Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,450 --> 00:00:06,130
[drum music]
2
00:00:12,220 --> 00:00:15,720
[dramatic music]
3
00:02:23,430 --> 00:02:24,510
Shot of whiskey?
4
00:02:30,650 --> 00:02:32,230
Got a copper, soldier?
5
00:02:32,310 --> 00:02:33,360
No folks?
6
00:02:33,940 --> 00:02:35,360
[Bartender] Cholera.
7
00:02:39,860 --> 00:02:41,700
[coins jangle]
8
00:02:41,780 --> 00:02:43,410
[slaps coin on bar]
9
00:02:46,200 --> 00:02:47,370
For luck.
10
00:02:55,670 --> 00:02:56,920
On the house.
11
00:02:58,720 --> 00:02:59,800
Thanks.
12
00:03:01,220 --> 00:03:04,550
That's 20 for luck,
says you're a gambling man.
13
00:03:04,600 --> 00:03:06,560
Me too.
14
00:03:06,640 --> 00:03:09,520
I'll lay long odds
you're over the hill.
15
00:03:10,730 --> 00:03:12,230
It's something no
deserter can hide,
16
00:03:12,310 --> 00:03:13,770
as long as he wears
the harness.
17
00:03:13,860 --> 00:03:15,150
Even the kid guessed it.
18
00:03:16,940 --> 00:03:18,070
What do I call ya?
19
00:03:19,570 --> 00:03:21,240
[exhales] Laish.
20
00:03:21,280 --> 00:03:22,320
Laish?
21
00:03:22,410 --> 00:03:23,570
L-a-i-s-h.
22
00:03:24,070 --> 00:03:25,200
You're unusual.
23
00:03:25,780 --> 00:03:28,240
Not Smith, and...
you're not broke.
24
00:03:28,870 --> 00:03:30,210
What can I sell ya, Laish?
25
00:03:31,410 --> 00:03:34,750
Oh, some food and pack horses,
supplies for the trail.
26
00:03:35,210 --> 00:03:36,790
I got a good riding horse.
27
00:03:37,170 --> 00:03:39,670
- The long jump, huh?
- Yeah.
28
00:03:39,760 --> 00:03:41,930
Man, the only way to make it
29
00:03:42,010 --> 00:03:44,300
is to tie up with the
wagon train.
30
00:03:47,600 --> 00:03:49,430
When did the last one
leave here?
31
00:03:49,970 --> 00:03:51,390
Better than a week ago.
32
00:03:51,980 --> 00:03:54,100
Immigrant outfit for Oregon,
33
00:03:57,480 --> 00:03:59,780
Yeah, I'll try catching
up with that train.
34
00:04:00,570 --> 00:04:02,780
For my health,
it's Oregon or bust.
35
00:04:02,820 --> 00:04:03,950
[knocking on table]
36
00:04:03,990 --> 00:04:06,320
Hey, another bottle!
37
00:04:19,050 --> 00:04:22,630
I never try changing
a man's mind but here's something you ought to know.
38
00:04:22,670 --> 00:04:25,510
Just a couple of days ago
a bowlegs major name of Pepperis
39
00:04:25,590 --> 00:04:28,140
comes through bound west
for Camp Taylor.
40
00:04:30,470 --> 00:04:33,980
- Major Pepperis, huh?
- He's gonna take command there.
41
00:04:36,980 --> 00:04:38,270
Did he have
a supply wagon along?
42
00:04:38,310 --> 00:04:40,440
Two of 'em, but no escort.
43
00:04:42,150 --> 00:04:44,030
At his rate of travel
then he'll be between me
44
00:04:44,110 --> 00:04:46,360
and that immigrant train
clear to Camp Taylor.
45
00:04:47,160 --> 00:04:48,530
Does he know you by sight?
46
00:04:48,620 --> 00:04:50,990
!Hey, soldiers are coming!
47
00:04:51,080 --> 00:04:55,540
[intense music]
48
00:05:27,700 --> 00:05:31,240
[dramatic music]
49
00:06:36,560 --> 00:06:39,730
[horse neighing]
50
00:06:41,150 --> 00:06:44,480
[suspenseful music]
51
00:06:46,150 --> 00:06:49,450
[horse clopping]
52
00:07:02,540 --> 00:07:04,420
[horse neighs]
53
00:07:38,830 --> 00:07:40,410
[man groans]
54
00:07:42,330 --> 00:07:44,750
[groaning continues]
55
00:07:50,720 --> 00:07:52,180
Andy!
56
00:07:53,760 --> 00:07:54,930
Bart.
57
00:07:55,010 --> 00:07:56,180
Bart Laish.
58
00:07:59,520 --> 00:08:01,850
There's nothing you can
do for that.
59
00:08:04,690 --> 00:08:05,860
[Andy exhales]
60
00:08:05,940 --> 00:08:06,860
What happened?
61
00:08:06,900 --> 00:08:08,110
[grunts]
62
00:08:08,190 --> 00:08:09,190
Pawnees.
63
00:08:09,280 --> 00:08:11,190
Led by Rasacura.
64
00:08:12,530 --> 00:08:15,160
Bart... you gotta
get word to Camp Taylor.
65
00:08:15,450 --> 00:08:19,290
Tell Captain Wykoff Rasacura
is after the immigrant train up ahead.
66
00:08:19,370 --> 00:08:21,160
Why did they attack you?
67
00:08:21,200 --> 00:08:22,370
You know...
68
00:08:22,410 --> 00:08:23,830
that's their method.
69
00:08:23,870 --> 00:08:26,670
Cut off the trail
behind the wagon train.
70
00:08:27,380 --> 00:08:29,750
Close... off all aid.
71
00:08:30,760 --> 00:08:32,800
- Tell Wykoff--
- I'm not going.
72
00:08:34,090 --> 00:08:35,550
Bart, you got to.
73
00:08:35,590 --> 00:08:37,890
You've seen what Indians
do to women and children.
74
00:08:37,930 --> 00:08:39,510
I'm not going, Andy.
75
00:08:42,390 --> 00:08:44,890
You've come a long
way down, Bart.
76
00:08:44,940 --> 00:08:46,730
How much farther can you go?
77
00:08:47,480 --> 00:08:50,480
Oregon. Nobody knows me there.
78
00:08:51,440 --> 00:08:56,910
Gambler, gunfighter,
now a deserter.
79
00:08:58,870 --> 00:08:59,910
Yeah.
80
00:09:00,740 --> 00:09:01,910
[grunts]
81
00:09:01,990 --> 00:09:04,160
It's like you've added
coward to the list.
82
00:09:04,750 --> 00:09:06,420
That may be,
but if I got to Taylor
83
00:09:06,460 --> 00:09:08,250
and was recognized
you know what would happen.
84
00:09:08,330 --> 00:09:10,250
That's a chance
you gotta take.
85
00:09:10,290 --> 00:09:11,880
I've been all kinds
of a gambler, Andy,
86
00:09:11,920 --> 00:09:14,420
but what kind of a fool
would I be to take those odds?
87
00:09:14,470 --> 00:09:16,510
My concern is not
for you, Bart.
88
00:09:16,590 --> 00:09:18,800
Well, mine is.
I didn't hit the trail for that.
89
00:09:18,890 --> 00:09:22,680
Unless Wykoff protects
that wagon train, it'll be annihilated.
90
00:09:24,270 --> 00:09:25,270
It's none of my business.
91
00:09:25,350 --> 00:09:26,600
[inhales sharply]
92
00:09:28,020 --> 00:09:29,770
[exhales]
93
00:09:29,810 --> 00:09:31,070
Bart...
94
00:09:31,110 --> 00:09:33,110
listen to me.
95
00:09:33,190 --> 00:09:35,280
We grew up together.
96
00:09:35,320 --> 00:09:37,780
Went to West Point together.
97
00:09:37,860 --> 00:09:39,530
For a while, anyway.
98
00:09:41,950 --> 00:09:44,000
We're from the same family.
99
00:09:44,080 --> 00:09:46,120
If our positions
were reversed--
100
00:09:46,160 --> 00:09:47,790
I'm sure you'd go, Andy.
101
00:09:47,870 --> 00:09:49,290
[grunts]
102
00:09:49,630 --> 00:09:52,130
Doesn't matter
what you've been,
103
00:09:52,170 --> 00:09:53,630
what you've done.
104
00:09:53,710 --> 00:09:56,300
There must still be
some good left in ya.
105
00:09:58,550 --> 00:10:01,260
Or have you changed
so much, Bart?
106
00:10:06,480 --> 00:10:08,520
All right.
I'll go as far as Taylor.
107
00:10:10,100 --> 00:10:13,400
[somber music playing]
108
00:10:17,150 --> 00:10:20,740
Please.
Send these home.
109
00:10:41,680 --> 00:10:42,970
[gasps]
110
00:10:46,810 --> 00:10:48,520
Andy.
111
00:10:56,480 --> 00:10:59,280
[music playing]
112
00:11:25,140 --> 00:11:27,390
[insects chirping]
113
00:11:59,460 --> 00:12:03,010
[horse snuffling]
114
00:12:12,440 --> 00:12:14,730
["Taps" playing quietly]
115
00:12:50,890 --> 00:12:53,520
[Andy] No matter what you'vebeen or what you've done,
116
00:12:53,600 --> 00:12:56,150
there must besome good left in you.
117
00:12:56,230 --> 00:12:58,900
Or have you changedthat much, Bart?
118
00:13:00,190 --> 00:13:02,490
[pensive music playing]
119
00:14:00,790 --> 00:14:04,050
- [guitar playing softly]
- [crickets chirping]
120
00:14:31,450 --> 00:14:33,700
- [dramatic music]
- [hoofs galloping]
121
00:14:41,420 --> 00:14:42,630
[rider cries out]
122
00:15:12,870 --> 00:15:15,160
[man] Who are you, mister?
Where'd you come from?
123
00:15:22,670 --> 00:15:24,790
Sergeant,
who the devil--
124
00:15:27,130 --> 00:15:29,380
Lieutenant King, sir.
