All language subtitles for Stanley Tucci Searching For Italy S01E03 Bologna 720p AVCHD-SC-SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,413 --> 00:00:06,718 Ent�o, Bolonha... 2 00:00:07,302 --> 00:00:09,395 Eu n�o vinha aqui h� muito tempo. 3 00:00:10,643 --> 00:00:12,043 Estou muito feliz por voltar. 4 00:00:12,476 --> 00:00:13,876 O povo de Bolonha 5 00:00:13,878 --> 00:00:16,136 foi duramente atingido pela pandemia do covid, 6 00:00:16,405 --> 00:00:19,170 mas eu cheguei num breve momento de normalidade, 7 00:00:19,623 --> 00:00:21,335 quando o lockdown foi suspenso, 8 00:00:21,467 --> 00:00:22,890 restaurantes come�am a encher 9 00:00:23,014 --> 00:00:25,381 e as m�scaras s�o opcionais do lado de fora. 10 00:00:26,636 --> 00:00:29,191 Bolonha � uma antiga cidade universit�ria, 11 00:00:29,699 --> 00:00:31,495 a mais antiga do mundo ocidental, 12 00:00:31,777 --> 00:00:33,473 trazida � vida por estudantes 13 00:00:33,729 --> 00:00:35,347 exibindo suas juventudes. 14 00:00:35,440 --> 00:00:37,417 Este p�o � afrodis�aco. 15 00:00:37,977 --> 00:00:40,271 Estou sozinho no hotel, por que provaria isso? 16 00:00:41,058 --> 00:00:43,136 - Este lugar � rico. - Obrigado. 17 00:00:43,230 --> 00:00:44,870 E sua comida � famosa. 18 00:00:45,800 --> 00:00:47,653 Algumas almas ousadas sussurram 19 00:00:47,902 --> 00:00:49,655 que � a melhor da It�lia. 20 00:00:50,109 --> 00:00:51,574 Sinta o cheiro, sinta. 21 00:00:51,675 --> 00:00:53,326 O cheiro � inacredit�vel. 22 00:00:53,970 --> 00:00:55,370 Eu sou Stanley Tucci. 23 00:00:55,442 --> 00:00:56,868 Sou italiano de pai e m�e 24 00:00:56,870 --> 00:00:59,974 e estou viajando pela It�lia para descobrir como a comida 25 00:01:00,089 --> 00:01:02,514 em cada uma das 20 regi�es desse pa�s 26 00:01:02,714 --> 00:01:05,652 � t�o �nica quanto seu povo e seu passado. 27 00:01:05,922 --> 00:01:08,376 - Raiva, religi�o e morte. - Sim. 28 00:01:08,378 --> 00:01:10,468 - Numa massa? Tem tudo dentro. - Sim. 29 00:01:11,607 --> 00:01:14,470 Estou aqui para descobrir por que este lugar � o lar 30 00:01:14,472 --> 00:01:17,350 das superestrelas gastron�micas da comida do pa�s. 31 00:01:17,660 --> 00:01:19,060 Isto � feito com amor. 32 00:01:19,447 --> 00:01:21,748 E como uma obsess�o pela perfei��o... 33 00:01:21,749 --> 00:01:23,439 Cada corte � perfeito. 34 00:01:23,916 --> 00:01:25,316 move seus produtores. 35 00:01:25,375 --> 00:01:26,775 Quer casar comigo? 36 00:01:27,401 --> 00:01:29,909 E as pessoas aqui realmente sabem esperar 37 00:01:29,911 --> 00:01:31,850 pelas melhores coisas da vida. 38 00:01:32,147 --> 00:01:34,579 E devagar, aos poucos 39 00:01:34,665 --> 00:01:37,120 - chega ao ponto de excel�ncia. - Certo. 40 00:01:37,714 --> 00:01:39,415 E porque eles esperaram... 41 00:01:39,417 --> 00:01:41,816 - Vinte e cinco anos. - � realmente bom. 42 00:01:42,180 --> 00:01:43,751 Muito bom. Meu Deus. 43 00:01:44,290 --> 00:01:46,295 eu n�o preciso esperar. Muito bom. 44 00:01:46,392 --> 00:01:48,462 � uma das coisas mais deliciosas do mundo. 45 00:01:48,714 --> 00:01:50,714 TatiSaaresto Henderson / TinTin 46 00:01:50,715 --> 00:01:52,718 Helo / Rayusca Mrs. Bennet 47 00:01:52,720 --> 00:01:54,720 Nani / Lekaanel anaflva 48 00:01:54,721 --> 00:01:56,257 Revis�o: Mrs. Bennet 49 00:01:56,259 --> 00:01:58,259 S01E03 / Bologna 50 00:02:00,818 --> 00:02:02,218 Para um homem ganancioso, 51 00:02:02,350 --> 00:02:05,826 esse lugar � a delicatessen gigantesca dos meus sonhos. 52 00:02:06,350 --> 00:02:08,639 Mas n�o se preocupe, tenho o metabolismo 53 00:02:08,741 --> 00:02:10,141 de um adolescente. 54 00:02:10,486 --> 00:02:13,503 Bolonha � a capital da Em�lia-Romanha, 55 00:02:14,048 --> 00:02:16,298 uma regi�o rica que divide a It�lia 56 00:02:16,421 --> 00:02:18,927 e se encontra entre o mar Adri�tico 57 00:02:19,126 --> 00:02:20,787 e a Cordilheira dos Apeninos. 58 00:02:21,122 --> 00:02:24,141 � uma terra exuberante de f�rteis vales fluviais, 59 00:02:24,381 --> 00:02:26,045 repletos de gado 60 00:02:26,303 --> 00:02:27,811 e trigo mole ondulante. 61 00:02:30,076 --> 00:02:31,678 N�o � � toa que tamb�m criou 62 00:02:31,680 --> 00:02:33,811 um dos melhores chefs do mundo. 63 00:02:36,274 --> 00:02:38,723 OS BATEDORES DE QUEIJO 64 00:02:38,908 --> 00:02:40,308 Apertem os cintos. 65 00:02:41,086 --> 00:02:43,420 Eu sei que s� pode ver um borr�o de �culos, 66 00:02:43,422 --> 00:02:44,822 mas sou eu no carro, 67 00:02:44,824 --> 00:02:47,242 percorrendo as estradas da prov�ncia de Modena, 68 00:02:47,441 --> 00:02:49,984 sob os cuidado afetuoso de Massimo Bottura. 69 00:02:50,656 --> 00:02:53,946 Um homem que gosta de carros velozes, comida lenta 70 00:02:54,578 --> 00:02:55,978 e estrelas Michelin. 71 00:02:58,302 --> 00:02:59,702 Ele tem tr�s delas. 72 00:03:00,221 --> 00:03:01,621 Da pr�xima vez, mais r�pido. 73 00:03:02,641 --> 00:03:04,041 Adoro este lugar. 74 00:03:04,375 --> 00:03:06,180 Ele est� me levando aos bastidores 75 00:03:06,258 --> 00:03:08,258 do latic�nio Roseola, em Soca, 76 00:03:08,586 --> 00:03:10,796 que fica a cerca de 48km de Bolonha. 77 00:03:11,622 --> 00:03:13,022 Estou mantendo a calma. 78 00:03:17,664 --> 00:03:20,664 S�rio? Meu Deus! 79 00:03:21,842 --> 00:03:23,795 � aqui que Massimo vem buscar 80 00:03:23,797 --> 00:03:26,945 seu amado Parmigiano nos �ltimos 20 anos. 81 00:03:27,125 --> 00:03:28,598 Meu Deus. 82 00:03:28,912 --> 00:03:30,701 Isto � �nico. 83 00:03:32,480 --> 00:03:33,880 O �nico parmigiano 84 00:03:34,193 --> 00:03:36,614 que pode ser carimbado com fogo 85 00:03:37,126 --> 00:03:39,047 � o das vacas brancas. 86 00:03:39,454 --> 00:03:42,254 Esta � uma produ��o muito, muito pequena. 87 00:03:42,497 --> 00:03:45,129 E de qualidade extremamente alta. 88 00:03:46,402 --> 00:03:48,855 O leite � rei na Em�lia-Romanha. 89 00:03:49,253 --> 00:03:51,909 As vacas brancas s�o da ra�a Bianca Modenese, 90 00:03:52,120 --> 00:03:54,275 exclusivas do Vale do Rio P� 91 00:03:54,277 --> 00:03:55,883 que atravessa essa regi�o. 92 00:03:55,980 --> 00:03:57,409 Muito bem! Muito bem! 93 00:03:57,510 --> 00:03:59,699 Monges medievais da Em�lia-Romanha, 94 00:03:59,909 --> 00:04:01,972 famintos por um queijo de longa dura��o... 95 00:04:02,072 --> 00:04:03,472 Parece um truque de m�gica. 96 00:04:03,474 --> 00:04:04,874 Inventaram o Parmigiano. 97 00:04:05,201 --> 00:04:06,811 Agrade�o a Deus por eles. 98 00:04:08,088 --> 00:04:10,807 Tr�s, dois, um. 99 00:04:11,289 --> 00:04:12,689 Aberto. 100 00:04:14,535 --> 00:04:16,100 Sinta o cheiro, sinta. 101 00:04:16,202 --> 00:04:17,959 O cheiro � inacredit�vel. 102 00:04:18,639 --> 00:04:20,866 - O cheiro � inacredit�vel. - Meu Deus! 103 00:04:22,702 --> 00:04:25,373 Sinta esse cheiro! Sinta esse cheiro! 104 00:04:27,176 --> 00:04:28,576 Minha nossa. 105 00:04:29,815 --> 00:04:31,215 Isto � de outro mundo. 106 00:04:32,036 --> 00:04:33,436 De outro mundo. 107 00:04:38,422 --> 00:04:39,822 Isso � demais. 108 00:04:42,594 --> 00:04:43,994 Quer dizer, sim. 109 00:04:48,077 --> 00:04:49,683 Gino acorda �s 5h, 110 00:04:50,021 --> 00:04:52,370 despejando o leite da manh� em Cubas de cobre, 111 00:04:52,474 --> 00:04:54,371 massageando as trouxas de queijo 112 00:04:54,488 --> 00:04:56,160 e lhes dando banhos de sal, 113 00:04:56,161 --> 00:04:58,112 que duram por 19 dias. 114 00:04:58,114 --> 00:05:00,064 - Precisa amar os ingredientes. - Certo. 115 00:05:00,066 --> 00:05:01,494 Tem que fazer carinho neles. 116 00:05:01,496 --> 00:05:04,368 "Oi, ingredientezinho. Oi, querido Parmigiano." 