 01:07:10,944 --> 01:07:14,233 Και κυρίως στο συγκεκριμένο σημείο. 924 01:07:23,957 --> 01:07:26,540 Μαμά, πού είσαι; Γιατί φωνάζεις έτσι; 925 01:07:33,049 --> 01:07:34,915 Ίσως τώρα θα μιλήσει. 926 01:08:05,248 --> 01:08:06,489 Εγώ... 927 01:08:06,749 --> 01:08:08,866 Θα τα πω όλα! 928 01:08:10,211 --> 01:08:11,577 Γράφετε! 929 01:08:15,425 --> 01:08:17,166 Ήμουν εκεί. 930 01:08:17,969 --> 01:08:19,210 Τον είδα... 931 01:08:20,054 --> 01:08:21,420 ...στον θρόνο του... 932 01:08:22,015 --> 01:08:23,256 ...να κάθεται. 933 01:08:27,770 --> 01:08:29,011 Μέσα στη... 934 01:08:29,689 --> 01:08:31,772 ...διαβολική του αλαζονεία. 935 01:08:33,568 --> 01:08:34,524 Μέσα... 936 01:08:34,611 --> 01:08:36,944 ...σε όλη του τη σκοτεινή δύναμη. 937 01:08:37,530 --> 01:08:38,611 Εγώ... 938 01:08:39,115 --> 01:08:41,357 ...τον είδα πώς... 939 01:08:45,038 --> 01:08:47,951 ...περιφρονεί τους ανθρώπους. 940 01:08:51,586 --> 01:08:52,793 Πού ήταν αυτό; 941 01:08:52,962 --> 01:08:55,545 Πες, πού συναντηθήκατε μαζί του; Απάντησέ μου! 942 01:08:56,591 --> 01:08:57,581 Μπορείτε να το περιγράψετε; 943 01:08:57,675 --> 01:08:58,631 Ναι. 944 01:08:58,718 --> 01:08:59,834 Τα έχετε γράψει όλα αυτά; 945 01:09:03,097 --> 01:09:06,306 Ρωτηθήκατε πού συναντήσατε τον διάβολο. 946 01:09:09,896 --> 01:09:10,977 Εγώ... 947 01:09:11,814 --> 01:09:13,180 ...τον βλέπω... 948 01:09:14,067 --> 01:09:15,308 ...κάθε μέρα. 949 01:09:16,486 --> 01:09:17,943 Τι σημαίνει αυτό; 950 01:09:18,905 --> 01:09:19,941 Κοιτάξτε... 951 01:09:20,198 --> 01:09:21,860 ...στον καθρέφτη. 952 01:09:22,492 --> 01:09:23,949 Μπαλτάζαρ φον Ρος. 953 01:09:24,661 --> 01:09:25,902 Εκεί θα τον δείτε. 954 01:09:35,254 --> 01:09:37,667 Είναι ανώφελο, εξοχότατε, λιποθύμησε πάλι. 955 01:10:01,447 --> 01:10:03,734 Μαμά, γιατί φωνάζεις ακόμα; 956 01:10:05,576 --> 01:10:07,317 Το αγόρι εκεί είναι επτά ετών. 957 01:10:07,412 --> 01:10:08,528 Έχει στόμα λύκου... 958 01:10:08,621 --> 01:10:12,205 ...και εντυπωσιακά μυτερούς και ιδιαίτερα ανεπτυγμένους κυνόδοντες. 959 01:10:12,458 --> 01:10:15,826 Αυτό μας επιτρέπει να συμπεράνουμε πώς θα εξελιχθεί στο μέλλον. 960 01:10:15,920 --> 01:10:19,789 Η μεταμόρφωση προχωρά από χρόνο σε χρόνο και θα γίνει λυκάνθρωπος. 961 01:10:26,305 --> 01:10:28,672 Βλέπετε, λιποθύμησε πάλι, εξοχότατε. 