From Camp Taylor.
125
00:15:29,470 --> 00:15:32,590
Taylor? Well, I was on my way
to take a man to Camp Taylor.
126
00:15:32,640 --> 00:15:34,220
I'm Pepperis.
Major Pepperis.
127
00:15:34,300 --> 00:15:36,260
The Indians nearly
wiped us out, Major.
128
00:15:36,310 --> 00:15:39,060
Yes, I know, I know.
They ambushed us, too.
129
00:15:39,140 --> 00:15:41,190
My aide and my drivers
were killed.
130
00:15:41,270 --> 00:15:43,600
Well, I'm glad you
were spared, sir.
131
00:15:43,650 --> 00:15:45,020
Well, thank you.
132
00:15:45,110 --> 00:15:46,480
Now that I've caught up
with the outfit,
133
00:15:46,570 --> 00:15:48,070
I'll, uh, I'll take over.
134
00:15:48,150 --> 00:15:49,780
What do you have
to report, King?
135
00:15:49,820 --> 00:15:50,990
Well, they attacked us
at Fort Taylor
136
00:15:51,070 --> 00:15:52,820
four days ago
without warning.
137
00:15:52,910 --> 00:15:55,490
They charged right through,
killing half the garrison.
138
00:15:55,530 --> 00:15:57,450
These men
are the survivors.
139
00:15:58,240 --> 00:16:00,960
- You the only officer left?
- Yes, sir.
140
00:16:01,000 --> 00:16:03,670
I regret to inform you of
the loss of Captain Wykoff, sir.
141
00:16:03,750 --> 00:16:05,420
Mm-hmm.
What else?
142
00:16:05,500 --> 00:16:07,840
Well, the immigrant train had
passed only two days before.
143
00:16:07,880 --> 00:16:11,170
So I conceived it my duty
to overtake it and protect it.
144
00:16:11,260 --> 00:16:12,970
You've done well.
145
00:16:13,010 --> 00:16:14,840
Tell me, Lieutenant,
what are their tactics?
146
00:16:14,930 --> 00:16:17,760
Almost hourly raids
all day long.
147
00:16:18,760 --> 00:16:20,520
Trying to wear
you down, huh?
148
00:16:21,020 --> 00:16:22,850
They are wearing
us down, sir.
149
00:16:22,890 --> 00:16:24,850
Our casualties
are very heavy.
150
00:16:24,940 --> 00:16:26,810
The edge has gone out
of the men.
151
00:16:26,860 --> 00:16:30,190
See, they're green to all this
and can't take much more.
152
00:16:30,280 --> 00:16:32,860
The command is
falling to pieces, sir.
153
00:16:34,530 --> 00:16:36,620
Is it that bad, Sergeant?
154
00:16:38,780 --> 00:16:40,700
They're slowing down, sir.
155
00:16:40,740 --> 00:16:42,160
Sergeant Lybarger, sir.
156
00:16:42,200 --> 00:16:43,830
He deserves credit
for hard duty
157
00:16:43,870 --> 00:16:46,630
performed under extremely
difficult conditions.
158
00:16:46,710 --> 00:16:49,090
I imagine you've had
some difficulties yourself in getting here.
159
00:16:50,420 --> 00:16:53,170
Yes.
Yes, you're quite right.
160
00:16:53,220 --> 00:16:55,220
[guitar playing]
161
00:16:58,260 --> 00:16:59,390
Miss Christella Burke?
162
00:16:59,470 --> 00:17:01,560
- Major Pepperis.
- Miss Burke.
163
00:17:01,600 --> 00:17:03,230
It's good you're here,
Major.
164
00:17:03,270 --> 00:17:04,980
[Bart] Thank you.
165
00:17:17,910 --> 00:17:19,620
Tell me, does she have
a wagon of her own?
166
00:17:19,700 --> 00:17:21,370
Yes, sir.
But at present,
167
00:17:21,410 --> 00:17:24,200
she shares it with three
critically wounded men.
168
00:17:34,090 --> 00:17:35,880
Sergeant?
169
00:17:37,130 --> 00:17:39,930
How far is it
to that pass?
170
00:17:40,010 --> 00:17:42,640
Not more than four miles,
I believe, sir.
171
00:17:42,720 --> 00:17:45,430
- Four miles, huh?
- Yes, sir.
172
00:17:46,440 --> 00:17:48,400
Very well.
173
00:17:48,440 --> 00:17:49,610
We cross tonight.
174
00:17:49,690 --> 00:17:51,190
Tonight?
175
00:17:51,270 --> 00:17:53,780
My own plan was to remain
forted in here tomorrow
176
00:17:53,820 --> 00:17:55,360
to rest the men
and animals.
177
00:17:55,440 --> 00:17:57,240
Next morning,
send a strong scouting detail
178
00:17:57,280 --> 00:17:59,280
- out with Sergeant Lybarger.
- Lieutenant, I find it
179
00:17:59,360 --> 00:18:01,030
a little difficult
to accustom myself
180
00:18:01,120 --> 00:18:02,870
to having my decisions
argued over.
181
00:18:04,040 --> 00:18:06,120
It's fairly common knowledge
out here that most Indians
182
00:18:06,160 --> 00:18:08,790
do not like to
fight at night.
183
00:18:08,870 --> 00:18:10,630
An Indian killed at night,
they believe,
184
00:18:10,670 --> 00:18:12,460
wanders forever
in darkness.
185
00:18:13,170 --> 00:18:15,340
They may deal us mischief,
some of them, from time to time,
186
00:18:15,420 --> 00:18:18,760
but they will not ambush
and attack. Not in the dark.
187
00:18:18,800 --> 00:18:20,760
I've heard of this
superstition, sir.
188
00:18:20,800 --> 00:18:22,470
But I didn't feel
that it warranted--
189
00:18:22,510 --> 00:18:25,470
It warrants our moving across
that pass before morning.
190
00:18:26,140 --> 00:18:27,480
Do you agree,
Sergeant?
191
00:18:29,060 --> 00:18:30,730
Yes, sir.
The Indians are ready.
192
00:18:30,810 --> 00:18:33,730
Come daylight, they'll chop at
us till we make a run for it.
193
00:18:33,820 --> 00:18:35,650
They'll catch us
at the crossing.
194
00:18:35,730 --> 00:18:39,070
Probably what they've had
in mind from the beginning.
195
00:18:39,150 --> 00:18:40,990
Lieutenant,
if you value Sergeant, uh...
196
00:18:41,070 --> 00:18:42,830
- Lybarger, sir.
- ...Lybarger's life,
197
00:18:42,910 --> 00:18:44,910
it would be wasteful
to send him out.
198
00:18:44,990 --> 00:18:46,870
You'd never see him
or his men again.
199
00:18:46,950 --> 00:18:48,460
Alive, that is.
200
00:18:49,830 --> 00:18:53,750
By the way, don't you have any
hired scouts with this lash-up?
201
00:18:54,750 --> 00:18:56,590
Yes, sir.
Two.
202
00:18:56,670 --> 00:18:58,130
Loden and Crowshaw.
203
00:18:58,170 --> 00:19:00,680
Loden volunteered to
go to Fort Laramie for help.
204
00:19:00,720 --> 00:19:02,430
He left last night.
205
00:19:03,350 --> 00:19:05,390
Sergeant, you might ask
Crowshaw to come here.
206
00:19:06,220 --> 00:19:07,770
Yes, sir.
207
00:19:08,930 --> 00:19:11,690
Can I offer you anything, Major?
Food, whiskey?
208
00:19:12,350 --> 00:19:14,730
Right now, I could use
a little whiskey.
209
00:19:15,190 --> 00:19:19,650
- [guitar playing]
- ♪ I'm a poor, weary stranger ♪
210
00:19:19,700 --> 00:19:25,280
♪ No friends and no home ♪
211
00:19:25,370 --> 00:19:29,500
♪ I'm sure to meet danger ♪
212
00:19:29,540 --> 00:19:34,420
♪ Wherever I roam ♪
213
00:19:34,500 --> 00:19:38,710
♪ They don't want
a stranger ♪
214
00:19:38,800 --> 00:19:43,720
♪ The people all say ♪
215
00:19:43,800 --> 00:19:47,720
♪ So I'll saddle my pony ♪
216
00:19:47,810 --> 00:19:52,730
- ♪ And be on my way ♪
- Major Pepperis, sir?
217
00:19:52,810 --> 00:19:56,360
- Mr. Crowshaw.
- Crowshaw?
218
00:19:57,230 --> 00:19:59,900
- That'll do, Sergeant.
- Yes, sir.
219
00:20:04,280 --> 00:20:06,070
What's your game,
mister?
220
00:20:08,410 --> 00:20:11,910
- You're sharp, Crowshaw.
- So's my knife.
221
00:20:11,960 --> 00:20:13,870
I've been an Army scout
for a long time.
222
00:20:13,920 --> 00:20:16,170
You ain't Andy Pepperis.
223
00:20:16,840 --> 00:20:18,460
He's dead.
224
00:20:18,550 --> 00:20:20,340
Rasacura's bunch.
225
00:20:21,130 --> 00:20:23,470
- I'm taking his place.
- Why?
226
00:20:24,380 --> 00:20:26,970
For one thing,
to carry out his orders.
227
00:20:27,930 --> 00:20:31,430
Now take that skewer out of
my back or I'll break your neck.
228
00:20:32,560 --> 00:20:34,770
What was his orders?
229
00:20:34,810 --> 00:20:38,270
Abandon Taylor and escort
the immigrant train to Laramie.
230
00:20:38,360 --> 00:20:40,530
- It's being done.
- Being done?
231
00:20:40,610 --> 00:20:41,940
It's being botched.
232
00:20:41,990 --> 00:20:43,360
Whole outfit lying here
in the dark,
233
00:20:43,450 --> 00:20:45,740
and the pass
only four miles off.
234
00:20:46,620 --> 00:20:49,950
Crossing by daylight's suicide.
