All language subtitles for arrow.in.the.dust.1954.1080p.webrip.ddp.2.0.10bit.h.265-ivy_legendas02.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,450 --> 00:00:06,130 [drum music] 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,720 [dramatic music] 3 00:02:23,430 --> 00:02:24,510 Shot of whiskey? 4 00:02:30,650 --> 00:02:32,230 Got a copper, soldier? 5 00:02:32,310 --> 00:02:33,360 No folks? 6 00:02:33,940 --> 00:02:35,360 [Bartender] Cholera. 7 00:02:39,860 --> 00:02:41,700 [coins jangle] 8 00:02:41,780 --> 00:02:43,410 [slaps coin on bar] 9 00:02:46,200 --> 00:02:47,370 For luck. 10 00:02:55,670 --> 00:02:56,920 On the house. 11 00:02:58,720 --> 00:02:59,800 Thanks. 12 00:03:01,220 --> 00:03:04,550 That's 20 for luck, says you're a gambling man. 13 00:03:04,600 --> 00:03:06,560 Me too. 14 00:03:06,640 --> 00:03:09,520 I'll lay long odds you're over the hill. 15 00:03:10,730 --> 00:03:12,230 It's something no deserter can hide, 16 00:03:12,310 --> 00:03:13,770 as long as he wears the harness. 17 00:03:13,860 --> 00:03:15,150 Even the kid guessed it. 18 00:03:16,940 --> 00:03:18,070 What do I call ya? 19 00:03:19,570 --> 00:03:21,240 [exhales] Laish. 20 00:03:21,280 --> 00:03:22,320 Laish? 21 00:03:22,410 --> 00:03:23,570 L-a-i-s-h. 22 00:03:24,070 --> 00:03:25,200 You're unusual. 23 00:03:25,780 --> 00:03:28,240 Not Smith, and... you're not broke. 24 00:03:28,870 --> 00:03:30,210 What can I sell ya, Laish? 25 00:03:31,410 --> 00:03:34,750 Oh, some food and pack horses, supplies for the trail. 26 00:03:35,210 --> 00:03:36,790 I got a good riding horse. 27 00:03:37,170 --> 00:03:39,670 - The long jump, huh? - Yeah. 28 00:03:39,760 --> 00:03:41,930 Man, the only way to make it 29 00:03:42,010 --> 00:03:44,300 is to tie up with the wagon train. 30 00:03:47,600 --> 00:03:49,430 When did the last one leave here? 31 00:03:49,970 --> 00:03:51,390 Better than a week ago. 32 00:03:51,980 --> 00:03:54,100 Immigrant outfit for Oregon, 33 00:03:57,480 --> 00:03:59,780 Yeah, I'll try catching up with that train. 34 00:04:00,570 --> 00:04:02,780 For my health, it's Oregon or bust. 35 00:04:02,820 --> 00:04:03,950 [knocking on table] 36 00:04:03,990 --> 00:04:06,320 Hey, another bottle! 37 00:04:19,050 --> 00:04:22,630 I never try changing a man's mind but here's something you ought to know. 38 00:04:22,670 --> 00:04:25,510 Just a couple of days ago a bowlegs major name of Pepperis 39 00:04:25,590 --> 00:04:28,140 comes through bound west for Camp Taylor. 40 00:04:30,470 --> 00:04:33,980 - Major Pepperis, huh? - He's gonna take command there. 41 00:04:36,980 --> 00:04:38,270 Did he have a supply wagon along? 42 00:04:38,310 --> 00:04:40,440 Two of 'em, but no escort. 43 00:04:42,150 --> 00:04:44,030 At his rate of travel then he'll be between me 44 00:04:44,110 --> 00:04:46,360 and that immigrant train clear to Camp Taylor. 45 00:04:47,160 --> 00:04:48,530 Does he know you by sight? 46 00:04:48,620 --> 00:04:50,990 !Hey, soldiers are coming! 47 00:04:51,080 --> 00:04:55,540 [intense music] 48 00:05:27,700 --> 00:05:31,240 [dramatic music] 49 00:06:36,560 --> 00:06:39,730 [horse neighing] 50 00:06:41,150 --> 00:06:44,480 [suspenseful music] 51 00:06:46,150 --> 00:06:49,450 [horse clopping] 52 00:07:02,540 --> 00:07:04,420 [horse neighs] 53 00:07:38,830 --> 00:07:40,410 [man groans] 54 00:07:42,330 --> 00:07:44,750 [groaning continues] 55 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Andy! 56 00:07:53,760 --> 00:07:54,930 Bart. 57 00:07:55,010 --> 00:07:56,180 Bart Laish. 58 00:07:59,520 --> 00:08:01,850 There's nothing you can do for that. 59 00:08:04,690 --> 00:08:05,860 [Andy exhales] 60 00:08:05,940 --> 00:08:06,860 What happened? 61 00:08:06,900 --> 00:08:08,110 [grunts] 62 00:08:08,190 --> 00:08:09,190 Pawnees. 63 00:08:09,280 --> 00:08:11,190 Led by Rasacura. 64 00:08:12,530 --> 00:08:15,160 Bart... you gotta get word to Camp Taylor. 65 00:08:15,450 --> 00:08:19,290 Tell Captain Wykoff Rasacura is after the immigrant train up ahead. 66 00:08:19,370 --> 00:08:21,160 Why did they attack you? 67 00:08:21,200 --> 00:08:22,370 You know... 68 00:08:22,410 --> 00:08:23,830 that's their method. 69 00:08:23,870 --> 00:08:26,670 Cut off the trail behind the wagon train. 70 00:08:27,380 --> 00:08:29,750 Close... off all aid. 71 00:08:30,760 --> 00:08:32,800 - Tell Wykoff-- - I'm not going. 72 00:08:34,090 --> 00:08:35,550 Bart, you got to. 73 00:08:35,590 --> 00:08:37,890 You've seen what Indians do to women and children. 74 00:08:37,930 --> 00:08:39,510 I'm not going, Andy. 75 00:08:42,390 --> 00:08:44,890 You've come a long way down, Bart. 76 00:08:44,940 --> 00:08:46,730 How much farther can you go? 77 00:08:47,480 --> 00:08:50,480 Oregon. Nobody knows me there. 78 00:08:51,440 --> 00:08:56,910 Gambler, gunfighter, now a deserter. 79 00:08:58,870 --> 00:08:59,910 Yeah. 80 00:09:00,740 --> 00:09:01,910 [grunts] 81 00:09:01,990 --> 00:09:04,160 It's like you've added coward to the list. 82 00:09:04,750 --> 00:09:06,420 That may be, but if I got to Taylor 83 00:09:06,460 --> 00:09:08,250 and was recognized you know what would happen. 84 00:09:08,330 --> 00:09:10,250 That's a chance you gotta take. 85 00:09:10,290 --> 00:09:11,880 I've been all kinds of a gambler, Andy, 86 00:09:11,920 --> 00:09:14,420 but what kind of a fool would I be to take those odds? 87 00:09:14,470 --> 00:09:16,510 My concern is not for you, Bart. 88 00:09:16,590 --> 00:09:18,800 Well, mine is. I didn't hit the trail for that. 89 00:09:18,890 --> 00:09:22,680 Unless Wykoff protects that wagon train, it'll be annihilated. 90 00:09:24,270 --> 00:09:25,270 It's none of my business. 91 00:09:25,350 --> 00:09:26,600 [inhales sharply] 92 00:09:28,020 --> 00:09:29,770 [exhales] 93 00:09:29,810 --> 00:09:31,070 Bart... 94 00:09:31,110 --> 00:09:33,110 listen to me. 95 00:09:33,190 --> 00:09:35,280 We grew up together. 96 00:09:35,320 --> 00:09:37,780 Went to West Point together. 97 00:09:37,860 --> 00:09:39,530 For a while, anyway. 98 00:09:41,950 --> 00:09:44,000 We're from the same family. 99 00:09:44,080 --> 00:09:46,120 If our positions were reversed-- 100 00:09:46,160 --> 00:09:47,790 I'm sure you'd go, Andy. 101 00:09:47,870 --> 00:09:49,290 [grunts] 102 00:09:49,630 --> 00:09:52,130 Doesn't matter what you've been, 103 00:09:52,170 --> 00:09:53,630 what you've done. 104 00:09:53,710 --> 00:09:56,300 There must still be some good left in ya. 105 00:09:58,550 --> 00:10:01,260 Or have you changed so much, Bart? 106 00:10:06,480 --> 00:10:08,520 All right. I'll go as far as Taylor. 107 00:10:10,100 --> 00:10:13,400 [somber music playing] 108 00:10:17,150 --> 00:10:20,740 Please. Send these home. 109 00:10:41,680 --> 00:10:42,970 [gasps] 110 00:10:46,810 --> 00:10:48,520 Andy. 111 00:10:56,480 --> 00:10:59,280 [music playing] 112 00:11:25,140 --> 00:11:27,390 [insects chirping] 113 00:11:59,460 --> 00:12:03,010 [horse snuffling] 114 00:12:12,440 --> 00:12:14,730 ["Taps" playing quietly] 115 00:12:50,890 --> 00:12:53,520 [Andy] No matter what you've been or what you've done, 116 00:12:53,600 --> 00:12:56,150 there must be some good left in you. 117 00:12:56,230 --> 00:12:58,900 Or have you changed that much, Bart? 118 00:13:00,190 --> 00:13:02,490 [pensive music playing] 119 00:14:00,790 --> 00:14:04,050 - [guitar playing softly] - [crickets chirping] 120 00:14:31,450 --> 00:14:33,700 - [dramatic music] - [hoofs galloping] 121 00:14:41,420 --> 00:14:42,630 [rider cries out] 122 00:15:12,870 --> 00:15:15,160 [man] Who are you, mister? Where'd you come from? 123 00:15:22,670 --> 00:15:24,790 Sergeant, who the devil-- 124 00:15:27,130 --> 00:15:29,380 Lieutenant King, sir. From Camp Taylor. 