All language subtitles for Parades.End.s01e04.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,733 --> 00:00:03,960 Girano alcune voci al club contro tuo figlio. 2 00:00:03,961 --> 00:00:08,161 Se la donna che si � messa tra te e Sylvia, accidenti, � la nostra suffragetta... 3 00:00:08,162 --> 00:00:11,162 Voglio che giuri su Sant'Antonio che non mi lascerai. 4 00:00:11,163 --> 00:00:12,663 Non far� niente del genere. 5 00:00:12,664 --> 00:00:15,164 - Sar� la mia amante stanotte? - S�! 6 00:00:15,165 --> 00:00:17,165 Mio marito domani partir� per andare in guerra. 7 00:00:17,166 --> 00:00:20,766 Ma mi farei da parte. 8 00:00:20,767 --> 00:00:22,867 Non puoi immaginare minimamente la quantit� di esplosivo 9 00:00:22,868 --> 00:00:24,768 che gli eserciti si lanciano a vicenda. 10 00:00:24,769 --> 00:00:26,569 Non sono l'uomo che ero. 11 00:00:26,820 --> 00:00:27,920 Non voglio i suoi soldi. 12 00:00:27,921 --> 00:00:30,121 Di solito si perdona qualcuno che si � sparato. 13 00:00:30,122 --> 00:00:32,322 - Io no. - Non potevi trovare il coraggio 14 00:00:32,323 --> 00:00:37,023 di sedurre quella piccola domestica? Ci sarebbe stata una speranza, per noi due. 15 00:00:37,024 --> 00:00:38,914 Ci� che io sono, non esiste pi�. 16 00:00:39,100 --> 00:00:43,818 Eppure, ancora non riesco a dire che questa guerra � maledetta. 17 00:00:47,902 --> 00:00:51,002 www.subsfactory.it e il Pink Team presentano: 18 00:00:56,600 --> 00:01:00,600 Traduzione e Synch: Arden, miahu, Giaad, Spigui, seanma 19 00:01:01,601 --> 00:01:04,101 Revisione: MissPiggy 20 00:01:12,940 --> 00:01:15,260 Il comando di Edward � a Rouen, 21 00:01:15,581 --> 00:01:17,791 o da qualche parte in Francia, dovremmo dire. 22 00:01:17,792 --> 00:01:20,392 Bertram dice che durante l'ultima incursione ha perso una finestra. 23 00:01:20,393 --> 00:01:22,493 - Andr� dai Sackvilles? - Pensavo di s�. 24 00:01:22,494 --> 00:01:26,294 Anche per dire ai francesi di smetterla di parlare di comando unitario. 25 00:01:26,295 --> 00:01:28,295 No, temo non ci siano voti per lei. 26 00:01:28,296 --> 00:01:32,796 - Voteranno le donne sposate sopra i trenta. - E' un problema serio su tutto il fronte. 27 00:01:32,797 --> 00:01:35,097 Cavalli decimati dalla congiuntivite. 28 00:01:35,098 --> 00:01:38,598 Dovrebbe mettere quell'Hotchkiss al comando della cavalleria. 29 00:01:39,319 --> 00:01:43,175 Il cavallo da guerra va temprato. Vizi e coccole lo rovineranno. 30 00:01:43,271 --> 00:01:46,208 Hotchkiss � l'uomo che le serve in Francia. 31 00:01:46,596 --> 00:01:48,785 - Hotchkiss? - Lo trover� all'Horse World, 32 00:01:48,786 --> 00:01:51,286 a pubblicizzare linimenti. 33 00:01:51,399 --> 00:01:53,435 Si procuri Hotchkiss! 34 00:01:54,692 --> 00:01:56,641 Il Comet la sosterr�. 35 00:01:57,496 --> 00:01:59,512 La prima edizione del Comet, signore. 36 00:01:59,513 --> 00:02:00,513 Generale... 37 00:02:00,789 --> 00:02:05,176 Sylvia vuole un salvacondotto per il campo base della fanteria a Rouen. 38 00:02:05,250 --> 00:02:06,862 Vuole vedere suo marito. 39 00:02:07,128 --> 00:02:10,977 Temo sia severamente vietato alle mogli, signora Tietjens. 40 00:02:11,039 --> 00:02:12,941 E che mi dice delle amanti? 41 00:02:13,142 --> 00:02:15,542 Scommetto che ce ne sono molte, dietro le linee. 42 00:02:15,595 --> 00:02:17,488 Credo sia veramente ingiusto. 43 00:02:18,912 --> 00:02:20,286 Ecco a lei, Bertram. 44 00:02:20,440 --> 00:02:23,264 Tanto vale rovinarle la cena come la colazione. 45 00:02:23,265 --> 00:02:25,965 Il Comet denuncia lo scandalo 46 00:02:25,966 --> 00:02:28,666 del comando con cui si sono persi i contatti nelle Fiandre. 47 00:02:28,667 --> 00:02:30,267 Sono certo sia cos�, 48 00:02:30,268 --> 00:02:34,168 ma, prima di tutto, avete voi la colpa di aver sostenuto il generale Perry. 49 00:02:34,177 --> 00:02:38,217 Beichen, attenda che l'offensiva primaverile dei tedeschi gli faccia sanguinare il naso 50 00:02:38,218 --> 00:02:39,662 e potremo riportarlo a casa. 51 00:02:39,769 --> 00:02:43,596 E' per questo che tenete il comandante in capo a corto di truppe, Bertram? 52 00:02:43,664 --> 00:02:47,685 Se dessimo gli uomini a Perry, ne perderebbe la met� in una settimana. 53 00:02:47,946 --> 00:02:50,614 Se dipendesse da me i francesi potrebbero andare al diavolo. 54 00:02:50,617 --> 00:02:51,649 Assolutamente. 55 00:02:52,095 --> 00:02:54,551 Non ci sar� sempre una guerra europea, 56 00:02:55,413 --> 00:02:57,377 ma ci sar� sempre un impero! 57 00:02:57,378 --> 00:03:00,178 - E che dice di Salonicco, Bertram? - Salonicco? 58 00:03:00,617 --> 00:03:03,319 Nathan, non � dove originariamente i tuoi... 59 00:03:03,420 --> 00:03:05,720 Non originariamente, mia cara. 60 00:03:08,919 --> 00:03:11,290 Dico, sarebbe bello se potessimo dimenticare la guerra, 61 00:03:11,291 --> 00:03:13,291 solo per cinque minuti... 62 00:03:17,463 --> 00:03:18,789 Mi arrendo! 63 00:03:19,369 --> 00:03:21,744 - Muoviamoci. Rimandiamo? - Andiamo, mia cara. 64 00:03:29,315 --> 00:03:31,139 - Mamma? - Sto finendo. 65 00:03:31,140 --> 00:03:33,844 Sar� la tua, di fine, se non... mamma! 66 00:03:39,923 --> 00:03:41,463 Sto scrivendo a Christopher. 67 00:03:43,936 --> 00:03:46,394 Almeno non � negli elenchi delle vittime. 68 00:03:47,009 --> 00:03:50,231 - Guardo sempre. - Ovvio che non c'�. Non sta combattendo. 69 00:03:50,232 --> 00:03:53,532 Suo fratello gli ha trovato una mansione, si occupa di cavalli! 70 00:03:57,539 --> 00:03:59,161 E' il cessato allarme? 71 00:04:01,001 --> 00:04:02,152 Sylvia... 72 00:04:02,867 --> 00:04:06,196 ho bisogno del tuo aiuto. Johnny � davvero impossibile. 73 00:04:06,197 --> 00:04:09,097 Perch�? Parli del tuo divertissement? 74 00:04:09,158 --> 00:04:11,392 Non � un divertissement! 75 00:04:11,863 --> 00:04:13,308 Mi sto legando a qualcuno! 76 00:04:13,368 --> 00:04:15,462 Oh, Bobbie! 77 00:04:16,481 --> 00:04:18,437 Intendi tu e...? 78 00:04:20,146 --> 00:04:22,268 - Ma �... - Non � colpa sua se � ebreo. 79 00:04:22,269 --> 00:04:26,369 Grasso, ecco cosa stavo per dire. E' colpa sua se � grasso. 80 00:04:26,378 --> 00:04:28,251 Vuole sposarmi. 81 00:04:29,397 --> 00:04:32,096 Cos� ho bisogno che tu faccia superare il peggio a Johnny. 82 00:04:32,176 --> 00:04:35,574 No! Tienilo solo molto impegnato. 83 00:04:36,201 --> 00:04:38,326 E' un brav'uomo. 84 00:04:38,785 --> 00:04:40,856 Voglio fare del mio meglio, per lui. 85 00:04:43,275 --> 00:04:47,538 E' perfetto, ma ho in mente di far visita a Christopher, in Francia. 86 00:04:48,566 --> 00:04:50,349 Ho scritto al generale Campion. 87 00:04:52,371 --> 00:04:55,249 QUARTIER GENERALE DEL GEN. CAMPION ROUEN, FRANCIA 88 00:04:59,454 --> 00:05:02,678 Vorrei che Tietjens scrivesse a quella sua maledetta moglie... 89 00:05:02,707 --> 00:05:04,672 o che la facesse smettere di scrivermi. 90 00:05:04,712 --> 00:05:07,101 Non � mio compito rassicurare le mogli degli ufficiali 91 00:05:07,102 --> 00:05:11,322 che i mariti siano ancora vivi, dannazione. Mi basta doverlo fare quando non lo sono. 92 00:05:11,404 --> 00:05:13,904 Signore, � in arrivo un ordine di trasferimento 93 00:05:13,905 --> 00:05:16,805 per il capitano Tietjens, dal Ministero della Guerra, ufficio G14-R. 94 00:05:16,811 --> 00:05:19,277 C'� stato un errore nella spedizione ed � giunto solo ora. 95 00:05:19,360 --> 00:05:22,722 - Trasferimento? Dove? - Trasporto a cavallo di divisione. 96 00:05:22,835 --> 00:05:25,635 Pu� dire all'ufficio G14-R, chiunque essi siano, 97 00:05:25,636 --> 00:05:28,636 che non cedo il capitano Tietjens! E' l'unico ufficiale della base 98 00:05:28,637 --> 00:05:31,737 che riesce a mettere in marcia in orario il suo contingente. 99 00:05:31,753 --> 00:05:33,965 Non che non sia una maledetta seccatura. 100 00:05:35,015 --> 00:05:38,470 Potrei dargli il capitano McKechnie, quando sar�... 101 00:05:38,671 --> 00:05:42,071 tornato dalla licenza per il divorzio. E' abbastanza sano per i cavalli, vero? 102 00:05:42,158 --> 00:05:44,499 Il capitano McKechnie � tornato dalla licenza, signore, 103 00:05:44,500 --> 00:05:46,845 ma ha tralasciato di divorziare. 