Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
Edwes Command is in a war. Or somewhere in France.
2
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Burt of Burt of Burt.
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Tell me that you've lost a window during the last raid.
4
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Go to the Satville Squash.
5
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
It's nice to tell the French best shut up about the single command.
6
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
No votes for you, I'm afraid. There's going to be men and women over 30.
7
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
And it's a serious problem on the whole French. Horses! Get me, mate! My pink eye!
8
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
You should put that fellow Hodgkis in charge of the horse lines.
9
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
The horse needs to be hardened. Molly Coddling will ruin him.
10
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Hodgkis is the man you need in France. Hodgkis.
11
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
You'll find him in horse world. Advertising. Embrication.
12
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
Can hold of Hodgkis. The comet will back you.
13
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
The comet's first edition, my lord.
14
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
General, Sylvia wants a pass to the infantry-based depot in Rouen.
15
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
She wants to see her husband. Strictly out of bounds to wives and the French as teachers.
16
00:01:11,000 --> 00:01:18,000
What about mistresses? I bet there's a few of those behind the lines. It's jolly on fair.
17
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Here you are, Bertram. Might as well spoil your dinner as you're breakfast.
18
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
The comet exposes the scandal of our out of touch command in Flanders.
19
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
I'm sure it does. But it's your own fault for building up General Perry in the first place.
20
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Wait until the German spring offensive gives him a bloody nose, Baitian.
21
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Then we can bring him home.
22
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Is that why you're keeping the commander in chief short of troops, Bertram?
23
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
If you gave Perry the men, he'd lose half of them in a week.
24
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Why, I had my way. We'd let the French go to blazers. Quite.
25
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
They won't always fear European war, but they'll always be an empire.
26
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
What about Salonika, Bertram? Salonika. Nathan, isn't that my your people originally?
27
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Not originally, my dear.
28
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
I say, it would be nice if we could forget the war, just for five minutes.
29
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
I give up. I move to a joke.
30
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Come on, my dear.
31
00:02:20,000 --> 00:02:29,000
Mother, I'm just finishing. It'll be the finish of you if you don't... Mother!
32
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I'm ready to christoper.
33
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
At least he isn't in the casualty list.
34
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
I always look. Of course he's not. He's not in the fighting.
35
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
His mother got him into a jog looking after horses.
36
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
There's the all clear.
37
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Sylvia, I need you to rally round.
38
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Johnny's behaving appordingly.
39
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
What you mean about your dirty small?
40
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
It's not a diverty small.
41
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
I'm belting. Oh, Bobby.
42
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
You mean you and...
43
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
But he just... his fault is a Jew.
44
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Fat. I was going to say it's his fault.
45
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
He's fat. He wants to marry me.
46
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
So I need you to get Johnny over the hump.
47
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
No. Take him out and about.
48
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
He's a good old sausage.
49
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I want to do my best for him.
50
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
That's all very well, but I have a mind of this at Christopher and France.
51
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
I've written to General Campin.
52
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
I wish Tejas would write to his damn wife.
53
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Or at any rate, stop it from writing to me.
54
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
It's not my job to reassure the wives of officers their husbands are still alive. Damn it.
55
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
It's bad enough having to write to them when they're not.
56
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
There's a movement told to come in for Captain Teach and Sir from the War Office.
57
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
From G14-H. It was misrooted and as any now could happen, afraid.
58
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Movement? To where?
59
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Division or horse transport.
60
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
I'm not sure.
61
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
I'm sorry.
62
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
I'm sorry.
63
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
I'm sorry.
64
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
I'm sorry.
65
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Division or horse transport.
66
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Well, you can tell room G14 are whoever the hell they are that I'm not parking with Captain Teach and Sir.
67
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
He's the only officer on the base who can get his draft into marching order on time.
68
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Not that he isn't a confounded nuisance.
69
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
I could give them Captain McKechno when his back from divorce leave is sane enough for horses, isn't it?