125 00:15:29,470 --> 00:15:32,590 Taylor? Well, I was on my way to take a man to Camp Taylor. 126 00:15:32,640 --> 00:15:34,220 I'm Pepperis. Major Pepperis. 127 00:15:34,300 --> 00:15:36,260 The Indians nearly wiped us out, Major. 128 00:15:36,310 --> 00:15:39,060 Yes, I know, I know. They ambushed us, too. 129 00:15:39,140 --> 00:15:41,190 My aide and my drivers were killed. 130 00:15:41,270 --> 00:15:43,600 Well, I'm glad you were spared, sir. 131 00:15:43,650 --> 00:15:45,020 Well, thank you. 132 00:15:45,110 --> 00:15:46,480 Now that I've caught up with the outfit, 133 00:15:46,570 --> 00:15:48,070 I'll, uh, I'll take over. 134 00:15:48,150 --> 00:15:49,780 What do you have to report, King? 135 00:15:49,820 --> 00:15:50,990 Well, they attacked us at Fort Taylor 136 00:15:51,070 --> 00:15:52,820 four days ago without warning. 137 00:15:52,910 --> 00:15:55,490 They charged right through, killing half the garrison. 138 00:15:55,530 --> 00:15:57,450 These men are the survivors. 139 00:15:58,240 --> 00:16:00,960 - You the only officer left? - Yes, sir. 140 00:16:01,000 --> 00:16:03,670 I regret to inform you of the loss of Captain Wykoff, sir. 141 00:16:03,750 --> 00:16:05,420 Mm-hmm. What else? 142 00:16:05,500 --> 00:16:07,840 Well, the immigrant train had passed only two days before. 143 00:16:07,880 --> 00:16:11,170 So I conceived it my duty to overtake it and protect it. 144 00:16:11,260 --> 00:16:12,970 You've done well. 145 00:16:13,010 --> 00:16:14,840 Tell me, Lieutenant, what are their tactics? 146 00:16:14,930 --> 00:16:17,760 Almost hourly raids all day long. 147 00:16:18,760 --> 00:16:20,520 Trying to wear you down, huh? 148 00:16:21,020 --> 00:16:22,850 They are wearing us down, sir. 149 00:16:22,890 --> 00:16:24,850 Our casualties are very heavy. 150 00:16:24,940 --> 00:16:26,810 The edge has gone out of the men. 151 00:16:26,860 --> 00:16:30,190 See, they're green to all this and can't take much more. 152 00:16:30,280 --> 00:16:32,860 The command is falling to pieces, sir. 153 00:16:34,530 --> 00:16:36,620 Is it that bad, Sergeant? 154 00:16:38,780 --> 00:16:40,700 They're slowing down, sir. 155 00:16:40,740 --> 00:16:42,160 Sergeant Lybarger, sir. 156 00:16:42,200 --> 00:16:43,830 He deserves credit for hard duty 157 00:16:43,870 --> 00:16:46,630 performed under extremely difficult conditions. 158 00:16:46,710 --> 00:16:49,090 I imagine you've had some difficulties yourself in getting here. 159 00:16:50,420 --> 00:16:53,170 Yes. Yes, you're quite right. 160 00:16:53,220 --> 00:16:55,220 [guitar playing] 161 00:16:58,260 --> 00:16:59,390 Miss Christella Burke? 162 00:16:59,470 --> 00:17:01,560 - Major Pepperis. - Miss Burke. 163 00:17:01,600 --> 00:17:03,230 It's good you're here, Major. 164 00:17:03,270 --> 00:17:04,980 [Bart] Thank you. 165 00:17:17,910 --> 00:17:19,620 Tell me, does she have a wagon of her own? 166 00:17:19,700 --> 00:17:21,370 Yes, sir. But at present, 167 00:17:21,410 --> 00:17:24,200 she shares it with three critically wounded men. 168 00:17:34,090 --> 00:17:35,880 Sergeant? 169 00:17:37,130 --> 00:17:39,930 How far is it to that pass? 170 00:17:40,010 --> 00:17:42,640 Not more than four miles, I believe, sir. 171 00:17:42,720 --> 00:17:45,430 - Four miles, huh? - Yes, sir. 172 00:17:46,440 --> 00:17:48,400 Very well. 173 00:17:48,440 --> 00:17:49,610 We cross tonight. 174 00:17:49,690 --> 00:17:51,190 Tonight? 175 00:17:51,270 --> 00:17:53,780 My own plan was to remain forted in here tomorrow 176 00:17:53,820 --> 00:17:55,360 to rest the men and animals. 177 00:17:55,440 --> 00:17:57,240 Next morning, send a strong scouting detail 178 00:17:57,280 --> 00:17:59,280 - out with Sergeant Lybarger. - Lieutenant, I find it 179 00:17:59,360 --> 00:18:01,030 a little difficult to accustom myself 180 00:18:01,120 --> 00:18:02,870 to having my decisions argued over. 181 00:18:04,040 --> 00:18:06,120 It's fairly common knowledge out here that most Indians 182 00:18:06,160 --> 00:18:08,790 do not like to fight at night. 183 00:18:08,870 --> 00:18:10,630 An Indian killed at night, they believe, 184 00:18:10,670 --> 00:18:12,460 wanders forever in darkness. 185 00:18:13,170 --> 00:18:15,340 They may deal us mischief, some of them, from time to time, 186 00:18:15,420 --> 00:18:18,760 but they will not ambush and attack. Not in the dark. 187 00:18:18,800 --> 00:18:20,760 I've heard of this superstition, sir. 188 00:18:20,800 --> 00:18:22,470 But I didn't feel that it warranted-- 189 00:18:22,510 --> 00:18:25,470 It warrants our moving across that pass before morning. 190 00:18:26,140 --> 00:18:27,480 Do you agree, Sergeant? 191 00:18:29,060 --> 00:18:30,730 Yes, sir. The Indians are ready. 192 00:18:30,810 --> 00:18:33,730 Come daylight, they'll chop at us till we make a run for it. 193 00:18:33,820 --> 00:18:35,650 They'll catch us at the crossing. 194 00:18:35,730 --> 00:18:39,070 Probably what they've had in mind from the beginning. 195 00:18:39,150 --> 00:18:40,990 Lieutenant, if you value Sergeant, uh... 196 00:18:41,070 --> 00:18:42,830 - Lybarger, sir. - ...Lybarger's life, 197 00:18:42,910 --> 00:18:44,910 it would be wasteful to send him out. 198 00:18:44,990 --> 00:18:46,870 You'd never see him or his men again. 199 00:18:46,950 --> 00:18:48,460 Alive, that is. 200 00:18:49,830 --> 00:18:53,750 By the way, don't you have any hired scouts with this lash-up? 201 00:18:54,750 --> 00:18:56,590 Yes, sir. Two. 202 00:18:56,670 --> 00:18:58,130 Loden and Crowshaw. 203 00:18:58,170 --> 00:19:00,680 Loden volunteered to go to Fort Laramie for help. 204 00:19:00,720 --> 00:19:02,430 He left last night. 205 00:19:03,350 --> 00:19:05,390 Sergeant, you might ask Crowshaw to come here. 206 00:19:06,220 --> 00:19:07,770 Yes, sir. 207 00:19:08,930 --> 00:19:11,690 Can I offer you anything, Major? Food, whiskey? 208 00:19:12,350 --> 00:19:14,730 Right now, I could use a little whiskey. 209 00:19:15,190 --> 00:19:19,650 - [guitar playing] - ♪ I'm a poor, weary stranger ♪ 210 00:19:19,700 --> 00:19:25,280 ♪ No friends and no home ♪ 211 00:19:25,370 --> 00:19:29,500 ♪ I'm sure to meet danger ♪ 212 00:19:29,540 --> 00:19:34,420 ♪ Wherever I roam ♪ 213 00:19:34,500 --> 00:19:38,710 ♪ They don't want a stranger ♪ 214 00:19:38,800 --> 00:19:43,720 ♪ The people all say ♪ 215 00:19:43,800 --> 00:19:47,720 ♪ So I'll saddle my pony ♪ 216 00:19:47,810 --> 00:19:52,730 - ♪ And be on my way ♪ - Major Pepperis, sir? 217 00:19:52,810 --> 00:19:56,360 - Mr. Crowshaw. - Crowshaw? 218 00:19:57,230 --> 00:19:59,900 - That'll do, Sergeant. - Yes, sir. 219 00:20:04,280 --> 00:20:06,070 What's your game, mister? 220 00:20:08,410 --> 00:20:11,910 - You're sharp, Crowshaw. - So's my knife. 221 00:20:11,960 --> 00:20:13,870 I've been an Army scout for a long time. 222 00:20:13,920 --> 00:20:16,170 You ain't Andy Pepperis. 223 00:20:16,840 --> 00:20:18,460 He's dead. 224 00:20:18,550 --> 00:20:20,340 Rasacura's bunch. 225 00:20:21,130 --> 00:20:23,470 - I'm taking his place. - Why? 226 00:20:24,380 --> 00:20:26,970 For one thing, to carry out his orders. 227 00:20:27,930 --> 00:20:31,430 Now take that skewer out of my back or I'll break your neck. 228 00:20:32,560 --> 00:20:34,770 What was his orders? 229 00:20:34,810 --> 00:20:38,270 Abandon Taylor and escort the immigrant train to Laramie. 230 00:20:38,360 --> 00:20:40,530 - It's being done. - Being done? 231 00:20:40,610 --> 00:20:41,940 It's being botched. 232 00:20:41,990 --> 00:20:43,360 Whole outfit lying here in the dark, 233 00:20:43,450 --> 00:20:45,740 and the pass only four miles off. 234 00:20:46,620 --> 00:20:49,950 Crossing by daylight's suicide. You know that. 235 00:20:49,990 --> 00:20:51,540 King's green. Doesn't know any better. 