Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,354 --> 00:00:06,354
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,354 --> 00:00:11,354
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:11,354 --> 00:00:11,355
{\an8}TODAY'S EVENTS
4
00:00:11,355 --> 00:00:11,356
MAIN HALL:
5
00:00:11,356 --> 00:00:11,357
SPECIAL FINE ARTS
6
00:00:11,357 --> 00:00:11,358
PERFORMANCE FOR
7
00:00:11,358 --> 00:00:11,359
STUDENTS OF
8
00:00:11,359 --> 00:00:11,360
MODORIKAWA
9
00:00:11,360 --> 00:00:14,271
HIGH SCHOOL
10
00:00:17,396 --> 00:00:17,397
This is pretty exciting! I can't believe we get
11
00:00:17,397 --> 00:00:22,354
to watch a play instead of having regular class.
12
00:00:22,937 --> 00:00:24,104
Yeah, totally...
13
00:00:24,562 --> 00:00:27,104
Are you okay, Miyaka-chan? You seem down.
14
00:00:28,812 --> 00:00:30,561
Just tired from a lack of sleep.
15
00:00:30,562 --> 00:00:31,396
Oh yeah?
16
00:00:31,937 --> 00:00:33,771
What play are we seeing?
17
00:00:33,979 --> 00:00:35,146
"Harlot in the Rain."
18
00:00:35,562 --> 00:00:35,563
It's based on the memoirs of a harlot from the Edo-period
19
00:00:35,563 --> 00:00:40,312
and tells the story of how she fell in love with a samurai.
20
00:00:40,646 --> 00:00:41,729
What's a "harlot"?
21
00:00:41,896 --> 00:00:41,897
PERFORMANCE ON: MAY 8TH (FRIDAY)
22
00:00:41,897 --> 00:00:42,562
STARTING AT 2 PM
23
00:00:42,562 --> 00:00:45,021
Kinda like a prostitute? That's what I heard, anyway.
24
00:00:45,604 --> 00:00:45,605
Apparently, even daughters
25
00:00:45,605 --> 00:00:48,228
from affluent warrior and merchant families
26
00:00:48,229 --> 00:00:48,230
ended up doing work like that
27
00:00:48,230 --> 00:00:50,354
due to problems with their parents.
28
00:00:50,354 --> 00:00:50,355
HARLOT
29
00:00:50,355 --> 00:00:50,356
IN THE
30
00:00:50,356 --> 00:00:51,687
RAIN
31
00:00:51,687 --> 00:00:54,271
So is that why this one was able to write a memoir?
32
00:00:54,812 --> 00:00:56,271
You sure know your stuff, Kaoru-chan.
33
00:00:57,312 --> 00:00:59,062
I got all the deets from him.
34
00:00:59,687 --> 00:01:00,646
Wait, do you mean...?
35
00:01:04,937 --> 00:01:04,938
Without further ado, the Kukami Troupe is proud
36
00:01:04,938 --> 00:01:11,729
to present their performance of "Harlot in the Rain."
37
00:01:20,146 --> 00:01:20,147
"Come, girl. Tell me your name."
38
00:01:20,147 --> 00:01:25,229
The warrior meant to be her future husband asked.
39
00:01:25,354 --> 00:01:25,355
Their marriage was merely a way for her struggling family
40
00:01:25,355 --> 00:01:31,646
to escape ruin, making women like her nothing but tools.
41
00:01:32,021 --> 00:01:33,937
"I am the daughter of the samurai class, sir!"
42
00:01:34,062 --> 00:01:34,063
This aloof reply surely upset him,
43
00:01:34,063 --> 00:01:38,437
for it was akin to insulting his intelligence.
44
00:01:38,687 --> 00:01:38,688
Thus the marriage talks were scrapped, and with
45
00:01:38,688 --> 00:01:43,812
no other avenues left, their family was brought to ruin.
46
00:01:44,646 --> 00:01:44,647
Her father was consumed by despair and died,
47
00:01:44,647 --> 00:01:49,729
while her mother just hurled endless spite.
48
00:01:51,187 --> 00:01:52,687
But no matter.
49
00:01:52,937 --> 00:01:52,938
Their relationship was never one of passion
50
00:01:52,938 --> 00:01:56,937
or affection in the first place.
51
00:01:57,437 --> 00:01:57,438
And just like that, no one remained
52
00:01:57,438 --> 00:02:01,104
to call the girl by her name.
