Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
–
2
00:00:30,000 --> 00:00:47,000
So, we have Captain Teagens, whom the war office wanted transferred to the command of the 19th
3
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Division's horse lines, going instead to the trenches to take over the second command
4
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
of the 6th Battalion, the Morganshers, and we have Captain McKechnie who detests Teagens
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
because he considers the second command of the 6th Battalion, the Morganshers, to be his
6
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
by right, going instead to take charge of the 19th Division's horse lines, which he sees
7
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
correctly as a humiliation. And finally, we have Major Peron, last heard of attempting
8
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
to enter the bedroom of Mrs Teagens, allegedly at her invitation, being sent back to his
9
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
battalion as a punishment. All I can say is, it takes a movement order of some genius to
10
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
send these three officers up the line, sharing transport.
11
00:01:27,000 --> 00:01:35,000
Er, shouldn't we get out of the train while it's stopped?
12
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Why? The Huns are aiming at the train.
13
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
They never hit what they're aiming at. Think of those two pretty sisters with a t-shop
14
00:01:42,000 --> 00:01:51,000
in Poppering. What about them? Blown to bits. Huns couldn't have been aiming at a t-shop.
15
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Please note the seal is unbroken. After the raid, I'll translate your sonnet into
16
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Latin in under three minutes. I suppose you believe I've not read your sonnet. You don't
17
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
perhaps imagine that I've opened it and made a call.
18
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Yes, no. I don't care.
19
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
You can be witness. Latin hexameters in under three minutes teach him to come the sonnet
20
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
here with me. He sells his wife to generals for promotion.
21
00:02:12,000 --> 00:02:19,000
You take them back, you're fine. You're speaking of a lady. You're not fit!
22
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
But it's for me to defend her. What's this?
23
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
What's this? Can't they control yourself? Well, the first thing I do is report you to
24
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
the ammo and you'll find yourself under the care of the mad doctors.
25
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
And put me to Terrence. Terrence is my pal. We're all pals in a battalion. Best battalion
26
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
in the line, how we worked at it. No, I'm banished to a horse-caper's job in transport.
27
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Poor old Colonel Bill's got you as his number two.
28
00:02:45,000 --> 00:02:52,000
Poor old Bill. You're my new soldier. Do you think you're an infantryman? You're a
29
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
bolster. A big baggy bolster.
30
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Poor battalion. Poor bloody old pals. Oh, God. Are we going to die?
31
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Poor old Bill who sweated for the battalion. What do you think it's like, teachings?
32
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
When you stop one. When you know this is it? Death.
33
00:03:13,000 --> 00:03:21,000
The faculties are numbed. You feel no pain. No apprehension.
34
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Thank you, teachings. Thank you. Now he's got you. Poor old Bill.
35
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Oh, thank God. We're moving.
36
00:03:42,000 --> 00:04:03,000
I can smell bacon. I'm a snake drops.
37
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Happy birthday, darling.
38
00:04:10,000 --> 00:04:22,000
Why did you find the snowdrops? Oh, I didn't pick them, I'm afraid. Well, I picked them in Shepherd's
39
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Market. Thank you for my Valentine card.
40
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
And there's a telegram for you.
41
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
But someone's remembered your birthday.
42
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
It's a matter. Must be from Christopher.
43
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Son, darling, son.
44
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Octopus.
45
00:04:56,000 --> 00:05:06,000
It's from Edward. Glasgow Postmark. He must be on shore. That's good. Anyway.
46
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Happy birthday, comrade. Let live. Come to Hottie.
47
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
Long live the October Revolution. I suppose he thought it might not get through now.
48
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
The Bolsheviks have made peace with Germany. Is my son a Bolshevik now?
49
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Well, it's enough to make anyone Bolshevik sending men and boys to murder each other in millions.
50
00:05:30,000 --> 00:05:39,000
I don't want a birthday if he's lying dead. He's not dead. He's in Glasgow. I'm men.