236 00:20:51,620 --> 00:20:53,960 King's running this according to the book. 237 00:20:54,040 --> 00:20:56,210 Well, it's the wrong book. 238 00:20:57,580 --> 00:20:59,250 Turn around. 239 00:21:01,420 --> 00:21:05,340 What do you aim to do if I let them think you are Pepper Andy? 240 00:21:05,430 --> 00:21:07,970 Cross the pass tonight and hold out on the other side 241 00:21:08,050 --> 00:21:09,720 till your partner brings help from Laramie. 242 00:21:09,810 --> 00:21:11,930 My partner didn't get to Laramie. 243 00:21:12,640 --> 00:21:14,310 I found him lying just off the trail, 244 00:21:14,350 --> 00:21:16,480 what there was left of him. 245 00:21:17,150 --> 00:21:19,520 What other plans you got? 246 00:21:19,610 --> 00:21:22,940 No other plans. We're going through tonight. 247 00:21:22,990 --> 00:21:24,400 There's only one officer left. 248 00:21:24,490 --> 00:21:26,360 More than half your men are dead. 249 00:21:26,450 --> 00:21:29,120 All right. I'll assemble what's left for a rear guard action. 250 00:21:29,160 --> 00:21:31,290 If we get through, we may get help from Laramie yet. 251 00:21:31,330 --> 00:21:33,080 Yeah. 252 00:21:33,160 --> 00:21:35,500 It might work. 253 00:21:35,540 --> 00:21:38,000 I don't know you might be, but I'll string with you 254 00:21:38,080 --> 00:21:40,170 as long as we both agree, go wrong on me, 255 00:21:40,250 --> 00:21:41,590 I'll slit your throat. 256 00:21:41,670 --> 00:21:43,760 [distant laughter] 257 00:21:44,880 --> 00:21:47,510 That's Tillotson's gang. His wagon has been drinking 258 00:21:47,550 --> 00:21:50,050 and messing around on the women. 259 00:21:50,140 --> 00:21:51,930 You got trouble there too, huh? 260 00:21:52,010 --> 00:21:54,100 Better keep an eye on them. 261 00:21:55,890 --> 00:21:58,690 All right, "Major." 262 00:21:58,730 --> 00:22:01,020 Let's roll this outfit. 263 00:22:03,730 --> 00:22:06,950 [laughter] 264 00:22:07,030 --> 00:22:11,200 [speaking Spanish] 265 00:22:13,080 --> 00:22:15,200 Major Pepperis, Mr. Tillotson. 266 00:22:15,290 --> 00:22:17,370 Captain of the wagon train. 267 00:22:17,460 --> 00:22:19,500 Lieutenant, we're moving on as soon as possible. 268 00:22:19,540 --> 00:22:22,540 You can pass the word to these people to team up and move out. 269 00:22:22,630 --> 00:22:25,210 Our men'll drop back and ride rearguard. 270 00:22:25,260 --> 00:22:26,880 Crowshaw will be up front. 271 00:22:26,920 --> 00:22:29,720 - The leading wagons will-- - The leading wagons are mine. 272 00:22:29,800 --> 00:22:31,890 I want protection up there, Major. 273 00:22:31,930 --> 00:22:34,220 I'm carrying valuable merchandise. 274 00:22:34,260 --> 00:22:37,430 My concern happens to be for the lives of these people. 275 00:22:37,520 --> 00:22:41,100 You'll take orders or quit the pack and go it alone. 276 00:22:41,810 --> 00:22:43,980 Anything you say, Major. 277 00:22:44,070 --> 00:22:46,360 If we want to get across alive, I... 278 00:22:46,400 --> 00:22:48,610 I guess we'll have to rely on you. 279 00:22:48,700 --> 00:22:50,740 And what's more, Tillotson, you'll keep your crew away 280 00:22:50,820 --> 00:22:52,950 from these women or I'll chain them to the tailgates. 281 00:22:53,030 --> 00:22:54,450 And you, too. 282 00:22:56,580 --> 00:22:58,580 Come on, you men. 283 00:22:58,660 --> 00:23:00,920 - Get the men to hitch up. - Sergeant, you can assemble the men. 284 00:23:00,960 --> 00:23:02,920 - Yes, sir. - How are we fixed for ammunition? 285 00:23:02,960 --> 00:23:06,250 - All right, sir. - See that each man has 80 rounds. 286 00:23:06,340 --> 00:23:08,300 - Have you got a trumpeter? - Yes, sir. 287 00:23:08,380 --> 00:23:10,930 - You can get him. - Hoback! 288 00:23:11,010 --> 00:23:13,100 - We're not moving? - Yes. 289 00:23:13,140 --> 00:23:14,180 - Tonight? - Tonight. 290 00:23:14,260 --> 00:23:15,890 But we can't, Major. 291 00:23:15,930 --> 00:23:17,970 - Why not? - The trip will be too hard 292 00:23:18,060 --> 00:23:19,560 on the wounded soldiers. 293 00:23:21,140 --> 00:23:23,110 Miss Burke, back where I came from, 294 00:23:23,150 --> 00:23:25,570 there happened to be dead soldiers. 295 00:23:25,610 --> 00:23:27,190 Private Hoback, sir. 296 00:23:27,280 --> 00:23:29,530 - Sound assembly. - Yes, sir. 297 00:23:30,700 --> 00:23:35,330 [trumpet playing] 298 00:23:35,410 --> 00:23:38,120 [pensive music playing] 299 00:23:55,640 --> 00:23:58,640 Who's out of the line? What are you waiting for? 300 00:24:11,820 --> 00:24:14,280 Why don't you let one of the troopers take over for you, Christella? 301 00:24:14,320 --> 00:24:16,490 The troopers are needed to protect the wagon train. 302 00:24:16,530 --> 00:24:18,790 Well, I'll send for one of Tillotson's drivers. 303 00:24:19,740 --> 00:24:21,290 No, thanks. 304 00:24:22,250 --> 00:24:24,330 It's my wagon. I'll drive it. 305 00:24:25,330 --> 00:24:27,130 - Lieutenant? - Yes, sir? 306 00:24:27,170 --> 00:24:28,380 I should think the rearguard 307 00:24:28,460 --> 00:24:31,090 could stand some looking after, too. 308 00:24:31,170 --> 00:24:33,130 Yes, sir. 309 00:24:38,970 --> 00:24:40,140 Good evening. 310 00:24:41,020 --> 00:24:42,520 Good morning. 311 00:24:42,560 --> 00:24:44,690 Yes. I guess it is after midnight. 312 00:24:44,770 --> 00:24:46,270 [man calling out] 313 00:24:47,520 --> 00:24:50,190 Major, these men can't stand this pace. 314 00:24:51,030 --> 00:24:52,490 I can't help that. 315 00:24:52,530 --> 00:24:54,280 Couldn't we stop for just a little while 316 00:24:54,360 --> 00:24:56,280 and let me try to do something for them? 317 00:24:56,360 --> 00:24:57,870 No, we can't stop. 318 00:24:57,950 --> 00:25:01,290 These wagons must get across the pass before morning. 319 00:25:01,370 --> 00:25:04,210 Even if it means abandoning a broken-down wagon 320 00:25:04,250 --> 00:25:06,540 and sacrificing a life or two. 321 00:25:06,630 --> 00:25:08,460 You make that sound very harsh. 322 00:25:08,540 --> 00:25:12,550 Well, you may soon see just how harsh it can be. 323 00:25:14,050 --> 00:25:15,550 Good evening. 324 00:25:18,890 --> 00:25:21,220 [music playing] 325 00:25:31,070 --> 00:25:33,940 Seems like the Indian scouts are more active. 326 00:25:34,030 --> 00:25:36,360 Well, this move annoys them, but it's not likely 327 00:25:36,400 --> 00:25:38,910 their main force will attack until morning. 328 00:25:38,990 --> 00:25:41,660 They know we can't outrun 'em. 329 00:25:44,750 --> 00:25:47,250 We'll stage a delaying action as the rearguard. 330 00:25:47,290 --> 00:25:50,250 That way we can hold off any attacks that might break through. 331 00:25:50,290 --> 00:25:51,920 Yes, sir. 332 00:25:53,210 --> 00:25:55,090 Say, Sarge, how does it feel 333 00:25:55,130 --> 00:25:56,760 to share a job with a major? 334 00:25:56,800 --> 00:25:59,550 Save your lip for blowing, you cotton picker. 335 00:25:59,590 --> 00:26:02,100 Your place is anywhere he is from here on. 336 00:26:02,180 --> 00:26:03,640 And don't you forget it. 337 00:26:05,020 --> 00:26:06,060 Something the matter? 338 00:26:06,100 --> 00:26:08,020 Oh, sorry, sir. 339 00:26:08,100 --> 00:26:10,270 Take it easy, Corporal. 340 00:26:10,310 --> 00:26:12,650 You know, I think we can make it work. 341 00:26:14,030 --> 00:26:16,280 For a while, at least. 342 00:26:17,990 --> 00:26:19,740 Wish I had a mule. 343 00:26:19,780 --> 00:26:21,490 Ever ride a mule, Carqueville? 344 00:26:21,580 --> 00:26:23,240 No, Malone, nor care to. 345 00:26:23,290 --> 00:26:26,960 It's been said that the mule is unapproached in devilment. 346 00:26:27,000 --> 00:26:29,080 Born old and crying. 347 00:26:29,120 --> 00:26:33,420 Incapable of posterity with dexterity of nothing but trickery and kicking. 