All language subtitles for marie.antoinette_s02e03.treacherous.legacy.1080p.amzn.web-dl.dd_5.1.h.264-playweb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:05,460 Viewers like you make this program possible support your local PBS station 2 00:00:40,050 --> 00:00:43,190 Gagliostro, he's a great healer. Well, the more reason to keep him away. 3 00:00:43,650 --> 00:00:45,830 We don't need another last -minute recovery. 4 00:01:17,390 --> 00:01:18,890 I wish to be alone with my dear father. 5 00:01:26,810 --> 00:01:28,230 Duke D 'Orleo is dead. 6 00:01:29,130 --> 00:01:31,130 Long live the new Duke D 'Orleo. 7 00:01:32,750 --> 00:01:33,830 What will you do now? 8 00:01:34,690 --> 00:01:35,770 Go to Versailles. 9 00:01:35,970 --> 00:01:38,390 Look, a flight ticket requires it. 10 00:01:39,670 --> 00:01:42,070 The king must acknowledge me as the new Duke D 'Orleo. 11 00:01:43,270 --> 00:01:45,270 It's my chance to get back into Versailles. 12 00:01:46,120 --> 00:01:47,120 Why would you want to? 13 00:01:48,320 --> 00:01:49,840 The bloody thing's stuck. 14 00:01:50,860 --> 00:01:52,080 Is that just open water? 15 00:01:52,320 --> 00:01:55,140 No. Well, they wouldn't want me to get in wet. 16 00:02:10,900 --> 00:02:11,900 M .A. 17 00:02:13,960 --> 00:02:14,960 It's perfect. 18 00:02:15,040 --> 00:02:16,040 It's wrong. 19 00:02:16,150 --> 00:02:18,490 What? You send her on the M, the curve isn't right. 20 00:02:19,090 --> 00:02:20,090 Start again. 21 00:02:20,790 --> 00:02:23,050 Let's. We don't have time. 22 00:02:23,930 --> 00:02:25,710 We've got rent to pay on this place. 23 00:02:26,050 --> 00:02:28,210 How long has it been since Rowan gave his donation? 24 00:02:28,510 --> 00:02:29,329 Three weeks. 25 00:02:29,330 --> 00:02:34,230 Exactly. What if he gets impatient, waiting for a reply and speaks to the 26 00:02:34,230 --> 00:02:36,210 himself? So go to Versailles and keep him sweet. 27 00:02:37,430 --> 00:02:38,430 Now leave me. 28 00:02:39,230 --> 00:02:40,330 I need to concentrate. 29 00:02:41,650 --> 00:02:42,650 I'll make one mistake. 30 00:02:43,230 --> 00:02:44,230 We're both dead. 31 00:03:40,780 --> 00:03:41,780 What did you find out? 32 00:03:42,700 --> 00:03:43,980 Your right to be alarmed. 33 00:03:44,580 --> 00:03:45,660 You have no assets. 34 00:03:46,580 --> 00:03:49,000 Everything, including your jewellery, belongs to France. 35 00:03:49,500 --> 00:03:53,240 If you have to fight Provence for the Regency, neither you nor the Dauphin 36 00:03:53,240 --> 00:03:54,240 be safe here. 37 00:03:55,400 --> 00:03:56,880 So I need my own property. 38 00:03:57,160 --> 00:04:00,260 Yes. You'll need somewhere to establish a new court. 39 00:04:00,600 --> 00:04:01,399 Oh, God. 40 00:04:01,400 --> 00:04:02,700 It might never happen. 41 00:04:03,200 --> 00:04:06,440 In which case you'll have an asset you can pass on to whichever child you wish. 42 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 You have somewhere in mind? 43 00:04:09,610 --> 00:04:14,930 There are several possibilities, but the obvious choice is Verkluch. 44 00:04:16,130 --> 00:04:21,470 It's on high ground, well located, and has exceptionally clean air. 45 00:04:21,910 --> 00:04:24,850 What's the catch, apart from the fact that I can't own property? 46 00:04:25,490 --> 00:04:29,910 The price, with refurbishments, we're looking at six million. 47 00:04:58,430 --> 00:05:03,650 The Queen's favorite rose, in acknowledgement of your generous 48 00:05:03,650 --> 00:05:04,650 poor fallen women. 49 00:05:04,870 --> 00:05:05,870 Thank you. 50 00:05:06,910 --> 00:05:08,190 Is this it? 51 00:05:10,010 --> 00:05:13,410 It's rather impersonal. 52 00:05:14,570 --> 00:05:16,930 Yes, the Queen gives the same to everyone. 53 00:05:17,350 --> 00:05:18,350 Oh, I see. 54 00:05:19,270 --> 00:05:22,850 I told my donation I'd prompt a thaw in relations, but it obviously wasn't big 55 00:05:22,850 --> 00:05:23,850 enough. 56 00:05:24,130 --> 00:05:25,430 I will give more. No. 57 00:05:26,410 --> 00:05:29,290 No, I can't let you. What if she still won't forgive you? 58 00:05:29,710 --> 00:05:31,150 Then I will keep giving until she does. 59 00:05:32,330 --> 00:05:36,510 I have a purse in the sacristy. Come. And we must decide when you're coming to 60 00:05:36,510 --> 00:05:37,510 supper. 61 00:05:42,530 --> 00:05:44,130 Too long for a smuggler. 62 00:05:46,870 --> 00:05:47,870 I agree. 63 00:05:47,950 --> 00:05:51,230 Every second courtier has one at the Queen's Roses. 64 00:05:52,480 --> 00:05:56,480 Counter de Valois must be taking an absolute fortune in charitable 65 00:05:57,180 --> 00:05:58,480 Well, I think she's remarkable. 66 00:05:59,380 --> 00:06:01,420 If only France had more women like her. 67 00:06:02,880 --> 00:06:07,420 You still think she's an imposter? I'm certain of it. I think her taste is 68 00:06:07,420 --> 00:06:11,820 ghastly. And as superintendent of the Queen's household, it is my job to prove 69 00:06:11,820 --> 00:06:12,820 it. 70 00:06:21,740 --> 00:06:23,100 Can't you play something more cheerful? 71 00:06:23,740 --> 00:06:26,320 Can't you choose a painter before I die of boredom? 72 00:06:26,980 --> 00:06:31,480 Inform the household committee. Mrs. Lebrun will paint my new official 73 00:06:31,740 --> 00:06:33,040 Happy? Thank you. 74 00:06:37,060 --> 00:06:39,500 You know, every artist can paint a likeness. 75 00:06:39,880 --> 00:06:46,780 But if you say Lebrun sees what's inside, I wonder what she'll see inside 76 00:06:46,780 --> 00:06:47,780 boy or a girl. 77 00:06:49,180 --> 00:06:50,440 Come on, it was obvious. 78 00:06:50,920 --> 00:06:52,040 Engorging on sugar again. 79 00:06:53,720 --> 00:06:54,860 Louis must be pleased. 80 00:06:59,260 --> 00:07:01,140 I haven't told him I want to be certain. 81 00:07:02,300 --> 00:07:04,340 Of the pregnancy or the father. 82 00:07:06,140 --> 00:07:12,760 We were careful, but we've... What woman doesn't know her father, her child? 83 00:07:13,080 --> 00:07:14,160 More than you think. 84 00:07:22,570 --> 00:07:26,490 I've told Axel to stay away until things settle. 85 00:07:27,530 --> 00:07:29,930 Good. The less Louie's reminded of him, the better. 