Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,733 --> 00:00:03,960
Girano alcune voci al club contro tuo figlio.
2
00:00:03,961 --> 00:00:08,161
Se la donna che si � messa tra te e Sylvia,
accidenti, � la nostra suffragetta...
3
00:00:08,162 --> 00:00:11,162
Voglio che giuri su Sant'Antonio
che non mi lascerai.
4
00:00:11,163 --> 00:00:12,663
Non far� niente del genere.
5
00:00:12,664 --> 00:00:15,164
- Sar� la mia amante stanotte?
- S�!
6
00:00:15,165 --> 00:00:17,165
Mio marito domani partir�
per andare in guerra.
7
00:00:17,166 --> 00:00:20,766
Ma mi farei da parte.
8
00:00:20,767 --> 00:00:22,867
Non puoi immaginare minimamente
la quantit� di esplosivo
9
00:00:22,868 --> 00:00:24,768
che gli eserciti si lanciano a vicenda.
10
00:00:24,769 --> 00:00:26,569
Non sono l'uomo che ero.
11
00:00:26,820 --> 00:00:27,920
Non voglio i suoi soldi.
12
00:00:27,921 --> 00:00:30,121
Di solito si perdona qualcuno
che si � sparato.
13
00:00:30,122 --> 00:00:32,322
- Io no.
- Non potevi trovare il coraggio
14
00:00:32,323 --> 00:00:37,023
di sedurre quella piccola domestica?
Ci sarebbe stata una speranza, per noi due.
15
00:00:37,024 --> 00:00:38,914
Ci� che io sono, non esiste pi�.
16
00:00:39,100 --> 00:00:43,818
Eppure, ancora non riesco a dire
che questa guerra � maledetta.
17
00:00:47,902 --> 00:00:51,002
www.subsfactory.it e il Pink Team presentano:
18
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Traduzione e Synch:
Arden, miahu, Giaad, Spigui, seanma
19
00:01:01,601 --> 00:01:04,101
Revisione: MissPiggy
20
00:01:12,940 --> 00:01:15,260
Il comando di Edward � a Rouen,
21
00:01:15,581 --> 00:01:17,791
o da qualche parte in Francia, dovremmo dire.
22
00:01:17,792 --> 00:01:20,392
Bertram dice che durante l'ultima incursione
ha perso una finestra.
23
00:01:20,393 --> 00:01:22,493
- Andr� dai Sackvilles?
- Pensavo di s�.
24
00:01:22,494 --> 00:01:26,294
Anche per dire ai francesi di smetterla
di parlare di comando unitario.
25
00:01:26,295 --> 00:01:28,295
No, temo non ci siano voti per lei.
26
00:01:28,296 --> 00:01:32,796
- Voteranno le donne sposate sopra i trenta.
- E' un problema serio su tutto il fronte.
27
00:01:32,797 --> 00:01:35,097
Cavalli decimati dalla congiuntivite.
28
00:01:35,098 --> 00:01:38,598
Dovrebbe mettere quell'Hotchkiss
al comando della cavalleria.
29
00:01:39,319 --> 00:01:43,175
Il cavallo da guerra va temprato.
Vizi e coccole lo rovineranno.
30
00:01:43,271 --> 00:01:46,208
Hotchkiss � l'uomo che le serve in Francia.
31
00:01:46,596 --> 00:01:48,785
- Hotchkiss?
- Lo trover� all'Horse World,
32
00:01:48,786 --> 00:01:51,286
a pubblicizzare linimenti.
33
00:01:51,399 --> 00:01:53,435
Si procuri Hotchkiss!
34
00:01:54,692 --> 00:01:56,641
Il Comet la sosterr�.
35
00:01:57,496 --> 00:01:59,512
La prima edizione del Comet, signore.
36
00:01:59,513 --> 00:02:00,513
Generale...
37
00:02:00,789 --> 00:02:05,176
Sylvia vuole un salvacondotto
per il campo base della fanteria a Rouen.
38
00:02:05,250 --> 00:02:06,862
Vuole vedere suo marito.
39
00:02:07,128 --> 00:02:10,977
Temo sia severamente vietato
alle mogli, signora Tietjens.
40
00:02:11,039 --> 00:02:12,941
E che mi dice delle amanti?
41
00:02:13,142 --> 00:02:15,542
Scommetto che ce ne sono molte,
dietro le linee.
42
00:02:15,595 --> 00:02:17,488
Credo sia veramente ingiusto.
43
00:02:18,912 --> 00:02:20,286
Ecco a lei, Bertram.
44
00:02:20,440 --> 00:02:23,264
Tanto vale rovinarle la cena
come la colazione.
45
00:02:23,265 --> 00:02:25,965
Il Comet denuncia lo scandalo
46
00:02:25,966 --> 00:02:28,666
del comando con cui si sono persi
i contatti nelle Fiandre.
47
00:02:28,667 --> 00:02:30,267
Sono certo sia cos�,
48
00:02:30,268 --> 00:02:34,168
ma, prima di tutto, avete voi la colpa
di aver sostenuto il generale Perry.
49
00:02:34,177 --> 00:02:38,217
Beichen, attenda che l'offensiva primaverile
dei tedeschi gli faccia sanguinare il naso
50
00:02:38,218 --> 00:02:39,662
e potremo riportarlo a casa.
51
00:02:39,769 --> 00:02:43,596
E' per questo che tenete il comandante
in capo a corto di truppe, Bertram?
52
00:02:43,664 --> 00:02:47,685
Se dessimo gli uomini a Perry,
ne perderebbe la met� in una settimana.
53
00:02:47,946 --> 00:02:50,614
Se dipendesse da me
i francesi potrebbero andare al diavolo.
54
00:02:50,617 --> 00:02:51,649
Assolutamente.
55
00:02:52,095 --> 00:02:54,551
Non ci sar� sempre una guerra europea,
56
00:02:55,413 --> 00:02:57,377
ma ci sar� sempre un impero!
57
00:02:57,378 --> 00:03:00,178
- E che dice di Salonicco, Bertram?
- Salonicco?
58
00:03:00,617 --> 00:03:03,319
Nathan, non � dove
originariamente i tuoi...
59
00:03:03,420 --> 00:03:05,720
Non originariamente, mia cara.
60
00:03:08,919 --> 00:03:11,290
Dico, sarebbe bello
se potessimo dimenticare la guerra,
61
00:03:11,291 --> 00:03:13,291
solo per cinque minuti...
62
00:03:17,463 --> 00:03:18,789
Mi arrendo!
63
00:03:19,369 --> 00:03:21,744
- Muoviamoci. Rimandiamo?
- Andiamo, mia cara.
64
00:03:29,315 --> 00:03:31,139
- Mamma?
- Sto finendo.
65
00:03:31,140 --> 00:03:33,844
Sar� la tua, di fine, se non... mamma!
66
00:03:39,923 --> 00:03:41,463
Sto scrivendo a Christopher.
67
00:03:43,936 --> 00:03:46,394
Almeno non � negli elenchi delle vittime.
68
00:03:47,009 --> 00:03:50,231
- Guardo sempre.
- Ovvio che non c'�. Non sta combattendo.
69
00:03:50,232 --> 00:03:53,532
Suo fratello gli ha trovato una mansione,
si occupa di cavalli!
70
00:03:57,539 --> 00:03:59,161
E' il cessato allarme?
71
00:04:01,001 --> 00:04:02,152
Sylvia...
72
00:04:02,867 --> 00:04:06,196
ho bisogno del tuo aiuto.
Johnny � davvero impossibile.
73
00:04:06,197 --> 00:04:09,097
Perch�? Parli del tuo divertissement?
74
00:04:09,158 --> 00:04:11,392
Non � un divertissement!
75
00:04:11,863 --> 00:04:13,308
Mi sto legando a qualcuno!
76
00:04:13,368 --> 00:04:15,462
Oh, Bobbie!
77
00:04:16,481 --> 00:04:18,437
Intendi tu e...?
78
00:04:20,146 --> 00:04:22,268
- Ma �...
- Non � colpa sua se � ebreo.
79
00:04:22,269 --> 00:04:26,369
Grasso, ecco cosa stavo per dire.
E' colpa sua se � grasso.
80
00:04:26,378 --> 00:04:28,251
Vuole sposarmi.
81
00:04:29,397 --> 00:04:32,096
Cos� ho bisogno che tu faccia superare
il peggio a Johnny.
82
00:04:32,176 --> 00:04:35,574
No! Tienilo solo molto impegnato.
83
00:04:36,201 --> 00:04:38,326
E' un brav'uomo.
84
00:04:38,785 --> 00:04:40,856
Voglio fare del mio meglio, per lui.
85
00:04:43,275 --> 00:04:47,538
E' perfetto, ma ho in mente
di far visita a Christopher, in Francia.
86
00:04:48,566 --> 00:04:50,349
Ho scritto al generale Campion.
87
00:04:52,371 --> 00:04:55,249
QUARTIER GENERALE DEL GEN. CAMPION
ROUEN, FRANCIA
88
00:04:59,454 --> 00:05:02,678
Vorrei che Tietjens scrivesse
a quella sua maledetta moglie...
89
00:05:02,707 --> 00:05:04,672
o che la facesse smettere di scrivermi.
90
00:05:04,712 --> 00:05:07,101
Non � mio compito rassicurare
le mogli degli ufficiali
91
00:05:07,102 --> 00:05:11,322
che i mariti siano ancora vivi, dannazione.
Mi basta doverlo fare quando non lo sono.
92
00:05:11,404 --> 00:05:13,904
Signore, � in arrivo
un ordine di trasferimento
93
00:05:13,905 --> 00:05:16,805
per il capitano Tietjens,
dal Ministero della Guerra, ufficio G14-R.
94
00:05:16,811 --> 00:05:19,277
C'� stato un errore nella spedizione
ed � giunto solo ora.
95
00:05:19,360 --> 00:05:22,722
- Trasferimento? Dove?
- Trasporto a cavallo di divisione.
96
00:05:22,835 --> 00:05:25,635
Pu� dire all'ufficio G14-R,
chiunque essi siano,
97
00:05:25,636 --> 00:05:28,636
che non cedo il capitano Tietjens!
E' l'unico ufficiale della base
98
00:05:28,637 --> 00:05:31,737
che riesce a mettere in marcia in orario
il suo contingente.
99
00:05:31,753 --> 00:05:33,965
Non che non sia una maledetta seccatura.
100
00:05:35,015 --> 00:05:38,470
Potrei dargli il capitano McKechnie,
quando sar�...
101
00:05:38,671 --> 00:05:42,071
tornato dalla licenza per il divorzio.
E' abbastanza sano per i cavalli, vero?
