All language subtitles for Parades End S01 E05 (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,000 – 2 00:00:30,000 --> 00:00:47,000 So, we have Captain Teagens, whom the war office wanted transferred to the command of the 19th 3 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 Division's horse lines, going instead to the trenches to take over the second command 4 00:00:51,000 --> 00:00:57,000 of the 6th Battalion, the Morganshers, and we have Captain McKechnie who detests Teagens 5 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 because he considers the second command of the 6th Battalion, the Morganshers, to be his 6 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 by right, going instead to take charge of the 19th Division's horse lines, which he sees 7 00:01:05,000 --> 00:01:11,000 correctly as a humiliation. And finally, we have Major Peron, last heard of attempting 8 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 to enter the bedroom of Mrs Teagens, allegedly at her invitation, being sent back to his 9 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 battalion as a punishment. All I can say is, it takes a movement order of some genius to 10 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 send these three officers up the line, sharing transport. 11 00:01:27,000 --> 00:01:35,000 Er, shouldn't we get out of the train while it's stopped? 12 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Why? The Huns are aiming at the train. 13 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 They never hit what they're aiming at. Think of those two pretty sisters with a t-shop 14 00:01:42,000 --> 00:01:51,000 in Poppering. What about them? Blown to bits. Huns couldn't have been aiming at a t-shop. 15 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Please note the seal is unbroken. After the raid, I'll translate your sonnet into 16 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 Latin in under three minutes. I suppose you believe I've not read your sonnet. You don't 17 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 perhaps imagine that I've opened it and made a call. 18 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Yes, no. I don't care. 19 00:02:04,000 --> 00:02:09,000 You can be witness. Latin hexameters in under three minutes teach him to come the sonnet 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 here with me. He sells his wife to generals for promotion. 21 00:02:12,000 --> 00:02:19,000 You take them back, you're fine. You're speaking of a lady. You're not fit! 22 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 But it's for me to defend her. What's this? 23 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 What's this? Can't they control yourself? Well, the first thing I do is report you to 24 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 the ammo and you'll find yourself under the care of the mad doctors. 25 00:02:30,000 --> 00:02:36,000 And put me to Terrence. Terrence is my pal. We're all pals in a battalion. Best battalion 26 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 in the line, how we worked at it. No, I'm banished to a horse-caper's job in transport. 27 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Poor old Colonel Bill's got you as his number two. 28 00:02:45,000 --> 00:02:52,000 Poor old Bill. You're my new soldier. Do you think you're an infantryman? You're a 29 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 bolster. A big baggy bolster. 30 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 Poor battalion. Poor bloody old pals. Oh, God. Are we going to die? 31 00:03:03,000 --> 00:03:08,000 Poor old Bill who sweated for the battalion. What do you think it's like, teachings? 32 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 When you stop one. When you know this is it? Death. 33 00:03:13,000 --> 00:03:21,000 The faculties are numbed. You feel no pain. No apprehension. 34 00:03:22,000 --> 00:03:30,000 Thank you, teachings. Thank you. Now he's got you. Poor old Bill. 35 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Oh, thank God. We're moving. 36 00:03:42,000 --> 00:04:03,000 I can smell bacon. I'm a snake drops. 37 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Happy birthday, darling. 38 00:04:10,000 --> 00:04:22,000 Why did you find the snowdrops? Oh, I didn't pick them, I'm afraid. Well, I picked them in Shepherd's 39 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Market. Thank you for my Valentine card. 40 00:04:26,000 --> 00:04:31,000 And there's a telegram for you. 41 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 But someone's remembered your birthday. 42 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 It's a matter. Must be from Christopher. 43 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Son, darling, son. 44 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Octopus. 45 00:04:56,000 --> 00:05:06,000 It's from Edward. Glasgow Postmark. He must be on shore. That's good. Anyway. 46 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Happy birthday, comrade. Let live. Come to Hottie. 47 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 Long live the October Revolution. I suppose he thought it might not get through now. 48 00:05:17,000 --> 00:05:22,000 The Bolsheviks have made peace with Germany. Is my son a Bolshevik now? 49 00:05:22,000 --> 00:05:29,000 Well, it's enough to make anyone Bolshevik sending men and boys to murder each other in millions. 50 00:05:30,000 --> 00:05:39,000 I don't want a birthday if he's lying dead. He's not dead. He's in Glasgow. I'm men. 51 00:05:42,000 --> 00:06:02,000 You're surely not in love with Christopher Teagens. You mustn't be. He's a married man. But when he comes home, he will make me his mistress. 52 00:06:03,000 --> 00:06:23,000 Oh, he won't. But you wouldn't. And he wouldn't. He always thought he was infallible. He'll keep some of his principles. He won't divorce his wife. I don't care. I've always thought love was a kind of literature. 53 00:06:23,000 --> 00:06:32,000 But every word Christopher Teagens and I have ever said to each other was a declaration of love. 54 00:06:54,000 --> 00:07:08,000 Captain Teagens reporting for duty. Nothing. I'm the editor. The CEO is inspecting our trench. Aubrey. 55 00:07:09,000 --> 00:07:19,000 The tally's down to a third of its full strength. 328 last count. Call it 75 per company. Nothing for you to do except wait for the German push. 56 00:07:20,000 --> 00:07:32,000 They send a few shells before breakfast after lunch. We thought the chance they might rush a trench just for the fun of it. So we've got to keep a sharp look at. The only thing I'll show you around when it's quiet. 57 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Come on, Teag, let's go! 58 00:07:45,000 --> 00:07:50,000 Bennett, sir. Go down. Go down. 59 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 There. 60 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Thanks, please. 61 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Colonel Williams, sir. Commanding officer. 62 00:08:06,000 --> 00:08:11,000 What are you doing, isn't that? No man's laying, sir. And then the hum. 63 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 What the hell is he? 64 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Can't see him, sir. 65 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Who is that? 66 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 Have a care, sir. The snipers? I'll be shooting at the sea. 67 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 I'm Captain Teagens, sir. Nobody at home, Regimental Sergeant Major. 