104 00:05:47,110 --> 00:05:49,215 Come osa non aver divorziato? 105 00:05:49,216 --> 00:05:53,016 Mi ha detto che la moglie coabitava con un egiziano, no? 106 00:05:53,017 --> 00:05:56,617 - Una specie di ispanico, comunque. - No, signore, con un egittologo. 107 00:05:56,618 --> 00:05:58,324 Hanno deciso di condividerla. 108 00:05:58,476 --> 00:06:02,015 Quel lurido cane! Lo spoglier� del suo mandato! 109 00:06:03,749 --> 00:06:07,145 Un ufficiale eccellente, dannazione, quando non d� di matto... 110 00:06:07,814 --> 00:06:11,164 e, inoltre, � un vincitore del premio Vice Chancellor's Latin. 111 00:06:11,846 --> 00:06:15,497 Un altro uomo brillante, come Tietjens. 112 00:06:16,441 --> 00:06:17,834 E' un'idea. 113 00:06:18,756 --> 00:06:20,832 Possono essere brillanti insieme. 114 00:06:33,654 --> 00:06:36,061 Subter va con l'accusativo o con l'ablativo? 115 00:06:36,157 --> 00:06:37,256 Con entrambi. 116 00:06:37,357 --> 00:06:41,957 L'accusativo se � moto a luogo, l'ablativo quando � stato in luogo. 117 00:06:48,883 --> 00:06:54,223 Scattata al ballo di lady Hazlitt con l'onorevole Johnnie Pelham. 118 00:06:54,296 --> 00:06:58,179 La signora Christopher Tietjens, il cui marito � in ospedale al fronte! 119 00:06:59,083 --> 00:07:01,613 Sylvia stessa deve averglielo detto. 120 00:07:03,170 --> 00:07:05,349 Il giornale non la colpirebbe nel vivo. 121 00:07:05,644 --> 00:07:08,613 Le donne come Sylvia sono la marmellata sul loro pane e burro. 122 00:07:08,678 --> 00:07:10,535 Ma perch� avrebbe dovuto farlo? 123 00:07:11,137 --> 00:07:13,798 Per fargli sapere di essere sul sentiero di guerra. 124 00:07:15,541 --> 00:07:16,584 Bene... 125 00:07:16,689 --> 00:07:20,453 non si preoccupi di Christopher. Era solo polmonite, e non al fronte. 126 00:07:20,454 --> 00:07:23,387 E' a 160 chilometri dalla trincea tedesca pi� vicina. 127 00:07:23,424 --> 00:07:26,983 Ha il compito di equipaggiare le nuove truppe che si preparano a combattere. 128 00:07:26,984 --> 00:07:29,184 Nulla di cui preoccuparsi, a parte le incursioni aeree. 129 00:07:29,187 --> 00:07:30,552 Ma gli lanciano bombe addosso. 130 00:07:30,618 --> 00:07:34,203 Mia cara, le lanciano anche su di lei, eppure eccola qui. 131 00:07:35,185 --> 00:07:39,282 Ma credevo che Christopher si sarebbe occupato di cavalli in un posto sicuro. 132 00:07:39,923 --> 00:07:42,122 Ecco a lei il Ministero della Guerra! 133 00:07:42,383 --> 00:07:45,105 Ma un campo base della fanteria... 134 00:07:45,606 --> 00:07:47,106 � una destinazione comoda, 135 00:07:47,107 --> 00:07:49,807 finch� non si viene rimandati al proprio battaglione. 136 00:07:49,812 --> 00:07:51,730 Tutto tranne le trincee. 137 00:07:55,682 --> 00:07:57,600 BASE DI APPOGGIO DELLA FANTERIA 138 00:07:57,650 --> 00:07:59,680 ROUEN, FRANCIA. DICEMBRE 1917 139 00:08:02,257 --> 00:08:04,337 Spallarm! 140 00:08:06,159 --> 00:08:08,149 Presentat'arm! 141 00:08:08,460 --> 00:08:10,629 Spallarm! 142 00:08:12,336 --> 00:08:13,987 Avanti, marsh! 143 00:08:14,130 --> 00:08:17,611 Sinistro-destro, sinistro-destro, sinistro-destro, sinistro-destro. 144 00:08:35,860 --> 00:08:38,844 Il generale Campion associa il capitano McKechnie alla mia unit� 145 00:08:38,845 --> 00:08:40,745 per razioni e disciplina. Di che si tratta? 146 00:08:40,775 --> 00:08:42,713 Non posso dire di saperlo, signore. 147 00:08:43,395 --> 00:08:46,054 Un vincitore del Vice Chancellor's Latin. 148 00:08:46,344 --> 00:08:48,643 Sono certo che questo ci torner� utile. 149 00:08:50,109 --> 00:08:53,589 Estintori. Abbiamo fatto un ordine al Genio. 150 00:08:53,621 --> 00:08:54,631 Signore. 151 00:08:54,632 --> 00:08:59,632 Il Genio ha detto che, secondo la direttiva militare 1BDR 3417, 152 00:08:59,633 --> 00:09:02,333 per gli estintori dovremmo inoltrare domanda alla Logistica. 153 00:09:02,334 --> 00:09:04,634 La Logistica dice che non riforniscono di estintori 154 00:09:04,635 --> 00:09:07,635 le unit� canadesi di passaggio da un campo base della fanteria. 155 00:09:07,636 --> 00:09:10,536 Il protocollo corretto sarebbe comprarli da una ditta civile e... 156 00:09:10,537 --> 00:09:12,937 - metterli tra le spese della caserma. - Sissignore. 157 00:09:12,938 --> 00:09:14,438 Ho una lettera dei... 158 00:09:14,439 --> 00:09:17,539 principali produttori inglesi di estintori. 159 00:09:17,739 --> 00:09:21,539 Dicono che il Ministero della Guerra ha proibito di vendere estintori 160 00:09:21,540 --> 00:09:24,440 a chiunque, se non direttamente al Ministero della Guerra. 161 00:09:24,441 --> 00:09:27,041 - Grazie a Dio abbiamo una flotta. - Sissignore. 162 00:09:28,222 --> 00:09:30,776 Ufficio di polizia di Cardiff... 163 00:09:30,883 --> 00:09:35,245 Il soldato Morgan � qui fuori, signore. Un permesso per questioni di famiglia. 164 00:09:35,246 --> 00:09:39,895 Sua moglie ha venduto la lavanderia a un tale Evans e non riesce a farsi pagare. 165 00:09:39,943 --> 00:09:41,664 E' vero finch� non si dimostra il contrario. 166 00:09:41,665 --> 00:09:44,506 La polizia dice che la moglie ora vive con il signor Evans, 167 00:09:44,507 --> 00:09:49,090 un pugile professionista e che dovremmo tenere qui il soldato Morgan per il suo bene. 168 00:09:49,091 --> 00:09:50,835 - Lo faccia entrare. - Signore. 169 00:09:54,832 --> 00:09:58,514 Il soldato Morgan si presenti all'ufficiale, immediatamente. 170 00:10:03,021 --> 00:10:04,740 Bene, soldato Morgan... 171 00:10:05,970 --> 00:10:09,513 Perch� ci sono delle cose di cui devo discutere con Christopher... 172 00:10:09,921 --> 00:10:13,165 E che senso ha essere l'alto funzionario consigliere 173 00:10:13,166 --> 00:10:16,126 del Dipartimento dei Trasporti, se non riesci a farmi trasportare, 174 00:10:16,127 --> 00:10:19,650 diciamo cos�, tra Londra e Rouen? 175 00:10:19,894 --> 00:10:22,351 E' una questione di famiglia, Mark. 176 00:10:23,586 --> 00:10:25,380 Devo andare in ufficio. 177 00:10:41,430 --> 00:10:45,184 Per quanto mi riguarda, Christopher pu� fare quello che vuole con Groby. 178 00:10:45,252 --> 00:10:47,965 Quindi se riesci a farmi avere la sua autorizzazione scritta, 179 00:10:47,966 --> 00:10:52,691 non mi opporr� se vorrai andare a vivere a Groby. 180 00:10:52,786 --> 00:10:55,315 Ma, ovviamente, se ci� che dici � vero... 181 00:10:55,779 --> 00:10:58,424 forse vorr� vivere a Groby con la signorina Wannop. 182 00:11:01,692 --> 00:11:04,173 Beh, � per questo che ti sto chiedendo... 183 00:11:04,239 --> 00:11:08,222 Temo tu sopravvaluti la mia autorit�, che non si estende alla Francia. 184 00:11:08,336 --> 00:11:12,626 E non supera quella del generale Campion nelle questioni riguardanti l'esercito. 185 00:11:12,834 --> 00:11:15,080 Grazie per avermi fatto visita. 186 00:11:20,866 --> 00:11:23,157 E' un'assurdit� assoluta! 187 00:11:23,394 --> 00:11:27,557 Comprer� un biglietto alla stazione. Vedremo se riusciranno a fermarmi. 188 00:11:29,501 --> 00:11:33,357 Non ho mai conosciuto una donna come lei. Dice che verr� qui da sola! 189 00:11:33,358 --> 00:11:36,298 Per nessuna ragione, per nessuna ragione, 190 00:11:36,299 --> 00:11:40,831 la signora Tietjens dovr� avvicinarsi a meno di 80 km da Rouen, siamo intesi? 191 00:11:40,832 --> 00:11:44,140 Informate il Ministero della Guerra, la Polizia Militare, le autorit� portuali 192 00:11:44,141 --> 00:11:45,449 e quelle ferroviarie. 193 00:11:45,450 --> 00:11:49,038 Non ammetter� nessuna gonna nei pressi del mio quartier generale! 194 00:11:49,366 --> 00:11:53,270 E cosa ancor pi� importante, il generale Perry mi telefona due volte al giorno. 195 00:11:53,359 --> 00:11:56,123 Ha truppe a cui bisognava dare il cambio settimane fa, 196 00:11:56,124 --> 00:12:00,054 e le mie truppe aspettano che la Logistica le rifornisca di pinzette per sopracciglia 197 00:12:00,087 --> 00:12:03,840 mentre i nostri politici continuano a cambiare idea: schierarli in prima linea 198 00:12:03,858 --> 00:12:08,211 o caricarli su una nave con destinazione Salonicco, Mesopotamia o Timbuktu! 