102
00:05:42,158 --> 00:05:44,499
Il capitano McKechnie � tornato
dalla licenza, signore,
103
00:05:44,500 --> 00:05:46,845
ma ha tralasciato di divorziare.
104
00:05:47,110 --> 00:05:49,215
Come osa non aver divorziato?
105
00:05:49,216 --> 00:05:53,016
Mi ha detto che la moglie coabitava
con un egiziano, no?
106
00:05:53,017 --> 00:05:56,617
- Una specie di ispanico, comunque.
- No, signore, con un egittologo.
107
00:05:56,618 --> 00:05:58,324
Hanno deciso di condividerla.
108
00:05:58,476 --> 00:06:02,015
Quel lurido cane!
Lo spoglier� del suo mandato!
109
00:06:03,749 --> 00:06:07,145
Un ufficiale eccellente, dannazione,
quando non d� di matto...
110
00:06:07,814 --> 00:06:11,164
e, inoltre, � un vincitore
del premio Vice Chancellor's Latin.
111
00:06:11,846 --> 00:06:15,497
Un altro uomo brillante, come Tietjens.
112
00:06:16,441 --> 00:06:17,834
E' un'idea.
113
00:06:18,756 --> 00:06:20,832
Possono essere brillanti insieme.
114
00:06:33,654 --> 00:06:36,061
Subter va con l'accusativo
o con l'ablativo?
115
00:06:36,157 --> 00:06:37,256
Con entrambi.
116
00:06:37,357 --> 00:06:41,957
L'accusativo se � moto a luogo,
l'ablativo quando � stato in luogo.
117
00:06:48,883 --> 00:06:54,223
Scattata al ballo di lady Hazlitt
con l'onorevole Johnnie Pelham.
118
00:06:54,296 --> 00:06:58,179
La signora Christopher Tietjens,
il cui marito � in ospedale al fronte!
119
00:06:59,083 --> 00:07:01,613
Sylvia stessa deve averglielo detto.
120
00:07:03,170 --> 00:07:05,349
Il giornale non la colpirebbe nel vivo.
121
00:07:05,644 --> 00:07:08,613
Le donne come Sylvia sono la marmellata
sul loro pane e burro.
122
00:07:08,678 --> 00:07:10,535
Ma perch� avrebbe dovuto farlo?
123
00:07:11,137 --> 00:07:13,798
Per fargli sapere
di essere sul sentiero di guerra.
124
00:07:15,541 --> 00:07:16,584
Bene...
125
00:07:16,689 --> 00:07:20,453
non si preoccupi di Christopher.
Era solo polmonite, e non al fronte.
126
00:07:20,454 --> 00:07:23,387
E' a 160 chilometri
dalla trincea tedesca pi� vicina.
127
00:07:23,424 --> 00:07:26,983
Ha il compito di equipaggiare le nuove truppe
che si preparano a combattere.
128
00:07:26,984 --> 00:07:29,184
Nulla di cui preoccuparsi,
a parte le incursioni aeree.
129
00:07:29,187 --> 00:07:30,552
Ma gli lanciano bombe addosso.
130
00:07:30,618 --> 00:07:34,203
Mia cara, le lanciano anche su di lei,
eppure eccola qui.
131
00:07:35,185 --> 00:07:39,282
Ma credevo che Christopher si sarebbe
occupato di cavalli in un posto sicuro.
132
00:07:39,923 --> 00:07:42,122
Ecco a lei il Ministero della Guerra!
133
00:07:42,383 --> 00:07:45,105
Ma un campo base della fanteria...
134
00:07:45,606 --> 00:07:47,106
� una destinazione comoda,
135
00:07:47,107 --> 00:07:49,807
finch� non si viene rimandati
al proprio battaglione.
136
00:07:49,812 --> 00:07:51,730
Tutto tranne le trincee.
137
00:07:55,682 --> 00:07:57,600
BASE DI APPOGGIO DELLA FANTERIA
138
00:07:57,650 --> 00:07:59,680
ROUEN, FRANCIA. DICEMBRE 1917
139
00:08:02,257 --> 00:08:04,337
Spallarm!
140
00:08:06,159 --> 00:08:08,149
Presentat'arm!
141
00:08:08,460 --> 00:08:10,629
Spallarm!
142
00:08:12,336 --> 00:08:13,987
Avanti, marsh!
143
00:08:14,130 --> 00:08:17,611
Sinistro-destro, sinistro-destro,
sinistro-destro, sinistro-destro.
144
00:08:35,860 --> 00:08:38,844
Il generale Campion associa
il capitano McKechnie alla mia unit�
145
00:08:38,845 --> 00:08:40,745
per razioni e disciplina. Di che si tratta?
146
00:08:40,775 --> 00:08:42,713
Non posso dire di saperlo, signore.
147
00:08:43,395 --> 00:08:46,054
Un vincitore del Vice Chancellor's Latin.
148
00:08:46,344 --> 00:08:48,643
Sono certo che questo ci torner� utile.
149
00:08:50,109 --> 00:08:53,589
Estintori.
Abbiamo fatto un ordine al Genio.
150
00:08:53,621 --> 00:08:54,631
Signore.
151
00:08:54,632 --> 00:08:59,632
Il Genio ha detto che,
secondo la direttiva militare 1BDR 3417,
152
00:08:59,633 --> 00:09:02,333
per gli estintori dovremmo inoltrare
domanda alla Logistica.
153
00:09:02,334 --> 00:09:04,634
La Logistica
dice che non riforniscono di estintori
154
00:09:04,635 --> 00:09:07,635
le unit� canadesi di passaggio
da un campo base della fanteria.
155
00:09:07,636 --> 00:09:10,536
Il protocollo corretto sarebbe
comprarli da una ditta civile e...
156
00:09:10,537 --> 00:09:12,937
- metterli tra le spese della caserma.
- Sissignore.
157
00:09:12,938 --> 00:09:14,438
Ho una lettera dei...
158
00:09:14,439 --> 00:09:17,539
principali produttori inglesi di estintori.
159
00:09:17,739 --> 00:09:21,539
Dicono che il Ministero della Guerra
ha proibito di vendere estintori
160
00:09:21,540 --> 00:09:24,440
a chiunque, se non direttamente
al Ministero della Guerra.
161
00:09:24,441 --> 00:09:27,041
- Grazie a Dio abbiamo una flotta.
- Sissignore.
162
00:09:28,222 --> 00:09:30,776
Ufficio di polizia di Cardiff...
163
00:09:30,883 --> 00:09:35,245
Il soldato Morgan � qui fuori, signore.
Un permesso per questioni di famiglia.
164
00:09:35,246 --> 00:09:39,895
Sua moglie ha venduto la lavanderia a un tale
Evans e non riesce a farsi pagare.
165
00:09:39,943 --> 00:09:41,664
E' vero finch� non si dimostra il contrario.
166
00:09:41,665 --> 00:09:44,506
La polizia dice che la moglie
ora vive con il signor Evans,
167
00:09:44,507 --> 00:09:49,090
un pugile professionista e che dovremmo
tenere qui il soldato Morgan per il suo bene.
168
00:09:49,091 --> 00:09:50,835
- Lo faccia entrare.
- Signore.
169
00:09:54,832 --> 00:09:58,514
Il soldato Morgan si presenti all'ufficiale,
immediatamente.
170
00:10:03,021 --> 00:10:04,740
Bene, soldato Morgan...
171
00:10:05,970 --> 00:10:09,513
Perch� ci sono delle cose di cui
devo discutere con Christopher...
172
00:10:09,921 --> 00:10:13,165
E che senso ha essere l'alto
funzionario consigliere
173
00:10:13,166 --> 00:10:16,126
del Dipartimento dei Trasporti,
se non riesci a farmi trasportare,
174
00:10:16,127 --> 00:10:19,650
diciamo cos�, tra Londra e Rouen?
175
00:10:19,894 --> 00:10:22,351
E' una questione di famiglia, Mark.
176
00:10:23,586 --> 00:10:25,380
Devo andare in ufficio.
177
00:10:41,430 --> 00:10:45,184
Per quanto mi riguarda, Christopher pu� fare
quello che vuole con Groby.
178
00:10:45,252 --> 00:10:47,965
Quindi se riesci a farmi avere
la sua autorizzazione scritta,
179
00:10:47,966 --> 00:10:52,691
non mi opporr�
se vorrai andare a vivere a Groby.
180
00:10:52,786 --> 00:10:55,315
Ma, ovviamente, se ci� che dici � vero...
181
00:10:55,779 --> 00:10:58,424
forse vorr� vivere a Groby
con la signorina Wannop.
182
00:11:01,692 --> 00:11:04,173
Beh, � per questo che ti sto chiedendo...
183
00:11:04,239 --> 00:11:08,222
Temo tu sopravvaluti la mia autorit�,
che non si estende alla Francia.
184
00:11:08,336 --> 00:11:12,626
E non supera quella del generale Campion
nelle questioni riguardanti l'esercito.
185
00:11:12,834 --> 00:11:15,080
Grazie per avermi fatto visita.
186
00:11:20,866 --> 00:11:23,157
E' un'assurdit� assoluta!
187
00:11:23,394 --> 00:11:27,557
Comprer� un biglietto alla stazione.
Vedremo se riusciranno a fermarmi.
188
00:11:29,501 --> 00:11:33,357
Non ho mai conosciuto una donna come lei.
Dice che verr� qui da sola!
189
00:11:33,358 --> 00:11:36,298
Per nessuna ragione, per nessuna ragione,
190
00:11:36,299 --> 00:11:40,831
la signora Tietjens dovr� avvicinarsi
a meno di 80 km da Rouen, siamo intesi?
191
00:11:40,832 --> 00:11:44,140
Informate il Ministero della Guerra,
la Polizia Militare, le autorit� portuali
192
00:11:44,141 --> 00:11:45,449
e quelle ferroviarie.
193
00:11:45,450 --> 00:11:49,038
Non ammetter� nessuna gonna nei pressi
del mio quartier generale!
194
00:11:49,366 --> 00:11:53,270
E cosa ancor pi� importante, il generale
Perry mi telefona due volte al giorno.
195
00:11:53,359 --> 00:11:56,123
Ha truppe a cui bisognava
dare il cambio settimane fa,
196
00:11:56,124 --> 00:12:00,054
e le mie truppe aspettano che la Logistica
le rifornisca di pinzette per sopracciglia
197
00:12:00,087 --> 00:12:03,840
mentre i nostri politici continuano a
cambiare idea: schierarli in prima linea
198
00:12:03,858 --> 00:12:08,211
o caricarli su una nave con destinazione
Salonicco, Mesopotamia o Timbuktu!
199
00:12:08,212 --> 00:12:09,232
Ma...