68 00:09:15,000 --> 00:09:40,000 The case of Mrs. G is not exceptional. Her husband was accustomed to pet her and have relations with her frequently. But yet he never took any trouble to rouse her in the necessary preliminary feeling for mutual union. 69 00:09:41,000 --> 00:09:49,000 Because she's shyly asked him, Mrs. G's husband gave her one swift, unrepeated kiss upon her persu- 70 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Come along, don't you hear the bell? 71 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Quickly girls. 72 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Please? 73 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 You have to report it to the head. There's no question about that. 74 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Has he already said so terrible? 75 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 Yes, it is. It's the vilest exposing young women's minds to... 76 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 How much of it did you read? 77 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Quite a lot of it. We did some more, Mrs Ferguson. 78 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 By your own? 79 00:10:51,000 --> 00:10:58,000 Would it be too wicked if Miss Wann had told the head that she just found it somewhere in the pavilion or something? 80 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I've decided. I'm going to put it back. 81 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 You will not. 82 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Why not? It's a proper book. It's not trash. 83 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 But it's not for children. 84 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 I was a suffragist when I was at the age of our senior girls. 85 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 I thought that getting the vote for women was the only thing that would make me happy. 86 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 And now we've just got the vote. 87 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Some of it. Some of us. 88 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 And about time, too. 89 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 But it's got nothing to do with happiness. I found out that much. 90 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 It's a book for married women. 91 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 No, it isn't. 92 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Yes, it is, by George. 93 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 It's a book about married love. 94 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Girls want to be married. And some of them will be, and soon. 95 00:11:40,000 --> 00:11:46,000 So it's for them, too. And according to Dr Stokes, most of them will be unhappy out of sheer ignorance. 96 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Or their husband's ignorance. We want them to be happy, don't we? 97 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 We do. 98 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Put it back. 99 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 I'll answer for it to the head. If any of you care to sneak. 100 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Good for you, Miss Wannup. 101 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 You've just got time. 102 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 I'll be back. 103 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Get out of here! 104 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 It's a little bit of a while! 105 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Did you lie? Did you lie? Did you lie? 106 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Robert! 107 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Get out of here! For God's sake! 108 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Get out of here! 109 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Get out of here! 110 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Don't you marry me! 111 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Don't you lie? 112 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Take the hunt first! He's alive! 113 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I'm Ernst Dann. 114 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Dan Kool, you are sir. Dan Kool. 115 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 I'm not going to lie! 116 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 I'm not going to lie! 117 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Do you think Rupert Brooke was the handsome Miss Mann in England? 118 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Do you hear that? 119 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 The miners. 120 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 I don't. 121 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I think Pamela Cheney's show for was. 122 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 I'm going to be a good friend. 123 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 And God bless Mommy and Daddy and Granny. 124 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 And Granny and Grandpa and Helen. 125 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 And Aunt Effie and Uncle Arthur. 126 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 And Marchy and everybody. 127 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 And God bless Milly. 128 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Hop in. 129 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 And stay in. 130 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 No? 131 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Mommy will be up to sea. 132 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 She says to put him down. 133 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Who she? 134 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 The council mother. 135 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Dressing girl. 136 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Did you hang something from the train, Vy? 137 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 So the wood sprites don't get you. 138 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 The wood sprites won't catch me. 139 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Oh, give me bombs any day. 140 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Bombs are natural. 141 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 It has stood for two hundred years. 142 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 It will stay standing until Michael is master of Groby. 143 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 He can decide whether to cut it down or not. 144 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 You missed the point exactly. 145 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 I want the tree gone before Michael. 146 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Is it any say in the matter? 147 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 He'll grow up at Teagens, 148 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 backward looking and sentimental. 149 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 It's paganism hanging up their bits and bulbs like savages. 150 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 The landstew had well satan in for Mark if he ordered the cedar to be cut down. 151 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Well let him. 152 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Brother Mark has abdicated from Groby. 