Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,210 --> 00:00:05,327
h
2
00:00:05,328 --> 00:00:05,444
ht
3
00:00:05,445 --> 00:00:05,562
htt
4
00:00:05,563 --> 00:00:05,680
http
5
00:00:05,681 --> 00:00:05,797
http:
6
00:00:05,798 --> 00:00:05,915
http:/
7
00:00:05,916 --> 00:00:06,033
http://
8
00:00:06,034 --> 00:00:06,150
http://h
9
00:00:06,151 --> 00:00:06,268
http://hi
10
00:00:06,269 --> 00:00:06,385
http://hiq
11
00:00:06,386 --> 00:00:06,503
http://hiqv
12
00:00:06,504 --> 00:00:06,621
http://hiqve
13
00:00:06,622 --> 00:00:06,738
http://hiqve.
14
00:00:06,739 --> 00:00:06,856
http://hiqve.c
15
00:00:06,857 --> 00:00:06,974
http://hiqve.co
16
00:00:06,975 --> 00:00:07,091
http://hiqve.com
17
00:00:07,092 --> 00:00:07,209
http://hiqve.com/
18
00:00:07,210 --> 00:00:10,210
http://hiqve.com/
19
00:00:14,445 --> 00:00:16,965
Man: Mr cuthbert? Do you
know where she's headed?
20
00:00:19,405 --> 00:00:20,525
The orphanage.
21
00:00:21,445 --> 00:00:23,885
Train whistle blows
22
00:00:31,005 --> 00:00:34,245
Indistinct chatter
23
00:00:46,765 --> 00:00:49,205
Man: Did she run away?
— Matthew: No.
24
00:00:49,765 --> 00:00:51,925
How did she seem? — man: Quiet.
25
00:00:53,085 --> 00:00:54,525
She was real quiet.
26
00:00:55,605 --> 00:00:56,925
Didn't say a word.
27
00:01:05,605 --> 00:01:08,965
Indistinct chatter
28
00:01:10,005 --> 00:01:11,005
man: Miss!
29
00:01:12,045 --> 00:01:13,685
Miss! Miss, right this way, miss.
30
00:01:14,205 --> 00:01:16,885
Who are you?
— I'm supposed to fetch you, miss.
31
00:01:17,445 --> 00:01:18,845
I don't understand. Who sent you?
32
00:01:18,925 --> 00:01:21,925
Why, your family, of course.
Now, right this way, little lady.
33
00:01:22,005 --> 00:01:23,005
Anne: My family?
34
00:01:23,085 --> 00:01:25,101
They sent me to collect you
and bring you straight home.
35
00:01:25,125 --> 00:01:26,205
We'll be there in a jiff.
36
00:01:26,285 --> 00:01:28,085
Let go of me.
— quickly now. Let's hurry up.
37
00:01:28,165 --> 00:01:30,101
I've got some lovely sweets
in my carriage for the ride.
38
00:01:30,125 --> 00:01:31,325
Get away from me!
39
00:01:40,005 --> 00:01:41,165
Man clears his throat
40
00:01:41,325 --> 00:01:44,725
hello, young masters!
I've been sent to take you home.
41
00:01:52,965 --> 00:01:54,485
Man: Put her down over there...
42
00:01:54,645 --> 00:01:55,965
Matthew: Oh, good evening.
43
00:01:56,045 --> 00:01:58,485
I was wondering if you could spare
a fresh horse?
44
00:01:59,045 --> 00:02:01,005
Sorry, sir. Don't have one to lend.
45
00:02:01,085 --> 00:02:03,685
Mine's dead beat
and I need to get to charlottetown.
46
00:02:04,725 --> 00:02:06,565
Please, any horse will do.
47
00:02:06,925 --> 00:02:08,645
Sorry, but I can't oblige you, sir.
48
00:02:09,445 --> 00:02:10,485
I am good for it.
49
00:02:10,565 --> 00:02:12,365
I'll bring the money when I return.
— sir—...
50
00:02:12,445 --> 00:02:13,885
I live in avonlea at green gables.
51
00:02:13,965 --> 00:02:15,845
Money or not, I'm afraid I can't help you.
52
00:02:15,925 --> 00:02:18,965
These belong to the guests, and
the hotels' are spoken for this evening.
53
00:02:19,045 --> 00:02:21,205
You're welcome to rest yours here
for a spell though.
54
00:02:21,245 --> 00:02:22,805
Matthew: Sam! Samuel!
55
00:02:22,965 --> 00:02:24,085
Sam!
56
00:02:24,165 --> 00:02:26,245
Sam! Vessel? — whoa there!
57
00:02:26,325 --> 00:02:29,485
Matthew cuthbert,
whatever's got you all twisted up?
58
00:02:29,565 --> 00:02:31,405
Are you heading to the vessel?
59
00:02:31,485 --> 00:02:34,445
Yes, we're riding to the port overnight.
Be there by daybreak.
60
00:02:34,525 --> 00:02:37,405
Matthew: Can I hitch a ride?
I need to get to charlottetown!
61
00:02:37,525 --> 00:02:39,925
I'm not riding in back.
— no worries at all!
62
00:02:40,445 --> 00:02:41,525
Much obliged.
63
00:02:50,645 --> 00:02:53,525
Indistinct chatter — bell rings
64
00:03:20,525 --> 00:03:22,461
Marilla:
I told you that brooch meant a great deal.
65
00:03:22,485 --> 00:03:24,365
Confess at once...
— Anne: But / didn't take it.
66
00:03:24,445 --> 00:03:26,261
Or I'll send you back to the asylum.
Confess!
67
00:03:26,285 --> 00:03:27,965
Anne:
I took the brooch outside. I lost it.
68
00:03:28,045 --> 00:03:30,445
Marilla: Tomorrow, you will go.
— Anne: But / made that up!
69
00:03:30,525 --> 00:03:32,165
Please, miss cuthbert——
— marilla: Enough.
70
00:04:26,285 --> 00:04:28,365
Crickets chirp
71
00:05:08,405 --> 00:05:11,005
Girl: Shut your face from now on!
— Anne whimpers
72
00:05:12,725 --> 00:05:15,325
girl:
We 're sick of you and your stupid stories.
