All language subtitles for Sword of the Demon Hunter S01E10 - Harlot in the Rain (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,354 --> 00:00:06,354 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,354 --> 00:00:11,354 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:11,354 --> 00:00:11,355 {\an8}TODAY'S EVENTS 4 00:00:11,355 --> 00:00:11,356 MAIN HALL: 5 00:00:11,356 --> 00:00:11,357 SPECIAL FINE ARTS 6 00:00:11,357 --> 00:00:11,358 PERFORMANCE FOR 7 00:00:11,358 --> 00:00:11,359 STUDENTS OF 8 00:00:11,359 --> 00:00:11,360 MODORIKAWA 9 00:00:11,360 --> 00:00:14,271 HIGH SCHOOL 10 00:00:17,396 --> 00:00:17,397 This is pretty exciting! I can't believe we get 11 00:00:17,397 --> 00:00:22,354 to watch a play instead of having regular class. 12 00:00:22,937 --> 00:00:24,104 Yeah, totally... 13 00:00:24,562 --> 00:00:27,104 Are you okay, Miyaka-chan? You seem down. 14 00:00:28,812 --> 00:00:30,561 Just tired from a lack of sleep. 15 00:00:30,562 --> 00:00:31,396 Oh yeah? 16 00:00:31,937 --> 00:00:33,771 What play are we seeing? 17 00:00:33,979 --> 00:00:35,146 "Harlot in the Rain." 18 00:00:35,562 --> 00:00:35,563 It's based on the memoirs of a harlot from the Edo-period 19 00:00:35,563 --> 00:00:40,312 and tells the story of how she fell in love with a samurai. 20 00:00:40,646 --> 00:00:41,729 What's a "harlot"? 21 00:00:41,896 --> 00:00:41,897 PERFORMANCE ON: MAY 8TH (FRIDAY) 22 00:00:41,897 --> 00:00:42,562 STARTING AT 2 PM 23 00:00:42,562 --> 00:00:45,021 Kinda like a prostitute? That's what I heard, anyway. 24 00:00:45,604 --> 00:00:45,605 Apparently, even daughters 25 00:00:45,605 --> 00:00:48,228 from affluent warrior and merchant families 26 00:00:48,229 --> 00:00:48,230 ended up doing work like that 27 00:00:48,230 --> 00:00:50,354 due to problems with their parents. 28 00:00:50,354 --> 00:00:50,355 HARLOT 29 00:00:50,355 --> 00:00:50,356 IN THE 30 00:00:50,356 --> 00:00:51,687 RAIN 31 00:00:51,687 --> 00:00:54,271 So is that why this one was able to write a memoir? 32 00:00:54,812 --> 00:00:56,271 You sure know your stuff, Kaoru-chan. 33 00:00:57,312 --> 00:00:59,062 I got all the deets from him. 34 00:00:59,687 --> 00:01:00,646 Wait, do you mean...? 35 00:01:04,937 --> 00:01:04,938 Without further ado, the Kukami Troupe is proud 36 00:01:04,938 --> 00:01:11,729 to present their performance of "Harlot in the Rain." 37 00:01:20,146 --> 00:01:20,147 "Come, girl. Tell me your name." 38 00:01:20,147 --> 00:01:25,229 The warrior meant to be her future husband asked. 39 00:01:25,354 --> 00:01:25,355 Their marriage was merely a way for her struggling family 40 00:01:25,355 --> 00:01:31,646 to escape ruin, making women like her nothing but tools. 41 00:01:32,021 --> 00:01:33,937 "I am the daughter of the samurai class, sir!" 42 00:01:34,062 --> 00:01:34,063 This aloof reply surely upset him, 43 00:01:34,063 --> 00:01:38,437 for it was akin to insulting his intelligence. 44 00:01:38,687 --> 00:01:38,688 Thus the marriage talks were scrapped, and with 45 00:01:38,688 --> 00:01:43,812 no other avenues left, their family was brought to ruin. 46 00:01:44,646 --> 00:01:44,647 Her father was consumed by despair and died, 47 00:01:44,647 --> 00:01:49,729 while her mother just hurled endless spite. 48 00:01:51,187 --> 00:01:52,687 But no matter. 49 00:01:52,937 --> 00:01:52,938 Their relationship was never one of passion 50 00:01:52,938 --> 00:01:56,937 or affection in the first place. 