117 00:05:05,160 --> 00:05:07,878 Ambos Gino e Massimo, veem esses queijos, 118 00:05:07,987 --> 00:05:09,487 n�o como meros produtos, mas 119 00:05:09,948 --> 00:05:11,519 como beb�s preciosos. 120 00:05:12,183 --> 00:05:14,168 Que felizmente podem ser comidos. 121 00:05:14,732 --> 00:05:16,522 Aqui, um queijo rec�m-nascido. 122 00:05:17,132 --> 00:05:18,843 O que eu vou fazer com voc�? 123 00:05:19,144 --> 00:05:20,595 Voc� acabou de nascer. 124 00:05:21,776 --> 00:05:23,672 Este � o queijo desta manh�. 125 00:05:23,673 --> 00:05:25,175 Se chama Tosone. 126 00:05:25,471 --> 00:05:27,765 Prove-o. � inacredit�vel. � t�o bom. 127 00:05:29,137 --> 00:05:30,537 � tipo... 128 00:05:31,710 --> 00:05:33,110 � tipo mozzarella, n�o? 129 00:05:33,112 --> 00:05:36,343 Tem o gosto da mozzarella, mas menos intenso. 130 00:05:37,382 --> 00:05:39,468 � muito bom. Meu Deus. 131 00:05:40,530 --> 00:05:43,984 550 litros de leite, 132 00:05:44,202 --> 00:05:46,744 comprimidos nisso. Toda manh�. 133 00:05:47,031 --> 00:05:49,513 Com o aumento da demanda por leite nos anos 60, 134 00:05:49,515 --> 00:05:51,477 as vacas brancas foram quase trocadas 135 00:05:51,587 --> 00:05:54,752 pelas mais lucrativas vacas Holandesas. 136 00:05:54,871 --> 00:05:56,462 Elas estavam quase extintas? 137 00:05:56,543 --> 00:05:57,947 - Quase. - S�rio? 138 00:05:57,948 --> 00:05:59,548 Havia apenas algumas. 139 00:05:59,833 --> 00:06:01,759 E por quanto tempo voc� matura isso? 140 00:06:02,093 --> 00:06:03,493 36 meses. 141 00:06:04,238 --> 00:06:05,638 Quarenta e cinquenta. 142 00:06:06,795 --> 00:06:08,904 Um dos pratos ic�nicos de Massimo 143 00:06:09,014 --> 00:06:11,227 � o Cinco eras de Parmigiano, 144 00:06:11,455 --> 00:06:13,150 que, como o nome sugere, 145 00:06:13,151 --> 00:06:15,007 � uma carta de amor a esse queijo. 146 00:06:15,540 --> 00:06:17,570 Na minha mente havia essa ideia, 147 00:06:17,789 --> 00:06:20,152 de me expressar com um ingrediente. 148 00:06:20,415 --> 00:06:23,489 Aquele processo lento de matura��o na Em�lia-Romanha. 149 00:06:23,706 --> 00:06:25,420 Na verdade, eram dois ingredientes: 150 00:06:26,121 --> 00:06:27,999 Parmigiano-Reggiano e tempo. 151 00:06:28,390 --> 00:06:31,014 - Tempo. - Tempo. Esperar, esperar. 152 00:06:31,660 --> 00:06:34,041 Cresce devagar, como uma �rvore. 153 00:06:34,450 --> 00:06:36,094 - Grandes, fundas... - Ra�zes. 154 00:06:36,096 --> 00:06:38,095 - Fica mais intenso... - Mais e mais... 155 00:06:38,200 --> 00:06:40,609 Mais e mais prazeroso. 156 00:06:40,762 --> 00:06:43,551 As pessoas aqui aperfei�oaram o processo de matura��o 157 00:06:43,649 --> 00:06:45,241 para criar produtos ic�nicos 158 00:06:45,243 --> 00:06:47,579 de ingredientes simples de qualidade. 159 00:06:47,677 --> 00:06:49,188 E nada � desperdi�ado. 160 00:06:49,682 --> 00:06:53,207 Gino usa o soro do leite, do processo desse Parmigiano 161 00:06:53,209 --> 00:06:54,889 para produzir ricota fresca. 162 00:06:56,869 --> 00:06:59,329 Quando o leite est� subindo, est� pronto. 163 00:07:00,282 --> 00:07:01,987 Se voc� j� est� com fome, 164 00:07:02,408 --> 00:07:04,361 � melhor fechar os olhos agora. 165 00:07:04,613 --> 00:07:06,283 - Por favor. - Vou provar. 166 00:07:12,963 --> 00:07:14,363 � demais. 167 00:07:16,869 --> 00:07:18,269 Eu sei. Eu sei. 168 00:07:18,794 --> 00:07:20,194 Meu Deus. 169 00:07:22,667 --> 00:07:24,807 � t�o fresco, que voc� consegue provar 170 00:07:24,900 --> 00:07:27,428 as ervas e a grama que as vacas comeram. 171 00:07:27,690 --> 00:07:29,726 N�o, chega. Eu vou embora. 172 00:07:30,824 --> 00:07:32,224 � muito bom. 173 00:07:32,692 --> 00:07:34,421 Quentinho. Sa�do do forno. 174 00:07:35,554 --> 00:07:38,022 Faz voc� se sentir como uma crian�a. 175 00:07:40,814 --> 00:07:42,459 - Mama Mia. - Una bomba. 176 00:07:42,462 --> 00:07:44,946 Una bomba, una bomba. � uma bomba. 177 00:07:45,654 --> 00:07:47,909 Eu nunca comi uma ricota como essa, n�o. 178 00:07:49,084 --> 00:07:51,952 Isso �... Nossa! Coloque no meu carro. 179 00:07:52,843 --> 00:07:54,497 - Muito obrigado - N�o h� de qu�. 180 00:07:58,601 --> 00:08:01,045 Massimo est� me levando de volta � casa de campo, 181 00:08:01,047 --> 00:08:02,953 um hotel de arte dos Bottura, 182 00:08:03,320 --> 00:08:05,023 nos arredores de Modena. 183 00:08:05,357 --> 00:08:07,041 Casa Maria Luigia. 184 00:08:07,237 --> 00:08:08,725 Nome em homenagem � m�e. 185 00:08:10,612 --> 00:08:12,012 Por causa da pandemia, 186 00:08:12,119 --> 00:08:14,483 sua equipe liderada pela chef canadense Jessica 187 00:08:14,599 --> 00:08:16,644 se acostumou a cozinhar ao ar livre. 188 00:08:16,976 --> 00:08:19,608 A ricota que fizemos hoje de manh�, 189 00:08:19,709 --> 00:08:21,398 vai entrar ali, 190 00:08:21,522 --> 00:08:23,588 - No forno de pizza. - No forno quente. 191 00:08:23,797 --> 00:08:26,174 E assaremos agressivamente 192 00:08:26,176 --> 00:08:28,197 para dar essa croc�ncia em cima. 193 00:08:28,521 --> 00:08:30,130 Com ingredientes t�o bons assim, 194 00:08:30,251 --> 00:08:32,052 simplicidade � a chave. 195 00:08:33,317 --> 00:08:36,138 Madeira local � empilhada at� o alto no forno quente, 196 00:08:36,356 --> 00:08:38,068 e a ricota � escondida, 197 00:08:38,069 --> 00:08:40,550 assando por alguns minutos, para ficar crocante. 198 00:08:40,870 --> 00:08:43,960 Enquanto o p�o folha assa nessas pedras circulares, 199 00:08:43,962 --> 00:08:45,385 na porta do forno. 200 00:08:46,292 --> 00:08:49,051 Ent�o adicionamos um pouco de vinagre, 201 00:08:49,204 --> 00:08:50,604 um pouco de mel, 202 00:08:50,606 --> 00:08:53,415 que fazemos aqui no Maria Luigia. 203 00:08:53,712 --> 00:08:55,641 Um pouco de fogo e pronto. 204 00:08:55,852 --> 00:08:58,288 Voc� treinou com Massimo, j� falava italiano? 205 00:08:58,290 --> 00:09:00,571 N�o, n�o falava. Aprendi aqui, na cozinha. 206 00:09:00,573 --> 00:09:02,790 - Que incr�vel. - Aprendi com os cozinheiros, 207 00:09:02,792 --> 00:09:05,424 ent�o s� falava palavr�o nos primeiros seis m�s. 208 00:09:06,924 --> 00:09:08,862 Esse � o vinagre de flor de sabugueiro? 209 00:09:09,377 --> 00:09:11,869 Veja qu�o crocante e lindo est� isso. 210 00:09:12,134 --> 00:09:13,534 Jesus. Veja s�. 211 00:09:13,768 --> 00:09:15,494 Quase pronto para provar. 212 00:09:15,816 --> 00:09:17,216 Com o bals�mico... 213 00:09:18,432 --> 00:09:19,832 Pare com isso. 214 00:09:20,123 --> 00:09:22,268 Isto � como a parte crocante da lasanha. 215 00:09:22,818 --> 00:09:24,218 � exatamente o mesmo. 216 00:09:24,971 --> 00:09:26,768 Que todo mundo briga por ela. 217 00:09:28,667 --> 00:09:30,589 Est� lindo. Lindo. 218 00:09:36,682 --> 00:09:38,082 Ai, meu Deus! 219 00:09:39,675 --> 00:09:41,965 - � muito bom. - � muito bom. 220 00:09:41,967 --> 00:09:44,443 N�o consegue parar de comer esse tipo de coisa. 221 00:09:45,596 --> 00:09:47,060 � quase uma sobremesa. 222 00:09:47,784 --> 00:09:49,445 O bals�mico com o mel. 223 00:09:52,341 --> 00:09:53,741 � delicioso. 224 00:09:53,857 --> 00:09:56,170 Esquece que est� fazendo um programa de TV. 225 00:09:56,529 --> 00:09:58,704 Sabe? � tipo, o que ele est� fazendo? 226 00:10:06,556 --> 00:10:09,600 Bolonha � a garota-propaganda da It�lia liberal. 227 00:10:09,601 --> 00:10:11,205 A COZINHA DO POVO 228 00:10:11,900 --> 00:10:14,864 Imagine S�o Francisco e voc� j� sabe como �. 229 00:10:16,504 --> 00:10:18,989 A cidade � notoriamente conhecida como A Gorda 230 00:10:19,415 --> 00:10:20,815 por sua rica culin�ria. 231 00:10:21,520 --> 00:10:23,621 A S�bia por sua universidade, 232 00:10:24,718 --> 00:10:27,660 E A Vermelha por sua pol�tica de esquerda. 233 00:10:28,889 --> 00:10:30,850 Eu vim me encontrar com Mattia Santori, 234 00:10:30,928 --> 00:10:33,102 um dos lideres do Movimento das Sardinhas. 