199 00:12:08,212 --> 00:12:09,232 Ma... 200 00:12:09,266 --> 00:12:13,404 ho un reparto di truppe canadesi 201 00:12:13,431 --> 00:12:15,622 pronte per andare al fronte oggi stesso. 202 00:12:15,668 --> 00:12:19,130 E' il reparto preparato dall'unit� del capitano Tietjens. 203 00:12:19,131 --> 00:12:23,765 Capitano Thurston, abbiamo questi treni oppure no? 204 00:12:23,809 --> 00:12:27,024 I treni ci sono, signore, e grazie all'aiuto delle ferrovie francesi 205 00:12:27,025 --> 00:12:29,911 si dirigeranno di certo a est, verso il fronte. 206 00:12:29,927 --> 00:12:33,437 Voglio queste truppe dirette nelle Fiandre prima che Londra possa aprire bocca! 207 00:12:33,438 --> 00:12:36,290 - Oui, mon general. - Champagne alle due in punto! 208 00:12:38,807 --> 00:12:40,289 Quale treno, signora? 209 00:12:40,379 --> 00:12:41,734 Non lo so. 210 00:12:41,966 --> 00:12:43,507 Dover, credo. 211 00:12:46,227 --> 00:12:47,242 Sylvia! 212 00:12:48,197 --> 00:12:50,598 Potty! Cosa ci fai qui? 213 00:12:50,599 --> 00:12:52,726 - Il messaggero del Re! - Il messaggero del Re? 214 00:12:52,727 --> 00:12:56,693 S�, in realt� sono un portalettere promosso, ma terribilmente importante. 215 00:12:56,694 --> 00:13:00,546 Carrozze riservate, cabine private, saluti militari quando passo. 216 00:13:01,047 --> 00:13:03,581 - Dove sei diretta? - E tu? 217 00:13:05,170 --> 00:13:06,629 Da questa parte, signore. 218 00:13:08,077 --> 00:13:10,054 Dio, quanto mi sei mancata, Sylvia. 219 00:13:35,833 --> 00:13:37,986 Grazie. Capitano. 220 00:13:41,507 --> 00:13:43,034 Buongiorno a voi, signori. 221 00:13:43,301 --> 00:13:46,828 Avete tutti un bicchiere? Splendido. 222 00:13:50,182 --> 00:13:51,512 Bene, allora... 223 00:13:52,035 --> 00:13:55,015 siamo lieti di preparare voi e i vostri uomini 224 00:13:55,050 --> 00:13:58,244 per il prossimo incarico. Qualcuno risponda a quel telefono! 225 00:13:58,245 --> 00:14:02,799 E' un incarico importante e grazie al capitano Tietjens e alla sua unit�, 226 00:14:02,800 --> 00:14:06,875 voi canadesi andrete al fronte secondo un ordine preciso. 227 00:14:06,876 --> 00:14:11,599 Offriremo il cambio a soldati che sono nelle trincee da molte settimane. 228 00:14:11,947 --> 00:14:16,029 Credetemi, 3.000 truppe fresche comandate da giovani entusiasti ufficiali 229 00:14:16,118 --> 00:14:20,213 � proprio quello che i crucchi non vorrebbero trovarsi di fronte. 230 00:14:20,259 --> 00:14:24,065 La disciplina e l'addestramento vi aiuteranno a sopravvivere. Non dimenticatelo. 231 00:14:24,066 --> 00:14:26,280 Sar� alla stazione per salutarvi. 232 00:14:26,281 --> 00:14:30,785 Tenetevi pronti per le 20:00, incursioni aeree permettendo. 233 00:14:35,048 --> 00:14:39,647 Ovviamente, in caso non ci siano altri ordini. Vi ringrazio. 234 00:14:41,989 --> 00:14:43,832 Capitano Tietjens, venga con me. 235 00:14:46,172 --> 00:14:48,311 C'� stato un contrordine! 236 00:14:48,424 --> 00:14:52,014 Scoprir� cosa succede, ma sia pronto a farli tornare in tenda stanotte. 237 00:14:52,052 --> 00:14:53,971 - Sissignore. Potrei chiederle... - No, non pu�. 238 00:15:11,297 --> 00:15:16,391 Non posso dirvi dove questi nuovi ordini vi porteranno, oltremare... 239 00:15:16,392 --> 00:15:20,648 ma, credetemi, la guerra che andrete a combattere � importante 240 00:15:20,649 --> 00:15:26,606 esattamente quanto la guerra nelle Fiandre, e prima o poi potrete affrontare i crucchi. 241 00:15:29,776 --> 00:15:34,281 Immagino che siate rimasti delusi. Fermate quel telefono. 242 00:15:36,874 --> 00:15:41,129 Ma sono certo che voi canadesi trarrete giovamento dalla sfida 243 00:15:41,130 --> 00:15:45,062 e da condizioni climatiche molto pi� favorevoli. 244 00:15:45,280 --> 00:15:48,351 Questo � un indizio per voi. 245 00:15:48,352 --> 00:15:52,109 Preparate i vostri uomini alle 17:00 per marciare verso la stazione. 246 00:15:52,110 --> 00:15:54,653 Faremo di tutto per farvi partire entro le 19:00, 247 00:15:54,654 --> 00:15:56,915 prima dell'incursione aerea prevista. 248 00:15:56,916 --> 00:15:59,246 E' tutto, signori. Buona fortuna! 249 00:16:00,516 --> 00:16:04,314 Era il maggiore Perowne al telefono, ha chiesto un autista. E' alla stazione. 250 00:16:04,394 --> 00:16:08,708 - Bene. - E... la signora Tietjens � con lui. 251 00:16:27,545 --> 00:16:32,425 Gliela far� pagare per questo. La far� a pezzi. 252 00:16:32,516 --> 00:16:37,946 Generale! Che piacere! Tutti abbiamo sentito la sua mancanza. 253 00:16:39,191 --> 00:16:40,315 Tietjens. 254 00:16:40,892 --> 00:16:43,280 Potrei chiederle un piccolo favore per il mio piantone? 255 00:16:43,281 --> 00:16:46,024 E' arrivata sua madre da Montreal per salutarlo. 256 00:16:49,051 --> 00:16:50,890 Un permesso per lasciare il campo? 257 00:16:51,250 --> 00:16:53,513 Se non tornasse in tempo, mi giustizierebbero. 258 00:16:53,559 --> 00:16:58,057 Ha gi� perso due figli. Pu� salutarla e tornare in tempo. 259 00:17:05,135 --> 00:17:08,535 Se riuscissi ad urlare pi� forte delle bombe, mi sentirei meglio. 260 00:17:08,648 --> 00:17:10,874 McKechnie, si controlli. 261 00:17:10,875 --> 00:17:12,873 L'ha venduta a qualche coglione di nome Evans. 262 00:17:12,874 --> 00:17:16,013 Se avessi saputo che si trattava di William Evans di Castell Coch, avrei disertato. 263 00:17:16,014 --> 00:17:20,049 Non parlare cos�, Morgan! Tra non molto potrai andartene. 264 00:17:20,123 --> 00:17:24,507 Farli partire a mezzanotte! Non va bene tenere gli uomini fermi, li rende nervosi! 265 00:17:24,575 --> 00:17:27,381 Per la miseria, non pu� dare l'esempio? 266 00:17:32,095 --> 00:17:36,177 - Che si fottano, maledetti! - Modera il linguaggio, soldato Thomas. 267 00:17:40,492 --> 00:17:43,884 Ora possiamo mandare uno dei portaordini dal sergente cuoco 268 00:17:43,995 --> 00:17:46,162 e fargli ordinare i pasti per il reparto. 269 00:17:46,163 --> 00:17:48,300 E mandare l'altro con i 128 all'alloggiamento. 270 00:17:48,301 --> 00:17:52,120 Mandi il portaordini al magazzino e gli dica che se non forniranno le candele 271 00:17:52,121 --> 00:17:55,782 per la mia fureria prima che il portatore sia di ritorno, io, il capitano Tietjens... 272 00:17:55,788 --> 00:17:58,413 al comando del battaglione temporaneo numero XVI, 273 00:17:58,414 --> 00:18:02,358 stanotte stessa denuncer� la questione dei rifornimenti al quartier generale. 274 00:18:02,610 --> 00:18:05,291 Forza voi due, soldato Morgan, vai subito alle cucine. 275 00:18:05,292 --> 00:18:06,301 - S�, sergente. - Muovetevi. 276 00:18:06,302 --> 00:18:08,203 Cosa sta succedendo? Voglio saperlo. 277 00:18:09,220 --> 00:18:10,889 Non � un vero soldato. 278 00:18:11,280 --> 00:18:16,065 Al quartier generale dicono che sua moglie abbia telefonato al suo amico, il generale. 279 00:18:16,329 --> 00:18:18,118 So tutto di lei. 280 00:18:19,170 --> 00:18:22,120 Sbaglia di grosso se crede che il generale sia mio amico. 281 00:18:22,188 --> 00:18:24,413 Non ho un solo amico al mondo. 282 00:18:24,734 --> 00:18:26,491 Sergente maggiore, assicurati 283 00:18:26,559 --> 00:18:29,830 che le truppe canadesi non lascino i rifugi fino al cessato allarme! 284 00:18:33,152 --> 00:18:34,658 E' impazzito? 285 00:18:35,429 --> 00:18:37,312 Completamente fuori di testa? 286 00:18:39,125 --> 00:18:41,956 Se si lascia andare in questo modo, la situazione degenerer�. 287 00:18:45,333 --> 00:18:47,878 Penseranno di aver trovato di nuovo i crucchi. 288 00:18:49,916 --> 00:18:53,055 Devo proprio dire che sta d'incanto con l'uniforme. 289 00:18:54,694 --> 00:18:58,206 Ho conosciuto il coraggioso capitano e sua moglie a Londra prima della guerra. 290 00:18:58,207 --> 00:19:03,087 Non ci siamo pi� visti da quella volta in Francia nel 1912. 291 00:19:05,354 --> 00:19:08,264 Qui a Rouen, madame. Straordinario! 292 00:19:08,618 --> 00:19:10,839 Christopher sa che sono qui? 293 00:19:10,840 --> 00:19:13,760 No, non appena il suo reparto partir� per andare alla stazione, 294 00:19:13,761 --> 00:19:15,925 avr� un paio d'ore per tornare in albergo. 