51 00:01:57,437 --> 00:01:57,438 And just like that, no one remained 52 00:01:57,438 --> 00:02:01,104 to call the girl by her name. 53 00:02:03,187 --> 00:02:03,188 But damned if she had any regrets. 54 00:02:03,188 --> 00:02:09,021 She had already surmised this harsh reality long ago. 55 00:02:10,479 --> 00:02:12,312 There was no need for her to have a name. 56 00:02:32,229 --> 00:02:34,354 Good grief! What awful weather. 57 00:02:36,229 --> 00:02:38,937 You can say that again. I'm drenched. 58 00:02:45,771 --> 00:02:48,396 Taking cover from the rain here, too, Mister Samurai? 59 00:04:45,562 --> 00:04:48,687 First time seeing a woman who sells her body, or what? 60 00:04:49,604 --> 00:04:53,353 Oh, my apologies! I didn't mean to offend you! 61 00:04:53,354 --> 00:04:54,229 I'm sorry. 62 00:04:57,521 --> 00:04:57,522 People often say I'm too serious 63 00:04:57,522 --> 00:05:01,312 and formal for my own good. 64 00:05:01,521 --> 00:05:01,522 Well, I'd say anybody who acts so ceremonial 65 00:05:01,522 --> 00:05:06,271 with prostitutes is definitely on the weird side. 66 00:05:06,437 --> 00:05:08,021 Is that so? 67 00:05:08,229 --> 00:05:09,896 Yes, it is. 68 00:05:10,354 --> 00:05:11,354 Oh... 69 00:05:18,771 --> 00:05:21,187 Doesn't seem like it'll let up any time soon. 70 00:05:21,854 --> 00:05:23,978 You mustn't! You'll get wet! 71 00:05:23,979 --> 00:05:27,104 I already am. Farewell, Mister Samurai. 72 00:05:27,271 --> 00:05:29,729 H-hold on! Don't go yet! 73 00:05:31,146 --> 00:05:32,979 Uh, let me introduce myself! 74 00:05:33,271 --> 00:05:37,812 I am Naotsugu Miura. May I please have your name? 75 00:05:38,729 --> 00:05:39,646 Harlot. 76 00:05:40,187 --> 00:05:42,437 I'm just Harlot the harlot. 77 00:05:42,771 --> 00:05:42,772 Names don't need to be 78 00:05:42,772 --> 00:05:45,771 any more complicated than that, right? 79 00:05:46,646 --> 00:05:50,354 Her pale skin. Her glistening, raven locks. 80 00:05:50,521 --> 00:05:50,522 And her smile like a light mist that evaporated 81 00:05:50,522 --> 00:05:55,354 into the night. She looked almost otherworldly. 82 00:05:55,729 --> 00:05:55,730 This was the first time that Naotsugu 83 00:05:55,730 --> 00:05:59,061 had ever been captivated by a woman. 84 00:05:59,062 --> 00:05:59,063 Overcome by a sudden fit of shyness, 85 00:05:59,063 --> 00:06:03,104 he looked away ever so briefly, 86 00:06:03,396 --> 00:06:05,062 and that's when he noticed. 87 00:06:06,604 --> 00:06:07,354 Wait, that's... 88 00:06:10,521 --> 00:06:12,103 ...my brother? 89 00:06:12,104 --> 00:06:13,104 Oh... 90 00:06:14,604 --> 00:06:15,812 It's really him. 91 00:06:17,229 --> 00:06:19,229 Do you know who that man is?! 92 00:06:20,562 --> 00:06:22,104 An old fame. 93 00:06:24,729 --> 00:06:24,730 The year was 1855. It was a night 94 00:06:24,730 --> 00:06:30,228 where a heavy rain covered everything in sight 95 00:06:30,229 --> 00:06:31,979 in the flourish town of Asakusa. 96 00:06:34,687 --> 00:06:37,603 Oh, welcome in, Miura-sama. 97 00:06:37,604 --> 00:06:38,354 Greetings. 98 00:06:41,271 --> 00:06:42,687 Ah, Jin-dono! 99 00:06:50,146 --> 00:06:52,437 Things got really bad after we parted last night. 100 00:06:52,687 --> 00:06:53,396 Huh? 101 00:06:53,646 --> 00:06:54,521 The rain. 102 00:06:54,854 --> 00:06:57,104 Ah! Yes, just awful. 103 00:06:59,271 --> 00:07:00,186 Kake-soba, please. 104 00:07:00,187 --> 00:07:02,270 Okay. One bowl of kake! 105 00:07:02,271 --> 00:07:03,187 Comin' up! 106 00:07:03,479 --> 00:07:05,353 You two were together last night? 