73
00:05:16,325 --> 00:05:18,085
Hold her down.
— Anne: Please, don't!
74
00:05:18,165 --> 00:05:19,645
Anne screams
— girl 2: Stupid stories!
75
00:05:19,725 --> 00:05:21,741
Squeak, squeak, squeak, squeak!
— Princess cordelia...
76
00:05:21,765 --> 00:05:23,405
Stop! — woman: Anne Shirley!
77
00:05:23,485 --> 00:05:24,885
Stop it at once!
78
00:05:24,965 --> 00:05:26,525
Stop it! You get in there!
79
00:05:30,405 --> 00:05:33,965
Music: "Ahead by a century" by tragically
hip ♪ first thing, we'd climb a tree ♪
80
00:05:34,765 --> 00:05:37,525
♪ and maybe then we'd talk ♪
81
00:05:38,405 --> 00:05:40,925
♪ or sit silently ♪
82
00:05:42,045 --> 00:05:44,885
♪ and listen to our thoughts ♪
83
00:05:45,445 --> 00:05:48,365
♪ with illusions of someday ♪
84
00:05:49,285 --> 00:05:51,805
♪ cast in a golden light ♪
85
00:05:52,725 --> 00:05:55,565
♪ no dress rehearsal ♪
86
00:05:56,805 --> 00:05:59,885
♪ this is our life ♪
87
00:06:00,485 --> 00:06:03,245
♪ you are ahead by a century ♪
88
00:06:03,405 --> 00:06:06,725
♪ this is our life ♪
— ♪ you are ahead by a century ♪
89
00:06:10,965 --> 00:06:12,045
Quickly now!
90
00:06:13,605 --> 00:06:14,605
Quick!
91
00:06:16,405 --> 00:06:17,405
Quick!
92
00:06:18,325 --> 00:06:19,805
Jerry: Whoa! Easy, easy!
93
00:06:19,885 --> 00:06:21,885
I'm sorry, miss cuthbert,
I was not quite finished!
94
00:06:21,965 --> 00:06:23,365
Oh, please hurry!
95
00:06:23,445 --> 00:06:26,205
Continue with the barn work.
Stack some wood in the kitchen.
96
00:06:26,285 --> 00:06:27,525
I have to go!
97
00:06:27,685 --> 00:06:29,525
She clicks her tongue
98
00:06:40,965 --> 00:06:41,965
Marilla!
99
00:06:46,445 --> 00:06:48,165
Marilla!
— marilla: I have to go!
100
00:06:48,485 --> 00:06:50,205
Wait! Wait!
101
00:06:50,285 --> 00:06:51,285
Wait.
102
00:06:51,405 --> 00:06:54,445
Thomas rode out at first light.
I came to tell you.
103
00:06:54,965 --> 00:06:57,245
Where is he going?
— why, to look for them.
104
00:06:57,325 --> 00:07:00,421
The only reason I could see for Matthew
tearing off yesterday was to fetch Anne.
105
00:07:00,445 --> 00:07:01,981
When we didn't see them return,
I was so worried.
106
00:07:02,005 --> 00:07:04,405
Please step aside, Rachel.
— I knew you'd be beside yourself.
107
00:07:04,445 --> 00:07:06,965
I need to go. I must go now.
— no, listen, dear.
108
00:07:07,045 --> 00:07:10,485
Thomas will ride to the train station.
He'll check the road as he goes.
109
00:07:10,565 --> 00:07:12,605
What if he's lying dead in a ditch?
— marilla!
110
00:07:12,685 --> 00:07:13,765
What if they both are?
111
00:07:13,845 --> 00:07:16,126
What if something horrible has happened
and it's my fault?
112
00:07:16,165 --> 00:07:17,605
Stop it, marilla.
113
00:07:17,965 --> 00:07:18,965
Boy!
114
00:07:21,805 --> 00:07:26,125
Thomas is miles ahead of you.
Now, the only thing to do now is to wait.
115
00:07:27,205 --> 00:07:29,245
Take the rig back in.
— Jerry: Yes, ma'am.
116
00:07:33,245 --> 00:07:34,445
Rachel: Give me your hand.
117
00:07:35,805 --> 00:07:36,925
Watch your step.
118
00:07:37,365 --> 00:07:39,165
Carefully now. Be careful.
119
00:07:42,405 --> 00:07:45,325
Now... come along inside.
120
00:07:47,005 --> 00:07:48,245
We'll put the kettle on.
121
00:08:32,205 --> 00:08:33,925
Cockerel crows
122
00:09:07,765 --> 00:09:08,925
Milkman grunts
123
00:09:10,045 --> 00:09:11,125
he sighs
124
00:09:16,085 --> 00:09:18,005
hello, mr Avery. — oh, goodness!
125
00:09:18,245 --> 00:09:19,525
He laughs
126
00:09:19,645 --> 00:09:22,445
my word. Do I know you?
— not yet, but I know you
127
00:09:22,525 --> 00:09:25,085
and I'm sure we'll become
better acquainted on the ride.
128
00:09:25,285 --> 00:09:26,125
The ride?
129
00:09:26,205 --> 00:09:29,421
The matron was wondering if you wouldn't
mind taking me to the nearest train station.
130
00:09:29,445 --> 00:09:32,085
I'm going home to halifax, you see.
That's where I was born.
131
00:09:32,165 --> 00:09:34,285
Uh, I—I don't know if I can take ya—...
132
00:09:34,365 --> 00:09:37,725
It seems a wealthy aunt
has just been discovered and sent for me.
133
00:09:38,085 --> 00:09:39,485
Isn't that wonderful?
134
00:09:39,565 --> 00:09:42,325
Yes, it is,
but I—I've got several deliveries—...
135
00:09:42,405 --> 00:09:45,485
My years of torment and uncertainty
are behind me.
136
00:09:45,565 --> 00:09:49,005
I'll have to learn all manner of comportment
but I feel I am equal to the task.
137
00:09:49,085 --> 00:09:51,125
Certainly sounds like you're moving up
in the world.
138
00:09:51,205 --> 00:09:52,605
I am. I am indeed.
139
00:09:52,685 --> 00:09:55,165
So, if you wouldn't mind conveying me
towards my new life?