295 00:19:15,926 --> 00:19:18,015 In caso contrario, tutti miei ufficiali hanno l'ordine 296 00:19:18,016 --> 00:19:21,327 di assistere al mio solito ricevimento di entente cordiale di domani. 297 00:19:21,328 --> 00:19:23,272 Perch� non posso vederlo adesso? 298 00:19:23,592 --> 00:19:26,442 Ti sarai accorta che c'� un'incursione aerea in corso. 299 00:19:26,443 --> 00:19:29,061 Non � normale nei luoghi di guerra? 300 00:19:29,081 --> 00:19:31,977 Il capitano � in servizio e non pu� lasciare il campo. 301 00:19:32,013 --> 00:19:35,471 Le ho prenotato una stanza accanto alla sua. C'� una porta comunicante. 302 00:19:35,472 --> 00:19:38,610 Se Christopher alloggia in albergo, perch� non dorme qui? 303 00:19:38,611 --> 00:19:40,607 Dorme in tenda. 304 00:19:40,861 --> 00:19:43,629 Lavoriamo tutti in circostanze difficili. 305 00:19:43,630 --> 00:19:44,727 Davvero? 306 00:19:52,018 --> 00:19:54,227 Non creda che mi spaventi per qualche scheggia. 307 00:19:54,253 --> 00:19:56,932 La mia fureria dovrebbe avere un tetto pi� sicuro! 308 00:19:56,977 --> 00:19:59,713 I quartieri generali sono pieni di tedeschi che fanno i propri interessi. 309 00:19:59,823 --> 00:20:03,428 Crede davvero a queste fesserie? Sono gli inglesi, non i tedeschi. 310 00:20:09,561 --> 00:20:13,836 Mi hanno quasi preso, accidenti, ma mi sono messo a correre a pi� non posso. 311 00:20:13,837 --> 00:20:17,267 Va bene, Thomas. Se vuoi puoi andare al riparo con le truppe coloniali. 312 00:20:17,268 --> 00:20:20,962 No, aspetter� il mio compagno soldato Morgan, capitano, signore. 313 00:20:22,087 --> 00:20:25,018 Prima che iniziasse la guerra, lavoravo al Ministero degli Affari Esteri. 314 00:20:25,534 --> 00:20:28,031 Immagino che lei parli sette lingue. 315 00:20:28,032 --> 00:20:31,011 Cinque, oltre al latino e al greco, ovviamente. 316 00:20:32,605 --> 00:20:34,263 Ecco che arriva. 317 00:20:37,205 --> 00:20:38,874 Ecco un altro ferito di guerra. 318 00:20:38,875 --> 00:20:40,558 Soldato Morgan? 319 00:20:46,455 --> 00:20:47,970 Povero soldato Morgan! 320 00:20:47,971 --> 00:20:50,794 - Dio santo, non l'avrei mai riconosciuto! - Levati da sotto, idiota! 321 00:20:50,795 --> 00:20:52,517 Non � compito suo, signore. 322 00:20:54,325 --> 00:20:56,370 Rimarrete tutti appiccicosi. 323 00:21:01,985 --> 00:21:06,833 Trombettiere, chiama due sottufficiali medici e quattro uomini! 324 00:21:25,725 --> 00:21:27,253 Thomas. 325 00:21:29,495 --> 00:21:31,569 Il soldato Morgan era tuo amico? 326 00:21:32,665 --> 00:21:34,273 Era un buon amico. 327 00:21:35,355 --> 00:21:37,053 Povero vecchio bastardo! 328 00:21:38,185 --> 00:21:43,450 Ma di certo non vorr� andare a mensa con gli stivali insanguinati. 329 00:21:44,695 --> 00:21:46,317 Se gli avessi dato l'uscita... 330 00:21:47,305 --> 00:21:49,090 forse non sarebbe morto. 331 00:21:49,275 --> 00:21:52,676 No, non sarebbe morto. 332 00:21:54,225 --> 00:21:55,810 Ma non fa nessuna differenza. 333 00:21:57,095 --> 00:21:59,291 Signore, lei � un buon capitano. 334 00:22:05,335 --> 00:22:08,044 So perch� Christopher non dorme in albergo. 335 00:22:08,045 --> 00:22:12,283 A Rouen c'� la sua amante con il bambino. 336 00:22:12,465 --> 00:22:16,394 - Quanti anni ha il bambino ora? Cinque? - No, certo che no. 337 00:22:16,395 --> 00:22:17,425 Non ne so niente. 338 00:22:17,426 --> 00:22:20,494 Se stai parlando della signorina Wannop, non voglio essere... 339 00:22:20,495 --> 00:22:21,724 Anche se il trattamento 340 00:22:21,725 --> 00:22:24,274 - che ti ha riservato... - Gi�, la signorina Wannop, 341 00:22:24,275 --> 00:22:26,535 la piccola suffragetta di Christopher. 342 00:22:26,925 --> 00:22:29,694 Non ho nulla contro il fatto che siano pro Germania, 343 00:22:29,695 --> 00:22:31,614 ho degli amici tedeschi anche io. 344 00:22:31,615 --> 00:22:32,634 Stiamo calmi... 345 00:22:32,635 --> 00:22:35,960 Gi�, smettila di... come lo chiama tua madre? Punzecchiare. 346 00:22:36,004 --> 00:22:39,344 E' solo Sylvia che si diverte a punzecchiarmi? 347 00:22:39,345 --> 00:22:42,116 Io dico, dico... che potranno votare. 348 00:22:42,525 --> 00:22:44,323 L'ho letto sullo Sketch. 349 00:22:44,565 --> 00:22:46,389 Lei voter�, signora Tietjens? 350 00:22:49,225 --> 00:22:53,945 Non andr� in albergo finch� non avr� visto Christopher con i miei occhi. 351 00:23:29,815 --> 00:23:32,168 C'� una lettera dal suo infame generale. 352 00:23:34,645 --> 00:23:36,095 Cosa dice? 353 00:23:42,825 --> 00:23:46,108 Per l'amor di Dio. Non sai controllare la tua donna? 354 00:23:48,405 --> 00:23:50,403 Non c'era scritto privata. 355 00:23:51,245 --> 00:23:54,575 Mi crei pi� problemi tu che il resto del comando insieme. 356 00:24:06,405 --> 00:24:11,767 Mi dia le parole in rima per un sonetto. 357 00:24:11,865 --> 00:24:13,530 Ecco uno schema. 358 00:24:13,575 --> 00:24:15,551 So cos'� un dannato sonetto. 359 00:24:15,675 --> 00:24:17,884 - Che intenzioni ha? - Scriva 14 rime finali per un sonetto 360 00:24:17,885 --> 00:24:20,654 e ne scriver� uno in due minuti e mezzo. 361 00:24:20,655 --> 00:24:24,034 Se ci riesce, lo tradurr� in esametri latini in meno di tre minuti. 362 00:24:24,035 --> 00:24:27,344 Inizi allora! A, B, B, A. A, B... 363 00:24:27,345 --> 00:24:28,915 S�, cosa c'�? 364 00:24:30,365 --> 00:24:31,804 Buon Dio, e lei chi �? 365 00:24:31,805 --> 00:24:33,464 Hotchkiss. 366 00:24:33,465 --> 00:24:34,984 Mi hanno detto di cercarla. 367 00:24:34,985 --> 00:24:38,114 - E' lei il capitano Tietjens? - Non sa come ci si rivolge a un ufficiale? 368 00:24:38,115 --> 00:24:40,250 S�, mi scusi. 369 00:24:40,595 --> 00:24:43,024 - Signore. - Da quanto tempo � nell'esercito? 370 00:24:43,025 --> 00:24:45,140 - Due settimane. - Ecco qui. 371 00:24:46,865 --> 00:24:48,690 Ha due minuti e mezzo da adesso. 372 00:24:53,895 --> 00:24:56,054 Devo recarmi alla divisione cavalleria, 373 00:24:56,055 --> 00:24:58,494 sembra che abbia il compito 374 00:24:58,495 --> 00:25:02,274 di portare i suoi soldati in un posto chiamato Bailleul... 375 00:25:02,942 --> 00:25:04,244 signore. 376 00:25:13,985 --> 00:25:16,997 Cercher� di essere... rapido. 377 00:25:18,975 --> 00:25:22,121 La congiuntivite si � diffusa nei cavalli a servizio. 378 00:25:22,165 --> 00:25:25,169 Ho condotto uno studio. Sono stato mandato qui dal Ministero. 379 00:25:25,415 --> 00:25:28,084 Suppongo che Lord Beichen mi abbia conosciuto 380 00:25:28,085 --> 00:25:31,828 per le mie pubblicazioni. Sono professore in studi equini. 381 00:25:32,305 --> 00:25:35,967 - Beh, � un uomo robusto. - Dovrebbe parlare con il colonnello Johnson. 382 00:25:36,216 --> 00:25:39,234 Lo trover� alla mensa della Base Difesa Integrata 16. 383 00:25:39,235 --> 00:25:41,340 Sar� felice di fare la sua conoscenza. 384 00:25:41,555 --> 00:25:43,984 Ha un cavallo tedesco catturato sulla Marna. 385 00:25:43,985 --> 00:25:47,401 - Io cavalco Schomburg. - Se dice cos�. 386 00:25:47,705 --> 00:25:49,081 Molte grazie. 387 00:25:49,535 --> 00:25:51,606 Due minuti e undici secondi. 388 00:25:54,185 --> 00:25:56,878 Non inizier� finch� non sar� sicuro che sia un sonetto. 389 00:25:59,415 --> 00:26:01,598 Il maggiore, signore. 390 00:26:02,395 --> 00:26:04,365 Rimane il fatto che non l'ho letto. 391 00:26:04,745 --> 00:26:07,945 Lo tradurr� in latino nel tempo stabilito quando sar� libero. 392 00:26:11,845 --> 00:26:16,044 Il reparto canadese non � ancora partito. Ne vedremo delle brutte. 393 00:26:16,045 --> 00:26:19,354 Era tutto pronto, signore. Stivali da deserto, polvere anti malaria... 394 00:26:19,355 --> 00:26:23,064 Abbiamo ripreparato tutto di corsa quando la destinazione � diventata Bailleul. 395 00:26:23,065 --> 00:26:25,584 Viene da chiedersi chi sia al comando, signore. 396 00:26:27,315 --> 00:26:31,554 E' lei, McKechnie. Sta bene? Si sente in forma? 397 00:26:34,025 --> 00:26:37,289 Mi ascolti, pu� concedermi dieci o venti minuti? 398 00:26:37,290 --> 00:26:41,170 Non... no � esattamente una faccenda di servizio. 399 00:26:42,035 --> 00:26:43,853 Deve venire all'entrata. 