51
00:05:42,000 --> 00:06:02,000
You're surely not in love with Christopher Teagens. You mustn't be. He's a married man. But when he comes home, he will make me his mistress.
52
00:06:03,000 --> 00:06:23,000
Oh, he won't. But you wouldn't. And he wouldn't. He always thought he was infallible. He'll keep some of his principles. He won't divorce his wife. I don't care. I've always thought love was a kind of literature.
53
00:06:23,000 --> 00:06:32,000
But every word Christopher Teagens and I have ever said to each other was a declaration of love.
54
00:06:54,000 --> 00:07:08,000
Captain Teagens reporting for duty. Nothing. I'm the editor. The CEO is inspecting our trench. Aubrey.
55
00:07:09,000 --> 00:07:19,000
The tally's down to a third of its full strength. 328 last count. Call it 75 per company. Nothing for you to do except wait for the German push.
56
00:07:20,000 --> 00:07:32,000
They send a few shells before breakfast after lunch. We thought the chance they might rush a trench just for the fun of it. So we've got to keep a sharp look at. The only thing I'll show you around when it's quiet.
57
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Come on, Teag, let's go!
58
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Bennett, sir. Go down. Go down.
59
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
There.
60
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Thanks, please.
61
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Colonel Williams, sir. Commanding officer.
62
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
What are you doing, isn't that? No man's laying, sir. And then the hum.
63
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
What the hell is he?
64
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Can't see him, sir.
65
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Who is that?
66
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Have a care, sir. The snipers? I'll be shooting at the sea.
67
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
I'm Captain Teagens, sir. Nobody at home, Regimental Sergeant Major.
68
00:09:15,000 --> 00:09:40,000
The case of Mrs. G is not exceptional. Her husband was accustomed to pet her and have relations with her frequently. But yet he never took any trouble to rouse her in the necessary preliminary feeling for mutual union.
69
00:09:41,000 --> 00:09:49,000
Because she's shyly asked him, Mrs. G's husband gave her one swift, unrepeated kiss upon her persu-
70
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Come along, don't you hear the bell?
71
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Quickly girls.
72
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Please?
73
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
You have to report it to the head. There's no question about that.
74
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Has he already said so terrible?
75
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Yes, it is. It's the vilest exposing young women's minds to...
76
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
How much of it did you read?
77
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Quite a lot of it. We did some more, Mrs Ferguson.
78
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
By your own?
79
00:10:51,000 --> 00:10:58,000
Would it be too wicked if Miss Wann had told the head that she just found it somewhere in the pavilion or something?
80
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I've decided. I'm going to put it back.
81
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
You will not.
82
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Why not? It's a proper book. It's not trash.
83
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
But it's not for children.
84
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
I was a suffragist when I was at the age of our senior girls.
85
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
I thought that getting the vote for women was the only thing that would make me happy.
86
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
And now we've just got the vote.
87
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Some of it. Some of us.
88
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
And about time, too.
89
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
But it's got nothing to do with happiness. I found out that much.
90
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
It's a book for married women.
91
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
No, it isn't.
92
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Yes, it is, by George.
93
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
It's a book about married love.
94
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Girls want to be married. And some of them will be, and soon.
95
00:11:40,000 --> 00:11:46,000
So it's for them, too. And according to Dr Stokes, most of them will be unhappy out of sheer ignorance.
96
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Or their husband's ignorance. We want them to be happy, don't we?
97
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
We do.
98
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Put it back.
99
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
I'll answer for it to the head. If any of you care to sneak.
100
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Good for you, Miss Wannup.
101
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
You've just got time.
102
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
I'll be back.
103
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Get out of here!
104
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
It's a little bit of a while!
105
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Did you lie? Did you lie? Did you lie?
106
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Robert!
107
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Get out of here! For God's sake!
108
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Get out of here!
109
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Get out of here!
110
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Don't you marry me!
111
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Don't you lie?
112
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Take the hunt first! He's alive!
113
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I'm Ernst Dann.
114
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Dan Kool, you are sir. Dan Kool.