235 00:10:33,311 --> 00:10:34,937 � uma alian�a rebelde, ali�s. 236 00:10:34,939 --> 00:10:37,951 N�o algo ruim que acontece ap�s comer muito peixe oleoso. 237 00:10:38,850 --> 00:10:40,905 Ele � um her�i pol�tico acidental, 238 00:10:41,210 --> 00:10:43,157 e ele ama comida. 239 00:10:44,113 --> 00:10:45,918 Oi, Stan. Prazer em conhec�-lo. 240 00:10:48,410 --> 00:10:50,441 As Sardinhas se mobilizaram quando 241 00:10:50,535 --> 00:10:52,793 o pol�tico de direita Matteo Salvini 242 00:10:52,902 --> 00:10:55,488 fez campanha aqui no inverno de 2019, 243 00:10:55,815 --> 00:10:57,954 durante as elei��es regionais para liderar 244 00:10:58,259 --> 00:11:00,658 um partido populista anti-imigra��o. 245 00:11:01,228 --> 00:11:03,555 Salvini � como um Donald Trump, 246 00:11:03,665 --> 00:11:05,461 um pequeno Donald Trump da It�lia. 247 00:11:05,718 --> 00:11:07,887 E, era novembro passado, 248 00:11:07,889 --> 00:11:09,624 e Salvini estava lan�ando 249 00:11:09,929 --> 00:11:12,960 a campanha na Em�lia-Romanha a partir de Bolonha 250 00:11:12,962 --> 00:11:15,140 ent�o pensamos em organizar algo diferente 251 00:11:15,142 --> 00:11:18,774 e descobrimos que o truque era a sardinha, ent�o dissemos: 252 00:11:19,934 --> 00:11:23,262 "� melhor ser como Salvini ou como Sardinhas?" 253 00:11:23,520 --> 00:11:25,543 Sardinha porque na It�lia dizemos 254 00:11:25,545 --> 00:11:27,624 - "apertados como sardinhas." - Certo. 255 00:11:27,749 --> 00:11:29,460 N�s quer�amos que todas as pessoas, 256 00:11:29,462 --> 00:11:30,905 6 mil pessoas, 257 00:11:30,907 --> 00:11:33,787 ficassem no meio da pra�a. 258 00:11:35,286 --> 00:11:38,481 No final, 20 mil pessoas vieram. 259 00:11:38,583 --> 00:11:40,083 20 mil pessoas apareceram? 260 00:11:41,332 --> 00:11:44,362 - Jesus. - E a imagem da pra�a cheia 261 00:11:44,364 --> 00:11:46,831 foi a imagem mais famosa do dia. 262 00:11:46,926 --> 00:11:49,310 E realmente criou um Movimento. 263 00:11:49,568 --> 00:11:52,729 Sim, foi assim do Sul ao Norte do pa�s. 264 00:11:52,973 --> 00:11:55,100 E desde ent�o, Salvini... 265 00:11:55,373 --> 00:11:57,394 No final ele perdeu a elei��o. 266 00:11:57,742 --> 00:11:59,647 Voc� vai entrar para pol�tica? 267 00:12:00,113 --> 00:12:02,042 Eu acho que n�o porque eu... 268 00:12:02,611 --> 00:12:06,273 me visto como um cara normal, meu cabelo � um desastre. 269 00:12:07,370 --> 00:12:09,037 N�o deixo de pensar que esse 270 00:12:09,138 --> 00:12:12,451 estiloso Che Guevara italiano � muito modesto. 271 00:12:12,558 --> 00:12:13,958 Vamos comer algo. 272 00:12:14,052 --> 00:12:17,248 Mas � hora do almo�o e ele sabe a melhor delicatessen da cidade. 273 00:12:17,373 --> 00:12:19,083 Ent�o, n�o direi nada. 274 00:12:19,948 --> 00:12:21,348 Meu Deus. 275 00:12:21,803 --> 00:12:24,131 Se algu�m vai para o c�u, deve ser isso. 276 00:12:25,557 --> 00:12:27,007 Certo, vamos comer algo. 277 00:12:27,480 --> 00:12:29,849 Partimos direto para charcutaria. 278 00:12:29,850 --> 00:12:31,575 - Mortadella. - Mortadella. 279 00:12:32,064 --> 00:12:34,949 Imposs�vel comer mortadella demais na vida. 280 00:12:35,456 --> 00:12:38,374 Essa cidade sempre foi um caldeir�o multicultural 281 00:12:38,483 --> 00:12:40,854 e essa lingui�a de porco finamente fatiada, 282 00:12:40,948 --> 00:12:43,857 definitivamente tem influ�ncias germ�nicas dentro dela. 283 00:12:44,226 --> 00:12:47,678 - 200 gramas. - � muito. 284 00:12:47,772 --> 00:12:49,335 Mas eu estou faminto. 285 00:12:49,336 --> 00:12:50,736 - Voc� tamb�m. - Faminto. 286 00:12:51,796 --> 00:12:54,202 Pontilhada com gr�os de pimenta e pistaches, 287 00:12:54,303 --> 00:12:57,257 A mortadella tamb�m � belamente adornada 288 00:12:57,577 --> 00:13:00,123 com pontinhos brancos da doce gordura 289 00:13:00,904 --> 00:13:02,626 da garganta do porco. 290 00:13:03,419 --> 00:13:06,963 "Fabricando Mortadella de requintada perfei��o." 291 00:13:07,446 --> 00:13:10,354 L� no s�culo 17, a Mortadella se tornou 292 00:13:10,356 --> 00:13:12,386 um dos primeiros produtos protegidos 293 00:13:12,387 --> 00:13:14,387 com um decreto oficial da Igreja, 294 00:13:14,669 --> 00:13:17,289 determinando a receita e ingredientes. 295 00:13:21,163 --> 00:13:22,563 Ciao, bom dia. 296 00:13:22,737 --> 00:13:24,137 Bom dia. 297 00:13:24,249 --> 00:13:26,546 Esse charcutaria remonta ao 298 00:13:26,647 --> 00:13:28,485 - s�culo XV. - S�rio? 299 00:13:28,902 --> 00:13:31,996 Voc� podia comprar vinho, mas n�o comida. 300 00:13:31,998 --> 00:13:33,964 Era apenas para encontrar as pessoas. 301 00:13:33,966 --> 00:13:36,441 Jogavam baralho, falavam sobre pol�tica. 302 00:13:36,443 --> 00:13:37,870 - Bom apetite. - Bom apetite. 303 00:13:38,058 --> 00:13:40,310 - T�o simples, t�o bom. - T�o bom. 304 00:13:43,266 --> 00:13:44,666 Isso � t�o bom. 305 00:13:44,668 --> 00:13:46,068 Mortadella. 306 00:13:46,660 --> 00:13:49,226 � o que deu origem a baloney. 307 00:13:49,703 --> 00:13:52,460 Mortadela americana n�o tem o mesmo gosto. 308 00:13:53,030 --> 00:13:56,487 Mortadella tamb�m � conhecida como Lingui�a de Bolonha. 309 00:13:56,597 --> 00:13:58,878 Por isso essa tradu��o bagun�ada 310 00:13:58,987 --> 00:14:01,440 que temos nos EUA: "baloney". 311 00:14:02,073 --> 00:14:03,814 Me d� a original em qualquer dia. 312 00:14:03,987 --> 00:14:06,993 � t�o sedosa, com gosto de alho e doce. 313 00:14:07,107 --> 00:14:08,507 Amei. 314 00:14:13,256 --> 00:14:15,657 Comida e pol�tica andam de m�os dadas 315 00:14:15,749 --> 00:14:17,576 para Mattia e suas Sardinhas. 316 00:14:17,881 --> 00:14:19,828 E eles se ofereceram para alimentar 317 00:14:19,830 --> 00:14:21,997 os mais vulner�veis durante a pandemia. 318 00:14:23,609 --> 00:14:25,959 O not�vel Roberto Morgantini 319 00:14:26,060 --> 00:14:28,935 � o fundador dessas cozinhas populares. 320 00:14:30,748 --> 00:14:33,477 - Ciao. Como est�? - Bem, obrigado. 321 00:14:37,001 --> 00:14:38,802 Eles est�o fazendo tortellini. 322 00:14:39,079 --> 00:14:40,479 Isso � fant�stico. 323 00:14:43,177 --> 00:14:45,715 Massa fresca de ovo, feita com trigo mole 324 00:14:45,825 --> 00:14:47,793 � uma grande especialidade nessa regi�o. 325 00:14:49,550 --> 00:14:52,331 Esses tortellinis, carinhosamente apelidados 326 00:14:52,332 --> 00:14:53,732 de "umbigo de V�nus", 327 00:14:54,364 --> 00:14:56,067 tem alimentado os bolonheses 328 00:14:56,176 --> 00:14:58,033 por mais de 500 anos. 329 00:14:58,433 --> 00:15:00,293 E o que tem dentro? O que � isso? 330 00:15:00,295 --> 00:15:01,695 Mortadella? 331 00:15:01,805 --> 00:15:03,205 Prosciutto. 332 00:15:03,317 --> 00:15:05,457 Parmigiano Reggiano de 36 meses. 333 00:15:06,488 --> 00:15:08,144 Comida e amor se combinam 334 00:15:08,146 --> 00:15:10,620 enquanto volunt�rios pegam doa��es nos mercados 335 00:15:10,722 --> 00:15:13,745 e transformam em pequenas parcelas de alegria, 336 00:15:14,361 --> 00:15:15,761 O cheiro � incr�vel. 337 00:15:15,980 --> 00:15:18,605 Uma das volunt�rias tem 85 anos. 338 00:15:19,186 --> 00:15:20,586 Por que faz esse trabalho? 339 00:15:20,845 --> 00:15:22,245 Porque... 340 00:15:23,187 --> 00:15:24,977 quero participar. 341 00:15:25,219 --> 00:15:27,827 Fa�o o que posso na minha idade, nada mais. 342 00:15:27,829 --> 00:15:30,649 Voc� sempre viveu aqui, em Bolonha? 343 00:15:30,736 --> 00:15:32,136 Sou um produto local. 344 00:15:34,827 --> 00:15:36,877 E por que come�ou a fazer isso? 345 00:15:37,077 --> 00:15:39,150 Pensei no que faria com uma cozinha 346 00:15:39,152 --> 00:15:41,635 que fosse um pouco mais secular. 