Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,413 --> 00:00:06,718
Ent�o, Bolonha...
2
00:00:07,302 --> 00:00:09,395
Eu n�o vinha aqui
h� muito tempo.
3
00:00:10,643 --> 00:00:12,043
Estou muito feliz
por voltar.
4
00:00:12,476 --> 00:00:13,876
O povo de Bolonha
5
00:00:13,878 --> 00:00:16,136
foi duramente atingido
pela pandemia do covid,
6
00:00:16,405 --> 00:00:19,170
mas eu cheguei num breve
momento de normalidade,
7
00:00:19,623 --> 00:00:21,335
quando o lockdown
foi suspenso,
8
00:00:21,467 --> 00:00:22,890
restaurantes
come�am a encher
9
00:00:23,014 --> 00:00:25,381
e as m�scaras s�o opcionais
do lado de fora.
10
00:00:26,636 --> 00:00:29,191
Bolonha � uma antiga
cidade universit�ria,
11
00:00:29,699 --> 00:00:31,495
a mais antiga
do mundo ocidental,
12
00:00:31,777 --> 00:00:33,473
trazida � vida
por estudantes
13
00:00:33,729 --> 00:00:35,347
exibindo suas juventudes.
14
00:00:35,440 --> 00:00:37,417
Este p�o � afrodis�aco.
15
00:00:37,977 --> 00:00:40,271
Estou sozinho no hotel,
por que provaria isso?
16
00:00:41,058 --> 00:00:43,136
- Este lugar � rico.
- Obrigado.
17
00:00:43,230 --> 00:00:44,870
E sua comida � famosa.
18
00:00:45,800 --> 00:00:47,653
Algumas almas ousadas
sussurram
19
00:00:47,902 --> 00:00:49,655
que � a melhor da It�lia.
20
00:00:50,109 --> 00:00:51,574
Sinta o cheiro, sinta.
21
00:00:51,675 --> 00:00:53,326
O cheiro � inacredit�vel.
22
00:00:53,970 --> 00:00:55,370
Eu sou Stanley Tucci.
23
00:00:55,442 --> 00:00:56,868
Sou italiano de pai e m�e
24
00:00:56,870 --> 00:00:59,974
e estou viajando pela It�lia
para descobrir como a comida
25
00:01:00,089 --> 00:01:02,514
em cada uma das 20 regi�es
desse pa�s
26
00:01:02,714 --> 00:01:05,652
� t�o �nica
quanto seu povo e seu passado.
27
00:01:05,922 --> 00:01:08,376
- Raiva, religi�o e morte.
- Sim.
28
00:01:08,378 --> 00:01:10,468
- Numa massa? Tem tudo dentro.
- Sim.
29
00:01:11,607 --> 00:01:14,470
Estou aqui para descobrir
por que este lugar � o lar
30
00:01:14,472 --> 00:01:17,350
das superestrelas gastron�micas
da comida do pa�s.
31
00:01:17,660 --> 00:01:19,060
Isto � feito com amor.
32
00:01:19,447 --> 00:01:21,748
E como uma obsess�o
pela perfei��o...
33
00:01:21,749 --> 00:01:23,439
Cada corte � perfeito.
34
00:01:23,916 --> 00:01:25,316
move seus produtores.
35
00:01:25,375 --> 00:01:26,775
Quer casar comigo?
36
00:01:27,401 --> 00:01:29,909
E as pessoas aqui
realmente sabem esperar
37
00:01:29,911 --> 00:01:31,850
pelas melhores coisas
da vida.
38
00:01:32,147 --> 00:01:34,579
E devagar, aos poucos
39
00:01:34,665 --> 00:01:37,120
- chega ao ponto de excel�ncia.
- Certo.
40
00:01:37,714 --> 00:01:39,415
E porque eles esperaram...
41
00:01:39,417 --> 00:01:41,816
- Vinte e cinco anos.
- � realmente bom.
42
00:01:42,180 --> 00:01:43,751
Muito bom. Meu Deus.
43
00:01:44,290 --> 00:01:46,295
eu n�o preciso esperar.
Muito bom.
44
00:01:46,392 --> 00:01:48,462
� uma das coisas
mais deliciosas do mundo.
45
00:01:48,714 --> 00:01:50,714
TatiSaaresto
Henderson / TinTin
46
00:01:50,715 --> 00:01:52,718
Helo / Rayusca Mrs. Bennet
47
00:01:52,720 --> 00:01:54,720
Nani / Lekaanel anaflva
48
00:01:54,721 --> 00:01:56,257
Revis�o: Mrs. Bennet
49
00:01:56,259 --> 00:01:58,259
S01E03 / Bologna
50
00:02:00,818 --> 00:02:02,218
Para um homem ganancioso,
51
00:02:02,350 --> 00:02:05,826
esse lugar � a delicatessen
gigantesca dos meus sonhos.
52
00:02:06,350 --> 00:02:08,639
Mas n�o se preocupe,
tenho o metabolismo
53
00:02:08,741 --> 00:02:10,141
de um adolescente.
54
00:02:10,486 --> 00:02:13,503
Bolonha � a capital
da Em�lia-Romanha,
55
00:02:14,048 --> 00:02:16,298
uma regi�o rica
que divide a It�lia
56
00:02:16,421 --> 00:02:18,927
e se encontra
entre o mar Adri�tico
57
00:02:19,126 --> 00:02:20,787
e a Cordilheira dos Apeninos.
58
00:02:21,122 --> 00:02:24,141
� uma terra exuberante
de f�rteis vales fluviais,
59
00:02:24,381 --> 00:02:26,045
repletos de gado
60
00:02:26,303 --> 00:02:27,811
e trigo mole ondulante.
61
00:02:30,076 --> 00:02:31,678
N�o � � toa que tamb�m criou
62
00:02:31,680 --> 00:02:33,811
um dos melhores chefs
do mundo.
63
00:02:36,274 --> 00:02:38,723
OS BATEDORES DE QUEIJO
64
00:02:38,908 --> 00:02:40,308
Apertem os cintos.
65
00:02:41,086 --> 00:02:43,420
Eu sei que s� pode ver
um borr�o de �culos,
66
00:02:43,422 --> 00:02:44,822
mas sou eu no carro,
67
00:02:44,824 --> 00:02:47,242
percorrendo as estradas
da prov�ncia de Modena,
68
00:02:47,441 --> 00:02:49,984
sob os cuidado afetuoso
de Massimo Bottura.
69
00:02:50,656 --> 00:02:53,946
Um homem que gosta
de carros velozes, comida lenta
70
00:02:54,578 --> 00:02:55,978
e estrelas Michelin.
71
00:02:58,302 --> 00:02:59,702
Ele tem tr�s delas.
72
00:03:00,221 --> 00:03:01,621
Da pr�xima vez, mais r�pido.
73
00:03:02,641 --> 00:03:04,041
Adoro este lugar.
74
00:03:04,375 --> 00:03:06,180
Ele est� me levando
aos bastidores
75
00:03:06,258 --> 00:03:08,258
do latic�nio Roseola,
em Soca,
76
00:03:08,586 --> 00:03:10,796
que fica a cerca de 48km
de Bolonha.
77
00:03:11,622 --> 00:03:13,022
Estou mantendo a calma.
78
00:03:17,664 --> 00:03:20,664
S�rio? Meu Deus!
79
00:03:21,842 --> 00:03:23,795
� aqui que Massimo
vem buscar
80
00:03:23,797 --> 00:03:26,945
seu amado Parmigiano
nos �ltimos 20 anos.
81
00:03:27,125 --> 00:03:28,598
Meu Deus.
82
00:03:28,912 --> 00:03:30,701
Isto � �nico.
83
00:03:32,480 --> 00:03:33,880
O �nico parmigiano
84
00:03:34,193 --> 00:03:36,614
que pode ser
carimbado com fogo
85
00:03:37,126 --> 00:03:39,047
� o das vacas brancas.
86
00:03:39,454 --> 00:03:42,254
Esta � uma produ��o
muito, muito pequena.
87
00:03:42,497 --> 00:03:45,129
E de qualidade
extremamente alta.
88
00:03:46,402 --> 00:03:48,855
O leite � rei
na Em�lia-Romanha.
89
00:03:49,253 --> 00:03:51,909
As vacas brancas s�o da ra�a
Bianca Modenese,
90
00:03:52,120 --> 00:03:54,275
exclusivas do Vale do Rio P�
91
00:03:54,277 --> 00:03:55,883
que atravessa essa regi�o.
92
00:03:55,980 --> 00:03:57,409
Muito bem! Muito bem!
93
00:03:57,510 --> 00:03:59,699
Monges medievais
da Em�lia-Romanha,
94
00:03:59,909 --> 00:04:01,972
famintos por um queijo
de longa dura��o...
95
00:04:02,072 --> 00:04:03,472
Parece um truque de m�gica.
96
00:04:03,474 --> 00:04:04,874
Inventaram o Parmigiano.
97
00:04:05,201 --> 00:04:06,811
Agrade�o a Deus por eles.
98
00:04:08,088 --> 00:04:10,807
Tr�s, dois, um.
99
00:04:11,289 --> 00:04:12,689
Aberto.
100
00:04:14,535 --> 00:04:16,100
Sinta o cheiro, sinta.
101
00:04:16,202 --> 00:04:17,959
O cheiro � inacredit�vel.
102
00:04:18,639 --> 00:04:20,866
- O cheiro � inacredit�vel.
- Meu Deus!
103
00:04:22,702 --> 00:04:25,373
Sinta esse cheiro!
Sinta esse cheiro!
104
00:04:27,176 --> 00:04:28,576
Minha nossa.
105
00:04:29,815 --> 00:04:31,215
Isto � de outro mundo.
106
00:04:32,036 --> 00:04:33,436
De outro mundo.
107
00:04:38,422 --> 00:04:39,822
Isso � demais.
108
00:04:42,594 --> 00:04:43,994
Quer dizer, sim.
109
00:04:48,077 --> 00:04:49,683
Gino acorda �s 5h,
110
00:04:50,021 --> 00:04:52,370
despejando o leite da manh�
em Cubas de cobre,
111
00:04:52,474 --> 00:04:54,371
massageando
as trouxas de queijo
112
00:04:54,488 --> 00:04:56,160
e lhes dando banhos de sal,
113
00:04:56,161 --> 00:04:58,112
que duram por 19 dias.
114
00:04:58,114 --> 00:05:00,064
- Precisa amar os ingredientes.
- Certo.
115
00:05:00,066 --> 00:05:01,494
Tem que fazer carinho neles.
116
00:05:01,496 --> 00:05:04,368
"Oi, ingredientezinho.
Oi, querido Parmigiano."