115
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
I'm not going to lie!
116
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
I'm not going to lie!
117
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Do you think Rupert Brooke was the handsome Miss Mann in England?
118
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Do you hear that?
119
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
The miners.
120
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
I don't.
121
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I think Pamela Cheney's show for was.
122
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
I'm going to be a good friend.
123
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
And God bless Mommy and Daddy and Granny.
124
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
And Granny and Grandpa and Helen.
125
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
And Aunt Effie and Uncle Arthur.
126
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
And Marchy and everybody.
127
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
And God bless Milly.
128
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Hop in.
129
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
And stay in.
130
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
No?
131
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Mommy will be up to sea.
132
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
She says to put him down.
133
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Who she?
134
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
The council mother.
135
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Dressing girl.
136
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Did you hang something from the train, Vy?
137
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
So the wood sprites don't get you.
138
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
The wood sprites won't catch me.
139
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Oh, give me bombs any day.
140
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Bombs are natural.
141
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
It has stood for two hundred years.
142
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
It will stay standing until Michael is master of Groby.
143
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
He can decide whether to cut it down or not.
144
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
You missed the point exactly.
145
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
I want the tree gone before Michael.
146
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Is it any say in the matter?
147
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
He'll grow up at Teagens,
148
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
backward looking and sentimental.
149
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
It's paganism hanging up their bits and bulbs like savages.
150
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
The landstew had well satan in for Mark if he ordered the cedar to be cut down.
151
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Well let him.
152
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Brother Mark has abdicated from Groby.
153
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
He has chosen the life of a London clubman with an actress and the Grey is in road.
154
00:15:35,000 --> 00:15:41,000
And Christopher, for all I know, will live in sin after the war with these little games mistress.
155
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
That's all it is.
156
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
You want to make Christopher suffer.
157
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
Oh boy, between you and the Germans, anyone would think you were his mother, not mine.
158
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
I pray even more fervently for you as we are taught to do for all sinners.
159
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
That's what I get.
160
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
They're keeping myself chaste.
161
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
All these years.
162
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
You mean since you've bolted?
163
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Potiparone deserved me.
164
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I chose the path of charity.
165
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Jesus would have done.
166
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
They say he died with a smile on his face.
167
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Potty, I mean.
168
00:16:15,000 --> 00:16:21,000
Well I'll spare the Groby tree for the duration, but if my husband thinks he can throw me over
169
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
for that scrub face ladies champion of the regular bowel movement,
170
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
he's the only man who perhaps wouldn't.
171
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Until go to heaven for it.
172
00:16:29,000 --> 00:16:35,000
You say that because you think of God as an English landowner or a colossal scale who never leaves his study so is invisible.
173
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Well if Christopher's not in heaven, win the wars over, he won't be engraisly,
174
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
not with little mitt hockey sticks on my furniture, I'll strip the plates.
175
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
What is it? I said I'll come up.
176
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I'm sorry madam.
177
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Bye.
178
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
For the sake of your soul, will you go into a retreat for a week or two?
179
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
You need to reflect upon what to ask of God.
180
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
I thought perhaps...
181
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
India.
182
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
India.
183
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Come on in officer and free company, Trenza!
184
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Let's go, let's go!
185
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I'll get come and fill over to the M.R.
186
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Report to me in the first time of year.
187
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Two observers in every company.
188
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Everyone else in pursuit, dog arms.
189
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Taking over to every command.
190
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Shut up!
191
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
And Bobby?
192
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
She married quietly abroad.
193
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Oh, so congratulations to you.
194
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
When? September.
195
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
But how lovely for Bobby.
196
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
The only person who comes well out of this is Johnny Pelham, letting Bobby divorce him.
197
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
I hope you know Lady Glauvina that Bobby asked me to get Johnny out of the house when he was being miserable.
198
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
And that's all there was to that.
199
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I suppose you told Christopher.
200
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
I went to visit Christopher in France two months ago.
201
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
They're working him treadily hard.