140
00:09:55,245 --> 00:09:58,965
Oh, no, it's not that I mind, but trouble
is I've got several stops along the way.
141
00:09:59,045 --> 00:10:00,565
It'll be a few hours, I'm afraid.
142
00:10:00,645 --> 00:10:02,805
If you're in a hurry,
you might find a better mode.
143
00:10:02,885 --> 00:10:05,685
Shall we ask the matron?
— no, no. No, this will be perfect.
144
00:10:05,845 --> 00:10:09,085
I'm sorry I don't have any money
to pay you, but I'll be happy to help.
145
00:10:12,325 --> 00:10:15,045
Well, uh... well, alright.
146
00:10:15,485 --> 00:10:17,085
Alright, off we go.
147
00:10:17,325 --> 00:10:18,485
He chuckles
148
00:10:19,565 --> 00:10:21,685
indistinct chatter
149
00:10:42,605 --> 00:10:45,445
Indistinct chatter
150
00:11:03,885 --> 00:11:05,885
Bell rings
151
00:11:13,605 --> 00:11:15,685
Matthew:
So, now, what do you think?
152
00:11:16,125 --> 00:11:19,205
Don't know how I can get much for it
with this here monogram.
153
00:11:19,645 --> 00:11:21,325
Well, I... I don't need much.
154
00:11:21,685 --> 00:11:22,925
Then we are well met.
155
00:11:24,405 --> 00:11:25,485
It's a family heirloom.
156
00:11:25,565 --> 00:11:27,805
Eh, show me something in here that ain't.
157
00:11:28,845 --> 00:11:29,925
I don't know.
158
00:11:30,565 --> 00:11:31,685
I'll think about it.
159
00:11:32,045 --> 00:11:33,645
Why don't you come back tomorrow?
160
00:11:38,085 --> 00:11:40,485
All I need is train fare for two up island
161
00:11:40,565 --> 00:11:42,605
and ferry rides back and forth
to the mainland.
162
00:11:42,685 --> 00:11:45,325
Any idea how much that would come to?
— man sighs
163
00:11:46,045 --> 00:11:47,845
I'll see what I can do. Alright?
164
00:11:49,245 --> 00:11:53,005
Extra, extra!
Scientist predicts greenhouse effect!
165
00:11:53,325 --> 00:11:56,885
Extra, extra!
Scientist predicts greenhouse effect!
166
00:11:56,965 --> 00:12:00,165
What time does the ferry to Nova Scotia go?
— around about five o'clock.
167
00:12:00,605 --> 00:12:03,245
Local boy loses life by drowning!
168
00:12:19,445 --> 00:12:21,725
Bicycle bell rings
— man: Look out the way, mister!
169
00:12:24,565 --> 00:12:25,765
Matthew yells
170
00:12:26,205 --> 00:12:27,285
woman screams
171
00:12:28,805 --> 00:12:30,805
horse whinnies
172
00:12:39,085 --> 00:12:42,325
And I believe my parents travelled to India
and many faraway lands
173
00:12:42,405 --> 00:12:45,125
before they were killed tragically
in service of the queen.
174
00:12:45,405 --> 00:12:46,685
You don't say?
175
00:12:47,045 --> 00:12:48,965
I imagine they were ever so noble.
176
00:12:49,925 --> 00:12:52,445
Easy, easy! Whoa!
177
00:12:52,645 --> 00:12:54,765
Alright, off you go. — going.
178
00:12:57,925 --> 00:13:00,845
I'm told I'm fleet of foot.
— oh yes?
179
00:13:01,885 --> 00:13:04,725
Now, I'd rather be beautiful
but you can't have everything.
180
00:13:04,925 --> 00:13:06,925
Milkman chuckles
181
00:13:08,685 --> 00:13:10,405
alright... he sighs
182
00:13:12,045 --> 00:13:13,045
oh...
183
00:13:15,685 --> 00:13:17,845
Mmm. My missus sure can bake.
184
00:13:19,365 --> 00:13:20,525
I was going to learn.
185
00:13:20,925 --> 00:13:23,925
The lady at my last household in avonlea
said she would teach me.
186
00:13:24,005 --> 00:13:25,045
Milkman: Mm?
187
00:13:26,085 --> 00:13:27,085
Doesn't matter.
188
00:13:28,525 --> 00:13:29,605
She sighs
189
00:13:30,285 --> 00:13:31,445
hungry?
190
00:13:31,765 --> 00:13:33,925
No, no, I couldn't deprive you.
191
00:13:34,005 --> 00:13:36,405
Oh, help yourself. I've got plenty.
192
00:13:38,245 --> 00:13:39,245
Well...
193
00:13:39,885 --> 00:13:41,125
Much obliged.
194
00:13:41,325 --> 00:13:42,365
Walk on.
195
00:13:44,445 --> 00:13:46,005
Anne: I'm famished, actually.
196
00:13:46,325 --> 00:13:47,845
I haven't eaten since yesterday.
197
00:13:48,005 --> 00:13:50,045
Matron trying to starve you?
— what?
198
00:13:50,125 --> 00:13:51,725
They didn't feed you this morning?
199
00:13:52,245 --> 00:13:54,925
Well, I was too preoccupied to eat
200
00:13:55,565 --> 00:13:58,325
what with my life starting over and all.
— uh—huh.
201
00:13:59,125 --> 00:14:01,405
What were they doing for her?
— who?
202
00:14:01,485 --> 00:14:02,925
Your parents. For the queen.
203
00:14:03,285 --> 00:14:05,565
Oh, right. Espionage.
204
00:14:08,605 --> 00:14:11,725
Nurse: There. That's the best I can do
until the doctor comes.
205
00:14:11,805 --> 00:14:12,885
Woman: It's been hours.
206
00:14:12,965 --> 00:14:14,965
I hope bringing him here
was the right thing to do.
207
00:14:15,045 --> 00:14:16,805
Matthew: Anne...
— nurse: He's waking up.
208
00:14:16,885 --> 00:14:18,045
Woman: Fetch him some water.
209
00:14:19,045 --> 00:14:20,725
Anne? — woman: It's alright.
210
00:14:20,805 --> 00:14:23,165
You're gonna be fine.
— Matthew: What? Where—...
211
00:14:23,245 --> 00:14:25,125
Woman:
You had an accident. My carriage—...