348 00:26:33,460 --> 00:26:36,210 - I prefer the horse. - [laughs] 349 00:26:36,300 --> 00:26:43,140 [multiple gunshots] 350 00:26:43,220 --> 00:26:46,390 [Crowshaw] Indians! Ambush! 351 00:26:46,470 --> 00:26:49,140 [gunshots continue] 352 00:26:50,150 --> 00:26:52,810 Lead the wagons are stalled at the foot of the pass. 353 00:26:52,860 --> 00:26:54,440 They're under attack. 354 00:26:54,480 --> 00:26:56,280 Troop A, Sergeant, on the gallop. 355 00:26:56,320 --> 00:26:57,860 [Lybarger] Troop A, hyah hyah! 356 00:26:57,940 --> 00:27:00,740 [gunshots continue] 357 00:27:23,180 --> 00:27:25,560 Time you tin soldiers got here! 358 00:27:25,640 --> 00:27:27,560 Hang that major and his rearguard. 359 00:27:27,640 --> 00:27:30,440 - Why, he let us-- - He let us what, Tillotson? 360 00:27:31,560 --> 00:27:34,520 I-- I'm sorry. I'm-- I'm upset, you know. 361 00:27:34,560 --> 00:27:36,730 Uh, I hardly know what I'm saying. 362 00:27:36,820 --> 00:27:39,320 Major, believe me. I'm terribly sorry. 363 00:27:39,360 --> 00:27:43,410 - Any injured? - Nobody but that blamed idiot under the wagon 364 00:27:43,490 --> 00:27:46,330 and a couple of Tillotson's horses. 365 00:27:48,580 --> 00:27:51,000 These rocks have been hiding us from their view, 366 00:27:51,040 --> 00:27:53,830 otherwise they'd shoot better. 367 00:27:53,880 --> 00:27:56,710 Most of them are still back there. 368 00:27:56,800 --> 00:27:59,840 This pass ain't ever been easy, best of times. 369 00:27:59,880 --> 00:28:03,550 Cuts sharp. Narrow at places. 370 00:28:03,640 --> 00:28:07,680 Sometimes them boulders come sliding down against the wagons. 371 00:28:08,470 --> 00:28:10,890 Can't we get around it some way? 372 00:28:10,930 --> 00:28:13,520 Well, there's a big river on one side of it 373 00:28:13,560 --> 00:28:16,060 and a lot of mountains on the other. 374 00:28:17,270 --> 00:28:19,480 This is it. 375 00:28:21,070 --> 00:28:23,740 Tillotson, pull some order into your outfit 376 00:28:23,820 --> 00:28:25,780 and get it ready to climb the pass in an hour. 377 00:28:25,870 --> 00:28:28,030 - Or less. Corporal? - Yes, sir? 378 00:28:28,080 --> 00:28:29,580 We'll move out in a skirmishing line. 379 00:28:29,620 --> 00:28:32,580 Let them walk until Hoback sounds off. 380 00:28:38,420 --> 00:28:42,590 Detail! Forward! Ho! 381 00:28:53,600 --> 00:28:56,440 [horses snuffling] 382 00:29:35,600 --> 00:29:37,310 All right, sound off! 383 00:29:37,350 --> 00:29:40,570 [trumpet blaring] 384 00:29:47,200 --> 00:29:50,580 [exciting music playing] 385 00:29:56,500 --> 00:29:57,670 [gunshot] 386 00:30:33,200 --> 00:30:35,040 [screams] 387 00:30:50,680 --> 00:30:52,890 All right, sound recall. 388 00:30:53,760 --> 00:30:58,020 [bugle call playing] 389 00:31:00,900 --> 00:31:03,110 Well, there'll be a lot of squaws wailing, 390 00:31:03,190 --> 00:31:05,230 come daybreak. 391 00:31:08,030 --> 00:31:10,030 Say, look, Major. 392 00:31:11,200 --> 00:31:12,450 Well, what's wrong now? 393 00:31:12,530 --> 00:31:14,200 Don't you see? 394 00:31:14,240 --> 00:31:15,490 Don't I see what? 395 00:31:15,580 --> 00:31:17,500 This one's an Apache. 396 00:31:18,870 --> 00:31:20,460 Oh... 397 00:31:20,540 --> 00:31:21,830 yes. 398 00:31:21,920 --> 00:31:24,130 Aren't they enemies of the Pawnees? 399 00:31:24,670 --> 00:31:26,590 May be a renegade. 400 00:31:28,260 --> 00:31:31,840 Apaches always have yellow marks on their cheekbones, Major. 401 00:31:35,390 --> 00:31:37,060 Thanks. 402 00:31:37,100 --> 00:31:38,520 Corporal Demington! 403 00:31:40,770 --> 00:31:42,270 He's gone, sir. 404 00:31:44,440 --> 00:31:45,820 All right, Hergenoff. 405 00:31:45,900 --> 00:31:48,530 Have the troop fall in. We'll rejoin the column. 406 00:31:48,610 --> 00:31:50,030 All in, men. 407 00:31:54,660 --> 00:31:57,040 This is the worst fix I've ever seen. 408 00:31:57,950 --> 00:31:59,790 I tell you straight... 409 00:32:01,120 --> 00:32:04,710 there's something going on here we don't know too much about. 410 00:32:05,920 --> 00:32:07,550 Andy must have been right. 411 00:32:08,550 --> 00:32:11,470 There's something so big, Rasacura will stop at nothing. 412 00:32:11,550 --> 00:32:13,260 Yeah. 413 00:32:13,300 --> 00:32:17,060 Rasacura's been letting all the other wagon trains through. 414 00:32:17,930 --> 00:32:20,640 I wonder what he's got against this one. 415 00:32:25,860 --> 00:32:27,820 [horse nickers] 416 00:32:29,320 --> 00:32:33,110 [crying] 417 00:32:36,700 --> 00:32:39,370 That woman over there, what's she crying about? 418 00:32:39,450 --> 00:32:42,040 Her husband's the one that got pinned under the wagon. 419 00:32:42,120 --> 00:32:43,410 Did it kill him? 420 00:32:43,500 --> 00:32:45,000 Yes, sir. 421 00:32:45,040 --> 00:32:47,340 She wants a coffin for him, and a funeral service. 422 00:32:47,380 --> 00:32:48,500 [continues crying] 423 00:32:48,590 --> 00:32:50,760 No time for that. 424 00:32:55,180 --> 00:32:58,810 A woman is crying back there because her husband is dead. 425 00:32:58,850 --> 00:33:01,220 She wants him to have a decent burial. 426 00:33:01,310 --> 00:33:02,730 In a coffin. 427 00:33:03,480 --> 00:33:05,020 Can't you understand? 428 00:33:06,060 --> 00:33:08,690 Yes, I can understand, but it's impossible. 429 00:33:08,770 --> 00:33:10,980 - Even if we had the lumber-- - We have. 430 00:33:11,030 --> 00:33:12,990 I'll give up my wagon bed. 431 00:33:13,030 --> 00:33:16,240 No, no, we can't take time to build a coffin. 432 00:33:17,030 --> 00:33:19,370 I'm sorry, but we'll only take time to bury them. 433 00:33:20,410 --> 00:33:22,580 Them? Are there others? 434 00:33:23,540 --> 00:33:25,620 Yes, there are four troopers who were killed 435 00:33:25,710 --> 00:33:27,170 so these people could cross the pass 436 00:33:27,210 --> 00:33:28,920 without being massacred. 437 00:33:29,880 --> 00:33:32,090 He'll be buried as they'll be buried. 438 00:33:32,170 --> 00:33:33,630 In a blanket. 439 00:33:34,800 --> 00:33:37,510 We also have four wounded over there. 440 00:33:37,550 --> 00:33:39,010 I wonder if you'd look at them. 441 00:33:39,680 --> 00:33:41,640 Of course. 442 00:33:53,070 --> 00:33:55,240 Did you record the names of the dead and the wounded? 443 00:33:55,280 --> 00:33:56,280 Yes, sir. 444 00:33:56,360 --> 00:33:59,410 Tell Lybarger to prepare a burial detail. 445 00:33:59,450 --> 00:34:01,160 Yes, sir. 446 00:34:13,000 --> 00:34:16,260 The Lord is my shepherd, I shall not want. 447 00:34:16,340 --> 00:34:18,890 He maketh me to lie down in green pastures, 448 00:34:18,930 --> 00:34:21,510 he leadeth me beside the still waters. 449 00:34:21,600 --> 00:34:23,260 He restoreth my soul. 450 00:34:23,350 --> 00:34:25,600 He leadeth me in the paths of righteousness 451 00:34:25,680 --> 00:34:27,390 for his name's sake. 452 00:34:27,440 --> 00:34:30,270 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 453 00:34:30,310 --> 00:34:33,690 I will fear no evil, for thou art with me. 454 00:34:33,780 --> 00:34:36,820 Thy rod and thy staff, they comfort me. 455 00:34:36,900 --> 00:34:38,780 Thou preparest a table for me 456 00:34:38,820 --> 00:34:41,200 in the presence of mine enemies. 457 00:34:42,780 --> 00:34:45,290 Thou anointest my head with oil, 458 00:34:45,330 --> 00:34:47,410 my cup runneth over. 459 00:34:48,370 --> 00:34:50,790 Surely goodness and mercy shall follow me 460 00:34:50,880 --> 00:34:52,630 all the days of my life, 461 00:34:52,670 --> 00:34:57,050 and I will dwell in the house of the Lord forever. 