You know that.
235
00:20:49,990 --> 00:20:51,540
King's green.
Doesn't know any better.
236
00:20:51,620 --> 00:20:53,960
King's running this
according to the book.
237
00:20:54,040 --> 00:20:56,210
Well, it's the wrong book.
238
00:20:57,580 --> 00:20:59,250
Turn around.
239
00:21:01,420 --> 00:21:05,340
What do you aim to do if I let
them think you are Pepper Andy?
240
00:21:05,430 --> 00:21:07,970
Cross the pass tonight
and hold out on the other side
241
00:21:08,050 --> 00:21:09,720
till your partner
brings help from Laramie.
242
00:21:09,810 --> 00:21:11,930
My partner didn't
get to Laramie.
243
00:21:12,640 --> 00:21:14,310
I found him lying
just off the trail,
244
00:21:14,350 --> 00:21:16,480
what there was
left of him.
245
00:21:17,150 --> 00:21:19,520
What other plans
you got?
246
00:21:19,610 --> 00:21:22,940
No other plans.
We're going through tonight.
247
00:21:22,990 --> 00:21:24,400
There's only
one officer left.
248
00:21:24,490 --> 00:21:26,360
More than half
your men are dead.
249
00:21:26,450 --> 00:21:29,120
All right. I'll assemble what's
left for a rear guard action.
250
00:21:29,160 --> 00:21:31,290
If we get through, we may
get help from Laramie yet.
251
00:21:31,330 --> 00:21:33,080
Yeah.
252
00:21:33,160 --> 00:21:35,500
It might work.
253
00:21:35,540 --> 00:21:38,000
I don't know you might be,
but I'll string with you
254
00:21:38,080 --> 00:21:40,170
as long as we both agree,
go wrong on me,
255
00:21:40,250 --> 00:21:41,590
I'll slit your throat.
256
00:21:41,670 --> 00:21:43,760
[distant laughter]
257
00:21:44,880 --> 00:21:47,510
That's Tillotson's gang.
His wagon has been drinking
258
00:21:47,550 --> 00:21:50,050
and messing around
on the women.
259
00:21:50,140 --> 00:21:51,930
You got trouble
there too, huh?
260
00:21:52,010 --> 00:21:54,100
Better keep an eye on them.
261
00:21:55,890 --> 00:21:58,690
All right, "Major."
262
00:21:58,730 --> 00:22:01,020
Let's roll this outfit.
263
00:22:03,730 --> 00:22:06,950
[laughter]
264
00:22:07,030 --> 00:22:11,200
[speaking Spanish]
265
00:22:13,080 --> 00:22:15,200
Major Pepperis,
Mr. Tillotson.
266
00:22:15,290 --> 00:22:17,370
Captain of
the wagon train.
267
00:22:17,460 --> 00:22:19,500
Lieutenant, we're moving on
as soon as possible.
268
00:22:19,540 --> 00:22:22,540
You can pass the word to these
people to team up and move out.
269
00:22:22,630 --> 00:22:25,210
Our men'll drop back
and ride rearguard.
270
00:22:25,260 --> 00:22:26,880
Crowshaw will be up front.
271
00:22:26,920 --> 00:22:29,720
- The leading wagons will--
- The leading wagons are mine.
272
00:22:29,800 --> 00:22:31,890
I want protection
up there, Major.
273
00:22:31,930 --> 00:22:34,220
I'm carrying
valuable merchandise.
274
00:22:34,260 --> 00:22:37,430
My concern happens to be
for the lives of these people.
275
00:22:37,520 --> 00:22:41,100
You'll take orders or quit
the pack and go it alone.
276
00:22:41,810 --> 00:22:43,980
Anything you say, Major.
277
00:22:44,070 --> 00:22:46,360
If we want to get
across alive, I...
278
00:22:46,400 --> 00:22:48,610
I guess we'll
have to rely on you.
279
00:22:48,700 --> 00:22:50,740
And what's more, Tillotson,
you'll keep your crew away
280
00:22:50,820 --> 00:22:52,950
from these women or I'll
chain them to the tailgates.
281
00:22:53,030 --> 00:22:54,450
And you, too.
282
00:22:56,580 --> 00:22:58,580
Come on, you men.
283
00:22:58,660 --> 00:23:00,920
- Get the men to hitch up.
- Sergeant, you can assemble the men.
284
00:23:00,960 --> 00:23:02,920
- Yes, sir.
- How are we fixed for ammunition?
285
00:23:02,960 --> 00:23:06,250
- All right, sir.
- See that each man has 80 rounds.
286
00:23:06,340 --> 00:23:08,300
- Have you got a trumpeter?
- Yes, sir.
287
00:23:08,380 --> 00:23:10,930
- You can get him.
- Hoback!
288
00:23:11,010 --> 00:23:13,100
- We're not moving?
- Yes.
289
00:23:13,140 --> 00:23:14,180
- Tonight?
- Tonight.
290
00:23:14,260 --> 00:23:15,890
But we can't, Major.
291
00:23:15,930 --> 00:23:17,970
- Why not?
- The trip will be too hard
292
00:23:18,060 --> 00:23:19,560
on the wounded soldiers.
293
00:23:21,140 --> 00:23:23,110
Miss Burke,
back where I came from,
294
00:23:23,150 --> 00:23:25,570
there happened to
be dead soldiers.
295
00:23:25,610 --> 00:23:27,190
Private Hoback, sir.
296
00:23:27,280 --> 00:23:29,530
- Sound assembly.
- Yes, sir.
297
00:23:30,700 --> 00:23:35,330
[trumpet playing]
298
00:23:35,410 --> 00:23:38,120
[pensive music playing]
299
00:23:55,640 --> 00:23:58,640
Who's out of the line?
What are you waiting for?
300
00:24:11,820 --> 00:24:14,280
Why don't you let one of
the troopers take over for you, Christella?
301
00:24:14,320 --> 00:24:16,490
The troopers are needed
to protect the wagon train.
302
00:24:16,530 --> 00:24:18,790
Well, I'll send for
one of Tillotson's drivers.
303
00:24:19,740 --> 00:24:21,290
No, thanks.
304
00:24:22,250 --> 00:24:24,330
It's my wagon.
I'll drive it.
305
00:24:25,330 --> 00:24:27,130
- Lieutenant?
- Yes, sir?
306
00:24:27,170 --> 00:24:28,380
I should think the rearguard
307
00:24:28,460 --> 00:24:31,090
could stand
some looking after, too.
308
00:24:31,170 --> 00:24:33,130
Yes, sir.
309
00:24:38,970 --> 00:24:40,140
Good evening.
310
00:24:41,020 --> 00:24:42,520
Good morning.
311
00:24:42,560 --> 00:24:44,690
Yes. I guess it is
after midnight.
312
00:24:44,770 --> 00:24:46,270
[man calling out]
313
00:24:47,520 --> 00:24:50,190
Major, these men
can't stand this pace.
314
00:24:51,030 --> 00:24:52,490
I can't help that.
315
00:24:52,530 --> 00:24:54,280
Couldn't we stop
for just a little while
316
00:24:54,360 --> 00:24:56,280
and let me try to
do something for them?
317
00:24:56,360 --> 00:24:57,870
No, we can't stop.
318
00:24:57,950 --> 00:25:01,290
These wagons must get across
the pass before morning.
319
00:25:01,370 --> 00:25:04,210
Even if it means abandoning
a broken-down wagon
320
00:25:04,250 --> 00:25:06,540
and sacrificing
a life or two.
321
00:25:06,630 --> 00:25:08,460
You make that sound
very harsh.
322
00:25:08,540 --> 00:25:12,550
Well, you may soon see
just how harsh it can be.
323
00:25:14,050 --> 00:25:15,550
Good evening.
324
00:25:18,890 --> 00:25:21,220
[music playing]
325
00:25:31,070 --> 00:25:33,940
Seems like the Indian
scouts are more active.
326
00:25:34,030 --> 00:25:36,360
Well, this move annoys them,
but it's not likely
327
00:25:36,400 --> 00:25:38,910
their main force
will attack until morning.
328
00:25:38,990 --> 00:25:41,660
They know
we can't outrun 'em.
329
00:25:44,750 --> 00:25:47,250
We'll stage a delaying action
as the rearguard.
330
00:25:47,290 --> 00:25:50,250
That way we can hold off
any attacks that might break through.
331
00:25:50,290 --> 00:25:51,920
Yes, sir.
332
00:25:53,210 --> 00:25:55,090
Say, Sarge,
how does it feel
333
00:25:55,130 --> 00:25:56,760
to share a job
with a major?
334
00:25:56,800 --> 00:25:59,550
Save your lip for blowing,
you cotton picker.
335
00:25:59,590 --> 00:26:02,100
Your place is anywhere
he is from here on.
336
00:26:02,180 --> 00:26:03,640
And don't you forget it.
337
00:26:05,020 --> 00:26:06,060
Something the matter?
338
00:26:06,100 --> 00:26:08,020
Oh, sorry, sir.
339
00:26:08,100 --> 00:26:10,270
Take it easy, Corporal.
340
00:26:10,310 --> 00:26:12,650
You know, I think we can
make it work.
341
00:26:14,030 --> 00:26:16,280
For a while, at least.
342
00:26:17,990 --> 00:26:19,740
Wish I had a mule.
343
00:26:19,780 --> 00:26:21,490
Ever ride a mule,
Carqueville?
344
00:26:21,580 --> 00:26:23,240
No, Malone,
nor care to.
345
00:26:23,290 --> 00:26:26,960
It's been said that the mule
is unapproached in devilment.
346
00:26:27,000 --> 00:26:29,080
Born old and crying.
347
00:26:29,120 --> 00:26:33,420
Incapable of posterity
with dexterity of nothing but trickery and kicking.
348
00:26:33,460 --> 00:26:36,210
- I prefer the horse.
- [laughs]
349
00:26:36,300 --> 00:26:43,140
[multiple gunshots]
350
00:26:43,220 --> 00:26:46,390
[Crowshaw] Indians!