212
00:14:25,205 --> 00:14:28,365
Oh no, no, no, no... I can't be late.
213
00:14:28,645 --> 00:14:31,285
Woman: Don't get up. You're injured.
— no. The ferry!
214
00:14:31,685 --> 00:14:32,965
I can't miss it.
215
00:14:34,725 --> 00:14:35,805
Where am I?
216
00:14:36,525 --> 00:14:37,885
Where's the ferry from here?
217
00:15:00,485 --> 00:15:01,725
He knocks
218
00:15:02,125 --> 00:15:03,125
hello?
219
00:15:04,885 --> 00:15:05,885
Hello?
220
00:15:11,005 --> 00:15:12,365
He knocks
221
00:15:12,525 --> 00:15:14,085
someone? Hello!
222
00:15:22,325 --> 00:15:24,165
Hello? Hello!
223
00:16:03,165 --> 00:16:04,645
Cockerel crows
224
00:16:09,365 --> 00:16:10,365
oh, my word.
225
00:16:10,925 --> 00:16:13,045
Please. Don't, don't... don't be afraid.
226
00:16:13,125 --> 00:16:14,381
Get away! You can't loiter here.
227
00:16:14,405 --> 00:16:17,325
I must speak with the matron.
— the matron? She's not even awake.
228
00:16:17,405 --> 00:16:19,165
It's an emergency.
— you'll have to—...
229
00:16:19,245 --> 00:16:20,525
No, there's been a mistake!
230
00:16:21,245 --> 00:16:22,245
My girl.
231
00:16:22,685 --> 00:16:24,485
My little girl, she's here.
232
00:16:24,605 --> 00:16:26,405
And I came to fetch her.
233
00:16:28,125 --> 00:16:29,165
Please.
234
00:16:32,845 --> 00:16:35,125
Come inside.
I'll see if I can rouse the matron.
235
00:16:35,205 --> 00:16:36,325
Matthew: Thank you.
236
00:16:37,125 --> 00:16:38,525
Were you out there all night?
237
00:16:40,685 --> 00:16:42,805
Babies cry
— woman: What happened anyways?
238
00:16:42,885 --> 00:16:44,765
Matthew:
There was a misunderstanding.
239
00:16:45,005 --> 00:16:46,805
Looks like it. — I... what?
240
00:16:46,885 --> 00:16:49,085
You've been fighting. And at your age!
241
00:16:49,245 --> 00:16:50,485
She scoffs men.
242
00:16:50,645 --> 00:16:51,645
Kitchen's this way!
243
00:16:51,685 --> 00:16:53,605
Dora, please tell matron
there's an emergency
244
00:16:53,685 --> 00:16:55,485
someone needs to see her right away.
245
00:16:55,685 --> 00:16:57,685
I'll get you a bit of hot water
for washing up
246
00:16:57,765 --> 00:17:00,125
and we'll take a look at that bandage
before you see matron.
247
00:17:00,165 --> 00:17:01,405
Oh, no. There's no need.
248
00:17:01,565 --> 00:17:03,725
Have you seen you? — uh, um...
249
00:17:03,885 --> 00:17:04,925
Much obliged.
250
00:17:06,485 --> 00:17:09,045
Chickens cluck
251
00:17:17,445 --> 00:17:19,805
Morning, miss cuthbert.
Do you need something?
252
00:17:24,445 --> 00:17:25,445
For me?
253
00:17:35,285 --> 00:17:36,325
Merci.
254
00:17:37,845 --> 00:17:38,925
There's plenty more.
255
00:17:40,405 --> 00:17:41,445
Thank you.
256
00:17:44,685 --> 00:17:47,045
Matron:
Yes? What is the nature of your emergency?
257
00:17:47,125 --> 00:17:48,925
Yes, good morning.
258
00:17:49,485 --> 00:17:51,405
I need to take Anne Shirley home.
259
00:17:51,485 --> 00:17:53,925
She was adopted.
She's no longer in residence.
260
00:17:54,005 --> 00:17:55,165
But she... no, no.
261
00:17:55,245 --> 00:17:58,125
She came back here yesterday, did she not?
— she did not.
262
00:17:58,205 --> 00:17:59,365
Now, please excuse me.
263
00:17:59,525 --> 00:18:01,325
Matthew: But she has to be here.
264
00:18:01,605 --> 00:18:06,205
The ferry master said that he seen her,
said she'd come across yesterday.
265
00:18:06,725 --> 00:18:07,925
In her red braids?
266
00:18:08,005 --> 00:18:11,085
Oh, I remember her distinctly,
but the girl is not here.
267
00:18:11,205 --> 00:18:12,605
She tuts emergency.
268
00:18:12,925 --> 00:18:15,165
Children scream — woman shouts
269
00:18:17,045 --> 00:18:19,325
oh! Gave me a start.
270
00:18:20,325 --> 00:18:21,325
Beg your pardon.
271
00:18:21,405 --> 00:18:24,365
Same thing happened yesterday,
only that time it was a little girl.
272
00:18:30,165 --> 00:18:33,405
Anne: "Where hope and
fear maintain eternal strife
273
00:18:33,485 --> 00:18:38,045
and fleeting joy does lasting doubt inspire
274
00:18:38,765 --> 00:18:41,965
and most we question what we most desire!"
275
00:18:42,885 --> 00:18:44,845
Whistle blows — thank you.
276
00:18:47,565 --> 00:18:50,165
Indistinct chatter
277
00:18:59,645 --> 00:19:01,765
Man:
Ladies and gentlemen, the express...
278
00:19:02,525 --> 00:19:04,725
Short delay. Please be patient.
279
00:19:05,005 --> 00:19:08,765
Excuse me, may I interest you
in a poetic recitation
280
00:19:08,845 --> 00:19:11,325
spoken aloud with dignified emotion?
281
00:19:13,725 --> 00:19:14,845
It's only a dollar.
282
00:19:15,045 --> 00:19:16,045
Fifty cents?
283
00:19:16,845 --> 00:19:19,725
I need a train fare to halifax.
I promise you'll like it.
284
00:19:20,045 --> 00:19:21,445
Excuse me, sir...