153 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 He has chosen the life of a London clubman with an actress and the Grey is in road. 154 00:15:35,000 --> 00:15:41,000 And Christopher, for all I know, will live in sin after the war with these little games mistress. 155 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 That's all it is. 156 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 You want to make Christopher suffer. 157 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 Oh boy, between you and the Germans, anyone would think you were his mother, not mine. 158 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 I pray even more fervently for you as we are taught to do for all sinners. 159 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 That's what I get. 160 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 They're keeping myself chaste. 161 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 All these years. 162 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 You mean since you've bolted? 163 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Potiparone deserved me. 164 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I chose the path of charity. 165 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Jesus would have done. 166 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 They say he died with a smile on his face. 167 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Potty, I mean. 168 00:16:15,000 --> 00:16:21,000 Well I'll spare the Groby tree for the duration, but if my husband thinks he can throw me over 169 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 for that scrub face ladies champion of the regular bowel movement, 170 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 he's the only man who perhaps wouldn't. 171 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Until go to heaven for it. 172 00:16:29,000 --> 00:16:35,000 You say that because you think of God as an English landowner or a colossal scale who never leaves his study so is invisible. 173 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 Well if Christopher's not in heaven, win the wars over, he won't be engraisly, 174 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 not with little mitt hockey sticks on my furniture, I'll strip the plates. 175 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 What is it? I said I'll come up. 176 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I'm sorry madam. 177 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Bye. 178 00:17:00,000 --> 00:17:05,000 For the sake of your soul, will you go into a retreat for a week or two? 179 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 You need to reflect upon what to ask of God. 180 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 I thought perhaps... 181 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 India. 182 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 India. 183 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Come on in officer and free company, Trenza! 184 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Let's go, let's go! 185 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I'll get come and fill over to the M.R. 186 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Report to me in the first time of year. 187 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Two observers in every company. 188 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Everyone else in pursuit, dog arms. 189 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Taking over to every command. 190 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Shut up! 191 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 And Bobby? 192 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 She married quietly abroad. 193 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Oh, so congratulations to you. 194 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 When? September. 195 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 But how lovely for Bobby. 196 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 The only person who comes well out of this is Johnny Pelham, letting Bobby divorce him. 197 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 I hope you know Lady Glauvina that Bobby asked me to get Johnny out of the house when he was being miserable. 198 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 And that's all there was to that. 199 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I suppose you told Christopher. 200 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 I went to visit Christopher in France two months ago. 201 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 They're working him treadily hard. 202 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 In an enormous camp commanded by General Campion. 203 00:18:42,000 --> 00:18:49,000 If you've come to ask me to do something for Christopher, I should tell you that Bertram is simply overwhelmed at the war cabinet. 204 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 No. It's the general. 205 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 He's like a war horse and a paddock. 206 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 He simply can't be allowed to end his career like that. 207 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 We can. You probably will. 208 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 That's pillow talk, mind you. 209 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Sylvia. Excuse me. 210 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Oh, no, please stay if you can, Bertram. 211 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Stay at your peril. Sylvia has a bit between her teeth. 212 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Well, if I can have a drink for a few minutes. 213 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I'm concerned for Ed wrote. 214 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Campion? 215 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 Why has he got a glorified quartermaster's job fitting out troops for General Perry's command? 216 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 Because it's a vital job and Campion does it superbly. 217 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 But General Perry's command is the only one who's going to be a war horse. 218 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Perry's command is the only fighting command that might become free. 219 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 He's taken to getting his friends to write to the times about being starved of troops. 220 00:19:40,000 --> 00:19:47,000 Edward Campion should have this sort of job which brings a hero's welcome and a peerage at the end of his. 221 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 And from that, who knows? 222 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Perhaps India. India? 223 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Vice-Ri of India. 224 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Why not? 225 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 General served with great distinction in India. 226 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 That's well said. 227 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 And I must leave you. 228 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 I'm so glad things are settled with Bobby. 