462 00:34:57,130 --> 00:34:58,760 Amen. 463 00:35:07,770 --> 00:35:11,980 [playing "Taps"] 464 00:35:24,740 --> 00:35:28,000 ["Taps" fades out] 465 00:36:15,960 --> 00:36:19,090 [man] Yah-ha! Hyah! 466 00:36:21,050 --> 00:36:23,930 Whooo! Hyah! 467 00:36:28,850 --> 00:36:31,810 [shouts] 468 00:36:33,020 --> 00:36:35,980 Yah-ha! Hyah! 469 00:36:54,580 --> 00:36:56,290 Well, they made it. 470 00:37:00,300 --> 00:37:02,260 And not and Indian in sight. 471 00:37:02,340 --> 00:37:04,720 You won't see 'em until they're ready. 472 00:37:04,760 --> 00:37:07,850 After what we did to that bunch, the rest will be more cautious. 473 00:37:07,930 --> 00:37:10,220 - Yeah. - They'll watch and they'll wait. 474 00:37:10,260 --> 00:37:13,060 Leave a chance open, they'll strike. 475 00:37:13,100 --> 00:37:15,940 Not if we hit first and hit hard. 476 00:37:17,440 --> 00:37:18,860 Lieutenant, 477 00:37:18,940 --> 00:37:20,820 take half the troop and join the wagons. 478 00:37:20,900 --> 00:37:24,280 Do I understand you'll use the other half to guard the rear? 479 00:37:24,320 --> 00:37:25,450 Yes. 480 00:37:25,490 --> 00:37:26,910 The men are tired, 481 00:37:26,950 --> 00:37:28,950 it seems hardly enough back here. 482 00:37:29,910 --> 00:37:31,450 That's right. 483 00:37:31,540 --> 00:37:33,450 An extreme measure, sir. 484 00:37:35,040 --> 00:37:36,540 It's the best we can do. 485 00:37:38,000 --> 00:37:40,380 Hergenoff, follow me. 486 00:38:00,230 --> 00:38:03,150 All right, we'll dismount and leave the horses here. 487 00:38:31,050 --> 00:38:32,510 All right, now, 488 00:38:32,600 --> 00:38:34,430 we're gonna stage a little delaying action here. 489 00:38:34,520 --> 00:38:37,810 Give our wagons time to get a good lead. 490 00:38:37,850 --> 00:38:39,850 We'll play it Mexican-style, 491 00:38:39,940 --> 00:38:41,940 they call it emboscado... 492 00:38:42,020 --> 00:38:44,860 laying for the other fellow, just when he's dead sure he's got you stampeded. 493 00:38:44,940 --> 00:38:48,150 Don't fire till I give the word and don't fall back till I give the word. 494 00:38:48,200 --> 00:38:51,950 Yeah. Deal 'em a little of their own big medicine, huh? 495 00:38:52,030 --> 00:38:53,870 Now let's spread out along here. 496 00:38:53,910 --> 00:38:55,870 Long live the embascadores! 497 00:38:55,950 --> 00:38:57,580 [all cheering] 498 00:38:58,660 --> 00:39:01,040 And I'll make any trooper who gets killed corporal. 499 00:39:01,130 --> 00:39:03,590 [all laughing] 500 00:39:21,270 --> 00:39:23,110 They're riding. 501 00:39:31,030 --> 00:39:33,070 [shouting warcries] 502 00:39:33,820 --> 00:39:36,990 All right, get your heads down and wait for the horn. 503 00:39:38,120 --> 00:39:39,830 No, not yet. 504 00:39:39,910 --> 00:39:44,250 [warcries get louder] 505 00:39:46,500 --> 00:39:47,880 Now, Hoback. 506 00:39:47,920 --> 00:39:49,130 [Hoback blows sour note] 507 00:39:49,220 --> 00:39:52,220 [bugle call playing] 508 00:40:18,040 --> 00:40:19,620 [Bart] Hold your fire! 509 00:40:19,660 --> 00:40:21,620 Now fall back! 510 00:40:46,110 --> 00:40:49,320 [dramatic music playing] 511 00:41:14,470 --> 00:41:16,640 - Any casualties? - No, sir. 512 00:41:16,680 --> 00:41:18,680 Well, that oughta blunt their edge. 513 00:41:29,400 --> 00:41:32,230 All right, emboscado! 514 00:41:54,260 --> 00:41:55,590 Hoback. 515 00:41:55,670 --> 00:41:57,760 - No trumpet this time. - Yes, sir. 516 00:41:57,840 --> 00:41:59,350 No warning. 517 00:42:03,350 --> 00:42:06,140 [Indians shouting warcries] 518 00:42:08,850 --> 00:42:11,400 [continuous gunfire] 519 00:43:25,180 --> 00:43:27,810 Sound recall. 520 00:43:27,850 --> 00:43:30,940 [bugle call playing] 521 00:43:37,990 --> 00:43:40,490 [continuous gunfire] 522 00:43:54,380 --> 00:43:55,880 You're in bad shape, sir. 523 00:43:55,960 --> 00:43:57,920 Better withdraw with the wounded. We'll take over. 524 00:43:58,010 --> 00:44:01,010 Nobody's leaving. You just keep hitting them. 525 00:44:01,050 --> 00:44:03,010 On the line! 526 00:44:24,570 --> 00:44:30,910 [Carqueville] ♪ The coyotes are howling their sad, lonesome wail ♪ 527 00:44:31,000 --> 00:44:37,710 ♪ And the Indians are prowling, they're hot on our trail ♪ 528 00:44:39,340 --> 00:44:41,670 ♪ So cut out your braggin' ♪ 529 00:44:41,720 --> 00:44:45,260 ♪ 'Bout how you can fight ♪ 530 00:44:45,340 --> 00:44:47,430 ♪ And hitch up your wagon ♪ 531 00:44:47,510 --> 00:44:51,810 ♪ We're rolling tonight ♪ 532 00:44:52,730 --> 00:44:55,150 ♪ I'm a poor, weary stranger ♪ 533 00:44:55,230 --> 00:44:58,400 ♪ No friends and no home ♪ 534 00:44:58,440 --> 00:45:00,570 ♪ I'm sure to meet danger ♪ 535 00:45:00,610 --> 00:45:04,740 ♪ Wherever I roam ♪ 536 00:45:06,370 --> 00:45:08,370 ♪ Wherever I roam... ♪ 537 00:45:08,410 --> 00:45:10,120 How many wounded? 538 00:45:10,200 --> 00:45:12,580 Today? Six. 539 00:45:14,000 --> 00:45:15,750 Three seriously. 540 00:45:17,040 --> 00:45:18,750 Eh, it's rough. 541 00:45:24,800 --> 00:45:27,640 I'm sorry I tried to interfere last night. 542 00:45:28,930 --> 00:45:30,760 Sorry and ashamed. 543 00:45:50,660 --> 00:45:53,330 The trick is to try to concentrate on something else. 544 00:45:53,410 --> 00:45:56,540 Yeah, pain can be outwitted... 545 00:45:56,620 --> 00:45:58,040 up to a point. 546 00:45:59,790 --> 00:46:01,630 Not the pain of others. 547 00:46:06,880 --> 00:46:09,050 Your father must have taught you well. 548 00:46:10,050 --> 00:46:12,100 Were you an only child? 549 00:46:13,810 --> 00:46:15,020 No. 550 00:46:16,600 --> 00:46:18,520 I had a brother. 551 00:46:19,480 --> 00:46:21,860 He was young and hot-headed. 552 00:46:23,280 --> 00:46:26,150 People back home said he... 553 00:46:26,200 --> 00:46:27,860 he went bad. 554 00:46:35,160 --> 00:46:37,000 What are you thinking? 555 00:46:37,080 --> 00:46:39,830 Hm. About you. 556 00:46:39,880 --> 00:46:42,840 Why a girl would leave her home and her friends. 557 00:46:44,210 --> 00:46:46,220 Because the old life was over. 558 00:46:46,300 --> 00:46:48,880 At least it was for my father. 559 00:46:51,510 --> 00:46:54,600 He was a fine man. Fine doctor. 560 00:46:55,520 --> 00:46:57,680 He helped many people. 561 00:46:58,810 --> 00:47:01,770 There wasn't much he could do for Mother, though. 562 00:47:01,860 --> 00:47:03,190 She died. 563 00:47:03,230 --> 00:47:05,030 I'm sorry. 564 00:47:05,110 --> 00:47:08,860 But after your father died, why didn't you go back home? 565 00:47:08,950 --> 00:47:10,660 Delaware's small. 566 00:47:10,700 --> 00:47:13,030 It's crowded with too many memories. 567 00:47:14,200 --> 00:47:16,330 Well, maybe things will be better in Oregon 568 00:47:16,370 --> 00:47:18,370 if we can get through. 569 00:47:18,460 --> 00:47:19,920 That's a big if, Major. 570 00:47:20,000 --> 00:47:21,750 Yeah. 571 00:47:21,830 --> 00:47:25,380 Yeah, tomorrow the Indians will be back on the attack. 572 00:47:25,420 --> 00:47:27,670 Couldn't we hold out here till help comes? 573 00:47:27,710 --> 00:47:29,840 Crowshaw's partner went to Fort Laramie. 574 00:47:29,880 --> 00:47:32,550 [sighs] No, they caught him. 575 00:47:32,640 --> 00:47:34,180 Oh, no. 576 00:47:35,010 --> 00:47:37,020 So, we have to keep moving on. 577 00:47:37,060 --> 00:47:38,310 Gain a little every day. 578 00:47:38,390 --> 00:47:41,520 Win it, buy it, that's the way the game is. 579 00:47:45,190 --> 00:47:47,190 Try to get some rest. 580 00:47:47,230 --> 00:47:49,070 Thanks, Christella. 581 00:47:50,530 --> 00:47:52,160 Crowshaw... 582 00:47:52,240 --> 00:47:54,240 Now, take it easy. 583 00:47:54,280 --> 00:47:57,490 Better get some sleep while you got the chance. 584 00:47:58,750 --> 00:48:00,790 Doctor's orders. 585 00:48:02,370 --> 00:48:05,920 Well, I never was much at taking orders, but... 586 00:48:08,760 --> 00:48:10,590 That's close! 587 00:48:12,590 --> 00:48:15,260 That wasn't meant for you. 588 00:48:19,270 --> 00:48:21,810 Arrows in the dust. 589 00:48:26,860 --> 00:48:30,280 It's the Indian warning of big medicine. 