All language subtitles for Anne.with.an.E.S01E02.1080p.Bluray.x265-HiQVE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,210 --> 00:00:05,327 h 2 00:00:05,328 --> 00:00:05,444 ht 3 00:00:05,445 --> 00:00:05,562 htt 4 00:00:05,563 --> 00:00:05,680 http 5 00:00:05,681 --> 00:00:05,797 http: 6 00:00:05,798 --> 00:00:05,915 http:/ 7 00:00:05,916 --> 00:00:06,033 http:// 8 00:00:06,034 --> 00:00:06,150 http://h 9 00:00:06,151 --> 00:00:06,268 http://hi 10 00:00:06,269 --> 00:00:06,385 http://hiq 11 00:00:06,386 --> 00:00:06,503 http://hiqv 12 00:00:06,504 --> 00:00:06,621 http://hiqve 13 00:00:06,622 --> 00:00:06,738 http://hiqve. 14 00:00:06,739 --> 00:00:06,856 http://hiqve.c 15 00:00:06,857 --> 00:00:06,974 http://hiqve.co 16 00:00:06,975 --> 00:00:07,091 http://hiqve.com 17 00:00:07,092 --> 00:00:07,209 http://hiqve.com/ 18 00:00:07,210 --> 00:00:10,210 http://hiqve.com/ 19 00:00:14,445 --> 00:00:16,965 Man: Mr cuthbert? Do you know where she's headed? 20 00:00:19,405 --> 00:00:20,525 The orphanage. 21 00:00:21,445 --> 00:00:23,885 Train whistle blows 22 00:00:31,005 --> 00:00:34,245 Indistinct chatter 23 00:00:46,765 --> 00:00:49,205 Man: Did she run away? — Matthew: No. 24 00:00:49,765 --> 00:00:51,925 How did she seem? — man: Quiet. 25 00:00:53,085 --> 00:00:54,525 She was real quiet. 26 00:00:55,605 --> 00:00:56,925 Didn't say a word. 27 00:01:05,605 --> 00:01:08,965 Indistinct chatter 28 00:01:10,005 --> 00:01:11,005 man: Miss! 29 00:01:12,045 --> 00:01:13,685 Miss! Miss, right this way, miss. 30 00:01:14,205 --> 00:01:16,885 Who are you? — I'm supposed to fetch you, miss. 31 00:01:17,445 --> 00:01:18,845 I don't understand. Who sent you? 32 00:01:18,925 --> 00:01:21,925 Why, your family, of course. Now, right this way, little lady. 33 00:01:22,005 --> 00:01:23,005 Anne: My family? 34 00:01:23,085 --> 00:01:25,101 They sent me to collect you and bring you straight home. 35 00:01:25,125 --> 00:01:26,205 We'll be there in a jiff. 36 00:01:26,285 --> 00:01:28,085 Let go of me. — quickly now. Let's hurry up. 37 00:01:28,165 --> 00:01:30,101 I've got some lovely sweets in my carriage for the ride. 38 00:01:30,125 --> 00:01:31,325 Get away from me! 39 00:01:40,005 --> 00:01:41,165 Man clears his throat 40 00:01:41,325 --> 00:01:44,725 hello, young masters! I've been sent to take you home. 41 00:01:52,965 --> 00:01:54,485 Man: Put her down over there... 42 00:01:54,645 --> 00:01:55,965 Matthew: Oh, good evening. 43 00:01:56,045 --> 00:01:58,485 I was wondering if you could spare a fresh horse? 44 00:01:59,045 --> 00:02:01,005 Sorry, sir. Don't have one to lend. 45 00:02:01,085 --> 00:02:03,685 Mine's dead beat and I need to get to charlottetown. 46 00:02:04,725 --> 00:02:06,565 Please, any horse will do. 47 00:02:06,925 --> 00:02:08,645 Sorry, but I can't oblige you, sir. 48 00:02:09,445 --> 00:02:10,485 I am good for it. 49 00:02:10,565 --> 00:02:12,365 I'll bring the money when I return. — sir—... 50 00:02:12,445 --> 00:02:13,885 I live in avonlea at green gables. 51 00:02:13,965 --> 00:02:15,845 Money or not, I'm afraid I can't help you. 52 00:02:15,925 --> 00:02:18,965 These belong to the guests, and the hotels' are spoken for this evening. 53 00:02:19,045 --> 00:02:21,205 You're welcome to rest yours here for a spell though. 54 00:02:21,245 --> 00:02:22,805 Matthew: Sam! Samuel! 55 00:02:22,965 --> 00:02:24,085 Sam! 56 00:02:24,165 --> 00:02:26,245 Sam! Vessel? — whoa there! 57 00:02:26,325 --> 00:02:29,485 Matthew cuthbert, whatever's got you all twisted up? 58 00:02:29,565 --> 00:02:31,405 Are you heading to the vessel? 59 00:02:31,485 --> 00:02:34,445 Yes, we're riding to the port overnight. Be there by daybreak. 60 00:02:34,525 --> 00:02:37,405 Matthew: Can I hitch a ride? I need to get to charlottetown! 61 00:02:37,525 --> 00:02:39,925 I'm not riding in back. — no worries at all! 62 00:02:40,445 --> 00:02:41,525 Much obliged. 63 00:02:50,645 --> 00:02:53,525 Indistinct chatter — bell rings 64 00:03:20,525 --> 00:03:22,461 Marilla: I told you that brooch meant a great deal. 65 00:03:22,485 --> 00:03:24,365 Confess at once... — Anne: But / didn't take it. 66 00:03:24,445 --> 00:03:26,261 Or I'll send you back to the asylum. Confess! 67 00:03:26,285 --> 00:03:27,965 Anne: I took the brooch outside. I lost it. 68 00:03:28,045 --> 00:03:30,445 Marilla: Tomorrow, you will go. — Anne: But / made that up! 69 00:03:30,525 --> 00:03:32,165 Please, miss cuthbert—— — marilla: Enough. 70 00:04:26,285 --> 00:04:28,365 Crickets chirp 71 00:05:08,405 --> 00:05:11,005 Girl: Shut your face from now on! — Anne whimpers 72 00:05:12,725 --> 00:05:15,325 girl: We 're sick of you and your stupid stories. 73 00:05:16,325 --> 00:05:18,085 Hold her down. — Anne: Please, don't! 74 00:05:18,165 --> 00:05:19,645 Anne screams — girl 2: Stupid stories! 