229 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Thank you, my dear. 230 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Carpet, sell a son from Turkey or somewhere with the beastliest newspapers in London as a son in law. 231 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Is it turnity then? 232 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Just the man to put the public behind General Campion. 233 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 How long is your leave? 234 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 It isn't leave. 235 00:20:28,000 --> 00:20:37,000 I ordered myself home to be at the wall office first thing in the morning to ask if anyone there understands that if they don't do something about it, there'll be nothing behind us but the sea. 236 00:20:37,000 --> 00:20:43,000 I'll probably be relieved of my command, but then there's not much career left for a man of 60 unless he's given a fighting army. 237 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 We'll see. 238 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Can you come to Grobe for the weekend? 239 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 It'll be very quiet. Just Bobby and her new husband. 240 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 You don't know Lord Bitesch and the press lord. 241 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 And I do that. I'd love to see Grobe. 242 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 How's Christopher? 243 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Don't you see him? 244 00:21:01,000 --> 00:21:07,000 No, he's at the front now. I had no choice after. 245 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 Of course you didn't. A chance of glory then? 246 00:21:11,000 --> 00:21:17,000 Absolutely. A chance of glory. Lucky. Beggar. 247 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I'm sorry. 248 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 There ain't no beastly snipers is there sir? 249 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Skylark, will you walk into my mouth? 250 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 There's been a Skylark seeing on the morning of every strafe I've ever been in. 251 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 One of all trust in humanity sir. 252 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 I don't know if we're instincting the feather breast by the whole mighty. 253 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Grobe is going to wet a Skylark on a battlefield. 254 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 I don't know if I did or mighty. 255 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 It's all one to a Skylark with a tie explosives or a plow. 256 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 Thirty minutes of the barrel at his punctual. 257 00:22:30,000 --> 00:22:34,000 There are a good lot of chaps sir. The best. 258 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Given the right sort of officers they'll beat the world. 259 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 They know what they're doing. 260 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 They think it matters too much who gives you order. 261 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 No sir. They've been fighting these last few days. 262 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 They're better now. 263 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 The devil is that row. 264 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Oh, like Griffiths, sir. 265 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 Cat may make a promise to area after breakfast and recommended to play in the divisional follies. 266 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Captain McEdney is with us again. 267 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Carry on. Carry on. 268 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Come past an extra verse. I want to speak with you. 269 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Straight is due in seven minutes. 270 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 We'll have to put a tin hat on if you're staying here. 271 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 How dare you give me orders? 272 00:23:28,000 --> 00:23:33,000 It wouldn't look well with the divisional transport officer dead in my lines in a parade. 273 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 The transport officer has the right to consult the CEO of the battalion he's supplying. 274 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 I'm commanding him. He consulted me. 275 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 This is what it's come to with the old battalion. 276 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 The bloody, bloody old battalion of pals. 277 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 What are you going to do about Bill? 278 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 The M.O. has authority to send the colonel on sick leave for a couple of months. 279 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I know what you're up to. 280 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 If you got poor Bill Cashier, they'd put in another pocket colonel. 281 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 But if you send him sick, you're pretty sad to get the commander. This is stopgap. 282 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Captain McEdney! You can fall out. 283 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Return to duty. You're own duty. 284 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 And a proper head threat. 285 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Oh, I suppose if you're in command. 286 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 It is usual to say, sir, when the Jessica Senior Officer on parade, 287 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 you don't catch the divisional headquarters. Get back there now at once, sir! 288 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 I haven't forgotten about your sonnet, sir. 289 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Please note, the seal is unbroken. 290 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Order your room says when you look through these, sir. 291 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 So, does the truck in solid is different to the Shakespearean's sonnet, sir? 292 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 Of course. The final couple of after three quatrains would be an abomination of the battalion solid. 293 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Captain McEdney, you still here? 294 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I'll tell the coroner to report to you tomorrow for the entertainment. 295 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 His name is Griffith. Find it for me, Corporal. 296 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Yes, sir. 297 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 By the way, General Campion has to take over this army the other day after tomorrow. 298 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 We've got word at Division HQ. 299 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 So Campion is back. 300 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 That means the French have single command. 301 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 It will get reinforcements. 