200
00:12:09,266 --> 00:12:13,404
ho un reparto di truppe canadesi
201
00:12:13,431 --> 00:12:15,622
pronte per andare al fronte oggi stesso.
202
00:12:15,668 --> 00:12:19,130
E' il reparto preparato
dall'unit� del capitano Tietjens.
203
00:12:19,131 --> 00:12:23,765
Capitano Thurston,
abbiamo questi treni oppure no?
204
00:12:23,809 --> 00:12:27,024
I treni ci sono, signore,
e grazie all'aiuto delle ferrovie francesi
205
00:12:27,025 --> 00:12:29,911
si dirigeranno di certo a est,
verso il fronte.
206
00:12:29,927 --> 00:12:33,437
Voglio queste truppe dirette nelle Fiandre
prima che Londra possa aprire bocca!
207
00:12:33,438 --> 00:12:36,290
- Oui, mon general.
- Champagne alle due in punto!
208
00:12:38,807 --> 00:12:40,289
Quale treno, signora?
209
00:12:40,379 --> 00:12:41,734
Non lo so.
210
00:12:41,966 --> 00:12:43,507
Dover, credo.
211
00:12:46,227 --> 00:12:47,242
Sylvia!
212
00:12:48,197 --> 00:12:50,598
Potty! Cosa ci fai qui?
213
00:12:50,599 --> 00:12:52,726
- Il messaggero del Re!
- Il messaggero del Re?
214
00:12:52,727 --> 00:12:56,693
S�, in realt� sono un portalettere promosso,
ma terribilmente importante.
215
00:12:56,694 --> 00:13:00,546
Carrozze riservate, cabine private,
saluti militari quando passo.
216
00:13:01,047 --> 00:13:03,581
- Dove sei diretta?
- E tu?
217
00:13:05,170 --> 00:13:06,629
Da questa parte, signore.
218
00:13:08,077 --> 00:13:10,054
Dio, quanto mi sei mancata, Sylvia.
219
00:13:35,833 --> 00:13:37,986
Grazie. Capitano.
220
00:13:41,507 --> 00:13:43,034
Buongiorno a voi, signori.
221
00:13:43,301 --> 00:13:46,828
Avete tutti un bicchiere? Splendido.
222
00:13:50,182 --> 00:13:51,512
Bene, allora...
223
00:13:52,035 --> 00:13:55,015
siamo lieti di preparare
voi e i vostri uomini
224
00:13:55,050 --> 00:13:58,244
per il prossimo incarico.
Qualcuno risponda a quel telefono!
225
00:13:58,245 --> 00:14:02,799
E' un incarico importante e grazie
al capitano Tietjens e alla sua unit�,
226
00:14:02,800 --> 00:14:06,875
voi canadesi andrete
al fronte secondo un ordine preciso.
227
00:14:06,876 --> 00:14:11,599
Offriremo il cambio a soldati
che sono nelle trincee da molte settimane.
228
00:14:11,947 --> 00:14:16,029
Credetemi, 3.000 truppe fresche
comandate da giovani entusiasti ufficiali
229
00:14:16,118 --> 00:14:20,213
� proprio quello che i crucchi
non vorrebbero trovarsi di fronte.
230
00:14:20,259 --> 00:14:24,065
La disciplina e l'addestramento vi aiuteranno
a sopravvivere. Non dimenticatelo.
231
00:14:24,066 --> 00:14:26,280
Sar� alla stazione per salutarvi.
232
00:14:26,281 --> 00:14:30,785
Tenetevi pronti per le 20:00,
incursioni aeree permettendo.
233
00:14:35,048 --> 00:14:39,647
Ovviamente, in caso non ci siano
altri ordini. Vi ringrazio.
234
00:14:41,989 --> 00:14:43,832
Capitano Tietjens, venga con me.
235
00:14:46,172 --> 00:14:48,311
C'� stato un contrordine!
236
00:14:48,424 --> 00:14:52,014
Scoprir� cosa succede, ma sia pronto
a farli tornare in tenda stanotte.
237
00:14:52,052 --> 00:14:53,971
- Sissignore. Potrei chiederle...
- No, non pu�.
238
00:15:11,297 --> 00:15:16,391
Non posso dirvi dove questi nuovi ordini
vi porteranno, oltremare...
239
00:15:16,392 --> 00:15:20,648
ma, credetemi, la guerra
che andrete a combattere � importante
240
00:15:20,649 --> 00:15:26,606
esattamente quanto la guerra nelle Fiandre,
e prima o poi potrete affrontare i crucchi.
241
00:15:29,776 --> 00:15:34,281
Immagino che siate rimasti delusi.
Fermate quel telefono.
242
00:15:36,874 --> 00:15:41,129
Ma sono certo che voi canadesi
trarrete giovamento dalla sfida
243
00:15:41,130 --> 00:15:45,062
e da condizioni climatiche
molto pi� favorevoli.
244
00:15:45,280 --> 00:15:48,351
Questo � un indizio per voi.
245
00:15:48,352 --> 00:15:52,109
Preparate i vostri uomini alle 17:00
per marciare verso la stazione.
246
00:15:52,110 --> 00:15:54,653
Faremo di tutto per farvi
partire entro le 19:00,
247
00:15:54,654 --> 00:15:56,915
prima dell'incursione aerea prevista.
248
00:15:56,916 --> 00:15:59,246
E' tutto, signori. Buona fortuna!
249
00:16:00,516 --> 00:16:04,314
Era il maggiore Perowne al telefono,
ha chiesto un autista. E' alla stazione.
250
00:16:04,394 --> 00:16:08,708
- Bene.
- E... la signora Tietjens � con lui.
251
00:16:27,545 --> 00:16:32,425
Gliela far� pagare per questo.
La far� a pezzi.
252
00:16:32,516 --> 00:16:37,946
Generale! Che piacere!
Tutti abbiamo sentito la sua mancanza.
253
00:16:39,191 --> 00:16:40,315
Tietjens.
254
00:16:40,892 --> 00:16:43,280
Potrei chiederle un piccolo
favore per il mio piantone?
255
00:16:43,281 --> 00:16:46,024
E' arrivata sua madre
da Montreal per salutarlo.
256
00:16:49,051 --> 00:16:50,890
Un permesso per lasciare il campo?
257
00:16:51,250 --> 00:16:53,513
Se non tornasse in tempo,
mi giustizierebbero.
258
00:16:53,559 --> 00:16:58,057
Ha gi� perso due figli.
Pu� salutarla e tornare in tempo.
259
00:17:05,135 --> 00:17:08,535
Se riuscissi ad urlare pi� forte
delle bombe, mi sentirei meglio.
260
00:17:08,648 --> 00:17:10,874
McKechnie, si controlli.
261
00:17:10,875 --> 00:17:12,873
L'ha venduta a qualche coglione
di nome Evans.
262
00:17:12,874 --> 00:17:16,013
Se avessi saputo che si trattava di William
Evans di Castell Coch, avrei disertato.
263
00:17:16,014 --> 00:17:20,049
Non parlare cos�, Morgan!
Tra non molto potrai andartene.
264
00:17:20,123 --> 00:17:24,507
Farli partire a mezzanotte! Non va bene
tenere gli uomini fermi, li rende nervosi!
265
00:17:24,575 --> 00:17:27,381
Per la miseria, non pu� dare l'esempio?
266
00:17:32,095 --> 00:17:36,177
- Che si fottano, maledetti!
- Modera il linguaggio, soldato Thomas.
267
00:17:40,492 --> 00:17:43,884
Ora possiamo mandare uno dei
portaordini dal sergente cuoco
268
00:17:43,995 --> 00:17:46,162
e fargli ordinare i pasti per il reparto.
269
00:17:46,163 --> 00:17:48,300
E mandare l'altro
con i 128 all'alloggiamento.
270
00:17:48,301 --> 00:17:52,120
Mandi il portaordini al magazzino e gli dica
che se non forniranno le candele
271
00:17:52,121 --> 00:17:55,782
per la mia fureria prima che il portatore
sia di ritorno, io, il capitano Tietjens...
272
00:17:55,788 --> 00:17:58,413
al comando
del battaglione temporaneo numero XVI,
273
00:17:58,414 --> 00:18:02,358
stanotte stessa denuncer� la questione
dei rifornimenti al quartier generale.
274
00:18:02,610 --> 00:18:05,291
Forza voi due, soldato Morgan,
vai subito alle cucine.
275
00:18:05,292 --> 00:18:06,301
- S�, sergente.
- Muovetevi.
276
00:18:06,302 --> 00:18:08,203
Cosa sta succedendo? Voglio saperlo.
277
00:18:09,220 --> 00:18:10,889
Non � un vero soldato.
278
00:18:11,280 --> 00:18:16,065
Al quartier generale dicono che sua moglie
abbia telefonato al suo amico, il generale.
279
00:18:16,329 --> 00:18:18,118
So tutto di lei.
280
00:18:19,170 --> 00:18:22,120
Sbaglia di grosso se crede
che il generale sia mio amico.
281
00:18:22,188 --> 00:18:24,413
Non ho un solo amico al mondo.
282
00:18:24,734 --> 00:18:26,491
Sergente maggiore, assicurati
283
00:18:26,559 --> 00:18:29,830
che le truppe canadesi non lascino
i rifugi fino al cessato allarme!
284
00:18:33,152 --> 00:18:34,658
E' impazzito?
285
00:18:35,429 --> 00:18:37,312
Completamente fuori di testa?
286
00:18:39,125 --> 00:18:41,956
Se si lascia andare in questo modo,
la situazione degenerer�.
287
00:18:45,333 --> 00:18:47,878
Penseranno
di aver trovato di nuovo i crucchi.
288
00:18:49,916 --> 00:18:53,055
Devo proprio dire
che sta d'incanto con l'uniforme.
289
00:18:54,694 --> 00:18:58,206
Ho conosciuto il coraggioso capitano
e sua moglie a Londra prima della guerra.
290
00:18:58,207 --> 00:19:03,087
Non ci siamo pi� visti
da quella volta in Francia nel 1912.
291
00:19:05,354 --> 00:19:08,264
Qui a Rouen, madame. Straordinario!
292
00:19:08,618 --> 00:19:10,839
Christopher sa che sono qui?
293
00:19:10,840 --> 00:19:13,760
No, non appena il suo reparto
partir� per andare alla stazione,
294
00:19:13,761 --> 00:19:15,925
avr� un paio d'ore per tornare in albergo.
295
00:19:15,926 --> 00:19:18,015
In caso contrario,
tutti miei ufficiali hanno l'ordine
296
00:19:18,016 --> 00:19:21,327
di assistere al mio solito
ricevimento di entente cordiale di domani.
297
00:19:21,328 --> 00:19:23,272
Perch� non posso vederlo adesso?