75 00:05:19,725 --> 00:05:21,741 Squeak, squeak, squeak, squeak! — Princess cordelia... 76 00:05:21,765 --> 00:05:23,405 Stop! — woman: Anne Shirley! 77 00:05:23,485 --> 00:05:24,885 Stop it at once! 78 00:05:24,965 --> 00:05:26,525 Stop it! You get in there! 79 00:05:30,405 --> 00:05:33,965 Music: "Ahead by a century" by tragically hip ♪ first thing, we'd climb a tree ♪ 80 00:05:34,765 --> 00:05:37,525 ♪ and maybe then we'd talk ♪ 81 00:05:38,405 --> 00:05:40,925 ♪ or sit silently ♪ 82 00:05:42,045 --> 00:05:44,885 ♪ and listen to our thoughts ♪ 83 00:05:45,445 --> 00:05:48,365 ♪ with illusions of someday ♪ 84 00:05:49,285 --> 00:05:51,805 ♪ cast in a golden light ♪ 85 00:05:52,725 --> 00:05:55,565 ♪ no dress rehearsal ♪ 86 00:05:56,805 --> 00:05:59,885 ♪ this is our life ♪ 87 00:06:00,485 --> 00:06:03,245 ♪ you are ahead by a century ♪ 88 00:06:03,405 --> 00:06:06,725 ♪ this is our life ♪ — ♪ you are ahead by a century ♪ 89 00:06:10,965 --> 00:06:12,045 Quickly now! 90 00:06:13,605 --> 00:06:14,605 Quick! 91 00:06:16,405 --> 00:06:17,405 Quick! 92 00:06:18,325 --> 00:06:19,805 Jerry: Whoa! Easy, easy! 93 00:06:19,885 --> 00:06:21,885 I'm sorry, miss cuthbert, I was not quite finished! 94 00:06:21,965 --> 00:06:23,365 Oh, please hurry! 95 00:06:23,445 --> 00:06:26,205 Continue with the barn work. Stack some wood in the kitchen. 96 00:06:26,285 --> 00:06:27,525 I have to go! 97 00:06:27,685 --> 00:06:29,525 She clicks her tongue 98 00:06:40,965 --> 00:06:41,965 Marilla! 99 00:06:46,445 --> 00:06:48,165 Marilla! — marilla: I have to go! 100 00:06:48,485 --> 00:06:50,205 Wait! Wait! 101 00:06:50,285 --> 00:06:51,285 Wait. 102 00:06:51,405 --> 00:06:54,445 Thomas rode out at first light. I came to tell you. 103 00:06:54,965 --> 00:06:57,245 Where is he going? — why, to look for them. 104 00:06:57,325 --> 00:07:00,421 The only reason I could see for Matthew tearing off yesterday was to fetch Anne. 105 00:07:00,445 --> 00:07:01,981 When we didn't see them return, I was so worried. 106 00:07:02,005 --> 00:07:04,405 Please step aside, Rachel. — I knew you'd be beside yourself. 107 00:07:04,445 --> 00:07:06,965 I need to go. I must go now. — no, listen, dear. 108 00:07:07,045 --> 00:07:10,485 Thomas will ride to the train station. He'll check the road as he goes. 109 00:07:10,565 --> 00:07:12,605 What if he's lying dead in a ditch? — marilla! 110 00:07:12,685 --> 00:07:13,765 What if they both are? 111 00:07:13,845 --> 00:07:16,126 What if something horrible has happened and it's my fault? 112 00:07:16,165 --> 00:07:17,605 Stop it, marilla. 113 00:07:17,965 --> 00:07:18,965 Boy! 114 00:07:21,805 --> 00:07:26,125 Thomas is miles ahead of you. Now, the only thing to do now is to wait. 115 00:07:27,205 --> 00:07:29,245 Take the rig back in. — Jerry: Yes, ma'am. 116 00:07:33,245 --> 00:07:34,445 Rachel: Give me your hand. 117 00:07:35,805 --> 00:07:36,925 Watch your step. 118 00:07:37,365 --> 00:07:39,165 Carefully now. Be careful. 119 00:07:42,405 --> 00:07:45,325 Now... come along inside. 120 00:07:47,005 --> 00:07:48,245 We'll put the kettle on. 121 00:08:32,205 --> 00:08:33,925 Cockerel crows 122 00:09:07,765 --> 00:09:08,925 Milkman grunts 123 00:09:10,045 --> 00:09:11,125 he sighs 124 00:09:16,085 --> 00:09:18,005 hello, mr Avery. — oh, goodness! 125 00:09:18,245 --> 00:09:19,525 He laughs 126 00:09:19,645 --> 00:09:22,445 my word. Do I know you? — not yet, but I know you 127 00:09:22,525 --> 00:09:25,085 and I'm sure we'll become better acquainted on the ride. 128 00:09:25,285 --> 00:09:26,125 The ride? 129 00:09:26,205 --> 00:09:29,421 The matron was wondering if you wouldn't mind taking me to the nearest train station. 130 00:09:29,445 --> 00:09:32,085 I'm going home to halifax, you see. That's where I was born. 131 00:09:32,165 --> 00:09:34,285 Uh, I—I don't know if I can take ya—... 132 00:09:34,365 --> 00:09:37,725 It seems a wealthy aunt has just been discovered and sent for me. 133 00:09:38,085 --> 00:09:39,485 Isn't that wonderful? 134 00:09:39,565 --> 00:09:42,325 Yes, it is, but I—I've got several deliveries—... 135 00:09:42,405 --> 00:09:45,485 My years of torment and uncertainty are behind me. 136 00:09:45,565 --> 00:09:49,005 I'll have to learn all manner of comportment but I feel I am equal to the task. 137 00:09:49,085 --> 00:09:51,125 Certainly sounds like you're moving up in the world. 138 00:09:51,205 --> 00:09:52,605 I am. I am indeed. 139 00:09:52,685 --> 00:09:55,165 So, if you wouldn't mind conveying me towards my new life? 140 00:09:55,245 --> 00:09:58,965 Oh, no, it's not that I mind, but trouble is I've got several stops along the way. 141 00:09:59,045 --> 00:10:00,565 It'll be a few hours, I'm afraid. 142 00:10:00,645 --> 00:10:02,805 If you're in a hurry, you might find a better mode. 143 00:10:02,885 --> 00:10:05,685 Shall we ask the matron? — no, no. No, this will be perfect. 