400 00:26:43,854 --> 00:26:46,704 - Odio far aspettare una donna... - Intende la sua...? 401 00:26:46,705 --> 00:26:49,334 E' successo che sia stato visto alla stazione 402 00:26:49,335 --> 00:26:52,625 e ora la mia amica francese pensa io abbia un'amante inglese. Andiamo! 403 00:26:52,626 --> 00:26:56,074 Mi sta trascinando laggi� per sistemare la sua assurda vita amorosa? 404 00:26:56,075 --> 00:26:58,644 La mia? E' la sua. 405 00:26:58,645 --> 00:27:04,378 Quella povera donna � cos� in ansia per lei. Dice che non le ha scritto una volta. 406 00:27:05,065 --> 00:27:08,072 Non intende la signorina Wannop? 407 00:27:10,585 --> 00:27:11,804 Lo giura? 408 00:27:11,805 --> 00:27:13,314 Croce sul cuore, signora. 409 00:27:13,315 --> 00:27:16,194 Ho visto io stesso il capitano questa mattina, signora. 410 00:27:16,195 --> 00:27:18,570 Sono terribilmente preoccupata per lui. 411 00:27:18,705 --> 00:27:20,744 Pu� aspettare nella guardiola, signora. 412 00:27:20,745 --> 00:27:22,224 No, va benissimo cos�. 413 00:27:22,225 --> 00:27:25,064 Non voglio disturbare il capitano Tietjens quando � in servizio, 414 00:27:25,065 --> 00:27:26,902 almeno finch� so che sta bene. 415 00:27:27,815 --> 00:27:30,553 Siete stati cos� dolci. 416 00:27:50,045 --> 00:27:53,130 Oh, Dio! Sylvia! 417 00:27:53,325 --> 00:27:56,282 Dannazione! Ha preso la macchina! 418 00:28:45,085 --> 00:28:47,811 Battaglione, alt! 419 00:28:57,655 --> 00:28:59,050 Sylvia. 420 00:29:01,775 --> 00:29:03,109 Sylvia! 421 00:29:05,075 --> 00:29:06,366 Accidenti! 422 00:29:27,165 --> 00:29:28,264 Il contingente � tornato! 423 00:29:28,265 --> 00:29:30,936 Oh, per l'amor di Dio! 424 00:29:33,505 --> 00:29:34,824 A proposito... 425 00:29:34,825 --> 00:29:37,694 - ha dato un'uscita ad un canadese? - Perch�? 426 00:29:37,695 --> 00:29:41,071 Ha mancato il coprifuoco e i poliziotti militari l'hanno beccato. 427 00:29:41,365 --> 00:29:43,844 Pochi minuti prima del coprifuoco, hai visto... 428 00:29:43,845 --> 00:29:45,964 il prigioniero che diceva addio alla madre, 429 00:29:45,965 --> 00:29:48,804 e il prigioniero ti ha chiamato maledetta bestia senza motivo, 430 00:29:48,805 --> 00:29:52,727 e non perch� hai fatto un commento maleducato sull'anziana signora, � cos�? 431 00:29:52,879 --> 00:29:53,954 S�, signore. 432 00:29:54,095 --> 00:29:55,864 Dopo aver iniziato con il prigioniero 433 00:29:55,865 --> 00:30:01,023 una conversazione, senza averlo chiamato uno schifoso coscritto coloniale, 434 00:30:01,025 --> 00:30:02,983 hai scoperto che erano le 23:02, 435 00:30:02,984 --> 00:30:07,144 quindi l'hai accusato di essere fuori dalla base e di condotta pregiudizievole. 436 00:30:07,145 --> 00:30:08,209 Signore! 437 00:30:09,705 --> 00:30:12,314 Segna il fascicolo come caso chiarito. Congedati! 438 00:30:12,315 --> 00:30:13,524 Signore! 439 00:30:15,415 --> 00:30:19,164 Sono a un passo dal portarti davanti ad una commissione di inchiesta. 440 00:30:19,165 --> 00:30:24,075 Se una cosa simile si ripeter� un'altra volta, te ne pentirai. Garantito. 441 00:30:24,705 --> 00:30:27,262 Testimoni congedati! 442 00:30:35,425 --> 00:30:37,947 Al capo della Polizia Militare non piacer�, signore. 443 00:30:38,025 --> 00:30:41,634 Il generale O'Hara ama la sua polizia pi� di ogni altra cosa al mondo. 444 00:30:41,635 --> 00:30:43,834 I ferrovieri francesi in sciopero sono stati una fortuna 445 00:30:43,835 --> 00:30:47,246 per quel canadese, per�, ed anche per me. 446 00:30:47,365 --> 00:30:50,209 Hanno sentito che il contingente sarebbe andato oltremare. 447 00:30:50,315 --> 00:30:53,104 Se qualcuno mi cerca, vado con Schomburg all'Hotel de la Poste 448 00:30:53,105 --> 00:30:57,033 per portare mia moglie al t� del generale Campion per la gente del luogo. 449 00:31:02,875 --> 00:31:06,626 Cosa diavolo ci fa il cavallo del colonnello con gli altri cavalli? 450 00:31:06,675 --> 00:31:09,194 - Non riconosci Schomburg? - S�, signore. 451 00:31:09,195 --> 00:31:12,647 Il cavallo � stato portato fuori per ordine del sottotenente Hotchkiss. 452 00:31:13,685 --> 00:31:16,024 Gli hai detto che era mio ordine che Schomburg stesse 453 00:31:16,025 --> 00:31:18,794 al caldo nelle stalle dietro la Base Difesa Integrata 16? 454 00:31:18,795 --> 00:31:22,006 Il sottotenente dice che i cavalli devono essere temprati, signore. 455 00:31:22,105 --> 00:31:25,264 Dice anche che ogni suo ordine non eseguito provocher� 456 00:31:25,265 --> 00:31:30,435 l'estremo disappunto di Lord Beichem, cavaliere comandante, etc... 457 00:31:30,436 --> 00:31:31,944 Ascoltami attentamente. 458 00:31:31,945 --> 00:31:34,224 Cavalcher� Schomburg fino all'Hotel de la Poste, 459 00:31:34,225 --> 00:31:38,284 quindi sellalo ed incontrami l�, dove lo riporterai dritto nelle stalle. 460 00:31:38,285 --> 00:31:40,554 Assicurati che le finestre siano chiuse e tappa ogni fessura. 461 00:31:40,555 --> 00:31:43,074 Dagli della farina d'avena e dell'acqua, calda ma non troppo. 462 00:31:43,075 --> 00:31:46,944 Infine, se il sottotenente Hotchkiss, commentasse in qualche modo, 463 00:31:46,945 --> 00:31:49,542 - riferiscilo a me. - S�, signore. 464 00:31:55,025 --> 00:31:56,779 Come hai potuto dimenticarlo? 465 00:31:56,795 --> 00:31:59,755 E' il posto in cui mi hai lasciato e mi ha rovinato la vita! 466 00:31:59,756 --> 00:32:01,455 Quindi quel che � giusto � giusto. 467 00:32:04,625 --> 00:32:06,857 Lascerai la porta aperta, stanotte? 468 00:32:09,725 --> 00:32:11,353 C'� Christopher! 469 00:32:12,005 --> 00:32:15,674 Posso vederlo dallo specchio. E lui vede me. 470 00:32:15,675 --> 00:32:17,638 Mio Dio, cosa faremo? 471 00:32:17,925 --> 00:32:19,273 Cosa far� lui? 472 00:32:19,495 --> 00:32:20,684 Mi far� a pezzettini! 473 00:32:20,685 --> 00:32:24,455 Non ti far� nulla. Un uomo rispettabile non picchia le donne. 474 00:32:24,985 --> 00:32:26,994 Che sia dannata la sua galanteria! 475 00:32:26,995 --> 00:32:29,909 Per non mettermi in imbarazzo, lascia a me la decisione. 476 00:32:34,741 --> 00:32:36,843 Pardon. Non l'avevo vista, madame. 477 00:32:45,252 --> 00:32:47,210 - Sembra malato. - Che fa? 478 00:32:47,211 --> 00:32:50,418 Mi d� il suo sostegno in societ�, pensa di dovermelo, in quanto mio marito. 479 00:32:50,508 --> 00:32:54,058 E' Ges� Cristo che incontra la donna sorpresa in adulterio! 480 00:32:54,354 --> 00:32:57,935 Per tutti i santi, malgrado tutto, far� trasalire quel viso inespressivo. 481 00:32:58,180 --> 00:32:59,772 Lo riporter� al suo posto. 482 00:33:01,480 --> 00:33:02,917 Sta salendo. 483 00:33:05,853 --> 00:33:08,459 Probabilmente � andato a distruggerti la stanza. 484 00:33:09,211 --> 00:33:12,384 Non serve a nulla risvegliare in me dei ricordi romantici. 485 00:33:13,129 --> 00:33:15,533 Christopher ha una donna in questa citt�? 486 00:33:15,718 --> 00:33:17,623 No, � troppo bacchettone. 487 00:33:17,895 --> 00:33:20,196 Non va nemmeno mai da Madame Suzette. 488 00:33:20,597 --> 00:33:21,948 Insomma, ascolta... 489 00:33:22,384 --> 00:33:25,078 mi lascerai entrare nella tua stanza, stasera? O no? 490 00:33:27,045 --> 00:33:28,524 A che gioco stai giocando? 491 00:33:28,799 --> 00:33:31,497 Maledizione, non puoi essere venuta qui per lui! 492 00:33:31,845 --> 00:33:33,467 A che gioco stai giocando? 493 00:34:37,280 --> 00:34:40,082 Vado a rinfrescarmi prima del ricevimento. Aspettami. 494 00:34:40,083 --> 00:34:42,607 Non passer� per una che non ha trovato un accompagnatore. 495 00:34:42,608 --> 00:34:44,857 Campion mi mander� in trincea se cos� sembrer�! 496 00:34:44,858 --> 00:34:47,108 Vuoi dire che non moriresti per me, Potty? 497 00:34:47,937 --> 00:34:51,090 Accidenti, sei un demonio crudele! 498 00:34:51,155 --> 00:34:54,565 Sono una donna che prova con tutte le forze a riprendersi il marito. 499 00:34:54,782 --> 00:34:57,001 Basterebbe un cenno di Christopher, 500 00:34:57,046 --> 00:35:00,141 e lo seguirei in capo al mondo anche in sottoveste. 501 00:35:00,782 --> 00:35:02,085 No, non � vero. 502 00:35:03,094 --> 00:35:05,269 Desideri soltanto farlo urlare. 