302 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Captain McEdney told me that you wrote a sonnet in two and a half minutes, sir. 303 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 It's just a trick. 304 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 There was a late fair and kind. 305 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Miss Bonham. 306 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Mr. Teethoven. 307 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 How's your flame in there? 308 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 In a shop, left handed around you, is it an ined? 309 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 It's a minute, sir. 310 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 If I stop once, sir, we tell Minette that I... 311 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Little Nippers like you don't stop things. 312 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Besides, the wind's on our backs. We'd set off without gas. 313 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 I remember that hun in our trench you got shot in both eyes. 314 00:25:56,000 --> 00:26:01,000 Your girl naturally went. Look at you, if you let her down, sir, by losing your beauty. 315 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I did see. I'll sing by... 316 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Yes, I will. 317 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Oh, no. 318 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Oh, no. 319 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Oh, no. 320 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Oh, no. 321 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Oh, no. 322 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Oh, no. 323 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Oh, no. 324 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Oh, no. 325 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Oh, no. 326 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Oh, no. 327 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Oh, no. 328 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Oh. 329 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Oh, no. 330 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Oh, no. 331 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Oh, no. 332 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Oh, no. 333 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Oh, no. 334 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Oh, no. 335 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Oh, no. 336 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Yes. 337 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Well... 338 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 Griffiths, you and your Cornet are to report to Divisional HQ tomorrow night. 339 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 With the entertainment. 340 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I think you can hold it. You and I then? 341 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Yes, sir. 342 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Very good. 343 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Fall out there. 344 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Right on time. 345 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 I don't want to leave my battalion to a man that would knock it about while I'm on sick leave. 346 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 I won't let discipline get it, sir, if that's what you mean. 347 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I should get it. 348 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Nothing will tell us if anything's wanted. 349 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 I suppose I could get rid of you with a bad report. 350 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 Well, perhaps I couldn't. 351 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 They say your campions bastard. 352 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 I'm his godson. 353 00:27:25,000 --> 00:27:30,000 I'm not going to bring a general on my back. 354 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 No, stop where you are. 355 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 This isn't the strafe. 356 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 This is only a little extra morning hate. 357 00:27:38,000 --> 00:27:42,000 You can tell by the noise. 358 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 That's 4.2s. 359 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 The really heavy stone comes so fast they'll be turning on the Worcester's now and... 360 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Only give us one every half minute. 361 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 That's their game. 362 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 If you don't know that, what are you doing here? 363 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 You hear? 364 00:28:01,000 --> 00:28:06,000 I'm not in a condition to do it myself. 365 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 The men appear to like you. 366 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 They're tired of me. 367 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 I'm not in a condition to do it myself. 368 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 I'm not in a condition to do it myself. 369 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 The men appear to like you. 370 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 They're tired of me. 371 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 They're tired of me. 372 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 Well... 373 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 Take the battalion with my blessing. 374 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Brigade want to know if we're suffering any. 375 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Well, we aren't suffering any, are we? 376 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 No, not in particular. 377 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Shall in the entrance of the sea company dug out one man dead. 378 00:28:49,000 --> 00:28:54,000 This officer is taking over from me. 379 00:28:54,000 --> 00:29:01,000 Oh, tell Brigade we're all as happy as sandboys. 380 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 You may as well make it cheerful and prescient to begin with. 381 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 I knocked, sir, but I didn't come in. 382 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 May I oblige us tomorrow? 383 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 You have to get your transfer stored by morning. 384 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Just make sure the men keep their heads down. 385 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Yes, sir. 386 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 You three. I'll be right. 387 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Go and tell Bee Company that I'll come and take a look at them. 388 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Say 10 minutes. Keep lying inside without man as you go. 389 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Sir. 390 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 You're also a company dug out for the first time. 391 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 I'm not a company. 392 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 I'm not a company. 