117
00:05:05,160 --> 00:05:07,878
Ambos Gino e Massimo,
veem esses queijos,
118
00:05:07,987 --> 00:05:09,487
n�o como meros produtos, mas
119
00:05:09,948 --> 00:05:11,519
como beb�s preciosos.
120
00:05:12,183 --> 00:05:14,168
Que felizmente
podem ser comidos.
121
00:05:14,732 --> 00:05:16,522
Aqui,
um queijo rec�m-nascido.
122
00:05:17,132 --> 00:05:18,843
O que eu vou fazer com voc�?
123
00:05:19,144 --> 00:05:20,595
Voc� acabou de nascer.
124
00:05:21,776 --> 00:05:23,672
Este � o queijo desta manh�.
125
00:05:23,673 --> 00:05:25,175
Se chama Tosone.
126
00:05:25,471 --> 00:05:27,765
Prove-o.
� inacredit�vel. � t�o bom.
127
00:05:29,137 --> 00:05:30,537
� tipo...
128
00:05:31,710 --> 00:05:33,110
� tipo mozzarella, n�o?
129
00:05:33,112 --> 00:05:36,343
Tem o gosto da mozzarella,
mas menos intenso.
130
00:05:37,382 --> 00:05:39,468
� muito bom. Meu Deus.
131
00:05:40,530 --> 00:05:43,984
550 litros de leite,
132
00:05:44,202 --> 00:05:46,744
comprimidos nisso.
Toda manh�.
133
00:05:47,031 --> 00:05:49,513
Com o aumento da demanda
por leite nos anos 60,
134
00:05:49,515 --> 00:05:51,477
as vacas brancas
foram quase trocadas
135
00:05:51,587 --> 00:05:54,752
pelas mais lucrativas
vacas Holandesas.
136
00:05:54,871 --> 00:05:56,462
Elas estavam quase extintas?
137
00:05:56,543 --> 00:05:57,947
- Quase.
- S�rio?
138
00:05:57,948 --> 00:05:59,548
Havia apenas algumas.
139
00:05:59,833 --> 00:06:01,759
E por quanto tempo
voc� matura isso?
140
00:06:02,093 --> 00:06:03,493
36 meses.
141
00:06:04,238 --> 00:06:05,638
Quarenta e cinquenta.
142
00:06:06,795 --> 00:06:08,904
Um dos pratos ic�nicos
de Massimo
143
00:06:09,014 --> 00:06:11,227
� o
Cinco eras de Parmigiano,
144
00:06:11,455 --> 00:06:13,150
que, como o nome sugere,
145
00:06:13,151 --> 00:06:15,007
� uma carta de amor
a esse queijo.
146
00:06:15,540 --> 00:06:17,570
Na minha mente
havia essa ideia,
147
00:06:17,789 --> 00:06:20,152
de me expressar
com um ingrediente.
148
00:06:20,415 --> 00:06:23,489
Aquele processo lento
de matura��o na Em�lia-Romanha.
149
00:06:23,706 --> 00:06:25,420
Na verdade,
eram dois ingredientes:
150
00:06:26,121 --> 00:06:27,999
Parmigiano-Reggiano e tempo.
151
00:06:28,390 --> 00:06:31,014
- Tempo.
- Tempo. Esperar, esperar.
152
00:06:31,660 --> 00:06:34,041
Cresce devagar,
como uma �rvore.
153
00:06:34,450 --> 00:06:36,094
- Grandes, fundas...
- Ra�zes.
154
00:06:36,096 --> 00:06:38,095
- Fica mais intenso...
- Mais e mais...
155
00:06:38,200 --> 00:06:40,609
Mais e mais prazeroso.
156
00:06:40,762 --> 00:06:43,551
As pessoas aqui aperfei�oaram
o processo de matura��o
157
00:06:43,649 --> 00:06:45,241
para criar produtos ic�nicos
158
00:06:45,243 --> 00:06:47,579
de ingredientes simples
de qualidade.
159
00:06:47,677 --> 00:06:49,188
E nada � desperdi�ado.
160
00:06:49,682 --> 00:06:53,207
Gino usa o soro do leite,
do processo desse Parmigiano
161
00:06:53,209 --> 00:06:54,889
para produzir ricota fresca.
162
00:06:56,869 --> 00:06:59,329
Quando o leite est� subindo,
est� pronto.
163
00:07:00,282 --> 00:07:01,987
Se voc� j� est� com fome,
164
00:07:02,408 --> 00:07:04,361
� melhor
fechar os olhos agora.
165
00:07:04,613 --> 00:07:06,283
- Por favor.
- Vou provar.
166
00:07:12,963 --> 00:07:14,363
� demais.
167
00:07:16,869 --> 00:07:18,269
Eu sei. Eu sei.
168
00:07:18,794 --> 00:07:20,194
Meu Deus.
169
00:07:22,667 --> 00:07:24,807
� t�o fresco,
que voc� consegue provar
170
00:07:24,900 --> 00:07:27,428
as ervas e a grama
que as vacas comeram.
171
00:07:27,690 --> 00:07:29,726
N�o, chega. Eu vou embora.
172
00:07:30,824 --> 00:07:32,224
� muito bom.
173
00:07:32,692 --> 00:07:34,421
Quentinho. Sa�do do forno.
174
00:07:35,554 --> 00:07:38,022
Faz voc� se sentir
como uma crian�a.
175
00:07:40,814 --> 00:07:42,459
- Mama Mia.
- Una bomba.
176
00:07:42,462 --> 00:07:44,946
Una bomba, una bomba.
� uma bomba.
177
00:07:45,654 --> 00:07:47,909
Eu nunca comi
uma ricota como essa, n�o.
178
00:07:49,084 --> 00:07:51,952
Isso �... Nossa!
Coloque no meu carro.
179
00:07:52,843 --> 00:07:54,497
- Muito obrigado
- N�o h� de qu�.
180
00:07:58,601 --> 00:08:01,045
Massimo est� me levando
de volta � casa de campo,
181
00:08:01,047 --> 00:08:02,953
um hotel de arte
dos Bottura,
182
00:08:03,320 --> 00:08:05,023
nos arredores de Modena.
183
00:08:05,357 --> 00:08:07,041
Casa Maria Luigia.
184
00:08:07,237 --> 00:08:08,725
Nome em homenagem � m�e.
185
00:08:10,612 --> 00:08:12,012
Por causa da pandemia,
186
00:08:12,119 --> 00:08:14,483
sua equipe liderada
pela chef canadense Jessica
187
00:08:14,599 --> 00:08:16,644
se acostumou
a cozinhar ao ar livre.
188
00:08:16,976 --> 00:08:19,608
A ricota
que fizemos hoje de manh�,
189
00:08:19,709 --> 00:08:21,398
vai entrar ali,
190
00:08:21,522 --> 00:08:23,588
- No forno de pizza.
- No forno quente.
191
00:08:23,797 --> 00:08:26,174
E assaremos agressivamente
192
00:08:26,176 --> 00:08:28,197
para dar essa croc�ncia
em cima.
193
00:08:28,521 --> 00:08:30,130
Com ingredientes
t�o bons assim,
194
00:08:30,251 --> 00:08:32,052
simplicidade � a chave.
195
00:08:33,317 --> 00:08:36,138
Madeira local � empilhada
at� o alto no forno quente,
196
00:08:36,356 --> 00:08:38,068
e a ricota � escondida,
197
00:08:38,069 --> 00:08:40,550
assando por alguns minutos,
para ficar crocante.
198
00:08:40,870 --> 00:08:43,960
Enquanto o p�o folha
assa nessas pedras circulares,
199
00:08:43,962 --> 00:08:45,385
na porta do forno.
200
00:08:46,292 --> 00:08:49,051
Ent�o adicionamos
um pouco de vinagre,
201
00:08:49,204 --> 00:08:50,604
um pouco de mel,
202
00:08:50,606 --> 00:08:53,415
que fazemos aqui
no Maria Luigia.
203
00:08:53,712 --> 00:08:55,641
Um pouco de fogo e pronto.
204
00:08:55,852 --> 00:08:58,288
Voc� treinou com Massimo,
j� falava italiano?
205
00:08:58,290 --> 00:09:00,571
N�o, n�o falava.
Aprendi aqui, na cozinha.
206
00:09:00,573 --> 00:09:02,790
- Que incr�vel.
- Aprendi com os cozinheiros,
207
00:09:02,792 --> 00:09:05,424
ent�o s� falava palavr�o
nos primeiros seis m�s.
208
00:09:06,924 --> 00:09:08,862
Esse � o vinagre
de flor de sabugueiro?
209
00:09:09,377 --> 00:09:11,869
Veja qu�o crocante
e lindo est� isso.
210
00:09:12,134 --> 00:09:13,534
Jesus. Veja s�.
211
00:09:13,768 --> 00:09:15,494
Quase pronto para provar.
212
00:09:15,816 --> 00:09:17,216
Com o bals�mico...
213
00:09:18,432 --> 00:09:19,832
Pare com isso.
214
00:09:20,123 --> 00:09:22,268
Isto � como a parte crocante
da lasanha.
215
00:09:22,818 --> 00:09:24,218
� exatamente o mesmo.
216
00:09:24,971 --> 00:09:26,768
Que todo mundo
briga por ela.
217
00:09:28,667 --> 00:09:30,589
Est� lindo. Lindo.
218
00:09:36,682 --> 00:09:38,082
Ai, meu Deus!
219
00:09:39,675 --> 00:09:41,965
- � muito bom.
- � muito bom.
220
00:09:41,967 --> 00:09:44,443
N�o consegue parar de comer
esse tipo de coisa.
221
00:09:45,596 --> 00:09:47,060
� quase uma sobremesa.
222
00:09:47,784 --> 00:09:49,445
O bals�mico com o mel.
223
00:09:52,341 --> 00:09:53,741
� delicioso.
224
00:09:53,857 --> 00:09:56,170
Esquece que est� fazendo
um programa de TV.
225
00:09:56,529 --> 00:09:58,704
Sabe?
� tipo, o que ele est� fazendo?
226
00:10:06,556 --> 00:10:09,600
Bolonha � a garota-propaganda
da It�lia liberal.
227
00:10:09,601 --> 00:10:11,205
A COZINHA DO POVO
228
00:10:11,900 --> 00:10:14,864
Imagine S�o Francisco
e voc� j� sabe como �.
229
00:10:16,504 --> 00:10:18,989
A cidade � notoriamente
conhecida como A Gorda
230
00:10:19,415 --> 00:10:20,815
por sua rica culin�ria.
231
00:10:21,520 --> 00:10:23,621
A S�bia
por sua universidade,
232
00:10:24,718 --> 00:10:27,660
E A Vermelha
por sua pol�tica de esquerda.