202
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
In an enormous camp commanded by General Campion.
203
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
If you've come to ask me to do something for Christopher, I should tell you that Bertram is simply overwhelmed at the war cabinet.
204
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
No. It's the general.
205
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
He's like a war horse and a paddock.
206
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
He simply can't be allowed to end his career like that.
207
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
We can. You probably will.
208
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
That's pillow talk, mind you.
209
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Sylvia. Excuse me.
210
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Oh, no, please stay if you can, Bertram.
211
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Stay at your peril. Sylvia has a bit between her teeth.
212
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Well, if I can have a drink for a few minutes.
213
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
I'm concerned for Ed wrote.
214
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Campion?
215
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
Why has he got a glorified quartermaster's job fitting out troops for General Perry's command?
216
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Because it's a vital job and Campion does it superbly.
217
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
But General Perry's command is the only one who's going to be a war horse.
218
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Perry's command is the only fighting command that might become free.
219
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
He's taken to getting his friends to write to the times about being starved of troops.
220
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
Edward Campion should have this sort of job which brings a hero's welcome and a peerage at the end of his.
221
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
And from that, who knows?
222
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Perhaps India. India?
223
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Vice-Ri of India.
224
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Why not?
225
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
General served with great distinction in India.
226
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
That's well said.
227
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
And I must leave you.
228
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
I'm so glad things are settled with Bobby.
229
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Thank you, my dear.
230
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
Carpet, sell a son from Turkey or somewhere with the beastliest newspapers in London as a son in law.
231
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Is it turnity then?
232
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Just the man to put the public behind General Campion.
233
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
How long is your leave?
234
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
It isn't leave.
235
00:20:28,000 --> 00:20:37,000
I ordered myself home to be at the wall office first thing in the morning to ask if anyone there understands that if they don't do something about it, there'll be nothing behind us but the sea.
236
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
I'll probably be relieved of my command, but then there's not much career left for a man of 60 unless he's given a fighting army.
237
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
We'll see.
238
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Can you come to Grobe for the weekend?
239
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
It'll be very quiet. Just Bobby and her new husband.
240
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
You don't know Lord Bitesch and the press lord.
241
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
And I do that. I'd love to see Grobe.
242
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
How's Christopher?
243
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Don't you see him?
244
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
No, he's at the front now. I had no choice after.
245
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Of course you didn't. A chance of glory then?
246
00:21:11,000 --> 00:21:17,000
Absolutely. A chance of glory. Lucky. Beggar.
247
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I'm sorry.
248
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
There ain't no beastly snipers is there sir?
249
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Skylark, will you walk into my mouth?
250
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
There's been a Skylark seeing on the morning of every strafe I've ever been in.
251
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
One of all trust in humanity sir.
252
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
I don't know if we're instincting the feather breast by the whole mighty.
253
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Grobe is going to wet a Skylark on a battlefield.
254
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
I don't know if I did or mighty.
255
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
It's all one to a Skylark with a tie explosives or a plow.
256
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Thirty minutes of the barrel at his punctual.
257
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
There are a good lot of chaps sir. The best.
258
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Given the right sort of officers they'll beat the world.
259
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
They know what they're doing.
260
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
They think it matters too much who gives you order.
261
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
No sir. They've been fighting these last few days.
262
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
They're better now.
263
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
The devil is that row.
264
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Oh, like Griffiths, sir.
265
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Cat may make a promise to area after breakfast and recommended to play in the divisional follies.
266
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Captain McEdney is with us again.
267
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Carry on. Carry on.
268
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Come past an extra verse. I want to speak with you.
269
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Straight is due in seven minutes.
270
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
We'll have to put a tin hat on if you're staying here.
271
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
How dare you give me orders?
272
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
It wouldn't look well with the divisional transport officer dead in my lines in a parade.
273
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
The transport officer has the right to consult the CEO of the battalion he's supplying.
274
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
I'm commanding him. He consulted me.
275
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
This is what it's come to with the old battalion.