298
00:19:23,592 --> 00:19:26,442
Ti sarai accorta
che c'� un'incursione aerea in corso.
299
00:19:26,443 --> 00:19:29,061
Non � normale nei luoghi di guerra?
300
00:19:29,081 --> 00:19:31,977
Il capitano � in servizio
e non pu� lasciare il campo.
301
00:19:32,013 --> 00:19:35,471
Le ho prenotato una stanza accanto alla sua.
C'� una porta comunicante.
302
00:19:35,472 --> 00:19:38,610
Se Christopher alloggia in albergo,
perch� non dorme qui?
303
00:19:38,611 --> 00:19:40,607
Dorme in tenda.
304
00:19:40,861 --> 00:19:43,629
Lavoriamo tutti in circostanze difficili.
305
00:19:43,630 --> 00:19:44,727
Davvero?
306
00:19:52,018 --> 00:19:54,227
Non creda che mi spaventi
per qualche scheggia.
307
00:19:54,253 --> 00:19:56,932
La mia fureria dovrebbe avere
un tetto pi� sicuro!
308
00:19:56,977 --> 00:19:59,713
I quartieri generali sono pieni
di tedeschi che fanno i propri interessi.
309
00:19:59,823 --> 00:20:03,428
Crede davvero a queste fesserie?
Sono gli inglesi, non i tedeschi.
310
00:20:09,561 --> 00:20:13,836
Mi hanno quasi preso, accidenti,
ma mi sono messo a correre a pi� non posso.
311
00:20:13,837 --> 00:20:17,267
Va bene, Thomas. Se vuoi puoi andare
al riparo con le truppe coloniali.
312
00:20:17,268 --> 00:20:20,962
No, aspetter� il mio compagno
soldato Morgan, capitano, signore.
313
00:20:22,087 --> 00:20:25,018
Prima che iniziasse la guerra,
lavoravo al Ministero degli Affari Esteri.
314
00:20:25,534 --> 00:20:28,031
Immagino che lei parli sette lingue.
315
00:20:28,032 --> 00:20:31,011
Cinque, oltre al latino
e al greco, ovviamente.
316
00:20:32,605 --> 00:20:34,263
Ecco che arriva.
317
00:20:37,205 --> 00:20:38,874
Ecco un altro ferito di guerra.
318
00:20:38,875 --> 00:20:40,558
Soldato Morgan?
319
00:20:46,455 --> 00:20:47,970
Povero soldato Morgan!
320
00:20:47,971 --> 00:20:50,794
- Dio santo, non l'avrei mai riconosciuto!
- Levati da sotto, idiota!
321
00:20:50,795 --> 00:20:52,517
Non � compito suo, signore.
322
00:20:54,325 --> 00:20:56,370
Rimarrete tutti appiccicosi.
323
00:21:01,985 --> 00:21:06,833
Trombettiere, chiama
due sottufficiali medici e quattro uomini!
324
00:21:25,725 --> 00:21:27,253
Thomas.
325
00:21:29,495 --> 00:21:31,569
Il soldato Morgan era tuo amico?
326
00:21:32,665 --> 00:21:34,273
Era un buon amico.
327
00:21:35,355 --> 00:21:37,053
Povero vecchio bastardo!
328
00:21:38,185 --> 00:21:43,450
Ma di certo non vorr� andare a mensa
con gli stivali insanguinati.
329
00:21:44,695 --> 00:21:46,317
Se gli avessi dato l'uscita...
330
00:21:47,305 --> 00:21:49,090
forse non sarebbe morto.
331
00:21:49,275 --> 00:21:52,676
No, non sarebbe morto.
332
00:21:54,225 --> 00:21:55,810
Ma non fa nessuna differenza.
333
00:21:57,095 --> 00:21:59,291
Signore, lei � un buon capitano.
334
00:22:05,335 --> 00:22:08,044
So perch� Christopher non dorme in albergo.
335
00:22:08,045 --> 00:22:12,283
A Rouen c'� la sua amante con il bambino.
336
00:22:12,465 --> 00:22:16,394
- Quanti anni ha il bambino ora? Cinque?
- No, certo che no.
337
00:22:16,395 --> 00:22:17,425
Non ne so niente.
338
00:22:17,426 --> 00:22:20,494
Se stai parlando della signorina Wannop,
non voglio essere...
339
00:22:20,495 --> 00:22:21,724
Anche se il trattamento
340
00:22:21,725 --> 00:22:24,274
- che ti ha riservato...
- Gi�, la signorina Wannop,
341
00:22:24,275 --> 00:22:26,535
la piccola suffragetta di Christopher.
342
00:22:26,925 --> 00:22:29,694
Non ho nulla contro il fatto
che siano pro Germania,
343
00:22:29,695 --> 00:22:31,614
ho degli amici tedeschi anche io.
344
00:22:31,615 --> 00:22:32,634
Stiamo calmi...
345
00:22:32,635 --> 00:22:35,960
Gi�, smettila di... come lo chiama tua madre?
Punzecchiare.
346
00:22:36,004 --> 00:22:39,344
E' solo Sylvia
che si diverte a punzecchiarmi?
347
00:22:39,345 --> 00:22:42,116
Io dico, dico... che potranno votare.
348
00:22:42,525 --> 00:22:44,323
L'ho letto sullo Sketch.
349
00:22:44,565 --> 00:22:46,389
Lei voter�, signora Tietjens?
350
00:22:49,225 --> 00:22:53,945
Non andr� in albergo finch�
non avr� visto Christopher con i miei occhi.
351
00:23:29,815 --> 00:23:32,168
C'� una lettera dal suo infame generale.
352
00:23:34,645 --> 00:23:36,095
Cosa dice?
353
00:23:42,825 --> 00:23:46,108
Per l'amor di Dio.
Non sai controllare la tua donna?
354
00:23:48,405 --> 00:23:50,403
Non c'era scritto privata.
355
00:23:51,245 --> 00:23:54,575
Mi crei pi� problemi tu
che il resto del comando insieme.
356
00:24:06,405 --> 00:24:11,767
Mi dia le parole in rima per un sonetto.
357
00:24:11,865 --> 00:24:13,530
Ecco uno schema.
358
00:24:13,575 --> 00:24:15,551
So cos'� un dannato sonetto.
359
00:24:15,675 --> 00:24:17,884
- Che intenzioni ha?
- Scriva 14 rime finali per un sonetto
360
00:24:17,885 --> 00:24:20,654
e ne scriver� uno in due minuti e mezzo.
361
00:24:20,655 --> 00:24:24,034
Se ci riesce, lo tradurr� in
esametri latini in meno di tre minuti.
362
00:24:24,035 --> 00:24:27,344
Inizi allora! A, B, B, A. A, B...
363
00:24:27,345 --> 00:24:28,915
S�, cosa c'�?
364
00:24:30,365 --> 00:24:31,804
Buon Dio, e lei chi �?
365
00:24:31,805 --> 00:24:33,464
Hotchkiss.
366
00:24:33,465 --> 00:24:34,984
Mi hanno detto di cercarla.
367
00:24:34,985 --> 00:24:38,114
- E' lei il capitano Tietjens?
- Non sa come ci si rivolge a un ufficiale?
368
00:24:38,115 --> 00:24:40,250
S�, mi scusi.
369
00:24:40,595 --> 00:24:43,024
- Signore.
- Da quanto tempo � nell'esercito?
370
00:24:43,025 --> 00:24:45,140
- Due settimane.
- Ecco qui.
371
00:24:46,865 --> 00:24:48,690
Ha due minuti e mezzo da adesso.
372
00:24:53,895 --> 00:24:56,054
Devo recarmi alla divisione cavalleria,
373
00:24:56,055 --> 00:24:58,494
sembra che abbia il compito
374
00:24:58,495 --> 00:25:02,274
di portare i suoi soldati
in un posto chiamato Bailleul...
375
00:25:02,942 --> 00:25:04,244
signore.
376
00:25:13,985 --> 00:25:16,997
Cercher� di essere... rapido.
377
00:25:18,975 --> 00:25:22,121
La congiuntivite si � diffusa
nei cavalli a servizio.
378
00:25:22,165 --> 00:25:25,169
Ho condotto uno studio.
Sono stato mandato qui dal Ministero.
379
00:25:25,415 --> 00:25:28,084
Suppongo che Lord Beichen mi abbia conosciuto
380
00:25:28,085 --> 00:25:31,828
per le mie pubblicazioni.
Sono professore in studi equini.
381
00:25:32,305 --> 00:25:35,967
- Beh, � un uomo robusto.
- Dovrebbe parlare con il colonnello Johnson.
382
00:25:36,216 --> 00:25:39,234
Lo trover� alla mensa
della Base Difesa Integrata 16.
383
00:25:39,235 --> 00:25:41,340
Sar� felice di fare la sua conoscenza.
384
00:25:41,555 --> 00:25:43,984
Ha un cavallo tedesco catturato sulla Marna.
385
00:25:43,985 --> 00:25:47,401
- Io cavalco Schomburg.
- Se dice cos�.
386
00:25:47,705 --> 00:25:49,081
Molte grazie.
387
00:25:49,535 --> 00:25:51,606
Due minuti e undici secondi.
388
00:25:54,185 --> 00:25:56,878
Non inizier� finch� non sar� sicuro
che sia un sonetto.
389
00:25:59,415 --> 00:26:01,598
Il maggiore, signore.
390
00:26:02,395 --> 00:26:04,365
Rimane il fatto che non l'ho letto.
391
00:26:04,745 --> 00:26:07,945
Lo tradurr� in latino nel tempo stabilito
quando sar� libero.
392
00:26:11,845 --> 00:26:16,044
Il reparto canadese non � ancora partito.
Ne vedremo delle brutte.
393
00:26:16,045 --> 00:26:19,354
Era tutto pronto, signore.
Stivali da deserto, polvere anti malaria...
394
00:26:19,355 --> 00:26:23,064
Abbiamo ripreparato tutto di corsa
quando la destinazione � diventata Bailleul.
395
00:26:23,065 --> 00:26:25,584
Viene da chiedersi
chi sia al comando, signore.
396
00:26:27,315 --> 00:26:31,554
E' lei, McKechnie.
Sta bene? Si sente in forma?
397
00:26:34,025 --> 00:26:37,289
Mi ascolti, pu� concedermi
dieci o venti minuti?
398
00:26:37,290 --> 00:26:41,170
Non... no � esattamente
una faccenda di servizio.
399
00:26:42,035 --> 00:26:43,853
Deve venire all'entrata.
400
00:26:43,854 --> 00:26:46,704
- Odio far aspettare una donna...
- Intende la sua...?