590 00:48:33,660 --> 00:48:35,620 Pawnee. 591 00:48:36,660 --> 00:48:38,740 Apache. 592 00:48:40,700 --> 00:48:42,960 Pawnees and Apaches banding together. 593 00:48:43,040 --> 00:48:44,670 Mm-hmm. 594 00:48:44,750 --> 00:48:47,670 Well, now we can expect twice as much trouble. 595 00:48:47,750 --> 00:48:49,760 That's right. 596 00:48:49,800 --> 00:48:53,050 And we've got thirty worn-out troopers. 597 00:48:54,640 --> 00:48:56,720 I'll get the wagons ready, Major. 598 00:48:57,640 --> 00:48:59,970 You don't need to call me that when there's no one around. 599 00:49:00,060 --> 00:49:01,810 [Crowshaw] I'll call you "Major" 600 00:49:01,850 --> 00:49:04,230 as long as you're running this outfit. 601 00:49:04,940 --> 00:49:07,810 What's the difference if you aren't Andy Pepperis? 602 00:49:07,900 --> 00:49:10,780 You've done a right good job. 603 00:49:11,990 --> 00:49:13,650 So far. 604 00:49:26,080 --> 00:49:27,750 Christella. 605 00:49:34,220 --> 00:49:36,930 - I'm sorry, I-- - All right, you've heard. 606 00:49:37,010 --> 00:49:38,010 Yes. 607 00:49:38,050 --> 00:49:40,180 You might as well hear the rest. 608 00:49:41,140 --> 00:49:43,520 Rasacura killed Major Pepperis, 609 00:49:43,600 --> 00:49:45,640 and I took his place. 610 00:49:48,020 --> 00:49:50,110 The major wanted it that way. 611 00:49:51,270 --> 00:49:53,030 Well... 612 00:49:53,070 --> 00:49:55,030 who are you? 613 00:49:56,360 --> 00:49:58,620 The name is Bart Laish. 614 00:50:01,120 --> 00:50:03,660 Andy Pepperis was my cousin. 615 00:50:05,870 --> 00:50:09,580 Like him, I started at West Point, but... 616 00:50:09,670 --> 00:50:11,210 well, I went bad. 617 00:50:11,290 --> 00:50:14,840 Later, I enlisted to get a new start. 618 00:50:14,880 --> 00:50:16,840 Now I'm a deserter. 619 00:50:19,930 --> 00:50:22,930 It doesn't really matter who you are. 620 00:50:23,020 --> 00:50:25,640 It's what you're doing that counts. 621 00:50:25,730 --> 00:50:27,980 [King] Major Pepperis? 622 00:50:28,060 --> 00:50:30,440 What's wrong now, Lieutenant? 623 00:50:30,520 --> 00:50:31,820 Same thing as before. 624 00:50:31,900 --> 00:50:34,740 The Tillotson crew. They're drunk. 625 00:50:34,820 --> 00:50:36,650 Bothering the women. 626 00:50:39,110 --> 00:50:40,950 [grunting] All right. 627 00:50:42,740 --> 00:50:45,910 I'll attend to that personally. 628 00:50:52,420 --> 00:50:54,380 All right, Tillotson, I've heard enough. 629 00:50:54,420 --> 00:50:57,920 Aside from a little ordinary fun, my men haven't misbehaved. 630 00:50:57,970 --> 00:51:00,840 What'd you expect, psalm-singing schoolmarms? 631 00:51:00,930 --> 00:51:03,140 - Or monkey soldiers. - [laughter] 632 00:51:03,220 --> 00:51:05,220 Tillotson, I warned you once. 633 00:51:05,270 --> 00:51:07,810 Now, this is the last time. There'll be no more drinking. 634 00:51:07,890 --> 00:51:09,940 And no more monkeying around with the women. 635 00:51:10,020 --> 00:51:12,940 - Very well. - Lieutenant, have all the wagons searched for whiskey. 636 00:51:13,020 --> 00:51:16,490 All the-- all the whiskey's in this wagon. 637 00:51:16,570 --> 00:51:18,110 Trade whiskey. 638 00:51:19,780 --> 00:51:21,740 "Trade whiskey." 639 00:51:23,870 --> 00:51:26,040 Yeah, for trading with the Sioux! 640 00:51:27,410 --> 00:51:29,460 The lowest thing a man can do is to sell-- 641 00:51:29,540 --> 00:51:31,790 [man] Now look here, Major. 642 00:51:32,580 --> 00:51:34,670 I own a share in that wagon. 643 00:51:34,750 --> 00:51:37,420 [chuckles softly] I'm a poor and sick man. 644 00:51:37,460 --> 00:51:41,590 You wouldn't want to rob a poor, sick man like me, now, would you, Major? 645 00:51:41,640 --> 00:51:43,850 That wagon rides in the rear with us. 646 00:51:46,220 --> 00:51:47,470 Do say? 647 00:51:50,640 --> 00:51:52,310 [gunshot] 648 00:51:57,320 --> 00:51:59,990 [distant murmuring] 649 00:52:17,920 --> 00:52:20,840 Ever since the day that tin major and his toy soldiers took over, 650 00:52:20,880 --> 00:52:22,550 they've been treating us worse than scum! 651 00:52:22,630 --> 00:52:24,720 I tell ya, they ain't got a right to push us around! 652 00:52:24,800 --> 00:52:26,720 That's enough! 653 00:52:26,810 --> 00:52:28,640 Listen, I ain't scared of him, and I ain't seen a thing-- 654 00:52:28,680 --> 00:52:30,520 Shut up, I tell you. 655 00:52:30,560 --> 00:52:33,350 We go it alone, you know what the Indians will do to us? 656 00:52:33,400 --> 00:52:35,860 - This way, we've got a chance. - Half a chance. 657 00:52:35,900 --> 00:52:39,440 You keep shooting off your big mouth, we won't even have that. 658 00:52:47,370 --> 00:52:50,870 [Carqueville, strumming guitar] ♪ They call me a villain ♪ 659 00:52:50,950 --> 00:52:54,170 ♪ A price on my head ♪ 660 00:52:54,210 --> 00:52:57,250 ♪ And sometimes I think ♪ 661 00:52:57,340 --> 00:53:02,880 ♪ I'd be better off dead ♪ 662 00:53:04,840 --> 00:53:08,260 ♪ I'm a poor, weary stranger ♪ 663 00:53:08,350 --> 00:53:11,220 ♪ No friends and no home ♪ 664 00:53:11,310 --> 00:53:14,690 ♪ I'm sure to meet danger ♪ 665 00:53:14,730 --> 00:53:19,440 ♪ Wherever I roam ♪ 666 00:53:21,150 --> 00:53:28,330 ♪ Wherever I roam ♪ 667 00:53:30,490 --> 00:53:31,910 [clattering] 668 00:53:32,750 --> 00:53:35,330 Major, what do you propose doing with my wagon? 669 00:53:35,420 --> 00:53:37,130 I don't propose doing anything. 670 00:53:37,210 --> 00:53:38,790 I'm leaving it behind. 671 00:53:38,880 --> 00:53:41,210 If it's whiskey the Indians are after, they can have it. 672 00:53:41,250 --> 00:53:44,090 Far as the whiskey's concerned, I say good riddance. 673 00:53:44,170 --> 00:53:46,380 The wagon, though, is specially built and cost me a lot-- 674 00:53:46,430 --> 00:53:49,760 There's no time to unload. You should know that by now. 675 00:53:49,800 --> 00:53:52,180 Let the wagon go then. 676 00:53:54,640 --> 00:53:56,440 What is that for? 677 00:53:56,520 --> 00:53:59,150 That's for the smell. Indian bait. 678 00:53:59,230 --> 00:54:00,900 I don't like this, Major. 679 00:54:00,940 --> 00:54:03,150 I've seen mad-drunk Indians. 680 00:54:03,240 --> 00:54:05,110 Well, I'm gambling that they'll get dead drunk 681 00:54:05,200 --> 00:54:07,700 and stay here till they finish the load. 682 00:54:07,780 --> 00:54:09,280 If I'm wrong... 683 00:54:09,370 --> 00:54:12,240 well, we can't be much worse off than we already are. 684 00:54:12,290 --> 00:54:14,410 - Sergeant? - Yes, sir? 685 00:54:14,450 --> 00:54:16,250 Assign one trooper to fall back 686 00:54:16,290 --> 00:54:17,960 and hide out within sight of the wagon. 687 00:54:18,000 --> 00:54:19,290 All right, sir. 688 00:54:19,330 --> 00:54:21,290 I want him to watch it all night. 689 00:54:21,340 --> 00:54:23,960 What if the Indians don't stop, Major? 690 00:54:25,130 --> 00:54:28,590 We'll find out... soon enough. 691 00:55:02,500 --> 00:55:06,380 I know you're under a great strain, but... 692 00:55:06,460 --> 00:55:09,130 killing that man was a bad thing. 693 00:55:10,680 --> 00:55:13,010 He would have killed me. 694 00:55:13,050 --> 00:55:15,720 It was the way you did it. 695 00:55:15,810 --> 00:55:17,230 The way you looked. 696 00:55:18,390 --> 00:55:21,600 Maybe I looked like the man I used to be. 697 00:55:21,690 --> 00:55:23,860 But I didn't feel like him. 698 00:55:23,940 --> 00:55:26,150 I'm glad of that. 699 00:55:29,450 --> 00:55:30,530 Bart... 700 00:55:31,610 --> 00:55:35,040 What chance do we have of getting through, really? 701 00:55:35,080 --> 00:55:37,200 I think we'll get through to Laramie. 702 00:55:39,210 --> 00:55:40,620 What will they do to you there? 703 00:55:40,710 --> 00:55:43,710 With any luck, I'll get past Laramie. 