233
00:10:28,889 --> 00:10:30,850
Eu vim me encontrar
com Mattia Santori,
234
00:10:30,928 --> 00:10:33,102
um dos lideres
do Movimento das Sardinhas.
235
00:10:33,311 --> 00:10:34,937
� uma alian�a rebelde,
ali�s.
236
00:10:34,939 --> 00:10:37,951
N�o algo ruim que acontece
ap�s comer muito peixe oleoso.
237
00:10:38,850 --> 00:10:40,905
Ele � um her�i pol�tico
acidental,
238
00:10:41,210 --> 00:10:43,157
e ele ama comida.
239
00:10:44,113 --> 00:10:45,918
Oi, Stan.
Prazer em conhec�-lo.
240
00:10:48,410 --> 00:10:50,441
As Sardinhas
se mobilizaram quando
241
00:10:50,535 --> 00:10:52,793
o pol�tico de direita
Matteo Salvini
242
00:10:52,902 --> 00:10:55,488
fez campanha aqui
no inverno de 2019,
243
00:10:55,815 --> 00:10:57,954
durante as elei��es regionais
para liderar
244
00:10:58,259 --> 00:11:00,658
um partido populista
anti-imigra��o.
245
00:11:01,228 --> 00:11:03,555
Salvini � como
um Donald Trump,
246
00:11:03,665 --> 00:11:05,461
um pequeno Donald Trump
da It�lia.
247
00:11:05,718 --> 00:11:07,887
E, era novembro passado,
248
00:11:07,889 --> 00:11:09,624
e Salvini estava lan�ando
249
00:11:09,929 --> 00:11:12,960
a campanha na Em�lia-Romanha
a partir de Bolonha
250
00:11:12,962 --> 00:11:15,140
ent�o pensamos
em organizar algo diferente
251
00:11:15,142 --> 00:11:18,774
e descobrimos que o truque
era a sardinha, ent�o dissemos:
252
00:11:19,934 --> 00:11:23,262
"� melhor ser como Salvini
ou como Sardinhas?"
253
00:11:23,520 --> 00:11:25,543
Sardinha
porque na It�lia dizemos
254
00:11:25,545 --> 00:11:27,624
- "apertados como sardinhas."
- Certo.
255
00:11:27,749 --> 00:11:29,460
N�s quer�amos
que todas as pessoas,
256
00:11:29,462 --> 00:11:30,905
6 mil pessoas,
257
00:11:30,907 --> 00:11:33,787
ficassem no meio da pra�a.
258
00:11:35,286 --> 00:11:38,481
No final,
20 mil pessoas vieram.
259
00:11:38,583 --> 00:11:40,083
20 mil pessoas apareceram?
260
00:11:41,332 --> 00:11:44,362
- Jesus.
- E a imagem da pra�a cheia
261
00:11:44,364 --> 00:11:46,831
foi a imagem mais famosa
do dia.
262
00:11:46,926 --> 00:11:49,310
E realmente
criou um Movimento.
263
00:11:49,568 --> 00:11:52,729
Sim, foi assim do Sul
ao Norte do pa�s.
264
00:11:52,973 --> 00:11:55,100
E desde ent�o, Salvini...
265
00:11:55,373 --> 00:11:57,394
No final
ele perdeu a elei��o.
266
00:11:57,742 --> 00:11:59,647
Voc� vai entrar
para pol�tica?
267
00:12:00,113 --> 00:12:02,042
Eu acho que n�o porque eu...
268
00:12:02,611 --> 00:12:06,273
me visto como um cara normal,
meu cabelo � um desastre.
269
00:12:07,370 --> 00:12:09,037
N�o deixo de pensar que esse
270
00:12:09,138 --> 00:12:12,451
estiloso Che Guevara italiano
� muito modesto.
271
00:12:12,558 --> 00:12:13,958
Vamos comer algo.
272
00:12:14,052 --> 00:12:17,248
Mas � hora do almo�o e ele sabe
a melhor delicatessen da cidade.
273
00:12:17,373 --> 00:12:19,083
Ent�o, n�o direi nada.
274
00:12:19,948 --> 00:12:21,348
Meu Deus.
275
00:12:21,803 --> 00:12:24,131
Se algu�m vai para o c�u,
deve ser isso.
276
00:12:25,557 --> 00:12:27,007
Certo, vamos comer algo.
277
00:12:27,480 --> 00:12:29,849
Partimos direto
para charcutaria.
278
00:12:29,850 --> 00:12:31,575
- Mortadella.
- Mortadella.
279
00:12:32,064 --> 00:12:34,949
Imposs�vel comer
mortadella demais na vida.
280
00:12:35,456 --> 00:12:38,374
Essa cidade sempre foi
um caldeir�o multicultural
281
00:12:38,483 --> 00:12:40,854
e essa lingui�a de porco
finamente fatiada,
282
00:12:40,948 --> 00:12:43,857
definitivamente tem influ�ncias
germ�nicas dentro dela.
283
00:12:44,226 --> 00:12:47,678
- 200 gramas.
- � muito.
284
00:12:47,772 --> 00:12:49,335
Mas eu estou faminto.
285
00:12:49,336 --> 00:12:50,736
- Voc� tamb�m.
- Faminto.
286
00:12:51,796 --> 00:12:54,202
Pontilhada com gr�os de pimenta
e pistaches,
287
00:12:54,303 --> 00:12:57,257
A mortadella tamb�m
� belamente adornada
288
00:12:57,577 --> 00:13:00,123
com pontinhos brancos
da doce gordura
289
00:13:00,904 --> 00:13:02,626
da garganta do porco.
290
00:13:03,419 --> 00:13:06,963
"Fabricando Mortadella
de requintada perfei��o."
291
00:13:07,446 --> 00:13:10,354
L� no s�culo 17,
a Mortadella se tornou
292
00:13:10,356 --> 00:13:12,386
um dos primeiros
produtos protegidos
293
00:13:12,387 --> 00:13:14,387
com um decreto oficial
da Igreja,
294
00:13:14,669 --> 00:13:17,289
determinando a receita
e ingredientes.
295
00:13:21,163 --> 00:13:22,563
Ciao, bom dia.
296
00:13:22,737 --> 00:13:24,137
Bom dia.
297
00:13:24,249 --> 00:13:26,546
Esse charcutaria remonta ao
298
00:13:26,647 --> 00:13:28,485
- s�culo XV.
- S�rio?
299
00:13:28,902 --> 00:13:31,996
Voc� podia comprar vinho,
mas n�o comida.
300
00:13:31,998 --> 00:13:33,964
Era apenas
para encontrar as pessoas.
301
00:13:33,966 --> 00:13:36,441
Jogavam baralho,
falavam sobre pol�tica.
302
00:13:36,443 --> 00:13:37,870
- Bom apetite.
- Bom apetite.
303
00:13:38,058 --> 00:13:40,310
- T�o simples, t�o bom.
- T�o bom.
304
00:13:43,266 --> 00:13:44,666
Isso � t�o bom.
305
00:13:44,668 --> 00:13:46,068
Mortadella.
306
00:13:46,660 --> 00:13:49,226
� o que deu origem
a baloney.
307
00:13:49,703 --> 00:13:52,460
Mortadela americana
n�o tem o mesmo gosto.
308
00:13:53,030 --> 00:13:56,487
Mortadella tamb�m � conhecida
como Lingui�a de Bolonha.
309
00:13:56,597 --> 00:13:58,878
Por isso essa tradu��o
bagun�ada
310
00:13:58,987 --> 00:14:01,440
que temos nos EUA:
"baloney".
311
00:14:02,073 --> 00:14:03,814
Me d� a original
em qualquer dia.
312
00:14:03,987 --> 00:14:06,993
� t�o sedosa,
com gosto de alho e doce.
313
00:14:07,107 --> 00:14:08,507
Amei.
314
00:14:13,256 --> 00:14:15,657
Comida e pol�tica
andam de m�os dadas
315
00:14:15,749 --> 00:14:17,576
para Mattia
e suas Sardinhas.
316
00:14:17,881 --> 00:14:19,828
E eles se ofereceram
para alimentar
317
00:14:19,830 --> 00:14:21,997
os mais vulner�veis
durante a pandemia.
318
00:14:23,609 --> 00:14:25,959
O not�vel Roberto Morgantini
319
00:14:26,060 --> 00:14:28,935
� o fundador
dessas cozinhas populares.
320
00:14:30,748 --> 00:14:33,477
- Ciao. Como est�?
- Bem, obrigado.
321
00:14:37,001 --> 00:14:38,802
Eles est�o fazendo
tortellini.
322
00:14:39,079 --> 00:14:40,479
Isso � fant�stico.
323
00:14:43,177 --> 00:14:45,715
Massa fresca de ovo,
feita com trigo mole
324
00:14:45,825 --> 00:14:47,793
� uma grande especialidade
nessa regi�o.
325
00:14:49,550 --> 00:14:52,331
Esses tortellinis,
carinhosamente apelidados
326
00:14:52,332 --> 00:14:53,732
de "umbigo de V�nus",
327
00:14:54,364 --> 00:14:56,067
tem alimentado os bolonheses
328
00:14:56,176 --> 00:14:58,033
por mais de 500 anos.
329
00:14:58,433 --> 00:15:00,293
E o que tem dentro?
O que � isso?
330
00:15:00,295 --> 00:15:01,695
Mortadella?
331
00:15:01,805 --> 00:15:03,205
Prosciutto.
332
00:15:03,317 --> 00:15:05,457
Parmigiano Reggiano
de 36 meses.
333
00:15:06,488 --> 00:15:08,144
Comida e amor se combinam
334
00:15:08,146 --> 00:15:10,620
enquanto volunt�rios
pegam doa��es nos mercados
335
00:15:10,722 --> 00:15:13,745
e transformam
em pequenas parcelas de alegria,
336
00:15:14,361 --> 00:15:15,761
O cheiro � incr�vel.
337
00:15:15,980 --> 00:15:18,605
Uma das volunt�rias
tem 85 anos.
338
00:15:19,186 --> 00:15:20,586
Por que faz esse trabalho?
339
00:15:20,845 --> 00:15:22,245
Porque...
340
00:15:23,187 --> 00:15:24,977
quero participar.
341
00:15:25,219 --> 00:15:27,827
Fa�o o que posso
na minha idade, nada mais.
342
00:15:27,829 --> 00:15:30,649
Voc� sempre viveu aqui,
em Bolonha?
343
00:15:30,736 --> 00:15:32,136
Sou um produto local.
344
00:15:34,827 --> 00:15:36,877
E por que come�ou
a fazer isso?
345
00:15:37,077 --> 00:15:39,150
Pensei no que faria
com uma cozinha
346
00:15:39,152 --> 00:15:41,635
que fosse
um pouco mais secular.