86 00:07:34,850 --> 00:07:39,450 If Louie doubts for one moment that he's the father, I can forget about that 87 00:07:39,450 --> 00:07:40,450 clue. 88 00:07:40,550 --> 00:07:42,590 You are making a drama out of nothing. 89 00:07:44,030 --> 00:07:45,110 When did you last bleed? 90 00:07:47,330 --> 00:07:49,070 During rehearsals for Figaro. 91 00:07:49,810 --> 00:07:51,150 And when did Louie last visit? 92 00:07:52,490 --> 00:07:53,490 I'd let laughter. 93 00:07:54,250 --> 00:07:56,450 Simple. Louis is the father. 94 00:07:58,110 --> 00:07:59,110 Don't it? 95 00:08:00,490 --> 00:08:01,490 Look at me. 96 00:08:02,930 --> 00:08:05,170 If you believe it, so will he. 97 00:08:06,810 --> 00:08:09,330 Which bring our projections from 21 to 24. 98 00:08:11,670 --> 00:08:13,170 Sorry, 24 million. 99 00:08:13,490 --> 00:08:17,510 It's the minimum we need to borrow to avoid imminent fiscal collapse. 100 00:08:18,610 --> 00:08:20,510 We just got a new loan from the Parliament. 101 00:08:20,780 --> 00:08:22,340 which barely paid the interest on the old loan. 102 00:08:22,720 --> 00:08:24,480 We can't go back to Parliament for more. 103 00:08:24,720 --> 00:08:28,600 No, we'll have to borrow from a bank. But if news gets out that we're chasing 104 00:08:28,600 --> 00:08:31,640 another loan, the market will panic. So we keep it a secret. 105 00:08:31,880 --> 00:08:32,880 Yeah. Thank you. 106 00:08:39,059 --> 00:08:40,059 How's Bianco? 107 00:08:41,419 --> 00:08:42,419 It's good. 108 00:08:42,480 --> 00:08:45,720 Thank you. I went hunting this morning. 109 00:08:46,280 --> 00:08:47,280 Is that wise? 110 00:08:48,340 --> 00:08:49,740 Would you lock me up forever? 111 00:08:50,080 --> 00:08:52,520 Well... If you won't take precautions, then I will. 112 00:08:54,300 --> 00:08:59,980 Louis, if anything happens to you, I need to be able to protect myself and 113 00:08:59,980 --> 00:09:01,580 children from your brother's ambition. 114 00:09:02,140 --> 00:09:03,140 All right. 115 00:09:04,520 --> 00:09:05,520 What do you suggest? 116 00:09:08,080 --> 00:09:09,400 I need my own property. 117 00:09:10,120 --> 00:09:13,420 Somewhere that could serve as my court, where I could become regent for the 118 00:09:13,420 --> 00:09:14,420 Dauphin. 119 00:09:15,620 --> 00:09:17,100 Somewhere like Saint -Cloud. 120 00:09:19,950 --> 00:09:20,950 Thank you. 121 00:09:22,650 --> 00:09:24,030 I know it well. 122 00:09:25,550 --> 00:09:28,910 Would be perfect. 123 00:09:29,290 --> 00:09:30,290 Yeah, but expensive. 124 00:09:33,570 --> 00:09:34,570 How much? 125 00:09:34,790 --> 00:09:36,090 With renovations. 126 00:09:37,270 --> 00:09:38,270 Six million. 127 00:09:41,230 --> 00:09:44,510 Well, there's no need to rush into anything, is there? 128 00:09:45,250 --> 00:09:46,250 No. 129 00:09:47,530 --> 00:09:48,530 But... 130 00:09:49,200 --> 00:09:51,020 I'd prefer it to be settled quickly. 131 00:09:55,260 --> 00:09:57,080 My mind needs to be easy. 132 00:10:02,360 --> 00:10:03,360 Again. 133 00:10:04,740 --> 00:10:05,880 Why the surprise? 134 00:10:06,120 --> 00:10:08,140 I did visit you. Once. 135 00:10:09,600 --> 00:10:11,940 Once during Figaro. 136 00:10:12,220 --> 00:10:13,660 That's all it takes. 137 00:10:15,020 --> 00:10:16,700 We're obviously getting good at it. 138 00:10:22,359 --> 00:10:24,120 May I tell Retoy to start the purchase? 139 00:10:25,380 --> 00:10:26,380 Why now? 140 00:10:28,280 --> 00:10:31,520 Why shouldn't a married woman have right to her own possessions? 141 00:10:31,740 --> 00:10:33,100 Her husband will take care of her. 142 00:10:33,700 --> 00:10:36,780 But why should she depend on a man for her security? 143 00:10:37,240 --> 00:10:38,240 That's the way it is. 144 00:10:39,060 --> 00:10:39,959 It's wrong. 145 00:10:39,960 --> 00:10:42,580 Madam. A woman needs... Needs what? 146 00:10:44,020 --> 00:10:45,020 You live in her palace. 147 00:10:46,100 --> 00:10:47,320 Do you hold all the power? 148 00:10:48,120 --> 00:10:50,560 No wonder if there is another reason for you to fear your future. 149 00:10:51,880 --> 00:10:52,880 Of course not. 150 00:10:56,740 --> 00:10:57,740 Louis. 151 00:10:58,840 --> 00:11:02,020 If you want to buy Saint -Cloud, you will have to speak to my financial 152 00:11:02,020 --> 00:11:04,600 controller. He will decide if it is affordable. 153 00:11:04,880 --> 00:11:07,320 The issue has nothing to do with me. 154 00:11:10,220 --> 00:11:15,560 Dear Cardinal, thank you for your enormous donation to my charity. 155 00:11:17,800 --> 00:11:20,860 For the Queen, 20 ,000 livres is pitiful. 156 00:11:25,080 --> 00:11:28,420 Thank you so much for your piffling donation. 157 00:11:28,800 --> 00:11:29,800 No. 158 00:11:30,400 --> 00:11:32,460 Just write exactly what I say. 159 00:11:34,500 --> 00:11:35,780 Cardinal Rohan. 160 00:11:37,860 --> 00:11:42,140 I am compelled to pen this message of gratitude. 161 00:11:43,480 --> 00:11:50,240 Your donation to the poor fallen woman reveals a surprising 162 00:11:50,240 --> 00:11:51,240 generosity. 163 00:11:52,570 --> 00:11:56,290 I will never forget how you wronged me. 164 00:11:56,610 --> 00:12:03,530 Yet my heart still harbours a small garden of 165 00:12:03,530 --> 00:12:09,270 affection for you, your Queen Marie Antoinette of France. 166 00:12:15,730 --> 00:12:17,610 The man is an animal. 167 00:12:18,330 --> 00:12:20,190 And a traitor, you... 168 00:12:20,400 --> 00:12:21,680 Can't you welcome him back? 169 00:12:21,960 --> 00:12:24,560 He has just inherited the largest fortune in France. 170 00:12:24,760 --> 00:12:25,659 A what? 171 00:12:25,660 --> 00:12:29,240 He now has the funds to build the seditious Calais Royal into a court to 172 00:12:29,240 --> 00:12:30,640 Versailles. He must be stopped. 173 00:12:30,920 --> 00:12:32,320 By welcoming him back? 174 00:12:32,800 --> 00:12:36,640 He's less likely to plot against an ally. Besides, the more time he spends 175 00:12:36,720 --> 00:12:38,420 the easier it will be to spy on him. 176 00:12:38,620 --> 00:12:40,480 Agreed. That's why we left his management. 177 00:12:40,840 --> 00:12:44,240 No, I won't welcome him back. I will tend to my business, madam. 178 00:12:45,520 --> 00:12:46,520 You tend to yours. 179 00:13:08,270 --> 00:13:12,970 Duke d 'Orléans, I am truly vexed by the death of the prince, your father. 