401
00:26:46,705 --> 00:26:49,334
E' successo che sia stato visto alla stazione
402
00:26:49,335 --> 00:26:52,625
e ora la mia amica francese
pensa io abbia un'amante inglese. Andiamo!
403
00:26:52,626 --> 00:26:56,074
Mi sta trascinando laggi�
per sistemare la sua assurda vita amorosa?
404
00:26:56,075 --> 00:26:58,644
La mia? E' la sua.
405
00:26:58,645 --> 00:27:04,378
Quella povera donna � cos� in ansia per lei.
Dice che non le ha scritto una volta.
406
00:27:05,065 --> 00:27:08,072
Non intende la signorina Wannop?
407
00:27:10,585 --> 00:27:11,804
Lo giura?
408
00:27:11,805 --> 00:27:13,314
Croce sul cuore, signora.
409
00:27:13,315 --> 00:27:16,194
Ho visto io stesso il capitano
questa mattina, signora.
410
00:27:16,195 --> 00:27:18,570
Sono terribilmente preoccupata per lui.
411
00:27:18,705 --> 00:27:20,744
Pu� aspettare nella guardiola, signora.
412
00:27:20,745 --> 00:27:22,224
No, va benissimo cos�.
413
00:27:22,225 --> 00:27:25,064
Non voglio disturbare il capitano Tietjens
quando � in servizio,
414
00:27:25,065 --> 00:27:26,902
almeno finch� so che sta bene.
415
00:27:27,815 --> 00:27:30,553
Siete stati cos� dolci.
416
00:27:50,045 --> 00:27:53,130
Oh, Dio! Sylvia!
417
00:27:53,325 --> 00:27:56,282
Dannazione! Ha preso la macchina!
418
00:28:45,085 --> 00:28:47,811
Battaglione, alt!
419
00:28:57,655 --> 00:28:59,050
Sylvia.
420
00:29:01,775 --> 00:29:03,109
Sylvia!
421
00:29:05,075 --> 00:29:06,366
Accidenti!
422
00:29:27,165 --> 00:29:28,264
Il contingente � tornato!
423
00:29:28,265 --> 00:29:30,936
Oh, per l'amor di Dio!
424
00:29:33,505 --> 00:29:34,824
A proposito...
425
00:29:34,825 --> 00:29:37,694
- ha dato un'uscita ad un canadese?
- Perch�?
426
00:29:37,695 --> 00:29:41,071
Ha mancato il coprifuoco
e i poliziotti militari l'hanno beccato.
427
00:29:41,365 --> 00:29:43,844
Pochi minuti prima del coprifuoco,
hai visto...
428
00:29:43,845 --> 00:29:45,964
il prigioniero che diceva addio alla madre,
429
00:29:45,965 --> 00:29:48,804
e il prigioniero ti ha chiamato
maledetta bestia senza motivo,
430
00:29:48,805 --> 00:29:52,727
e non perch� hai fatto un commento maleducato
sull'anziana signora, � cos�?
431
00:29:52,879 --> 00:29:53,954
S�, signore.
432
00:29:54,095 --> 00:29:55,864
Dopo aver iniziato con il prigioniero
433
00:29:55,865 --> 00:30:01,023
una conversazione, senza averlo chiamato
uno schifoso coscritto coloniale,
434
00:30:01,025 --> 00:30:02,983
hai scoperto che erano le 23:02,
435
00:30:02,984 --> 00:30:07,144
quindi l'hai accusato di essere fuori
dalla base e di condotta pregiudizievole.
436
00:30:07,145 --> 00:30:08,209
Signore!
437
00:30:09,705 --> 00:30:12,314
Segna il fascicolo come caso chiarito.
Congedati!
438
00:30:12,315 --> 00:30:13,524
Signore!
439
00:30:15,415 --> 00:30:19,164
Sono a un passo dal portarti
davanti ad una commissione di inchiesta.
440
00:30:19,165 --> 00:30:24,075
Se una cosa simile si ripeter�
un'altra volta, te ne pentirai. Garantito.
441
00:30:24,705 --> 00:30:27,262
Testimoni congedati!
442
00:30:35,425 --> 00:30:37,947
Al capo della Polizia Militare
non piacer�, signore.
443
00:30:38,025 --> 00:30:41,634
Il generale O'Hara ama la sua polizia
pi� di ogni altra cosa al mondo.
444
00:30:41,635 --> 00:30:43,834
I ferrovieri francesi in sciopero
sono stati una fortuna
445
00:30:43,835 --> 00:30:47,246
per quel canadese, per�, ed anche per me.
446
00:30:47,365 --> 00:30:50,209
Hanno sentito che il contingente
sarebbe andato oltremare.
447
00:30:50,315 --> 00:30:53,104
Se qualcuno mi cerca,
vado con Schomburg all'Hotel de la Poste
448
00:30:53,105 --> 00:30:57,033
per portare mia moglie al t�
del generale Campion per la gente del luogo.
449
00:31:02,875 --> 00:31:06,626
Cosa diavolo ci fa il cavallo
del colonnello con gli altri cavalli?
450
00:31:06,675 --> 00:31:09,194
- Non riconosci Schomburg?
- S�, signore.
451
00:31:09,195 --> 00:31:12,647
Il cavallo � stato portato fuori
per ordine del sottotenente Hotchkiss.
452
00:31:13,685 --> 00:31:16,024
Gli hai detto che era mio ordine
che Schomburg stesse
453
00:31:16,025 --> 00:31:18,794
al caldo nelle stalle
dietro la Base Difesa Integrata 16?
454
00:31:18,795 --> 00:31:22,006
Il sottotenente dice che i cavalli
devono essere temprati, signore.
455
00:31:22,105 --> 00:31:25,264
Dice anche che ogni suo ordine
non eseguito provocher�
456
00:31:25,265 --> 00:31:30,435
l'estremo disappunto di Lord Beichem,
cavaliere comandante, etc...
457
00:31:30,436 --> 00:31:31,944
Ascoltami attentamente.
458
00:31:31,945 --> 00:31:34,224
Cavalcher� Schomburg
fino all'Hotel de la Poste,
459
00:31:34,225 --> 00:31:38,284
quindi sellalo ed incontrami l�,
dove lo riporterai dritto nelle stalle.
460
00:31:38,285 --> 00:31:40,554
Assicurati che le finestre siano chiuse
e tappa ogni fessura.
461
00:31:40,555 --> 00:31:43,074
Dagli della farina d'avena e dell'acqua,
calda ma non troppo.
462
00:31:43,075 --> 00:31:46,944
Infine, se il sottotenente Hotchkiss,
commentasse in qualche modo,
463
00:31:46,945 --> 00:31:49,542
- riferiscilo a me.
- S�, signore.
464
00:31:55,025 --> 00:31:56,779
Come hai potuto dimenticarlo?
465
00:31:56,795 --> 00:31:59,755
E' il posto in cui mi hai lasciato
e mi ha rovinato la vita!
466
00:31:59,756 --> 00:32:01,455
Quindi quel che � giusto � giusto.
467
00:32:04,625 --> 00:32:06,857
Lascerai la porta aperta, stanotte?
468
00:32:09,725 --> 00:32:11,353
C'� Christopher!
469
00:32:12,005 --> 00:32:15,674
Posso vederlo dallo specchio. E lui vede me.
470
00:32:15,675 --> 00:32:17,638
Mio Dio, cosa faremo?
471
00:32:17,925 --> 00:32:19,273
Cosa far� lui?
472
00:32:19,495 --> 00:32:20,684
Mi far� a pezzettini!
473
00:32:20,685 --> 00:32:24,455
Non ti far� nulla.
Un uomo rispettabile non picchia le donne.
474
00:32:24,985 --> 00:32:26,994
Che sia dannata la sua galanteria!
475
00:32:26,995 --> 00:32:29,909
Per non mettermi in imbarazzo,
lascia a me la decisione.
476
00:32:34,741 --> 00:32:36,843
Pardon. Non l'avevo vista, madame.
477
00:32:45,252 --> 00:32:47,210
- Sembra malato.
- Che fa?
478
00:32:47,211 --> 00:32:50,418
Mi d� il suo sostegno in societ�,
pensa di dovermelo, in quanto mio marito.
479
00:32:50,508 --> 00:32:54,058
E' Ges� Cristo che incontra la donna
sorpresa in adulterio!
480
00:32:54,354 --> 00:32:57,935
Per tutti i santi, malgrado tutto,
far� trasalire quel viso inespressivo.
481
00:32:58,180 --> 00:32:59,772
Lo riporter� al suo posto.
482
00:33:01,480 --> 00:33:02,917
Sta salendo.
483
00:33:05,853 --> 00:33:08,459
Probabilmente � andato
a distruggerti la stanza.
484
00:33:09,211 --> 00:33:12,384
Non serve a nulla risvegliare in me
dei ricordi romantici.
485
00:33:13,129 --> 00:33:15,533
Christopher ha una donna in questa citt�?
486
00:33:15,718 --> 00:33:17,623
No, � troppo bacchettone.
487
00:33:17,895 --> 00:33:20,196
Non va nemmeno mai da Madame Suzette.
488
00:33:20,597 --> 00:33:21,948
Insomma, ascolta...
489
00:33:22,384 --> 00:33:25,078
mi lascerai entrare nella tua stanza,
stasera? O no?
490
00:33:27,045 --> 00:33:28,524
A che gioco stai giocando?
491
00:33:28,799 --> 00:33:31,497
Maledizione,
non puoi essere venuta qui per lui!
492
00:33:31,845 --> 00:33:33,467
A che gioco stai giocando?
493
00:34:37,280 --> 00:34:40,082
Vado a rinfrescarmi
prima del ricevimento. Aspettami.
494
00:34:40,083 --> 00:34:42,607
Non passer� per una
che non ha trovato un accompagnatore.
495
00:34:42,608 --> 00:34:44,857
Campion mi mander� in trincea
se cos� sembrer�!
496
00:34:44,858 --> 00:34:47,108
Vuoi dire che non moriresti per me, Potty?
497
00:34:47,937 --> 00:34:51,090
Accidenti, sei un demonio crudele!
498
00:34:51,155 --> 00:34:54,565
Sono una donna che prova con tutte le forze
a riprendersi il marito.
499
00:34:54,782 --> 00:34:57,001
Basterebbe un cenno di Christopher,
500
00:34:57,046 --> 00:35:00,141
e lo seguirei in capo al mondo
anche in sottoveste.
501
00:35:00,782 --> 00:35:02,085
No, non � vero.
502
00:35:03,094 --> 00:35:05,269
Desideri soltanto farlo urlare.
503
00:35:08,221 --> 00:35:11,366
Per questo non chiuder�
a chiave la porta, e che tu sia dannato.