53
00:02:03,187 --> 00:02:03,188
But damned if she had any regrets.
54
00:02:03,188 --> 00:02:09,021
She had already surmised this harsh reality long ago.
55
00:02:10,479 --> 00:02:12,312
There was no need for her to have a name.
56
00:02:32,229 --> 00:02:34,354
Good grief! What awful weather.
57
00:02:36,229 --> 00:02:38,937
You can say that again. I'm drenched.
58
00:02:45,771 --> 00:02:48,396
Taking cover from the rain here, too, Mister Samurai?
59
00:04:45,562 --> 00:04:48,687
First time seeing a woman who sells her body, or what?
60
00:04:49,604 --> 00:04:53,353
Oh, my apologies! I didn't mean to offend you!
61
00:04:53,354 --> 00:04:54,229
I'm sorry.
62
00:04:57,521 --> 00:04:57,522
People often say I'm too serious
63
00:04:57,522 --> 00:05:01,312
and formal for my own good.
64
00:05:01,521 --> 00:05:01,522
Well, I'd say anybody who acts so ceremonial
65
00:05:01,522 --> 00:05:06,271
with prostitutes is definitely on the weird side.
66
00:05:06,437 --> 00:05:08,021
Is that so?
67
00:05:08,229 --> 00:05:09,896
Yes, it is.
68
00:05:10,354 --> 00:05:11,354
Oh...
69
00:05:18,771 --> 00:05:21,187
Doesn't seem like it'll let up any time soon.
70
00:05:21,854 --> 00:05:23,978
You mustn't! You'll get wet!
71
00:05:23,979 --> 00:05:27,104
I already am. Farewell, Mister Samurai.
72
00:05:27,271 --> 00:05:29,729
H-hold on! Don't go yet!
73
00:05:31,146 --> 00:05:32,979
Uh, let me introduce myself!
74
00:05:33,271 --> 00:05:37,812
I am Naotsugu Miura. May I please have your name?
75
00:05:38,729 --> 00:05:39,646
Harlot.
76
00:05:40,187 --> 00:05:42,437
I'm just Harlot the harlot.
77
00:05:42,771 --> 00:05:42,772
Names don't need to be
78
00:05:42,772 --> 00:05:45,771
any more complicated than that, right?
79
00:05:46,646 --> 00:05:50,354
Her pale skin. Her glistening, raven locks.
80
00:05:50,521 --> 00:05:50,522
And her smile like a light mist that evaporated
81
00:05:50,522 --> 00:05:55,354
into the night. She looked almost otherworldly.
82
00:05:55,729 --> 00:05:55,730
This was the first time that Naotsugu
83
00:05:55,730 --> 00:05:59,061
had ever been captivated by a woman.
84
00:05:59,062 --> 00:05:59,063
Overcome by a sudden fit of shyness,
85
00:05:59,063 --> 00:06:03,104
he looked away ever so briefly,
86
00:06:03,396 --> 00:06:05,062
and that's when he noticed.
87
00:06:06,604 --> 00:06:07,354
Wait, that's...
88
00:06:10,521 --> 00:06:12,103
...my brother?
89
00:06:12,104 --> 00:06:13,104
Oh...
90
00:06:14,604 --> 00:06:15,812
It's really him.
91
00:06:17,229 --> 00:06:19,229
Do you know who that man is?!
92
00:06:20,562 --> 00:06:22,104
An old fame.
93
00:06:24,729 --> 00:06:24,730
The year was 1855. It was a night
94
00:06:24,730 --> 00:06:30,228
where a heavy rain covered everything in sight
95
00:06:30,229 --> 00:06:31,979
in the flourish town of Asakusa.
96
00:06:34,687 --> 00:06:37,603
Oh, welcome in, Miura-sama.
97
00:06:37,604 --> 00:06:38,354
Greetings.
98
00:06:41,271 --> 00:06:42,687
Ah, Jin-dono!
99
00:06:50,146 --> 00:06:52,437
Things got really bad after we parted last night.
100
00:06:52,687 --> 00:06:53,396
Huh?
101
00:06:53,646 --> 00:06:54,521
The rain.
102
00:06:54,854 --> 00:06:57,104
Ah! Yes, just awful.
103
00:06:59,271 --> 00:07:00,186
Kake-soba, please.
104
00:07:00,187 --> 00:07:02,270
Okay. One bowl of kake!