347
00:15:41,752 --> 00:15:44,056
Todas as cozinha
existentes s�o
348
00:15:44,496 --> 00:15:46,757
essencialmente
do mundo cat�lico.
349
00:15:47,301 --> 00:15:50,916
� aqui � popular
porque abra�a a todos.
350
00:15:50,926 --> 00:15:53,255
Nossa ideia era ter um lugar
351
00:15:53,403 --> 00:15:54,959
para criar uma comunidade.
352
00:15:55,068 --> 00:15:58,373
Tornar o invis�vel, vis�vel.
353
00:15:59,422 --> 00:16:02,013
A demanda dobrou
desde a pandemia.
354
00:16:02,015 --> 00:16:03,443
P�o. Fruta.
355
00:16:03,445 --> 00:16:06,359
Mesas comunit�rias onde
os convidados comiam juntos.
356
00:16:06,468 --> 00:16:09,037
Aposentados solit�rios,
refugiados
357
00:16:09,289 --> 00:16:11,086
e desempregados lado a lado.
358
00:16:11,444 --> 00:16:14,818
Elas deram lugar � marmitas
di�rias para 500 pessoas.
359
00:16:17,699 --> 00:16:19,489
- Voc� �?
- Elsa.
360
00:16:19,785 --> 00:16:22,135
H� dois anos eu e meu filho
dormimos na rua.
361
00:16:22,814 --> 00:16:24,214
Na rua.
362
00:16:24,996 --> 00:16:26,535
Com o frio do inverno.
363
00:16:27,033 --> 00:16:29,497
H� quanto tempo
est� na It�lia?
364
00:16:30,083 --> 00:16:32,377
Estou aqui desde 1991.
365
00:16:32,629 --> 00:16:34,720
Meu filho tem pai italiano.
366
00:16:34,870 --> 00:16:36,270
Voc� tamb�m?
367
00:16:36,403 --> 00:16:39,958
Estou na rua
porque o sistema italiano
368
00:16:40,539 --> 00:16:43,140
me deixou de fora.
N�o me d�o meus documentos.
369
00:16:43,278 --> 00:16:45,653
E aqui, sem documentos,
n�o consegue emprego.
370
00:16:46,767 --> 00:16:49,686
Se n�o tem um emprego,
como pode ter uma casa?
371
00:16:49,998 --> 00:16:52,670
- H� quanto tempo...
- Eu venho aqui
372
00:16:52,800 --> 00:16:54,200
- h� dois anos.
- Dois anos.
373
00:16:54,202 --> 00:16:56,308
Viemos aqui
porque a comida � boa.
374
00:16:56,418 --> 00:16:59,236
Porque eles nos fazem
sentir o calor da fam�lia.
375
00:17:03,614 --> 00:17:06,232
Boa comida � algo
que torna tudo melhor
376
00:17:06,234 --> 00:17:08,576
e � a chave
para uma boa sa�de.
377
00:17:10,499 --> 00:17:12,463
Isso � uma salva��o.
378
00:17:20,104 --> 00:17:21,504
- Ciao.
- Ciao, Stan.
379
00:17:21,506 --> 00:17:23,039
Prazer em conhec�-lo.
Por aqui.
380
00:17:23,041 --> 00:17:24,919
Voc� tem um bom gosto
em roupas.
381
00:17:26,982 --> 00:17:30,639
Estou no encal�o de outra
estrela gastron�mica da regi�o.
382
00:17:31,317 --> 00:17:34,455
A empresa Giusti fabrica
vinagre bals�mico tradicional
383
00:17:34,457 --> 00:17:36,895
usando uvas
dos arredores de Modena.
384
00:17:37,871 --> 00:17:40,105
E n�o �
um vinagre antigo qualquer.
385
00:17:40,488 --> 00:17:42,972
Isso � ouro negro.
386
00:17:43,203 --> 00:17:45,623
A ARTE DA NEBLINA
387
00:17:45,923 --> 00:17:48,001
Ent�o, Claudio,
� a sua fam�lia...
388
00:17:48,108 --> 00:17:49,611
Na verdade,
� a minha fam�lia.
389
00:17:49,613 --> 00:17:52,293
N�s contamos as gera��es
e j� estamos em 17.
390
00:17:52,499 --> 00:17:54,713
Est� brincando.
Que ano come�a?
391
00:17:54,991 --> 00:17:56,430
1605.
392
00:17:56,913 --> 00:17:59,509
Mais de 400 anos. Incr�vel.
393
00:18:00,148 --> 00:18:01,643
Sim meus amigos,
394
00:18:01,849 --> 00:18:03,967
a fam�lia Giusti
tem fabricado vinagre
395
00:18:03,969 --> 00:18:05,552
desde 1605,
396
00:18:05,757 --> 00:18:07,366
quando os peregrinos
do Mayflower
397
00:18:07,368 --> 00:18:09,046
ainda estavam
na escola dominical.
398
00:18:09,280 --> 00:18:11,096
Ent�o, ambas,
vermelha e branca.
399
00:18:11,098 --> 00:18:13,858
- Ambas. Temos Trebbiano.
- Trebbiano.
400
00:18:13,968 --> 00:18:16,408
Sangiovese e a Lambrusco.
401
00:18:16,952 --> 00:18:18,957
A natureza das uvas
da regi�o
402
00:18:18,959 --> 00:18:21,762
levou ao feliz acidente
do vinagre bals�mico.
403
00:18:22,445 --> 00:18:24,643
Pouco tanino
e r�pida fermenta��o,
404
00:18:25,016 --> 00:18:28,303
elas viram mais facilmente
em vinagre do que em vinho.
405
00:18:28,833 --> 00:18:31,279
Continuo ouvindo
que � um tra�o da regi�o,
406
00:18:31,452 --> 00:18:32,852
que voc� pega algo,
407
00:18:32,964 --> 00:18:34,865
que n�o � bem
o que deveria ser
408
00:18:34,966 --> 00:18:36,713
e transforma
em algo especial.
409
00:18:36,833 --> 00:18:40,342
O que no final se torna
ainda mais especial.
410
00:18:40,344 --> 00:18:42,683
- Vamos dar uma olhada.
- Por favor, por aqui.
411
00:18:43,080 --> 00:18:45,572
Mas n�o vamos descer
para uma adega �mida,
412
00:18:45,814 --> 00:18:48,313
n�s vamos subir
at� um s�t�o.
413
00:18:48,439 --> 00:18:50,989
O lugar tradicional
para envelhecer vinagres,
414
00:18:51,212 --> 00:18:53,563
onde s�o expostos
a mudan�as de temperatura.
415
00:18:54,578 --> 00:18:57,363
N�s na verdade estamos
no cora��o da mais antiga
416
00:18:57,734 --> 00:18:59,664
cole��o de barris que temos.
417
00:19:00,228 --> 00:19:02,353
Aqui diz: "de 1600".
418
00:19:02,577 --> 00:19:05,312
Com vinagre bals�mico,
quanto mais antigo, melhor.
419
00:19:05,314 --> 00:19:08,523
Porque ele vai incorporar
devagar
420
00:19:08,632 --> 00:19:10,032
a madeira do barril.
421
00:19:10,124 --> 00:19:11,728
E quanto mais incorporar,
melhor.
422
00:19:11,947 --> 00:19:14,158
Assim uma fam�lia
nunca joga fora
423
00:19:14,385 --> 00:19:16,025
seu barril antigo.
424
00:19:16,744 --> 00:19:18,955
Em cada um desses barris,
425
00:19:19,353 --> 00:19:21,803
h� um l�quido
de 250 anos atr�s.
426
00:19:21,916 --> 00:19:23,346
Todos com madeira da regi�o.
427
00:19:23,845 --> 00:19:26,007
Vai achar seu pr�prio equil�brio
com o sabor
428
00:19:26,009 --> 00:19:28,429
ent�o � um m�todo
bem artesanal,
429
00:19:28,431 --> 00:19:30,473
- passado por gera��es.
- Que incr�vel.
430
00:19:32,034 --> 00:19:34,487
Essa ferramenta,
chamada ladr�o.
431
00:19:34,908 --> 00:19:37,409
Pepe na verdade,
est� movendo vinagre
432
00:19:37,411 --> 00:19:39,260
do segundo
para o primeiro barril.
433
00:19:39,895 --> 00:19:43,699
Pepe, direto do seu �ltimo filme
como pai do Pin�quio,
434
00:19:43,801 --> 00:19:46,106
est� interpretando o s�bio
provador de vinagre.
435
00:19:46,220 --> 00:19:49,444
Com a luz da vela pode ver
a viscosidade, a espessura.
436
00:19:49,551 --> 00:19:51,582
Sim, � um tom vermelho rubi.
437
00:19:53,721 --> 00:19:56,266
Tem uma coisa
que sempre foi feita aqui,
438
00:19:56,268 --> 00:19:58,173
que � deixar
uma fileira de barris
439
00:19:58,389 --> 00:19:59,789
para os beb�s
rec�m-nascidos.
440
00:19:59,883 --> 00:20:02,469
Para estar pronto
quando a pessoa for se casar.
441
00:20:02,564 --> 00:20:03,964
Adorei isso.
442
00:20:04,782 --> 00:20:06,263
Vamos beber. Vamos provar.
443
00:20:06,443 --> 00:20:07,843
J� entendi.
444
00:20:08,363 --> 00:20:09,763
Chega de hist�ria.
445
00:20:10,298 --> 00:20:11,914
Vamos experimentar.
Vamos l�.
446
00:20:12,009 --> 00:20:13,618
Estou sedento por vinagre.
447
00:20:13,962 --> 00:20:15,577
Se experimenta na colher.
448
00:20:16,231 --> 00:20:18,563
Isso na verdade desafia
nossos m�todos.
449
00:20:18,674 --> 00:20:20,526
O sabor fica na sua boca.
450
00:20:26,763 --> 00:20:28,163
Muito bom mesmo.
451
00:20:28,283 --> 00:20:30,835
E aqui est�
o Rei dos vinagres bals�micos.
452
00:20:30,837 --> 00:20:32,237
25 anos.
453
00:20:32,239 --> 00:20:34,552
Imagine que para fazer
um litro disso,
454
00:20:34,796 --> 00:20:38,022
� preciso 100 quilos de uvas.
455
00:20:38,952 --> 00:20:40,389
Olhe isso. Meu Deus!
456
00:20:41,271 --> 00:20:43,866
Sinta o perfume,
maior intensidade.
457
00:20:44,281 --> 00:20:45,681
Bem harm�nicos.
458
00:20:48,368 --> 00:20:51,454
- Tem uma s�rie de sabores.
- � suave e doce.