107 00:07:05,354 --> 00:07:05,355 Jin-dono and I went out with Zenji-dono from Sugaya 108 00:07:05,355 --> 00:07:10,437 for some drinks at a little bar in Asakusa. 109 00:07:10,729 --> 00:07:12,312 My, how nice! 110 00:07:12,687 --> 00:07:12,688 Except Jin-dono here was like a bottomless pit, 111 00:07:12,688 --> 00:07:18,146 and I end up drinking too much by following his lead. 112 00:07:18,604 --> 00:07:21,396 Oh dear. Take it easy on him, Jinya-kun. 113 00:07:21,687 --> 00:07:23,896 I don't recall putting any pressure on you. 114 00:07:24,229 --> 00:07:26,437 Anyways, it was a fun time! 115 00:07:26,729 --> 00:07:26,730 But after we left in such high spirits, 116 00:07:26,730 --> 00:07:31,020 that awful rainstorm hit... 117 00:07:31,021 --> 00:07:31,645 Huh? 118 00:07:31,646 --> 00:07:33,354 Kake-soba, order up! 119 00:07:33,562 --> 00:07:34,354 Coming! 120 00:07:34,937 --> 00:07:34,938 What about you, Jin-dono? I recall you 121 00:07:34,938 --> 00:07:39,396 mentioning going to look for a job after that. 122 00:07:39,604 --> 00:07:42,312 Yes. I caught wind of an interesting rumor. 123 00:07:43,521 --> 00:07:45,146 Demons, I assume? 124 00:07:45,646 --> 00:07:45,647 Very likely. I'm actually going back 125 00:07:45,647 --> 00:07:50,229 to Asakusa again tonight. 126 00:07:51,146 --> 00:07:52,062 Asakusa... 127 00:07:54,062 --> 00:07:55,937 As the sun dipped below the horizon, 128 00:07:56,687 --> 00:08:00,396 Naotsugu departed on a lone trip to Asakusa once again. 129 00:08:00,604 --> 00:08:03,186 He stood under the same eaves as the night before, 130 00:08:03,187 --> 00:08:03,188 his heart filled with uncertainty as he waited 131 00:08:03,188 --> 00:08:08,979 for who knows what. 132 00:08:12,271 --> 00:08:14,271 Sheltering from the rain in spite of your umbrella? 133 00:08:15,062 --> 00:08:16,104 Harlot-dono. 134 00:08:16,479 --> 00:08:19,521 "Harlot-dono"? What a strange way to refer to me. 135 00:08:19,646 --> 00:08:21,312 But that's what you said your name was... 136 00:08:21,729 --> 00:08:22,896 Fair point. 137 00:08:27,854 --> 00:08:30,312 What brings you here, Mister Samurai? 138 00:08:30,562 --> 00:08:32,686 You may call me Naotsugu. 139 00:08:32,687 --> 00:08:33,479 Oh yeah? 140 00:08:34,312 --> 00:08:36,937 So, why are you here, Mister Samurai? 141 00:08:38,104 --> 00:08:41,104 Well, you could say that my interest was piqued. 142 00:08:41,521 --> 00:08:43,895 You know, by that silhouette we saw last night. 143 00:08:43,896 --> 00:08:46,562 It's like I told you. He's an old flame. 144 00:08:47,479 --> 00:08:49,854 Which means that you and he, uh... 145 00:08:50,062 --> 00:08:50,063 Careful now. It's best not to dig into a woman's history, 146 00:08:50,063 --> 00:08:55,396 even more so if she's a prostitute. 147 00:08:56,521 --> 00:08:57,604 I'm sorry. 148 00:08:58,812 --> 00:09:02,145 Jeez. You really are honest to a fault. 149 00:09:02,146 --> 00:09:02,812 No. 150 00:09:04,437 --> 00:09:05,354 Because actually... 151 00:09:06,479 --> 00:09:08,437 I came here for you. 152 00:09:08,979 --> 00:09:08,980 Really now? Then you should've just said 153 00:09:08,980 --> 00:09:12,186 you wanted to buy me. 154 00:09:12,187 --> 00:09:12,188 That's not what I mean! 155 00:09:12,188 --> 00:09:15,812 All I wanted was to see you once more. 156 00:09:16,771 --> 00:09:20,104 My bad. I was only joking with you. 157 00:09:21,437 --> 00:09:22,646 I'm sorry. 