276
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
The bloody, bloody old battalion of pals.
277
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
What are you going to do about Bill?
278
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
The M.O. has authority to send the colonel on sick leave for a couple of months.
279
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I know what you're up to.
280
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
If you got poor Bill Cashier, they'd put in another pocket colonel.
281
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
But if you send him sick, you're pretty sad to get the commander. This is stopgap.
282
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Captain McEdney! You can fall out.
283
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Return to duty. You're own duty.
284
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
And a proper head threat.
285
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Oh, I suppose if you're in command.
286
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
It is usual to say, sir, when the Jessica Senior Officer on parade,
287
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
you don't catch the divisional headquarters. Get back there now at once, sir!
288
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
I haven't forgotten about your sonnet, sir.
289
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Please note, the seal is unbroken.
290
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Order your room says when you look through these, sir.
291
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
So, does the truck in solid is different to the Shakespearean's sonnet, sir?
292
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Of course. The final couple of after three quatrains would be an abomination of the battalion solid.
293
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Captain McEdney, you still here?
294
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I'll tell the coroner to report to you tomorrow for the entertainment.
295
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
His name is Griffith. Find it for me, Corporal.
296
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Yes, sir.
297
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
By the way, General Campion has to take over this army the other day after tomorrow.
298
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
We've got word at Division HQ.
299
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
So Campion is back.
300
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
That means the French have single command.
301
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
It will get reinforcements.
302
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Captain McEdney told me that you wrote a sonnet in two and a half minutes, sir.
303
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
It's just a trick.
304
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
There was a late fair and kind.
305
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Miss Bonham.
306
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Mr. Teethoven.
307
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
How's your flame in there?
308
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
In a shop, left handed around you, is it an ined?
309
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
It's a minute, sir.
310
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
If I stop once, sir, we tell Minette that I...
311
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Little Nippers like you don't stop things.
312
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Besides, the wind's on our backs. We'd set off without gas.
313
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
I remember that hun in our trench you got shot in both eyes.
314
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Your girl naturally went. Look at you, if you let her down, sir, by losing your beauty.
315
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I did see. I'll sing by...
316
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Yes, I will.
317
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Oh, no.
318
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Oh, no.
319
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Oh, no.
320
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Oh, no.
321
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Oh, no.
322
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Oh, no.
323
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Oh, no.
324
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Oh, no.
325
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Oh, no.
326
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Oh, no.
327
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Oh, no.
328
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Oh.
329
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Oh, no.
330
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Oh, no.
331
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Oh, no.
332
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Oh, no.
333
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Oh, no.
334
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Oh, no.
335
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Oh, no.
336
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Yes.
337
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Well...
338
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Griffiths, you and your Cornet are to report to Divisional HQ tomorrow night.
339
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
With the entertainment.
340
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I think you can hold it. You and I then?
341
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Yes, sir.
342
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Very good.
343
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Fall out there.
344
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Right on time.
345
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
I don't want to leave my battalion to a man that would knock it about while I'm on sick leave.
346
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
I won't let discipline get it, sir, if that's what you mean.
347
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
I should get it.
348
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Nothing will tell us if anything's wanted.
349
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
I suppose I could get rid of you with a bad report.
350
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Well, perhaps I couldn't.
351
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
They say your campions bastard.
352
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
I'm his godson.
353
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
I'm not going to bring a general on my back.
354
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
No, stop where you are.
355
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
This isn't the strafe.
356
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
This is only a little extra morning hate.
357
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
You can tell by the noise.
358
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
That's 4.2s.
359
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
The really heavy stone comes so fast they'll be turning on the Worcester's now and...
360
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Only give us one every half minute.
361
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
That's their game.
362
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
If you don't know that, what are you doing here?
363
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
You hear?
364
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
I'm not in a condition to do it myself.
365
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
The men appear to like you.
366
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
They're tired of me.
367
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
I'm not in a condition to do it myself.
368
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
I'm not in a condition to do it myself.