962 01:10:29,434 --> 01:10:32,017 Ο ίδιος ο Κακός την προστατεύει από τον πόνο. 963 01:10:32,311 --> 01:10:33,347 Επιπλέον, 964 01:10:33,646 --> 01:10:35,729 έκανα άλλη μια σοβαρή ανακάλυψη. 965 01:10:35,898 --> 01:10:39,187 Το αγόρι έχει στην εσωτερική δεξιά πλευρά του αριστερού του πήχη... 966 01:10:40,153 --> 01:10:41,644 ...ένα σημάδι του διαβόλου. 967 01:10:44,073 --> 01:10:46,611 Και μάλιστα με τη μορφή ενός τριχωτού σημαδιού. 968 01:10:47,535 --> 01:10:48,491 Ορίστε, εδώ είναι. 969 01:10:48,578 --> 01:10:50,740 Σε αυτό το σημάδι μπορούμε να κάνουμε τη δοκιμασία της βελόνας. 970 01:10:51,581 --> 01:10:53,618 Το ότι η μητέρα του συνέλαβε αυτό το παιδί με τον διάβολο, 971 01:10:53,708 --> 01:10:55,791 είναι πρακτικά αποδεδειγμένο, κύριοι. 972 01:10:56,127 --> 01:10:57,493 Μπορεί να είναι μόνο μάγισσα. 973 01:10:58,129 --> 01:10:59,711 Ένα ακόμα σύμπτωμα. 974 01:11:00,131 --> 01:11:02,373 Η προφανής λυκώδης διάπλαση των κοπτήρων... 975 01:11:02,467 --> 01:11:05,210 ’ου! Α! ’ου! ’ου! Α! 976 01:11:05,303 --> 01:11:08,137 ’ουα! ’ου! ’ου! ’ου! 977 01:11:10,808 --> 01:11:12,674 Ορίστε, άλλη μια απόδειξη. 978 01:11:13,060 --> 01:11:17,646 Μετά από αυτό το δάγκωμα, δεν υπάρχει πλέον καμία αμφιβολία για τη λυκώδη φύση του παιδιού. 979 01:11:19,025 --> 01:11:20,687 Μπορούμε λοιπόν να θεωρήσουμε βέβαιο, 980 01:11:20,777 --> 01:11:23,736 ότι το παιδί είναι ο καρπός μιας ερωτικής συνεύρεσης με τον διάβολο. 981 01:11:24,822 --> 01:11:25,938 Δε νομίζετε, 982 01:11:26,032 --> 01:11:29,150 ότι κι εμείς έχουμε επηρεαστεί από τη δεισιδαιμονία; 983 01:11:29,744 --> 01:11:34,034 Ότι βλέπουμε παντού τη δράση πνευμάτων και δαιμονικών δυνάμεων; 984 01:11:35,249 --> 01:11:37,036 Πρέπει απλώς να είμαστε σίγουροι. 985 01:11:37,293 --> 01:11:38,750 Η δοκιμασία της βελόνας. 986 01:11:47,553 --> 01:11:48,794 Η δοκιμασία της βελόνας. 987 01:11:48,971 --> 01:11:50,678 Μαμά! 988 01:11:51,224 --> 01:11:52,465 Αλεξάντερ! 989 01:11:57,104 --> 01:11:58,265 Μαμά! 990 01:11:58,439 --> 01:11:59,429 Αλεξάντερ! 991 01:12:00,942 --> 01:12:03,400 Αλεξάντερ! 992 01:12:03,486 --> 01:12:05,569 Λοιπόν, τώρα σώπασε. 993 01:12:10,034 --> 01:12:11,070 Σταματήστε! 994 01:12:17,416 --> 01:12:20,705 Είμαι σίγουρος, η μητέρα σου στο έμαθε αυτό. 995 01:12:20,795 --> 01:12:21,876 Έχω δίκιο; 996 01:12:23,965 --> 01:12:26,298 Μαμά! Οι άντρες είναι τρελοί! 