158 00:09:23,146 --> 00:09:25,521 You really are a strange one. 159 00:09:38,146 --> 00:09:39,187 I knew it... 160 00:09:40,146 --> 00:09:42,895 The shadowy figure merely stood there. 161 00:09:42,896 --> 00:09:42,897 But the shape of its face was one 162 00:09:42,897 --> 00:09:46,479 that Naotsugu could never forget. 163 00:09:47,104 --> 00:09:48,229 Brother... 164 00:09:48,729 --> 00:09:49,728 Why now? 165 00:09:49,729 --> 00:09:50,354 Huh? 166 00:09:50,854 --> 00:09:53,062 Why show up after all this time? 167 00:09:54,104 --> 00:09:55,437 "An old flame." 168 00:09:56,062 --> 00:09:56,063 It seemed those words might refer 169 00:09:56,063 --> 00:09:59,978 to someone other than just a former customer. 170 00:09:59,979 --> 00:09:59,980 As if to prove this, her voice rung through the air 171 00:09:59,980 --> 00:10:06,354 with affection so deep it could not be hidden. 172 00:10:06,937 --> 00:10:09,854 And yet, her svelte shoulders were trembling. 173 00:10:10,896 --> 00:10:13,271 She was... frightened. 174 00:10:23,646 --> 00:10:26,771 Jinya-kun. Is something bothering you? 175 00:10:27,437 --> 00:10:29,521 I botched a job last night. 176 00:10:30,146 --> 00:10:33,145 I had the demon in my sights, but I failed to finish it off. 177 00:10:33,146 --> 00:10:34,312 Oh dear. 178 00:10:34,521 --> 00:10:36,104 I'm disappointed in myself. 179 00:10:36,646 --> 00:10:39,104 Does that mean you're going hunting again tonight? 180 00:10:39,687 --> 00:10:39,688 The demon apparently only comes out when it rains, 181 00:10:39,688 --> 00:10:43,936 so that depends on the weather. 182 00:10:43,937 --> 00:10:44,771 Jin-dono! 183 00:10:45,146 --> 00:10:46,479 Welcome in. 184 00:10:52,396 --> 00:10:53,187 Jin-dono... 185 00:10:53,312 --> 00:10:57,270 Actually, I would like for all of you to hear me out. 186 00:10:57,271 --> 00:10:58,729 Even us? 187 00:10:59,229 --> 00:11:01,062 I would appreciate your advice. 188 00:11:04,479 --> 00:11:07,312 You see, the thing is... um... 189 00:11:07,604 --> 00:11:09,146 I've taken an interest in a woman. 190 00:11:09,562 --> 00:11:11,771 Hello! Two bowls of kake, please. 191 00:11:16,604 --> 00:11:17,937 Why's everybody so quiet? 192 00:11:19,729 --> 00:11:20,937 Well, now! 193 00:11:21,146 --> 00:11:23,811 Harlot the harlot, eh? 194 00:11:23,812 --> 00:11:23,813 Seems you had quite the night 195 00:11:23,813 --> 00:11:26,186 after we finished drinking the other day. 196 00:11:26,187 --> 00:11:26,272 Unlike a certain somebody who couldn't resist 197 00:11:26,272 --> 00:11:30,103 a jaunt through the redlight district. 198 00:11:30,104 --> 00:11:32,853 Uh, let's stay focused on Naotsugu's story, okay, milady? 199 00:11:32,854 --> 00:11:32,855 A-anyways, the point is that you want our advice 200 00:11:32,855 --> 00:11:37,812 on how to win this lady's heart. 201 00:11:38,062 --> 00:11:39,187 Do I have that right? 202 00:11:39,521 --> 00:11:42,811 Well, I can't deny that I'm smitten with her. 203 00:11:42,812 --> 00:11:44,771 Hoo-boy! Things are getting spicy! 204 00:11:45,354 --> 00:11:47,104 So you're genuinely interested? 205 00:11:47,312 --> 00:11:47,313 Absolutely. I really want 206 00:11:47,313 --> 00:11:51,311 to learn more about her as a person. 207 00:11:51,312 --> 00:11:51,313 But you're on opposite ends of the social ladder. 208 00:11:51,313 --> 00:11:54,604 What good will that do you? 209 00:11:55,229 --> 00:11:56,854 I'll cross that bridge when I come to it. 210 00:11:57,521 --> 00:12:00,771 Gosh, you're more of a romantic than I thought. 