704 00:56:04,270 --> 00:56:06,520 [wagon clattering] 705 00:56:22,960 --> 00:56:26,170 Two or three of them wounded had to be lifted on. 706 00:56:26,250 --> 00:56:27,920 They're that damaged. 707 00:56:27,960 --> 00:56:30,010 I told them to ride the wagons. 708 00:56:30,090 --> 00:56:33,090 They told me to go squat on my lousy rank. 709 00:56:33,180 --> 00:56:35,300 What'll I do about them, sir? 710 00:56:35,390 --> 00:56:38,010 Oh, pick 'em up gently if they fall off. 711 00:56:38,100 --> 00:56:39,560 Yes, sir. 712 00:56:41,520 --> 00:56:43,270 With the major's leave, sir, 713 00:56:43,310 --> 00:56:45,440 I'd like to make mention that... 714 00:56:45,520 --> 00:56:49,820 well, sir, this has become a good outfit. 715 00:56:49,900 --> 00:56:51,950 I'm glad to be with it. 716 00:56:52,990 --> 00:56:55,950 Say, why don't you hook a jug off that wagon and pass it around? 717 00:56:56,030 --> 00:56:57,780 [chuckling] Yes, sir! 718 00:57:04,290 --> 00:57:06,920 How does it look to you, sir? 719 00:57:06,960 --> 00:57:09,170 I'm afraid they're still with us. 720 00:57:09,250 --> 00:57:12,970 Yeah. Only a few miles back. 721 00:57:13,010 --> 00:57:14,970 Well, perhaps, with a little luck, 722 00:57:15,010 --> 00:57:17,140 we can keep 'em like that... 723 00:57:17,220 --> 00:57:19,430 a few miles back. 724 00:57:20,850 --> 00:57:23,060 [horse snorting] 725 00:57:25,190 --> 00:57:27,440 [wagons clattering] 726 00:58:01,010 --> 00:58:04,730 That's right, Major-- no matter what Rasacura did or what he said to them Indians, 727 00:58:04,810 --> 00:58:06,850 he couldn't get 'em past that bootleg wagon. 728 00:58:06,900 --> 00:58:08,270 [laughter] 729 00:58:08,350 --> 00:58:11,020 Well... [grunts] 730 00:58:11,070 --> 00:58:12,610 Well, we made it. 731 00:58:12,690 --> 00:58:14,360 Who would have thought that whiskey could do 732 00:58:14,440 --> 00:58:17,160 - what gunpowder couldn't? - [laughter] 733 00:58:20,870 --> 00:58:23,240 Please accept my congratulations, sir. 734 00:58:23,330 --> 00:58:25,290 Ah, thank you. 735 00:58:26,500 --> 00:58:28,080 Something else on your mind? 736 00:58:28,170 --> 00:58:29,960 That, uh, whiskey sir. 737 00:58:30,040 --> 00:58:31,380 What's the usual procedure 738 00:58:31,420 --> 00:58:33,760 for entering 1,000 gallons in the report? 739 00:58:33,840 --> 00:58:35,800 [laughing] 740 00:58:35,880 --> 00:58:39,220 Well, I guess you'll have to enter it under, uh... 741 00:58:39,260 --> 00:58:41,550 giving aid and comfort to the enemy. 742 00:58:41,640 --> 00:58:43,310 Yes, sir. 743 00:58:43,390 --> 00:58:47,020 Pawnees and Apaches, drunk as skunks. 744 00:58:47,060 --> 00:58:48,770 [chuckling] 745 00:58:48,850 --> 00:58:51,610 Probably fighting each other by now. 746 00:58:52,480 --> 00:58:55,280 [sweeping orchestral music] 747 00:59:50,500 --> 00:59:53,460 Well, if all goes well, 748 00:59:53,540 --> 00:59:56,130 tomorrow we'll get through the hill country. 749 00:59:57,130 --> 00:59:59,840 This side of Laramie, there's a trail drops south 750 00:59:59,920 --> 01:00:01,880 down into Santa Fe. 751 01:00:01,970 --> 01:00:04,890 That's what you got in mind, huh? 752 01:00:04,970 --> 01:00:06,510 That's about it. 753 01:00:07,560 --> 01:00:10,810 Figurin' to quit, huh, mister? 754 01:00:10,890 --> 01:00:13,480 What do you expect me to do, Crowshaw? 755 01:00:13,520 --> 01:00:14,900 Lead this outfit into Laramie 756 01:00:14,980 --> 01:00:16,570 right into the arms of a bunch of bowlegs 757 01:00:16,650 --> 01:00:19,740 who'll know Major Pepperis by sight? No. 758 01:00:19,820 --> 01:00:22,950 Thought maybe you'd joined up with this here wagon train 759 01:00:22,990 --> 01:00:24,490 to see them through safe, 760 01:00:24,570 --> 01:00:26,620 not just for your own protection. 761 01:00:26,660 --> 01:00:29,370 I carried out Pepper Andy's orders. 762 01:00:29,450 --> 01:00:31,910 From now on, the outfit's on its own. 763 01:00:32,000 --> 01:00:34,500 What if Rasacura takes another crack at us 764 01:00:34,580 --> 01:00:37,000 between the hills and Laramie? 765 01:00:37,050 --> 01:00:39,670 Tillotson's whiskey took care of that. 766 01:00:39,710 --> 01:00:41,800 I won that gamble, and I'll win this one. 767 01:00:41,840 --> 01:00:45,680 Gambling the whole wagon train on your own game, huh? 768 01:00:45,720 --> 01:00:48,430 When the stakes are my neck, I play it my way. 769 01:00:49,600 --> 01:00:51,850 Remember what I said? 770 01:00:51,890 --> 01:00:54,600 "Go wrong on me, I'll slit your throat"? 771 01:00:54,690 --> 01:00:58,480 Yes. And I'll give you as fair a warning, mister. 772 01:00:58,520 --> 01:01:02,400 When this train gets into Laramie, I'll be halfway to Santa Fe. 773 01:01:02,490 --> 01:01:05,870 You try to stop me and I'll have to kill you. 774 01:01:05,910 --> 01:01:09,370 Then that'll make two of us that'll be dead. 775 01:01:15,540 --> 01:01:17,790 [sweeping orchestral music] 776 01:01:44,490 --> 01:01:47,070 [ominous music] 777 01:02:10,470 --> 01:02:12,720 [Indians shouting warcries] 778 01:02:12,770 --> 01:02:14,520 Fall back! 779 01:02:14,600 --> 01:02:17,810 [bugle call blowing] 780 01:02:19,980 --> 01:02:23,190 [whooping] 781 01:02:23,280 --> 01:02:25,490 [gunfire] 782 01:02:58,770 --> 01:03:01,020 [gunfire continues] 783 01:03:04,860 --> 01:03:06,940 [whooping] 784 01:03:15,830 --> 01:03:18,080 They're after Tillotson's freight wagon. 785 01:03:18,160 --> 01:03:20,170 [gunfire continues] 786 01:03:31,930 --> 01:03:34,470 It's the only thing they've been attacking. 787 01:03:34,510 --> 01:03:36,850 Probably figure it's loaded with booze. 788 01:03:43,190 --> 01:03:44,610 Agh! 789 01:03:51,490 --> 01:03:54,950 [gunfire and warcries continue] 790 01:04:02,540 --> 01:04:04,090 [gunshot] 791 01:04:04,170 --> 01:04:06,170 [gunfire stops] 792 01:04:14,850 --> 01:04:17,970 A trooper could make Fort Laramie before sundown, sir. 793 01:04:20,940 --> 01:04:22,900 Very well, send Carqueville. 794 01:04:22,940 --> 01:04:24,980 I'd like to go along, too, sir. 795 01:04:27,280 --> 01:04:30,150 Yes, I guess two men would have a better chance. 796 01:04:32,280 --> 01:04:34,120 Good luck, Steve. 797 01:04:34,200 --> 01:04:35,580 Thank you. 798 01:04:38,080 --> 01:04:39,540 Lybarger! 799 01:04:39,580 --> 01:04:41,250 [Lybarger] Yes, sir! 800 01:04:42,420 --> 01:04:44,290 Have the drivers circle in. 801 01:04:44,380 --> 01:04:45,920 Yes, sir. 802 01:04:48,880 --> 01:04:51,010 - [Lybarger] Get 'em in a circle! - Hyah! Hyah! 803 01:04:51,090 --> 01:04:54,090 Hurry it up! Get those kids out of there! 804 01:04:54,140 --> 01:04:57,140 [suspenseful music] 805 01:04:57,930 --> 01:05:00,270 All right, let's move! 806 01:05:09,280 --> 01:05:11,110 Bring in close! 807 01:05:14,280 --> 01:05:16,120 [indistinct shouting] 808 01:05:20,450 --> 01:05:22,710 [suspenseful music] 809 01:05:31,010 --> 01:05:33,010 That's Rasacura. 810 01:05:34,800 --> 01:05:37,140 He's getting ready to attack. 811 01:05:39,970 --> 01:05:42,810 This time, there's no emboscado. 812 01:05:43,680 --> 01:05:46,850 [Indians shouting warcries] 813 01:05:49,190 --> 01:05:50,320 Here they come. 814 01:05:53,740 --> 01:05:57,030 [bugle call blowing] 815 01:06:02,500 --> 01:06:04,710 [gunfire continues] 816 01:06:40,490 --> 01:06:43,370 Well, we can't stay here. They'll wear us down. 817 01:06:43,450 --> 01:06:44,910 Yeah. 818 01:06:46,290 --> 01:06:49,080 Any chance of getting the wagons up there? 819 01:06:49,170 --> 01:06:52,800 That's a slow climb. They might pick us off. 820 01:06:52,880 --> 01:06:54,210 Not if the troop buys you time. 821 01:06:54,260 --> 01:06:56,720 We'll hold 'em off till you get to the top. 822 01:06:56,800 --> 01:07:00,760 Your last big deal before you cut out for Santa Fe. 823 01:07:00,850 --> 01:07:02,720 Huh, mister? 