105
00:07:02,271 --> 00:07:03,187
Comin' up!
106
00:07:03,479 --> 00:07:05,353
You two were together last night?
107
00:07:05,354 --> 00:07:05,355
Jin-dono and I went out with Zenji-dono from Sugaya
108
00:07:05,355 --> 00:07:10,437
for some drinks at a little bar in Asakusa.
109
00:07:10,729 --> 00:07:12,312
My, how nice!
110
00:07:12,687 --> 00:07:12,688
Except Jin-dono here was like a bottomless pit,
111
00:07:12,688 --> 00:07:18,146
and I end up drinking too much by following his lead.
112
00:07:18,604 --> 00:07:21,396
Oh dear. Take it easy on him, Jinya-kun.
113
00:07:21,687 --> 00:07:23,896
I don't recall putting any pressure on you.
114
00:07:24,229 --> 00:07:26,437
Anyways, it was a fun time!
115
00:07:26,729 --> 00:07:26,730
But after we left in such high spirits,
116
00:07:26,730 --> 00:07:31,020
that awful rainstorm hit...
117
00:07:31,021 --> 00:07:31,645
Huh?
118
00:07:31,646 --> 00:07:33,354
Kake-soba, order up!
119
00:07:33,562 --> 00:07:34,354
Coming!
120
00:07:34,937 --> 00:07:34,938
What about you, Jin-dono? I recall you
121
00:07:34,938 --> 00:07:39,396
mentioning going to look for a job after that.
122
00:07:39,604 --> 00:07:42,312
Yes. I caught wind of an interesting rumor.
123
00:07:43,521 --> 00:07:45,146
Demons, I assume?
124
00:07:45,646 --> 00:07:45,647
Very likely. I'm actually going back
125
00:07:45,647 --> 00:07:50,229
to Asakusa again tonight.
126
00:07:51,146 --> 00:07:52,062
Asakusa...
127
00:07:54,062 --> 00:07:55,937
As the sun dipped below the horizon,
128
00:07:56,687 --> 00:08:00,396
Naotsugu departed on a lone trip to Asakusa once again.
129
00:08:00,604 --> 00:08:03,186
He stood under the same eaves as the night before,
130
00:08:03,187 --> 00:08:03,188
his heart filled with uncertainty as he waited
131
00:08:03,188 --> 00:08:08,979
for who knows what.
132
00:08:12,271 --> 00:08:14,271
Sheltering from the rain in spite of your umbrella?
133
00:08:15,062 --> 00:08:16,104
Harlot-dono.
134
00:08:16,479 --> 00:08:19,521
"Harlot-dono"? What a strange way to refer to me.
135
00:08:19,646 --> 00:08:21,312
But that's what you said your name was...
136
00:08:21,729 --> 00:08:22,896
Fair point.
137
00:08:27,854 --> 00:08:30,312
What brings you here, Mister Samurai?
138
00:08:30,562 --> 00:08:32,686
You may call me Naotsugu.
139
00:08:32,687 --> 00:08:33,479
Oh yeah?
140
00:08:34,312 --> 00:08:36,937
So, why are you here, Mister Samurai?
141
00:08:38,104 --> 00:08:41,104
Well, you could say that my interest was piqued.
142
00:08:41,521 --> 00:08:43,895
You know, by that silhouette we saw last night.
143
00:08:43,896 --> 00:08:46,562
It's like I told you. He's an old flame.
144
00:08:47,479 --> 00:08:49,854
Which means that you and he, uh...
145
00:08:50,062 --> 00:08:50,063
Careful now. It's best not to dig into a woman's history,
146
00:08:50,063 --> 00:08:55,396
even more so if she's a prostitute.
147
00:08:56,521 --> 00:08:57,604
I'm sorry.
148
00:08:58,812 --> 00:09:02,145
Jeez. You really are honest to a fault.
149
00:09:02,146 --> 00:09:02,812
No.
150
00:09:04,437 --> 00:09:05,354
Because actually...
151
00:09:06,479 --> 00:09:08,437
I came here for you.
152
00:09:08,979 --> 00:09:08,980
Really now? Then you should've just said
153
00:09:08,980 --> 00:09:12,186
you wanted to buy me.
154
00:09:12,187 --> 00:09:12,188
That's not what I mean!
155
00:09:12,188 --> 00:09:15,812
All I wanted was to see you once more.