180 00:13:14,810 --> 00:13:16,990 My sincere condolences. 181 00:13:18,030 --> 00:13:19,470 Thank you for your sentiments. 182 00:13:22,990 --> 00:13:23,990 Cousin, wait. 183 00:13:26,130 --> 00:13:29,050 This shared loss reminds us we are family. 184 00:13:31,710 --> 00:13:32,890 Let us heal our wrecks. 185 00:13:34,670 --> 00:13:36,010 Nothing would make me happier. 186 00:13:38,090 --> 00:13:39,930 I'm your Majesty's loyal servant. 187 00:13:40,410 --> 00:13:41,750 And I'm Joan of Arc. 188 00:13:44,330 --> 00:13:45,750 Welcome back to Versailles. 189 00:13:52,470 --> 00:13:56,690 I understand you have an appointment with the financial controller. 190 00:13:57,150 --> 00:13:59,310 I must go begging for some food. 191 00:13:59,970 --> 00:14:02,870 I have information that may help your case. 192 00:14:03,170 --> 00:14:04,170 Read this. 193 00:14:05,110 --> 00:14:07,510 It is very good to see you at Versailles, Duke. 194 00:14:08,010 --> 00:14:09,010 Of course. 195 00:14:09,050 --> 00:14:10,650 Very happy to be back. 196 00:14:14,210 --> 00:14:14,890 Excuse 197 00:14:14,890 --> 00:14:21,570 me. 198 00:14:22,270 --> 00:14:24,630 So, the prodigal cousin returns. 199 00:14:25,110 --> 00:14:28,570 I admit that I wasn't expecting that warm welcome from Louis. 200 00:14:29,290 --> 00:14:30,750 They know you're a liability. 201 00:14:31,890 --> 00:14:36,670 But they'd rather have you inside the tent now than outside. 202 00:14:37,180 --> 00:14:39,240 What would you prefer? 203 00:14:40,400 --> 00:14:42,140 You're doing me a favor either way. 204 00:14:43,760 --> 00:14:47,400 Just make sure not to wear the actual crown. 205 00:14:48,460 --> 00:14:51,160 I intend to wear it one day. Miss Wynette. 206 00:14:53,220 --> 00:14:54,220 Don't you dare. 207 00:15:03,980 --> 00:15:04,980 Six million. 208 00:15:05,840 --> 00:15:07,210 For, uh... Chateau. 209 00:15:07,550 --> 00:15:09,890 My husband has several castles. 210 00:15:10,090 --> 00:15:12,770 So does Provence. I'm sorry. The 211 00:15:12,770 --> 00:15:19,650 purchase 212 00:15:19,650 --> 00:15:21,150 of St. Claude is just not possible. 213 00:15:22,350 --> 00:15:23,430 That's a shame. 214 00:15:25,890 --> 00:15:29,170 Because Boudreau has been making inquiries. 215 00:15:30,150 --> 00:15:35,790 It turns out Boudreau's debt is three million livres. 216 00:15:37,130 --> 00:15:40,170 And yet, your land, imagine, she can repay it all by herself. 217 00:15:41,390 --> 00:15:42,390 Which is impossible. 218 00:15:43,830 --> 00:15:50,810 Unless she has a little help from a friend. You've been robbing the 219 00:15:50,810 --> 00:15:53,170 treasury to help your land pay for Troy's debt. 220 00:15:54,570 --> 00:15:56,330 Don't worry, I understand your position. 221 00:15:56,910 --> 00:16:03,470 My favorite can be extremely persuasive, but... So can I. 222 00:16:05,510 --> 00:16:06,510 Now. 223 00:16:07,310 --> 00:16:09,890 Do you still have reservations about my purchase? 224 00:16:15,650 --> 00:16:19,830 An acquisition of this magnitude will be unpopular. 225 00:16:21,610 --> 00:16:24,250 You have many enemies. 226 00:16:26,230 --> 00:16:27,730 That's why I need some clue. 227 00:16:29,810 --> 00:16:33,250 This loan that Calonne's proposing, the 24 million, what do you think? 228 00:16:33,510 --> 00:16:35,810 It's a dreadful idea, but I don't have a better one. 229 00:16:36,350 --> 00:16:39,510 Could we find a bank that's discreet? 230 00:16:39,930 --> 00:16:43,270 We have supported the discount bank in the past. They would have no choice but 231 00:16:43,270 --> 00:16:44,270 to return the favour. 232 00:16:48,930 --> 00:16:51,430 You've put us in a very difficult position. I didn't tell her. 233 00:16:51,710 --> 00:16:53,070 She must have found out herself. 234 00:16:53,790 --> 00:16:55,050 Don't ever underestimate her. 235 00:16:55,590 --> 00:16:58,850 This could ruin me. The only reason I got the job is because the King thinks 236 00:16:58,850 --> 00:17:01,390 trustworthy. Then give the Queen what she wants and your problem will go away. 237 00:17:02,070 --> 00:17:03,670 Bill. Death. Death. 238 00:17:05,089 --> 00:17:09,869 Bill. I'm on a magic money tree, and I can't continue paying for droid debt. 239 00:17:09,869 --> 00:17:12,089 now the Queen knows about it. Then how will I pay St. James? 240 00:17:13,990 --> 00:17:14,990 I don't know. 241 00:17:15,530 --> 00:17:16,890 You'll have to find another benefactor. 242 00:17:19,150 --> 00:17:19,510 She 243 00:17:19,510 --> 00:17:26,910 spends 244 00:17:26,910 --> 00:17:29,310 more time in the finance office than she does in the nursery. 245 00:17:30,050 --> 00:17:31,970 Your Majesty, I have good news. 246 00:17:32,310 --> 00:17:33,310 Finally. 247 00:17:34,410 --> 00:17:38,570 If we can obtain this new loan, I can allocate money for the Queen to purchase 248 00:17:38,570 --> 00:17:40,210 Thunclough. Six million. 249 00:17:40,830 --> 00:17:41,970 We can afford that? 250 00:17:42,170 --> 00:17:43,170 Of course not. 251 00:17:44,170 --> 00:17:46,910 And a married woman cannot own property. 252 00:17:49,590 --> 00:17:51,410 Then what happens when she passes it on? 253 00:17:52,090 --> 00:17:57,770 She could leave it to a daughter, or worth her emperor brother, and then we'd 254 00:17:57,770 --> 00:18:00,870 have a little piece of imperial Austria bang in the middle of France. 255 00:18:02,440 --> 00:18:06,520 I do understand her concern, but in the event of your premature death, her 256 00:18:06,520 --> 00:18:09,200 allies would come to her aid. What allies? 257 00:18:11,300 --> 00:18:13,260 Sire, trust me. 258 00:18:13,720 --> 00:18:17,660 Her ownership of St. Clu would create more problems than itself. 259 00:18:26,280 --> 00:18:27,420 Am I early? 260 00:18:28,160 --> 00:18:29,160 Aeneas is. 261 00:18:30,760 --> 00:18:31,880 What a charming apartment. 262 00:18:32,420 --> 00:18:34,100 My taste is eclectic. 263 00:18:34,360 --> 00:18:35,940 Like your dinner guests. 264 00:18:36,480 --> 00:18:40,380 Countess de Valois may present my house guest, Count Cagliostro. 265 00:18:40,600 --> 00:18:44,020 Though don't pester him to perform alchemy with a queue for those services. 266 00:18:44,820 --> 00:18:47,780 Countess, this is a delightful surprise. 267 00:18:48,380 --> 00:18:50,380 Does the fortune teller find anything surprising? 