144 00:10:05,845 --> 00:10:09,085 I'm sorry I don't have any money to pay you, but I'll be happy to help. 145 00:10:12,325 --> 00:10:15,045 Well, uh... well, alright. 146 00:10:15,485 --> 00:10:17,085 Alright, off we go. 147 00:10:17,325 --> 00:10:18,485 He chuckles 148 00:10:19,565 --> 00:10:21,685 indistinct chatter 149 00:10:42,605 --> 00:10:45,445 Indistinct chatter 150 00:11:03,885 --> 00:11:05,885 Bell rings 151 00:11:13,605 --> 00:11:15,685 Matthew: So, now, what do you think? 152 00:11:16,125 --> 00:11:19,205 Don't know how I can get much for it with this here monogram. 153 00:11:19,645 --> 00:11:21,325 Well, I... I don't need much. 154 00:11:21,685 --> 00:11:22,925 Then we are well met. 155 00:11:24,405 --> 00:11:25,485 It's a family heirloom. 156 00:11:25,565 --> 00:11:27,805 Eh, show me something in here that ain't. 157 00:11:28,845 --> 00:11:29,925 I don't know. 158 00:11:30,565 --> 00:11:31,685 I'll think about it. 159 00:11:32,045 --> 00:11:33,645 Why don't you come back tomorrow? 160 00:11:38,085 --> 00:11:40,485 All I need is train fare for two up island 161 00:11:40,565 --> 00:11:42,605 and ferry rides back and forth to the mainland. 162 00:11:42,685 --> 00:11:45,325 Any idea how much that would come to? — man sighs 163 00:11:46,045 --> 00:11:47,845 I'll see what I can do. Alright? 164 00:11:49,245 --> 00:11:53,005 Extra, extra! Scientist predicts greenhouse effect! 165 00:11:53,325 --> 00:11:56,885 Extra, extra! Scientist predicts greenhouse effect! 166 00:11:56,965 --> 00:12:00,165 What time does the ferry to Nova Scotia go? — around about five o'clock. 167 00:12:00,605 --> 00:12:03,245 Local boy loses life by drowning! 168 00:12:19,445 --> 00:12:21,725 Bicycle bell rings — man: Look out the way, mister! 169 00:12:24,565 --> 00:12:25,765 Matthew yells 170 00:12:26,205 --> 00:12:27,285 woman screams 171 00:12:28,805 --> 00:12:30,805 horse whinnies 172 00:12:39,085 --> 00:12:42,325 And I believe my parents travelled to India and many faraway lands 173 00:12:42,405 --> 00:12:45,125 before they were killed tragically in service of the queen. 174 00:12:45,405 --> 00:12:46,685 You don't say? 175 00:12:47,045 --> 00:12:48,965 I imagine they were ever so noble. 176 00:12:49,925 --> 00:12:52,445 Easy, easy! Whoa! 177 00:12:52,645 --> 00:12:54,765 Alright, off you go. — going. 178 00:12:57,925 --> 00:13:00,845 I'm told I'm fleet of foot. — oh yes? 179 00:13:01,885 --> 00:13:04,725 Now, I'd rather be beautiful but you can't have everything. 180 00:13:04,925 --> 00:13:06,925 Milkman chuckles 181 00:13:08,685 --> 00:13:10,405 alright... he sighs 182 00:13:12,045 --> 00:13:13,045 oh... 183 00:13:15,685 --> 00:13:17,845 Mmm. My missus sure can bake. 184 00:13:19,365 --> 00:13:20,525 I was going to learn. 185 00:13:20,925 --> 00:13:23,925 The lady at my last household in avonlea said she would teach me. 186 00:13:24,005 --> 00:13:25,045 Milkman: Mm? 187 00:13:26,085 --> 00:13:27,085 Doesn't matter. 188 00:13:28,525 --> 00:13:29,605 She sighs 189 00:13:30,285 --> 00:13:31,445 hungry? 190 00:13:31,765 --> 00:13:33,925 No, no, I couldn't deprive you. 191 00:13:34,005 --> 00:13:36,405 Oh, help yourself. I've got plenty. 192 00:13:38,245 --> 00:13:39,245 Well... 193 00:13:39,885 --> 00:13:41,125 Much obliged. 194 00:13:41,325 --> 00:13:42,365 Walk on. 195 00:13:44,445 --> 00:13:46,005 Anne: I'm famished, actually. 196 00:13:46,325 --> 00:13:47,845 I haven't eaten since yesterday. 197 00:13:48,005 --> 00:13:50,045 Matron trying to starve you? — what? 198 00:13:50,125 --> 00:13:51,725 They didn't feed you this morning? 199 00:13:52,245 --> 00:13:54,925 Well, I was too preoccupied to eat 200 00:13:55,565 --> 00:13:58,325 what with my life starting over and all. — uh—huh. 201 00:13:59,125 --> 00:14:01,405 What were they doing for her? — who? 202 00:14:01,485 --> 00:14:02,925 Your parents. For the queen. 203 00:14:03,285 --> 00:14:05,565 Oh, right. Espionage. 204 00:14:08,605 --> 00:14:11,725 Nurse: There. That's the best I can do until the doctor comes. 205 00:14:11,805 --> 00:14:12,885 Woman: It's been hours. 206 00:14:12,965 --> 00:14:14,965 I hope bringing him here was the right thing to do. 207 00:14:15,045 --> 00:14:16,805 Matthew: Anne... — nurse: He's waking up. 208 00:14:16,885 --> 00:14:18,045 Woman: Fetch him some water. 209 00:14:19,045 --> 00:14:20,725 Anne? — woman: It's alright. 210 00:14:20,805 --> 00:14:23,165 You're gonna be fine. — Matthew: What? Where—... 211 00:14:23,245 --> 00:14:25,125 Woman: You had an accident. My carriage—... 212 00:14:25,205 --> 00:14:28,365 Oh no, no, no, no... I can't be late. 213 00:14:28,645 --> 00:14:31,285 Woman: Don't get up. You're injured. — no. The ferry! 