285
00:19:21,525 --> 00:19:26,485
May I interest you in a rousing tale
of heroic deeds and acts of bravery?
286
00:19:27,845 --> 00:19:29,085
It'll pass the time.
287
00:19:36,165 --> 00:19:40,285
Pardon me, may I transport you
for a few minutes
288
00:19:40,365 --> 00:19:42,365
with a romantical recitation
289
00:19:42,445 --> 00:19:46,005
replete with the tragedy
of a love unrequited?
290
00:19:50,485 --> 00:19:51,845
"If thou must love me
291
00:19:51,925 --> 00:19:55,205
let it be for nought except
for love's sake only.
292
00:19:57,445 --> 00:20:00,325
Do not say 'i love her for her smile
293
00:20:01,245 --> 00:20:04,085
her look, her way of speaking gently
294
00:20:04,405 --> 00:20:07,365
for a trick of thought
that falls in well with mine
295
00:20:07,845 --> 00:20:09,685
and certes..."
— Matthew: Anne! Anne!
296
00:20:09,765 --> 00:20:13,005
"Brought a sense of pleasant ease
on such a day——"
297
00:20:13,085 --> 00:20:14,205
Anne!
298
00:20:19,485 --> 00:20:23,645
"For these things in themselves,
may be changed, or change for thee
299
00:20:23,725 --> 00:20:26,845
and love, so wrought, may be un—wrought——"
300
00:20:26,925 --> 00:20:29,765
Anne, thank goodness.
I've found you!
301
00:20:31,565 --> 00:20:35,365
So marilla must have found the brooch then
because I am not a thief.
302
00:20:36,205 --> 00:20:38,965
If you'll please excuse me,
I'm in the middle of earning some wages.
303
00:20:39,045 --> 00:20:40,445
I've got a train to catch.
304
00:20:41,125 --> 00:20:44,165
"Thine love, dear, wiping my cheeks dry..."
— please. Please.
305
00:20:44,245 --> 00:20:46,845
Anne!
— "a creature might forget to weep..."
306
00:20:46,925 --> 00:20:49,221
It was a terrible misunderstanding.
— "...Who knows thine——"
307
00:20:49,245 --> 00:20:51,525
thank you anyways. It was very nice.
308
00:20:52,485 --> 00:20:53,605
But I'm not finished.
309
00:20:53,885 --> 00:20:57,925
We've heard quite enough. Yes.
— do you want your money back?
310
00:20:58,005 --> 00:21:01,325
Anne, please, listen to me.
311
00:21:02,405 --> 00:21:04,805
I've come to take you home to green gables.
312
00:21:04,885 --> 00:21:07,845
Why? So you can banish me
whenever you feel like it?
313
00:21:08,245 --> 00:21:10,925
I am my own family
now, and I am all I need!
314
00:21:11,685 --> 00:21:12,685
Anne. No—— — poems!
315
00:21:12,765 --> 00:21:14,405
Poems for sale!
— wait. Wait, Anne.
316
00:21:14,765 --> 00:21:17,205
Listen. I—I've come for you.
317
00:21:17,285 --> 00:21:19,405
I came all this way——
— oh, bully for you.
318
00:21:19,485 --> 00:21:22,045
Because so did I! And not by choice.
319
00:21:22,285 --> 00:21:25,325
I had to come all this way
because you didn't want me.
320
00:21:25,605 --> 00:21:27,525
I do want you, Anne. We do.
321
00:21:27,605 --> 00:21:30,845
I would appreciate it
if you would leave me alone.
322
00:21:32,525 --> 00:21:33,645
Please.
323
00:21:34,125 --> 00:21:35,685
Please. — please?
324
00:21:36,285 --> 00:21:37,405
I'll give you a please.
325
00:21:37,485 --> 00:21:39,685
Please have the decency to let me be!
326
00:21:40,525 --> 00:21:41,605
Is there a problem here?
327
00:21:43,685 --> 00:21:44,765
Yes, there is.
328
00:21:45,245 --> 00:21:46,445
Is this man bothering you?
329
00:21:47,045 --> 00:21:49,285
No, no. We're fine.
330
00:21:49,365 --> 00:21:51,325
This man is indeed bothering me.
331
00:21:51,925 --> 00:21:54,325
That so?
— we're fine. She's my daughter.
332
00:22:09,005 --> 00:22:10,445
She sobs
333
00:22:48,485 --> 00:22:49,605
She sighs
334
00:22:59,285 --> 00:23:01,205
She sobs
335
00:23:04,205 --> 00:23:05,765
horse whinnies
336
00:23:40,365 --> 00:23:41,925
Matthew: Whoa, whoa, whoa, whoa.
337
00:23:44,845 --> 00:23:46,165
He grunts
338
00:23:46,365 --> 00:23:48,725
well, it certainly took you long enough
to fetch her!
339
00:23:50,125 --> 00:23:53,205
I'm sorry to cause you worry, marilla.
340
00:23:55,445 --> 00:23:56,925
Hello, miss cuthbert.
341
00:23:57,685 --> 00:23:58,805
Hello, Anne.
342
00:23:59,125 --> 00:24:00,405
It's nice to see you back.
343
00:24:01,165 --> 00:24:03,885
Please take your things up to your room.
I'll get supper on.
344
00:25:28,685 --> 00:25:30,925
Footste ps approach
345
00:25:43,565 --> 00:25:45,805
We're having a simple supper.
I won't need your help.
346
00:25:45,885 --> 00:25:47,485
Just come down when you're ready.
347
00:25:50,325 --> 00:25:51,445
Yes, miss cuthbert.
348
00:25:52,325 --> 00:25:54,205
Well, I'll... I'll see you downstairs.
349
00:26:09,525 --> 00:26:12,405
Anne: You'll be wanting the egg cups?
— marilla: Yes, please.
350
00:26:13,645 --> 00:26:16,925
Did you bring your laundry down?
— yes, miss cuthbert.
351
00:26:19,085 --> 00:26:20,285
Please attend to the toast.
352
00:26:27,445 --> 00:26:28,685
Excuse me.
353
00:26:29,805 --> 00:26:30,925
Of course.
354
00:26:49,565 --> 00:26:50,845
On the table, thank you.
355
00:27:44,485 --> 00:27:48,045
I'll be out to walk the potato barns today.