347 00:15:41,752 --> 00:15:44,056 Todas as cozinha existentes s�o 348 00:15:44,496 --> 00:15:46,757 essencialmente do mundo cat�lico. 349 00:15:47,301 --> 00:15:50,916 � aqui � popular porque abra�a a todos. 350 00:15:50,926 --> 00:15:53,255 Nossa ideia era ter um lugar 351 00:15:53,403 --> 00:15:54,959 para criar uma comunidade. 352 00:15:55,068 --> 00:15:58,373 Tornar o invis�vel, vis�vel. 353 00:15:59,422 --> 00:16:02,013 A demanda dobrou desde a pandemia. 354 00:16:02,015 --> 00:16:03,443 P�o. Fruta. 355 00:16:03,445 --> 00:16:06,359 Mesas comunit�rias onde os convidados comiam juntos. 356 00:16:06,468 --> 00:16:09,037 Aposentados solit�rios, refugiados 357 00:16:09,289 --> 00:16:11,086 e desempregados lado a lado. 358 00:16:11,444 --> 00:16:14,818 Elas deram lugar � marmitas di�rias para 500 pessoas. 359 00:16:17,699 --> 00:16:19,489 - Voc� �? - Elsa. 360 00:16:19,785 --> 00:16:22,135 H� dois anos eu e meu filho dormimos na rua. 361 00:16:22,814 --> 00:16:24,214 Na rua. 362 00:16:24,996 --> 00:16:26,535 Com o frio do inverno. 363 00:16:27,033 --> 00:16:29,497 H� quanto tempo est� na It�lia? 364 00:16:30,083 --> 00:16:32,377 Estou aqui desde 1991. 365 00:16:32,629 --> 00:16:34,720 Meu filho tem pai italiano. 366 00:16:34,870 --> 00:16:36,270 Voc� tamb�m? 367 00:16:36,403 --> 00:16:39,958 Estou na rua porque o sistema italiano 368 00:16:40,539 --> 00:16:43,140 me deixou de fora. N�o me d�o meus documentos. 369 00:16:43,278 --> 00:16:45,653 E aqui, sem documentos, n�o consegue emprego. 370 00:16:46,767 --> 00:16:49,686 Se n�o tem um emprego, como pode ter uma casa? 371 00:16:49,998 --> 00:16:52,670 - H� quanto tempo... - Eu venho aqui 372 00:16:52,800 --> 00:16:54,200 - h� dois anos. - Dois anos. 373 00:16:54,202 --> 00:16:56,308 Viemos aqui porque a comida � boa. 374 00:16:56,418 --> 00:16:59,236 Porque eles nos fazem sentir o calor da fam�lia. 375 00:17:03,614 --> 00:17:06,232 Boa comida � algo que torna tudo melhor 376 00:17:06,234 --> 00:17:08,576 e � a chave para uma boa sa�de. 377 00:17:10,499 --> 00:17:12,463 Isso � uma salva��o. 378 00:17:20,104 --> 00:17:21,504 - Ciao. - Ciao, Stan. 379 00:17:21,506 --> 00:17:23,039 Prazer em conhec�-lo. Por aqui. 380 00:17:23,041 --> 00:17:24,919 Voc� tem um bom gosto em roupas. 381 00:17:26,982 --> 00:17:30,639 Estou no encal�o de outra estrela gastron�mica da regi�o. 382 00:17:31,317 --> 00:17:34,455 A empresa Giusti fabrica vinagre bals�mico tradicional 383 00:17:34,457 --> 00:17:36,895 usando uvas dos arredores de Modena. 384 00:17:37,871 --> 00:17:40,105 E n�o � um vinagre antigo qualquer. 385 00:17:40,488 --> 00:17:42,972 Isso � ouro negro. 386 00:17:43,203 --> 00:17:45,623 A ARTE DA NEBLINA 387 00:17:45,923 --> 00:17:48,001 Ent�o, Claudio, � a sua fam�lia... 388 00:17:48,108 --> 00:17:49,611 Na verdade, � a minha fam�lia. 389 00:17:49,613 --> 00:17:52,293 N�s contamos as gera��es e j� estamos em 17. 390 00:17:52,499 --> 00:17:54,713 Est� brincando. Que ano come�a? 391 00:17:54,991 --> 00:17:56,430 1605. 392 00:17:56,913 --> 00:17:59,509 Mais de 400 anos. Incr�vel. 393 00:18:00,148 --> 00:18:01,643 Sim meus amigos, 394 00:18:01,849 --> 00:18:03,967 a fam�lia Giusti tem fabricado vinagre 395 00:18:03,969 --> 00:18:05,552 desde 1605, 396 00:18:05,757 --> 00:18:07,366 quando os peregrinos do Mayflower 397 00:18:07,368 --> 00:18:09,046 ainda estavam na escola dominical. 398 00:18:09,280 --> 00:18:11,096 Ent�o, ambas, vermelha e branca. 399 00:18:11,098 --> 00:18:13,858 - Ambas. Temos Trebbiano. - Trebbiano. 400 00:18:13,968 --> 00:18:16,408 Sangiovese e a Lambrusco. 401 00:18:16,952 --> 00:18:18,957 A natureza das uvas da regi�o 402 00:18:18,959 --> 00:18:21,762 levou ao feliz acidente do vinagre bals�mico. 403 00:18:22,445 --> 00:18:24,643 Pouco tanino e r�pida fermenta��o, 404 00:18:25,016 --> 00:18:28,303 elas viram mais facilmente em vinagre do que em vinho. 405 00:18:28,833 --> 00:18:31,279 Continuo ouvindo que � um tra�o da regi�o, 406 00:18:31,452 --> 00:18:32,852 que voc� pega algo, 407 00:18:32,964 --> 00:18:34,865 que n�o � bem o que deveria ser 408 00:18:34,966 --> 00:18:36,713 e transforma em algo especial. 409 00:18:36,833 --> 00:18:40,342 O que no final se torna ainda mais especial. 410 00:18:40,344 --> 00:18:42,683 - Vamos dar uma olhada. - Por favor, por aqui. 411 00:18:43,080 --> 00:18:45,572 Mas n�o vamos descer para uma adega �mida, 412 00:18:45,814 --> 00:18:48,313 n�s vamos subir at� um s�t�o. 413 00:18:48,439 --> 00:18:50,989 O lugar tradicional para envelhecer vinagres, 414 00:18:51,212 --> 00:18:53,563 onde s�o expostos a mudan�as de temperatura. 415 00:18:54,578 --> 00:18:57,363 N�s na verdade estamos no cora��o da mais antiga 416 00:18:57,734 --> 00:18:59,664 cole��o de barris que temos. 417 00:19:00,228 --> 00:19:02,353 Aqui diz: "de 1600". 418 00:19:02,577 --> 00:19:05,312 Com vinagre bals�mico, quanto mais antigo, melhor. 419 00:19:05,314 --> 00:19:08,523 Porque ele vai incorporar devagar 420 00:19:08,632 --> 00:19:10,032 a madeira do barril. 421 00:19:10,124 --> 00:19:11,728 E quanto mais incorporar, melhor. 422 00:19:11,947 --> 00:19:14,158 Assim uma fam�lia nunca joga fora 423 00:19:14,385 --> 00:19:16,025 seu barril antigo. 424 00:19:16,744 --> 00:19:18,955 Em cada um desses barris, 425 00:19:19,353 --> 00:19:21,803 h� um l�quido de 250 anos atr�s. 426 00:19:21,916 --> 00:19:23,346 Todos com madeira da regi�o. 427 00:19:23,845 --> 00:19:26,007 Vai achar seu pr�prio equil�brio com o sabor 428 00:19:26,009 --> 00:19:28,429 ent�o � um m�todo bem artesanal, 429 00:19:28,431 --> 00:19:30,473 - passado por gera��es. - Que incr�vel. 430 00:19:32,034 --> 00:19:34,487 Essa ferramenta, chamada ladr�o. 431 00:19:34,908 --> 00:19:37,409 Pepe na verdade, est� movendo vinagre 432 00:19:37,411 --> 00:19:39,260 do segundo para o primeiro barril. 433 00:19:39,895 --> 00:19:43,699 Pepe, direto do seu �ltimo filme como pai do Pin�quio, 434 00:19:43,801 --> 00:19:46,106 est� interpretando o s�bio provador de vinagre. 435 00:19:46,220 --> 00:19:49,444 Com a luz da vela pode ver a viscosidade, a espessura. 436 00:19:49,551 --> 00:19:51,582 Sim, � um tom vermelho rubi. 437 00:19:53,721 --> 00:19:56,266 Tem uma coisa que sempre foi feita aqui, 438 00:19:56,268 --> 00:19:58,173 que � deixar uma fileira de barris 439 00:19:58,389 --> 00:19:59,789 para os beb�s rec�m-nascidos. 440 00:19:59,883 --> 00:20:02,469 Para estar pronto quando a pessoa for se casar. 441 00:20:02,564 --> 00:20:03,964 Adorei isso. 442 00:20:04,782 --> 00:20:06,263 Vamos beber. Vamos provar. 443 00:20:06,443 --> 00:20:07,843 J� entendi. 444 00:20:08,363 --> 00:20:09,763 Chega de hist�ria. 445 00:20:10,298 --> 00:20:11,914 Vamos experimentar. Vamos l�. 446 00:20:12,009 --> 00:20:13,618 Estou sedento por vinagre. 447 00:20:13,962 --> 00:20:15,577 Se experimenta na colher. 448 00:20:16,231 --> 00:20:18,563 Isso na verdade desafia nossos m�todos. 449 00:20:18,674 --> 00:20:20,526 O sabor fica na sua boca. 450 00:20:26,763 --> 00:20:28,163 Muito bom mesmo. 451 00:20:28,283 --> 00:20:30,835 E aqui est� o Rei dos vinagres bals�micos. 452 00:20:30,837 --> 00:20:32,237 25 anos. 453 00:20:32,239 --> 00:20:34,552 Imagine que para fazer um litro disso, 454 00:20:34,796 --> 00:20:38,022 � preciso 100 quilos de uvas. 455 00:20:38,952 --> 00:20:40,389 Olhe isso. Meu Deus! 456 00:20:41,271 --> 00:20:43,866 Sinta o perfume, maior intensidade. 457 00:20:44,281 --> 00:20:45,681 Bem harm�nicos. 458 00:20:48,368 --> 00:20:51,454 - Tem uma s�rie de sabores. - � suave e doce. 459 00:20:51,842 --> 00:20:53,242 Harm�nico. Balanceado. 