214 00:14:31,685 --> 00:14:32,965 I can't miss it. 215 00:14:34,725 --> 00:14:35,805 Where am I? 216 00:14:36,525 --> 00:14:37,885 Where's the ferry from here? 217 00:15:00,485 --> 00:15:01,725 He knocks 218 00:15:02,125 --> 00:15:03,125 hello? 219 00:15:04,885 --> 00:15:05,885 Hello? 220 00:15:11,005 --> 00:15:12,365 He knocks 221 00:15:12,525 --> 00:15:14,085 someone? Hello! 222 00:15:22,325 --> 00:15:24,165 Hello? Hello! 223 00:16:03,165 --> 00:16:04,645 Cockerel crows 224 00:16:09,365 --> 00:16:10,365 oh, my word. 225 00:16:10,925 --> 00:16:13,045 Please. Don't, don't... don't be afraid. 226 00:16:13,125 --> 00:16:14,381 Get away! You can't loiter here. 227 00:16:14,405 --> 00:16:17,325 I must speak with the matron. — the matron? She's not even awake. 228 00:16:17,405 --> 00:16:19,165 It's an emergency. — you'll have to—... 229 00:16:19,245 --> 00:16:20,525 No, there's been a mistake! 230 00:16:21,245 --> 00:16:22,245 My girl. 231 00:16:22,685 --> 00:16:24,485 My little girl, she's here. 232 00:16:24,605 --> 00:16:26,405 And I came to fetch her. 233 00:16:28,125 --> 00:16:29,165 Please. 234 00:16:32,845 --> 00:16:35,125 Come inside. I'll see if I can rouse the matron. 235 00:16:35,205 --> 00:16:36,325 Matthew: Thank you. 236 00:16:37,125 --> 00:16:38,525 Were you out there all night? 237 00:16:40,685 --> 00:16:42,805 Babies cry — woman: What happened anyways? 238 00:16:42,885 --> 00:16:44,765 Matthew: There was a misunderstanding. 239 00:16:45,005 --> 00:16:46,805 Looks like it. — I... what? 240 00:16:46,885 --> 00:16:49,085 You've been fighting. And at your age! 241 00:16:49,245 --> 00:16:50,485 She scoffs men. 242 00:16:50,645 --> 00:16:51,645 Kitchen's this way! 243 00:16:51,685 --> 00:16:53,605 Dora, please tell matron there's an emergency 244 00:16:53,685 --> 00:16:55,485 someone needs to see her right away. 245 00:16:55,685 --> 00:16:57,685 I'll get you a bit of hot water for washing up 246 00:16:57,765 --> 00:17:00,125 and we'll take a look at that bandage before you see matron. 247 00:17:00,165 --> 00:17:01,405 Oh, no. There's no need. 248 00:17:01,565 --> 00:17:03,725 Have you seen you? — uh, um... 249 00:17:03,885 --> 00:17:04,925 Much obliged. 250 00:17:06,485 --> 00:17:09,045 Chickens cluck 251 00:17:17,445 --> 00:17:19,805 Morning, miss cuthbert. Do you need something? 252 00:17:24,445 --> 00:17:25,445 For me? 253 00:17:35,285 --> 00:17:36,325 Merci. 254 00:17:37,845 --> 00:17:38,925 There's plenty more. 255 00:17:40,405 --> 00:17:41,445 Thank you. 256 00:17:44,685 --> 00:17:47,045 Matron: Yes? What is the nature of your emergency? 257 00:17:47,125 --> 00:17:48,925 Yes, good morning. 258 00:17:49,485 --> 00:17:51,405 I need to take Anne Shirley home. 259 00:17:51,485 --> 00:17:53,925 She was adopted. She's no longer in residence. 260 00:17:54,005 --> 00:17:55,165 But she... no, no. 261 00:17:55,245 --> 00:17:58,125 She came back here yesterday, did she not? — she did not. 262 00:17:58,205 --> 00:17:59,365 Now, please excuse me. 263 00:17:59,525 --> 00:18:01,325 Matthew: But she has to be here. 264 00:18:01,605 --> 00:18:06,205 The ferry master said that he seen her, said she'd come across yesterday. 265 00:18:06,725 --> 00:18:07,925 In her red braids? 266 00:18:08,005 --> 00:18:11,085 Oh, I remember her distinctly, but the girl is not here. 267 00:18:11,205 --> 00:18:12,605 She tuts emergency. 268 00:18:12,925 --> 00:18:15,165 Children scream — woman shouts 269 00:18:17,045 --> 00:18:19,325 oh! Gave me a start. 270 00:18:20,325 --> 00:18:21,325 Beg your pardon. 271 00:18:21,405 --> 00:18:24,365 Same thing happened yesterday, only that time it was a little girl. 272 00:18:30,165 --> 00:18:33,405 Anne: "Where hope and fear maintain eternal strife 273 00:18:33,485 --> 00:18:38,045 and fleeting joy does lasting doubt inspire 274 00:18:38,765 --> 00:18:41,965 and most we question what we most desire!" 275 00:18:42,885 --> 00:18:44,845 Whistle blows — thank you. 276 00:18:47,565 --> 00:18:50,165 Indistinct chatter 277 00:18:59,645 --> 00:19:01,765 Man: Ladies and gentlemen, the express... 278 00:19:02,525 --> 00:19:04,725 Short delay. Please be patient. 279 00:19:05,005 --> 00:19:08,765 Excuse me, may I interest you in a poetic recitation 280 00:19:08,845 --> 00:19:11,325 spoken aloud with dignified emotion? 281 00:19:13,725 --> 00:19:14,845 It's only a dollar. 282 00:19:15,045 --> 00:19:16,045 Fifty cents? 283 00:19:16,845 --> 00:19:19,725 I need a train fare to halifax. I promise you'll like it. 284 00:19:20,045 --> 00:19:21,445 Excuse me, sir... 285 00:19:21,525 --> 00:19:26,485 May I interest you in a rousing tale of heroic deeds and acts of bravery? 286 00:19:27,845 --> 00:19:29,085 It'll pass the time. 287 00:19:36,165 --> 00:19:40,285 Pardon me, may I transport you for a few minutes 288 00:19:40,365 --> 00:19:42,365 with a romantical recitation 289 00:19:42,445 --> 00:19:46,005 replete with the tragedy of a love unrequited? 