Ambush!
351
00:26:46,470 --> 00:26:49,140
[gunshots continue]
352
00:26:50,150 --> 00:26:52,810
Lead the wagons are stalled
at the foot of the pass.
353
00:26:52,860 --> 00:26:54,440
They're under attack.
354
00:26:54,480 --> 00:26:56,280
Troop A, Sergeant,
on the gallop.
355
00:26:56,320 --> 00:26:57,860
[Lybarger] Troop A,
hyah hyah!
356
00:26:57,940 --> 00:27:00,740
[gunshots continue]
357
00:27:23,180 --> 00:27:25,560
Time you tin soldiers
got here!
358
00:27:25,640 --> 00:27:27,560
Hang that major
and his rearguard.
359
00:27:27,640 --> 00:27:30,440
- Why, he let us--
- He let us what, Tillotson?
360
00:27:31,560 --> 00:27:34,520
I-- I'm sorry.
I'm-- I'm upset, you know.
361
00:27:34,560 --> 00:27:36,730
Uh, I hardly know
what I'm saying.
362
00:27:36,820 --> 00:27:39,320
Major, believe me.
I'm terribly sorry.
363
00:27:39,360 --> 00:27:43,410
- Any injured?
- Nobody but that blamed idiot under the wagon
364
00:27:43,490 --> 00:27:46,330
and a couple of
Tillotson's horses.
365
00:27:48,580 --> 00:27:51,000
These rocks have been
hiding us from their view,
366
00:27:51,040 --> 00:27:53,830
otherwise they'd shoot better.
367
00:27:53,880 --> 00:27:56,710
Most of them
are still back there.
368
00:27:56,800 --> 00:27:59,840
This pass ain't ever
been easy, best of times.
369
00:27:59,880 --> 00:28:03,550
Cuts sharp.
Narrow at places.
370
00:28:03,640 --> 00:28:07,680
Sometimes them boulders come
sliding down against the wagons.
371
00:28:08,470 --> 00:28:10,890
Can't we get
around it some way?
372
00:28:10,930 --> 00:28:13,520
Well, there's a big river
on one side of it
373
00:28:13,560 --> 00:28:16,060
and a lot of mountains
on the other.
374
00:28:17,270 --> 00:28:19,480
This is it.
375
00:28:21,070 --> 00:28:23,740
Tillotson, pull some order
into your outfit
376
00:28:23,820 --> 00:28:25,780
and get it ready to climb
the pass in an hour.
377
00:28:25,870 --> 00:28:28,030
- Or less. Corporal?
- Yes, sir?
378
00:28:28,080 --> 00:28:29,580
We'll move out
in a skirmishing line.
379
00:28:29,620 --> 00:28:32,580
Let them walk
until Hoback sounds off.
380
00:28:38,420 --> 00:28:42,590
Detail!
Forward! Ho!
381
00:28:53,600 --> 00:28:56,440
[horses snuffling]
382
00:29:35,600 --> 00:29:37,310
All right, sound off!
383
00:29:37,350 --> 00:29:40,570
[trumpet blaring]
384
00:29:47,200 --> 00:29:50,580
[exciting music playing]
385
00:29:56,500 --> 00:29:57,670
[gunshot]
386
00:30:33,200 --> 00:30:35,040
[screams]
387
00:30:50,680 --> 00:30:52,890
All right, sound recall.
388
00:30:53,760 --> 00:30:58,020
[bugle call playing]
389
00:31:00,900 --> 00:31:03,110
Well, there'll be a lot
of squaws wailing,
390
00:31:03,190 --> 00:31:05,230
come daybreak.
391
00:31:08,030 --> 00:31:10,030
Say, look, Major.
392
00:31:11,200 --> 00:31:12,450
Well, what's wrong now?
393
00:31:12,530 --> 00:31:14,200
Don't you see?
394
00:31:14,240 --> 00:31:15,490
Don't I see what?
395
00:31:15,580 --> 00:31:17,500
This one's an Apache.
396
00:31:18,870 --> 00:31:20,460
Oh...
397
00:31:20,540 --> 00:31:21,830
yes.
398
00:31:21,920 --> 00:31:24,130
Aren't they enemies
of the Pawnees?
399
00:31:24,670 --> 00:31:26,590
May be a renegade.
400
00:31:28,260 --> 00:31:31,840
Apaches always have yellow marks
on their cheekbones, Major.
401
00:31:35,390 --> 00:31:37,060
Thanks.
402
00:31:37,100 --> 00:31:38,520
Corporal Demington!
403
00:31:40,770 --> 00:31:42,270
He's gone, sir.
404
00:31:44,440 --> 00:31:45,820
All right, Hergenoff.
405
00:31:45,900 --> 00:31:48,530
Have the troop fall in.
We'll rejoin the column.
406
00:31:48,610 --> 00:31:50,030
All in, men.
407
00:31:54,660 --> 00:31:57,040
This is the worst fix
I've ever seen.
408
00:31:57,950 --> 00:31:59,790
I tell you straight...
409
00:32:01,120 --> 00:32:04,710
there's something going on here
we don't know too much about.
410
00:32:05,920 --> 00:32:07,550
Andy must have been right.
411
00:32:08,550 --> 00:32:11,470
There's something so big,
Rasacura will stop at nothing.
412
00:32:11,550 --> 00:32:13,260
Yeah.
413
00:32:13,300 --> 00:32:17,060
Rasacura's been letting all
the other wagon trains through.
414
00:32:17,930 --> 00:32:20,640
I wonder what he's got
against this one.
415
00:32:25,860 --> 00:32:27,820
[horse nickers]
416
00:32:29,320 --> 00:32:33,110
[crying]
417
00:32:36,700 --> 00:32:39,370
That woman over there,
what's she crying about?
418
00:32:39,450 --> 00:32:42,040
Her husband's the one that
got pinned under the wagon.
419
00:32:42,120 --> 00:32:43,410
Did it kill him?
420
00:32:43,500 --> 00:32:45,000
Yes, sir.
421
00:32:45,040 --> 00:32:47,340
She wants a coffin for him,
and a funeral service.
422
00:32:47,380 --> 00:32:48,500
[continues crying]
423
00:32:48,590 --> 00:32:50,760
No time for that.
424
00:32:55,180 --> 00:32:58,810
A woman is crying back there
because her husband is dead.
425
00:32:58,850 --> 00:33:01,220
She wants him to have
a decent burial.
426
00:33:01,310 --> 00:33:02,730
In a coffin.
427
00:33:03,480 --> 00:33:05,020
Can't you understand?
428
00:33:06,060 --> 00:33:08,690
Yes, I can understand,
but it's impossible.
429
00:33:08,770 --> 00:33:10,980
- Even if we had the lumber--
- We have.
430
00:33:11,030 --> 00:33:12,990
I'll give up my wagon bed.
431
00:33:13,030 --> 00:33:16,240
No, no, we can't take time
to build a coffin.
432
00:33:17,030 --> 00:33:19,370
I'm sorry, but we'll only
take time to bury them.
433
00:33:20,410 --> 00:33:22,580
Them? Are there others?
434
00:33:23,540 --> 00:33:25,620
Yes, there are four troopers
who were killed
435
00:33:25,710 --> 00:33:27,170
so these people
could cross the pass
436
00:33:27,210 --> 00:33:28,920
without being massacred.
437
00:33:29,880 --> 00:33:32,090
He'll be buried
as they'll be buried.
438
00:33:32,170 --> 00:33:33,630
In a blanket.
439
00:33:34,800 --> 00:33:37,510
We also have
four wounded over there.
440
00:33:37,550 --> 00:33:39,010
I wonder if you'd
look at them.
441
00:33:39,680 --> 00:33:41,640
Of course.
442
00:33:53,070 --> 00:33:55,240
Did you record the names
of the dead and the wounded?
443
00:33:55,280 --> 00:33:56,280
Yes, sir.
444
00:33:56,360 --> 00:33:59,410
Tell Lybarger to prepare
a burial detail.
445
00:33:59,450 --> 00:34:01,160
Yes, sir.
446
00:34:13,000 --> 00:34:16,260
The Lord is my shepherd,
I shall not want.
447
00:34:16,340 --> 00:34:18,890
He maketh me to lie down
in green pastures,
448
00:34:18,930 --> 00:34:21,510
he leadeth me beside
the still waters.
449
00:34:21,600 --> 00:34:23,260
He restoreth my soul.
450
00:34:23,350 --> 00:34:25,600
He leadeth me in the paths
of righteousness
451
00:34:25,680 --> 00:34:27,390
for his name's sake.
452
00:34:27,440 --> 00:34:30,270
Yea, though I walk through
the valley of the shadow of death,
453
00:34:30,310 --> 00:34:33,690
I will fear no evil,
for thou art with me.
454
00:34:33,780 --> 00:34:36,820
Thy rod and thy staff,
they comfort me.
455
00:34:36,900 --> 00:34:38,780
Thou preparest a table for me
456
00:34:38,820 --> 00:34:41,200
in the presence
of mine enemies.
457
00:34:42,780 --> 00:34:45,290
Thou anointest my head
with oil,
458
00:34:45,330 --> 00:34:47,410
my cup runneth over.
459
00:34:48,370 --> 00:34:50,790
Surely goodness and mercy
shall follow me
460
00:34:50,880 --> 00:34:52,630
all the days of my life,
461
00:34:52,670 --> 00:34:57,050
and I will dwell in
the house of the Lord forever.
462
00:34:57,130 --> 00:34:58,760
Amen.
463
00:35:07,770 --> 00:35:11,980
[playing "Taps"]
464
00:35:24,740 --> 00:35:28,000
["Taps" fades out]
465
00:36:15,960 --> 00:36:19,090
[man]
Yah-ha! Hyah!
466
00:36:21,050 --> 00:36:23,930
Whooo! Hyah!
467
00:36:28,850 --> 00:36:31,810
[shouts]
468
00:36:33,020 --> 00:36:35,980
Yah-ha! Hyah!