369
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
The men appear to like you.
370
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
They're tired of me.
371
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
They're tired of me.
372
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Well...
373
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Take the battalion with my blessing.
374
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Brigade want to know if we're suffering any.
375
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Well, we aren't suffering any, are we?
376
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
No, not in particular.
377
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Shall in the entrance of the sea company dug out one man dead.
378
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
This officer is taking over from me.
379
00:28:54,000 --> 00:29:01,000
Oh, tell Brigade we're all as happy as sandboys.
380
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
You may as well make it cheerful and prescient to begin with.
381
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
I knocked, sir, but I didn't come in.
382
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
May I oblige us tomorrow?
383
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
You have to get your transfer stored by morning.
384
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Just make sure the men keep their heads down.
385
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Yes, sir.
386
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
You three. I'll be right.
387
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Go and tell Bee Company that I'll come and take a look at them.
388
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Say 10 minutes. Keep lying inside without man as you go.
389
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Sir.
390
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
You're also a company dug out for the first time.
391
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
I'm not a company.
392
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
I'm not a company.
393
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
I'm not a company.
394
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
I'm not a company.
395
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I'm not a company.
396
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I'm not a company.
397
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
I'm not a company.
398
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I'm not a company.
399
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Say a company dug out for the favour of a sandwich and a coffee with some ramen.
400
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Sir.
401
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Sir.
402
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Sir.
403
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Sir.
404
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Thank you, Corporal.
405
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Mm.
406
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Did you get it back to me, Corporal?
407
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Yes, sir.
408
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Half a tin of warm mutton and a cup of water.
409
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Sir.
410
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Thank you, Corporal.
411
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Mm.
412
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
You got it back to me, Corporal?
413
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Yes, sir.
414
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Half a tin of warm mutton and a cup of water.
415
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Half a tin of warm mutton and a cup of beans when I was cutting the sandwiches.
416
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Well.
417
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Middle's, ma.
418
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Nearly right, sir.
419
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Me, mother is Middle's birth.
420
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I'm from Batley.
421
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Oh, great.
422
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
That's right, sir.
423
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
I've walked a groovy over Sunday afternoon, many a times.
424
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
My father goes down Batley picked.
425
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Oh.
426
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Sometimes you hear the pics at night.
427
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
My grandfather's time, I'm my father's.
428
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
My father's name is Jim.
429
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Jim came back to me the other night.
430
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
I thought it was a German's mining.
431
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Mrs. Dad, a comb hanging from the groovy tree.
432
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
You see, the old cedar will have to come down one of these days soon.
433
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Do they, by God?
434
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
I'll prop up the house if I have to.
435
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
I'll help you, sir.
436
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Wouldn't be groovy.
437
00:32:40,000 --> 00:32:47,000
I'll remember your sandwiches so long as I live.
438
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Thank you.
439
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Thanks, German shells.
440
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
You can be coming back.
441
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
My compliments to the RSM,
442
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
would he get his fatigue party under cover as soon as they get clicks?
443
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Right, sir.
444
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
So that no toast, less noble, may be drunk from it.
445
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
There must be someone you love, sir.
446
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Is she like Manette?
447
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Not exactly like her, but I'm sure with Manette's best qualities.
448
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Then you'll get her, sir.
449
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
You'll certainly get her.
450
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Yes.
451
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Yes, I'll probably be shy.
452
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
If there's enough time for beer companies to get themselves tidied up,
453
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Germans did over that trench like a doggy once had to do over drawing them.
454
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Thank you!
455
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Don't need your shovels about to get in the way with their tack-up.
456
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Yes, sir. Sorry, sir.
457
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Corporal!
458
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
No!
459
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Sergeant!
460
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Street's a bearer!
461
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Street's a bearer!
462
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
You!
463
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
You're disgustingly filthy.
464
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
I suppose you have an explanation.
465
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Where the devil is the commanding officer of this battalion?
466
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
I am in command, sir.
467
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
I was mad when I sent you out here.