156
00:09:16,771 --> 00:09:20,104
My bad. I was only joking with you.
157
00:09:21,437 --> 00:09:22,646
I'm sorry.
158
00:09:23,146 --> 00:09:25,521
You really are a strange one.
159
00:09:38,146 --> 00:09:39,187
I knew it...
160
00:09:40,146 --> 00:09:42,895
The shadowy figure merely stood there.
161
00:09:42,896 --> 00:09:42,897
But the shape of its face was one
162
00:09:42,897 --> 00:09:46,479
that Naotsugu could never forget.
163
00:09:47,104 --> 00:09:48,229
Brother...
164
00:09:48,729 --> 00:09:49,728
Why now?
165
00:09:49,729 --> 00:09:50,354
Huh?
166
00:09:50,854 --> 00:09:53,062
Why show up after all this time?
167
00:09:54,104 --> 00:09:55,437
"An old flame."
168
00:09:56,062 --> 00:09:56,063
It seemed those words might refer
169
00:09:56,063 --> 00:09:59,978
to someone other than just a former customer.
170
00:09:59,979 --> 00:09:59,980
As if to prove this, her voice rung through the air
171
00:09:59,980 --> 00:10:06,354
with affection so deep it could not be hidden.
172
00:10:06,937 --> 00:10:09,854
And yet, her svelte shoulders were trembling.
173
00:10:10,896 --> 00:10:13,271
She was... frightened.
174
00:10:23,646 --> 00:10:26,771
Jinya-kun. Is something bothering you?
175
00:10:27,437 --> 00:10:29,521
I botched a job last night.
176
00:10:30,146 --> 00:10:33,145
I had the demon in my sights, but I failed to finish it off.
177
00:10:33,146 --> 00:10:34,312
Oh dear.
178
00:10:34,521 --> 00:10:36,104
I'm disappointed in myself.
179
00:10:36,646 --> 00:10:39,104
Does that mean you're going hunting again tonight?
180
00:10:39,687 --> 00:10:39,688
The demon apparently only comes out when it rains,
181
00:10:39,688 --> 00:10:43,936
so that depends on the weather.
182
00:10:43,937 --> 00:10:44,771
Jin-dono!
183
00:10:45,146 --> 00:10:46,479
Welcome in.
184
00:10:52,396 --> 00:10:53,187
Jin-dono...
185
00:10:53,312 --> 00:10:57,270
Actually, I would like for all of you to hear me out.
186
00:10:57,271 --> 00:10:58,729
Even us?
187
00:10:59,229 --> 00:11:01,062
I would appreciate your advice.
188
00:11:04,479 --> 00:11:07,312
You see, the thing is... um...
189
00:11:07,604 --> 00:11:09,146
I've taken an interest in a woman.
190
00:11:09,562 --> 00:11:11,771
Hello! Two bowls of kake, please.
191
00:11:16,604 --> 00:11:17,937
Why's everybody so quiet?
192
00:11:19,729 --> 00:11:20,937
Well, now!
193
00:11:21,146 --> 00:11:23,811
Harlot the harlot, eh?
194
00:11:23,812 --> 00:11:23,813
Seems you had quite the night
195
00:11:23,813 --> 00:11:26,186
after we finished drinking the other day.
196
00:11:26,187 --> 00:11:26,272
Unlike a certain somebody who couldn't resist
197
00:11:26,272 --> 00:11:30,103
a jaunt through the redlight district.
198
00:11:30,104 --> 00:11:32,853
Uh, let's stay focused on Naotsugu's story, okay, milady?
199
00:11:32,854 --> 00:11:32,855
A-anyways, the point is that you want our advice
200
00:11:32,855 --> 00:11:37,812
on how to win this lady's heart.
201
00:11:38,062 --> 00:11:39,187
Do I have that right?
202
00:11:39,521 --> 00:11:42,811
Well, I can't deny that I'm smitten with her.
203
00:11:42,812 --> 00:11:44,771
Hoo-boy! Things are getting spicy!
204
00:11:45,354 --> 00:11:47,104
So you're genuinely interested?
205
00:11:47,312 --> 00:11:47,313
Absolutely. I really want
206
00:11:47,313 --> 00:11:51,311
to learn more about her as a person.
207
00:11:51,312 --> 00:11:51,313
But you're on opposite ends of the social ladder.