504
00:35:11,636 --> 00:35:14,883
Non prometto niente, e nemmeno
che ti piacer� quello che otterrai...
505
00:35:15,000 --> 00:35:16,463
ma lascio a te la scelta.
506
00:35:27,005 --> 00:35:28,084
Colonnello,
507
00:35:28,085 --> 00:35:31,598
vorrei presentarle il signor Dupree,
direttore regionale delle ferrovie.
508
00:35:31,709 --> 00:35:35,366
Ferrovie? Oh, povero me!
Che vi prende, ragazzi? Senta.
509
00:35:35,367 --> 00:35:39,536
Odiare i crucchi � una priorit�,
altrimenti che senso ha?
510
00:35:39,537 --> 00:35:41,441
Il colonnello si congratula...
511
00:35:41,442 --> 00:35:43,699
per gli sforzi sovrumani
delle ferrovie francesi.
512
00:35:46,016 --> 00:35:48,959
- Perch� la tratti cos� malamente?
- Signore, non devo discutere
513
00:35:48,960 --> 00:35:52,276
- della mia vita privata...
- Per carit�, Sylvia � la pi� raffinata...
514
00:35:52,277 --> 00:35:53,674
la pi� onesta...
515
00:35:53,909 --> 00:35:55,247
Mia cara!
516
00:35:57,263 --> 00:35:59,503
Vieni a dare il tuo contributo
per la Grande Alleanza?
517
00:35:59,587 --> 00:36:01,034
Vi sarete gi� visti...
518
00:36:01,035 --> 00:36:03,302
S�, ho fatto in modo di...
519
00:36:03,303 --> 00:36:05,256
- passare all'albergo, signore.
- Bene.
520
00:36:05,277 --> 00:36:07,299
Signore, se posso disturbarla...
521
00:36:13,944 --> 00:36:16,865
Suppongo di doverti ringraziare
per essere stato chiaro.
522
00:36:18,320 --> 00:36:19,744
Non ti capisco.
523
00:36:21,163 --> 00:36:23,424
Non sei tornato all'albergo per dormire.
524
00:36:24,302 --> 00:36:27,495
Preferisci di gran lunga fare campeggio
coi tuoi ragazzi, vero?
525
00:36:27,517 --> 00:36:29,437
O hai passato la notte con la tua amante...
526
00:36:29,529 --> 00:36:32,647
nel suo piccolo nido
in questa orrenda cittadina?
527
00:36:32,942 --> 00:36:35,329
Non sono riuscito a dormire,
da nessuna parte.
528
00:36:35,943 --> 00:36:38,676
Per uno sciopero dei ferrovieri
mi hanno rifilato 3.000 uomini
529
00:36:38,677 --> 00:36:41,068
che avevo inviato al fronte
tre ore prima.
530
00:36:41,069 --> 00:36:44,844
- Una cortesia dei francesi per dirci...
- Mi metto ad urlare, se non la smetti!
531
00:36:45,092 --> 00:36:46,263
Scusami.
532
00:36:47,070 --> 00:36:49,169
Ho dimenticato come...
533
00:36:50,964 --> 00:36:53,107
come si vive in pace, suppongo.
534
00:36:56,850 --> 00:36:59,319
Come sta Michael? Non mi ha scritto.
535
00:36:59,402 --> 00:37:00,960
Ti conosce a malapena.
536
00:37:04,074 --> 00:37:06,329
Sono venuta per definire le cose tra noi.
537
00:37:07,940 --> 00:37:09,757
Verrai in albergo, stasera?
538
00:37:11,465 --> 00:37:12,629
Visto?
539
00:37:13,064 --> 00:37:14,413
Ancora sigillata.
540
00:37:17,896 --> 00:37:20,895
Ti mander� un autista
domani mattina alle 8 esatte.
541
00:37:21,099 --> 00:37:22,333
Dove vado?
542
00:37:22,710 --> 00:37:26,066
Vai alla stazione, e considerati fortunata.
543
00:37:26,708 --> 00:37:27,851
Certo.
544
00:37:29,211 --> 00:37:30,804
E' stato gentile.
545
00:37:36,607 --> 00:37:39,148
Sbrigatevi, ragazze!
La campanella sta per suonare.
546
00:37:39,702 --> 00:37:40,854
Forza.
547
00:37:42,622 --> 00:37:43,981
Forza, sbrigatevi.
548
00:37:51,895 --> 00:37:55,440
Quindi, con la nuova legge,
voter� alle prossime elezioni, signorina?
549
00:37:55,513 --> 00:37:56,814
Se avr� l'et� giusta.
550
00:37:57,062 --> 00:37:59,964
Mancano anni perch� arrivi... ai trenta.
551
00:38:00,172 --> 00:38:03,900
Conosce la signora Pankhurst, signorina?
E' la sua eroina, non � cos�?
552
00:38:04,014 --> 00:38:06,925
Non ne sono convinta, Annie.
Di certo io non sono la sua.
553
00:38:06,969 --> 00:38:09,919
L'altro giorno ha detto
che il pacifismo � una malattia.
554
00:38:10,061 --> 00:38:14,079
Signorina, ma non sarebbe una pacifista
se il suo innamorato fosse in guerra, vero?
555
00:38:14,608 --> 00:38:16,368
Pi� che mai, certamente.
556
00:38:18,220 --> 00:38:19,735
Muovetevi, la campanella suoner� presto.
557
00:38:19,736 --> 00:38:22,322
Ha un innamorato in guerra, signorina?
558
00:38:23,694 --> 00:38:24,846
Io...
559
00:38:50,982 --> 00:38:52,625
Capitano Tietjens!
560
00:38:56,829 --> 00:38:59,039
Ho avuto il suo rapporto
sul prigioniero canadese.
561
00:38:59,040 --> 00:39:02,334
Devo proprio dire che liquidare
come caso chiarito
562
00:39:02,634 --> 00:39:05,165
un verbale che io stesso ho firmato...
563
00:39:05,251 --> 00:39:06,777
� un bell'affronto!
564
00:39:06,778 --> 00:39:08,936
Sarebbe opportuno, signore,
che istruisse i suoi uomini
565
00:39:08,937 --> 00:39:11,247
a non chiamare schifosi coscritti
le truppe coloniali.
566
00:39:11,248 --> 00:39:14,511
- Ma sono schifosi coscritti!
- No, signore, nessuno di loro!
567
00:39:14,512 --> 00:39:16,236
Arruolati volontariamente.
568
00:39:16,809 --> 00:39:19,264
Perch�... insolente!
569
00:39:19,781 --> 00:39:22,106
Non � detta l'ultima parola!
570
00:39:22,107 --> 00:39:23,247
Signore!
571
00:40:06,801 --> 00:40:07,992
Christopher.
572
00:40:09,545 --> 00:40:11,645
Sembri mezzo morto.
573
00:40:11,656 --> 00:40:12,937
Non manca molto.
574
00:40:14,365 --> 00:40:15,499
Hai cenato?
575
00:40:16,501 --> 00:40:19,761
Ho civettato un po' con un vecchio
generale sciocco, per una cotoletta.
576
00:40:19,762 --> 00:40:22,581
Poi � iniziata l'incursione aerea
e se n'� andato a dare ordini.
577
00:40:22,582 --> 00:40:23,931
Il generale O'Hara.
578
00:40:24,016 --> 00:40:26,956
- Ho appena avuto il piacere d'incontrarlo.
- Cos'hai fatto, oggi?
579
00:40:27,015 --> 00:40:29,011
Da quando ti ho vista? Fammi pensare...
580
00:40:29,592 --> 00:40:34,105
Ho ispezionato 2.934 spazzolini,
molti dei quali puliti.
581
00:40:34,106 --> 00:40:36,611
I soldati si lavano i denti
con le spazzole per i bottoni,
582
00:40:36,633 --> 00:40:39,449
cos� gli spazzolini sono puliti
per le ispezioni.
583
00:40:39,510 --> 00:40:41,849
Quindi mi hai tradita con un battaglione.
584
00:40:42,980 --> 00:40:44,824
Vuoi un brandy? Chiamo la reception.
585
00:40:44,966 --> 00:40:46,477
Rum e acqua calda, se non ti spiace.
586
00:40:46,478 --> 00:40:48,451
Certamente. Ti va di fare un bagno?
587
00:40:49,306 --> 00:40:50,933
Penso di s�.
588
00:40:54,356 --> 00:40:57,232
Che sfacciataggine colpire
dove persone di qualit�
589
00:40:57,233 --> 00:40:59,767
vorrebbero magari dormire o conversare.
590
00:41:15,389 --> 00:41:18,360
Non rispondono. Provo... di nuovo.
591
00:41:22,843 --> 00:41:24,639
Ti ho portato delle lettere.
592
00:41:25,066 --> 00:41:28,471
Due dalla signora Wannop, che sembra
non capire che sua figlia � la tua amante,
593
00:41:28,472 --> 00:41:32,127
e una da tua fratello, che inizia con
Quella stronza di tua moglie � venuta da me.
594
00:41:32,128 --> 00:41:35,069
Dovresti leggerla per prima,
� il motivo per cui sono venuta qui.
595
00:41:35,075 --> 00:41:36,228
Grazie.
596
00:41:36,410 --> 00:41:39,429
Il Ministero della Guerra l'ha genialmente
spedita all'appartamento.
597
00:41:39,508 --> 00:41:41,440
Pensavo che la tua idea di matrimonio
598
00:41:41,441 --> 00:41:44,029
fosse che i coniugi potessero leggere
la reciproca corrispondenza.
599
00:41:44,030 --> 00:41:45,140
Certamente.
600
00:42:03,658 --> 00:42:04,810
Vado a...
601
00:42:54,696 --> 00:42:55,931
Grazie.
602
00:43:02,012 --> 00:43:03,255
Che succede?
603
00:43:07,318 --> 00:43:09,307
Il contingente � pronto a partire.
604
00:43:09,835 --> 00:43:12,246
Devo essere al campo per le 4:30.
605
00:43:15,940 --> 00:43:18,904
E' ridicolo che un uomo della tua abilit�
debba stare a disposizione
606
00:43:18,905 --> 00:43:22,249
di un mucchio di vecchi rimbambiti
come quelli al piano terra.
607
00:43:22,412 --> 00:43:25,741
Non dovresti affatto essere qui.
Non sei adatto.
608
00:43:25,861 --> 00:43:29,518
Nessuno in un campo base � adatto.
Ecco perch� siamo qui.
609
00:43:34,269 --> 00:43:36,731
Mi spiace che tu sia dovuta venire
per definire una cosa
610
00:43:36,732 --> 00:43:39,810
per la quale avresti potuto
decidere anche da sola.
611
00:43:41,425 --> 00:43:45,119
Groby � a tua disposizione,
se vorrai viverci con Michael.