503 00:35:08,221 --> 00:35:11,366 Per questo non chiuder� a chiave la porta, e che tu sia dannato. 504 00:35:11,636 --> 00:35:14,883 Non prometto niente, e nemmeno che ti piacer� quello che otterrai... 505 00:35:15,000 --> 00:35:16,463 ma lascio a te la scelta. 506 00:35:27,005 --> 00:35:28,084 Colonnello, 507 00:35:28,085 --> 00:35:31,598 vorrei presentarle il signor Dupree, direttore regionale delle ferrovie. 508 00:35:31,709 --> 00:35:35,366 Ferrovie? Oh, povero me! Che vi prende, ragazzi? Senta. 509 00:35:35,367 --> 00:35:39,536 Odiare i crucchi � una priorit�, altrimenti che senso ha? 510 00:35:39,537 --> 00:35:41,441 Il colonnello si congratula... 511 00:35:41,442 --> 00:35:43,699 per gli sforzi sovrumani delle ferrovie francesi. 512 00:35:46,016 --> 00:35:48,959 - Perch� la tratti cos� malamente? - Signore, non devo discutere 513 00:35:48,960 --> 00:35:52,276 - della mia vita privata... - Per carit�, Sylvia � la pi� raffinata... 514 00:35:52,277 --> 00:35:53,674 la pi� onesta... 515 00:35:53,909 --> 00:35:55,247 Mia cara! 516 00:35:57,263 --> 00:35:59,503 Vieni a dare il tuo contributo per la Grande Alleanza? 517 00:35:59,587 --> 00:36:01,034 Vi sarete gi� visti... 518 00:36:01,035 --> 00:36:03,302 S�, ho fatto in modo di... 519 00:36:03,303 --> 00:36:05,256 - passare all'albergo, signore. - Bene. 520 00:36:05,277 --> 00:36:07,299 Signore, se posso disturbarla... 521 00:36:13,944 --> 00:36:16,865 Suppongo di doverti ringraziare per essere stato chiaro. 522 00:36:18,320 --> 00:36:19,744 Non ti capisco. 523 00:36:21,163 --> 00:36:23,424 Non sei tornato all'albergo per dormire. 524 00:36:24,302 --> 00:36:27,495 Preferisci di gran lunga fare campeggio coi tuoi ragazzi, vero? 525 00:36:27,517 --> 00:36:29,437 O hai passato la notte con la tua amante... 526 00:36:29,529 --> 00:36:32,647 nel suo piccolo nido in questa orrenda cittadina? 527 00:36:32,942 --> 00:36:35,329 Non sono riuscito a dormire, da nessuna parte. 528 00:36:35,943 --> 00:36:38,676 Per uno sciopero dei ferrovieri mi hanno rifilato 3.000 uomini 529 00:36:38,677 --> 00:36:41,068 che avevo inviato al fronte tre ore prima. 530 00:36:41,069 --> 00:36:44,844 - Una cortesia dei francesi per dirci... - Mi metto ad urlare, se non la smetti! 531 00:36:45,092 --> 00:36:46,263 Scusami. 532 00:36:47,070 --> 00:36:49,169 Ho dimenticato come... 533 00:36:50,964 --> 00:36:53,107 come si vive in pace, suppongo. 534 00:36:56,850 --> 00:36:59,319 Come sta Michael? Non mi ha scritto. 535 00:36:59,402 --> 00:37:00,960 Ti conosce a malapena. 536 00:37:04,074 --> 00:37:06,329 Sono venuta per definire le cose tra noi. 537 00:37:07,940 --> 00:37:09,757 Verrai in albergo, stasera? 538 00:37:11,465 --> 00:37:12,629 Visto? 539 00:37:13,064 --> 00:37:14,413 Ancora sigillata. 540 00:37:17,896 --> 00:37:20,895 Ti mander� un autista domani mattina alle 8 esatte. 541 00:37:21,099 --> 00:37:22,333 Dove vado? 542 00:37:22,710 --> 00:37:26,066 Vai alla stazione, e considerati fortunata. 543 00:37:26,708 --> 00:37:27,851 Certo. 544 00:37:29,211 --> 00:37:30,804 E' stato gentile. 545 00:37:36,607 --> 00:37:39,148 Sbrigatevi, ragazze! La campanella sta per suonare. 546 00:37:39,702 --> 00:37:40,854 Forza. 547 00:37:42,622 --> 00:37:43,981 Forza, sbrigatevi. 548 00:37:51,895 --> 00:37:55,440 Quindi, con la nuova legge, voter� alle prossime elezioni, signorina? 549 00:37:55,513 --> 00:37:56,814 Se avr� l'et� giusta. 550 00:37:57,062 --> 00:37:59,964 Mancano anni perch� arrivi... ai trenta. 551 00:38:00,172 --> 00:38:03,900 Conosce la signora Pankhurst, signorina? E' la sua eroina, non � cos�? 552 00:38:04,014 --> 00:38:06,925 Non ne sono convinta, Annie. Di certo io non sono la sua. 553 00:38:06,969 --> 00:38:09,919 L'altro giorno ha detto che il pacifismo � una malattia. 554 00:38:10,061 --> 00:38:14,079 Signorina, ma non sarebbe una pacifista se il suo innamorato fosse in guerra, vero? 555 00:38:14,608 --> 00:38:16,368 Pi� che mai, certamente. 556 00:38:18,220 --> 00:38:19,735 Muovetevi, la campanella suoner� presto. 557 00:38:19,736 --> 00:38:22,322 Ha un innamorato in guerra, signorina? 558 00:38:23,694 --> 00:38:24,846 Io... 559 00:38:50,982 --> 00:38:52,625 Capitano Tietjens! 560 00:38:56,829 --> 00:38:59,039 Ho avuto il suo rapporto sul prigioniero canadese. 561 00:38:59,040 --> 00:39:02,334 Devo proprio dire che liquidare come caso chiarito 562 00:39:02,634 --> 00:39:05,165 un verbale che io stesso ho firmato... 563 00:39:05,251 --> 00:39:06,777 � un bell'affronto! 564 00:39:06,778 --> 00:39:08,936 Sarebbe opportuno, signore, che istruisse i suoi uomini 565 00:39:08,937 --> 00:39:11,247 a non chiamare schifosi coscritti le truppe coloniali. 566 00:39:11,248 --> 00:39:14,511 - Ma sono schifosi coscritti! - No, signore, nessuno di loro! 567 00:39:14,512 --> 00:39:16,236 Arruolati volontariamente. 568 00:39:16,809 --> 00:39:19,264 Perch�... insolente! 569 00:39:19,781 --> 00:39:22,106 Non � detta l'ultima parola! 570 00:39:22,107 --> 00:39:23,247 Signore! 571 00:40:06,801 --> 00:40:07,992 Christopher. 572 00:40:09,545 --> 00:40:11,645 Sembri mezzo morto. 573 00:40:11,656 --> 00:40:12,937 Non manca molto. 574 00:40:14,365 --> 00:40:15,499 Hai cenato? 575 00:40:16,501 --> 00:40:19,761 Ho civettato un po' con un vecchio generale sciocco, per una cotoletta. 576 00:40:19,762 --> 00:40:22,581 Poi � iniziata l'incursione aerea e se n'� andato a dare ordini. 577 00:40:22,582 --> 00:40:23,931 Il generale O'Hara. 578 00:40:24,016 --> 00:40:26,956 - Ho appena avuto il piacere d'incontrarlo. - Cos'hai fatto, oggi? 579 00:40:27,015 --> 00:40:29,011 Da quando ti ho vista? Fammi pensare... 580 00:40:29,592 --> 00:40:34,105 Ho ispezionato 2.934 spazzolini, molti dei quali puliti. 581 00:40:34,106 --> 00:40:36,611 I soldati si lavano i denti con le spazzole per i bottoni, 582 00:40:36,633 --> 00:40:39,449 cos� gli spazzolini sono puliti per le ispezioni. 583 00:40:39,510 --> 00:40:41,849 Quindi mi hai tradita con un battaglione. 584 00:40:42,980 --> 00:40:44,824 Vuoi un brandy? Chiamo la reception. 585 00:40:44,966 --> 00:40:46,477 Rum e acqua calda, se non ti spiace. 586 00:40:46,478 --> 00:40:48,451 Certamente. Ti va di fare un bagno? 587 00:40:49,306 --> 00:40:50,933 Penso di s�. 588 00:40:54,356 --> 00:40:57,232 Che sfacciataggine colpire dove persone di qualit� 589 00:40:57,233 --> 00:40:59,767 vorrebbero magari dormire o conversare. 590 00:41:15,389 --> 00:41:18,360 Non rispondono. Provo... di nuovo. 591 00:41:22,843 --> 00:41:24,639 Ti ho portato delle lettere. 592 00:41:25,066 --> 00:41:28,471 Due dalla signora Wannop, che sembra non capire che sua figlia � la tua amante, 593 00:41:28,472 --> 00:41:32,127 e una da tua fratello, che inizia con Quella stronza di tua moglie � venuta da me. 594 00:41:32,128 --> 00:41:35,069 Dovresti leggerla per prima, � il motivo per cui sono venuta qui. 595 00:41:35,075 --> 00:41:36,228 Grazie. 596 00:41:36,410 --> 00:41:39,429 Il Ministero della Guerra l'ha genialmente spedita all'appartamento. 597 00:41:39,508 --> 00:41:41,440 Pensavo che la tua idea di matrimonio 598 00:41:41,441 --> 00:41:44,029 fosse che i coniugi potessero leggere la reciproca corrispondenza. 599 00:41:44,030 --> 00:41:45,140 Certamente. 600 00:42:03,658 --> 00:42:04,810 Vado a... 601 00:42:54,696 --> 00:42:55,931 Grazie. 602 00:43:02,012 --> 00:43:03,255 Che succede? 603 00:43:07,318 --> 00:43:09,307 Il contingente � pronto a partire. 604 00:43:09,835 --> 00:43:12,246 Devo essere al campo per le 4:30. 605 00:43:15,940 --> 00:43:18,904 E' ridicolo che un uomo della tua abilit� debba stare a disposizione 606 00:43:18,905 --> 00:43:22,249 di un mucchio di vecchi rimbambiti come quelli al piano terra. 607 00:43:22,412 --> 00:43:25,741 Non dovresti affatto essere qui. Non sei adatto. 608 00:43:25,861 --> 00:43:29,518 Nessuno in un campo base � adatto. Ecco perch� siamo qui. 609 00:43:34,269 --> 00:43:36,731 Mi spiace che tu sia dovuta venire per definire una cosa 610 00:43:36,732 --> 00:43:39,810 per la quale avresti potuto decidere anche da sola. 611 00:43:41,425 --> 00:43:45,119 Groby � a tua disposizione, se vorrai viverci con Michael. 