469
00:36:54,580 --> 00:36:56,290
Well, they made it.
470
00:37:00,300 --> 00:37:02,260
And not and Indian in sight.
471
00:37:02,340 --> 00:37:04,720
You won't see 'em
until they're ready.
472
00:37:04,760 --> 00:37:07,850
After what we did to that bunch,
the rest will be more cautious.
473
00:37:07,930 --> 00:37:10,220
- Yeah.
- They'll watch and they'll wait.
474
00:37:10,260 --> 00:37:13,060
Leave a chance open,
they'll strike.
475
00:37:13,100 --> 00:37:15,940
Not if we hit first
and hit hard.
476
00:37:17,440 --> 00:37:18,860
Lieutenant,
477
00:37:18,940 --> 00:37:20,820
take half the troop
and join the wagons.
478
00:37:20,900 --> 00:37:24,280
Do I understand
you'll use the other half to guard the rear?
479
00:37:24,320 --> 00:37:25,450
Yes.
480
00:37:25,490 --> 00:37:26,910
The men are tired,
481
00:37:26,950 --> 00:37:28,950
it seems hardly enough
back here.
482
00:37:29,910 --> 00:37:31,450
That's right.
483
00:37:31,540 --> 00:37:33,450
An extreme measure, sir.
484
00:37:35,040 --> 00:37:36,540
It's the best we can do.
485
00:37:38,000 --> 00:37:40,380
Hergenoff, follow me.
486
00:38:00,230 --> 00:38:03,150
All right, we'll dismount
and leave the horses here.
487
00:38:31,050 --> 00:38:32,510
All right, now,
488
00:38:32,600 --> 00:38:34,430
we're gonna stage a little
delaying action here.
489
00:38:34,520 --> 00:38:37,810
Give our wagons time
to get a good lead.
490
00:38:37,850 --> 00:38:39,850
We'll play it Mexican-style,
491
00:38:39,940 --> 00:38:41,940
they call it emboscado...
492
00:38:42,020 --> 00:38:44,860
laying for the other fellow,
just when he's dead sure he's got you stampeded.
493
00:38:44,940 --> 00:38:48,150
Don't fire till I give
the word and don't fall back till I give the word.
494
00:38:48,200 --> 00:38:51,950
Yeah. Deal 'em a little of their
own big medicine, huh?
495
00:38:52,030 --> 00:38:53,870
Now let's spread out
along here.
496
00:38:53,910 --> 00:38:55,870
Long live the embascadores!
497
00:38:55,950 --> 00:38:57,580
[all cheering]
498
00:38:58,660 --> 00:39:01,040
And I'll make any trooper
who gets killed corporal.
499
00:39:01,130 --> 00:39:03,590
[all laughing]
500
00:39:21,270 --> 00:39:23,110
They're riding.
501
00:39:31,030 --> 00:39:33,070
[shouting warcries]
502
00:39:33,820 --> 00:39:36,990
All right, get your heads down
and wait for the horn.
503
00:39:38,120 --> 00:39:39,830
No, not yet.
504
00:39:39,910 --> 00:39:44,250
[warcries get louder]
505
00:39:46,500 --> 00:39:47,880
Now, Hoback.
506
00:39:47,920 --> 00:39:49,130
[Hoback blows sour note]
507
00:39:49,220 --> 00:39:52,220
[bugle call playing]
508
00:40:18,040 --> 00:40:19,620
[Bart] Hold your fire!
509
00:40:19,660 --> 00:40:21,620
Now fall back!
510
00:40:46,110 --> 00:40:49,320
[dramatic music playing]
511
00:41:14,470 --> 00:41:16,640
- Any casualties?
- No, sir.
512
00:41:16,680 --> 00:41:18,680
Well, that oughta
blunt their edge.
513
00:41:29,400 --> 00:41:32,230
All right, emboscado!
514
00:41:54,260 --> 00:41:55,590
Hoback.
515
00:41:55,670 --> 00:41:57,760
- No trumpet this time.
- Yes, sir.
516
00:41:57,840 --> 00:41:59,350
No warning.
517
00:42:03,350 --> 00:42:06,140
[Indians shouting warcries]
518
00:42:08,850 --> 00:42:11,400
[continuous gunfire]
519
00:43:25,180 --> 00:43:27,810
Sound recall.
520
00:43:27,850 --> 00:43:30,940
[bugle call playing]
521
00:43:37,990 --> 00:43:40,490
[continuous gunfire]
522
00:43:54,380 --> 00:43:55,880
You're in bad shape, sir.
523
00:43:55,960 --> 00:43:57,920
Better withdraw with
the wounded. We'll take over.
524
00:43:58,010 --> 00:44:01,010
Nobody's leaving.
You just keep hitting them.
525
00:44:01,050 --> 00:44:03,010
On the line!
526
00:44:24,570 --> 00:44:30,910
[Carqueville]
♪ The coyotes are howling their sad, lonesome wail ♪
527
00:44:31,000 --> 00:44:37,710
♪ And the Indians are prowling,
they're hot on our trail ♪
528
00:44:39,340 --> 00:44:41,670
♪ So cut out your braggin' ♪
529
00:44:41,720 --> 00:44:45,260
♪ 'Bout how you can fight ♪
530
00:44:45,340 --> 00:44:47,430
♪ And hitch up your wagon ♪
531
00:44:47,510 --> 00:44:51,810
♪ We're rolling tonight ♪
532
00:44:52,730 --> 00:44:55,150
♪ I'm a poor, weary stranger ♪
533
00:44:55,230 --> 00:44:58,400
♪ No friends and no home ♪
534
00:44:58,440 --> 00:45:00,570
♪ I'm sure to meet danger ♪
535
00:45:00,610 --> 00:45:04,740
♪ Wherever I roam ♪
536
00:45:06,370 --> 00:45:08,370
♪ Wherever I roam... ♪
537
00:45:08,410 --> 00:45:10,120
How many wounded?
538
00:45:10,200 --> 00:45:12,580
Today? Six.
539
00:45:14,000 --> 00:45:15,750
Three seriously.
540
00:45:17,040 --> 00:45:18,750
Eh, it's rough.
541
00:45:24,800 --> 00:45:27,640
I'm sorry I tried
to interfere last night.
542
00:45:28,930 --> 00:45:30,760
Sorry and ashamed.
543
00:45:50,660 --> 00:45:53,330
The trick is to try to
concentrate on something else.
544
00:45:53,410 --> 00:45:56,540
Yeah, pain can be outwitted...
545
00:45:56,620 --> 00:45:58,040
up to a point.
546
00:45:59,790 --> 00:46:01,630
Not the pain of others.
547
00:46:06,880 --> 00:46:09,050
Your father must have
taught you well.
548
00:46:10,050 --> 00:46:12,100
Were you an only child?
549
00:46:13,810 --> 00:46:15,020
No.
550
00:46:16,600 --> 00:46:18,520
I had a brother.
551
00:46:19,480 --> 00:46:21,860
He was young and hot-headed.
552
00:46:23,280 --> 00:46:26,150
People back home said he...
553
00:46:26,200 --> 00:46:27,860
he went bad.
554
00:46:35,160 --> 00:46:37,000
What are you thinking?
555
00:46:37,080 --> 00:46:39,830
Hm. About you.
556
00:46:39,880 --> 00:46:42,840
Why a girl would leave
her home and her friends.
557
00:46:44,210 --> 00:46:46,220
Because the old life was over.
558
00:46:46,300 --> 00:46:48,880
At least it was for my father.
559
00:46:51,510 --> 00:46:54,600
He was a fine man.
Fine doctor.
560
00:46:55,520 --> 00:46:57,680
He helped many people.
561
00:46:58,810 --> 00:47:01,770
There wasn't much he could
do for Mother, though.
562
00:47:01,860 --> 00:47:03,190
She died.
563
00:47:03,230 --> 00:47:05,030
I'm sorry.
564
00:47:05,110 --> 00:47:08,860
But after your father died,
why didn't you go back home?
565
00:47:08,950 --> 00:47:10,660
Delaware's small.
566
00:47:10,700 --> 00:47:13,030
It's crowded
with too many memories.
567
00:47:14,200 --> 00:47:16,330
Well, maybe things will
be better in Oregon
568
00:47:16,370 --> 00:47:18,370
if we can get through.
569
00:47:18,460 --> 00:47:19,920
That's a big if, Major.
570
00:47:20,000 --> 00:47:21,750
Yeah.
571
00:47:21,830 --> 00:47:25,380
Yeah, tomorrow the Indians
will be back on the attack.
572
00:47:25,420 --> 00:47:27,670
Couldn't we hold out here
till help comes?
573
00:47:27,710 --> 00:47:29,840
Crowshaw's partner
went to Fort Laramie.
574
00:47:29,880 --> 00:47:32,550
[sighs] No, they caught him.
575
00:47:32,640 --> 00:47:34,180
Oh, no.
576
00:47:35,010 --> 00:47:37,020
So, we have to keep moving on.
577
00:47:37,060 --> 00:47:38,310
Gain a little every day.
578
00:47:38,390 --> 00:47:41,520
Win it, buy it,
that's the way the game is.
579
00:47:45,190 --> 00:47:47,190
Try to get some rest.
580
00:47:47,230 --> 00:47:49,070
Thanks, Christella.
581
00:47:50,530 --> 00:47:52,160
Crowshaw...
582
00:47:52,240 --> 00:47:54,240
Now, take it easy.
583
00:47:54,280 --> 00:47:57,490
Better get some sleep
while you got the chance.
584
00:47:58,750 --> 00:48:00,790
Doctor's orders.
585
00:48:02,370 --> 00:48:05,920
Well, I never was much
at taking orders, but...
586
00:48:08,760 --> 00:48:10,590
That's close!
587
00:48:12,590 --> 00:48:15,260
That wasn't meant for you.
588
00:48:19,270 --> 00:48:21,810
Arrows in the dust.
589
00:48:26,860 --> 00:48:30,280
It's the Indian warning
of big medicine.