268 00:18:51,360 --> 00:18:52,360 She's hilarious. 269 00:18:54,260 --> 00:18:58,560 Then three days later he looked down and it had dropped off. 270 00:18:59,240 --> 00:19:02,820 I can see why you and the Cardinal have become friends. 271 00:19:03,620 --> 00:19:04,660 And so quickly. 272 00:19:09,320 --> 00:19:10,700 Excuse me, I have a message. 273 00:19:11,360 --> 00:19:12,360 From the Queen. 274 00:19:20,760 --> 00:19:25,160 You are at my demonstration at the Palais Royal. 275 00:19:25,950 --> 00:19:29,010 I was drawn to your strength and your sadness. 276 00:19:30,210 --> 00:19:32,370 Oh, please, save it for showtime. 277 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Who did you lose? 278 00:19:33,790 --> 00:19:34,790 Parents? 279 00:19:35,430 --> 00:19:36,430 Sibling? 280 00:19:37,850 --> 00:19:40,070 Spirits are showing me a child, a little girl. 281 00:19:41,130 --> 00:19:42,130 A boy. 282 00:19:43,790 --> 00:19:44,790 Two boys. 283 00:19:46,630 --> 00:19:47,950 They might even be twins. 284 00:19:50,250 --> 00:19:51,650 They want me to give you a message. 285 00:19:52,790 --> 00:19:54,210 They say you were a good mother. 286 00:19:55,850 --> 00:19:59,030 Don't you dare use your carnival tricks on me. 287 00:19:59,630 --> 00:20:01,690 I offer reassurance. You've had lies. 288 00:20:02,270 --> 00:20:05,670 If you could speak with the dead, you'd know I wasn't a good mother. 289 00:20:06,150 --> 00:20:08,050 My abilities provide comfort. 290 00:20:08,770 --> 00:20:10,550 Can you say the same of yours? 291 00:20:12,930 --> 00:20:14,890 I'm protective of Cardinal Rowan. 292 00:20:15,190 --> 00:20:18,850 He could easily fall prey to an unscrupulous temptress. 293 00:20:19,270 --> 00:20:20,570 I'm not a temptress. 294 00:20:21,590 --> 00:20:22,730 You're a professional. 295 00:20:23,270 --> 00:20:24,270 And a good one. 296 00:20:25,420 --> 00:20:26,740 But you also have your doubters. 297 00:20:27,360 --> 00:20:28,360 What do you mean? 298 00:20:29,020 --> 00:20:33,340 I invited the Princess de la Barle to question the spirits. She asked them if 299 00:20:33,340 --> 00:20:34,340 you were a fraud. 300 00:20:35,320 --> 00:20:38,100 What did the spirits answer? 301 00:20:38,600 --> 00:20:40,420 They gave you the benefit of the doubt. 302 00:20:40,800 --> 00:20:42,180 Well, do thank them for me. 303 00:20:44,800 --> 00:20:50,420 I think we understand each other, Count Cagliostro, and I see no reason why we 304 00:20:50,420 --> 00:20:51,420 can't be friends. 305 00:20:51,500 --> 00:20:53,120 But if you're with me... 306 00:20:53,390 --> 00:20:56,130 I will tell the whole world that you're nothing but a harlequin artist. 307 00:20:59,150 --> 00:21:00,190 Right back at you. 308 00:21:04,730 --> 00:21:09,750 Let me see it. Hang on through there. 309 00:21:10,090 --> 00:21:12,130 Get used to it, staying with the Cardinal. 310 00:21:12,830 --> 00:21:15,050 Now, where's the Cardinal's reply to the Queen's letter? 311 00:21:28,360 --> 00:21:29,580 Oh, this is perfect. 312 00:21:31,080 --> 00:21:32,080 My, my, my. 313 00:21:32,240 --> 00:21:34,040 Rohan really can't spell. 314 00:21:35,480 --> 00:21:36,520 And he wasn't suspicious. 315 00:21:36,760 --> 00:21:38,760 He totally bought you with the Queen's Guard. Yes, yes. 316 00:21:39,400 --> 00:21:41,880 Cagliostro, he'll use his gifts to see through us. 317 00:21:42,140 --> 00:21:43,420 He has no gifts. 318 00:21:44,140 --> 00:21:46,160 Anyway, we've come to an arrangement. 319 00:21:46,820 --> 00:21:50,960 But the Princess of Nambal is more dangerous. She's there. What? 320 00:21:52,220 --> 00:21:53,700 I'll invite her over for tea. 321 00:22:03,210 --> 00:22:04,570 Stand as straight as you can. 322 00:22:11,990 --> 00:22:13,210 Run along and get dressed. 323 00:22:15,590 --> 00:22:16,590 Tell me. 324 00:22:28,850 --> 00:22:31,550 Sometimes the disease doesn't progress, but it has. 325 00:22:34,919 --> 00:22:38,440 Yes. He has lost several centimeters in height. 326 00:22:39,460 --> 00:22:41,060 The curvature has increased. 327 00:22:42,580 --> 00:22:45,440 Your family has been blighted by the condition. 328 00:22:48,760 --> 00:22:51,140 There is no hope for remission. 329 00:22:55,800 --> 00:22:57,140 How long? 330 00:22:58,660 --> 00:22:59,660 Two years. 331 00:23:00,660 --> 00:23:01,660 Maybe three. 332 00:23:03,850 --> 00:23:05,310 He will have the best care. 333 00:23:09,710 --> 00:23:15,230 And Madame Royale will... Will it kill her too? 334 00:23:16,190 --> 00:23:19,490 Some offspring are more susceptible than others. 335 00:23:20,370 --> 00:23:22,990 Provence escaped it. You survived it. 336 00:23:23,870 --> 00:23:27,390 For now, Madame Royale shows no sign of the disease. 337 00:23:32,720 --> 00:23:39,580 Forgive me, but the more children you have, the greater the chance of a 338 00:23:39,580 --> 00:23:40,580 heir. 339 00:23:41,080 --> 00:23:44,780 The Queen mustn't be told. 340 00:23:45,680 --> 00:23:46,680 Not yet. 341 00:23:47,800 --> 00:23:48,960 And if she asks... Lie. 342 00:24:08,270 --> 00:24:09,270 Nice boat. 343 00:24:11,950 --> 00:24:13,110 It's a model of the Quran. 344 00:24:14,990 --> 00:24:16,130 167 feet long. 345 00:24:17,150 --> 00:24:18,150 72 cannon. 346 00:24:18,810 --> 00:24:20,450 The defied late first tutor. 347 00:24:22,370 --> 00:24:23,750 Take the boat for another ride. 348 00:24:26,310 --> 00:24:27,510 Let them play a little longer. 349 00:24:41,040 --> 00:24:42,060 His spine is collapsing. 350 00:24:44,480 --> 00:24:48,140 With time, it won't be able to support the weight of his head. 351 00:24:51,680 --> 00:24:54,980 My name... My older brother has the same condition. 352 00:24:56,180 --> 00:24:57,220 He shed a run. 353 00:24:59,380 --> 00:25:06,380 And I listened to it kill... My vertebra... 354 00:25:06,380 --> 00:25:07,800 My vertebra... Crack. 355 00:25:12,040 --> 00:25:13,600 And then now and now it's not together. 356 00:25:17,340 --> 00:25:18,420 I can help him. 357 00:25:19,920 --> 00:25:20,920 The pain. 358 00:25:21,800 --> 00:25:22,800 Thank you. 359 00:25:24,560 --> 00:25:25,800 The Queen must want to know. 360 00:25:28,340 --> 00:25:29,400 About the prognosis. 