211 00:12:01,146 --> 00:12:01,147 I see how it is. Okay, then it's time 212 00:12:01,147 --> 00:12:05,187 for one of my ingenious plans! 213 00:12:05,479 --> 00:12:05,480 We'll stage it so that this harlot can see Naotsugu 214 00:12:05,480 --> 00:12:09,603 in a good light, then she'll totally fall for him. 215 00:12:09,604 --> 00:12:11,103 How will that work? 216 00:12:11,104 --> 00:12:11,188 When she's out trying to attract customers 217 00:12:11,188 --> 00:12:14,895 for the night... bam! 218 00:12:14,896 --> 00:12:16,937 A bandit attacks her! And she goes, "Eeek!" 219 00:12:16,937 --> 00:12:17,854 No way. 220 00:12:18,271 --> 00:12:20,228 Then the gallant Naotsugu appears! 221 00:12:20,229 --> 00:12:20,230 He unsheathes his blade of cold steel, 222 00:12:20,230 --> 00:12:24,603 bringing the villain down in one swift stroke! 223 00:12:24,604 --> 00:12:25,771 I said, no! 224 00:12:26,229 --> 00:12:27,187 But, milady... 225 00:12:27,312 --> 00:12:29,771 Dull. Cliché. Outdated! 226 00:12:29,937 --> 00:12:29,938 Besides, I doubt a bandit would show up 227 00:12:29,938 --> 00:12:32,562 with such good timing. 228 00:12:33,271 --> 00:12:34,896 That's where you come in, bandito. 229 00:12:35,229 --> 00:12:36,186 Impossible. 230 00:12:36,187 --> 00:12:39,229 I agree. Especially for these two. 231 00:12:39,812 --> 00:12:42,770 Hrmm. I thought it was a good idea. 232 00:12:42,771 --> 00:12:45,396 C'mon, you should help us out here, pops! 233 00:12:46,104 --> 00:12:48,228 Huh? Well, if you ask me... 234 00:12:48,229 --> 00:12:50,729 More interaction should be your first order of business. 235 00:12:50,979 --> 00:12:53,396 Interaction, you say? 236 00:12:53,812 --> 00:12:53,813 If you want to win someone's heart, then you have to 237 00:12:53,813 --> 00:13:00,062 put in the time and effort. Get to know them personally. 238 00:13:00,646 --> 00:13:05,562 And more importantly, let them learn all about you. 239 00:13:05,771 --> 00:13:05,772 I can't guarantee that it will work out in the end, 240 00:13:05,772 --> 00:13:13,187 but there are never any shortcuts to fostering true love. 241 00:13:13,687 --> 00:13:13,688 By the way, I spent upwards of 20 years doing that 242 00:13:13,688 --> 00:13:20,062 myself, and actually won over the world's best woman. 243 00:13:25,354 --> 00:13:26,646 I see. 244 00:13:26,979 --> 00:13:30,771 Good point. I think you're right, sir. 245 00:13:33,104 --> 00:13:36,062 I will wait for her under the same eaves again tonight. 246 00:13:36,437 --> 00:13:38,979 Thank you, everyone. 247 00:13:46,896 --> 00:13:48,521 He really took that to heart. 248 00:13:48,687 --> 00:13:50,937 I'm seeing you in a new light, pops! 249 00:13:51,229 --> 00:13:53,687 The older, the wiser. As they say. 250 00:13:55,271 --> 00:13:58,686 What's wrong, Ofuu? Did I say something to upset you? 251 00:13:58,687 --> 00:13:58,688 Nothing like that. I just found something 252 00:13:58,688 --> 00:14:04,229 a little strange about Miura-sama's story. 253 00:14:04,437 --> 00:14:05,312 Strange? 254 00:14:06,021 --> 00:14:06,022 Miura-sama and Harlot-san met two nights ago 255 00:14:06,022 --> 00:14:11,979 when they both took cover from the rain, right? 256 00:14:12,729 --> 00:14:14,187 That's what he said. 257 00:14:14,479 --> 00:14:16,604 And then, Jinya-kun... 258 00:14:16,771 --> 00:14:16,772 You said a demon that only appears in the rain 259 00:14:16,772 --> 00:14:21,103 escaped from you last night. 260 00:14:21,104 --> 00:14:22,229 That's right. 261 00:14:24,229 --> 00:14:24,230 The only problem is, 262 00:14:24,230 --> 00:14:27,896 it didn't rain yesterday or the day before. 