997 01:12:43,109 --> 01:12:45,442 Εγώ... Είμαι αθώα. 998 01:12:51,742 --> 01:12:53,825 Αφήστε με να πεθάνω. 999 01:12:57,540 --> 01:13:00,328 Όχι, όχι. Συνεχίζουμε. 1000 01:13:05,006 --> 01:13:07,089 Πείτε, πείτε μου τι να ομολογήσω. 1001 01:13:08,092 --> 01:13:10,084 Ο άνθρωπος αποτελείται από δύο μέρη. 1002 01:13:10,177 --> 01:13:12,169 Ένα αμαρτωλό σώμα, μέσα στο οποίο κάθεται ο διάβολος, 1003 01:13:12,346 --> 01:13:13,712 και από την άλλη, 1004 01:13:13,806 --> 01:13:17,390 από ένα αγνό πνεύμα ως αντίσταση στον πειρασμό του Ενσαρκωμένου. 1005 01:13:18,227 --> 01:13:21,891 Από αυτό προκύπτει λογικά το ακόλουθο σημαντικό ερώτημα. 1006 01:13:22,315 --> 01:13:23,681 Είναι καν δυνατόν, 1007 01:13:23,774 --> 01:13:28,064 μια σεξουαλική επαφή με τον διάβολο να αφήσει μια γυναίκα έγκυο; 1008 01:13:29,071 --> 01:13:32,064 Αυτή η δυνατότητα υπάρχει, σύμφωνα με τον Θωμά τον Ακινάτη. 1009 01:13:32,450 --> 01:13:34,817 Ο διάβολος μπορεί να πάρει ανθρώπινη μορφή. 1010 01:13:34,911 --> 01:13:36,573 Τότε είναι προφανώς ικανός, 1011 01:13:36,662 --> 01:13:38,244 να έχει σεξουαλική επαφή με μια γυναίκα. 1012 01:13:38,623 --> 01:13:41,536 Αλλά ακόμα κι αν ο διάβολος μπορεί να πάρει ανθρώπινη μορφή, 1013 01:13:41,626 --> 01:13:43,333 ας το υποθέσουμε αυτό για λίγο, 1014 01:13:43,461 --> 01:13:45,703 δε μπορώ να φανταστώ πώς θα γίνει η σεξουαλική επαφή. 1015 01:13:45,796 --> 01:13:46,832 Δεν είναι αυτό το ερώτημα. 1016 01:13:46,964 --> 01:13:49,331 Διότι η γονιμοποίηση δεν προκαλείται ούτε από το σπέρμα του υποτιθέμενου σώματος, 1017 01:13:49,425 --> 01:13:52,543 ούτε από τον οργασμό του δαίμονα. 1018 01:13:53,804 --> 01:13:55,045 Θέλετε να μιλήσετε, ναι; 1019 01:13:55,973 --> 01:13:57,930 Κάντε μου ό,τι θέλετε. 1020 01:13:58,643 --> 01:14:00,134 Δε με νοιάζει πια. 1021 01:14:00,603 --> 01:14:03,516 Αλλά αφήστε με να δω το παιδί μου άλλη μια φορά πριν πεθάνω. 1022 01:14:04,899 --> 01:14:07,232 Θα μου τον φέρετε, παρακαλώ; 1023 01:14:09,111 --> 01:14:10,522 Σας παρακαλώ. 1024 01:14:10,863 --> 01:14:11,979 Σας παρακαλώ. 1025 01:14:12,239 --> 01:14:13,480 Σας παρακαλώ. 1026 01:14:16,702 --> 01:14:19,820 Σας συγχωρώ τα πάντα, αν μου τον φέρετε. 