208
00:11:51,313 --> 00:11:54,604
What good will that do you?
209
00:11:55,229 --> 00:11:56,854
I'll cross that bridge when I come to it.
210
00:11:57,521 --> 00:12:00,771
Gosh, you're more of a romantic than I thought.
211
00:12:01,146 --> 00:12:01,147
I see how it is. Okay, then it's time
212
00:12:01,147 --> 00:12:05,187
for one of my ingenious plans!
213
00:12:05,479 --> 00:12:05,480
We'll stage it so that this harlot can see Naotsugu
214
00:12:05,480 --> 00:12:09,603
in a good light, then she'll totally fall for him.
215
00:12:09,604 --> 00:12:11,103
How will that work?
216
00:12:11,104 --> 00:12:11,188
When she's out trying to attract customers
217
00:12:11,188 --> 00:12:14,895
for the night... bam!
218
00:12:14,896 --> 00:12:16,937
A bandit attacks her! And she goes, "Eeek!"
219
00:12:16,937 --> 00:12:17,854
No way.
220
00:12:18,271 --> 00:12:20,228
Then the gallant Naotsugu appears!
221
00:12:20,229 --> 00:12:20,230
He unsheathes his blade of cold steel,
222
00:12:20,230 --> 00:12:24,603
bringing the villain down in one swift stroke!
223
00:12:24,604 --> 00:12:25,771
I said, no!
224
00:12:26,229 --> 00:12:27,187
But, milady...
225
00:12:27,312 --> 00:12:29,771
Dull. Cliché. Outdated!
226
00:12:29,937 --> 00:12:29,938
Besides, I doubt a bandit would show up
227
00:12:29,938 --> 00:12:32,562
with such good timing.
228
00:12:33,271 --> 00:12:34,896
That's where you come in, bandito.
229
00:12:35,229 --> 00:12:36,186
Impossible.
230
00:12:36,187 --> 00:12:39,229
I agree. Especially for these two.
231
00:12:39,812 --> 00:12:42,770
Hrmm. I thought it was a good idea.
232
00:12:42,771 --> 00:12:45,396
C'mon, you should help us out here, pops!
233
00:12:46,104 --> 00:12:48,228
Huh? Well, if you ask me...
234
00:12:48,229 --> 00:12:50,729
More interaction should be your first order of business.
235
00:12:50,979 --> 00:12:53,396
Interaction, you say?
236
00:12:53,812 --> 00:12:53,813
If you want to win someone's heart, then you have to
237
00:12:53,813 --> 00:13:00,062
put in the time and effort. Get to know them personally.
238
00:13:00,646 --> 00:13:05,562
And more importantly, let them learn all about you.
239
00:13:05,771 --> 00:13:05,772
I can't guarantee that it will work out in the end,
240
00:13:05,772 --> 00:13:13,187
but there are never any shortcuts to fostering true love.
241
00:13:13,687 --> 00:13:13,688
By the way, I spent upwards of 20 years doing that
242
00:13:13,688 --> 00:13:20,062
myself, and actually won over the world's best woman.
243
00:13:25,354 --> 00:13:26,646
I see.
244
00:13:26,979 --> 00:13:30,771
Good point. I think you're right, sir.
245
00:13:33,104 --> 00:13:36,062
I will wait for her under the same eaves again tonight.
246
00:13:36,437 --> 00:13:38,979
Thank you, everyone.
247
00:13:46,896 --> 00:13:48,521
He really took that to heart.
248
00:13:48,687 --> 00:13:50,937
I'm seeing you in a new light, pops!
249
00:13:51,229 --> 00:13:53,687
The older, the wiser. As they say.
250
00:13:55,271 --> 00:13:58,686
What's wrong, Ofuu? Did I say something to upset you?
251
00:13:58,687 --> 00:13:58,688
Nothing like that. I just found something
252
00:13:58,688 --> 00:14:04,229
a little strange about Miura-sama's story.
253
00:14:04,437 --> 00:14:05,312
Strange?
254
00:14:06,021 --> 00:14:06,022
Miura-sama and Harlot-san met two nights ago
255
00:14:06,022 --> 00:14:11,979
when they both took cover from the rain, right?
256
00:14:12,729 --> 00:14:14,187
That's what he said.
257
00:14:14,479 --> 00:14:16,604
And then, Jinya-kun...