356
00:27:55,445 --> 00:27:59,005
I might send Jerry to the smithy
with the bay for shoes.
357
00:27:59,085 --> 00:28:00,365
I'll pack him a lunch.
358
00:28:01,565 --> 00:28:02,565
Alright.
359
00:28:04,565 --> 00:28:05,605
Alright, then.
360
00:28:18,605 --> 00:28:20,125
Anne: It was so awful, belle.
361
00:28:21,685 --> 00:28:24,685
When I saw the orphanage again,
you can't imagine my dread.
362
00:28:27,245 --> 00:28:30,685
And now I'm back, but I'm not so sure.
363
00:28:31,205 --> 00:28:32,405
Jerry: You're back?
364
00:28:33,605 --> 00:28:36,725
How dare you sneak around listening
to my private conversation!
365
00:28:37,245 --> 00:28:39,285
I wasn't listening. I was sleeping.
366
00:28:39,405 --> 00:28:40,965
So you're lazy and a snoop.
367
00:28:41,045 --> 00:28:42,845
It was too late to go home last night.
368
00:28:42,925 --> 00:28:45,085
There was so much work
cos mr cuthbert was away
369
00:28:45,205 --> 00:28:46,405
looking for you.
370
00:28:47,485 --> 00:28:48,885
What all did you hear me say?
371
00:28:49,645 --> 00:28:51,805
Why would I care what you say to a horse?
372
00:28:52,365 --> 00:28:54,245
I need coffee. I'm going in to ask.
373
00:28:54,645 --> 00:28:56,405
Why do you have that plate?
374
00:28:56,485 --> 00:28:57,525
Careful.
375
00:28:57,845 --> 00:28:59,365
They'll call you a thief, too.
376
00:28:59,645 --> 00:29:02,605
No, no. The lady brought it to me yesterday
when she was distrait.
377
00:29:04,125 --> 00:29:06,685
Why anyone would worry over you
is a mystery for sure.
378
00:29:19,205 --> 00:29:21,165
They pant
379
00:29:22,605 --> 00:29:25,085
they giggle
380
00:29:26,805 --> 00:29:27,965
Anne sighs
381
00:29:28,045 --> 00:29:29,525
you're so smart, Anne.
382
00:29:30,045 --> 00:29:32,605
I never would have thought
to sell poems for train fare.
383
00:29:33,405 --> 00:29:35,445
And you're home in time
for the church picnic.
384
00:29:35,605 --> 00:29:37,285
Did I tell you we're hosting it here?
385
00:29:38,285 --> 00:29:39,685
I'm really glad you're back, Anne.
386
00:29:40,205 --> 00:29:41,405
Well, you're the only one.
387
00:29:41,485 --> 00:29:44,685
Well, Matthew seems to be,
but he must have talked her into it.
388
00:29:45,605 --> 00:29:47,285
Anne sighs
— don't say that, Anne.
389
00:29:47,685 --> 00:29:48,845
I'm sure it's not true.
390
00:29:48,925 --> 00:29:51,885
Miss cuthbert wasn't happy to
see me at all. She didn't care a whit.
391
00:29:52,165 --> 00:29:54,325
But Rachel lynde told mother
392
00:29:54,405 --> 00:29:56,645
that miss cuthbert was torn asunder
after you left.
393
00:29:56,725 --> 00:29:57,845
Not possible.
394
00:29:58,565 --> 00:30:01,445
Miss cuthbert was so upset,
Rachel lynde feared she'd take sick.
395
00:30:02,565 --> 00:30:04,085
Not. Possible.
396
00:30:06,005 --> 00:30:07,765
Well, that's what she told mother.
397
00:30:08,605 --> 00:30:10,045
Then why doesn't she show it?
398
00:30:10,325 --> 00:30:13,885
It's hard to believe she was sorrowful
when she doesn't seem to like me at all.
399
00:30:14,885 --> 00:30:16,165
At least you're home.
400
00:30:21,845 --> 00:30:23,045
I've missed you.
401
00:30:24,845 --> 00:30:25,965
She sighs
402
00:30:27,085 --> 00:30:29,445
and I don't mean to seem ungrateful.
403
00:30:30,205 --> 00:30:33,605
And it did fill my heart with joy
to be back at green gables!
404
00:30:33,685 --> 00:30:34,725
Diana laughs
405
00:30:36,925 --> 00:30:38,205
they sigh
406
00:30:40,365 --> 00:30:42,885
but I feel they could send me away
at any moment.
407
00:30:44,885 --> 00:30:47,245
But now that it's all settled,
why would they?
408
00:30:50,485 --> 00:30:54,125
I just don't want to get too attached.
Not if it's all gonna disappear.
409
00:30:58,325 --> 00:30:59,325
Catch.
410
00:31:00,165 --> 00:31:02,165
They laugh
411
00:31:14,365 --> 00:31:17,005
"If all the world hated you
and believed you wicked
412
00:31:17,525 --> 00:31:20,765
while your own conscience approved of you
and absolved you from guilt
413
00:31:21,485 --> 00:31:23,645
you would not be without friends."
414
00:31:44,325 --> 00:31:46,485
Distant chatter
415
00:31:51,085 --> 00:31:54,445
it's quite confounding.
Why send her away just to retrieve her?
416
00:31:55,285 --> 00:31:56,605
Confounding indeed.
417
00:31:57,525 --> 00:31:59,645
Hope those old cuthberts
aren't losing their marbles.
418
00:31:59,885 --> 00:32:00,925
What do you mean?
419
00:32:01,685 --> 00:32:03,645
Stop it! — you stop it.
420
00:32:03,725 --> 00:32:07,685
I mean, I hope they aren't becoming addled,
dear, as seniors are won't to do.
421
00:32:08,125 --> 00:32:09,605
They hardly want to, darling.
422
00:32:10,285 --> 00:32:11,685
I don't like this biscuit.
423
00:32:12,205 --> 00:32:13,405
Then don't eat it.
424
00:32:13,925 --> 00:32:16,725
Well, it can't be a peaceable household.
It simply can't.
425
00:32:16,805 --> 00:32:18,445
The girl is an orphan after all.
426
00:32:18,645 --> 00:32:20,381
How does one know
what one's really getting?