263 00:14:30,187 --> 00:14:30,188 There is a limit to the breadth of knowledge 264 00:14:30,188 --> 00:14:34,562 that people can possess. 265 00:14:35,146 --> 00:14:38,187 People can only see things that are perceivable. 266 00:14:38,521 --> 00:14:38,522 Which means so long as we are alive, 267 00:14:38,522 --> 00:14:44,520 all we can truly know is our own story. 268 00:14:44,521 --> 00:14:45,396 However... 269 00:14:46,271 --> 00:14:49,354 "Unseen" does not equal "nonexistent." 270 00:14:49,771 --> 00:14:49,772 We must always keep in mind 271 00:14:49,772 --> 00:14:53,020 there are a subset of things 272 00:14:53,021 --> 00:14:55,729 that exist in the world even though nobody can see them. 273 00:14:58,062 --> 00:14:58,063 A sudden downpour hits. 274 00:14:58,063 --> 00:15:02,604 And the same eaves as yesterday serve as cover. 275 00:15:02,979 --> 00:15:05,395 Although Harlot meant no hostility, 276 00:15:05,396 --> 00:15:05,480 the words that inadvertently spilled from her mouth 277 00:15:05,480 --> 00:15:10,021 seemed to ring with a certain truth. 278 00:15:13,979 --> 00:15:16,312 Figures he wouldn't be here today. 279 00:15:16,979 --> 00:15:16,980 The penetrating cold of the night was undeterred by 280 00:15:16,980 --> 00:15:22,521 the spring season, drudging up memories of long ago. 281 00:15:23,479 --> 00:15:23,480 She had stooped to becoming a prostitute 282 00:15:23,480 --> 00:15:27,854 in spite of her birth as a member of samurai nobility, 283 00:15:28,062 --> 00:15:28,063 but she wasn't attached to her former life 284 00:15:28,063 --> 00:15:31,437 enough to have any misgivings. 285 00:15:31,562 --> 00:15:31,563 Perhaps for one exception. The sole person in her family 286 00:15:31,563 --> 00:15:38,979 who had actually treated her right: her older brother. 287 00:15:39,687 --> 00:15:39,688 He had once scraped together enough money 288 00:15:39,688 --> 00:15:43,687 to buy her a cuckoo kanzashi, 289 00:15:44,271 --> 00:15:47,896 but she had no idea where it was now. 290 00:15:52,937 --> 00:15:53,729 Ki... 291 00:16:09,271 --> 00:16:10,896 This way... 292 00:16:11,062 --> 00:16:13,229 She heard his voice calling to her. 293 00:16:13,771 --> 00:16:16,478 But no. That should have been impossible. 294 00:16:16,479 --> 00:16:20,062 Because... he was already long gone. 295 00:16:43,271 --> 00:16:44,854 Dear brother... 296 00:16:47,812 --> 00:16:50,271 You mustn't go! Harlot-dono! 297 00:16:50,854 --> 00:16:52,186 Mister Samurai? 298 00:16:52,187 --> 00:16:54,437 Get a hold of yourself, Harlot-dono! 299 00:16:54,979 --> 00:16:58,979 Please, you must let me go. He's calling for me. 300 00:16:59,354 --> 00:17:01,021 What are you talking about?! 301 00:17:01,479 --> 00:17:03,229 Oh, that's right. 302 00:17:03,604 --> 00:17:07,271 There's no way he could be here. Not in this place. 303 00:17:07,771 --> 00:17:08,436 But still... 304 00:17:08,437 --> 00:17:12,103 Snap out of it! You must realize it's not human! 305 00:17:12,104 --> 00:17:14,187 No, I know him! 306 00:17:14,479 --> 00:17:15,979 Your old flame. 307 00:17:16,187 --> 00:17:18,854 A person who you care deeply for even now. 308 00:17:19,104 --> 00:17:21,396 That's obvious enough for me to figure out. 309 00:17:21,687 --> 00:17:23,479 But you're being tricked! 310 00:17:23,896 --> 00:17:26,396 There are paranormal forces at work here. 311 00:17:26,937 --> 00:17:28,687 That thing is... a demon! 