258
00:14:16,771 --> 00:14:16,772
You said a demon that only appears in the rain
259
00:14:16,772 --> 00:14:21,103
escaped from you last night.
260
00:14:21,104 --> 00:14:22,229
That's right.
261
00:14:24,229 --> 00:14:24,230
The only problem is,
262
00:14:24,230 --> 00:14:27,896
it didn't rain yesterday or the day before.
263
00:14:30,187 --> 00:14:30,188
There is a limit to the breadth of knowledge
264
00:14:30,188 --> 00:14:34,562
that people can possess.
265
00:14:35,146 --> 00:14:38,187
People can only see things that are perceivable.
266
00:14:38,521 --> 00:14:38,522
Which means so long as we are alive,
267
00:14:38,522 --> 00:14:44,520
all we can truly know is our own story.
268
00:14:44,521 --> 00:14:45,396
However...
269
00:14:46,271 --> 00:14:49,354
"Unseen" does not equal "nonexistent."
270
00:14:49,771 --> 00:14:49,772
We must always keep in mind
271
00:14:49,772 --> 00:14:53,020
there are a subset of things
272
00:14:53,021 --> 00:14:55,729
that exist in the world even though nobody can see them.
273
00:14:58,062 --> 00:14:58,063
A sudden downpour hits.
274
00:14:58,063 --> 00:15:02,604
And the same eaves as yesterday serve as cover.
275
00:15:02,979 --> 00:15:05,395
Although Harlot meant no hostility,
276
00:15:05,396 --> 00:15:05,480
the words that inadvertently spilled from her mouth
277
00:15:05,480 --> 00:15:10,021
seemed to ring with a certain truth.
278
00:15:13,979 --> 00:15:16,312
Figures he wouldn't be here today.
279
00:15:16,979 --> 00:15:16,980
The penetrating cold of the night was undeterred by
280
00:15:16,980 --> 00:15:22,521
the spring season, drudging up memories of long ago.
281
00:15:23,479 --> 00:15:23,480
She had stooped to becoming a prostitute
282
00:15:23,480 --> 00:15:27,854
in spite of her birth as a member of samurai nobility,
283
00:15:28,062 --> 00:15:28,063
but she wasn't attached to her former life
284
00:15:28,063 --> 00:15:31,437
enough to have any misgivings.
285
00:15:31,562 --> 00:15:31,563
Perhaps for one exception. The sole person in her family
286
00:15:31,563 --> 00:15:38,979
who had actually treated her right: her older brother.
287
00:15:39,687 --> 00:15:39,688
He had once scraped together enough money
288
00:15:39,688 --> 00:15:43,687
to buy her a cuckoo kanzashi,
289
00:15:44,271 --> 00:15:47,896
but she had no idea where it was now.
290
00:15:52,937 --> 00:15:53,729
Ki...
291
00:16:09,271 --> 00:16:10,896
This way...
292
00:16:11,062 --> 00:16:13,229
She heard his voice calling to her.
293
00:16:13,771 --> 00:16:16,478
But no. That should have been impossible.
294
00:16:16,479 --> 00:16:20,062
Because... he was already long gone.
295
00:16:43,271 --> 00:16:44,854
Dear brother...
296
00:16:47,812 --> 00:16:50,271
You mustn't go! Harlot-dono!
297
00:16:50,854 --> 00:16:52,186
Mister Samurai?
298
00:16:52,187 --> 00:16:54,437
Get a hold of yourself, Harlot-dono!
299
00:16:54,979 --> 00:16:58,979
Please, you must let me go. He's calling for me.
300
00:16:59,354 --> 00:17:01,021
What are you talking about?!
301
00:17:01,479 --> 00:17:03,229
Oh, that's right.
302
00:17:03,604 --> 00:17:07,271
There's no way he could be here. Not in this place.
303
00:17:07,771 --> 00:17:08,436
But still...
304
00:17:08,437 --> 00:17:12,103
Snap out of it! You must realize it's not human!
305
00:17:12,104 --> 00:17:14,187
No, I know him!
306
00:17:14,479 --> 00:17:15,979
Your old flame.
307
00:17:16,187 --> 00:17:18,854
A person who you care deeply for even now.
308
00:17:19,104 --> 00:17:21,396
That's obvious enough for me to figure out.
309
00:17:21,687 --> 00:17:23,479
But you're being tricked!
310
00:17:23,896 --> 00:17:26,396
There are paranormal forces at work here.