427
00:32:20,405 --> 00:32:22,005
One doesn't. — exactly.
428
00:32:22,085 --> 00:32:25,005
It's not like she wanted to be an orphan.
— of course not, dear
429
00:32:25,325 --> 00:32:26,485
but she is.
430
00:32:32,805 --> 00:32:33,885
Uh, uh.
431
00:32:44,925 --> 00:32:46,085
Rachel: Hello!
432
00:32:46,845 --> 00:32:48,485
Matthew: Rachel. Thomas.
433
00:32:50,365 --> 00:32:52,685
Here we are, here we all are!
434
00:32:53,485 --> 00:32:55,005
Glad to see you, Matthew.
435
00:32:55,965 --> 00:32:57,005
Welcome home, Anne.
436
00:32:57,205 --> 00:32:58,365
Thank you, mrs lynde.
437
00:32:59,045 --> 00:33:00,445
How do you do, mr lynde?
438
00:33:00,605 --> 00:33:02,325
Glad we didn't find you in a ditch.
439
00:33:02,405 --> 00:33:04,685
Yes, yes, dear,
everyone appreciates your gallantry.
440
00:33:04,765 --> 00:33:06,085
Well, we aim to please.
441
00:33:06,325 --> 00:33:08,565
Rachel: Marilla,
I hope you're feeling better now, dear.
442
00:33:08,645 --> 00:33:11,565
Were you poorly, marilla?
— she was just worried sick, that's what.
443
00:33:12,085 --> 00:33:13,365
Marilla: All is well, thank you.
444
00:33:13,445 --> 00:33:16,245
Rachel: I'm sure it is
now that you're all reunited.
445
00:33:16,565 --> 00:33:18,445
One big, happy family!
446
00:33:19,005 --> 00:33:20,045
Man: My, my.
447
00:33:20,605 --> 00:33:22,725
Looks like the cuthberts
have picked up a stray.
448
00:33:23,605 --> 00:33:25,445
A stray dog. Woof, woof!
449
00:33:25,525 --> 00:33:27,005
Woman:
No need to be uncharitable.
450
00:33:27,085 --> 00:33:29,845
Do you suppose they mean for her
to be a daughter or a servant?
451
00:33:29,925 --> 00:33:31,445
Doesn't she have awful red hair?
452
00:33:31,885 --> 00:33:33,445
I wonder if she'll be attending school?
453
00:33:33,725 --> 00:33:35,045
What is the world coming to?
454
00:33:36,205 --> 00:33:39,205
Man: I hear they plucked her
from an asylum in Nova Scotia.
455
00:33:39,605 --> 00:33:41,765
A lunatic asylum? — orphanage.
456
00:33:42,605 --> 00:33:45,685
Of course, it could turn out to be
one and the same.
457
00:33:46,205 --> 00:33:47,245
Woman 2: Oh, dear.
458
00:33:47,325 --> 00:33:50,165
They will just have to persevere.
459
00:33:51,245 --> 00:33:53,405
Little girls sing:
♪ you're a little orphan! ♪
460
00:33:53,485 --> 00:33:55,165
♪ You lived in a trash can!
461
00:33:55,845 --> 00:33:57,765
Little boy:
Garbage girl! Garbage girl!
462
00:33:58,005 --> 00:33:59,565
Children snigger
463
00:34:00,205 --> 00:34:01,245
Anne?
464
00:34:04,045 --> 00:34:05,045
I'll go.
465
00:34:10,245 --> 00:34:11,925
Anne pants
466
00:34:24,245 --> 00:34:25,805
Anne sniffles
467
00:34:36,845 --> 00:34:39,005
Anne cries
468
00:34:40,565 --> 00:34:41,645
marilla: Anne?
469
00:34:42,245 --> 00:34:43,405
Leave me alone.
470
00:34:44,805 --> 00:34:45,805
Anne...
471
00:34:45,885 --> 00:34:49,445
Did you feel a sense of obligation?
Is that it?
472
00:34:49,845 --> 00:34:53,525
Because I would've been fine on my own.
Better than here!
473
00:34:54,925 --> 00:34:57,805
Why would you send for me
if you didn't even want me?
474
00:34:58,645 --> 00:35:00,245
But we do want you, Anne.
475
00:35:00,325 --> 00:35:02,005
Well, it's obvious you don't!
476
00:35:03,525 --> 00:35:05,165
I don't know what to do.
477
00:35:12,805 --> 00:35:14,365
I have a question for you.
478
00:35:16,245 --> 00:35:17,325
I wonder...
479
00:35:18,485 --> 00:35:19,965
Will you forgive me?
480
00:35:23,045 --> 00:35:25,725
I am very sorry, Anne.
481
00:35:28,165 --> 00:35:30,645
When the brooch went missing,
I was quick to judge.
482
00:35:32,165 --> 00:35:34,565
But what's worse
is that I pushed you to fib.
483
00:35:34,925 --> 00:35:36,285
What else were you to do?
484
00:35:38,365 --> 00:35:40,005
Makes me shudder to think of it.
485
00:35:42,285 --> 00:35:45,085
And of course, I know now
that you were telling the truth.
486
00:35:45,765 --> 00:35:49,645
You are a truthful girl, Anne, even now
487
00:35:49,845 --> 00:35:51,885
and that is an admirable quality.
488
00:36:01,845 --> 00:36:02,925
She sighs
489
00:36:03,765 --> 00:36:04,885
this was my fault.
490
00:36:06,085 --> 00:36:08,125
And all that you went
through because of it.
491
00:36:08,445 --> 00:36:10,885
It's a wonder you came back
to green gables at all.
492
00:36:45,925 --> 00:36:50,765
If you could find it in your heart
to believe me...
493
00:36:51,685 --> 00:36:54,005
And forgive me...
494
00:36:56,245 --> 00:36:59,205
Then we can start anew.
495
00:37:24,605 --> 00:37:26,965
Marilla: Anne?
— Anne: Yes, miss cuthbert?
496
00:37:27,205 --> 00:37:28,765
Please come down to the parlour.
497
00:37:31,165 --> 00:37:32,845
And "marilla" is just fine.
498
00:37:33,165 --> 00:37:35,725
What do you mean?