361 00:25:31,360 --> 00:25:32,840 She will need time to prepare. Not yet. 362 00:25:33,920 --> 00:25:34,920 Not now. 363 00:25:36,200 --> 00:25:37,940 The baby. 364 00:25:42,700 --> 00:25:43,700 Forgive me. 365 00:25:48,540 --> 00:25:49,540 Swede? 366 00:25:51,180 --> 00:25:52,180 Where is he? 367 00:25:54,400 --> 00:25:55,820 Off with his regiment, I suppose. 368 00:25:56,060 --> 00:25:58,720 The Queen never mentioned him. You don't have to protect her. 369 00:25:59,540 --> 00:26:01,180 I know her feelings for him. 370 00:26:03,980 --> 00:26:05,120 But what of his family? 371 00:26:06,620 --> 00:26:07,620 Is it healthy? 372 00:26:11,180 --> 00:26:12,560 The court genealogist would know. 373 00:26:14,320 --> 00:26:15,600 Would you like me to find out? 374 00:26:20,200 --> 00:26:21,200 Please. 375 00:26:25,440 --> 00:26:26,860 I'm so glad you came. 376 00:26:29,360 --> 00:26:32,640 Interesting choice. 377 00:26:33,120 --> 00:26:36,360 Are you an admirer of King Henry? 378 00:26:36,760 --> 00:26:38,900 That portrait's been in our family for years. 379 00:26:40,260 --> 00:26:41,260 He's a relative. 380 00:26:43,320 --> 00:26:46,520 Yet you prefer to live in Paris rather than Versailles. 381 00:26:48,040 --> 00:26:50,880 I like to stay close to my charity. 382 00:26:51,180 --> 00:26:52,320 Poor fallen women. 383 00:26:54,220 --> 00:26:57,800 Victoire has us crocheting all day long for their fatherless infant. 384 00:27:00,860 --> 00:27:01,860 That's it. 385 00:27:02,020 --> 00:27:04,960 I have drinking chocolate and cake. 386 00:27:05,200 --> 00:27:06,620 Why have you invited me here? 387 00:27:11,210 --> 00:27:12,770 Because you are suspicious of me. 388 00:27:14,870 --> 00:27:17,370 I hate to be unfairly blamed. 389 00:27:18,690 --> 00:27:19,850 It upsets me. 390 00:27:20,490 --> 00:27:24,910 But in this instance, you are correct. 391 00:27:26,310 --> 00:27:28,290 I am a fraud. I knew it. 392 00:27:28,750 --> 00:27:29,990 Your charity doesn't exist. 393 00:27:30,390 --> 00:27:31,970 But of course it does. Why wouldn't it? 394 00:27:34,010 --> 00:27:35,910 So, how are you a fraud? 395 00:27:43,310 --> 00:27:44,310 I lied. 396 00:27:45,970 --> 00:27:47,850 About my closeness to the Queen. 397 00:27:49,770 --> 00:27:52,070 But only because I longed for it to be true. 398 00:27:54,150 --> 00:27:55,630 I'm a terrible person. 399 00:27:58,190 --> 00:27:59,470 She is my patron. 400 00:28:00,410 --> 00:28:01,850 She barely speaks to me. 401 00:28:02,910 --> 00:28:05,770 I had such high hopes I would be her special friend. 402 00:28:07,430 --> 00:28:09,950 I imagined us laughing and sharing secrets. 403 00:28:10,210 --> 00:28:11,210 I even... 404 00:28:11,700 --> 00:28:18,540 fancied we'd curl up in bed at night, talking and falling asleep 405 00:28:18,540 --> 00:28:19,540 in each other's arms. 406 00:28:26,180 --> 00:28:27,180 Oh, no. 407 00:28:28,260 --> 00:28:33,920 What have I said? Oh, no, it's... I 408 00:28:33,920 --> 00:28:36,180 had a friend once. 409 00:28:44,040 --> 00:28:45,340 No longer in her favour. 410 00:28:48,420 --> 00:28:49,600 Look at us both. 411 00:28:50,640 --> 00:28:52,060 Gushing like fountains. 412 00:28:54,020 --> 00:28:55,440 We are kindred spirits. 413 00:28:56,600 --> 00:29:01,780 And I hope, one day, great friends. 414 00:29:18,060 --> 00:29:19,060 Excellent. 415 00:29:19,580 --> 00:29:21,040 No sickness, dizziness? 416 00:29:21,520 --> 00:29:23,040 Nothing. I'm fine. 417 00:29:23,260 --> 00:29:26,580 The Queen had nausea with each of the others. Every confinement is different. 418 00:29:27,020 --> 00:29:28,160 See, I told you. 419 00:29:28,400 --> 00:29:29,740 And how is your digestion? 420 00:29:30,500 --> 00:29:33,680 Everything is normal. Now, I'm more worried about the Dauphin. 421 00:29:34,180 --> 00:29:39,220 He has a weak constitution, and it's more vulnerable to changes in 422 00:29:39,220 --> 00:29:40,220 and moisture. 423 00:29:40,440 --> 00:29:43,980 His Majesty was the same as a boy. But what about his spine? 424 00:29:44,820 --> 00:29:45,860 Or his height? 425 00:29:47,280 --> 00:29:48,280 It will improve. 426 00:29:49,360 --> 00:29:54,240 A good diet, specific exercise and clean air are the order of the day. That will 427 00:29:54,240 --> 00:29:55,240 be all. 428 00:29:59,400 --> 00:30:00,400 Thank you, Doctor. 429 00:30:01,260 --> 00:30:02,260 Thank you. 430 00:30:10,080 --> 00:30:11,080 Well, 431 00:30:13,280 --> 00:30:15,160 what did you find out? 432 00:30:15,740 --> 00:30:16,920 I will ask the genie amateur. 433 00:30:17,160 --> 00:30:19,580 He will tell us exactly who she is. 434 00:30:21,600 --> 00:30:22,600 Thank you. 435 00:30:41,400 --> 00:30:43,000 Firth and's relatives seem long -lived. 436 00:30:43,920 --> 00:30:44,920 Yes. 437 00:30:48,590 --> 00:30:49,590 Thank you. 438 00:30:55,370 --> 00:30:58,850 You... You won't mention this, do you? I will never do it. 439 00:30:59,150 --> 00:31:04,910 I would never repeat anything we discuss. 440 00:31:05,590 --> 00:31:06,590 Not to anyone. 441 00:31:11,230 --> 00:31:15,110 Have you heard from the Duke de Polignac? 442 00:31:19,340 --> 00:31:21,380 He and Boudreaux have settled in the Sunderland. 443 00:31:23,140 --> 00:31:25,860 You must be eager to join them. 444 00:31:27,280 --> 00:31:29,380 I prefer to be of service in Berthuy. 445 00:31:37,880 --> 00:31:39,140 You are valued here. 446 00:32:09,260 --> 00:32:13,960 The discount bank is honoured to contribute to France's finances. 447 00:32:14,860 --> 00:32:18,860 The King is delighted by the discount bank's generous loan. 448 00:32:19,340 --> 00:32:21,780 It will be used to further the glory of France. 449 00:32:23,160 --> 00:32:27,240 I will inform His Majesty that he can count on your discretion in this 450 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 matter. 451 00:32:28,380 --> 00:32:29,440 Thank you, gentlemen. 452 00:32:33,840 --> 00:32:35,600 And just like that, we're 24 million richer. 453 00:32:36,300 --> 00:32:38,540 Though I suspect the discount bank smells a rat. 454 00:32:38,780 --> 00:32:39,900 It smells a ship full. 455 00:32:41,040 --> 00:32:45,020 It would be a miracle if news of this loan doesn't leak. Don't. The 456 00:32:45,020 --> 00:32:46,020 are unthinkable. 457 00:32:47,600 --> 00:32:49,080 I'm thinking the unthinkable. 