460 00:20:53,461 --> 00:20:55,433 E �cido. E tudo. 461 00:20:55,437 --> 00:20:57,472 Lembro quando ficou, 462 00:20:57,473 --> 00:20:59,323 come�ou a ficar popular. 463 00:20:59,628 --> 00:21:01,552 As pessoas usavam em tudo. 464 00:21:01,654 --> 00:21:04,123 Na verdade, at� demais. 465 00:21:04,217 --> 00:21:05,617 Nunca � demais. 466 00:21:09,373 --> 00:21:11,209 Vinagre bals�mico tradicional 467 00:21:11,305 --> 00:21:12,977 � apenas um dos impressionantes 468 00:21:13,063 --> 00:21:15,263 44 produtos aliment�cios protegidos 469 00:21:15,265 --> 00:21:16,665 em Em�lia-Romanha. 470 00:21:17,450 --> 00:21:20,488 Esse lugar tem mais que qualquer regi�o da It�lia. 471 00:21:21,641 --> 00:21:24,139 Ent�o como eles est�o produzidos 472 00:21:24,141 --> 00:21:25,876 todas essas famosas iguarias? 473 00:21:26,507 --> 00:21:28,973 Parmegiano. Vinagre bals�mico. 474 00:21:29,573 --> 00:21:30,973 E prosciutto. 475 00:21:31,755 --> 00:21:34,646 Para descobrir, estou subindo as colinas perto de Modena, 476 00:21:34,647 --> 00:21:37,311 para encontrar meu amigo Massimo Bottura de novo. 477 00:21:37,608 --> 00:21:40,053 - O que voc� tem? - Tenho alguns produtos. 478 00:21:40,153 --> 00:21:41,936 E sua mulher, Lara Gilmore, 479 00:21:42,248 --> 00:21:44,006 que comanda o restaurante deles. 480 00:21:44,537 --> 00:21:46,170 Muitos dos ingredientes vem 481 00:21:46,172 --> 00:21:47,889 do que tem dispon�vel 482 00:21:47,890 --> 00:21:49,290 - no jardim. - Certo. 483 00:21:49,845 --> 00:21:52,243 Para descobrir os segredos de porque essa �rea 484 00:21:52,321 --> 00:21:55,075 � conhecida como Vale da Comida. 485 00:21:58,137 --> 00:22:00,685 O rio P� � o mais longo da It�lia. 486 00:22:00,888 --> 00:22:02,419 E sua plan�cie f�rtil 487 00:22:02,421 --> 00:22:05,302 tornou essa regi�o uma pot�ncia agr�cola. 488 00:22:06,349 --> 00:22:08,388 O extraordin�rio Vale da Comida 489 00:22:08,623 --> 00:22:10,826 se localiza entre o rio P� no norte, 490 00:22:11,130 --> 00:22:13,263 e a Cordilheira dos Apeninos no sul. 491 00:22:13,522 --> 00:22:14,922 L� � Modena. 492 00:22:15,513 --> 00:22:17,685 - Est� nublado hoje. - Ent�o l� � Modena? 493 00:22:17,686 --> 00:22:19,349 L� � Modena, embaixo no vale. 494 00:22:19,654 --> 00:22:22,638 E temos a cordilheira atr�s de n�s. 495 00:22:22,755 --> 00:22:24,764 Ent�o quando olha um lugar como Parma, 496 00:22:24,865 --> 00:22:27,382 a raz�o daqueles presuntos maturarem t�o bem 497 00:22:27,384 --> 00:22:29,121 e terem esse sabor � porque 498 00:22:29,123 --> 00:22:31,816 os ventos cruzados sopram at� l� embaixo no vale, 499 00:22:32,396 --> 00:22:34,685 o vale vai em dire��o do mar Adri�tico 500 00:22:34,841 --> 00:22:36,518 e cria esse microclima. 501 00:22:36,628 --> 00:22:38,209 - � sobre a neblina - A neblina. 502 00:22:38,295 --> 00:22:39,695 - S� neblina. - S� neblina. 503 00:22:39,696 --> 00:22:42,409 Tudo neblina. Tudo neblina, gra�as a ela. 504 00:22:42,511 --> 00:22:44,073 A neblina e umidade 505 00:22:44,190 --> 00:22:47,154 realmente fazem a diferen�a em tudo isso. 506 00:22:47,714 --> 00:22:50,795 A umidade que vem dos Apeninos, 507 00:22:50,797 --> 00:22:52,223 que protege do sul, 508 00:22:52,598 --> 00:22:55,263 � fria, mas n�o fria demais. 509 00:22:55,513 --> 00:22:57,837 Ver�o quente. Inverno gelado. 510 00:22:57,845 --> 00:23:00,353 Isso cria o microclima perfeito 511 00:23:00,443 --> 00:23:01,843 na Em�lia-Romanha. 512 00:23:02,345 --> 00:23:05,177 At� a amada massa fresca da regi�o 513 00:23:05,283 --> 00:23:07,345 � explicada com esse clima �mido. 514 00:23:07,819 --> 00:23:10,038 Ou seja, trigo macio consegue crescer aqui. 515 00:23:10,271 --> 00:23:11,671 Uma esp�cie bem diferente 516 00:23:11,673 --> 00:23:14,581 do trigo duro que prefere o calor do Sul. 517 00:23:14,816 --> 00:23:18,050 Se n�o acredita em Deus, acredita em tortellini, sabe? 518 00:23:18,159 --> 00:23:20,521 Voc� entende? � como uma religi�o. 519 00:23:20,523 --> 00:23:21,956 E nenhum tortellini 520 00:23:21,957 --> 00:23:23,543 - � melhor que da sua v�. - Sim. 521 00:23:23,808 --> 00:23:25,816 Massimo cresceu em Modena. 522 00:23:25,925 --> 00:23:28,370 E � obcecado pela comida local, 523 00:23:28,480 --> 00:23:29,880 que moldou sua inf�ncia. 524 00:23:30,003 --> 00:23:31,565 Se checar meu sangue, 525 00:23:31,855 --> 00:23:33,255 tem vinagre bals�mico. 526 00:23:33,412 --> 00:23:36,643 No ver�o, o vinagre est� vivo. 527 00:23:36,931 --> 00:23:39,535 E no inverno, ele vai dormir. 528 00:23:39,725 --> 00:23:41,715 E ele fica l� e relaxa 529 00:23:41,717 --> 00:23:43,785 - por seis meses. - Certo. 530 00:23:43,891 --> 00:23:46,645 At� que a primavera come�a a vir 531 00:23:46,781 --> 00:23:48,903 e ele volta a vida de novo. 532 00:23:48,904 --> 00:23:50,528 E de novo. E de novo. 533 00:23:51,230 --> 00:23:53,668 Devagar, aos poucos, 534 00:23:53,778 --> 00:23:56,163 chegando ao ponto de excel�ncia. 535 00:23:56,863 --> 00:23:58,905 Ent�o a comida da Em�lia-Romanha 536 00:23:59,168 --> 00:24:00,644 s� poderia ser feita aqui, 537 00:24:00,848 --> 00:24:03,215 por causa dessa incr�vel alquimia 538 00:24:03,317 --> 00:24:05,494 entre geografia �nica e clima. 539 00:24:06,533 --> 00:24:09,753 Prometo nunca mais reclamar de neblina de novo. 540 00:24:19,710 --> 00:24:21,496 Essa � a terra de porcos, 541 00:24:23,030 --> 00:24:24,827 gloriosos porcos. 542 00:24:25,225 --> 00:24:28,231 Os belas criaturas lotam as colinas da Em�lia-Romanha. 543 00:24:28,718 --> 00:24:31,706 E eu vim a segunda maior cidade da regi�o, Parma. 544 00:24:32,413 --> 00:24:34,319 Onde eles s�o usados para fazer algo 545 00:24:34,586 --> 00:24:35,986 que n�o consigo resistir. 546 00:24:37,596 --> 00:24:38,996 Prosciutto. 547 00:24:39,386 --> 00:24:41,516 GOLPE DE PARMA 548 00:24:45,264 --> 00:24:46,664 Isso � incr�vel. 549 00:24:46,780 --> 00:24:49,178 N�o sabia que havia tantos porcos no mundo. 550 00:24:50,241 --> 00:24:51,733 Bem, n�o h� mais. 551 00:24:52,959 --> 00:24:55,639 Isso � um santu�rio ao passado dos porcos. 552 00:24:55,967 --> 00:24:57,880 O sacrif�cio deles valeu a pena. 553 00:24:58,327 --> 00:25:00,889 E apropriadamente, algo t�o divino, 554 00:25:01,038 --> 00:25:03,342 esses presuntos tem seus anjos da guarda, 555 00:25:03,344 --> 00:25:04,959 para proteger sua reputa��o. 556 00:25:05,725 --> 00:25:08,777 Quantas inspe��es dessa voc� faz? 557 00:25:09,168 --> 00:25:13,166 As inspe��es s�o feitas todo m�s. 558 00:25:13,980 --> 00:25:15,855 Eu coloquei esse roupa bonitinha 559 00:25:15,857 --> 00:25:18,161 para acompanhar a inspetora de qualidade. 560 00:25:19,865 --> 00:25:21,802 At� minhas narinas est�o salivando. 561 00:25:22,707 --> 00:25:24,715 Agora o perfume... 562 00:25:25,130 --> 00:25:26,530 � bem forte. 563 00:25:26,636 --> 00:25:28,497 O prosciutto est� pendurado 564 00:25:28,716 --> 00:25:30,936 para secar 565 00:25:31,177 --> 00:25:33,436 e adquirir o sabor caracter�stico. 566 00:25:33,878 --> 00:25:36,597 Sal � o �nico conservante permitido 567 00:25:36,698 --> 00:25:39,316 antes dos presuntos maturarem por ao menos 14 meses. 568 00:25:39,677 --> 00:25:41,443 Mas tem aquela neblina 569 00:25:41,529 --> 00:25:43,446 flutuando ao redor e fazendo m�gica. 570 00:25:43,638 --> 00:25:46,606 H� inspe��es no final de todo o processo. 571 00:25:46,872 --> 00:25:48,575 Est�o perfurando os presuntos 572 00:25:48,579 --> 00:25:50,294 com uma ferramenta de trabalho. 573 00:25:50,626 --> 00:25:53,011 Um osso de cavalo, limpo e inodoro, 574 00:25:53,271 --> 00:25:54,671 para checar a qualidade. 575 00:25:55,059 --> 00:25:56,459 Que cheiro sente? 576 00:25:57,090 --> 00:25:58,490 Nenhum defeito. 577 00:25:58,575 --> 00:26:00,778 - Nenhum defeito. - � um perfume perfeito. 