— you may call me marilla.
499
00:37:36,485 --> 00:37:37,485
Oh.
500
00:37:37,925 --> 00:37:39,405
May I call you aunt marilla?
501
00:37:39,485 --> 00:37:40,605
You may not.
502
00:37:40,765 --> 00:37:42,765
Oh, but I'd love to call you aunt marilla.
503
00:37:43,005 --> 00:37:45,645
It would make me seem
as if I really belonged to you.
504
00:37:45,805 --> 00:37:47,525
Well, I am not your aunt.
505
00:37:47,605 --> 00:37:50,301
And I don't believe in calling people names
that don't belong to them.
506
00:37:50,325 --> 00:37:53,205
Well, we could imagine you're my aunt.
— I couldn't.
507
00:37:54,005 --> 00:37:56,485
Do you never imagine things are different
than they are?
508
00:37:56,845 --> 00:37:57,885
I do not.
509
00:37:58,765 --> 00:38:00,885
Oh, marilla, how much you miss.
510
00:38:02,405 --> 00:38:04,485
Well, speaking of names...
511
00:38:04,685 --> 00:38:08,485
We'd like you to sign this and take ours
512
00:38:09,085 --> 00:38:10,805
if the idea appeals to you.
513
00:38:13,325 --> 00:38:15,365
I've got the pen. It's all ready for you.
514
00:38:16,565 --> 00:38:18,085
This is your family Bible.
515
00:38:21,765 --> 00:38:25,365
You want me to be a cuthbert?
A real cuthbert?
516
00:38:25,445 --> 00:38:28,925
We do.
We want our name to belong to you.
517
00:38:30,005 --> 00:38:31,245
I'm going to belong?
518
00:38:31,325 --> 00:38:34,445
Marilla: We hope you like
the sound of Anne Shirley cuthbert.
519
00:38:36,765 --> 00:38:37,765
Anne?
520
00:38:38,365 --> 00:38:41,245
I do. I do very much, but...
521
00:38:42,605 --> 00:38:44,445
I just sign, that's it?
522
00:38:45,045 --> 00:38:47,565
Of course. What's the matter?
523
00:38:48,045 --> 00:38:51,045
Well, seems a little perfunctory,
don't you think?
524
00:38:51,485 --> 00:38:52,485
Perfunctory?
525
00:38:54,405 --> 00:38:55,525
Shouldn't we...
526
00:38:55,885 --> 00:38:58,125
Shouldn't we hold hands
over a running stream
527
00:38:58,205 --> 00:39:00,925
and pledge ourselves to each other
as cuthberts forever?
528
00:39:01,765 --> 00:39:05,485
Or prick our fingers and mingle our blood
as a symbol of our lasting devotion?
529
00:39:08,765 --> 00:39:12,165
Well, surely there needs to be
a ceremony of some kind
530
00:39:12,245 --> 00:39:14,285
in honour of such an auspicious moment.
531
00:39:15,045 --> 00:39:17,405
As someone who has never belonged
to anyone before
532
00:39:17,765 --> 00:39:20,965
I believe that this is a matter
of much solemnity.
533
00:39:21,605 --> 00:39:22,645
Don't you?
534
00:39:28,485 --> 00:39:29,685
What say you, marilla?
535
00:39:31,285 --> 00:39:34,685
Well, I've got some raspberry cordial
in the pantry.
536
00:39:34,885 --> 00:39:39,725
Perhaps we could all have a small glass
to celebrate without any danger to anyone.
537
00:39:39,805 --> 00:39:41,045
Oh, miss cuth...
538
00:39:41,965 --> 00:39:44,525
Thank you, marilla. That would do nicely.
539
00:39:46,165 --> 00:39:47,285
Matthew: Well, then.
540
00:39:47,525 --> 00:39:50,365
To the cuthberts.
— the cuthberts.
541
00:39:50,445 --> 00:39:52,285
And the shirley—cuthberts.
542
00:39:56,405 --> 00:39:57,405
Oh!
543
00:39:57,885 --> 00:40:00,045
I could develop a fondness for this.
544
00:40:02,485 --> 00:40:04,525
It's time for you to sign now, Anne.
545
00:40:14,725 --> 00:40:15,765
Oh, my...
546
00:40:18,125 --> 00:40:20,365
I can't believe this is really happening.
547
00:40:21,725 --> 00:40:25,085
Calm yourself, Anne, you're overexcited.
— yes, I am.
548
00:40:28,045 --> 00:40:30,765
I don't think I've ever been so excited
in my whole life.
549
00:40:34,085 --> 00:40:35,725
Oh, my hands are shaking.
550
00:40:40,165 --> 00:40:41,325
With this pen...
551
00:40:42,765 --> 00:40:46,845
I take you, Matthew and marilla cuthbert...
552
00:40:48,965 --> 00:40:50,485
To be my family forever...
553
00:40:53,605 --> 00:40:57,165
To call you mine, and to be yours.
554
00:40:58,285 --> 00:40:59,285
For always.
555
00:40:59,805 --> 00:41:02,165
Anne breath es shakily
556
00:41:06,685 --> 00:41:07,725
Anne...
557
00:41:11,085 --> 00:41:12,565
Cuthbert.
558
00:41:15,285 --> 00:41:16,885
Oh, I should add the Shirley.
559
00:41:17,285 --> 00:41:18,365
I'll do it over.
560
00:41:19,325 --> 00:41:20,485
Anne...
561
00:41:21,485 --> 00:41:24,725
Shirley... cuthbert.
562
00:41:29,085 --> 00:41:31,125
It should be hyphenated, don't you agree?
563
00:41:32,045 --> 00:41:34,405
I'll add that in too,
and since it's official...
564
00:41:34,765 --> 00:41:39,525
It should probably be Anne shirley—cuthbert
of green gables nee halifax.
565
00:41:39,605 --> 00:41:40,685
Anne.
566
00:41:41,245 --> 00:41:44,605
Could I add cordelia, too?
I've always wanted to be a cordelia.
567
00:41:45,325 --> 00:41:48,445
Anne... cordelia...
568
00:41:48,525 --> 00:41:50,685
Alright, that's enough now.
569
00:41:50,709 --> 00:41:55,709
http://hiqve.com/
41615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.