458 00:32:51,140 --> 00:32:52,140 So am I. 459 00:32:55,400 --> 00:32:56,400 Oh, no. 460 00:32:56,540 --> 00:32:57,540 Don't worry. 461 00:32:57,640 --> 00:32:59,140 We throw teacups all the time. 462 00:33:01,600 --> 00:33:02,600 Famous. 463 00:33:04,380 --> 00:33:10,960 I want you to paint my portrait. 464 00:33:12,920 --> 00:33:14,140 I'm flattered, Majesty. 465 00:33:14,880 --> 00:33:17,700 But you are supposed to choose an artist who is a member of the Academy. 466 00:33:18,380 --> 00:33:22,440 I rarely do what I'm supposed to do. 467 00:33:23,260 --> 00:33:29,100 And... Anyway, you are a member of the Academy. 468 00:33:30,700 --> 00:33:35,560 I wrote to them and pointed out that you are the busiest portraitist in Europe. 469 00:33:36,260 --> 00:33:38,780 I insisted they'd meet you immediately. 470 00:33:39,980 --> 00:33:42,760 They'll be livid. I hope so. 471 00:33:44,100 --> 00:33:47,280 What sort of portrait does Your Majesty have in mind? 472 00:33:48,000 --> 00:33:50,720 Something exotic. 473 00:33:53,020 --> 00:33:54,020 Oriental. 474 00:33:54,740 --> 00:33:55,760 A headroom. 475 00:33:56,100 --> 00:33:57,680 Perhaps a tiger at my side. 476 00:33:58,740 --> 00:34:00,000 I'm sorry, Majesty. 477 00:34:00,570 --> 00:34:02,570 I will only paint people as they really are. 478 00:34:05,650 --> 00:34:06,870 That's what I wanted to hear. 479 00:34:07,490 --> 00:34:14,190 My portrait must show France, the real me, without any artifice or tiger. 480 00:34:14,750 --> 00:34:16,150 Green? Yes. 481 00:34:20,010 --> 00:34:21,710 Someone will be in touch with arrangements. 482 00:34:22,630 --> 00:34:23,630 Your Majesty. 483 00:34:24,949 --> 00:34:25,949 Your Majesty. 484 00:34:31,139 --> 00:34:32,620 There's something we need to discuss. 485 00:34:36,100 --> 00:34:40,440 We must be united on matters that concern us both. 486 00:34:42,360 --> 00:34:43,360 What's wrong? 487 00:34:44,620 --> 00:34:45,620 Saint -Cloud. 488 00:34:46,699 --> 00:34:48,580 You made by Saint -Cloud. 489 00:34:50,280 --> 00:34:52,980 You and the children must be secure if I'm not here. 490 00:34:55,040 --> 00:34:59,200 Thank you. 491 00:35:00,520 --> 00:35:02,000 The children will love it. 492 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Thank you. 493 00:35:23,200 --> 00:35:25,980 Her own shadow, the arrogance. 494 00:35:26,480 --> 00:35:27,580 It's perverse. 495 00:35:27,800 --> 00:35:29,980 Well, if the Queen can own property, we all can. 496 00:35:30,280 --> 00:35:31,780 Then we won't need men at all. 497 00:35:34,020 --> 00:35:35,680 What on earth are you making? 498 00:35:36,360 --> 00:35:37,360 A cuff. 499 00:35:37,500 --> 00:35:41,120 The babes of the poor fallen women need booties, not cuffs. 500 00:35:41,580 --> 00:35:42,820 Oh, it's not for the babes. 501 00:35:43,080 --> 00:35:44,080 It's for Marguerite. 502 00:35:45,040 --> 00:35:46,160 She feels the cold. 503 00:35:48,980 --> 00:35:53,580 What did the genealogist discover? 504 00:35:54,100 --> 00:35:55,100 It's true. 505 00:35:55,940 --> 00:35:56,940 She is a direct. 506 00:35:58,160 --> 00:35:59,160 Wait a second. 507 00:36:00,300 --> 00:36:02,080 Is it wrong to be disappointed? 508 00:36:02,620 --> 00:36:05,420 Her line descends from one of the king's bartered sons. 509 00:36:05,820 --> 00:36:08,040 So no wonder she supports the poor fallen women. 510 00:36:08,300 --> 00:36:11,440 She's also suffered the cruel stain of illegitimacy. 511 00:36:13,660 --> 00:36:16,680 Jeanne de Valois is not an imposter. 512 00:36:18,960 --> 00:36:21,220 Versailles is her rightful home. 513 00:36:24,280 --> 00:36:25,280 Cardinal. 514 00:36:25,870 --> 00:36:27,530 Your reply entertained me. 515 00:36:28,070 --> 00:36:31,530 But if we are to correspond, I insist on rules. 516 00:36:32,130 --> 00:36:37,290 Your letters must be sent by return, using my private guard, Lieutenant 517 00:36:37,690 --> 00:36:42,930 Never contact me by any other means, or it will be very dangerous for us both. 518 00:36:44,730 --> 00:36:48,730 My dearest Queen, you can be assured of my complete discretion. 519 00:36:49,810 --> 00:36:52,370 Your reputation is safe in my hands. 520 00:36:57,160 --> 00:37:03,340 The floor of the Bastille is thick with rats and toad, and the air is full of 521 00:37:03,340 --> 00:37:07,000 the cries of the writers imprisoned by the king for the rest of their days. 522 00:37:07,320 --> 00:37:08,360 In your case, three weeks. 523 00:37:10,000 --> 00:37:12,140 To liberty, or whatever that means. 524 00:37:14,800 --> 00:37:16,320 I'm surprised you joined us tonight. 525 00:37:16,660 --> 00:37:18,460 These days you seem to prefer Versailles. 526 00:37:18,980 --> 00:37:21,540 Now I am head of a family, I see the importance of legacy. 527 00:37:22,760 --> 00:37:24,000 Do you know what this ring says? 528 00:37:24,880 --> 00:37:26,040 That I'm still royal. 529 00:37:26,650 --> 00:37:29,570 All your fancy ideas about change are flying. What if they're just dreams? 530 00:37:30,730 --> 00:37:32,230 That fly is real. It's there. 531 00:37:32,790 --> 00:37:35,510 And I want it back. You're hedging your bets. I'm right, I am. 532 00:37:35,930 --> 00:37:37,750 Just don't forget where your true loyalties lie. 533 00:37:41,350 --> 00:37:46,250 Tell me, when you were rehearsing that play, was the Queen definitely... Swede? 534 00:37:47,090 --> 00:37:49,050 Why do you think I cast them together? 535 00:37:50,830 --> 00:37:53,070 They couldn't keep their hands off each other. 536 00:38:14,380 --> 00:38:16,360 That's my castle. At one day. 537 00:38:17,480 --> 00:38:18,540 It may be more. 538 00:39:01,370 --> 00:39:03,510 Kathleen look at this burn 539 00:39:03,510 --> 00:39:08,790 Now 540 00:39:08,790 --> 00:39:20,190 let's 541 00:39:20,190 --> 00:39:24,310 find a bedroom for your brother one with big window to let the good Aaron 542 00:39:33,280 --> 00:39:34,280 Woodley? 543 00:39:35,580 --> 00:39:36,820 Where are you? 544 00:40:05,600 --> 00:40:06,600 Marie -Thérèse. 545 00:40:07,520 --> 00:40:10,820 Never. You'll never run away from me. I thought I'd lost you. 546 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Now, who are you, huh? 547 00:40:16,320 --> 00:40:17,860 And why are you in my house? 