290 00:19:50,485 --> 00:19:51,845 "If thou must love me 291 00:19:51,925 --> 00:19:55,205 let it be for nought except for love's sake only. 292 00:19:57,445 --> 00:20:00,325 Do not say 'i love her for her smile 293 00:20:01,245 --> 00:20:04,085 her look, her way of speaking gently 294 00:20:04,405 --> 00:20:07,365 for a trick of thought that falls in well with mine 295 00:20:07,845 --> 00:20:09,685 and certes..." — Matthew: Anne! Anne! 296 00:20:09,765 --> 00:20:13,005 "Brought a sense of pleasant ease on such a day——" 297 00:20:13,085 --> 00:20:14,205 Anne! 298 00:20:19,485 --> 00:20:23,645 "For these things in themselves, may be changed, or change for thee 299 00:20:23,725 --> 00:20:26,845 and love, so wrought, may be un—wrought——" 300 00:20:26,925 --> 00:20:29,765 Anne, thank goodness. I've found you! 301 00:20:31,565 --> 00:20:35,365 So marilla must have found the brooch then because I am not a thief. 302 00:20:36,205 --> 00:20:38,965 If you'll please excuse me, I'm in the middle of earning some wages. 303 00:20:39,045 --> 00:20:40,445 I've got a train to catch. 304 00:20:41,125 --> 00:20:44,165 "Thine love, dear, wiping my cheeks dry..." — please. Please. 305 00:20:44,245 --> 00:20:46,845 Anne! — "a creature might forget to weep..." 306 00:20:46,925 --> 00:20:49,221 It was a terrible misunderstanding. — "...Who knows thine——" 307 00:20:49,245 --> 00:20:51,525 thank you anyways. It was very nice. 308 00:20:52,485 --> 00:20:53,605 But I'm not finished. 309 00:20:53,885 --> 00:20:57,925 We've heard quite enough. Yes. — do you want your money back? 310 00:20:58,005 --> 00:21:01,325 Anne, please, listen to me. 311 00:21:02,405 --> 00:21:04,805 I've come to take you home to green gables. 312 00:21:04,885 --> 00:21:07,845 Why? So you can banish me whenever you feel like it? 313 00:21:08,245 --> 00:21:10,925 I am my own family now, and I am all I need! 314 00:21:11,685 --> 00:21:12,685 Anne. No—— — poems! 315 00:21:12,765 --> 00:21:14,405 Poems for sale! — wait. Wait, Anne. 316 00:21:14,765 --> 00:21:17,205 Listen. I—I've come for you. 317 00:21:17,285 --> 00:21:19,405 I came all this way—— — oh, bully for you. 318 00:21:19,485 --> 00:21:22,045 Because so did I! And not by choice. 319 00:21:22,285 --> 00:21:25,325 I had to come all this way because you didn't want me. 320 00:21:25,605 --> 00:21:27,525 I do want you, Anne. We do. 321 00:21:27,605 --> 00:21:30,845 I would appreciate it if you would leave me alone. 322 00:21:32,525 --> 00:21:33,645 Please. 323 00:21:34,125 --> 00:21:35,685 Please. — please? 324 00:21:36,285 --> 00:21:37,405 I'll give you a please. 325 00:21:37,485 --> 00:21:39,685 Please have the decency to let me be! 326 00:21:40,525 --> 00:21:41,605 Is there a problem here? 327 00:21:43,685 --> 00:21:44,765 Yes, there is. 328 00:21:45,245 --> 00:21:46,445 Is this man bothering you? 329 00:21:47,045 --> 00:21:49,285 No, no. We're fine. 330 00:21:49,365 --> 00:21:51,325 This man is indeed bothering me. 331 00:21:51,925 --> 00:21:54,325 That so? — we're fine. She's my daughter. 332 00:22:09,005 --> 00:22:10,445 She sobs 333 00:22:48,485 --> 00:22:49,605 She sighs 334 00:22:59,285 --> 00:23:01,205 She sobs 335 00:23:04,205 --> 00:23:05,765 horse whinnies 336 00:23:40,365 --> 00:23:41,925 Matthew: Whoa, whoa, whoa, whoa. 337 00:23:44,845 --> 00:23:46,165 He grunts 338 00:23:46,365 --> 00:23:48,725 well, it certainly took you long enough to fetch her! 339 00:23:50,125 --> 00:23:53,205 I'm sorry to cause you worry, marilla. 340 00:23:55,445 --> 00:23:56,925 Hello, miss cuthbert. 341 00:23:57,685 --> 00:23:58,805 Hello, Anne. 342 00:23:59,125 --> 00:24:00,405 It's nice to see you back. 343 00:24:01,165 --> 00:24:03,885 Please take your things up to your room. I'll get supper on. 344 00:25:28,685 --> 00:25:30,925 Footste ps approach 345 00:25:43,565 --> 00:25:45,805 We're having a simple supper. I won't need your help. 346 00:25:45,885 --> 00:25:47,485 Just come down when you're ready. 347 00:25:50,325 --> 00:25:51,445 Yes, miss cuthbert. 348 00:25:52,325 --> 00:25:54,205 Well, I'll... I'll see you downstairs. 349 00:26:09,525 --> 00:26:12,405 Anne: You'll be wanting the egg cups? — marilla: Yes, please. 350 00:26:13,645 --> 00:26:16,925 Did you bring your laundry down? — yes, miss cuthbert. 351 00:26:19,085 --> 00:26:20,285 Please attend to the toast. 352 00:26:27,445 --> 00:26:28,685 Excuse me. 353 00:26:29,805 --> 00:26:30,925 Of course. 354 00:26:49,565 --> 00:26:50,845 On the table, thank you. 355 00:27:44,485 --> 00:27:48,045 I'll be out to walk the potato barns today. 356 00:27:55,445 --> 00:27:59,005 I might send Jerry to the smithy with the bay for shoes. 357 00:27:59,085 --> 00:28:00,365 I'll pack him a lunch. 358 00:28:01,565 --> 00:28:02,565 Alright. 