1027 01:14:23,250 --> 01:14:24,616 Στην περίπτωση της Κόμισσας, 1028 01:14:24,835 --> 01:14:27,703 ο διάβολος πιθανότατα πήρε τη μορφή του συζύγου της. 1029 01:14:27,922 --> 01:14:30,915 Έτσι εξαπατήθηκε και παραδόθηκε στο κακό. 1030 01:14:31,092 --> 01:14:34,711 Για να μεταφέρει σε αυτή τη συνουσία το σπέρμα του διαβόλου στην Κόμισσα, 1031 01:14:34,845 --> 01:14:36,427 με την οποία αργότερα ως Incubus, 1032 01:14:36,514 --> 01:14:38,756 έτσι ονομάζεται ο ερωτικός δαίμονας μιας μάγισσας, 1033 01:14:38,849 --> 01:14:41,262 και μάγισσα είναι η Κόμισσα αναμφίβολα, 1034 01:14:41,435 --> 01:14:43,392 έπρεπε να μπει μέσα στον άντρα της. 1035 01:14:49,944 --> 01:14:51,060 Κύριοι, 1036 01:14:52,530 --> 01:14:53,646 και αυτός 1037 01:14:53,864 --> 01:14:56,322 είναι ο γιος που γεννήθηκε με αυτόν τον τρόπο. 1038 01:14:56,826 --> 01:15:00,115 Ο καρπός του διαβόλου, κύριοι, στέκεται εδώ μπροστά μας. 1039 01:15:02,248 --> 01:15:03,739 Η υπόθεση έχει κλείσει. 1040 01:15:03,958 --> 01:15:07,793 Η Κόμισσα και το διαβολικό της τέκνο έχουν και οι δύο αποδειχθεί ένοχοι. 1041 01:15:08,421 --> 01:15:10,538 Μπορούν λοιπόν να καταδικαστούν νόμιμα. 1042 01:15:11,632 --> 01:15:15,626 Θα καούν και οι δύο ζωντανοί. 1043 01:15:24,729 --> 01:15:26,095 Εγώ... 1044 01:15:27,481 --> 01:15:28,813 Το παιδί μου... 1045 01:15:29,608 --> 01:15:32,476 Θέλω να δω το παιδί μου! 1046 01:15:34,113 --> 01:15:36,196 Αλεξάντερ! 1047 01:15:39,869 --> 01:15:42,532 Ξέρω επίσης γιατί η Κόμισσα έκανε το σύμφωνο με τον διάβολο. 1048 01:15:42,872 --> 01:15:44,534 Η ματαιοδοξία και η δεισιδαιμονία, 1049 01:15:44,623 --> 01:15:47,331 ότι έτσι θα αποκτούσε την αθανασία, την οδήγησαν σε αυτό. 1050 01:16:01,057 --> 01:16:02,264 Σας παρακαλώ, 1051 01:16:02,892 --> 01:16:04,884 αφήστε με να δω τον γιο μου άλλη μια φορά, 1052 01:16:06,645 --> 01:16:08,102 πριν πεθάνω. 1053 01:16:12,818 --> 01:16:13,899 Σας παρακαλώ. 1054 01:16:14,153 --> 01:16:16,315 Έχεις καταδικαστεί από το δικαστήριο. 1055 01:16:17,073 --> 01:16:19,065 Είμαι εδώ για να σε φυλάω, 1056 01:16:19,408 --> 01:16:20,524 μέχρι να σε κάψουν. 1057 01:16:33,964 --> 01:16:35,171 Σας παρακαλώ. 1058 01:16:39,678 --> 01:16:40,839 Σας παρακαλώ. 1059 01:16:42,014 --> 01:16:43,505 Σας ικετεύω. 1060 01:16:45,601 --> 01:16:47,342 Μπορείτε να με πάρετε. 1061 01:16:49,355 --> 01:16:50,311 Ναι, 1062 01:16:50,397 --> 01:16:52,480 πάρτε το σώμα μου, αν θέλετε. 1063 01:16:54,485 --> 01:16:55,726 Σας παρακαλώ. 1064 01:17:02,535 --> 01:17:03,867 Καλύτερα όχι. 1065 01:17:03,953 --> 01:17:05,319 Μέσα σου κατοικεί ο διάβολος. 