312 00:17:30,687 --> 00:17:32,396 What are you doing, Mister Samurai?! 313 00:17:34,604 --> 00:17:34,605 Abide by morals, exemplify courage, practice 314 00:17:34,605 --> 00:17:41,146 compassion, behave with courtesy, and remain devoted. 315 00:17:41,312 --> 00:17:44,187 Be like a sword and slay the enemy before you! 316 00:17:45,854 --> 00:17:49,104 Harlot-dono. I am a samurai. 317 00:17:49,312 --> 00:17:49,313 And I swear to you upon my blade, 318 00:17:49,313 --> 00:17:54,312 that thing is not the precious person you seek. 319 00:17:54,646 --> 00:17:57,604 You must believe me. Please! 320 00:18:59,312 --> 00:19:00,354 Jin-dono! 321 00:19:15,354 --> 00:19:17,145 Are you okay, Mister Samurai? 322 00:19:17,146 --> 00:19:19,270 Yes. And you, Harlot-dono? 323 00:19:19,271 --> 00:19:21,020 I'm doing just fine. 324 00:19:21,021 --> 00:19:21,022 You're a lot tougher than you look. 325 00:19:21,022 --> 00:19:24,228 I'm honestly surprised. 326 00:19:24,229 --> 00:19:24,895 Huh? 327 00:19:24,896 --> 00:19:26,562 Don't you agree, ronin? 328 00:19:27,687 --> 00:19:28,229 Yes. 329 00:19:29,187 --> 00:19:30,646 No, I didn't actually... 330 00:19:35,396 --> 00:19:35,397 You had me worried when yours hands started shaking 331 00:19:35,397 --> 00:19:39,854 like a leaf after drawing your katana. 332 00:19:40,062 --> 00:19:40,063 That was an intimidation tactic he used 333 00:19:40,063 --> 00:19:43,021 to show the demon he meant business. 334 00:19:43,146 --> 00:19:45,771 Hold on, do you two know each other? 335 00:19:46,312 --> 00:19:47,479 Yeah, sorta. 336 00:19:47,729 --> 00:19:50,021 Do you mean, like, as a customer? 337 00:19:50,146 --> 00:19:53,396 Yeah, but I'm the customer. I've hired him before. 338 00:19:53,729 --> 00:19:54,979 Oh, I see. 339 00:19:55,354 --> 00:19:59,437 So, that dark shadow was a demon after all? 340 00:20:00,479 --> 00:20:00,480 More like feelings of regret 341 00:20:00,480 --> 00:20:03,479 that weren't able to fully manifest as a demon. 342 00:20:03,687 --> 00:20:04,479 Regret? 343 00:20:06,479 --> 00:20:06,480 The dead often have unfinished business in this world 344 00:20:06,480 --> 00:20:11,937 and their regret can amass into a physical form. 345 00:20:12,479 --> 00:20:12,480 However, that one was incomplete. So it merely 346 00:20:12,480 --> 00:20:18,396 reflected the regrets of those who gazed upon it, instead. 347 00:20:19,562 --> 00:20:22,812 To me it looked like my brother, Sadanaga. 348 00:20:23,396 --> 00:20:23,397 However, when I began to fear that Harlot-dono 349 00:20:23,397 --> 00:20:28,896 may get abducted, it turned into a mere shadow. 350 00:20:30,687 --> 00:20:32,271 Regret, eh? 351 00:20:32,812 --> 00:20:35,729 I thought I'd made a clean break with my past. 352 00:20:37,062 --> 00:20:41,146 Even so... there are some things we can never let go of. 353 00:20:44,271 --> 00:20:46,729 Miyaka-chan. Miyaka-chan! 354 00:20:47,937 --> 00:20:49,354 Hi, sleepyhead. 355 00:20:52,312 --> 00:20:53,062 Huh? 356 00:20:56,604 --> 00:20:58,396 Crap, I fell asleep... 357 00:21:05,187 --> 00:21:05,978 Thank you. 358 00:21:05,979 --> 00:21:05,980 You meanie. How could you let me sleep 359 00:21:05,980 --> 00:21:09,437 through the whole thing? 360 00:21:09,896 --> 00:21:09,897 Hey, I tried to wake you up a bunch of times. 361 00:21:09,897 --> 00:21:14,229 Don't you remember? 362 00:21:15,021 --> 00:21:16,271 Not at all. 363 00:21:17,187 --> 00:21:20,479 Don't fret, I'll help you write your report about the play. 364 00:21:40,312 --> 00:21:41,979 Nice. Looks good to me! 365 00:21:43,104 --> 00:21:44,853 Thanks, Kaoru-chan! 366 00:21:44,854 --> 00:21:46,396 You're welcome. 