548 00:40:18,460 --> 00:40:19,460 He's my son. 549 00:40:25,060 --> 00:40:26,760 And you, Duke de Chartres. 550 00:40:28,560 --> 00:40:30,100 Bow to the Queen, Louis -Philippe. 551 00:40:33,840 --> 00:40:35,400 I spent half my childhood here. 552 00:40:36,280 --> 00:40:40,300 So when we heard you were paying a visit, Louis -Philippe insisted we drop 553 00:40:40,300 --> 00:40:41,300 show you around. 554 00:40:42,240 --> 00:40:46,620 There are rats in the walls and a ghost in the attic, but the rest of the place 555 00:40:46,620 --> 00:40:47,620 is divine. 556 00:40:48,800 --> 00:40:49,840 Do you like cherries? 557 00:40:51,520 --> 00:40:53,060 Take the princess to the orchard. 558 00:40:53,400 --> 00:40:54,620 The fruit here is delicious. 559 00:40:55,300 --> 00:40:56,760 They work into you from the window. 560 00:41:04,490 --> 00:41:05,670 What do you think you're doing? 561 00:41:07,110 --> 00:41:09,870 The king has been kind enough to welcome me back to Versailles. 562 00:41:11,030 --> 00:41:12,210 Might you do the same? 563 00:41:19,090 --> 00:41:20,990 I was never a traitor to France. 564 00:41:23,290 --> 00:41:26,330 But... I did dishonor you. 565 00:41:27,570 --> 00:41:29,670 And I have lived with my remorse ever since. 566 00:41:31,490 --> 00:41:33,850 Once I was your friend, in consolation. 567 00:41:34,360 --> 00:41:35,360 Might I be again? 568 00:41:37,700 --> 00:41:39,500 You were a good friend when I had none. 569 00:41:41,480 --> 00:41:43,780 I would give anything to have that man in my life. 570 00:41:46,640 --> 00:41:48,100 But he was a fiction. 571 00:41:50,920 --> 00:41:53,500 My husband may have forgiven you, but I never will. 572 00:41:55,980 --> 00:41:56,980 Excuse me. 573 00:41:59,320 --> 00:42:00,860 I know why you bought this place. 574 00:42:02,280 --> 00:42:05,600 So you have somewhere to go and Louis boots you out with your bastard baby. 575 00:42:08,300 --> 00:42:09,300 I have evidence. 576 00:42:10,780 --> 00:42:11,780 Beaumarchais. 577 00:42:12,300 --> 00:42:15,960 And the testimony of a little chambermaid who keeps track of the 578 00:42:15,960 --> 00:42:17,020 on your bedsheets. 579 00:42:19,620 --> 00:42:21,060 This baby is a bourbon. 580 00:42:24,460 --> 00:42:26,340 Intacable acting, as always. 581 00:42:27,420 --> 00:42:29,100 But you can't cheat nature. 582 00:42:31,230 --> 00:42:32,570 Women are sluts. 583 00:42:32,950 --> 00:42:34,630 And men are suspicious. 584 00:42:35,270 --> 00:42:37,210 Every infant resembles its father. 585 00:42:37,490 --> 00:42:41,090 And when that one pops out of your oven, it's going to look like a Swedish 586 00:42:41,090 --> 00:42:42,730 meatball, not a French coq au vin. 587 00:42:47,350 --> 00:42:51,110 I can't persuade Louis that your baby is legitimate, but I can persuade France. 588 00:42:53,490 --> 00:42:55,590 Palais Royal presses can be your friend. 589 00:42:56,730 --> 00:42:58,110 At what cost? 590 00:42:58,470 --> 00:42:59,470 To marriage. 591 00:43:00,270 --> 00:43:01,870 Between my son and Madame Royale. 592 00:43:07,890 --> 00:43:09,870 She is eight years old. 593 00:43:10,250 --> 00:43:11,750 I'll have to make a match soon enough. 594 00:43:12,810 --> 00:43:14,170 She might even enjoy it. 595 00:43:14,790 --> 00:43:16,670 The youngsters may share our chemistry. 596 00:43:17,390 --> 00:43:20,690 My daughter will never be a bargaining chip in some dynastic game. 597 00:43:22,030 --> 00:43:25,670 If she marries, she will marry for love. 598 00:43:26,550 --> 00:43:28,110 She will have her own fortune. 599 00:43:28,840 --> 00:43:33,660 She will have her own home, and she will never be beholden to a man, least of 600 00:43:33,660 --> 00:43:34,900 all in Orléans. 601 00:43:36,200 --> 00:43:38,560 And that is why I brought some clue. 602 00:43:41,760 --> 00:43:43,700 Now get the f*** out of my palace. 603 00:44:03,600 --> 00:44:04,940 True. Are you mad? 604 00:44:05,200 --> 00:44:06,200 Are you mad? 605 00:44:06,320 --> 00:44:09,400 I shouldn't. No. He wouldn't have let you have, thanks, Lou, if he doubted 606 00:44:10,980 --> 00:44:12,440 Charter can't prove anything. 607 00:44:13,400 --> 00:44:16,280 Louie and Ferson have the same colour. Unless the kid comes out speaking 608 00:44:16,280 --> 00:44:19,600 Swedish, no one will ever know. Not even me. 609 00:44:20,120 --> 00:44:21,780 No, it doesn't matter. 610 00:44:23,200 --> 00:44:24,440 It doesn't matter. 611 00:44:25,320 --> 00:44:27,160 Because you will love that child regardless. 612 00:44:37,260 --> 00:44:38,260 Chin up. 613 00:44:38,800 --> 00:44:39,800 Chin up. 614 00:44:40,660 --> 00:44:42,060 Wow. Big smile. 615 00:44:46,220 --> 00:44:47,260 Everything's going to be fine. 616 00:44:51,360 --> 00:44:56,820 I've got a little job for you. 617 00:44:58,500 --> 00:45:00,500 Your printers are going to have their work cut out. 618 00:45:02,320 --> 00:45:05,100 How long would it take to make a million copies of a single sheet? 619 00:45:07,760 --> 00:45:08,760 The end? 620 00:45:10,760 --> 00:45:12,280 Let me know by the end of the day. 621 00:45:13,280 --> 00:45:14,280 Let me. 622 00:45:15,200 --> 00:45:20,720 The House of Committee will hate the dress. 623 00:45:21,040 --> 00:45:22,040 It's perfect. 624 00:45:22,400 --> 00:45:25,260 It will be a modern portrait for a modern queen. 625 00:45:27,060 --> 00:45:28,060 Exactly. 626 00:45:29,940 --> 00:45:34,020 Now, I know you like to paint people, as they really are. 627 00:45:36,680 --> 00:45:38,000 could work so magic with my hair. 628 00:45:39,680 --> 00:45:42,100 It gets more brittle with huge pregnancy. 629 00:45:43,260 --> 00:45:46,160 Well, I imagine you in something like this. 630 00:45:47,920 --> 00:45:49,020 I love it. 631 00:46:01,560 --> 00:46:02,560 Majesty. 632 00:46:02,880 --> 00:46:06,400 These months of secret correspondence have filled my life with joy. 633 00:46:08,440 --> 00:46:13,320 But with each passing letter, my desire to spend time with you intensifies. 634 00:46:15,000 --> 00:46:20,800 My dear Rohan, this growing pregnancy makes me wearier by the day. 635 00:46:21,380 --> 00:46:26,820 If only I was strong enough to sit at your side and bask in the brilliance of 636 00:46:26,820 --> 00:46:27,820 your mind. 637 00:46:27,840 --> 00:46:29,160 Mazem, you flatter me. 638 00:46:31,020 --> 00:46:32,200 Remember only this. 639 00:46:33,080 --> 00:46:39,240 I desire nothing more than the privilege of basking in the warm glow of your 640 00:46:39,240 --> 00:46:40,240 attention. 