578 00:26:02,176 --> 00:26:04,845 N�o consegue fazer com cada prosciutto? 579 00:26:04,914 --> 00:26:07,220 N�o, s�o tantos prosciutti, 580 00:26:07,456 --> 00:26:09,226 seria imposs�vel testar todos. 581 00:26:10,503 --> 00:26:12,878 Esse pode parecer o melhor trabalho do mundo, 582 00:26:12,987 --> 00:26:14,789 mas � tamb�m extremamente s�rio. 583 00:26:15,086 --> 00:26:17,328 Testes de DNA agora s�o mandat�rios 584 00:26:17,453 --> 00:26:19,263 para checar o pedigree dos porcos, 585 00:26:19,384 --> 00:26:21,302 devido � corrup��o generalizada. 586 00:26:22,560 --> 00:26:24,357 Em 2017, 587 00:26:24,802 --> 00:26:26,763 um grupo criminoso foi descoberto 588 00:26:26,998 --> 00:26:29,349 vendendo Prosciutto di Parma falso. 589 00:26:30,060 --> 00:26:32,411 Uma grande opera��o do esquadr�o anti-fraude, 590 00:26:32,505 --> 00:26:35,493 envolvendo grampo telef�nico e vigil�ncia disfar�ada, 591 00:26:35,766 --> 00:26:38,089 resultou na pris�o dos l�deres 592 00:26:38,337 --> 00:26:41,102 e no confisco de mais de 1 milh�o de presuntos falsos. 593 00:26:41,926 --> 00:26:44,805 A ind�stria ainda est� se recuperando do esc�ndalo. 594 00:26:45,571 --> 00:26:46,971 - Oi. - Alessia. 595 00:26:47,531 --> 00:26:49,110 - Prazer. - Igualmente. 596 00:26:49,258 --> 00:26:51,563 Vou encontrar com Alessia Tarantola, 597 00:26:51,930 --> 00:26:54,289 uma jornalista italiana que trouxe a not�cia 598 00:26:54,352 --> 00:26:56,953 da maior fraude aliment�cia da hist�ria do pais, 599 00:26:57,149 --> 00:26:58,852 para as TVs da na��o. 600 00:26:59,360 --> 00:27:01,524 Isso � o que vemos em todo presunto. 601 00:27:01,610 --> 00:27:03,391 E � o que deveria ser protegido. 602 00:27:03,826 --> 00:27:05,889 - Conte-me tudo. - Criadores 603 00:27:05,891 --> 00:27:08,946 come�aram a importar s�men de porcos dinamarqueses. 604 00:27:09,116 --> 00:27:11,616 - O s�men e o porco? - Sim, ambos. 605 00:27:11,711 --> 00:27:13,372 Por que porcos dinamarqueses? 606 00:27:13,374 --> 00:27:16,989 Primeiro porque ele geram mais leit�es 607 00:27:17,086 --> 00:27:18,713 e segundo porque 608 00:27:18,714 --> 00:27:20,714 - produzem mais carne. - Mais carne. 609 00:27:21,111 --> 00:27:24,779 Ent�o criadores tem margens maiores de lucro. 610 00:27:25,055 --> 00:27:26,922 O produto protegido custa 611 00:27:27,188 --> 00:27:30,516 pelo menos duas vezes mais que o produto normal. 612 00:27:31,660 --> 00:27:34,394 Sob as severas regras desse produto protegido, 613 00:27:34,605 --> 00:27:37,566 os porcos devem ser de puro sangue italiano. 614 00:27:38,761 --> 00:27:40,231 Ent�o estavam trapaceando? 615 00:27:40,356 --> 00:27:41,860 Trapaceando, sim. 616 00:27:42,184 --> 00:27:44,715 E ainda prejudicando aqueles que ainda 617 00:27:44,809 --> 00:27:47,366 produzem de acordo com as regras tradicionais. 618 00:27:47,629 --> 00:27:50,947 Houve uma pessoa espec�fica que contou tudo? 619 00:27:50,949 --> 00:27:52,398 N�s tivemos uma fonte 620 00:27:52,558 --> 00:27:54,660 que nos procurou com documentos, 621 00:27:54,746 --> 00:27:56,762 depois come�amos a investigar. 622 00:27:56,764 --> 00:27:59,046 Quanto criadores estava fazendo isso? 623 00:27:59,215 --> 00:28:01,358 - D�zias de criadores. - D�zias? 624 00:28:05,466 --> 00:28:06,958 Nicola Salvatore 625 00:28:07,161 --> 00:28:09,372 � dono de uma delicatessen gourmet em Parma 626 00:28:09,465 --> 00:28:11,472 e obcecado por Prosciutto di Parma. 627 00:28:12,835 --> 00:28:14,895 Ser� que eu, um viciado em comida, 628 00:28:15,145 --> 00:28:17,675 reconheceria um falso ao provar lado a lado 629 00:28:17,677 --> 00:28:19,371 com seu produto premium. 630 00:28:20,715 --> 00:28:23,531 Pra mim � como uma religi�o, n�o um trabalho. 631 00:28:24,446 --> 00:28:28,156 Porque o porco aqui em Parma � tudo. 632 00:28:29,466 --> 00:28:30,866 Fant�stico. 633 00:28:32,332 --> 00:28:35,496 Quando somos beb�s, crescemos mais com isso do que com leite. 634 00:28:37,257 --> 00:28:39,376 - Isso � minha vida toda. - Sua vida toda? 635 00:28:39,781 --> 00:28:41,206 O que � esse aqui? 636 00:28:42,023 --> 00:28:44,464 - Esse � 26 meses. - 26? 637 00:28:44,466 --> 00:28:47,796 Sim. Aqui temos fiocco, aqui temos o culatello 638 00:28:48,024 --> 00:28:50,776 Incr�vel. Minha parte favorita, porque � bem gorda. 639 00:28:51,172 --> 00:28:53,138 Vamos misturar o sabor dos dois. 640 00:28:53,694 --> 00:28:55,094 � incr�vel. Aqui... 641 00:28:55,911 --> 00:28:57,494 - Voc� fura com o osso. - Certo. 642 00:29:00,560 --> 00:29:02,107 Aqui pode saborear a gordura. 643 00:29:02,892 --> 00:29:05,292 - Aqui voc� saboreia a carne. - Mais amendoado. 644 00:29:05,448 --> 00:29:07,656 - Exatamente. Fiocco. - Fiocco. 645 00:29:09,153 --> 00:29:12,673 Nicola preparou uma bandeja dos dois Prosciutti. 646 00:29:13,040 --> 00:29:15,504 Mas a falsifica��o dinamarquesa ser� �bvia? 647 00:29:15,706 --> 00:29:17,106 O que voc� acha? 648 00:29:17,266 --> 00:29:19,336 - Isso nem parece prosciutto. - N�o. 649 00:29:20,408 --> 00:29:21,808 � apenas carne seca. 650 00:29:25,889 --> 00:29:29,330 Isso � feito para as pessoas que querem ir � academia 651 00:29:30,353 --> 00:29:31,753 e ganhar os m�sculos. 652 00:29:31,857 --> 00:29:34,176 � como se fosse feito de pl�stico! 653 00:29:37,273 --> 00:29:40,789 Nicolla tem raz�o sobre o gosto dos fan�ticos fitness. 654 00:29:41,387 --> 00:29:44,342 A falta de gordura vis�vel definitivamente fez parte 655 00:29:44,436 --> 00:29:46,824 do apelo do prosciutto desse porco dinamarqu�s. 656 00:29:49,836 --> 00:29:51,236 Nada. 657 00:29:52,086 --> 00:29:53,486 � �cido. 658 00:29:54,446 --> 00:29:55,846 N�o funciona para mim. 659 00:29:56,512 --> 00:29:59,306 - N�o acredito que vendiam isso. - E as pessoas compram. 660 00:29:59,876 --> 00:30:01,276 Isso � incr�vel. 661 00:30:01,836 --> 00:30:03,236 Olhe para isso. 662 00:30:03,332 --> 00:30:04,732 Isto � feito com amor. 663 00:30:06,335 --> 00:30:09,156 � diferente das outras. Incr�vel. Olhe isso. 664 00:30:11,226 --> 00:30:12,716 - � lindo. - Outro planeta. 665 00:30:18,405 --> 00:30:19,858 - Assim... - Doce como o amor. 666 00:30:22,106 --> 00:30:23,649 Assim que encosta na l�ngua, 667 00:30:24,743 --> 00:30:26,863 - � instant�neo. - Agrada na l�ngua. 668 00:30:27,595 --> 00:30:29,879 Este � o prosciutto que conhecemos e amamos 669 00:30:30,553 --> 00:30:32,986 E este � um intruso. 670 00:30:35,300 --> 00:30:37,076 Quando aquele esc�ndalo aconteceu, 671 00:30:38,083 --> 00:30:40,177 - Ficamos enojados. - Voc� ficou enojado. 672 00:30:40,270 --> 00:30:43,137 Porque n�o pode deixar a integridade desse desaparecer, 673 00:30:43,147 --> 00:30:45,666 pois � uma das coisas mais deliciosas do mundo. 674 00:30:54,569 --> 00:30:56,842 Ent�o, eu simplesmente n�o posso ignorar 675 00:30:56,948 --> 00:30:59,205 o Espaguete � Bolonhesa por mais tempo. 676 00:30:59,318 --> 00:31:02,939 O prato que a cidade de Bolonha deu o nome famoso. 677 00:31:06,009 --> 00:31:09,352 O VERDADEIRO BOLONHESA 678 00:31:09,919 --> 00:31:12,469 Todos est�o convencidos de que sabem 679 00:31:12,725 --> 00:31:14,770 o que deveria estar nesta receita, 680 00:31:14,772 --> 00:31:16,270 ent�o estou indo para o leste, 681 00:31:16,453 --> 00:31:19,329 para onde nasceu o padrinho da culin�ria italiana, 682 00:31:19,545 --> 00:31:21,216 Pellegrino Artusi, 683 00:31:21,480 --> 00:31:23,309 para farejar suas ra�zes. 684 00:31:24,375 --> 00:31:28,109 Romanha rural juntou-se �s ricas cidades de Em�lia 685 00:31:28,225 --> 00:31:30,480 na d�cada de 1940 para criar a regi�o. 686 00:31:30,973 --> 00:31:34,712 E a cidade de Forlimpopoli � casa do museu de Artusi. 