612
00:43:45,692 --> 00:43:48,554
Logicamente con una rendita sufficiente
per mantenerla.
613
00:43:48,725 --> 00:43:51,305
Questo significa che non intendi vivere l�.
614
00:43:53,474 --> 00:43:55,071
O intendi farti uccidere.
615
00:43:57,426 --> 00:44:02,921
Sappi che se verrai ucciso far� tagliare il
cedro. Oscura il salotto e le stanze sopra.
616
00:44:07,659 --> 00:44:10,068
Finalmente ti ho fatto cambiare espressione.
617
00:44:10,069 --> 00:44:13,233
Non ho la minima intenzione
di farmi uccidere.
618
00:44:14,793 --> 00:44:16,707
Ma non dipende poi molto da me.
619
00:44:17,194 --> 00:44:19,846
Se dovessero rispedirmi
dal mio battaglione...
620
00:44:25,539 --> 00:44:28,376
Tuo fratello si riferisce a me
come quella puttana.
621
00:44:32,048 --> 00:44:36,425
Christopher, non ho un uomo da cinque anni...
622
00:44:36,883 --> 00:44:38,244
e anche pi�.
623
00:44:38,548 --> 00:44:39,689
Nessuno.
624
00:44:41,443 --> 00:44:45,245
Non ho mai permesso che mi baciassero,
o... toccassero.
625
00:44:46,645 --> 00:44:49,259
Mai, non da quella volta con Perowne.
626
00:44:52,098 --> 00:44:53,652
Potty Perowne!
627
00:44:55,754 --> 00:44:59,425
Capisci come dovevo sentirmi
per scappare con uno sciocco come Potty?
628
00:45:01,143 --> 00:45:03,203
Non ero in me!
629
00:45:04,492 --> 00:45:05,984
Mi sono spezzata...
630
00:45:06,427 --> 00:45:09,427
con la tua tolleranza, il tuo costante...
631
00:45:09,768 --> 00:45:15,486
educato perdono, per quel mio brutto tiro,
quando ci siamo sposati e io non sapevo...
632
00:45:16,111 --> 00:45:20,566
e ancora non so se mio figlio
sia tuo o di Gerald Drake.
633
00:45:25,056 --> 00:45:28,822
Hai perdonato... senza compassione.
634
00:45:30,744 --> 00:45:35,522
Fare una scenata e buttarmi fuori di casa
sarebbe stata una gentilezza
635
00:45:35,535 --> 00:45:38,776
in confronto ai cinque anni
sotto il tuo tetto...
636
00:45:38,925 --> 00:45:41,064
bandita dal tuo conforto.
637
00:45:45,695 --> 00:45:47,775
Guarda a cosa mi hai portato.
638
00:45:49,392 --> 00:45:53,111
A gettarmi ai tuoi piedi
nel mio corredo da puttana!
639
00:45:56,472 --> 00:46:02,383
Il mio calore deve aver stregato
tutte le sentinelle e i controllori...
640
00:46:05,261 --> 00:46:06,781
l'odore...
641
00:46:07,351 --> 00:46:11,088
del volere un uomo da cinque anni.
642
00:46:13,895 --> 00:46:15,705
Devono averlo sentito.
643
00:46:18,675 --> 00:46:19,788
Beh...
644
00:46:22,908 --> 00:46:24,506
non scomodarti, ora.
645
00:46:29,831 --> 00:46:31,674
Ho cambiato idea.
646
00:47:16,988 --> 00:47:18,630
Che cosa succede?
647
00:47:21,203 --> 00:47:22,541
Vai a letto!
648
00:47:22,915 --> 00:47:24,299
Non ho visto chi era.
649
00:47:24,502 --> 00:47:26,980
Potty, presumo. Mi ero scordata di lui!
650
00:47:27,787 --> 00:47:29,506
Dov'� la donnaccia?
651
00:47:29,507 --> 00:47:31,935
Questa � la stanza di mia moglie!
652
00:47:31,936 --> 00:47:33,917
Devo chiederle
di uscire immediatamente!
653
00:47:33,941 --> 00:47:36,688
Vedremo se � sua moglie o meno!
654
00:47:36,712 --> 00:47:40,931
- Lasci la stanza!
- Ha aggredito un ufficiale.
655
00:47:41,021 --> 00:47:44,474
- E' ubriaco?
- Per Dio, me la pagher�!
656
00:47:44,475 --> 00:47:47,701
Se non porti via il generale O'Hara,
ti ordiner� di arrestarlo per ubriachezza.
657
00:47:47,702 --> 00:47:52,708
Si consideri agli arresti!
Torni ai suoi quartieri!
658
00:47:55,461 --> 00:47:56,801
Beh!
659
00:47:57,211 --> 00:47:59,072
Che spasso!
660
00:47:59,073 --> 00:48:00,959
Sono agli arresti.
661
00:48:02,108 --> 00:48:05,425
Perch� devi? Dovunque tu vada.
662
00:48:05,426 --> 00:48:07,836
Potty se l'� cercata.
663
00:48:07,887 --> 00:48:09,301
Ne sono sicuro.
664
00:48:10,100 --> 00:48:11,802
Anch'io, me la sono cercata.
665
00:48:13,358 --> 00:48:15,054
Sylvia, mi...
666
00:48:16,354 --> 00:48:18,772
mi dispiace tanto.
667
00:48:50,429 --> 00:48:55,138
Ha detto che avrebbero ottenuto il carbone
necessario, a prezzi di miniera del 1914.
668
00:49:00,399 --> 00:49:04,262
Vedo, capitano Tietjens,
che non ha estintori per la sua unit�.
669
00:49:04,263 --> 00:49:08,177
E' conscio delle disastrose
conseguenze di una conflagrazione?
670
00:49:08,178 --> 00:49:09,286
S�, signore.
671
00:49:09,287 --> 00:49:11,548
Dalla Logistica dicono
che non � previsto invio
672
00:49:11,549 --> 00:49:15,819
di estintori a truppe coloniali
sotto il comando di un ufficiale imperiale.
673
00:49:15,820 --> 00:49:19,278
Quindi ho fatto richiesta, come consigliato,
a una fabbrica civile...
674
00:49:19,317 --> 00:49:21,990
Non mi faccia la cronaca. Prenda nota, Levin.
675
00:49:23,033 --> 00:49:24,830
Vada a prendere la sua cintura.
676
00:49:24,831 --> 00:49:28,049
Far� il giro delle cucine
con me, fra un quarto d'ora.
677
00:49:28,050 --> 00:49:30,174
Avverta il suo sergente cuoco.
678
00:49:31,253 --> 00:49:34,395
Lei sa, signore, che io sono agli arresti!
679
00:49:34,664 --> 00:49:36,693
Le ho ordinato...
680
00:49:36,694 --> 00:49:39,123
di eseguire un comando!
681
00:49:40,229 --> 00:49:41,530
Signore!
682
00:49:48,042 --> 00:49:49,748
Continui cos�!
683
00:49:49,874 --> 00:49:53,279
Sa che se le viene ordinato di eseguire
un ordine, non � pi� agli arresti?
684
00:49:53,280 --> 00:49:55,854
Certo che lo so,
ed � l'ultima cosa che voglio!
685
00:49:56,041 --> 00:49:57,399
Non pu� rifiutarsi!
686
00:49:57,400 --> 00:49:59,758
La corte marziale sarebbe... lui...
687
00:49:59,759 --> 00:50:01,339
Ha molta considerazione...
688
00:50:01,340 --> 00:50:02,812
Cos'ha detto Perowne?
689
00:50:02,885 --> 00:50:04,868
Perowne ha detto al generale O'Hara...
690
00:50:06,065 --> 00:50:07,136
Non ce la faccio!
691
00:50:07,137 --> 00:50:10,714
Ha detto a O'hara che si � recato nella
stanza della signora Tietjens su suo invito?
692
00:50:10,715 --> 00:50:13,387
- Impossibile credere che...
- E' vero, � andata cos�.
693
00:50:13,743 --> 00:50:17,040
Ma mia moglie cercava divertimento,
non adulterio.
694
00:50:17,511 --> 00:50:19,447
Lei cos'ha detto al generale?
695
00:50:19,651 --> 00:50:22,165
Il generale non ha visto la signora Tietjens.
696
00:50:22,387 --> 00:50:24,336
Non si fida.
697
00:50:24,465 --> 00:50:26,592
Dice che lei lo intorterebbe.
698
00:50:26,593 --> 00:50:29,291
- Ha capito, finalmente.
- Non ha lasciato parlare Perowne.
699
00:50:29,292 --> 00:50:33,227
Ha detto che poteva scegliere tra andare
in prima linea o il rispetto del reggimento.
700
00:50:33,228 --> 00:50:34,540
Mio Dio.
701
00:50:34,541 --> 00:50:37,312
Lui crede davvero nella signora Tietjens.
702
00:50:37,590 --> 00:50:39,776
Ha il cuore spezzato.
703
00:50:39,777 --> 00:50:44,190
Qualcosa che ha sentito dal capitaine,
l'ufficiale di collegamento.
704
00:50:44,349 --> 00:50:49,079
Tu, mettila gi�... e d� al sergente Case
di fare rapporto a me, immediatamente.
705
00:50:49,088 --> 00:50:50,511
S�, signore.
706
00:50:56,187 --> 00:50:57,917
Devo chiederglielo...
707
00:50:57,918 --> 00:50:59,760
O'Hara era ubriaco?
708
00:51:00,480 --> 00:51:03,070
Il generale tiene molto alla sua opinione.
709
00:51:03,071 --> 00:51:06,230
Lui e O'Hara hanno frequentato
insieme l'accademia di Sandhurst.
710
00:51:06,231 --> 00:51:09,230
Allora, O'Hara non era ubriaco.
711
00:51:09,231 --> 00:51:11,875
Campion ne sar� immensamente rallegrato.
712
00:51:12,514 --> 00:51:16,359
In quanto ufficiale di polizia, aveva diritto
di entrare nella stanza. Io l'ho spinto via,
713
00:51:16,460 --> 00:51:18,751
aggredendo cos� un ufficiale superiore.
714
00:51:19,058 --> 00:51:22,868
Mi dichiarer� colpevole di questo
con serenit�. Nonch� di ubriachezza.
715
00:51:23,971 --> 00:51:26,469
Un ufficiale non spinge un generale,
da sobrio.
716
00:51:26,470 --> 00:51:28,308
La sua mania di prendersi la colpa...
717
00:51:28,309 --> 00:51:31,706
Preferirei venire destituito
che far scoppiare quest'inferno!
718
00:51:31,707 --> 00:51:32,909
Case!