612 00:43:45,692 --> 00:43:48,554 Logicamente con una rendita sufficiente per mantenerla. 613 00:43:48,725 --> 00:43:51,305 Questo significa che non intendi vivere l�. 614 00:43:53,474 --> 00:43:55,071 O intendi farti uccidere. 615 00:43:57,426 --> 00:44:02,921 Sappi che se verrai ucciso far� tagliare il cedro. Oscura il salotto e le stanze sopra. 616 00:44:07,659 --> 00:44:10,068 Finalmente ti ho fatto cambiare espressione. 617 00:44:10,069 --> 00:44:13,233 Non ho la minima intenzione di farmi uccidere. 618 00:44:14,793 --> 00:44:16,707 Ma non dipende poi molto da me. 619 00:44:17,194 --> 00:44:19,846 Se dovessero rispedirmi dal mio battaglione... 620 00:44:25,539 --> 00:44:28,376 Tuo fratello si riferisce a me come quella puttana. 621 00:44:32,048 --> 00:44:36,425 Christopher, non ho un uomo da cinque anni... 622 00:44:36,883 --> 00:44:38,244 e anche pi�. 623 00:44:38,548 --> 00:44:39,689 Nessuno. 624 00:44:41,443 --> 00:44:45,245 Non ho mai permesso che mi baciassero, o... toccassero. 625 00:44:46,645 --> 00:44:49,259 Mai, non da quella volta con Perowne. 626 00:44:52,098 --> 00:44:53,652 Potty Perowne! 627 00:44:55,754 --> 00:44:59,425 Capisci come dovevo sentirmi per scappare con uno sciocco come Potty? 628 00:45:01,143 --> 00:45:03,203 Non ero in me! 629 00:45:04,492 --> 00:45:05,984 Mi sono spezzata... 630 00:45:06,427 --> 00:45:09,427 con la tua tolleranza, il tuo costante... 631 00:45:09,768 --> 00:45:15,486 educato perdono, per quel mio brutto tiro, quando ci siamo sposati e io non sapevo... 632 00:45:16,111 --> 00:45:20,566 e ancora non so se mio figlio sia tuo o di Gerald Drake. 633 00:45:25,056 --> 00:45:28,822 Hai perdonato... senza compassione. 634 00:45:30,744 --> 00:45:35,522 Fare una scenata e buttarmi fuori di casa sarebbe stata una gentilezza 635 00:45:35,535 --> 00:45:38,776 in confronto ai cinque anni sotto il tuo tetto... 636 00:45:38,925 --> 00:45:41,064 bandita dal tuo conforto. 637 00:45:45,695 --> 00:45:47,775 Guarda a cosa mi hai portato. 638 00:45:49,392 --> 00:45:53,111 A gettarmi ai tuoi piedi nel mio corredo da puttana! 639 00:45:56,472 --> 00:46:02,383 Il mio calore deve aver stregato tutte le sentinelle e i controllori... 640 00:46:05,261 --> 00:46:06,781 l'odore... 641 00:46:07,351 --> 00:46:11,088 del volere un uomo da cinque anni. 642 00:46:13,895 --> 00:46:15,705 Devono averlo sentito. 643 00:46:18,675 --> 00:46:19,788 Beh... 644 00:46:22,908 --> 00:46:24,506 non scomodarti, ora. 645 00:46:29,831 --> 00:46:31,674 Ho cambiato idea. 646 00:47:16,988 --> 00:47:18,630 Che cosa succede? 647 00:47:21,203 --> 00:47:22,541 Vai a letto! 648 00:47:22,915 --> 00:47:24,299 Non ho visto chi era. 649 00:47:24,502 --> 00:47:26,980 Potty, presumo. Mi ero scordata di lui! 650 00:47:27,787 --> 00:47:29,506 Dov'� la donnaccia? 651 00:47:29,507 --> 00:47:31,935 Questa � la stanza di mia moglie! 652 00:47:31,936 --> 00:47:33,917 Devo chiederle di uscire immediatamente! 653 00:47:33,941 --> 00:47:36,688 Vedremo se � sua moglie o meno! 654 00:47:36,712 --> 00:47:40,931 - Lasci la stanza! - Ha aggredito un ufficiale. 655 00:47:41,021 --> 00:47:44,474 - E' ubriaco? - Per Dio, me la pagher�! 656 00:47:44,475 --> 00:47:47,701 Se non porti via il generale O'Hara, ti ordiner� di arrestarlo per ubriachezza. 657 00:47:47,702 --> 00:47:52,708 Si consideri agli arresti! Torni ai suoi quartieri! 658 00:47:55,461 --> 00:47:56,801 Beh! 659 00:47:57,211 --> 00:47:59,072 Che spasso! 660 00:47:59,073 --> 00:48:00,959 Sono agli arresti. 661 00:48:02,108 --> 00:48:05,425 Perch� devi? Dovunque tu vada. 662 00:48:05,426 --> 00:48:07,836 Potty se l'� cercata. 663 00:48:07,887 --> 00:48:09,301 Ne sono sicuro. 664 00:48:10,100 --> 00:48:11,802 Anch'io, me la sono cercata. 665 00:48:13,358 --> 00:48:15,054 Sylvia, mi... 666 00:48:16,354 --> 00:48:18,772 mi dispiace tanto. 667 00:48:50,429 --> 00:48:55,138 Ha detto che avrebbero ottenuto il carbone necessario, a prezzi di miniera del 1914. 668 00:49:00,399 --> 00:49:04,262 Vedo, capitano Tietjens, che non ha estintori per la sua unit�. 669 00:49:04,263 --> 00:49:08,177 E' conscio delle disastrose conseguenze di una conflagrazione? 670 00:49:08,178 --> 00:49:09,286 S�, signore. 671 00:49:09,287 --> 00:49:11,548 Dalla Logistica dicono che non � previsto invio 672 00:49:11,549 --> 00:49:15,819 di estintori a truppe coloniali sotto il comando di un ufficiale imperiale. 673 00:49:15,820 --> 00:49:19,278 Quindi ho fatto richiesta, come consigliato, a una fabbrica civile... 674 00:49:19,317 --> 00:49:21,990 Non mi faccia la cronaca. Prenda nota, Levin. 675 00:49:23,033 --> 00:49:24,830 Vada a prendere la sua cintura. 676 00:49:24,831 --> 00:49:28,049 Far� il giro delle cucine con me, fra un quarto d'ora. 677 00:49:28,050 --> 00:49:30,174 Avverta il suo sergente cuoco. 678 00:49:31,253 --> 00:49:34,395 Lei sa, signore, che io sono agli arresti! 679 00:49:34,664 --> 00:49:36,693 Le ho ordinato... 680 00:49:36,694 --> 00:49:39,123 di eseguire un comando! 681 00:49:40,229 --> 00:49:41,530 Signore! 682 00:49:48,042 --> 00:49:49,748 Continui cos�! 683 00:49:49,874 --> 00:49:53,279 Sa che se le viene ordinato di eseguire un ordine, non � pi� agli arresti? 684 00:49:53,280 --> 00:49:55,854 Certo che lo so, ed � l'ultima cosa che voglio! 685 00:49:56,041 --> 00:49:57,399 Non pu� rifiutarsi! 686 00:49:57,400 --> 00:49:59,758 La corte marziale sarebbe... lui... 687 00:49:59,759 --> 00:50:01,339 Ha molta considerazione... 688 00:50:01,340 --> 00:50:02,812 Cos'ha detto Perowne? 689 00:50:02,885 --> 00:50:04,868 Perowne ha detto al generale O'Hara... 690 00:50:06,065 --> 00:50:07,136 Non ce la faccio! 691 00:50:07,137 --> 00:50:10,714 Ha detto a O'hara che si � recato nella stanza della signora Tietjens su suo invito? 692 00:50:10,715 --> 00:50:13,387 - Impossibile credere che... - E' vero, � andata cos�. 693 00:50:13,743 --> 00:50:17,040 Ma mia moglie cercava divertimento, non adulterio. 694 00:50:17,511 --> 00:50:19,447 Lei cos'ha detto al generale? 695 00:50:19,651 --> 00:50:22,165 Il generale non ha visto la signora Tietjens. 696 00:50:22,387 --> 00:50:24,336 Non si fida. 697 00:50:24,465 --> 00:50:26,592 Dice che lei lo intorterebbe. 698 00:50:26,593 --> 00:50:29,291 - Ha capito, finalmente. - Non ha lasciato parlare Perowne. 699 00:50:29,292 --> 00:50:33,227 Ha detto che poteva scegliere tra andare in prima linea o il rispetto del reggimento. 700 00:50:33,228 --> 00:50:34,540 Mio Dio. 701 00:50:34,541 --> 00:50:37,312 Lui crede davvero nella signora Tietjens. 702 00:50:37,590 --> 00:50:39,776 Ha il cuore spezzato. 703 00:50:39,777 --> 00:50:44,190 Qualcosa che ha sentito dal capitaine, l'ufficiale di collegamento. 704 00:50:44,349 --> 00:50:49,079 Tu, mettila gi�... e d� al sergente Case di fare rapporto a me, immediatamente. 705 00:50:49,088 --> 00:50:50,511 S�, signore. 706 00:50:56,187 --> 00:50:57,917 Devo chiederglielo... 707 00:50:57,918 --> 00:50:59,760 O'Hara era ubriaco? 708 00:51:00,480 --> 00:51:03,070 Il generale tiene molto alla sua opinione. 709 00:51:03,071 --> 00:51:06,230 Lui e O'Hara hanno frequentato insieme l'accademia di Sandhurst. 710 00:51:06,231 --> 00:51:09,230 Allora, O'Hara non era ubriaco. 711 00:51:09,231 --> 00:51:11,875 Campion ne sar� immensamente rallegrato. 712 00:51:12,514 --> 00:51:16,359 In quanto ufficiale di polizia, aveva diritto di entrare nella stanza. Io l'ho spinto via, 713 00:51:16,460 --> 00:51:18,751 aggredendo cos� un ufficiale superiore. 714 00:51:19,058 --> 00:51:22,868 Mi dichiarer� colpevole di questo con serenit�. Nonch� di ubriachezza. 715 00:51:23,971 --> 00:51:26,469 Un ufficiale non spinge un generale, da sobrio. 716 00:51:26,470 --> 00:51:28,308 La sua mania di prendersi la colpa... 717 00:51:28,309 --> 00:51:31,706 Preferirei venire destituito che far scoppiare quest'inferno! 718 00:51:31,707 --> 00:51:32,909 Case! 719 00:51:32,910 --> 00:51:35,335 Il generale Campion fra 15 minuti far� il giro delle cucine. 720 00:51:35,357 --> 00:51:37,322 - Sissignore! - Niente bianco. 