311
00:17:26,937 --> 00:17:28,687
That thing is... a demon!
312
00:17:30,687 --> 00:17:32,396
What are you doing, Mister Samurai?!
313
00:17:34,604 --> 00:17:34,605
Abide by morals, exemplify courage, practice
314
00:17:34,605 --> 00:17:41,146
compassion, behave with courtesy, and remain devoted.
315
00:17:41,312 --> 00:17:44,187
Be like a sword and slay the enemy before you!
316
00:17:45,854 --> 00:17:49,104
Harlot-dono. I am a samurai.
317
00:17:49,312 --> 00:17:49,313
And I swear to you upon my blade,
318
00:17:49,313 --> 00:17:54,312
that thing is not the precious person you seek.
319
00:17:54,646 --> 00:17:57,604
You must believe me. Please!
320
00:18:59,312 --> 00:19:00,354
Jin-dono!
321
00:19:15,354 --> 00:19:17,145
Are you okay, Mister Samurai?
322
00:19:17,146 --> 00:19:19,270
Yes. And you, Harlot-dono?
323
00:19:19,271 --> 00:19:21,020
I'm doing just fine.
324
00:19:21,021 --> 00:19:21,022
You're a lot tougher than you look.
325
00:19:21,022 --> 00:19:24,228
I'm honestly surprised.
326
00:19:24,229 --> 00:19:24,895
Huh?
327
00:19:24,896 --> 00:19:26,562
Don't you agree, ronin?
328
00:19:27,687 --> 00:19:28,229
Yes.
329
00:19:29,187 --> 00:19:30,646
No, I didn't actually...
330
00:19:35,396 --> 00:19:35,397
You had me worried when yours hands started shaking
331
00:19:35,397 --> 00:19:39,854
like a leaf after drawing your katana.
332
00:19:40,062 --> 00:19:40,063
That was an intimidation tactic he used
333
00:19:40,063 --> 00:19:43,021
to show the demon he meant business.
334
00:19:43,146 --> 00:19:45,771
Hold on, do you two know each other?
335
00:19:46,312 --> 00:19:47,479
Yeah, sorta.
336
00:19:47,729 --> 00:19:50,021
Do you mean, like, as a customer?
337
00:19:50,146 --> 00:19:53,396
Yeah, but I'm the customer. I've hired him before.
338
00:19:53,729 --> 00:19:54,979
Oh, I see.
339
00:19:55,354 --> 00:19:59,437
So, that dark shadow was a demon after all?
340
00:20:00,479 --> 00:20:00,480
More like feelings of regret
341
00:20:00,480 --> 00:20:03,479
that weren't able to fully manifest as a demon.
342
00:20:03,687 --> 00:20:04,479
Regret?
343
00:20:06,479 --> 00:20:06,480
The dead often have unfinished business in this world
344
00:20:06,480 --> 00:20:11,937
and their regret can amass into a physical form.
345
00:20:12,479 --> 00:20:12,480
However, that one was incomplete. So it merely
346
00:20:12,480 --> 00:20:18,396
reflected the regrets of those who gazed upon it, instead.
347
00:20:19,562 --> 00:20:22,812
To me it looked like my brother, Sadanaga.
348
00:20:23,396 --> 00:20:23,397
However, when I began to fear that Harlot-dono
349
00:20:23,397 --> 00:20:28,896
may get abducted, it turned into a mere shadow.
350
00:20:30,687 --> 00:20:32,271
Regret, eh?
351
00:20:32,812 --> 00:20:35,729
I thought I'd made a clean break with my past.
352
00:20:37,062 --> 00:20:41,146
Even so... there are some things we can never let go of.
353
00:20:44,271 --> 00:20:46,729
Miyaka-chan. Miyaka-chan!
354
00:20:47,937 --> 00:20:49,354
Hi, sleepyhead.
355
00:20:52,312 --> 00:20:53,062
Huh?
356
00:20:56,604 --> 00:20:58,396
Crap, I fell asleep...
357
00:21:05,187 --> 00:21:05,978
Thank you.
358
00:21:05,979 --> 00:21:05,980
You meanie. How could you let me sleep
359
00:21:05,980 --> 00:21:09,437
through the whole thing?
360
00:21:09,896 --> 00:21:09,897
Hey, I tried to wake you up a bunch of times.
361
00:21:09,897 --> 00:21:14,229
Don't you remember?