687 00:31:36,945 --> 00:31:39,302 Um santu�rio para um amante da comida como eu. 688 00:31:42,324 --> 00:31:44,182 No final do s�culo 19, 689 00:31:44,646 --> 00:31:47,400 Artusi, empres�rio de 71 anos, 690 00:31:47,521 --> 00:31:49,926 escreveu o primeiro livro culin�rio para unificar 691 00:31:49,937 --> 00:31:51,772 as especialidades regionais da It�lia 692 00:31:51,774 --> 00:31:54,522 em uma coesa culin�ria nacional. 693 00:31:56,406 --> 00:31:59,158 O livro de Artusi foi um sucesso. 694 00:31:59,517 --> 00:32:01,355 E sua caixa de correio ficou lotada 695 00:32:01,357 --> 00:32:04,191 de sugest�es de receitas para a pr�xima edi��o. 696 00:32:04,334 --> 00:32:05,734 Scruttin Risotto. 697 00:32:05,936 --> 00:32:09,292 Meu Deus! Literalmente, um dos meus favoritos. 698 00:32:09,895 --> 00:32:11,707 Pouco a pouco, devagar. 699 00:32:12,920 --> 00:32:15,591 Barbara Assioli � uma disc�pula de Artusi, 700 00:32:15,882 --> 00:32:18,589 que auxilia nas aulas de culin�ria aqui no museu, 701 00:32:19,746 --> 00:32:21,146 Vamos l�! 702 00:32:21,240 --> 00:32:24,224 E felizmente, B�rbara me convidou para sua casa, 703 00:32:24,382 --> 00:32:27,716 para provar a vers�o do Artusi para Rag� alla Bolognese. 704 00:32:27,949 --> 00:32:30,971 A primeira receita registrada do famoso molho de carne. 705 00:32:32,111 --> 00:32:33,511 Esse � diferente. 706 00:32:33,824 --> 00:32:36,924 Eu gosto de experimentar sabores diferentes. 707 00:32:37,819 --> 00:32:40,256 Bem-vindo � minha casa, Stanley Tucci. 708 00:32:41,845 --> 00:32:43,245 � lindo. 709 00:32:43,373 --> 00:32:45,561 Para italianos, o livro de Artusi, 710 00:32:45,842 --> 00:32:48,532 "A ci�ncia na cozinha e a arte de comer bem", 711 00:32:48,888 --> 00:32:50,457 � a segunda B�blia deles. 712 00:32:50,566 --> 00:32:52,957 Meu pai deu esse livro para minha m�e. 713 00:32:53,058 --> 00:32:56,443 Antes de dar a ela um anel de noivado 714 00:32:56,444 --> 00:32:58,748 ele deu de presente esse livro 715 00:32:59,300 --> 00:33:01,078 porque ele queria ter certeza 716 00:33:01,080 --> 00:33:03,002 de que quando fossem casados, 717 00:33:03,492 --> 00:33:06,262 ela faria refei��es deliciosas para ele. 718 00:33:07,293 --> 00:33:09,191 - Isso � fant�stico. - 1952. 719 00:33:10,105 --> 00:33:11,505 - Pequeno? - Pequeno. 720 00:33:12,894 --> 00:33:15,808 Um quarto de cebola e meia cenoura. 721 00:33:16,412 --> 00:33:17,812 Preciso tirar os �culos. 722 00:33:17,912 --> 00:33:19,312 E picamos. 723 00:33:22,022 --> 00:33:24,112 O que acho interessante na receita 724 00:33:24,273 --> 00:33:26,779 � que tantos chefs t�m diferentes vers�es dela. 725 00:33:26,888 --> 00:33:29,498 Alguns dizem use tomate ou n�o use tomate, 726 00:33:29,840 --> 00:33:31,746 use leite, n�o use, use noz-moscada. 727 00:33:32,364 --> 00:33:35,887 N�o deve ter muito tomate, com certeza, eu n�o acho. 728 00:33:36,754 --> 00:33:39,254 Se bem que minha m�e faz com tomate e � delicioso. 729 00:33:39,356 --> 00:33:41,342 - N�o tem molho de tomate. - Sem molho? 730 00:33:42,482 --> 00:33:43,882 Eu coloquei a manteiga 731 00:33:44,228 --> 00:33:45,725 Nessa receita, s� manteiga. 732 00:33:45,727 --> 00:33:47,279 - S� manteiga? - Azeite n�o. 733 00:33:47,281 --> 00:33:50,040 No passado, azeite era caro. 734 00:33:50,402 --> 00:33:51,802 Vitela. 735 00:33:51,930 --> 00:33:53,922 Na receita de Artusi, a carne, 736 00:33:54,458 --> 00:33:56,382 a delicada vitela e o bacon salgado, 737 00:33:56,384 --> 00:33:58,089 s�o cozidos ao mesmo tempo 738 00:33:58,091 --> 00:33:59,491 que os vegetais picados. 739 00:33:59,652 --> 00:34:01,192 - Tudo junto? - Sim. 740 00:34:01,487 --> 00:34:03,849 Ent�o voc� s� coloca peda�os de bacon assim. 741 00:34:03,946 --> 00:34:05,442 - N�o frita primeiro? - N�o. 742 00:34:05,560 --> 00:34:06,960 - N�o. - Eu nunca fiz assim. 743 00:34:07,367 --> 00:34:09,170 Talvez por isso o meu n�o � t�o bom. 744 00:34:09,172 --> 00:34:10,572 A carne est� dourada. 745 00:34:11,474 --> 00:34:12,989 E eu adiciono o caldo 746 00:34:13,101 --> 00:34:14,708 e farinha 747 00:34:15,285 --> 00:34:17,292 E uma pitada de noz-moscada. 748 00:34:18,534 --> 00:34:20,770 Mas como muitos cozinheiros nesta regi�o, 749 00:34:20,973 --> 00:34:24,175 h� apenas uma massa que Barbara consideraria usar. 750 00:34:24,451 --> 00:34:25,919 E n�o � spaghetti, pessoal. 751 00:34:26,615 --> 00:34:29,043 Aqui est� meu tagliatelle. 752 00:34:29,160 --> 00:34:31,214 - Massa feita a m�o. - Lindo. 753 00:34:31,763 --> 00:34:34,848 O fresco tagliatelle local da Em�lia-Romanha, 754 00:34:35,142 --> 00:34:37,086 absorve o molho muito melhor 755 00:34:37,088 --> 00:34:39,758 do que o spaghetti seco do Sul poderia. 756 00:34:40,088 --> 00:34:43,509 Parmigiano Reggiano maturado 24 meses. 757 00:34:43,511 --> 00:34:44,938 - Estou pronta. - Pronta? 758 00:34:44,940 --> 00:34:46,340 - Sim. - Gra�as a Deus. 759 00:34:46,342 --> 00:34:50,532 N�o me julgue. Precisei esperar 10 minutos para ficar pronto. 760 00:34:50,811 --> 00:34:52,671 - Aproveite sua... - Obrigado. 761 00:34:52,673 --> 00:34:54,569 Artusi usa vitela magra, 762 00:34:54,571 --> 00:34:56,743 ent�o � um rag� mais r�pido de fazer 763 00:34:56,853 --> 00:34:59,594 do que um moderno bolonhesa de cozimento lento. 764 00:35:00,837 --> 00:35:02,237 Lindo. 765 00:35:02,789 --> 00:35:04,189 O cheiro est� incr�vel. 766 00:35:04,852 --> 00:35:06,252 Sim, sim, sim. 767 00:35:06,442 --> 00:35:07,842 - Sa�de. - Sa�de. 768 00:35:13,822 --> 00:35:15,222 Bom? 769 00:35:16,048 --> 00:35:17,448 Muito bom. 770 00:35:18,599 --> 00:35:21,511 Muito bom. Isso � o que eu tentei fazer 771 00:35:22,714 --> 00:35:24,114 em casa, 772 00:35:25,182 --> 00:35:26,729 mas nunca consegui. 773 00:35:29,252 --> 00:35:30,652 Agora eu sei como fazer. 774 00:35:30,881 --> 00:35:32,724 - Por sua causa. - Obrigada. 775 00:35:33,362 --> 00:35:34,782 Quer casar comigo? 776 00:35:35,932 --> 00:35:37,627 Seu marido est� aqui, esquece. 777 00:35:46,178 --> 00:35:48,197 Eu viajei mais pela Romanha, 778 00:35:48,610 --> 00:35:50,539 at� a cidade costeira de Rimini. 779 00:35:51,511 --> 00:35:54,537 Esse lugar � onde italianos v�m brincar, 780 00:35:54,690 --> 00:35:56,636 paquerar e se bronzear � beira mar. 781 00:35:57,799 --> 00:35:59,199 Isso � realmente lindo. 782 00:36:00,272 --> 00:36:03,312 Muitas vezes desprezada pelas cidades ricas da Em�lia, 783 00:36:03,647 --> 00:36:06,307 Esse � um discreto parquinho da classe trabalhadora, 784 00:36:06,399 --> 00:36:07,904 constru�do sobre os escombros 785 00:36:07,906 --> 00:36:09,756 das bombas da 2� Guerra Mundial 786 00:36:11,311 --> 00:36:13,347 �bvio que estou aqui para comer. 787 00:36:13,348 --> 00:36:16,357 M�GICA E MASSA 788 00:36:18,602 --> 00:36:20,403 O diretor Federico Fellini 789 00:36:20,497 --> 00:36:22,277 � o filho mais famoso de Rimini. 790 00:36:22,854 --> 00:36:24,861 E foram seus filmes que deram ao mundo, 791 00:36:24,863 --> 00:36:27,603 a ic�nica imagem rom�ntica da It�lia, 792 00:36:27,736 --> 00:36:30,712 quer dura at� hoje e rotula os italianos como 793 00:36:31,002 --> 00:36:32,958 um povo intenso e passional, 794 00:36:33,221 --> 00:36:35,246 guiado pelo cora��o e est�mago. 795 00:36:37,371 --> 00:36:39,191 A inf�ncia de Fellini aqui em Rimini 796 00:36:39,457 --> 00:36:41,497 foi a inspira��o para muitos de seus 797 00:36:41,498 --> 00:36:42,966 sonhadoramente surreais 798 00:36:42,967 --> 00:36:45,731 e insuportavelmente sexy filmes. 799 00:36:46,871 --> 00:36:49,231 Vou conhecer sua sobrinha, Francesca Fellini. 800 00:36:49,819 --> 00:36:52,015 Eu adoro esse lugar, Stanley 801 00:36:52,017 --> 00:36:54,778 � bonito, � cheio de casas coloridas. 