1066 01:17:07,456 --> 01:17:09,413 Και, ε, θα με φιλούσες; 1067 01:17:09,708 --> 01:17:10,915 Και θα ήσουν καλή μαζί μου; 1068 01:17:11,877 --> 01:17:13,539 Θα το έκανες αυτό, όλα αυτά; 1069 01:17:13,629 --> 01:17:15,666 Τα πάντα, φτάνει να δω το παιδί μου. 1070 01:17:16,132 --> 01:17:17,339 ’σε με να σκεφτώ. 1071 01:17:17,424 --> 01:17:18,960 Θα έχεις ό,τι θέλεις. 1072 01:17:20,136 --> 01:17:21,672 Δεν είναι τόσο απλό. 1073 01:17:24,306 --> 01:17:25,547 Σας παρακαλώ. 1074 01:17:26,559 --> 01:17:28,016 Σας παρακαλώ. 1075 01:17:29,228 --> 01:17:30,969 Μόνο να τον δω θέλω. 1076 01:17:32,189 --> 01:17:33,475 Αυτό είναι όλο. 1077 01:17:34,567 --> 01:17:36,149 Γι' αυτό μπορείτε να με... 1078 01:17:36,527 --> 01:17:40,237 Γι' αυτό μπορείτε να έχετε τα πάντα. 1079 01:17:45,619 --> 01:17:46,951 Σε λίγο θα γίνει. 1080 01:17:47,037 --> 01:17:47,993 Ναι. 1081 01:17:48,080 --> 01:17:49,912 Πώς να νιώθουν άραγε τώρα οι μάγισσες; 1082 01:17:50,499 --> 01:17:52,866 Οι μάγισσες, οι μάγισσες θα καούν σήμερα. 1083 01:17:53,252 --> 01:17:54,584 Αυτό θα είναι θέαμα. 1084 01:17:55,671 --> 01:17:57,879 - Ξεκινάει. - Τώρα θα τις κάψουν. 1085 01:17:57,965 --> 01:17:59,797 Θα το δω αυτό. 1086 01:17:59,884 --> 01:18:02,217 Δε θα ήθελα να είμαι στη θέση τους. 1087 01:18:02,761 --> 01:18:07,176 Οι μάγισσες, οι μάγισσες θα καούν σήμερα. 1088 01:18:07,683 --> 01:18:08,719 Οι μάγισσες, οι μάγισσες... 1089 01:18:08,809 --> 01:18:10,801 Ναι, οι μάγισσες, οι μάγισσες, σωστά. 1090 01:18:11,937 --> 01:18:13,678 Θέλουμε να τις δούμε να καίγονται! 1091 01:18:17,443 --> 01:18:19,105 Κοιμάται. Δε θέλουμε να τον ξυπνήσουμε. 1092 01:18:19,195 --> 01:18:20,777 Και εγώ; 1093 01:18:21,405 --> 01:18:23,397 Υποσχέθηκες ότι με αγαπάς. 1094 01:18:24,408 --> 01:18:26,024 Ναι, ναι, το κάνω. 1095 01:18:26,118 --> 01:18:28,781 Αργότερα. Για το παιδί θα έκανα τα πάντα. 1096 01:18:29,288 --> 01:18:30,529 Μαμά. 1097 01:18:31,290 --> 01:18:32,531 Αγγελούδι μου. 1098 01:18:33,626 --> 01:18:35,583 Μαμά, μαμά, οι χαζές αλυσίδες. 1099 01:18:35,669 --> 01:18:37,376 Κοίτα τι μου έκαναν. 1100 01:18:37,463 --> 01:18:38,829 Αχ, καημένο μου γλυκό μου. 1101 01:18:39,340 --> 01:18:41,252 Περίμενε, έρχομαι σε σένα. 1102 01:18:44,929 --> 01:18:46,045 Μαμά. 1103 01:18:46,138 --> 01:18:47,504 Χαίρεσαι που είμαι εδώ; 1104 01:18:47,598 --> 01:18:49,260 Πού είναι η Κόμισσα και το παιδί; Δώσε στη μαμά ένα φιλί. 1105 01:18:49,350 --> 01:18:51,842 Και οι δύο νεκροί, τους έσπασαν τον λαιμό. 