459
00:20:51,842 --> 00:20:53,242
Harm�nico. Balanceado.
460
00:20:53,461 --> 00:20:55,433
E �cido. E tudo.
461
00:20:55,437 --> 00:20:57,472
Lembro quando ficou,
462
00:20:57,473 --> 00:20:59,323
come�ou a ficar popular.
463
00:20:59,628 --> 00:21:01,552
As pessoas usavam em tudo.
464
00:21:01,654 --> 00:21:04,123
Na verdade, at� demais.
465
00:21:04,217 --> 00:21:05,617
Nunca � demais.
466
00:21:09,373 --> 00:21:11,209
Vinagre bals�mico
tradicional
467
00:21:11,305 --> 00:21:12,977
� apenas
um dos impressionantes
468
00:21:13,063 --> 00:21:15,263
44 produtos aliment�cios
protegidos
469
00:21:15,265 --> 00:21:16,665
em Em�lia-Romanha.
470
00:21:17,450 --> 00:21:20,488
Esse lugar tem mais
que qualquer regi�o da It�lia.
471
00:21:21,641 --> 00:21:24,139
Ent�o como eles
est�o produzidos
472
00:21:24,141 --> 00:21:25,876
todas essas famosas
iguarias?
473
00:21:26,507 --> 00:21:28,973
Parmegiano.
Vinagre bals�mico.
474
00:21:29,573 --> 00:21:30,973
E prosciutto.
475
00:21:31,755 --> 00:21:34,646
Para descobrir, estou subindo
as colinas perto de Modena,
476
00:21:34,647 --> 00:21:37,311
para encontrar meu amigo
Massimo Bottura de novo.
477
00:21:37,608 --> 00:21:40,053
- O que voc� tem?
- Tenho alguns produtos.
478
00:21:40,153 --> 00:21:41,936
E sua mulher, Lara Gilmore,
479
00:21:42,248 --> 00:21:44,006
que comanda
o restaurante deles.
480
00:21:44,537 --> 00:21:46,170
Muitos dos ingredientes vem
481
00:21:46,172 --> 00:21:47,889
do que tem dispon�vel
482
00:21:47,890 --> 00:21:49,290
- no jardim.
- Certo.
483
00:21:49,845 --> 00:21:52,243
Para descobrir os segredos
de porque essa �rea
484
00:21:52,321 --> 00:21:55,075
� conhecida
como Vale da Comida.
485
00:21:58,137 --> 00:22:00,685
O rio P�
� o mais longo da It�lia.
486
00:22:00,888 --> 00:22:02,419
E sua plan�cie f�rtil
487
00:22:02,421 --> 00:22:05,302
tornou essa regi�o
uma pot�ncia agr�cola.
488
00:22:06,349 --> 00:22:08,388
O extraordin�rio
Vale da Comida
489
00:22:08,623 --> 00:22:10,826
se localiza
entre o rio P� no norte,
490
00:22:11,130 --> 00:22:13,263
e a Cordilheira dos Apeninos
no sul.
491
00:22:13,522 --> 00:22:14,922
L� � Modena.
492
00:22:15,513 --> 00:22:17,685
- Est� nublado hoje.
- Ent�o l� � Modena?
493
00:22:17,686 --> 00:22:19,349
L� � Modena,
embaixo no vale.
494
00:22:19,654 --> 00:22:22,638
E temos a cordilheira
atr�s de n�s.
495
00:22:22,755 --> 00:22:24,764
Ent�o quando olha um lugar
como Parma,
496
00:22:24,865 --> 00:22:27,382
a raz�o daqueles presuntos
maturarem t�o bem
497
00:22:27,384 --> 00:22:29,121
e terem esse sabor � porque
498
00:22:29,123 --> 00:22:31,816
os ventos cruzados
sopram at� l� embaixo no vale,
499
00:22:32,396 --> 00:22:34,685
o vale vai em dire��o
do mar Adri�tico
500
00:22:34,841 --> 00:22:36,518
e cria esse microclima.
501
00:22:36,628 --> 00:22:38,209
- � sobre a neblina
- A neblina.
502
00:22:38,295 --> 00:22:39,695
- S� neblina.
- S� neblina.
503
00:22:39,696 --> 00:22:42,409
Tudo neblina.
Tudo neblina, gra�as a ela.
504
00:22:42,511 --> 00:22:44,073
A neblina e umidade
505
00:22:44,190 --> 00:22:47,154
realmente fazem a diferen�a
em tudo isso.
506
00:22:47,714 --> 00:22:50,795
A umidade que vem
dos Apeninos,
507
00:22:50,797 --> 00:22:52,223
que protege do sul,
508
00:22:52,598 --> 00:22:55,263
� fria, mas n�o fria demais.
509
00:22:55,513 --> 00:22:57,837
Ver�o quente.
Inverno gelado.
510
00:22:57,845 --> 00:23:00,353
Isso cria
o microclima perfeito
511
00:23:00,443 --> 00:23:01,843
na Em�lia-Romanha.
512
00:23:02,345 --> 00:23:05,177
At� a amada massa fresca
da regi�o
513
00:23:05,283 --> 00:23:07,345
� explicada
com esse clima �mido.
514
00:23:07,819 --> 00:23:10,038
Ou seja, trigo macio
consegue crescer aqui.
515
00:23:10,271 --> 00:23:11,671
Uma esp�cie bem diferente
516
00:23:11,673 --> 00:23:14,581
do trigo duro
que prefere o calor do Sul.
517
00:23:14,816 --> 00:23:18,050
Se n�o acredita em Deus,
acredita em tortellini, sabe?
518
00:23:18,159 --> 00:23:20,521
Voc� entende?
� como uma religi�o.
519
00:23:20,523 --> 00:23:21,956
E nenhum tortellini
520
00:23:21,957 --> 00:23:23,543
- � melhor que da sua v�.
- Sim.
521
00:23:23,808 --> 00:23:25,816
Massimo cresceu em Modena.
522
00:23:25,925 --> 00:23:28,370
E � obcecado
pela comida local,
523
00:23:28,480 --> 00:23:29,880
que moldou sua inf�ncia.
524
00:23:30,003 --> 00:23:31,565
Se checar meu sangue,
525
00:23:31,855 --> 00:23:33,255
tem vinagre bals�mico.
526
00:23:33,412 --> 00:23:36,643
No ver�o,
o vinagre est� vivo.
527
00:23:36,931 --> 00:23:39,535
E no inverno,
ele vai dormir.
528
00:23:39,725 --> 00:23:41,715
E ele fica l� e relaxa
529
00:23:41,717 --> 00:23:43,785
- por seis meses.
- Certo.
530
00:23:43,891 --> 00:23:46,645
At� que a primavera
come�a a vir
531
00:23:46,781 --> 00:23:48,903
e ele volta a vida de novo.
532
00:23:48,904 --> 00:23:50,528
E de novo. E de novo.
533
00:23:51,230 --> 00:23:53,668
Devagar, aos poucos,
534
00:23:53,778 --> 00:23:56,163
chegando ao
ponto de excel�ncia.
535
00:23:56,863 --> 00:23:58,905
Ent�o a comida
da Em�lia-Romanha
536
00:23:59,168 --> 00:24:00,644
s� poderia ser feita aqui,
537
00:24:00,848 --> 00:24:03,215
por causa
dessa incr�vel alquimia
538
00:24:03,317 --> 00:24:05,494
entre geografia �nica
e clima.
539
00:24:06,533 --> 00:24:09,753
Prometo nunca mais
reclamar de neblina de novo.
540
00:24:19,710 --> 00:24:21,496
Essa � a terra de porcos,
541
00:24:23,030 --> 00:24:24,827
gloriosos porcos.
542
00:24:25,225 --> 00:24:28,231
Os belas criaturas lotam
as colinas da Em�lia-Romanha.
543
00:24:28,718 --> 00:24:31,706
E eu vim a segunda maior cidade
da regi�o, Parma.
544
00:24:32,413 --> 00:24:34,319
Onde eles s�o usados
para fazer algo
545
00:24:34,586 --> 00:24:35,986
que n�o consigo resistir.
546
00:24:37,596 --> 00:24:38,996
Prosciutto.
547
00:24:39,386 --> 00:24:41,516
GOLPE DE PARMA
548
00:24:45,264 --> 00:24:46,664
Isso � incr�vel.
549
00:24:46,780 --> 00:24:49,178
N�o sabia que havia
tantos porcos no mundo.
550
00:24:50,241 --> 00:24:51,733
Bem, n�o h� mais.
551
00:24:52,959 --> 00:24:55,639
Isso � um santu�rio
ao passado dos porcos.
552
00:24:55,967 --> 00:24:57,880
O sacrif�cio deles
valeu a pena.
553
00:24:58,327 --> 00:25:00,889
E apropriadamente,
algo t�o divino,
554
00:25:01,038 --> 00:25:03,342
esses presuntos
tem seus anjos da guarda,
555
00:25:03,344 --> 00:25:04,959
para proteger sua reputa��o.
556
00:25:05,725 --> 00:25:08,777
Quantas inspe��es dessa
voc� faz?
557
00:25:09,168 --> 00:25:13,166
As inspe��es
s�o feitas todo m�s.
558
00:25:13,980 --> 00:25:15,855
Eu coloquei
esse roupa bonitinha
559
00:25:15,857 --> 00:25:18,161
para acompanhar
a inspetora de qualidade.
560
00:25:19,865 --> 00:25:21,802
At� minhas narinas
est�o salivando.
561
00:25:22,707 --> 00:25:24,715
Agora o perfume...
562
00:25:25,130 --> 00:25:26,530
� bem forte.
563
00:25:26,636 --> 00:25:28,497
O prosciutto est� pendurado
564
00:25:28,716 --> 00:25:30,936
para secar
565
00:25:31,177 --> 00:25:33,436
e adquirir o sabor
caracter�stico.
566
00:25:33,878 --> 00:25:36,597
Sal � o �nico
conservante permitido
567
00:25:36,698 --> 00:25:39,316
antes dos presuntos maturarem
por ao menos 14 meses.
568
00:25:39,677 --> 00:25:41,443
Mas tem aquela neblina
569
00:25:41,529 --> 00:25:43,446
flutuando ao redor
e fazendo m�gica.
570
00:25:43,638 --> 00:25:46,606
H� inspe��es no final
de todo o processo.
571
00:25:46,872 --> 00:25:48,575
Est�o perfurando
os presuntos
572
00:25:48,579 --> 00:25:50,294
com uma ferramenta
de trabalho.
573
00:25:50,626 --> 00:25:53,011
Um osso de cavalo,
limpo e inodoro,
574
00:25:53,271 --> 00:25:54,671
para checar a qualidade.