719
00:51:32,910 --> 00:51:35,335
Il generale Campion
fra 15 minuti far� il giro delle cucine.
720
00:51:35,357 --> 00:51:37,322
- Sissignore!
- Niente bianco.
721
00:51:37,368 --> 00:51:39,445
Al generale piace il bianco.
722
00:51:39,580 --> 00:51:41,653
Non sapr� che � stato un ordine.
723
00:51:41,654 --> 00:51:43,159
Altrimenti uno dei suoi cuochi
724
00:51:43,203 --> 00:51:46,826
getter� una divisa sporca in un armadietto,
e il generale la trover�.
725
00:51:46,872 --> 00:51:49,347
S�, signore. Una viene sempre
lasciata in un armadietto
726
00:51:49,370 --> 00:51:53,318
per l'ispezione dell'ufficiale in comando,
e il generale Campion la trova comunque.
727
00:51:53,319 --> 00:51:55,175
Ho visto farglielo tre volte.
728
00:51:55,597 --> 00:51:58,521
Questa volta, chi la possiede
finir� sotto corte marziale.
729
00:51:58,522 --> 00:51:59,822
Signore!
730
00:52:15,067 --> 00:52:16,630
Si sieda.
731
00:52:21,060 --> 00:52:22,841
Capitan Tietjens,
732
00:52:22,842 --> 00:52:25,223
vorrei la sua attenzione.
733
00:52:25,632 --> 00:52:28,428
Nel pomeriggio
ricever� un ordine di trasferimento.
734
00:52:28,663 --> 00:52:32,191
Non deve considerarlo un disonore,
ma una promozione.
735
00:52:32,192 --> 00:52:34,669
Chieder� al generale Perry di darle la carica
736
00:52:34,670 --> 00:52:37,965
di secondo ufficiale
del sesto battaglione del suo reggimento.
737
00:52:38,538 --> 00:52:40,114
Qual � la sua classificazione medica?
738
00:52:40,115 --> 00:52:42,917
Assegnato permanentemente alla base.
Ho il petto rovinato.
739
00:52:43,005 --> 00:52:44,942
Me lo scorderei, se fossi in lei.
740
00:52:44,943 --> 00:52:47,233
Essere ufficiale in seconda vorr� dire
741
00:52:47,234 --> 00:52:49,859
starsene seduti in poltrona
ad aspettare che il colonnello muoia.
742
00:52:49,860 --> 00:52:52,160
- Se lo dice lei, signore.
- Chi � il suo sergente cuoco?
743
00:52:52,161 --> 00:52:53,998
Il sergente Case, signore.
744
00:52:54,734 --> 00:52:59,108
Il sergente Case? Suonava i tamburi
quando eravamo a Delhi.
745
00:52:59,266 --> 00:53:01,798
Ormai dovrebbe essere
almeno quartiermastro, ma..
746
00:53:01,888 --> 00:53:04,545
c'era di mezzo una donna, sua sorella.
747
00:53:04,610 --> 00:53:07,924
Manda ancora dei soldi alla sorella, signore.
748
00:53:09,442 --> 00:53:12,630
Fugg� da lei senza permesso
quando era sergente maggiore.
749
00:53:13,720 --> 00:53:15,500
Torn� soldato semplice.
750
00:53:16,749 --> 00:53:19,161
Saranno 20 anni, ormai.
751
00:53:21,388 --> 00:53:24,171
Che Dio t'aiuti, Chrissie,
non c'� altro che io possa fare.
752
00:53:25,671 --> 00:53:27,850
Non posso tenerti nelle mie file.
753
00:53:28,265 --> 00:53:32,257
Ti sei scontrato con il generale
O'Hara per i suoi uomini,
754
00:53:32,258 --> 00:53:34,226
e hai minacciato di arrestarlo.
755
00:53:34,227 --> 00:53:38,421
Cos� ti � impedito per sempre
l'accesso a informazioni riservate.
756
00:53:38,515 --> 00:53:40,390
Inoltre, perdio...
757
00:53:40,599 --> 00:53:44,048
il comandante della nona armata francese
� mio intimo amico,
758
00:53:44,193 --> 00:53:46,565
ma nonostante il tuo rapporto confidenziale
759
00:53:46,581 --> 00:53:49,864
di quando eri alle relazioni coi francesi,
non c'� niente da fare.
760
00:53:49,880 --> 00:53:51,827
Se analizza i dettagli di quel rapporto,
761
00:53:51,828 --> 00:53:53,804
vedr� che la sfavorevole inclusione...
762
00:53:54,005 --> 00:53:57,321
� ratificata da un ufficiale dei servizi
segreti, il maggiore Drake...
763
00:53:57,387 --> 00:53:59,014
a cui non sono gradito.
764
00:53:59,015 --> 00:54:00,718
Che differenza fa?
765
00:54:00,819 --> 00:54:03,071
Non sei gradito a molti ufficiali.
766
00:54:03,269 --> 00:54:05,972
Ti rendi conto di essere sotto attacco...
767
00:54:05,973 --> 00:54:09,467
da parte di un tenente in seconda
della RASC chiamato Hotchkiss?
768
00:54:09,468 --> 00:54:11,363
E' per via di Schomburg.
769
00:54:11,364 --> 00:54:14,360
Morirei piuttosto che sottoporre
un cavallo di cui sono responsabile,
770
00:54:14,361 --> 00:54:16,851
ai detestabili esperimenti
del tenente Hotchkiss!
771
00:54:16,852 --> 00:54:19,364
A quanto pare dovrai morire per questo.
772
00:54:20,108 --> 00:54:25,729
Tuo fratello Mark ha fatto richiesta
all'ufficio G14R del Ministero della Guerra,
773
00:54:25,797 --> 00:54:29,295
affinch� ti venisse dato il comando
delle truppe equestri della 19ma divisione,
774
00:54:29,296 --> 00:54:32,329
ma la 19ma divisione
ora � sotto il comando della quarta armata,
775
00:54:32,330 --> 00:54:36,122
e i giocattoli di Hotchkiss
sono proprio i cavalli della quarta armata.
776
00:54:36,468 --> 00:54:40,065
- Come posso mandarti sotto il suo comando?
- S�, signore, non pu�.
777
00:54:40,066 --> 00:54:44,343
Posso congedarti con disonore,
o inviarti al tuo battaglione.
778
00:54:44,344 --> 00:54:45,700
Qui non ci puoi pi� stare.
779
00:54:45,701 --> 00:54:48,542
Non posso avere uomini comandati
da un ufficiale con una vita privata
780
00:54:48,543 --> 00:54:51,950
incomprensibile e imbarazzante come la tua.
781
00:54:51,972 --> 00:54:53,249
S�, signore.
782
00:54:54,178 --> 00:54:56,951
Credevo che quella donna fosse una santa.
783
00:54:57,537 --> 00:55:00,016
Potrei giurarci, che � una santa.
784
00:55:00,017 --> 00:55:03,088
Non c'� alcuna
accusa contro la signora Tietjens, signore.
785
00:55:03,135 --> 00:55:05,293
Perdio, se c'�.
786
00:55:06,045 --> 00:55:08,045
Continuo a pensare...
787
00:55:08,407 --> 00:55:11,320
mi ricordo ogni parola
della nostra conversazione a Rye,
788
00:55:11,321 --> 00:55:15,455
quando mi facesti credere che Sylvia era
andata all'estero per occuparsi della madre.
789
00:55:15,456 --> 00:55:19,450
Sylvia e Perowne sono stati visti
insieme dal capitano Thurston
790
00:55:19,451 --> 00:55:22,955
all'Hotel de la Poste nel 1912.
791
00:55:22,986 --> 00:55:25,162
Puoi negarlo?
792
00:55:25,861 --> 00:55:27,130
Davvero?
793
00:55:29,703 --> 00:55:31,263
Beh...
794
00:55:32,064 --> 00:55:36,379
cosa si pu� fare
quando una donna � infedele, signore?
795
00:55:37,270 --> 00:55:39,869
Divorzia da quella donnaccia!
796
00:55:40,724 --> 00:55:43,699
O vivi con lei, da uomo!
797
00:55:44,244 --> 00:55:46,592
Chi non capirebbe una cosa del genere?
798
00:55:46,593 --> 00:55:48,200
Ma c'�... o...
799
00:55:48,432 --> 00:55:50,118
c'era...
800
00:55:50,648 --> 00:55:52,897
nelle famiglie di rango...
801
00:55:54,334 --> 00:55:55,838
una certa...
802
00:55:57,304 --> 00:55:58,462
Beh?
803
00:55:59,022 --> 00:56:00,431
La chiami...
804
00:56:00,919 --> 00:56:02,254
parata.
805
00:56:02,255 --> 00:56:03,711
Ah, davvero?
806
00:56:07,413 --> 00:56:11,211
Beh, non ci saranno pi� parate
in quel reggimento.
807
00:56:12,230 --> 00:56:14,876
Hanno resistito sino all'ultimo uomo,
808
00:56:15,577 --> 00:56:17,522
ma l'ultimo uomo eri tu.
809
00:56:53,348 --> 00:56:57,080
- Aprila, che ne dici, eh?
- S�, signore
810
00:57:02,990 --> 00:57:04,988
Spero che il viaggio
sia stato di suo gradimento.
811
00:57:05,012 --> 00:57:06,872
Molto, grazie.
812
00:57:07,311 --> 00:57:09,017
Il contingente � partito, che lei sappia?
813
00:57:09,042 --> 00:57:12,699
S�, signora. Il contingente
del capitano Tietjens � partito alle 17.
814
00:57:13,787 --> 00:57:16,641
Lei conosce l'esercito, signora? Il gergo?
815
00:57:16,973 --> 00:57:18,767
E vorrei vedere!
816
00:57:19,331 --> 00:57:21,330
Sono la moglie di un capitano.
817
00:57:45,002 --> 00:57:49,293
Com'�, quando te ne arriva una addosso?
Quando � il momento. Di morire.
818
00:57:50,430 --> 00:57:53,090
Non sei innamorata di Christopher.
Non puoi esserlo.
819
00:57:53,091 --> 00:57:56,753
Ogni parola che io e Christopher Tietjens
ci siamo detti...
820
00:57:57,233 --> 00:57:59,606
� stata una dichiarazione d'amore.
821
00:58:00,521 --> 00:58:01,979
Non senti dolore.
822
00:58:01,980 --> 00:58:03,834
Ma se mio marito crede di potermi scartare
823
00:58:03,835 --> 00:58:07,520
a favore della campionessa della signorine
pulitine e dalla defecazione regolare...
824
00:58:07,521 --> 00:58:09,835
E' l'unico che non lo farebbe.
825
00:58:10,647 --> 00:58:12,647
www.subsfactory.it
69313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.