1106 01:18:53,103 --> 01:18:55,641 Περίμενε λίγο, σύντομα θα είμαστε πάλι σπίτι. 1107 01:18:58,901 --> 01:19:00,608 Πιες ένα στην υγειά της εκτέλεσης. 1108 01:19:01,946 --> 01:19:06,281 Εσύ, μάντεψε ποιος ήταν αυτός που έστριψε τον λαιμό της Κόμισσας. 1109 01:19:06,575 --> 01:19:09,568 Ο διάβολος πρέπει να χρησιμεύει πολύ συχνά ως αποδιοπομπαίος τράγος γι' αυτόν. 1110 01:19:10,204 --> 01:19:12,321 Το γουρούνι τη γάμησε μέχρι θανάτου. 1111 01:19:15,167 --> 01:19:16,829 Περίμενε λίγο ακόμα, 1112 01:19:16,919 --> 01:19:18,285 και θα είμαστε πάλι μαζί. 1113 01:19:19,046 --> 01:19:20,127 Για πάντα. 1114 01:19:20,381 --> 01:19:21,838 Και θα δούμε και τον μπαμπά. 1115 01:19:22,841 --> 01:19:23,957 Μα αυτός είναι νεκρός. 1116 01:19:24,051 --> 01:19:25,963 Ναι, είναι νεκρός. 1117 01:19:26,804 --> 01:19:29,512 Ναι, αλλά στις σκέψεις μου ζει ακόμα. 1118 01:19:29,974 --> 01:19:30,930 Έλα τώρα. 1119 01:19:31,016 --> 01:19:32,052 Όχι, μείνε εκεί. 1120 01:19:38,607 --> 01:19:40,269 Σ' αγαπώ, αγγελούδι μου. 1121 01:19:44,738 --> 01:19:46,274 Ο χρόνος τελείωσε. 1122 01:19:49,868 --> 01:19:50,858 Μαμά. 1123 01:19:51,245 --> 01:19:53,703 Σε λίγο θα έρθουν οι άνδρες και θα σου βγάλουν τις αλυσίδες. 1124 01:19:57,209 --> 01:19:58,916 Μαμά, σε παρακαλώ μην φύγεις. 1125 01:19:59,003 --> 01:20:02,337 Και μετά θα έρθει πάλι η μαμά και θα είμαστε μαζί. 1126 01:20:02,715 --> 01:20:04,206 Τώρα όμως, τέλος. 1127 01:20:04,300 --> 01:20:05,541 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 1128 01:20:07,136 --> 01:20:08,172 Μαμά. 1129 01:20:12,891 --> 01:20:14,098 Μαμά! 1130 01:20:28,449 --> 01:20:29,860 Τι περιμένουν ακόμη; 1131 01:20:30,034 --> 01:20:31,275 Ε, αρχίστε! 1132 01:20:32,077 --> 01:20:33,739 Αφήστε τις μάγισσες να καούν! 1133 01:20:34,621 --> 01:20:35,611 Έλα, ναι! 1134 01:20:40,627 --> 01:20:42,584 Θέλουμε να δούμε τις μάγισσες να καίγονται! 1135 01:20:44,256 --> 01:20:46,794 Θέλουμε να τις δούμε να καίγονται! 1136 01:20:48,260 --> 01:20:50,968 Στο όνομα του Θεού και στο όνομα της αυτοκρατορικής του Μεγαλειότητας, 1137 01:20:52,139 --> 01:20:54,222 η μοναχή Κλεμεντίν, 1138 01:20:54,933 --> 01:20:56,469 μια καταδικασμένη μάγισσα, 1139 01:20:57,102 --> 01:20:59,310 θα καεί στην πυρά, 1140 01:21:00,189 --> 01:21:02,101 όπως διέταξε το δικαστήριο. 