721 00:51:37,368 --> 00:51:39,445 Al generale piace il bianco. 722 00:51:39,580 --> 00:51:41,653 Non sapr� che � stato un ordine. 723 00:51:41,654 --> 00:51:43,159 Altrimenti uno dei suoi cuochi 724 00:51:43,203 --> 00:51:46,826 getter� una divisa sporca in un armadietto, e il generale la trover�. 725 00:51:46,872 --> 00:51:49,347 S�, signore. Una viene sempre lasciata in un armadietto 726 00:51:49,370 --> 00:51:53,318 per l'ispezione dell'ufficiale in comando, e il generale Campion la trova comunque. 727 00:51:53,319 --> 00:51:55,175 Ho visto farglielo tre volte. 728 00:51:55,597 --> 00:51:58,521 Questa volta, chi la possiede finir� sotto corte marziale. 729 00:51:58,522 --> 00:51:59,822 Signore! 730 00:52:15,067 --> 00:52:16,630 Si sieda. 731 00:52:21,060 --> 00:52:22,841 Capitan Tietjens, 732 00:52:22,842 --> 00:52:25,223 vorrei la sua attenzione. 733 00:52:25,632 --> 00:52:28,428 Nel pomeriggio ricever� un ordine di trasferimento. 734 00:52:28,663 --> 00:52:32,191 Non deve considerarlo un disonore, ma una promozione. 735 00:52:32,192 --> 00:52:34,669 Chieder� al generale Perry di darle la carica 736 00:52:34,670 --> 00:52:37,965 di secondo ufficiale del sesto battaglione del suo reggimento. 737 00:52:38,538 --> 00:52:40,114 Qual � la sua classificazione medica? 738 00:52:40,115 --> 00:52:42,917 Assegnato permanentemente alla base. Ho il petto rovinato. 739 00:52:43,005 --> 00:52:44,942 Me lo scorderei, se fossi in lei. 740 00:52:44,943 --> 00:52:47,233 Essere ufficiale in seconda vorr� dire 741 00:52:47,234 --> 00:52:49,859 starsene seduti in poltrona ad aspettare che il colonnello muoia. 742 00:52:49,860 --> 00:52:52,160 - Se lo dice lei, signore. - Chi � il suo sergente cuoco? 743 00:52:52,161 --> 00:52:53,998 Il sergente Case, signore. 744 00:52:54,734 --> 00:52:59,108 Il sergente Case? Suonava i tamburi quando eravamo a Delhi. 745 00:52:59,266 --> 00:53:01,798 Ormai dovrebbe essere almeno quartiermastro, ma.. 746 00:53:01,888 --> 00:53:04,545 c'era di mezzo una donna, sua sorella. 747 00:53:04,610 --> 00:53:07,924 Manda ancora dei soldi alla sorella, signore. 748 00:53:09,442 --> 00:53:12,630 Fugg� da lei senza permesso quando era sergente maggiore. 749 00:53:13,720 --> 00:53:15,500 Torn� soldato semplice. 750 00:53:16,749 --> 00:53:19,161 Saranno 20 anni, ormai. 751 00:53:21,388 --> 00:53:24,171 Che Dio t'aiuti, Chrissie, non c'� altro che io possa fare. 752 00:53:25,671 --> 00:53:27,850 Non posso tenerti nelle mie file. 753 00:53:28,265 --> 00:53:32,257 Ti sei scontrato con il generale O'Hara per i suoi uomini, 754 00:53:32,258 --> 00:53:34,226 e hai minacciato di arrestarlo. 755 00:53:34,227 --> 00:53:38,421 Cos� ti � impedito per sempre l'accesso a informazioni riservate. 756 00:53:38,515 --> 00:53:40,390 Inoltre, perdio... 757 00:53:40,599 --> 00:53:44,048 il comandante della nona armata francese � mio intimo amico, 758 00:53:44,193 --> 00:53:46,565 ma nonostante il tuo rapporto confidenziale 759 00:53:46,581 --> 00:53:49,864 di quando eri alle relazioni coi francesi, non c'� niente da fare. 760 00:53:49,880 --> 00:53:51,827 Se analizza i dettagli di quel rapporto, 761 00:53:51,828 --> 00:53:53,804 vedr� che la sfavorevole inclusione... 762 00:53:54,005 --> 00:53:57,321 � ratificata da un ufficiale dei servizi segreti, il maggiore Drake... 763 00:53:57,387 --> 00:53:59,014 a cui non sono gradito. 764 00:53:59,015 --> 00:54:00,718 Che differenza fa? 765 00:54:00,819 --> 00:54:03,071 Non sei gradito a molti ufficiali. 766 00:54:03,269 --> 00:54:05,972 Ti rendi conto di essere sotto attacco... 767 00:54:05,973 --> 00:54:09,467 da parte di un tenente in seconda della RASC chiamato Hotchkiss? 768 00:54:09,468 --> 00:54:11,363 E' per via di Schomburg. 769 00:54:11,364 --> 00:54:14,360 Morirei piuttosto che sottoporre un cavallo di cui sono responsabile, 770 00:54:14,361 --> 00:54:16,851 ai detestabili esperimenti del tenente Hotchkiss! 771 00:54:16,852 --> 00:54:19,364 A quanto pare dovrai morire per questo. 772 00:54:20,108 --> 00:54:25,729 Tuo fratello Mark ha fatto richiesta all'ufficio G14R del Ministero della Guerra, 773 00:54:25,797 --> 00:54:29,295 affinch� ti venisse dato il comando delle truppe equestri della 19ma divisione, 774 00:54:29,296 --> 00:54:32,329 ma la 19ma divisione ora � sotto il comando della quarta armata, 775 00:54:32,330 --> 00:54:36,122 e i giocattoli di Hotchkiss sono proprio i cavalli della quarta armata. 776 00:54:36,468 --> 00:54:40,065 - Come posso mandarti sotto il suo comando? - S�, signore, non pu�. 777 00:54:40,066 --> 00:54:44,343 Posso congedarti con disonore, o inviarti al tuo battaglione. 778 00:54:44,344 --> 00:54:45,700 Qui non ci puoi pi� stare. 779 00:54:45,701 --> 00:54:48,542 Non posso avere uomini comandati da un ufficiale con una vita privata 780 00:54:48,543 --> 00:54:51,950 incomprensibile e imbarazzante come la tua. 781 00:54:51,972 --> 00:54:53,249 S�, signore. 782 00:54:54,178 --> 00:54:56,951 Credevo che quella donna fosse una santa. 783 00:54:57,537 --> 00:55:00,016 Potrei giurarci, che � una santa. 784 00:55:00,017 --> 00:55:03,088 Non c'� alcuna accusa contro la signora Tietjens, signore. 785 00:55:03,135 --> 00:55:05,293 Perdio, se c'�. 786 00:55:06,045 --> 00:55:08,045 Continuo a pensare... 787 00:55:08,407 --> 00:55:11,320 mi ricordo ogni parola della nostra conversazione a Rye, 788 00:55:11,321 --> 00:55:15,455 quando mi facesti credere che Sylvia era andata all'estero per occuparsi della madre. 789 00:55:15,456 --> 00:55:19,450 Sylvia e Perowne sono stati visti insieme dal capitano Thurston 790 00:55:19,451 --> 00:55:22,955 all'Hotel de la Poste nel 1912. 791 00:55:22,986 --> 00:55:25,162 Puoi negarlo? 792 00:55:25,861 --> 00:55:27,130 Davvero? 793 00:55:29,703 --> 00:55:31,263 Beh... 794 00:55:32,064 --> 00:55:36,379 cosa si pu� fare quando una donna � infedele, signore? 795 00:55:37,270 --> 00:55:39,869 Divorzia da quella donnaccia! 796 00:55:40,724 --> 00:55:43,699 O vivi con lei, da uomo! 797 00:55:44,244 --> 00:55:46,592 Chi non capirebbe una cosa del genere? 798 00:55:46,593 --> 00:55:48,200 Ma c'�... o... 799 00:55:48,432 --> 00:55:50,118 c'era... 800 00:55:50,648 --> 00:55:52,897 nelle famiglie di rango... 801 00:55:54,334 --> 00:55:55,838 una certa... 802 00:55:57,304 --> 00:55:58,462 Beh? 803 00:55:59,022 --> 00:56:00,431 La chiami... 804 00:56:00,919 --> 00:56:02,254 parata. 805 00:56:02,255 --> 00:56:03,711 Ah, davvero? 806 00:56:07,413 --> 00:56:11,211 Beh, non ci saranno pi� parate in quel reggimento. 807 00:56:12,230 --> 00:56:14,876 Hanno resistito sino all'ultimo uomo, 808 00:56:15,577 --> 00:56:17,522 ma l'ultimo uomo eri tu. 809 00:56:53,348 --> 00:56:57,080 - Aprila, che ne dici, eh? - S�, signore 810 00:57:02,990 --> 00:57:04,988 Spero che il viaggio sia stato di suo gradimento. 811 00:57:05,012 --> 00:57:06,872 Molto, grazie. 812 00:57:07,311 --> 00:57:09,017 Il contingente � partito, che lei sappia? 813 00:57:09,042 --> 00:57:12,699 S�, signora. Il contingente del capitano Tietjens � partito alle 17. 814 00:57:13,787 --> 00:57:16,641 Lei conosce l'esercito, signora? Il gergo? 815 00:57:16,973 --> 00:57:18,767 E vorrei vedere! 816 00:57:19,331 --> 00:57:21,330 Sono la moglie di un capitano. 817 00:57:45,002 --> 00:57:49,293 Com'�, quando te ne arriva una addosso? Quando � il momento. Di morire. 818 00:57:50,430 --> 00:57:53,090 Non sei innamorata di Christopher. Non puoi esserlo. 819 00:57:53,091 --> 00:57:56,753 Ogni parola che io e Christopher Tietjens ci siamo detti... 820 00:57:57,233 --> 00:57:59,606 � stata una dichiarazione d'amore. 821 00:58:00,521 --> 00:58:01,979 Non senti dolore. 822 00:58:01,980 --> 00:58:03,834 Ma se mio marito crede di potermi scartare 823 00:58:03,835 --> 00:58:07,520 a favore della campionessa della signorine pulitine e dalla defecazione regolare... 824 00:58:07,521 --> 00:58:09,835 E' l'unico che non lo farebbe. 825 00:58:10,647 --> 00:58:12,647 www.subsfactory.it 69313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.