590
00:48:33,660 --> 00:48:35,620
Pawnee.
591
00:48:36,660 --> 00:48:38,740
Apache.
592
00:48:40,700 --> 00:48:42,960
Pawnees and Apaches
banding together.
593
00:48:43,040 --> 00:48:44,670
Mm-hmm.
594
00:48:44,750 --> 00:48:47,670
Well, now we can expect
twice as much trouble.
595
00:48:47,750 --> 00:48:49,760
That's right.
596
00:48:49,800 --> 00:48:53,050
And we've got thirty
worn-out troopers.
597
00:48:54,640 --> 00:48:56,720
I'll get the wagons ready,
Major.
598
00:48:57,640 --> 00:48:59,970
You don't need to call me that
when there's no one around.
599
00:49:00,060 --> 00:49:01,810
[Crowshaw] I'll call you "Major"
600
00:49:01,850 --> 00:49:04,230
as long as you're
running this outfit.
601
00:49:04,940 --> 00:49:07,810
What's the difference if you
aren't Andy Pepperis?
602
00:49:07,900 --> 00:49:10,780
You've done a right good job.
603
00:49:11,990 --> 00:49:13,650
So far.
604
00:49:26,080 --> 00:49:27,750
Christella.
605
00:49:34,220 --> 00:49:36,930
- I'm sorry, I--
- All right, you've heard.
606
00:49:37,010 --> 00:49:38,010
Yes.
607
00:49:38,050 --> 00:49:40,180
You might as well
hear the rest.
608
00:49:41,140 --> 00:49:43,520
Rasacura killed Major Pepperis,
609
00:49:43,600 --> 00:49:45,640
and I took his place.
610
00:49:48,020 --> 00:49:50,110
The major wanted it that way.
611
00:49:51,270 --> 00:49:53,030
Well...
612
00:49:53,070 --> 00:49:55,030
who are you?
613
00:49:56,360 --> 00:49:58,620
The name is Bart Laish.
614
00:50:01,120 --> 00:50:03,660
Andy Pepperis was my cousin.
615
00:50:05,870 --> 00:50:09,580
Like him, I started
at West Point, but...
616
00:50:09,670 --> 00:50:11,210
well, I went bad.
617
00:50:11,290 --> 00:50:14,840
Later, I enlisted
to get a new start.
618
00:50:14,880 --> 00:50:16,840
Now I'm a deserter.
619
00:50:19,930 --> 00:50:22,930
It doesn't really matter
who you are.
620
00:50:23,020 --> 00:50:25,640
It's what you're doing
that counts.
621
00:50:25,730 --> 00:50:27,980
[King] Major Pepperis?
622
00:50:28,060 --> 00:50:30,440
What's wrong now, Lieutenant?
623
00:50:30,520 --> 00:50:31,820
Same thing as before.
624
00:50:31,900 --> 00:50:34,740
The Tillotson crew.
They're drunk.
625
00:50:34,820 --> 00:50:36,650
Bothering the women.
626
00:50:39,110 --> 00:50:40,950
[grunting]
All right.
627
00:50:42,740 --> 00:50:45,910
I'll attend to that
personally.
628
00:50:52,420 --> 00:50:54,380
All right, Tillotson,
I've heard enough.
629
00:50:54,420 --> 00:50:57,920
Aside from a little ordinary
fun, my men haven't misbehaved.
630
00:50:57,970 --> 00:51:00,840
What'd you expect,
psalm-singing schoolmarms?
631
00:51:00,930 --> 00:51:03,140
- Or monkey soldiers.
- [laughter]
632
00:51:03,220 --> 00:51:05,220
Tillotson, I warned you once.
633
00:51:05,270 --> 00:51:07,810
Now, this is the last time.
There'll be no more drinking.
634
00:51:07,890 --> 00:51:09,940
And no more monkeying around
with the women.
635
00:51:10,020 --> 00:51:12,940
- Very well.
- Lieutenant, have all the wagons searched for whiskey.
636
00:51:13,020 --> 00:51:16,490
All the-- all the whiskey's
in this wagon.
637
00:51:16,570 --> 00:51:18,110
Trade whiskey.
638
00:51:19,780 --> 00:51:21,740
"Trade whiskey."
639
00:51:23,870 --> 00:51:26,040
Yeah, for trading
with the Sioux!
640
00:51:27,410 --> 00:51:29,460
The lowest thing
a man can do is to sell--
641
00:51:29,540 --> 00:51:31,790
[man] Now look here, Major.
642
00:51:32,580 --> 00:51:34,670
I own a share in that wagon.
643
00:51:34,750 --> 00:51:37,420
[chuckles softly]
I'm a poor and sick man.
644
00:51:37,460 --> 00:51:41,590
You wouldn't want to rob
a poor, sick man like me, now, would you, Major?
645
00:51:41,640 --> 00:51:43,850
That wagon rides
in the rear with us.
646
00:51:46,220 --> 00:51:47,470
Do say?
647
00:51:50,640 --> 00:51:52,310
[gunshot]
648
00:51:57,320 --> 00:51:59,990
[distant murmuring]
649
00:52:17,920 --> 00:52:20,840
Ever since the day
that tin major and his toy soldiers took over,
650
00:52:20,880 --> 00:52:22,550
they've been treating us
worse than scum!
651
00:52:22,630 --> 00:52:24,720
I tell ya, they ain't
got a right to push us around!
652
00:52:24,800 --> 00:52:26,720
That's enough!
653
00:52:26,810 --> 00:52:28,640
Listen, I ain't scared of him,
and I ain't seen a thing--
654
00:52:28,680 --> 00:52:30,520
Shut up, I tell you.
655
00:52:30,560 --> 00:52:33,350
We go it alone, you know
what the Indians will do to us?
656
00:52:33,400 --> 00:52:35,860
- This way, we've got a chance.
- Half a chance.
657
00:52:35,900 --> 00:52:39,440
You keep shooting off your big
mouth, we won't even have that.
658
00:52:47,370 --> 00:52:50,870
[Carqueville, strumming guitar]
♪ They call me a villain ♪
659
00:52:50,950 --> 00:52:54,170
♪ A price on my head ♪
660
00:52:54,210 --> 00:52:57,250
♪ And sometimes I think ♪
661
00:52:57,340 --> 00:53:02,880
♪ I'd be better off dead ♪
662
00:53:04,840 --> 00:53:08,260
♪ I'm a poor,
weary stranger ♪
663
00:53:08,350 --> 00:53:11,220
♪ No friends and no home ♪
664
00:53:11,310 --> 00:53:14,690
♪ I'm sure to meet danger ♪
665
00:53:14,730 --> 00:53:19,440
♪ Wherever I roam ♪
666
00:53:21,150 --> 00:53:28,330
♪ Wherever I roam ♪
667
00:53:30,490 --> 00:53:31,910
[clattering]
668
00:53:32,750 --> 00:53:35,330
Major, what do you propose
doing with my wagon?
669
00:53:35,420 --> 00:53:37,130
I don't propose
doing anything.
670
00:53:37,210 --> 00:53:38,790
I'm leaving it behind.
671
00:53:38,880 --> 00:53:41,210
If it's whiskey the Indians
are after, they can have it.
672
00:53:41,250 --> 00:53:44,090
Far as the whiskey's concerned,
I say good riddance.
673
00:53:44,170 --> 00:53:46,380
The wagon, though, is specially
built and cost me a lot--
674
00:53:46,430 --> 00:53:49,760
There's no time to unload.
You should know that by now.
675
00:53:49,800 --> 00:53:52,180
Let the wagon go then.
676
00:53:54,640 --> 00:53:56,440
What is that for?
677
00:53:56,520 --> 00:53:59,150
That's for the smell.
Indian bait.
678
00:53:59,230 --> 00:54:00,900
I don't like this, Major.
679
00:54:00,940 --> 00:54:03,150
I've seen mad-drunk Indians.
680
00:54:03,240 --> 00:54:05,110
Well, I'm gambling
that they'll get dead drunk
681
00:54:05,200 --> 00:54:07,700
and stay here
till they finish the load.
682
00:54:07,780 --> 00:54:09,280
If I'm wrong...
683
00:54:09,370 --> 00:54:12,240
well, we can't be much worse off
than we already are.
684
00:54:12,290 --> 00:54:14,410
- Sergeant?
- Yes, sir?
685
00:54:14,450 --> 00:54:16,250
Assign one trooper
to fall back
686
00:54:16,290 --> 00:54:17,960
and hide out
within sight of the wagon.
687
00:54:18,000 --> 00:54:19,290
All right, sir.
688
00:54:19,330 --> 00:54:21,290
I want him to watch it
all night.
689
00:54:21,340 --> 00:54:23,960
What if the Indians
don't stop, Major?
690
00:54:25,130 --> 00:54:28,590
We'll find out...
soon enough.
691
00:55:02,500 --> 00:55:06,380
I know you're under
a great strain, but...
692
00:55:06,460 --> 00:55:09,130
killing that man
was a bad thing.
693
00:55:10,680 --> 00:55:13,010
He would have killed me.
694
00:55:13,050 --> 00:55:15,720
It was the way you did it.
695
00:55:15,810 --> 00:55:17,230
The way you looked.
696
00:55:18,390 --> 00:55:21,600
Maybe I looked like
the man I used to be.
697
00:55:21,690 --> 00:55:23,860
But I didn't feel like him.
698
00:55:23,940 --> 00:55:26,150
I'm glad of that.
699
00:55:29,450 --> 00:55:30,530
Bart...
700
00:55:31,610 --> 00:55:35,040
What chance do we have
of getting through, really?
701
00:55:35,080 --> 00:55:37,200
I think we'll get through
to Laramie.
702
00:55:39,210 --> 00:55:40,620
What will they do
to you there?
703
00:55:40,710 --> 00:55:43,710
With any luck,
I'll get past Laramie.
704
00:56:04,270 --> 00:56:06,520
[wagon clattering]
705
00:56:22,960 --> 00:56:26,170
Two or three of them wounded
had to be lifted on.