1141 01:21:05,194 --> 01:21:06,856 Ο ιερέας Mελχιόρ 1142 01:21:07,363 --> 01:21:09,730 έχει ομολογήσει ότι είναι μάγος 1143 01:21:10,407 --> 01:21:13,866 και πρόκειται να εκτελεστεί για το έγκλημα της αίρεσης, 1144 01:21:14,703 --> 01:21:16,615 όπως διέταξε το δικαστήριο. 1145 01:21:21,543 --> 01:21:25,833 Θα περάσουν από τη ζωή στον θάνατο, 1146 01:21:26,673 --> 01:21:28,414 και μάλιστα αμελλητί. 1147 01:21:31,595 --> 01:21:33,632 Λοιπόν, μικρέ, έξω! 1148 01:21:34,098 --> 01:21:35,589 Έλα, εμπρός! 1149 01:21:35,808 --> 01:21:37,925 Τώρα ήρθε η τελευταία σου ώρα. 1150 01:21:38,143 --> 01:21:39,884 Για να δούμε, αν θα σε βοηθήσει ο αφέντης σου! 1151 01:21:39,978 --> 01:21:41,094 Κι εσύ, παπά! 1152 01:21:41,397 --> 01:21:42,433 Έλα! 1153 01:21:42,564 --> 01:21:43,554 Έλα! 1154 01:21:47,152 --> 01:21:48,484 Ο ιερέας Mελχιόρ 1155 01:21:49,029 --> 01:21:52,397 καταδικάστηκε από αυτό το δικαστήριο ως μάγος 1156 01:21:53,367 --> 01:21:55,529 και συνεργός του διαβόλου. 1157 01:21:59,498 --> 01:22:00,614 Ωστόσο, 1158 01:22:01,083 --> 01:22:03,575 ως ιερέας των φυλακών, 1159 01:22:04,044 --> 01:22:05,455 του απονέμεται η χάρη, 1160 01:22:06,088 --> 01:22:08,125 να εκτελεστεί πρώτος. 1161 01:22:08,924 --> 01:22:11,917 Επιπλέον, δε θα πεθάνει από τις φλόγες. 1162 01:22:13,220 --> 01:22:14,210 Τελείωνε! 1163 01:22:14,721 --> 01:22:16,178 Έρχεται καταιγίδα. 1164 01:22:16,557 --> 01:22:18,719 Θα εκτελεστεί 1165 01:22:19,268 --> 01:22:20,509 με το σπαθί. 1166 01:22:40,380 --> 01:22:41,400 Περιμένετε! Σταματήστε! 1167 01:22:41,165 --> 01:22:43,407 Ορίστε ένα διάταγμα του ηγεμόνα της περιοχής! 1168 01:22:43,584 --> 01:22:45,325 Εδώ λέει, στο όνομα του ηγεμόνα, 1169 01:22:45,419 --> 01:22:48,958 ότι προς το παρόν δεν επιτρέπεται να γίνουν άλλες εκτελέσεις! 1170 01:22:50,132 --> 01:22:51,998 Το έχω εδώ μαύρο πάνω σε άσπρο! 1171 01:22:52,301 --> 01:22:54,714 Όλες οι δίκες μαγισσών πρέπει να σταματήσουν! 1172 01:22:55,888 --> 01:22:58,175 Ορίστε, ορίστε το διάταγ-- 1173 01:23:06,607 --> 01:23:09,600 Θέλω απλώς να μάθω πού είναι η Κόμισσα με το παιδί της. 1174 01:23:24,750 --> 01:23:25,786 Χτύπα! 1175 01:23:39,890 --> 01:23:41,097 Ε, αφεντικό! 