802 00:36:54,780 --> 00:36:56,412 Voc� nunca se sente sozinho, 803 00:36:56,734 --> 00:36:58,452 pois � repleto de personagens 804 00:36:58,454 --> 00:37:01,054 dos filmes de Federico nas paredes. 805 00:37:02,101 --> 00:37:04,374 S�o todos os personagens de "Amarcord". 806 00:37:07,323 --> 00:37:11,059 "Amarcord" � o filme de Fellini semi autobiogr�fico, 807 00:37:11,061 --> 00:37:14,546 sobre um jovem rapaz crescendo na Rimini fascista em 1930. 808 00:37:14,643 --> 00:37:16,765 Tudo bem se eu pegar um pouco mais papai? 809 00:37:17,155 --> 00:37:18,936 - Tira as m�os! - S� uma asa. 810 00:37:18,938 --> 00:37:20,338 Eu dou para voc�. 811 00:37:20,440 --> 00:37:23,343 E as tens�es dentro e fora de casa. 812 00:37:25,731 --> 00:37:29,030 Ele era muito particular sobre comida, 813 00:37:29,307 --> 00:37:30,984 ent�o quando ele vinha visitar, 814 00:37:31,554 --> 00:37:34,187 - ele pedia... - Minha m�e, a irm� de Federico. 815 00:37:34,685 --> 00:37:37,279 - Para fazer coisas espec�ficas. - Isso mesmo. 816 00:37:37,577 --> 00:37:38,977 Ele ligava e dizia: 817 00:37:39,708 --> 00:37:43,357 "Chego em algumas horas em Rimini. 818 00:37:43,597 --> 00:37:45,607 Eu quero sopa de cappelletti." 819 00:37:46,020 --> 00:37:49,020 E para minha m�e, isso era �timo. 820 00:37:50,673 --> 00:37:53,344 Mesmo quando se tornou um diretor mundialmente famoso, 821 00:37:53,585 --> 00:37:54,985 Fellini ainda desejava 822 00:37:54,987 --> 00:37:57,658 os simples pratos locais da sua terra natal. 823 00:37:58,223 --> 00:38:00,747 Ele dizia: "A vida � uma combina��o 824 00:38:00,963 --> 00:38:02,406 de magia e massas." 825 00:38:02,533 --> 00:38:03,933 Federico, 826 00:38:04,042 --> 00:38:07,047 adoraria esse tipo de lugar, de restaurante 827 00:38:07,742 --> 00:38:10,707 Francesca est� me levando a um estabelecimento local, 828 00:38:10,804 --> 00:38:12,960 onde ainda fazem especialidades que amava, 829 00:38:13,068 --> 00:38:14,468 como cappelletti, 830 00:38:14,470 --> 00:38:16,680 pedacinhos de massa tradicionalmente servidos 831 00:38:16,682 --> 00:38:18,328 com caldo no dia de Natal. 832 00:38:18,866 --> 00:38:20,970 Posso te apresentar a Alessandra? 833 00:38:21,227 --> 00:38:23,944 A rainha da massa na Romanha. 834 00:38:23,946 --> 00:38:25,817 Sim. Alessandra, prazer te conhecer. 835 00:38:25,922 --> 00:38:27,514 - Est� com fome? - Sim. 836 00:38:29,129 --> 00:38:30,529 Ent�o cappelletti, 837 00:38:30,867 --> 00:38:32,962 - o que quer dizer? - Cappelletti 838 00:38:32,964 --> 00:38:35,367 se refere � forma do chap�u do padre. 839 00:38:35,455 --> 00:38:37,244 - Como o chap�u do padre. - Isso. 840 00:38:37,388 --> 00:38:39,814 Romanha rural ficou sob o controle 841 00:38:39,816 --> 00:38:41,537 do Papado por s�culos. 842 00:38:41,636 --> 00:38:44,705 Ent�o n�o � surpresa que essa massa se refira 843 00:38:44,707 --> 00:38:47,184 aos chap�us vistosos dos cardeais cat�licos. 844 00:38:47,677 --> 00:38:49,855 - O que tem dentro? - Em Romanha, 845 00:38:50,121 --> 00:38:53,647 colocamos queijo de vaca, ricota de ovelha, 846 00:38:53,892 --> 00:38:56,057 noz-moscada e Parmigiano. 847 00:38:56,329 --> 00:38:58,569 E o principal, Romanha... 848 00:38:58,571 --> 00:39:00,557 Sorriso da Romanha. 849 00:39:02,450 --> 00:39:05,187 Todos os elementos s�o muito simples, 850 00:39:05,338 --> 00:39:06,947 Ovos, farinha... 851 00:39:08,020 --> 00:39:09,420 Olhe como s�o amarelos. 852 00:39:09,888 --> 00:39:11,455 S�o bons ovos. 853 00:39:12,799 --> 00:39:16,536 � importante que a massa esteja bem... 854 00:39:16,537 --> 00:39:17,952 - Fina. - Fina, isso. 855 00:39:17,953 --> 00:39:20,465 Voc� quer quase ver sua m�o no outro lado, certo? 856 00:39:20,807 --> 00:39:22,207 - Sim. - Lindo. 857 00:39:22,307 --> 00:39:23,707 Entendi. 858 00:39:25,397 --> 00:39:26,797 O chap�u do padre. 859 00:39:28,004 --> 00:39:29,943 - Ela � um m�quina. - Sim. Sim. 860 00:39:31,959 --> 00:39:35,142 Alessandra est� fazendo tamb�m strozzapreti. 861 00:39:35,411 --> 00:39:37,817 Que literalmente quer dizer sufocadora de padre. 862 00:39:38,151 --> 00:39:40,973 Uma especialidade nascida da necessidade e pobreza. 863 00:39:41,176 --> 00:39:44,107 Usando somente �gua, farinha e um pouco de sal. 864 00:39:45,121 --> 00:39:47,122 Todo corte � perfeito. 865 00:39:48,067 --> 00:39:49,789 Durante o Estado Papal, 866 00:39:49,899 --> 00:39:52,946 os padres pegavam os ovos 867 00:39:53,047 --> 00:39:55,077 das donas de casa em Romanha. 868 00:39:55,182 --> 00:39:57,361 Ent�o as donas de casa foram for�adas 869 00:39:57,705 --> 00:39:59,656 a fazer a massa 870 00:39:59,774 --> 00:40:03,037 se virando somente com �gua e farinha. 871 00:40:03,335 --> 00:40:06,225 E enquanto faziam essa massa, 872 00:40:06,780 --> 00:40:11,104 elas amaldi�oavam obviamente e torciam para que os padres 873 00:40:11,298 --> 00:40:14,297 se engasgassem comendo. Estrangulassem. 874 00:40:14,528 --> 00:40:16,849 - Sufocariam. - Sufocariam com a massa. 875 00:40:17,237 --> 00:40:18,637 Isso � engra�ado. 876 00:40:19,002 --> 00:40:21,940 E ainda � uma das receitas mais caracter�stica da Romanha. 877 00:40:23,247 --> 00:40:24,647 Ela tem tudo dentro. 878 00:40:24,945 --> 00:40:26,570 Revolu��o, raiva, 879 00:40:26,937 --> 00:40:28,656 - religi�o e morte. - E morte. 880 00:40:28,777 --> 00:40:30,567 Em um pequeno cord�o de massa. 881 00:40:30,957 --> 00:40:33,697 - Fant�stico. Vamos comer? - Foi um prazer. 882 00:40:33,832 --> 00:40:35,232 - Vamos l�. - Vamos. 883 00:40:38,720 --> 00:40:40,209 Cappelletti in brodo. 884 00:40:40,329 --> 00:40:41,729 Voc� tem que provar. 885 00:40:48,597 --> 00:40:49,997 � algo especial. 886 00:40:51,261 --> 00:40:52,661 Meu Deus. 887 00:40:53,067 --> 00:40:54,467 Isso � �timo 888 00:40:56,025 --> 00:40:58,410 Tem que provar tamb�m strozzapreti. 889 00:40:58,419 --> 00:40:59,832 Espero que n�o engasguemos. 890 00:40:59,834 --> 00:41:01,346 Com um saboroso rag� de carne. 891 00:41:06,407 --> 00:41:07,807 Meu Deus. 892 00:41:08,402 --> 00:41:09,947 S� engasgaria com eles 893 00:41:10,214 --> 00:41:11,783 se comesse r�pido demais. 894 00:41:14,340 --> 00:41:15,740 Porque s�o t�o gostosos. 895 00:41:19,788 --> 00:41:21,692 � cheio de emo��es. 896 00:41:22,338 --> 00:41:24,500 Porque voc� vinha aqui, certo? 897 00:41:25,207 --> 00:41:27,609 Vamos finalizar o dia com um aperitivo, 898 00:41:27,957 --> 00:41:29,500 no lugar preferido de Fellini, 899 00:41:29,706 --> 00:41:31,106 o Grand Hotel. 900 00:41:31,837 --> 00:41:34,194 Eu considero Federico o meu m�gico, 901 00:41:34,196 --> 00:41:35,759 um m�gico na minha vida 902 00:41:37,525 --> 00:41:39,048 As massas da Romanha, 903 00:41:39,348 --> 00:41:41,275 demonstram qu�o engenhoso 904 00:41:41,277 --> 00:41:42,970 o povo dessa regi�o �. 905 00:41:44,064 --> 00:41:46,557 O clima �nico, algumas regras r�gidas 906 00:41:46,665 --> 00:41:48,814 e alguns simples ingredientes de qualidade, 907 00:41:48,915 --> 00:41:51,798 � tudo que precisam para conjurar uma m�gica. 908 00:41:51,906 --> 00:41:54,650 - Bel�ssimo. - E criar pratos incr�veis, 909 00:41:54,875 --> 00:41:57,032 que s�o famosos por todo o mundo. 910 00:41:57,033 --> 00:41:59,711 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 911 00:41:59,713 --> 00:42:01,223 www.Facebook.com/loschulosteam 912 00:42:01,225 --> 00:42:02,804 www.instagram.com/loschulosteam 913 00:42:02,806 --> 00:42:04,312 www.youtube.com/loschulosteam 914 00:42:04,314 --> 00:42:05,804 www.twitter.com/loschulosteam 915 00:42:05,805 --> 00:42:07,805 www.pinterest.com/loschulosteam 71149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.