362
00:21:15,021 --> 00:21:16,271
Not at all.
363
00:21:17,187 --> 00:21:20,479
Don't fret, I'll help you write your report about the play.
364
00:21:40,312 --> 00:21:41,979
Nice. Looks good to me!
365
00:21:43,104 --> 00:21:44,853
Thanks, Kaoru-chan!
366
00:21:44,854 --> 00:21:46,396
You're welcome.
367
00:21:46,979 --> 00:21:50,812
But it's a shame you missed out. That play was great.
368
00:21:51,146 --> 00:21:53,396
Hey! You agree with me, right?
369
00:21:53,687 --> 00:21:56,311
Oh, Asagao... I mean, Azusaya.
370
00:21:56,312 --> 00:21:59,354
I wish you'd remember my name already!
371
00:21:59,771 --> 00:22:03,021
Sorry. It's not really a memory problem.
372
00:22:03,146 --> 00:22:04,311
I just can't help it.
373
00:22:04,312 --> 00:22:07,061
Do I really look that much like your friend?
374
00:22:07,062 --> 00:22:08,479
Incredibly.
375
00:22:09,229 --> 00:22:11,561
She was just like a celestial maiden.
376
00:22:11,562 --> 00:22:14,311
There you go again with your weird comments!
377
00:22:14,312 --> 00:22:17,021
So, hey, was the play really that good?
378
00:22:17,354 --> 00:22:18,312
For the most part.
379
00:22:19,187 --> 00:22:19,188
I thought it was disrespectful how clumsy they made
380
00:22:19,188 --> 00:22:24,396
Naotsugu's ronin friend out to be, though.
381
00:22:24,604 --> 00:22:24,605
It's funny because he rushed in to save them,
382
00:22:24,605 --> 00:22:28,687
but it was Naotsugu who killed the demon in the end.
383
00:22:28,896 --> 00:22:28,897
I get the impression
384
00:22:28,897 --> 00:22:31,646
that Harlot's memoirs were slanderous.
385
00:22:32,812 --> 00:22:34,396
You're blowing it out of proportion!
386
00:22:34,562 --> 00:22:34,563
Harlot was in love with Naotsugu,
387
00:22:34,563 --> 00:22:38,229
so it's only natural she made him the hero.
388
00:22:39,604 --> 00:22:41,729
C'mon, there were plenty of good parts!
389
00:22:41,937 --> 00:22:44,103
Like the scene after Harlot married Naotsugu,
390
00:22:44,104 --> 00:22:44,105
where she was sitting with the ronin's daughter
391
00:22:44,105 --> 00:22:48,937
and watching the two of them spar.
392
00:22:49,312 --> 00:22:51,604
Oh. That's right.
393
00:22:51,812 --> 00:22:51,813
It sticks out because even though
394
00:22:51,813 --> 00:22:55,811
that's when Harlot realized the ronin was a demon,
395
00:22:55,812 --> 00:22:57,478
she pretended not to know, right?
396
00:22:57,479 --> 00:22:59,229
It's so heartwarming!
397
00:22:59,396 --> 00:23:02,228
Good grief, Harlot really pulled one over on me.
398
00:23:02,229 --> 00:23:05,104
She never once showed that side of herself openly.
399
00:23:05,312 --> 00:23:06,145
Right?
400
00:23:06,146 --> 00:23:09,228
You know, I'm really curious now!
401
00:23:09,229 --> 00:23:11,395
Crud! Why did I fall asleep?
402
00:23:11,396 --> 00:23:11,397
If you just want to experience the story, then it's available
403
00:23:11,397 --> 00:23:16,146
in paperback. As part of a short story collection.
404
00:23:16,396 --> 00:23:17,270
Really?
405
00:23:17,271 --> 00:23:19,437
I think I'll look for a copy, too.
406
00:23:20,062 --> 00:23:20,063
Although I'd prefer to read
407
00:23:20,063 --> 00:23:23,228
the original copy of Harlot's memoir.
408
00:23:23,229 --> 00:23:25,270
You're more interested in that?
409
00:23:25,271 --> 00:23:28,146
Mostly just to see how the ronin was portrayed.
410
00:23:28,437 --> 00:23:31,354
Hey, do you have a grudge against Harlot-san or what?
411
00:23:31,354 --> 00:23:36,354
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
412
00:23:31,354 --> 00:23:41,354
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
28228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.