393 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 I'm not a company. 394 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 I'm not a company. 395 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I'm not a company. 396 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I'm not a company. 397 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 I'm not a company. 398 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 I'm not a company. 399 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Say a company dug out for the favour of a sandwich and a coffee with some ramen. 400 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Sir. 401 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Sir. 402 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Sir. 403 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Sir. 404 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Thank you, Corporal. 405 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Mm. 406 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Did you get it back to me, Corporal? 407 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Yes, sir. 408 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Half a tin of warm mutton and a cup of water. 409 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Sir. 410 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Thank you, Corporal. 411 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Mm. 412 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 You got it back to me, Corporal? 413 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Yes, sir. 414 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Half a tin of warm mutton and a cup of water. 415 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 Half a tin of warm mutton and a cup of beans when I was cutting the sandwiches. 416 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Well. 417 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Middle's, ma. 418 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Nearly right, sir. 419 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Me, mother is Middle's birth. 420 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I'm from Batley. 421 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Oh, great. 422 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 That's right, sir. 423 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 I've walked a groovy over Sunday afternoon, many a times. 424 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 My father goes down Batley picked. 425 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Oh. 426 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Sometimes you hear the pics at night. 427 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 My grandfather's time, I'm my father's. 428 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 My father's name is Jim. 429 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Jim came back to me the other night. 430 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 I thought it was a German's mining. 431 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 Mrs. Dad, a comb hanging from the groovy tree. 432 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 You see, the old cedar will have to come down one of these days soon. 433 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Do they, by God? 434 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 I'll prop up the house if I have to. 435 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 I'll help you, sir. 436 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Wouldn't be groovy. 437 00:32:40,000 --> 00:32:47,000 I'll remember your sandwiches so long as I live. 438 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Thank you. 439 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Thanks, German shells. 440 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 You can be coming back. 441 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 My compliments to the RSM, 442 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 would he get his fatigue party under cover as soon as they get clicks? 443 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Right, sir. 444 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 So that no toast, less noble, may be drunk from it. 445 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 There must be someone you love, sir. 446 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Is she like Manette? 447 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Not exactly like her, but I'm sure with Manette's best qualities. 448 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Then you'll get her, sir. 449 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 You'll certainly get her. 450 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Yes. 451 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Yes, I'll probably be shy. 452 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 If there's enough time for beer companies to get themselves tidied up, 453 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 Germans did over that trench like a doggy once had to do over drawing them. 454 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Thank you! 455 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Don't need your shovels about to get in the way with their tack-up. 456 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Yes, sir. Sorry, sir. 457 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Corporal! 458 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 No! 459 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Sergeant! 460 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Street's a bearer! 461 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Street's a bearer! 462 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 You! 463 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 You're disgustingly filthy. 464 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 I suppose you have an explanation. 465 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Where the devil is the commanding officer of this battalion? 466 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 I am in command, sir. 467 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 I was mad when I sent you out here. 468 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 I shall send you back. 469 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 You can pull out. 470 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 Hey. 471 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 You! 472 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 APPLAUSE 473 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 APPLAUSE 474 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Gerald! 475 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I would never pretend you have the same name. 476 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Sylvia! 477 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Nellie! 478 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I've quite got her, baby. 479 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Well, that's love, I suppose. 480 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 No, I've even hated you. 481 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 I got her loving you years ago. 482 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 You haven't changed at all. 483 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 I'm in a ghastly set. 484 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Would you like to take me on somewhere? 