575
00:25:55,059 --> 00:25:56,459
Que cheiro sente?
576
00:25:57,090 --> 00:25:58,490
Nenhum defeito.
577
00:25:58,575 --> 00:26:00,778
- Nenhum defeito.
- � um perfume perfeito.
578
00:26:02,176 --> 00:26:04,845
N�o consegue fazer
com cada prosciutto?
579
00:26:04,914 --> 00:26:07,220
N�o, s�o tantos prosciutti,
580
00:26:07,456 --> 00:26:09,226
seria imposs�vel
testar todos.
581
00:26:10,503 --> 00:26:12,878
Esse pode parecer
o melhor trabalho do mundo,
582
00:26:12,987 --> 00:26:14,789
mas � tamb�m
extremamente s�rio.
583
00:26:15,086 --> 00:26:17,328
Testes de DNA agora
s�o mandat�rios
584
00:26:17,453 --> 00:26:19,263
para checar o pedigree
dos porcos,
585
00:26:19,384 --> 00:26:21,302
devido
� corrup��o generalizada.
586
00:26:22,560 --> 00:26:24,357
Em 2017,
587
00:26:24,802 --> 00:26:26,763
um grupo criminoso
foi descoberto
588
00:26:26,998 --> 00:26:29,349
vendendo Prosciutto di Parma
falso.
589
00:26:30,060 --> 00:26:32,411
Uma grande opera��o
do esquadr�o anti-fraude,
590
00:26:32,505 --> 00:26:35,493
envolvendo grampo telef�nico
e vigil�ncia disfar�ada,
591
00:26:35,766 --> 00:26:38,089
resultou na pris�o dos l�deres
592
00:26:38,337 --> 00:26:41,102
e no confisco de mais
de 1 milh�o de presuntos falsos.
593
00:26:41,926 --> 00:26:44,805
A ind�stria ainda est�
se recuperando do esc�ndalo.
594
00:26:45,571 --> 00:26:46,971
- Oi.
- Alessia.
595
00:26:47,531 --> 00:26:49,110
- Prazer.
- Igualmente.
596
00:26:49,258 --> 00:26:51,563
Vou encontrar
com Alessia Tarantola,
597
00:26:51,930 --> 00:26:54,289
uma jornalista italiana
que trouxe a not�cia
598
00:26:54,352 --> 00:26:56,953
da maior fraude aliment�cia
da hist�ria do pais,
599
00:26:57,149 --> 00:26:58,852
para as TVs da na��o.
600
00:26:59,360 --> 00:27:01,524
Isso � o que vemos
em todo presunto.
601
00:27:01,610 --> 00:27:03,391
E � o que deveria ser
protegido.
602
00:27:03,826 --> 00:27:05,889
- Conte-me tudo.
- Criadores
603
00:27:05,891 --> 00:27:08,946
come�aram a importar
s�men de porcos dinamarqueses.
604
00:27:09,116 --> 00:27:11,616
- O s�men e o porco?
- Sim, ambos.
605
00:27:11,711 --> 00:27:13,372
Por que porcos
dinamarqueses?
606
00:27:13,374 --> 00:27:16,989
Primeiro porque ele geram
mais leit�es
607
00:27:17,086 --> 00:27:18,713
e segundo porque
608
00:27:18,714 --> 00:27:20,714
- produzem mais carne.
- Mais carne.
609
00:27:21,111 --> 00:27:24,779
Ent�o criadores
tem margens maiores de lucro.
610
00:27:25,055 --> 00:27:26,922
O produto protegido custa
611
00:27:27,188 --> 00:27:30,516
pelo menos duas vezes mais
que o produto normal.
612
00:27:31,660 --> 00:27:34,394
Sob as severas regras
desse produto protegido,
613
00:27:34,605 --> 00:27:37,566
os porcos devem ser
de puro sangue italiano.
614
00:27:38,761 --> 00:27:40,231
Ent�o estavam trapaceando?
615
00:27:40,356 --> 00:27:41,860
Trapaceando, sim.
616
00:27:42,184 --> 00:27:44,715
E ainda prejudicando aqueles
que ainda
617
00:27:44,809 --> 00:27:47,366
produzem de acordo
com as regras tradicionais.
618
00:27:47,629 --> 00:27:50,947
Houve uma pessoa espec�fica
que contou tudo?
619
00:27:50,949 --> 00:27:52,398
N�s tivemos uma fonte
620
00:27:52,558 --> 00:27:54,660
que nos procurou
com documentos,
621
00:27:54,746 --> 00:27:56,762
depois come�amos a investigar.
622
00:27:56,764 --> 00:27:59,046
Quanto criadores
estava fazendo isso?
623
00:27:59,215 --> 00:28:01,358
- D�zias de criadores.
- D�zias?
624
00:28:05,466 --> 00:28:06,958
Nicola Salvatore
625
00:28:07,161 --> 00:28:09,372
� dono de uma delicatessen
gourmet em Parma
626
00:28:09,465 --> 00:28:11,472
e obcecado
por Prosciutto di Parma.
627
00:28:12,835 --> 00:28:14,895
Ser� que eu,
um viciado em comida,
628
00:28:15,145 --> 00:28:17,675
reconheceria um falso
ao provar lado a lado
629
00:28:17,677 --> 00:28:19,371
com seu produto premium.
630
00:28:20,715 --> 00:28:23,531
Pra mim � como uma religi�o,
n�o um trabalho.
631
00:28:24,446 --> 00:28:28,156
Porque o porco aqui em Parma
� tudo.
632
00:28:29,466 --> 00:28:30,866
Fant�stico.
633
00:28:32,332 --> 00:28:35,496
Quando somos beb�s, crescemos
mais com isso do que com leite.
634
00:28:37,257 --> 00:28:39,376
- Isso � minha vida toda.
- Sua vida toda?
635
00:28:39,781 --> 00:28:41,206
O que � esse aqui?
636
00:28:42,023 --> 00:28:44,464
- Esse � 26 meses.
- 26?
637
00:28:44,466 --> 00:28:47,796
Sim. Aqui temos fiocco,
aqui temos o culatello
638
00:28:48,024 --> 00:28:50,776
Incr�vel. Minha parte favorita,
porque � bem gorda.
639
00:28:51,172 --> 00:28:53,138
Vamos misturar
o sabor dos dois.
640
00:28:53,694 --> 00:28:55,094
� incr�vel. Aqui...
641
00:28:55,911 --> 00:28:57,494
- Voc� fura com o osso.
- Certo.
642
00:29:00,560 --> 00:29:02,107
Aqui pode
saborear a gordura.
643
00:29:02,892 --> 00:29:05,292
- Aqui voc� saboreia a carne.
- Mais amendoado.
644
00:29:05,448 --> 00:29:07,656
- Exatamente. Fiocco.
- Fiocco.
645
00:29:09,153 --> 00:29:12,673
Nicola preparou uma bandeja
dos dois Prosciutti.
646
00:29:13,040 --> 00:29:15,504
Mas a falsifica��o dinamarquesa
ser� �bvia?
647
00:29:15,706 --> 00:29:17,106
O que voc� acha?
648
00:29:17,266 --> 00:29:19,336
- Isso nem parece prosciutto.
- N�o.
649
00:29:20,408 --> 00:29:21,808
� apenas carne seca.
650
00:29:25,889 --> 00:29:29,330
Isso � feito para as pessoas
que querem ir � academia
651
00:29:30,353 --> 00:29:31,753
e ganhar os m�sculos.
652
00:29:31,857 --> 00:29:34,176
� como se fosse
feito de pl�stico!
653
00:29:37,273 --> 00:29:40,789
Nicolla tem raz�o sobre o gosto
dos fan�ticos fitness.
654
00:29:41,387 --> 00:29:44,342
A falta de gordura vis�vel
definitivamente fez parte
655
00:29:44,436 --> 00:29:46,824
do apelo do prosciutto
desse porco dinamarqu�s.
656
00:29:49,836 --> 00:29:51,236
Nada.
657
00:29:52,086 --> 00:29:53,486
� �cido.
658
00:29:54,446 --> 00:29:55,846
N�o funciona para mim.
659
00:29:56,512 --> 00:29:59,306
- N�o acredito que vendiam isso.
- E as pessoas compram.
660
00:29:59,876 --> 00:30:01,276
Isso � incr�vel.
661
00:30:01,836 --> 00:30:03,236
Olhe para isso.
662
00:30:03,332 --> 00:30:04,732
Isto � feito com amor.
663
00:30:06,335 --> 00:30:09,156
� diferente das outras.
Incr�vel. Olhe isso.
664
00:30:11,226 --> 00:30:12,716
- � lindo.
- Outro planeta.
665
00:30:18,405 --> 00:30:19,858
- Assim...
- Doce como o amor.
666
00:30:22,106 --> 00:30:23,649
Assim que encosta na l�ngua,
667
00:30:24,743 --> 00:30:26,863
- � instant�neo.
- Agrada na l�ngua.
668
00:30:27,595 --> 00:30:29,879
Este � o prosciutto
que conhecemos e amamos
669
00:30:30,553 --> 00:30:32,986
E este � um intruso.
670
00:30:35,300 --> 00:30:37,076
Quando aquele esc�ndalo
aconteceu,
671
00:30:38,083 --> 00:30:40,177
- Ficamos enojados.
- Voc� ficou enojado.
672
00:30:40,270 --> 00:30:43,137
Porque n�o pode deixar
a integridade desse desaparecer,
673
00:30:43,147 --> 00:30:45,666
pois � uma das coisas
mais deliciosas do mundo.
674
00:30:54,569 --> 00:30:56,842
Ent�o, eu simplesmente
n�o posso ignorar
675
00:30:56,948 --> 00:30:59,205
o Espaguete � Bolonhesa
por mais tempo.
676
00:30:59,318 --> 00:31:02,939
O prato que a cidade de Bolonha
deu o nome famoso.
677
00:31:06,009 --> 00:31:09,352
O VERDADEIRO BOLONHESA
678
00:31:09,919 --> 00:31:12,469
Todos est�o convencidos
de que sabem
679
00:31:12,725 --> 00:31:14,770
o que deveria
estar nesta receita,
680
00:31:14,772 --> 00:31:16,270
ent�o estou indo
para o leste,
681
00:31:16,453 --> 00:31:19,329
para onde nasceu o padrinho
da culin�ria italiana,
682
00:31:19,545 --> 00:31:21,216
Pellegrino Artusi,
683
00:31:21,480 --> 00:31:23,309
para farejar suas ra�zes.
684
00:31:24,375 --> 00:31:28,109
Romanha rural juntou-se
�s ricas cidades de Em�lia
685
00:31:28,225 --> 00:31:30,480
na d�cada de 1940
para criar a regi�o.