367 00:21:46,979 --> 00:21:50,812 But it's a shame you missed out. That play was great. 368 00:21:51,146 --> 00:21:53,396 Hey! You agree with me, right? 369 00:21:53,687 --> 00:21:56,311 Oh, Asagao... I mean, Azusaya. 370 00:21:56,312 --> 00:21:59,354 I wish you'd remember my name already! 371 00:21:59,771 --> 00:22:03,021 Sorry. It's not really a memory problem. 372 00:22:03,146 --> 00:22:04,311 I just can't help it. 373 00:22:04,312 --> 00:22:07,061 Do I really look that much like your friend? 374 00:22:07,062 --> 00:22:08,479 Incredibly. 375 00:22:09,229 --> 00:22:11,561 She was just like a celestial maiden. 376 00:22:11,562 --> 00:22:14,311 There you go again with your weird comments! 377 00:22:14,312 --> 00:22:17,021 So, hey, was the play really that good? 378 00:22:17,354 --> 00:22:18,312 For the most part. 379 00:22:19,187 --> 00:22:19,188 I thought it was disrespectful how clumsy they made 380 00:22:19,188 --> 00:22:24,396 Naotsugu's ronin friend out to be, though. 381 00:22:24,604 --> 00:22:24,605 It's funny because he rushed in to save them, 382 00:22:24,605 --> 00:22:28,687 but it was Naotsugu who killed the demon in the end. 383 00:22:28,896 --> 00:22:28,897 I get the impression 384 00:22:28,897 --> 00:22:31,646 that Harlot's memoirs were slanderous. 385 00:22:32,812 --> 00:22:34,396 You're blowing it out of proportion! 386 00:22:34,562 --> 00:22:34,563 Harlot was in love with Naotsugu, 387 00:22:34,563 --> 00:22:38,229 so it's only natural she made him the hero. 388 00:22:39,604 --> 00:22:41,729 C'mon, there were plenty of good parts! 389 00:22:41,937 --> 00:22:44,103 Like the scene after Harlot married Naotsugu, 390 00:22:44,104 --> 00:22:44,105 where she was sitting with the ronin's daughter 391 00:22:44,105 --> 00:22:48,937 and watching the two of them spar. 392 00:22:49,312 --> 00:22:51,604 Oh. That's right. 393 00:22:51,812 --> 00:22:51,813 It sticks out because even though 394 00:22:51,813 --> 00:22:55,811 that's when Harlot realized the ronin was a demon, 395 00:22:55,812 --> 00:22:57,478 she pretended not to know, right? 396 00:22:57,479 --> 00:22:59,229 It's so heartwarming! 397 00:22:59,396 --> 00:23:02,228 Good grief, Harlot really pulled one over on me. 398 00:23:02,229 --> 00:23:05,104 She never once showed that side of herself openly. 399 00:23:05,312 --> 00:23:06,145 Right? 400 00:23:06,146 --> 00:23:09,228 You know, I'm really curious now! 401 00:23:09,229 --> 00:23:11,395 Crud! Why did I fall asleep? 402 00:23:11,396 --> 00:23:11,397 If you just want to experience the story, then it's available 403 00:23:11,397 --> 00:23:16,146 in paperback. As part of a short story collection. 404 00:23:16,396 --> 00:23:17,270 Really? 405 00:23:17,271 --> 00:23:19,437 I think I'll look for a copy, too. 406 00:23:20,062 --> 00:23:20,063 Although I'd prefer to read 407 00:23:20,063 --> 00:23:23,228 the original copy of Harlot's memoir. 408 00:23:23,229 --> 00:23:25,270 You're more interested in that? 409 00:23:25,271 --> 00:23:28,146 Mostly just to see how the ronin was portrayed. 410 00:23:28,437 --> 00:23:31,354 Hey, do you have a grudge against Harlot-san or what? 411 00:23:31,354 --> 00:23:36,354 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 412 00:23:31,354 --> 00:23:41,354 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 28228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.