485 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 You always were such a brute. 486 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 I don't think I'm complaining. 487 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 I told you how long since you wouldn't believe me. 488 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 I'm sure I'm safe, but... 489 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 So why? 490 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 My husband may not be returning to me after the war's over. 491 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 My desi why I shouldn't get something out of people taking me for a whore. 492 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 I didn't know you hated me. 493 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Why ever not? 494 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Funking a divorce and leaving me to hold the baby. 495 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 But Michael's growing up into a tea gin, so... 496 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 may have been a panic over nothing. 497 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 How does one know? 498 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Teagens turned out alright. 499 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 He was up for a decoration, 500 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 but General Campion told him there were only certain number of medals to go around. 501 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 And no doubt teagens were preferred to be given someone who'd get more advantage from it. 502 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Good lord, he didn't know. 503 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Wounded saving life under fire months ago. 504 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 How typical? He never tells me anything. 505 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Why aren't you in France, by the way? 506 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Too valuable. 507 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I've been in Washington. 508 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 American troops are coming over in force now, which means the war is over. 509 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Really over? 510 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Like Guy Fawkes, the answer. 511 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 Really, so Christopher will be coming home. 512 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Will you come back to bed? 513 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 No. 514 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 I can't go through all that again. 515 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Penny for the guy. 516 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Penny for the guy? 517 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Penny for the guy? 518 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 Penny for the guy? 519 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 Thank you. 520 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Thank you. 521 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 I saw your note too late. 522 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 But you came in time. 523 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 The doctors got me sure how long I have left. 524 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Hold my hand, Ali. 525 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 You'll note about the tree. 526 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Oh, the tree. 527 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Well, I tried to warn you. 528 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Where were you all this time? 529 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Well, brother fixed your release from the Army weeks ago. 530 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 You should have been here to take charge of the estates. 531 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 And if you won't, needs must. 532 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 And let the chips fall where they may. 533 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Couldn't you tell yourself away from your mistress? 534 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 I was in hospital. 535 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Goodbye, Sylvia. 536 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Oh, I'm sorry. 537 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Oh, please. 538 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Please, please. 539 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Oh, no more torpedoes. 540 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Good. 541 00:43:48,000 --> 00:43:52,000 When I think of the millions that died and that imbecile tigens strolling home without a scratch. 542 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 I'm absolutely counting on the Germans. 543 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Supposing it calls in his loans. It would be our ruination. 544 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Teasions. 545 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Impossible is it maybe for you to understand. 546 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Then don't try to make me. 547 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 You sponged off in for thousands and now it's got you by what you singularly lack. 548 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 Well, since the wife is chosen to reject the hand of French if I extended to that harlot. 549 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 It's time to bring the mistress back into the fold. 550 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Edward! 551 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Is that you, Valentine? 552 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 It's Lady McMaster here. 553 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Edith. 554 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 You did the study as no furniture. 555 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 You're a pair to be a bit mad. 556 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 He's alone. 557 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 He asked about me, but it didn't ask for you. 558 00:44:50,000 --> 00:44:55,000 Darling, Christopher wouldn't brine you amongst your own people. 559 00:44:57,000 --> 00:45:03,000 Now, if you birthed to be ruined, Valentine, I'd ruin myself gladly to make him happy for an hour. 560 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 I've waited and waited. 561 00:45:07,000 --> 00:45:12,000 I cannot. I will not renounce the schooling of my whole life. 562 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 This is my... 563 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 This one? 564 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Did you send for me? 565 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 No. 566 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Well, I'm glad you came. 567 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 I heard you will. 568 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Not too bad. All things considered. 