686
00:31:30,973 --> 00:31:34,712
E a cidade de Forlimpopoli
� casa do museu de Artusi.
687
00:31:36,945 --> 00:31:39,302
Um santu�rio para um amante
da comida como eu.
688
00:31:42,324 --> 00:31:44,182
No final do s�culo 19,
689
00:31:44,646 --> 00:31:47,400
Artusi, empres�rio
de 71 anos,
690
00:31:47,521 --> 00:31:49,926
escreveu o primeiro livro
culin�rio para unificar
691
00:31:49,937 --> 00:31:51,772
as especialidades regionais
da It�lia
692
00:31:51,774 --> 00:31:54,522
em uma coesa
culin�ria nacional.
693
00:31:56,406 --> 00:31:59,158
O livro de Artusi
foi um sucesso.
694
00:31:59,517 --> 00:32:01,355
E sua caixa de correio
ficou lotada
695
00:32:01,357 --> 00:32:04,191
de sugest�es de receitas
para a pr�xima edi��o.
696
00:32:04,334 --> 00:32:05,734
Scruttin Risotto.
697
00:32:05,936 --> 00:32:09,292
Meu Deus! Literalmente,
um dos meus favoritos.
698
00:32:09,895 --> 00:32:11,707
Pouco a pouco, devagar.
699
00:32:12,920 --> 00:32:15,591
Barbara Assioli
� uma disc�pula de Artusi,
700
00:32:15,882 --> 00:32:18,589
que auxilia nas aulas
de culin�ria aqui no museu,
701
00:32:19,746 --> 00:32:21,146
Vamos l�!
702
00:32:21,240 --> 00:32:24,224
E felizmente, B�rbara
me convidou para sua casa,
703
00:32:24,382 --> 00:32:27,716
para provar a vers�o do Artusi
para Rag� alla Bolognese.
704
00:32:27,949 --> 00:32:30,971
A primeira receita registrada
do famoso molho de carne.
705
00:32:32,111 --> 00:32:33,511
Esse � diferente.
706
00:32:33,824 --> 00:32:36,924
Eu gosto de experimentar
sabores diferentes.
707
00:32:37,819 --> 00:32:40,256
Bem-vindo � minha casa,
Stanley Tucci.
708
00:32:41,845 --> 00:32:43,245
� lindo.
709
00:32:43,373 --> 00:32:45,561
Para italianos,
o livro de Artusi,
710
00:32:45,842 --> 00:32:48,532
"A ci�ncia na cozinha
e a arte de comer bem",
711
00:32:48,888 --> 00:32:50,457
� a segunda B�blia deles.
712
00:32:50,566 --> 00:32:52,957
Meu pai deu esse livro
para minha m�e.
713
00:32:53,058 --> 00:32:56,443
Antes de dar a ela
um anel de noivado
714
00:32:56,444 --> 00:32:58,748
ele deu de presente
esse livro
715
00:32:59,300 --> 00:33:01,078
porque ele
queria ter certeza
716
00:33:01,080 --> 00:33:03,002
de que quando fossem casados,
717
00:33:03,492 --> 00:33:06,262
ela faria refei��es deliciosas
para ele.
718
00:33:07,293 --> 00:33:09,191
- Isso � fant�stico.
- 1952.
719
00:33:10,105 --> 00:33:11,505
- Pequeno?
- Pequeno.
720
00:33:12,894 --> 00:33:15,808
Um quarto de cebola
e meia cenoura.
721
00:33:16,412 --> 00:33:17,812
Preciso tirar os �culos.
722
00:33:17,912 --> 00:33:19,312
E picamos.
723
00:33:22,022 --> 00:33:24,112
O que acho interessante
na receita
724
00:33:24,273 --> 00:33:26,779
� que tantos chefs
t�m diferentes vers�es dela.
725
00:33:26,888 --> 00:33:29,498
Alguns dizem use tomate
ou n�o use tomate,
726
00:33:29,840 --> 00:33:31,746
use leite, n�o use,
use noz-moscada.
727
00:33:32,364 --> 00:33:35,887
N�o deve ter muito tomate,
com certeza, eu n�o acho.
728
00:33:36,754 --> 00:33:39,254
Se bem que minha m�e
faz com tomate e � delicioso.
729
00:33:39,356 --> 00:33:41,342
- N�o tem molho de tomate.
- Sem molho?
730
00:33:42,482 --> 00:33:43,882
Eu coloquei a manteiga
731
00:33:44,228 --> 00:33:45,725
Nessa receita, s� manteiga.
732
00:33:45,727 --> 00:33:47,279
- S� manteiga?
- Azeite n�o.
733
00:33:47,281 --> 00:33:50,040
No passado, azeite era caro.
734
00:33:50,402 --> 00:33:51,802
Vitela.
735
00:33:51,930 --> 00:33:53,922
Na receita de Artusi,
a carne,
736
00:33:54,458 --> 00:33:56,382
a delicada vitela
e o bacon salgado,
737
00:33:56,384 --> 00:33:58,089
s�o cozidos ao mesmo tempo
738
00:33:58,091 --> 00:33:59,491
que os vegetais picados.
739
00:33:59,652 --> 00:34:01,192
- Tudo junto?
- Sim.
740
00:34:01,487 --> 00:34:03,849
Ent�o voc� s� coloca peda�os
de bacon assim.
741
00:34:03,946 --> 00:34:05,442
- N�o frita primeiro?
- N�o.
742
00:34:05,560 --> 00:34:06,960
- N�o.
- Eu nunca fiz assim.
743
00:34:07,367 --> 00:34:09,170
Talvez por isso
o meu n�o � t�o bom.
744
00:34:09,172 --> 00:34:10,572
A carne est� dourada.
745
00:34:11,474 --> 00:34:12,989
E eu adiciono o caldo
746
00:34:13,101 --> 00:34:14,708
e farinha
747
00:34:15,285 --> 00:34:17,292
E uma pitada de noz-moscada.
748
00:34:18,534 --> 00:34:20,770
Mas como muitos
cozinheiros nesta regi�o,
749
00:34:20,973 --> 00:34:24,175
h� apenas uma massa
que Barbara consideraria usar.
750
00:34:24,451 --> 00:34:25,919
E n�o � spaghetti, pessoal.
751
00:34:26,615 --> 00:34:29,043
Aqui est� meu tagliatelle.
752
00:34:29,160 --> 00:34:31,214
- Massa feita a m�o.
- Lindo.
753
00:34:31,763 --> 00:34:34,848
O fresco tagliatelle local
da Em�lia-Romanha,
754
00:34:35,142 --> 00:34:37,086
absorve o molho muito melhor
755
00:34:37,088 --> 00:34:39,758
do que o spaghetti seco
do Sul poderia.
756
00:34:40,088 --> 00:34:43,509
Parmigiano Reggiano
maturado 24 meses.
757
00:34:43,511 --> 00:34:44,938
- Estou pronta.
- Pronta?
758
00:34:44,940 --> 00:34:46,340
- Sim.
- Gra�as a Deus.
759
00:34:46,342 --> 00:34:50,532
N�o me julgue. Precisei esperar
10 minutos para ficar pronto.
760
00:34:50,811 --> 00:34:52,671
- Aproveite sua...
- Obrigado.
761
00:34:52,673 --> 00:34:54,569
Artusi usa vitela magra,
762
00:34:54,571 --> 00:34:56,743
ent�o � um rag�
mais r�pido de fazer
763
00:34:56,853 --> 00:34:59,594
do que um moderno bolonhesa
de cozimento lento.
764
00:35:00,837 --> 00:35:02,237
Lindo.
765
00:35:02,789 --> 00:35:04,189
O cheiro est� incr�vel.
766
00:35:04,852 --> 00:35:06,252
Sim, sim, sim.
767
00:35:06,442 --> 00:35:07,842
- Sa�de.
- Sa�de.
768
00:35:13,822 --> 00:35:15,222
Bom?
769
00:35:16,048 --> 00:35:17,448
Muito bom.
770
00:35:18,599 --> 00:35:21,511
Muito bom. Isso � o que eu
tentei fazer
771
00:35:22,714 --> 00:35:24,114
em casa,
772
00:35:25,182 --> 00:35:26,729
mas nunca consegui.
773
00:35:29,252 --> 00:35:30,652
Agora eu sei como fazer.
774
00:35:30,881 --> 00:35:32,724
- Por sua causa.
- Obrigada.
775
00:35:33,362 --> 00:35:34,782
Quer casar comigo?
776
00:35:35,932 --> 00:35:37,627
Seu marido est� aqui,
esquece.
777
00:35:46,178 --> 00:35:48,197
Eu viajei mais pela Romanha,
778
00:35:48,610 --> 00:35:50,539
at� a cidade costeira
de Rimini.
779
00:35:51,511 --> 00:35:54,537
Esse lugar � onde italianos
v�m brincar,
780
00:35:54,690 --> 00:35:56,636
paquerar e se bronzear
� beira mar.
781
00:35:57,799 --> 00:35:59,199
Isso � realmente lindo.
782
00:36:00,272 --> 00:36:03,312
Muitas vezes desprezada
pelas cidades ricas da Em�lia,
783
00:36:03,647 --> 00:36:06,307
Esse � um discreto parquinho
da classe trabalhadora,
784
00:36:06,399 --> 00:36:07,904
constru�do sobre os escombros
785
00:36:07,906 --> 00:36:09,756
das bombas
da 2� Guerra Mundial
786
00:36:11,311 --> 00:36:13,347
�bvio que estou aqui
para comer.
787
00:36:13,348 --> 00:36:16,357
M�GICA E MASSA
788
00:36:18,602 --> 00:36:20,403
O diretor Federico Fellini
789
00:36:20,497 --> 00:36:22,277
� o filho mais famoso
de Rimini.
790
00:36:22,854 --> 00:36:24,861
E foram seus filmes
que deram ao mundo,
791
00:36:24,863 --> 00:36:27,603
a ic�nica imagem rom�ntica
da It�lia,
792
00:36:27,736 --> 00:36:30,712
quer dura at� hoje
e rotula os italianos como
793
00:36:31,002 --> 00:36:32,958
um povo intenso e passional,
794
00:36:33,221 --> 00:36:35,246
guiado pelo cora��o
e est�mago.
795
00:36:37,371 --> 00:36:39,191
A inf�ncia de Fellini
aqui em Rimini
796
00:36:39,457 --> 00:36:41,497
foi a inspira��o
para muitos de seus
797
00:36:41,498 --> 00:36:42,966
sonhadoramente surreais
798
00:36:42,967 --> 00:36:45,731
e insuportavelmente
sexy filmes.
799
00:36:46,871 --> 00:36:49,231
Vou conhecer sua sobrinha,
Francesca Fellini.