468
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
I shall send you back.
469
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
You can pull out.
470
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Hey.
471
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
You!
472
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
APPLAUSE
473
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
APPLAUSE
474
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Gerald!
475
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I would never pretend you have the same name.
476
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Sylvia!
477
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Nellie!
478
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I've quite got her, baby.
479
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Well, that's love, I suppose.
480
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
No, I've even hated you.
481
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
I got her loving you years ago.
482
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
You haven't changed at all.
483
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
I'm in a ghastly set.
484
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Would you like to take me on somewhere?
485
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
You always were such a brute.
486
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
I don't think I'm complaining.
487
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
I told you how long since you wouldn't believe me.
488
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I'm sure I'm safe, but...
489
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
So why?
490
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
My husband may not be returning to me after the war's over.
491
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
My desi why I shouldn't get something out of people taking me for a whore.
492
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
I didn't know you hated me.
493
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Why ever not?
494
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Funking a divorce and leaving me to hold the baby.
495
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
But Michael's growing up into a tea gin, so...
496
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
may have been a panic over nothing.
497
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
How does one know?
498
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Teagens turned out alright.
499
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
He was up for a decoration,
500
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
but General Campion told him there were only certain number of medals to go around.
501
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
And no doubt teagens were preferred to be given someone who'd get more advantage from it.
502
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Good lord, he didn't know.
503
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Wounded saving life under fire months ago.
504
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
How typical? He never tells me anything.
505
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Why aren't you in France, by the way?
506
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Too valuable.
507
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I've been in Washington.
508
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
American troops are coming over in force now, which means the war is over.
509
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Really over?
510
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Like Guy Fawkes, the answer.
511
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Really, so Christopher will be coming home.
512
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Will you come back to bed?
513
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
No.
514
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
I can't go through all that again.
515
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Penny for the guy.
516
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Penny for the guy?
517
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Penny for the guy?
518
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Penny for the guy?
519
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Thank you.
520
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Thank you.
521
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I saw your note too late.
522
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
But you came in time.
523
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
The doctors got me sure how long I have left.
524
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Hold my hand, Ali.
525
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
You'll note about the tree.
526
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Oh, the tree.
527
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Well, I tried to warn you.
528
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Where were you all this time?
529
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Well, brother fixed your release from the Army weeks ago.
530
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
You should have been here to take charge of the estates.
531
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
And if you won't, needs must.
532
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
And let the chips fall where they may.
533
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Couldn't you tell yourself away from your mistress?
534
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
I was in hospital.
535
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Goodbye, Sylvia.
536
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Oh, I'm sorry.
537
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Oh, please.
538
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Please, please.
539
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Oh, no more torpedoes.
540
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Good.
541
00:43:48,000 --> 00:43:52,000
When I think of the millions that died and that imbecile tigens strolling home without a scratch.
542
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
I'm absolutely counting on the Germans.
543
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Supposing it calls in his loans. It would be our ruination.
544
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Teasions.
545
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Impossible is it maybe for you to understand.
546
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Then don't try to make me.
547
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
You sponged off in for thousands and now it's got you by what you singularly lack.
548
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Well, since the wife is chosen to reject the hand of French if I extended to that harlot.
549
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
It's time to bring the mistress back into the fold.
550
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Edward!
551
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Is that you, Valentine?
552
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
It's Lady McMaster here.
553
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Edith.
554
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
You did the study as no furniture.
555
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
You're a pair to be a bit mad.
556
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
He's alone.
557
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
He asked about me, but it didn't ask for you.
558
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Darling, Christopher wouldn't brine you amongst your own people.
559
00:44:57,000 --> 00:45:03,000
Now, if you birthed to be ruined, Valentine, I'd ruin myself gladly to make him happy for an hour.
560
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
I've waited and waited.
561
00:45:07,000 --> 00:45:12,000
I cannot. I will not renounce the schooling of my whole life.
562
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
This is my...
563
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
This one?
564
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Did you send for me?
565
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
No.