824 01:07:10,900 --> 01:07:12,230 Tillotson, you're going to have to-- 825 01:07:12,310 --> 01:07:14,690 I heard you, Major. We're going up there. 826 01:07:14,730 --> 01:07:16,400 - Not this wagon. - But, Major-- 827 01:07:16,490 --> 01:07:17,900 It's too big, it's too slow. 828 01:07:17,950 --> 01:07:19,990 We can't delay the others for your merchandise. 829 01:07:20,070 --> 01:07:21,570 The whiskey, Major, that was all right, 830 01:07:21,620 --> 01:07:23,370 but this is my whole life savings. 831 01:07:23,410 --> 01:07:26,120 - If you force me to-- - We can't take time to argue now. 832 01:07:26,200 --> 01:07:28,960 If you want that wagon up there, take it up yourself. 833 01:07:29,040 --> 01:07:31,040 At the end of the line. 834 01:07:31,920 --> 01:07:33,250 Our lives are worth more than this. 835 01:07:33,290 --> 01:07:35,050 Why don't we leave it here for the Indians? 836 01:07:35,090 --> 01:07:36,670 What chance will we have if we leave it here, 837 01:07:36,760 --> 01:07:39,260 these soldiers find out what's inside? 838 01:07:39,300 --> 01:07:40,930 Don't be a fool, man. 839 01:07:40,970 --> 01:07:44,430 Unless you want the Army to hang us all at Fort Laramie. 840 01:07:48,480 --> 01:07:51,270 You sent Steve to the Fort? 841 01:07:51,310 --> 01:07:53,110 Yes. He volunteered. 842 01:07:53,150 --> 01:07:54,940 Carqueville went with him. 843 01:07:56,440 --> 01:07:59,110 I hope, for the sake of all of us, they get through. 844 01:07:59,150 --> 01:08:02,200 [romantic music] 845 01:08:02,280 --> 01:08:04,830 I hope that Steve gets back safely. 846 01:08:04,910 --> 01:08:07,450 For your sake. 847 01:08:07,500 --> 01:08:09,790 For my sake? 848 01:08:09,870 --> 01:08:11,870 Yes, he's a fine person. 849 01:08:13,460 --> 01:08:15,000 Oh. 850 01:08:16,000 --> 01:08:19,010 Yes. He has all the virtues. 851 01:08:19,090 --> 01:08:21,970 He'll make somebody a fine husband. 852 01:08:23,680 --> 01:08:25,430 Christella... 853 01:08:25,470 --> 01:08:26,850 Yes? 854 01:08:28,600 --> 01:08:32,650 You couldn't care for someone who hasn't all the virtues. 855 01:08:32,690 --> 01:08:34,230 I might. 856 01:08:35,560 --> 01:08:37,570 A man who's been a gambler? 857 01:08:37,650 --> 01:08:39,490 A grifter, a deserter? 858 01:08:39,530 --> 01:08:41,280 No, Bart. 859 01:08:41,320 --> 01:08:45,410 A man who's risked his own neck to save the lives of strangers. 860 01:09:35,040 --> 01:09:38,210 [distant warcries] 861 01:09:38,250 --> 01:09:39,960 [gunfire] 862 01:10:46,150 --> 01:10:48,240 Well, that did it. 863 01:10:51,120 --> 01:10:53,620 We'll start climbing as soon as it's dark. 864 01:11:29,820 --> 01:11:31,320 Bart. 865 01:11:32,660 --> 01:11:34,540 - Lybarger. - Yes, sir. 866 01:11:34,620 --> 01:11:37,710 Have the men collect all the rocks and brush they can. 867 01:11:37,790 --> 01:11:40,000 Another emboscado, Major? 868 01:11:40,080 --> 01:11:42,170 You might call it that. 869 01:11:42,880 --> 01:11:45,050 [Lybarger] Dismount! 870 01:12:00,730 --> 01:12:04,440 [speaking native language] 871 01:12:04,520 --> 01:12:07,190 [warcry] 872 01:12:24,420 --> 01:12:27,250 Lybarger, start the fires. 873 01:12:49,900 --> 01:12:52,570 [shouting warcries] 874 01:12:53,950 --> 01:12:55,370 Be ready! 875 01:13:15,140 --> 01:13:17,180 All right, let it go! 876 01:13:26,770 --> 01:13:28,400 [screams] 877 01:13:29,730 --> 01:13:30,860 [screams] 878 01:13:30,940 --> 01:13:35,660 [speaking native language] 879 01:13:43,750 --> 01:13:45,580 We need more timber. 880 01:13:45,620 --> 01:13:48,590 How about Tillotson's big freight wagon? 881 01:13:49,800 --> 01:13:51,420 All right, use that. 882 01:14:34,340 --> 01:14:35,970 All right, we'll make our stand here, 883 01:14:36,010 --> 01:14:37,840 behinds these rocks. 884 01:15:00,820 --> 01:15:03,410 Major, look at this. 885 01:15:05,040 --> 01:15:07,620 A new Henry repeater, 16-shot. 886 01:15:07,710 --> 01:15:09,330 - Where did that come from? - Tillotson. 887 01:15:09,370 --> 01:15:12,210 A whole wagonload and ammunition too. 888 01:15:13,380 --> 01:15:16,130 [shouting warcries] 889 01:15:18,630 --> 01:15:20,840 So that's what they're after. 890 01:15:23,810 --> 01:15:26,850 Crowshaw, we got one more job to do. 891 01:15:26,890 --> 01:15:28,890 You're right, Major. 892 01:15:42,990 --> 01:15:44,990 All right, are you all ready? 893 01:15:45,080 --> 01:15:46,750 Ready. 894 01:15:55,090 --> 01:15:57,210 All right, come on. 895 01:16:17,360 --> 01:16:20,280 [speaking native language] 896 01:16:31,250 --> 01:16:33,630 [shouting warcries] 897 01:16:35,880 --> 01:16:38,630 [all cheering] 898 01:16:43,550 --> 01:16:45,390 Now where's Tillotson? 899 01:16:46,310 --> 01:16:48,390 In the wagon. 900 01:16:50,140 --> 01:16:51,560 He tried to knife me. 901 01:16:51,640 --> 01:16:53,850 Caught me prowling his rifles. 902 01:16:54,650 --> 01:16:57,320 Rasacura figured they were for the Sioux. 903 01:16:57,360 --> 01:16:59,690 That's why he joined up with the Apaches. 904 01:17:00,490 --> 01:17:04,320 Yeah, he must have thought that we were backing the Sioux against him. 905 01:17:04,410 --> 01:17:07,330 Sure would have been a massacre. 906 01:17:07,370 --> 01:17:09,700 Well, he's got nothing left to fight for now. 907 01:17:09,790 --> 01:17:11,830 Excepting a couple of bottles of whisky. 908 01:17:11,910 --> 01:17:13,170 How about celebrating? 909 01:17:13,210 --> 01:17:15,000 Bart, the wounded. 910 01:17:15,040 --> 01:17:17,500 We must get them to Laramie. 911 01:17:18,880 --> 01:17:20,840 Better save it, Crowshaw. 912 01:17:22,170 --> 01:17:24,010 If you start your wagons down the valley, 913 01:17:24,090 --> 01:17:26,260 we can get to the fort by night. 914 01:17:28,220 --> 01:17:30,970 [majestic music playing] 915 01:17:44,950 --> 01:17:46,570 Whoa. 916 01:17:55,120 --> 01:17:57,000 The bowlegs from Laramie. 917 01:17:58,380 --> 01:18:00,500 What are you going to do, Bart? 918 01:18:00,550 --> 01:18:03,050 You could still cut out for Santa Fe. 919 01:18:06,260 --> 01:18:08,430 I'm staying with the train. 920 01:18:21,530 --> 01:18:24,740 [men shouting and cheering] 921 01:18:26,070 --> 01:18:27,240 Hello, Christella. 922 01:18:27,320 --> 01:18:29,160 I'm so glad you made it, Steve. 923 01:18:29,240 --> 01:18:31,330 So am I, Lieutenant. 924 01:18:31,410 --> 01:18:33,080 Thanks, Laish. 925 01:18:36,500 --> 01:18:38,080 When did you find out? 926 01:18:38,130 --> 01:18:40,960 Carqueville told me before he was killed. 927 01:18:44,300 --> 01:18:46,800 Steve, will it go badly with him? 928 01:18:46,880 --> 01:18:48,720 I don't think so, Christella. 929 01:18:48,760 --> 01:18:50,760 I'll testify on his behalf. 930 01:18:50,800 --> 01:18:53,180 I'm sure his sentence will be light. 931 01:18:53,270 --> 01:18:54,770 Thank you, Steve. 932 01:18:57,270 --> 01:18:59,690 I'll ride up front with the escorts from Laramie. 933 01:18:59,770 --> 01:19:02,190 Troop will ride rearguard. 934 01:19:02,270 --> 01:19:05,780 The men would be pleased if you rode at their head. 935 01:19:05,860 --> 01:19:08,740 I would too, Sir. 936 01:19:12,450 --> 01:19:16,790 ♪ No longer a stranger ♪ 937 01:19:16,830 --> 01:19:22,210 ♪ You can tell 'em my name ♪ 938 01:19:22,290 --> 01:19:26,550 ♪ Just say I took a gamble ♪ 939 01:19:26,630 --> 01:19:31,140 ♪ And won my last game ♪ 940 01:19:32,430 --> 01:19:35,970 ♪ No longer a stranger ♪ 941 01:19:36,020 --> 01:19:41,650 ♪ Without friends and home ♪ 942 01:19:41,730 --> 01:19:45,820 ♪ I'm through needin' danger ♪ 943 01:19:45,900 --> 01:19:51,240 ♪ No more will I roam ♪ 944 01:19:51,320 --> 01:19:54,530 [dramatic music playing] 101822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.