800
00:36:49,819 --> 00:36:52,015
Eu adoro esse lugar, Stanley
801
00:36:52,017 --> 00:36:54,778
� bonito,
� cheio de casas coloridas.
802
00:36:54,780 --> 00:36:56,412
Voc� nunca se sente sozinho,
803
00:36:56,734 --> 00:36:58,452
pois � repleto
de personagens
804
00:36:58,454 --> 00:37:01,054
dos filmes de Federico
nas paredes.
805
00:37:02,101 --> 00:37:04,374
S�o todos os personagens
de "Amarcord".
806
00:37:07,323 --> 00:37:11,059
"Amarcord" � o filme de Fellini
semi autobiogr�fico,
807
00:37:11,061 --> 00:37:14,546
sobre um jovem rapaz crescendo
na Rimini fascista em 1930.
808
00:37:14,643 --> 00:37:16,765
Tudo bem se eu pegar
um pouco mais papai?
809
00:37:17,155 --> 00:37:18,936
- Tira as m�os!
- S� uma asa.
810
00:37:18,938 --> 00:37:20,338
Eu dou para voc�.
811
00:37:20,440 --> 00:37:23,343
E as tens�es
dentro e fora de casa.
812
00:37:25,731 --> 00:37:29,030
Ele era muito particular
sobre comida,
813
00:37:29,307 --> 00:37:30,984
ent�o quando ele
vinha visitar,
814
00:37:31,554 --> 00:37:34,187
- ele pedia...
- Minha m�e, a irm� de Federico.
815
00:37:34,685 --> 00:37:37,279
- Para fazer coisas espec�ficas.
- Isso mesmo.
816
00:37:37,577 --> 00:37:38,977
Ele ligava e dizia:
817
00:37:39,708 --> 00:37:43,357
"Chego em algumas horas
em Rimini.
818
00:37:43,597 --> 00:37:45,607
Eu quero
sopa de cappelletti."
819
00:37:46,020 --> 00:37:49,020
E para minha m�e,
isso era �timo.
820
00:37:50,673 --> 00:37:53,344
Mesmo quando se tornou
um diretor mundialmente famoso,
821
00:37:53,585 --> 00:37:54,985
Fellini ainda desejava
822
00:37:54,987 --> 00:37:57,658
os simples pratos locais
da sua terra natal.
823
00:37:58,223 --> 00:38:00,747
Ele dizia:
"A vida � uma combina��o
824
00:38:00,963 --> 00:38:02,406
de magia e massas."
825
00:38:02,533 --> 00:38:03,933
Federico,
826
00:38:04,042 --> 00:38:07,047
adoraria esse tipo de lugar,
de restaurante
827
00:38:07,742 --> 00:38:10,707
Francesca est� me levando
a um estabelecimento local,
828
00:38:10,804 --> 00:38:12,960
onde ainda fazem especialidades
que amava,
829
00:38:13,068 --> 00:38:14,468
como cappelletti,
830
00:38:14,470 --> 00:38:16,680
pedacinhos de massa
tradicionalmente servidos
831
00:38:16,682 --> 00:38:18,328
com caldo no dia de Natal.
832
00:38:18,866 --> 00:38:20,970
Posso te apresentar
a Alessandra?
833
00:38:21,227 --> 00:38:23,944
A rainha da massa
na Romanha.
834
00:38:23,946 --> 00:38:25,817
Sim. Alessandra,
prazer te conhecer.
835
00:38:25,922 --> 00:38:27,514
- Est� com fome?
- Sim.
836
00:38:29,129 --> 00:38:30,529
Ent�o cappelletti,
837
00:38:30,867 --> 00:38:32,962
- o que quer dizer?
- Cappelletti
838
00:38:32,964 --> 00:38:35,367
se refere � forma
do chap�u do padre.
839
00:38:35,455 --> 00:38:37,244
- Como o chap�u do padre.
- Isso.
840
00:38:37,388 --> 00:38:39,814
Romanha rural
ficou sob o controle
841
00:38:39,816 --> 00:38:41,537
do Papado por s�culos.
842
00:38:41,636 --> 00:38:44,705
Ent�o n�o � surpresa
que essa massa se refira
843
00:38:44,707 --> 00:38:47,184
aos chap�us vistosos
dos cardeais cat�licos.
844
00:38:47,677 --> 00:38:49,855
- O que tem dentro?
- Em Romanha,
845
00:38:50,121 --> 00:38:53,647
colocamos queijo de vaca,
ricota de ovelha,
846
00:38:53,892 --> 00:38:56,057
noz-moscada e Parmigiano.
847
00:38:56,329 --> 00:38:58,569
E o principal, Romanha...
848
00:38:58,571 --> 00:39:00,557
Sorriso da Romanha.
849
00:39:02,450 --> 00:39:05,187
Todos os elementos
s�o muito simples,
850
00:39:05,338 --> 00:39:06,947
Ovos, farinha...
851
00:39:08,020 --> 00:39:09,420
Olhe como s�o amarelos.
852
00:39:09,888 --> 00:39:11,455
S�o bons ovos.
853
00:39:12,799 --> 00:39:16,536
� importante que a massa
esteja bem...
854
00:39:16,537 --> 00:39:17,952
- Fina.
- Fina, isso.
855
00:39:17,953 --> 00:39:20,465
Voc� quer quase ver sua m�o
no outro lado, certo?
856
00:39:20,807 --> 00:39:22,207
- Sim.
- Lindo.
857
00:39:22,307 --> 00:39:23,707
Entendi.
858
00:39:25,397 --> 00:39:26,797
O chap�u do padre.
859
00:39:28,004 --> 00:39:29,943
- Ela � um m�quina.
- Sim. Sim.
860
00:39:31,959 --> 00:39:35,142
Alessandra est� fazendo
tamb�m strozzapreti.
861
00:39:35,411 --> 00:39:37,817
Que literalmente quer dizer
sufocadora de padre.
862
00:39:38,151 --> 00:39:40,973
Uma especialidade nascida
da necessidade e pobreza.
863
00:39:41,176 --> 00:39:44,107
Usando somente �gua, farinha
e um pouco de sal.
864
00:39:45,121 --> 00:39:47,122
Todo corte � perfeito.
865
00:39:48,067 --> 00:39:49,789
Durante o Estado Papal,
866
00:39:49,899 --> 00:39:52,946
os padres pegavam os ovos
867
00:39:53,047 --> 00:39:55,077
das donas de casa
em Romanha.
868
00:39:55,182 --> 00:39:57,361
Ent�o as donas de casa
foram for�adas
869
00:39:57,705 --> 00:39:59,656
a fazer a massa
870
00:39:59,774 --> 00:40:03,037
se virando somente
com �gua e farinha.
871
00:40:03,335 --> 00:40:06,225
E enquanto faziam
essa massa,
872
00:40:06,780 --> 00:40:11,104
elas amaldi�oavam obviamente
e torciam para que os padres
873
00:40:11,298 --> 00:40:14,297
se engasgassem comendo.
Estrangulassem.
874
00:40:14,528 --> 00:40:16,849
- Sufocariam.
- Sufocariam com a massa.
875
00:40:17,237 --> 00:40:18,637
Isso � engra�ado.
876
00:40:19,002 --> 00:40:21,940
E ainda � uma das receitas
mais caracter�stica da Romanha.
877
00:40:23,247 --> 00:40:24,647
Ela tem tudo dentro.
878
00:40:24,945 --> 00:40:26,570
Revolu��o, raiva,
879
00:40:26,937 --> 00:40:28,656
- religi�o e morte.
- E morte.
880
00:40:28,777 --> 00:40:30,567
Em um pequeno cord�o
de massa.
881
00:40:30,957 --> 00:40:33,697
- Fant�stico. Vamos comer?
- Foi um prazer.
882
00:40:33,832 --> 00:40:35,232
- Vamos l�.
- Vamos.
883
00:40:38,720 --> 00:40:40,209
Cappelletti in brodo.
884
00:40:40,329 --> 00:40:41,729
Voc� tem que provar.
885
00:40:48,597 --> 00:40:49,997
� algo especial.
886
00:40:51,261 --> 00:40:52,661
Meu Deus.
887
00:40:53,067 --> 00:40:54,467
Isso � �timo
888
00:40:56,025 --> 00:40:58,410
Tem que provar tamb�m
strozzapreti.
889
00:40:58,419 --> 00:40:59,832
Espero que n�o engasguemos.
890
00:40:59,834 --> 00:41:01,346
Com um saboroso
rag� de carne.
891
00:41:06,407 --> 00:41:07,807
Meu Deus.
892
00:41:08,402 --> 00:41:09,947
S� engasgaria com eles
893
00:41:10,214 --> 00:41:11,783
se comesse r�pido demais.
894
00:41:14,340 --> 00:41:15,740
Porque s�o t�o gostosos.
895
00:41:19,788 --> 00:41:21,692
� cheio de emo��es.
896
00:41:22,338 --> 00:41:24,500
Porque voc� vinha aqui,
certo?
897
00:41:25,207 --> 00:41:27,609
Vamos finalizar o dia
com um aperitivo,
898
00:41:27,957 --> 00:41:29,500
no lugar preferido
de Fellini,
899
00:41:29,706 --> 00:41:31,106
o Grand Hotel.
900
00:41:31,837 --> 00:41:34,194
Eu considero Federico
o meu m�gico,
901
00:41:34,196 --> 00:41:35,759
um m�gico na minha vida
902
00:41:37,525 --> 00:41:39,048
As massas da Romanha,
903
00:41:39,348 --> 00:41:41,275
demonstram qu�o engenhoso
904
00:41:41,277 --> 00:41:42,970
o povo dessa regi�o �.
905
00:41:44,064 --> 00:41:46,557
O clima �nico,
algumas regras r�gidas
906
00:41:46,665 --> 00:41:48,814
e alguns simples ingredientes
de qualidade,
907
00:41:48,915 --> 00:41:51,798
� tudo que precisam
para conjurar uma m�gica.
908
00:41:51,906 --> 00:41:54,650
- Bel�ssimo.
- E criar pratos incr�veis,
909
00:41:54,875 --> 00:41:57,032
que s�o famosos
por todo o mundo.
910
00:41:57,033 --> 00:41:59,711
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
911
00:41:59,713 --> 00:42:01,223
www.Facebook.com/loschulosteam
912
00:42:01,225 --> 00:42:02,804
www.instagram.com/loschulosteam
913
00:42:02,806 --> 00:42:04,312
www.youtube.com/loschulosteam
914
00:42:04,314 --> 00:42:05,804
www.twitter.com/loschulosteam
915
00:42:05,805 --> 00:42:07,805
www.pinterest.com/loschulosteam
71149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.