569 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 What is that? 570 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 I'm taking it to Mark. 571 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 You can come with me. 572 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 How dare you bring this one up here? 573 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Are you in silver divorcing? 574 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 No. 575 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 The hell is that? 576 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Sylvia had the tree felled. 577 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 I know. 578 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 She asked me. 579 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 I didn't have a damn about the tree. 580 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Now, perhaps God will change sight. 581 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 I will not divorce the mother of my child. 582 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Sylvia will not divorce me. 583 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 I don't care. 584 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 I have to bathe. 585 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Change into my uniform. 586 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 If my friends arrive. 587 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 You might entertain them. 588 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Darling. 589 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 I'm awfully sorry. 590 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Not entirely for you. 591 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Both. 592 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 I came to tell you that they are going to operate on me tomorrow for a cancer. 593 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Liar! 594 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 You haven't got a cancer, you're lying. 595 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Really? 596 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 This is what you do, isn't it? 597 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 What can you mean? 598 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Do you know what she means? 599 00:47:46,000 --> 00:47:51,000 Miss Lorna means pulling the strings of the shower bar. 600 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 Christopher. 601 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Christopher. 602 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Christopher. 603 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 You can't mean it. 604 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Look at her. 605 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 She ain't got a guide or something. 606 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 I'm sorry. 607 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 Perhaps you do mean it. 608 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Well. 609 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 I wish you both nothing but happiness. 610 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Please remember me to your charming mother. 611 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 I'm sorry. 612 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 I must see that fellow teaching. 613 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 It's an urgent matter about Sonic. 614 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Oh, but it's not necessary to shout. 615 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 Please come in. 616 00:50:04,000 --> 00:50:08,000 I'm Captain McKecney, formerly seconding commander, sixth and Morgan Chiles. 617 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 The pals. 618 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Good evening. 619 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 That's my CEO. 620 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Good old Colonel Billy brought the hooch. 621 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 McKecney, I thought I got rid of you. 622 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Oh, good. 623 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 I'm sorry. 624 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 The pals. 625 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Shut up McKecney. 626 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 You're the captain's dead friend. 627 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 He saved my life. 628 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 He's an expevered of the notes of a marathon like this. 629 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 You shall all be such friends. 630 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 It's our only visa. 631 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 They say you're receiving petitions. 632 00:51:19,000 --> 00:51:20,000 They seem to have been sold up. 633 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 He's a good fat old beggar of teachers. 634 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 A good officer. 635 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 One of the best. 636 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 Here he is. 637 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Here he is. 638 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Here he is. 639 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 Here he is. 640 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 Here he is. 641 00:51:31,000 --> 00:51:32,000 Here he is. 642 00:51:32,000 --> 00:51:33,000 Here he is. 643 00:51:33,000 --> 00:51:34,000 Good old teachers. 644 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 As well as looking after you. 645 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 But, Chilim, here. 646 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 What a fire. 647 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 Mademoiselle's without no tears. 648 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 Oh, hey hoo. 649 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 Mademoiselle private tears. 650 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 Oh, you do. 651 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 Mademoiselle private tears. 652 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 What a surprise to find you here. 653 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Tell me what to do with you. 654 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 Mademoiselle private tears. 655 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 This is the last time in the last 10 minutes. 656 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 Mademoiselle private tears. 657 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 What a surprise to find you here. 658 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Tell me what to do with you. 659 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 Mademoiselle private tears. 660 00:52:12,000 --> 00:52:20,000 Mwah! 661 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 I'm the one who's listening. 662 00:52:52,000 --> 00:53:08,000 I thought it was Christopher, will you marry me? 663 00:53:08,000 --> 00:53:15,000 Tell him, blow up! 664 00:53:15,000 --> 00:53:21,000 They will be no more brains! 665 00:53:21,000 --> 00:53:30,000 Tell him, they're straight! 666 00:53:30,000 --> 00:53:37,000 Hey, great! 48047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.