706
00:56:26,250 --> 00:56:27,920
They're that damaged.
707
00:56:27,960 --> 00:56:30,010
I told them
to ride the wagons.
708
00:56:30,090 --> 00:56:33,090
They told me to go squat
on my lousy rank.
709
00:56:33,180 --> 00:56:35,300
What'll I do
about them, sir?
710
00:56:35,390 --> 00:56:38,010
Oh, pick 'em up gently
if they fall off.
711
00:56:38,100 --> 00:56:39,560
Yes, sir.
712
00:56:41,520 --> 00:56:43,270
With the major's leave, sir,
713
00:56:43,310 --> 00:56:45,440
I'd like to make mention
that...
714
00:56:45,520 --> 00:56:49,820
well, sir, this has become
a good outfit.
715
00:56:49,900 --> 00:56:51,950
I'm glad to be with it.
716
00:56:52,990 --> 00:56:55,950
Say, why don't you
hook a jug off that wagon and pass it around?
717
00:56:56,030 --> 00:56:57,780
[chuckling]
Yes, sir!
718
00:57:04,290 --> 00:57:06,920
How does it look
to you, sir?
719
00:57:06,960 --> 00:57:09,170
I'm afraid
they're still with us.
720
00:57:09,250 --> 00:57:12,970
Yeah. Only a few miles back.
721
00:57:13,010 --> 00:57:14,970
Well, perhaps,
with a little luck,
722
00:57:15,010 --> 00:57:17,140
we can keep 'em like that...
723
00:57:17,220 --> 00:57:19,430
a few miles back.
724
00:57:20,850 --> 00:57:23,060
[horse snorting]
725
00:57:25,190 --> 00:57:27,440
[wagons clattering]
726
00:58:01,010 --> 00:58:04,730
That's right, Major--
no matter what Rasacura did or what he said to them Indians,
727
00:58:04,810 --> 00:58:06,850
he couldn't get 'em
past that bootleg wagon.
728
00:58:06,900 --> 00:58:08,270
[laughter]
729
00:58:08,350 --> 00:58:11,020
Well...
[grunts]
730
00:58:11,070 --> 00:58:12,610
Well, we made it.
731
00:58:12,690 --> 00:58:14,360
Who would have thought
that whiskey could do
732
00:58:14,440 --> 00:58:17,160
- what gunpowder couldn't?
- [laughter]
733
00:58:20,870 --> 00:58:23,240
Please accept
my congratulations, sir.
734
00:58:23,330 --> 00:58:25,290
Ah, thank you.
735
00:58:26,500 --> 00:58:28,080
Something else on your mind?
736
00:58:28,170 --> 00:58:29,960
That, uh, whiskey sir.
737
00:58:30,040 --> 00:58:31,380
What's the usual procedure
738
00:58:31,420 --> 00:58:33,760
for entering 1,000 gallons
in the report?
739
00:58:33,840 --> 00:58:35,800
[laughing]
740
00:58:35,880 --> 00:58:39,220
Well, I guess you'll have
to enter it under, uh...
741
00:58:39,260 --> 00:58:41,550
giving aid and comfort
to the enemy.
742
00:58:41,640 --> 00:58:43,310
Yes, sir.
743
00:58:43,390 --> 00:58:47,020
Pawnees and Apaches,
drunk as skunks.
744
00:58:47,060 --> 00:58:48,770
[chuckling]
745
00:58:48,850 --> 00:58:51,610
Probably fighting
each other by now.
746
00:58:52,480 --> 00:58:55,280
[sweeping orchestral music]
747
00:59:50,500 --> 00:59:53,460
Well, if all goes well,
748
00:59:53,540 --> 00:59:56,130
tomorrow we'll
get through the hill country.
749
00:59:57,130 --> 00:59:59,840
This side of Laramie,
there's a trail drops south
750
00:59:59,920 --> 01:00:01,880
down into Santa Fe.
751
01:00:01,970 --> 01:00:04,890
That's what
you got in mind, huh?
752
01:00:04,970 --> 01:00:06,510
That's about it.
753
01:00:07,560 --> 01:00:10,810
Figurin' to quit,
huh, mister?
754
01:00:10,890 --> 01:00:13,480
What do you
expect me to do, Crowshaw?
755
01:00:13,520 --> 01:00:14,900
Lead this outfit into Laramie
756
01:00:14,980 --> 01:00:16,570
right into the arms
of a bunch of bowlegs
757
01:00:16,650 --> 01:00:19,740
who'll know Major Pepperis
by sight? No.
758
01:00:19,820 --> 01:00:22,950
Thought maybe you'd joined up
with this here wagon train
759
01:00:22,990 --> 01:00:24,490
to see them through safe,
760
01:00:24,570 --> 01:00:26,620
not just for
your own protection.
761
01:00:26,660 --> 01:00:29,370
I carried out
Pepper Andy's orders.
762
01:00:29,450 --> 01:00:31,910
From now on,
the outfit's on its own.
763
01:00:32,000 --> 01:00:34,500
What if Rasacura takes
another crack at us
764
01:00:34,580 --> 01:00:37,000
between the hills
and Laramie?
765
01:00:37,050 --> 01:00:39,670
Tillotson's whiskey
took care of that.
766
01:00:39,710 --> 01:00:41,800
I won that gamble,
and I'll win this one.
767
01:00:41,840 --> 01:00:45,680
Gambling the whole wagon train
on your own game, huh?
768
01:00:45,720 --> 01:00:48,430
When the stakes are my neck,
I play it my way.
769
01:00:49,600 --> 01:00:51,850
Remember what I said?
770
01:00:51,890 --> 01:00:54,600
"Go wrong on me,
I'll slit your throat"?
771
01:00:54,690 --> 01:00:58,480
Yes. And I'll give you
as fair a warning, mister.
772
01:00:58,520 --> 01:01:02,400
When this train
gets into Laramie, I'll be halfway to Santa Fe.
773
01:01:02,490 --> 01:01:05,870
You try to stop me
and I'll have to kill you.
774
01:01:05,910 --> 01:01:09,370
Then that'll make two of us
that'll be dead.
775
01:01:15,540 --> 01:01:17,790
[sweeping orchestral music]
776
01:01:44,490 --> 01:01:47,070
[ominous music]
777
01:02:10,470 --> 01:02:12,720
[Indians shouting warcries]
778
01:02:12,770 --> 01:02:14,520
Fall back!
779
01:02:14,600 --> 01:02:17,810
[bugle call blowing]
780
01:02:19,980 --> 01:02:23,190
[whooping]
781
01:02:23,280 --> 01:02:25,490
[gunfire]
782
01:02:58,770 --> 01:03:01,020
[gunfire continues]
783
01:03:04,860 --> 01:03:06,940
[whooping]
784
01:03:15,830 --> 01:03:18,080
They're after
Tillotson's freight wagon.
785
01:03:18,160 --> 01:03:20,170
[gunfire continues]
786
01:03:31,930 --> 01:03:34,470
It's the only thing
they've been attacking.
787
01:03:34,510 --> 01:03:36,850
Probably figure
it's loaded with booze.
788
01:03:43,190 --> 01:03:44,610
Agh!
789
01:03:51,490 --> 01:03:54,950
[gunfire and warcries continue]
790
01:04:02,540 --> 01:04:04,090
[gunshot]
791
01:04:04,170 --> 01:04:06,170
[gunfire stops]
792
01:04:14,850 --> 01:04:17,970
A trooper could
make Fort Laramie before sundown, sir.
793
01:04:20,940 --> 01:04:22,900
Very well, send Carqueville.
794
01:04:22,940 --> 01:04:24,980
I'd like to go along,
too, sir.
795
01:04:27,280 --> 01:04:30,150
Yes, I guess two men
would have a better chance.
796
01:04:32,280 --> 01:04:34,120
Good luck, Steve.
797
01:04:34,200 --> 01:04:35,580
Thank you.
798
01:04:38,080 --> 01:04:39,540
Lybarger!
799
01:04:39,580 --> 01:04:41,250
[Lybarger]
Yes, sir!
800
01:04:42,420 --> 01:04:44,290
Have the drivers
circle in.
801
01:04:44,380 --> 01:04:45,920
Yes, sir.
802
01:04:48,880 --> 01:04:51,010
- [Lybarger] Get 'em in a circle!
- Hyah! Hyah!
803
01:04:51,090 --> 01:04:54,090
Hurry it up!
Get those kids out of there!
804
01:04:54,140 --> 01:04:57,140
[suspenseful music]
805
01:04:57,930 --> 01:05:00,270
All right, let's move!
806
01:05:09,280 --> 01:05:11,110
Bring in close!
807
01:05:14,280 --> 01:05:16,120
[indistinct shouting]
808
01:05:20,450 --> 01:05:22,710
[suspenseful music]
809
01:05:31,010 --> 01:05:33,010
That's Rasacura.
810
01:05:34,800 --> 01:05:37,140
He's getting ready
to attack.
811
01:05:39,970 --> 01:05:42,810
This time,
there's no emboscado.
812
01:05:43,680 --> 01:05:46,850
[Indians shouting warcries]
813
01:05:49,190 --> 01:05:50,320
Here they come.
814
01:05:53,740 --> 01:05:57,030
[bugle call blowing]
815
01:06:02,500 --> 01:06:04,710
[gunfire continues]
816
01:06:40,490 --> 01:06:43,370
Well, we can't stay here.
They'll wear us down.
817
01:06:43,450 --> 01:06:44,910
Yeah.
818
01:06:46,290 --> 01:06:49,080
Any chance of getting
the wagons up there?
819
01:06:49,170 --> 01:06:52,800
That's a slow climb.
They might pick us off.
820
01:06:52,880 --> 01:06:54,210
Not if the troop
buys you time.
821
01:06:54,260 --> 01:06:56,720
We'll hold 'em off
till you get to the top.
822
01:06:56,800 --> 01:07:00,760
Your last big deal
before you cut out for Santa Fe.