359 00:28:04,565 --> 00:28:05,605 Alright, then. 360 00:28:18,605 --> 00:28:20,125 Anne: It was so awful, belle. 361 00:28:21,685 --> 00:28:24,685 When I saw the orphanage again, you can't imagine my dread. 362 00:28:27,245 --> 00:28:30,685 And now I'm back, but I'm not so sure. 363 00:28:31,205 --> 00:28:32,405 Jerry: You're back? 364 00:28:33,605 --> 00:28:36,725 How dare you sneak around listening to my private conversation! 365 00:28:37,245 --> 00:28:39,285 I wasn't listening. I was sleeping. 366 00:28:39,405 --> 00:28:40,965 So you're lazy and a snoop. 367 00:28:41,045 --> 00:28:42,845 It was too late to go home last night. 368 00:28:42,925 --> 00:28:45,085 There was so much work cos mr cuthbert was away 369 00:28:45,205 --> 00:28:46,405 looking for you. 370 00:28:47,485 --> 00:28:48,885 What all did you hear me say? 371 00:28:49,645 --> 00:28:51,805 Why would I care what you say to a horse? 372 00:28:52,365 --> 00:28:54,245 I need coffee. I'm going in to ask. 373 00:28:54,645 --> 00:28:56,405 Why do you have that plate? 374 00:28:56,485 --> 00:28:57,525 Careful. 375 00:28:57,845 --> 00:28:59,365 They'll call you a thief, too. 376 00:28:59,645 --> 00:29:02,605 No, no. The lady brought it to me yesterday when she was distrait. 377 00:29:04,125 --> 00:29:06,685 Why anyone would worry over you is a mystery for sure. 378 00:29:19,205 --> 00:29:21,165 They pant 379 00:29:22,605 --> 00:29:25,085 they giggle 380 00:29:26,805 --> 00:29:27,965 Anne sighs 381 00:29:28,045 --> 00:29:29,525 you're so smart, Anne. 382 00:29:30,045 --> 00:29:32,605 I never would have thought to sell poems for train fare. 383 00:29:33,405 --> 00:29:35,445 And you're home in time for the church picnic. 384 00:29:35,605 --> 00:29:37,285 Did I tell you we're hosting it here? 385 00:29:38,285 --> 00:29:39,685 I'm really glad you're back, Anne. 386 00:29:40,205 --> 00:29:41,405 Well, you're the only one. 387 00:29:41,485 --> 00:29:44,685 Well, Matthew seems to be, but he must have talked her into it. 388 00:29:45,605 --> 00:29:47,285 Anne sighs — don't say that, Anne. 389 00:29:47,685 --> 00:29:48,845 I'm sure it's not true. 390 00:29:48,925 --> 00:29:51,885 Miss cuthbert wasn't happy to see me at all. She didn't care a whit. 391 00:29:52,165 --> 00:29:54,325 But Rachel lynde told mother 392 00:29:54,405 --> 00:29:56,645 that miss cuthbert was torn asunder after you left. 393 00:29:56,725 --> 00:29:57,845 Not possible. 394 00:29:58,565 --> 00:30:01,445 Miss cuthbert was so upset, Rachel lynde feared she'd take sick. 395 00:30:02,565 --> 00:30:04,085 Not. Possible. 396 00:30:06,005 --> 00:30:07,765 Well, that's what she told mother. 397 00:30:08,605 --> 00:30:10,045 Then why doesn't she show it? 398 00:30:10,325 --> 00:30:13,885 It's hard to believe she was sorrowful when she doesn't seem to like me at all. 399 00:30:14,885 --> 00:30:16,165 At least you're home. 400 00:30:21,845 --> 00:30:23,045 I've missed you. 401 00:30:24,845 --> 00:30:25,965 She sighs 402 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 and I don't mean to seem ungrateful. 403 00:30:30,205 --> 00:30:33,605 And it did fill my heart with joy to be back at green gables! 404 00:30:33,685 --> 00:30:34,725 Diana laughs 405 00:30:36,925 --> 00:30:38,205 they sigh 406 00:30:40,365 --> 00:30:42,885 but I feel they could send me away at any moment. 407 00:30:44,885 --> 00:30:47,245 But now that it's all settled, why would they? 408 00:30:50,485 --> 00:30:54,125 I just don't want to get too attached. Not if it's all gonna disappear. 409 00:30:58,325 --> 00:30:59,325 Catch. 410 00:31:00,165 --> 00:31:02,165 They laugh 411 00:31:14,365 --> 00:31:17,005 "If all the world hated you and believed you wicked 412 00:31:17,525 --> 00:31:20,765 while your own conscience approved of you and absolved you from guilt 413 00:31:21,485 --> 00:31:23,645 you would not be without friends." 414 00:31:44,325 --> 00:31:46,485 Distant chatter 415 00:31:51,085 --> 00:31:54,445 it's quite confounding. Why send her away just to retrieve her? 416 00:31:55,285 --> 00:31:56,605 Confounding indeed. 417 00:31:57,525 --> 00:31:59,645 Hope those old cuthberts aren't losing their marbles. 418 00:31:59,885 --> 00:32:00,925 What do you mean? 419 00:32:01,685 --> 00:32:03,645 Stop it! — you stop it. 420 00:32:03,725 --> 00:32:07,685 I mean, I hope they aren't becoming addled, dear, as seniors are won't to do. 421 00:32:08,125 --> 00:32:09,605 They hardly want to, darling. 422 00:32:10,285 --> 00:32:11,685 I don't like this biscuit. 423 00:32:12,205 --> 00:32:13,405 Then don't eat it. 424 00:32:13,925 --> 00:32:16,725 Well, it can't be a peaceable household. It simply can't. 425 00:32:16,805 --> 00:32:18,445 The girl is an orphan after all. 426 00:32:18,645 --> 00:32:20,381 How does one know what one's really getting? 