1176 01:23:44,061 --> 01:23:48,021 Ο Επίτροπος θέλει η νεκρή Κόμισσα και το διαβολικό της τέκνο να καούν μαζί. 1177 01:23:48,106 --> 01:23:50,393 Φέρτε τους στην κάρα του δήμιου! Βιαστείτε! 1178 01:23:50,484 --> 01:23:51,850 Η καλόγρια καίγεται σε λίγο! 1179 01:23:52,361 --> 01:23:53,351 Ναι, ναι. 1180 01:23:53,612 --> 01:23:55,148 Τους έχω ήδη φέρει. 1181 01:23:55,280 --> 01:23:56,441 Έρχομαι! 1182 01:24:13,298 --> 01:24:15,585 Όχι! Σταματήστε! 1183 01:24:16,134 --> 01:24:17,966 Σταματήστε! Κλεμεντίν! 1184 01:24:18,971 --> 01:24:20,633 Κλεμεντίν! 1185 01:24:21,098 --> 01:24:23,681 Όχι! Όχι! 1186 01:24:25,852 --> 01:24:27,559 Στο όνομα του Θεού! 1187 01:24:28,480 --> 01:24:30,016 Σταματήστε! 1188 01:24:30,607 --> 01:24:32,143 Σταματήστε! 1189 01:24:34,653 --> 01:24:36,736 Θέλω να δω! Αφήστε με να περάσω! 1190 01:24:36,822 --> 01:24:37,858 Θέλω να δω! 1191 01:24:57,593 --> 01:24:59,004 - Βγαίνει πολλή ζέστη! - Πίσω! 1192 01:25:00,262 --> 01:25:01,844 Θα καούν τα ρούχα μας. 1193 01:25:02,514 --> 01:25:03,504 Όλοι πίσω! 1194 01:25:18,363 --> 01:25:19,570 Πίσω! 1195 01:25:19,656 --> 01:25:21,773 Θα καούν τα ρούχα μας. 1196 01:25:21,950 --> 01:25:22,940 Όλοι πίσω! 1197 01:26:08,455 --> 01:26:10,117 - Ένα θαύμα! - Είναι αθώα. 1198 01:26:12,793 --> 01:26:13,829 Ένα θαύμα του Θεού! 1199 01:26:33,855 --> 01:26:35,266 Σε λίγο θα πάρει φωτιά το φόρεμα. 1200 01:27:00,382 --> 01:27:01,918 Έλα, ηλίθιοι! Κατεβάστε την! 1201 01:27:04,553 --> 01:27:07,011 Κατεβάστε την, πριν ο όχλος την κάνει Αγία! 1202 01:27:07,347 --> 01:27:08,554 Κουνηθείτε! 1203 01:27:31,037 --> 01:27:34,155 Μια Αγία έκαψαν. 1204 01:28:06,406 --> 01:28:08,022 Ορίστε, κάτι να φάτε. 1205 01:28:13,455 --> 01:28:16,323 Και βιαστείτε, αλλιώς μπορεί να το ξανασκεφτώ. 1206 01:28:17,959 --> 01:28:19,040 Περίμενε! 1207 01:28:19,127 --> 01:28:21,915 Το κάνω αυτό για να μου συγχωρέσει ο Θεός τις αμαρτίες μου. 1208 01:28:23,131 --> 01:28:24,417 Θα το κάνει. 1209 01:28:26,885 --> 01:28:29,093 Σίγουρα. Σας ευχαριστώ για όλα. 1210 01:28:31,640 --> 01:28:32,756 Σας ευχαριστώ. 1211 01:28:33,809 --> 01:28:34,970 Κάνε γρήγορα! 1212 01:28:35,685 --> 01:28:36,892 Ναι, αγάπη μου. 1213 01:29:29,406 --> 01:29:31,318 Έχεις ακριβώς τα χέρια του πατέρα σου. 1214 01:29:41,406 --> 01:29:47,318 Ιπωτητλησμώς / Αιπημαίλυα Γ Α Μ Α Μ 0 Υ Τ Ρ Α Σ 108339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.