566
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Well, I'm glad you came.
567
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
I heard you will.
568
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Not too bad. All things considered.
569
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
What is that?
570
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
I'm taking it to Mark.
571
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
You can come with me.
572
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
How dare you bring this one up here?
573
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Are you in silver divorcing?
574
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
No.
575
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
The hell is that?
576
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Sylvia had the tree felled.
577
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
I know.
578
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
She asked me.
579
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
I didn't have a damn about the tree.
580
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Now, perhaps God will change sight.
581
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
I will not divorce the mother of my child.
582
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Sylvia will not divorce me.
583
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
I don't care.
584
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
I have to bathe.
585
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Change into my uniform.
586
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
If my friends arrive.
587
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
You might entertain them.
588
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Darling.
589
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
I'm awfully sorry.
590
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Not entirely for you.
591
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Both.
592
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
I came to tell you that they are going to operate on me tomorrow for a cancer.
593
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Liar!
594
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
You haven't got a cancer, you're lying.
595
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Really?
596
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
This is what you do, isn't it?
597
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
What can you mean?
598
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Do you know what she means?
599
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
Miss Lorna means pulling the strings of the shower bar.
600
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
Christopher.
601
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Christopher.
602
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Christopher.
603
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
You can't mean it.
604
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Look at her.
605
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
She ain't got a guide or something.
606
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
I'm sorry.
607
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
Perhaps you do mean it.
608
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Well.
609
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
I wish you both nothing but happiness.
610
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Please remember me to your charming mother.
611
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
I'm sorry.
612
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
I must see that fellow teaching.
613
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
It's an urgent matter about Sonic.
614
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Oh, but it's not necessary to shout.
615
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
Please come in.
616
00:50:04,000 --> 00:50:08,000
I'm Captain McKecney, formerly seconding commander, sixth and Morgan Chiles.
617
00:50:08,000 --> 00:50:09,000
The pals.
618
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Good evening.
619
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
That's my CEO.
620
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Good old Colonel Billy brought the hooch.
621
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
McKecney, I thought I got rid of you.
622
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Oh, good.
623
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
I'm sorry.
624
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
The pals.
625
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Shut up McKecney.
626
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
You're the captain's dead friend.
627
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
He saved my life.
628
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
He's an expevered of the notes of a marathon like this.
629
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
You shall all be such friends.
630
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
It's our only visa.
631
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
They say you're receiving petitions.
632
00:51:19,000 --> 00:51:20,000
They seem to have been sold up.
633
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
He's a good fat old beggar of teachers.
634
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
A good officer.
635
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
One of the best.
636
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Here he is.
637
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
Here he is.
638
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
Here he is.
639
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
Here he is.
640
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
Here he is.
641
00:51:31,000 --> 00:51:32,000
Here he is.
642
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
Here he is.
643
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Good old teachers.
644
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
As well as looking after you.
645
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
But, Chilim, here.
646
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
What a fire.
647
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Mademoiselle's without no tears.
648
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Oh, hey hoo.
649
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Mademoiselle private tears.
650
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
Oh, you do.
651
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Mademoiselle private tears.
652
00:51:53,000 --> 00:51:54,000
What a surprise to find you here.
653
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Tell me what to do with you.
654
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
Mademoiselle private tears.
655
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
This is the last time in the last 10 minutes.
656
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Mademoiselle private tears.
657
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
What a surprise to find you here.
658
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
Tell me what to do with you.
659
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Mademoiselle private tears.
660
00:52:12,000 --> 00:52:20,000
Mwah!
661
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
I'm the one who's listening.
662
00:52:52,000 --> 00:53:08,000
I thought it was Christopher, will you marry me?
663
00:53:08,000 --> 00:53:15,000
Tell him, blow up!
664
00:53:15,000 --> 00:53:21,000
They will be no more brains!
665
00:53:21,000 --> 00:53:30,000
Tell him, they're straight!
666
00:53:30,000 --> 00:53:37,000
Hey, great!
48047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.