427 00:32:20,405 --> 00:32:22,005 One doesn't. — exactly. 428 00:32:22,085 --> 00:32:25,005 It's not like she wanted to be an orphan. — of course not, dear 429 00:32:25,325 --> 00:32:26,485 but she is. 430 00:32:32,805 --> 00:32:33,885 Uh, uh. 431 00:32:44,925 --> 00:32:46,085 Rachel: Hello! 432 00:32:46,845 --> 00:32:48,485 Matthew: Rachel. Thomas. 433 00:32:50,365 --> 00:32:52,685 Here we are, here we all are! 434 00:32:53,485 --> 00:32:55,005 Glad to see you, Matthew. 435 00:32:55,965 --> 00:32:57,005 Welcome home, Anne. 436 00:32:57,205 --> 00:32:58,365 Thank you, mrs lynde. 437 00:32:59,045 --> 00:33:00,445 How do you do, mr lynde? 438 00:33:00,605 --> 00:33:02,325 Glad we didn't find you in a ditch. 439 00:33:02,405 --> 00:33:04,685 Yes, yes, dear, everyone appreciates your gallantry. 440 00:33:04,765 --> 00:33:06,085 Well, we aim to please. 441 00:33:06,325 --> 00:33:08,565 Rachel: Marilla, I hope you're feeling better now, dear. 442 00:33:08,645 --> 00:33:11,565 Were you poorly, marilla? — she was just worried sick, that's what. 443 00:33:12,085 --> 00:33:13,365 Marilla: All is well, thank you. 444 00:33:13,445 --> 00:33:16,245 Rachel: I'm sure it is now that you're all reunited. 445 00:33:16,565 --> 00:33:18,445 One big, happy family! 446 00:33:19,005 --> 00:33:20,045 Man: My, my. 447 00:33:20,605 --> 00:33:22,725 Looks like the cuthberts have picked up a stray. 448 00:33:23,605 --> 00:33:25,445 A stray dog. Woof, woof! 449 00:33:25,525 --> 00:33:27,005 Woman: No need to be uncharitable. 450 00:33:27,085 --> 00:33:29,845 Do you suppose they mean for her to be a daughter or a servant? 451 00:33:29,925 --> 00:33:31,445 Doesn't she have awful red hair? 452 00:33:31,885 --> 00:33:33,445 I wonder if she'll be attending school? 453 00:33:33,725 --> 00:33:35,045 What is the world coming to? 454 00:33:36,205 --> 00:33:39,205 Man: I hear they plucked her from an asylum in Nova Scotia. 455 00:33:39,605 --> 00:33:41,765 A lunatic asylum? — orphanage. 456 00:33:42,605 --> 00:33:45,685 Of course, it could turn out to be one and the same. 457 00:33:46,205 --> 00:33:47,245 Woman 2: Oh, dear. 458 00:33:47,325 --> 00:33:50,165 They will just have to persevere. 459 00:33:51,245 --> 00:33:53,405 Little girls sing: ♪ you're a little orphan! ♪ 460 00:33:53,485 --> 00:33:55,165 ♪ You lived in a trash can! 461 00:33:55,845 --> 00:33:57,765 Little boy: Garbage girl! Garbage girl! 462 00:33:58,005 --> 00:33:59,565 Children snigger 463 00:34:00,205 --> 00:34:01,245 Anne? 464 00:34:04,045 --> 00:34:05,045 I'll go. 465 00:34:10,245 --> 00:34:11,925 Anne pants 466 00:34:24,245 --> 00:34:25,805 Anne sniffles 467 00:34:36,845 --> 00:34:39,005 Anne cries 468 00:34:40,565 --> 00:34:41,645 marilla: Anne? 469 00:34:42,245 --> 00:34:43,405 Leave me alone. 470 00:34:44,805 --> 00:34:45,805 Anne... 471 00:34:45,885 --> 00:34:49,445 Did you feel a sense of obligation? Is that it? 472 00:34:49,845 --> 00:34:53,525 Because I would've been fine on my own. Better than here! 473 00:34:54,925 --> 00:34:57,805 Why would you send for me if you didn't even want me? 474 00:34:58,645 --> 00:35:00,245 But we do want you, Anne. 475 00:35:00,325 --> 00:35:02,005 Well, it's obvious you don't! 476 00:35:03,525 --> 00:35:05,165 I don't know what to do. 477 00:35:12,805 --> 00:35:14,365 I have a question for you. 478 00:35:16,245 --> 00:35:17,325 I wonder... 479 00:35:18,485 --> 00:35:19,965 Will you forgive me? 480 00:35:23,045 --> 00:35:25,725 I am very sorry, Anne. 481 00:35:28,165 --> 00:35:30,645 When the brooch went missing, I was quick to judge. 482 00:35:32,165 --> 00:35:34,565 But what's worse is that I pushed you to fib. 483 00:35:34,925 --> 00:35:36,285 What else were you to do? 484 00:35:38,365 --> 00:35:40,005 Makes me shudder to think of it. 485 00:35:42,285 --> 00:35:45,085 And of course, I know now that you were telling the truth. 486 00:35:45,765 --> 00:35:49,645 You are a truthful girl, Anne, even now 487 00:35:49,845 --> 00:35:51,885 and that is an admirable quality. 488 00:36:01,845 --> 00:36:02,925 She sighs 489 00:36:03,765 --> 00:36:04,885 this was my fault. 490 00:36:06,085 --> 00:36:08,125 And all that you went through because of it. 491 00:36:08,445 --> 00:36:10,885 It's a wonder you came back to green gables at all. 492 00:36:45,925 --> 00:36:50,765 If you could find it in your heart to believe me... 493 00:36:51,685 --> 00:36:54,005 And forgive me... 494 00:36:56,245 --> 00:36:59,205 Then we can start anew. 495 00:37:24,605 --> 00:37:26,965 Marilla: Anne? — Anne: Yes, miss cuthbert? 496 00:37:27,205 --> 00:37:28,765 Please come down to the parlour. 497 00:37:31,165 --> 00:37:32,845 And "marilla" is just fine. 498 00:37:33,165 --> 00:37:35,725 What do you mean? — you may call me marilla. 499 00:37:36,485 --> 00:37:37,485 Oh. 500 00:37:37,925 --> 00:37:39,405 May I call you aunt marilla? 