823
01:07:00,850 --> 01:07:02,720
Huh, mister?
824
01:07:10,900 --> 01:07:12,230
Tillotson, you're
going to have to--
825
01:07:12,310 --> 01:07:14,690
I heard you, Major.
We're going up there.
826
01:07:14,730 --> 01:07:16,400
- Not this wagon.
- But, Major--
827
01:07:16,490 --> 01:07:17,900
It's too big, it's too slow.
828
01:07:17,950 --> 01:07:19,990
We can't delay the others
for your merchandise.
829
01:07:20,070 --> 01:07:21,570
The whiskey, Major,
that was all right,
830
01:07:21,620 --> 01:07:23,370
but this is
my whole life savings.
831
01:07:23,410 --> 01:07:26,120
- If you force me to--
- We can't take time to argue now.
832
01:07:26,200 --> 01:07:28,960
If you want that wagon up there,
take it up yourself.
833
01:07:29,040 --> 01:07:31,040
At the end of the line.
834
01:07:31,920 --> 01:07:33,250
Our lives are worth
more than this.
835
01:07:33,290 --> 01:07:35,050
Why don't we leave it here
for the Indians?
836
01:07:35,090 --> 01:07:36,670
What chance will we have
if we leave it here,
837
01:07:36,760 --> 01:07:39,260
these soldiers find out
what's inside?
838
01:07:39,300 --> 01:07:40,930
Don't be a fool, man.
839
01:07:40,970 --> 01:07:44,430
Unless you want the Army
to hang us all at Fort Laramie.
840
01:07:48,480 --> 01:07:51,270
You sent Steve to the Fort?
841
01:07:51,310 --> 01:07:53,110
Yes. He volunteered.
842
01:07:53,150 --> 01:07:54,940
Carqueville went with him.
843
01:07:56,440 --> 01:07:59,110
I hope, for the sake of
all of us, they get through.
844
01:07:59,150 --> 01:08:02,200
[romantic music]
845
01:08:02,280 --> 01:08:04,830
I hope that Steve
gets back safely.
846
01:08:04,910 --> 01:08:07,450
For your sake.
847
01:08:07,500 --> 01:08:09,790
For my sake?
848
01:08:09,870 --> 01:08:11,870
Yes, he's a fine person.
849
01:08:13,460 --> 01:08:15,000
Oh.
850
01:08:16,000 --> 01:08:19,010
Yes. He has
all the virtues.
851
01:08:19,090 --> 01:08:21,970
He'll make somebody
a fine husband.
852
01:08:23,680 --> 01:08:25,430
Christella...
853
01:08:25,470 --> 01:08:26,850
Yes?
854
01:08:28,600 --> 01:08:32,650
You couldn't care for someone
who hasn't all the virtues.
855
01:08:32,690 --> 01:08:34,230
I might.
856
01:08:35,560 --> 01:08:37,570
A man who's been a gambler?
857
01:08:37,650 --> 01:08:39,490
A grifter, a deserter?
858
01:08:39,530 --> 01:08:41,280
No, Bart.
859
01:08:41,320 --> 01:08:45,410
A man who's risked his own neck
to save the lives of strangers.
860
01:09:35,040 --> 01:09:38,210
[distant warcries]
861
01:09:38,250 --> 01:09:39,960
[gunfire]
862
01:10:46,150 --> 01:10:48,240
Well, that did it.
863
01:10:51,120 --> 01:10:53,620
We'll start climbing
as soon as it's dark.
864
01:11:29,820 --> 01:11:31,320
Bart.
865
01:11:32,660 --> 01:11:34,540
- Lybarger.
- Yes, sir.
866
01:11:34,620 --> 01:11:37,710
Have the men collect all
the rocks and brush they can.
867
01:11:37,790 --> 01:11:40,000
Another emboscado, Major?
868
01:11:40,080 --> 01:11:42,170
You might call it that.
869
01:11:42,880 --> 01:11:45,050
[Lybarger]
Dismount!
870
01:12:00,730 --> 01:12:04,440
[speaking native language]
871
01:12:04,520 --> 01:12:07,190
[warcry]
872
01:12:24,420 --> 01:12:27,250
Lybarger, start the fires.
873
01:12:49,900 --> 01:12:52,570
[shouting warcries]
874
01:12:53,950 --> 01:12:55,370
Be ready!
875
01:13:15,140 --> 01:13:17,180
All right, let it go!
876
01:13:26,770 --> 01:13:28,400
[screams]
877
01:13:29,730 --> 01:13:30,860
[screams]
878
01:13:30,940 --> 01:13:35,660
[speaking native language]
879
01:13:43,750 --> 01:13:45,580
We need more timber.
880
01:13:45,620 --> 01:13:48,590
How about Tillotson's
big freight wagon?
881
01:13:49,800 --> 01:13:51,420
All right, use that.
882
01:14:34,340 --> 01:14:35,970
All right, we'll make
our stand here,
883
01:14:36,010 --> 01:14:37,840
behinds these rocks.
884
01:15:00,820 --> 01:15:03,410
Major, look at this.
885
01:15:05,040 --> 01:15:07,620
A new Henry repeater,
16-shot.
886
01:15:07,710 --> 01:15:09,330
- Where did that come from?
- Tillotson.
887
01:15:09,370 --> 01:15:12,210
A whole wagonload
and ammunition too.
888
01:15:13,380 --> 01:15:16,130
[shouting warcries]
889
01:15:18,630 --> 01:15:20,840
So that's what they're after.
890
01:15:23,810 --> 01:15:26,850
Crowshaw, we got
one more job to do.
891
01:15:26,890 --> 01:15:28,890
You're right, Major.
892
01:15:42,990 --> 01:15:44,990
All right, are you all ready?
893
01:15:45,080 --> 01:15:46,750
Ready.
894
01:15:55,090 --> 01:15:57,210
All right, come on.
895
01:16:17,360 --> 01:16:20,280
[speaking native language]
896
01:16:31,250 --> 01:16:33,630
[shouting warcries]
897
01:16:35,880 --> 01:16:38,630
[all cheering]
898
01:16:43,550 --> 01:16:45,390
Now where's Tillotson?
899
01:16:46,310 --> 01:16:48,390
In the wagon.
900
01:16:50,140 --> 01:16:51,560
He tried to knife me.
901
01:16:51,640 --> 01:16:53,850
Caught me prowling his rifles.
902
01:16:54,650 --> 01:16:57,320
Rasacura figured
they were for the Sioux.
903
01:16:57,360 --> 01:16:59,690
That's why he joined up
with the Apaches.
904
01:17:00,490 --> 01:17:04,320
Yeah, he must have thought
that we were backing the Sioux against him.
905
01:17:04,410 --> 01:17:07,330
Sure would have been
a massacre.
906
01:17:07,370 --> 01:17:09,700
Well, he's got nothing left
to fight for now.
907
01:17:09,790 --> 01:17:11,830
Excepting a couple
of bottles of whisky.
908
01:17:11,910 --> 01:17:13,170
How about celebrating?
909
01:17:13,210 --> 01:17:15,000
Bart, the wounded.
910
01:17:15,040 --> 01:17:17,500
We must get them to Laramie.
911
01:17:18,880 --> 01:17:20,840
Better save it, Crowshaw.
912
01:17:22,170 --> 01:17:24,010
If you start your wagons
down the valley,
913
01:17:24,090 --> 01:17:26,260
we can get to the fort by night.
914
01:17:28,220 --> 01:17:30,970
[majestic music playing]
915
01:17:44,950 --> 01:17:46,570
Whoa.
916
01:17:55,120 --> 01:17:57,000
The bowlegs from Laramie.
917
01:17:58,380 --> 01:18:00,500
What are you going to do, Bart?
918
01:18:00,550 --> 01:18:03,050
You could still cut out
for Santa Fe.
919
01:18:06,260 --> 01:18:08,430
I'm staying with the train.
920
01:18:21,530 --> 01:18:24,740
[men shouting and cheering]
921
01:18:26,070 --> 01:18:27,240
Hello, Christella.
922
01:18:27,320 --> 01:18:29,160
I'm so glad
you made it, Steve.
923
01:18:29,240 --> 01:18:31,330
So am I, Lieutenant.
924
01:18:31,410 --> 01:18:33,080
Thanks, Laish.
925
01:18:36,500 --> 01:18:38,080
When did you find out?
926
01:18:38,130 --> 01:18:40,960
Carqueville told me
before he was killed.
927
01:18:44,300 --> 01:18:46,800
Steve, will it go badly
with him?
928
01:18:46,880 --> 01:18:48,720
I don't think so, Christella.
929
01:18:48,760 --> 01:18:50,760
I'll testify on his behalf.
930
01:18:50,800 --> 01:18:53,180
I'm sure his sentence
will be light.
931
01:18:53,270 --> 01:18:54,770
Thank you, Steve.
932
01:18:57,270 --> 01:18:59,690
I'll ride up front with
the escorts from Laramie.
933
01:18:59,770 --> 01:19:02,190
Troop will ride rearguard.
934
01:19:02,270 --> 01:19:05,780
The men would be pleased
if you rode at their head.
935
01:19:05,860 --> 01:19:08,740
I would too, Sir.
936
01:19:12,450 --> 01:19:16,790
♪ No longer a stranger ♪
937
01:19:16,830 --> 01:19:22,210
♪ You can tell 'em my name ♪
938
01:19:22,290 --> 01:19:26,550
♪ Just say I took a gamble ♪
939
01:19:26,630 --> 01:19:31,140
♪ And won my last game ♪
940
01:19:32,430 --> 01:19:35,970
♪ No longer a stranger ♪
941
01:19:36,020 --> 01:19:41,650
♪ Without friends and home ♪
942
01:19:41,730 --> 01:19:45,820
♪ I'm through needin' danger ♪
943
01:19:45,900 --> 01:19:51,240
♪ No more will I roam ♪
944
01:19:51,320 --> 01:19:54,530
[dramatic music playing]
101822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.