641 00:47:25,230 --> 00:47:26,230 He looks healthy. 642 00:47:31,190 --> 00:47:32,190 Ring the bell. 643 00:47:34,570 --> 00:47:36,250 Tell France I have a new son. 644 00:47:37,090 --> 00:47:38,090 Your Majesty. 645 00:47:39,830 --> 00:47:40,830 For me? 646 00:47:41,290 --> 00:47:42,790 Oh, no, I couldn't possibly. 647 00:47:43,050 --> 00:47:47,290 Your charity brought about my happy reconciliation with the Queen, and she 648 00:47:47,290 --> 00:47:48,530 most keen that I reward you. 649 00:47:49,270 --> 00:47:52,950 Then I must sell it and give the proceeds to the poor fallen women. No, 650 00:47:52,950 --> 00:47:53,950 you must keep it. 651 00:47:54,380 --> 00:47:56,220 The Queen insists you must have something for yourself. 652 00:47:58,340 --> 00:48:00,260 It is very beautiful. 653 00:48:01,140 --> 00:48:02,940 The Cordula can make any adjustments. 654 00:48:03,700 --> 00:48:04,700 Poor fellow. 655 00:48:05,360 --> 00:48:06,740 Why? What's wrong with him? 656 00:48:07,260 --> 00:48:10,100 He still hasn't found a buyer for that ghastly diamond necklace. 657 00:48:11,540 --> 00:48:13,740 He's planning to break it up and sell it in pieces. 658 00:48:16,940 --> 00:48:19,260 Forgive my brevity, but my business is urgent. 659 00:48:22,890 --> 00:48:26,550 I have long coveted a piece of jewelry known as the diamond necklace. 660 00:48:27,030 --> 00:48:30,590 Lately, I've heard rumors that it is to be destroyed. I must have it. 661 00:48:31,530 --> 00:48:32,530 It's too desperate. 662 00:48:36,850 --> 00:48:37,850 Start again. 663 00:48:38,950 --> 00:48:43,890 Cardinal Rohan, I will be hated if it is known I want the necklace. 664 00:48:44,690 --> 00:48:47,130 So I must buy it in secret. 665 00:48:49,190 --> 00:48:50,950 And for that, I need your help. 666 00:48:58,350 --> 00:48:59,350 What did he say? 667 00:49:04,790 --> 00:49:05,790 Nice digs. 668 00:49:06,270 --> 00:49:07,450 But I would change the lock. 669 00:49:08,070 --> 00:49:09,110 It's easier to pick. 670 00:49:12,490 --> 00:49:13,650 You took your time. 671 00:49:14,270 --> 00:49:15,810 I thought you hadn't got my messages. 672 00:49:16,590 --> 00:49:18,930 Do you still have your diamond contact in Antwerp? 673 00:49:19,510 --> 00:49:20,510 Seriously. 674 00:49:20,910 --> 00:49:21,910 That's your opener. 675 00:49:25,070 --> 00:49:26,090 How are you? 676 00:49:27,050 --> 00:49:28,050 Not great. 677 00:49:28,550 --> 00:49:30,030 You might have heard I lost a wife. 678 00:49:31,090 --> 00:49:32,390 I'm doing a job in Belize. 679 00:49:33,430 --> 00:49:34,430 A dreadful place. 680 00:49:35,650 --> 00:49:36,650 Crawling with pirates. 681 00:49:37,610 --> 00:49:38,810 One of them murdered her. 682 00:49:39,690 --> 00:49:40,970 Made off with all the winnings. 683 00:49:41,770 --> 00:49:43,070 And it broke my heart. 684 00:49:45,270 --> 00:49:46,830 I really love that crazy cow. 685 00:49:48,510 --> 00:49:49,510 Why'd you do it? 686 00:49:50,870 --> 00:49:52,890 I was grieving our children, then I had to mourn. 687 00:49:56,590 --> 00:49:57,710 What did the Cardinal say? 688 00:49:57,990 --> 00:49:58,990 Who the hell is he? 689 00:50:00,290 --> 00:50:02,210 Nicholas Lamotte, my husband. 690 00:50:02,750 --> 00:50:04,150 He's going to help us sell the diamonds. 691 00:50:04,490 --> 00:50:06,030 Come on, what did he say? 692 00:50:13,450 --> 00:50:14,730 He's... he's agreed. 693 00:50:15,110 --> 00:50:17,290 He's going to help the Queen buy the necklace. Keep reading. 694 00:50:17,670 --> 00:50:19,730 Before he does anything, he wants to discuss the details. 695 00:50:20,530 --> 00:50:21,530 In person. 696 00:50:22,770 --> 00:50:23,770 But the Queen... 697 00:50:26,090 --> 00:50:27,090 Get out of that one. 698 00:50:28,490 --> 00:50:29,510 Sweet cheeks. 699 00:50:48,590 --> 00:50:49,670 Faster, please. 700 00:50:51,730 --> 00:50:55,190 Over there. 701 00:50:56,110 --> 00:50:57,110 Come on. 702 00:50:59,670 --> 00:51:01,130 Hurry up. We haven't got all day. 703 00:51:02,910 --> 00:51:03,910 What's this? 704 00:51:05,070 --> 00:51:06,930 Sent a million of them across France. 705 00:51:08,390 --> 00:51:09,390 Destroy her. 706 00:51:10,130 --> 00:51:13,250 Wait till her return in public. Here's the dope by the bastard. 707 00:51:18,410 --> 00:51:19,930 How'd the philosophy sessions go? 708 00:51:20,810 --> 00:51:22,850 All he can see is Marie Antoinette. 709 00:51:23,920 --> 00:51:26,140 Your prediction was supposed to broaden his ambitions. 710 00:51:26,920 --> 00:51:28,460 Sorry, I don't do refunds. 711 00:51:29,840 --> 00:51:32,700 Some people just don't take change seriously. 712 00:51:33,460 --> 00:51:34,460 But I do. 713 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 You've got connections. 714 00:51:38,060 --> 00:51:40,120 I can introduce you to a few alchemists. 715 00:51:40,560 --> 00:51:42,220 I want truth, not trick. 716 00:51:42,600 --> 00:51:44,420 I can't help soliciting. I know nothing. 717 00:51:44,820 --> 00:51:47,260 Oh, what about these symbols? 718 00:51:47,700 --> 00:51:51,740 Square and comfort, the all -seeing eye. Oh, you know about pre -masonry. And 719 00:51:51,740 --> 00:51:52,740 the Illuminati. 720 00:51:53,180 --> 00:51:54,178 Fairy stories. 721 00:51:54,180 --> 00:51:56,940 Oh, aren't they an elite group of thinkers plotting to rid us of popes and 722 00:51:56,940 --> 00:51:57,940 princes? 723 00:51:59,640 --> 00:52:00,640 You one of them? 724 00:52:01,760 --> 00:52:02,800 Come on, tell me. 725 00:52:06,120 --> 00:52:07,120 I'll pay you. 726 00:52:11,260 --> 00:52:12,240 My own 727 00:52:12,240 --> 00:52:22,020 palace. 728 00:52:23,860 --> 00:52:25,540 Security. For me and my children. 729 00:52:26,360 --> 00:52:27,420 Can you believe it? 730 00:52:27,940 --> 00:52:29,820 Chin up, big smile, anything's possible. 731 00:52:32,900 --> 00:52:34,760 Is that how you get away with murder? 732 00:52:41,840 --> 00:52:45,640 What on earth is going on? 733 00:53:04,360 --> 00:53:10,040 All in all, he's poisoning the people against me. 50532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.