501 00:37:39,485 --> 00:37:40,605 You may not. 502 00:37:40,765 --> 00:37:42,765 Oh, but I'd love to call you aunt marilla. 503 00:37:43,005 --> 00:37:45,645 It would make me seem as if I really belonged to you. 504 00:37:45,805 --> 00:37:47,525 Well, I am not your aunt. 505 00:37:47,605 --> 00:37:50,301 And I don't believe in calling people names that don't belong to them. 506 00:37:50,325 --> 00:37:53,205 Well, we could imagine you're my aunt. — I couldn't. 507 00:37:54,005 --> 00:37:56,485 Do you never imagine things are different than they are? 508 00:37:56,845 --> 00:37:57,885 I do not. 509 00:37:58,765 --> 00:38:00,885 Oh, marilla, how much you miss. 510 00:38:02,405 --> 00:38:04,485 Well, speaking of names... 511 00:38:04,685 --> 00:38:08,485 We'd like you to sign this and take ours 512 00:38:09,085 --> 00:38:10,805 if the idea appeals to you. 513 00:38:13,325 --> 00:38:15,365 I've got the pen. It's all ready for you. 514 00:38:16,565 --> 00:38:18,085 This is your family Bible. 515 00:38:21,765 --> 00:38:25,365 You want me to be a cuthbert? A real cuthbert? 516 00:38:25,445 --> 00:38:28,925 We do. We want our name to belong to you. 517 00:38:30,005 --> 00:38:31,245 I'm going to belong? 518 00:38:31,325 --> 00:38:34,445 Marilla: We hope you like the sound of Anne Shirley cuthbert. 519 00:38:36,765 --> 00:38:37,765 Anne? 520 00:38:38,365 --> 00:38:41,245 I do. I do very much, but... 521 00:38:42,605 --> 00:38:44,445 I just sign, that's it? 522 00:38:45,045 --> 00:38:47,565 Of course. What's the matter? 523 00:38:48,045 --> 00:38:51,045 Well, seems a little perfunctory, don't you think? 524 00:38:51,485 --> 00:38:52,485 Perfunctory? 525 00:38:54,405 --> 00:38:55,525 Shouldn't we... 526 00:38:55,885 --> 00:38:58,125 Shouldn't we hold hands over a running stream 527 00:38:58,205 --> 00:39:00,925 and pledge ourselves to each other as cuthberts forever? 528 00:39:01,765 --> 00:39:05,485 Or prick our fingers and mingle our blood as a symbol of our lasting devotion? 529 00:39:08,765 --> 00:39:12,165 Well, surely there needs to be a ceremony of some kind 530 00:39:12,245 --> 00:39:14,285 in honour of such an auspicious moment. 531 00:39:15,045 --> 00:39:17,405 As someone who has never belonged to anyone before 532 00:39:17,765 --> 00:39:20,965 I believe that this is a matter of much solemnity. 533 00:39:21,605 --> 00:39:22,645 Don't you? 534 00:39:28,485 --> 00:39:29,685 What say you, marilla? 535 00:39:31,285 --> 00:39:34,685 Well, I've got some raspberry cordial in the pantry. 536 00:39:34,885 --> 00:39:39,725 Perhaps we could all have a small glass to celebrate without any danger to anyone. 537 00:39:39,805 --> 00:39:41,045 Oh, miss cuth... 538 00:39:41,965 --> 00:39:44,525 Thank you, marilla. That would do nicely. 539 00:39:46,165 --> 00:39:47,285 Matthew: Well, then. 540 00:39:47,525 --> 00:39:50,365 To the cuthberts. — the cuthberts. 541 00:39:50,445 --> 00:39:52,285 And the shirley—cuthberts. 542 00:39:56,405 --> 00:39:57,405 Oh! 543 00:39:57,885 --> 00:40:00,045 I could develop a fondness for this. 544 00:40:02,485 --> 00:40:04,525 It's time for you to sign now, Anne. 545 00:40:14,725 --> 00:40:15,765 Oh, my... 546 00:40:18,125 --> 00:40:20,365 I can't believe this is really happening. 547 00:40:21,725 --> 00:40:25,085 Calm yourself, Anne, you're overexcited. — yes, I am. 548 00:40:28,045 --> 00:40:30,765 I don't think I've ever been so excited in my whole life. 549 00:40:34,085 --> 00:40:35,725 Oh, my hands are shaking. 550 00:40:40,165 --> 00:40:41,325 With this pen... 551 00:40:42,765 --> 00:40:46,845 I take you, Matthew and marilla cuthbert... 552 00:40:48,965 --> 00:40:50,485 To be my family forever... 553 00:40:53,605 --> 00:40:57,165 To call you mine, and to be yours. 554 00:40:58,285 --> 00:40:59,285 For always. 555 00:40:59,805 --> 00:41:02,165 Anne breath es shakily 556 00:41:06,685 --> 00:41:07,725 Anne... 557 00:41:11,085 --> 00:41:12,565 Cuthbert. 558 00:41:15,285 --> 00:41:16,885 Oh, I should add the Shirley. 559 00:41:17,285 --> 00:41:18,365 I'll do it over. 560 00:41:19,325 --> 00:41:20,485 Anne... 561 00:41:21,485 --> 00:41:24,725 Shirley... cuthbert. 562 00:41:29,085 --> 00:41:31,125 It should be hyphenated, don't you agree? 563 00:41:32,045 --> 00:41:34,405 I'll add that in too, and since it's official... 564 00:41:34,765 --> 00:41:39,525 It should probably be Anne shirley—cuthbert of green gables nee halifax. 565 00:41:39,605 --> 00:41:40,685 Anne. 566 00:41:41,245 --> 00:41:44,605 Could I add cordelia, too? I've always wanted to be a cordelia. 567 00:41:45,325 --> 00:41:48,445 Anne... cordelia... 568 00:41:48,525 --> 00:41:50,685 Alright, that's enough now. 569 00:41:50,709 --> 00:41:55,709 http://hiqve.com/ 41615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.