70
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Captain McKechno has returned from me, Sir, but he omitted to get divorced.
71
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
How dare he not get divorced?
72
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
He told me his wife was cohabiting with an Egyptian, wasn't it? Some sort of day go anyway.
73
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
No, sir, an Egyptologist. They've agreed to share her.
74
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
But dirty, dark, us trim and its commission!
75
00:04:45,000 --> 00:04:52,000
Dan fine officer. When he isn't going mad, an advice Chancellor's Latin prize man as well.
76
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Another brilliant fellow like Teachans.
77
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
That's a thought. They can be brilliant together.
78
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Just have to take the accusative or the ablative. Both.
79
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
Accused of when it's under as a motion, an ablative when it's under as a state.
80
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
A pictured lady has let's ball with the honourable Johnny Pelham.
81
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Mrs. Christopher Teachans, whose husband is in hospital at the front.
82
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Silvia must have told them that herself.
83
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
My paper wouldn't put the knife into her.
84
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
We mean like Silvia, the jam on their bread and butter.
85
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
But why would she do that?
86
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
To let him know she's on the warpath.
87
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
Well, don't worry about Christopher. It was only pneumonia and not at the front.
88
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
He's 100 miles from the nearest German trench. His job is getting out fresh troops on their way to the fighting.
89
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Nothing to worry about except air raids.
90
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
But are they dropping bombs on him?
91
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
My dear, they're dropping bombs on you. And yet, here you are.
92
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Don't you think Christopher was looking after horses somewhere safe?
93
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
That's the war office for you.
94
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
But an infantry-based depot is a soft posting so long as you're not sent back to your battalion.
95
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Anything but the trenches.
96
00:06:53,000 --> 00:07:08,000
The campaign is attaching Captain McKechen to my unit for rations and disciplines.
97
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
What's that about?
98
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Consize I can say, sir.
99
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Vice-Chancellor's Latin prize, man.
100
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Oh, sure, that will come in useful.
101
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Fire extinguishers.
102
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
We intended the Royal Engineers.
103
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
What's up?
104
00:07:22,000 --> 00:07:29,000
Well, engineers say that as per Army Directive, 1BDR3417, the fire extinguishers, we should apply to Ordnance.
105
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Ordnance said there's no provision for fire extinguishers for Canadian units passing through an infantry-based depot.
106
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
And that the proper course would be to obtain them from a civilian firm at home and charge them against barrack damages.
107
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Yes, sir.
108
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
I have your letter from the leading British manufacturer of fire extinguishers,
109
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
telling me that they have been forbidden by the war office to self our extinguishers to anyone but the war office direct.
110
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Thank God we have a navy.
111
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Yes, sir.
112
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
God, if police office.
113
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Oh, nine Morgan is outside, sir.
114
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Application for compassionate leave.
115
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
His wife has sold their laundry business to someone.
116
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Name of Evans. Nash, you can't get the money.
117
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
It's mine as far as it goes.
118
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
The police say his wife is now living with Mr Evans, a prize fighter.
119
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
And we should keep on knowing more than here if we know what's good for him.
120
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
And he comes.
121
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Sir.
122
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
One, two, three, four.
123
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Oh, nine Morgan, my son is outside the office. I'm not.
124
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Well, now, nine Morgan.
125
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Because there are things I have to discuss with Christopher.
126
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
And what's the point in being permanent secretary of the Department of Transport if you can't transport me?
127
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
I put it like that. Between London and Rouen.
128
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
This is family business, Mark.
129
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I have to go to the office.
130
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
As far as I'm concerned, Groby is Christopher's to do what he likes with.
131
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
So if you can produce his written authorization, I have no objection to your living at Groby.
132
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Of course, if what you say is true, he might want to live at Groby with Miss Von Op.
133
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Well, that is why I'm asking you now.
134
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
I'm afraid you overestimate my authority, which does not extend to France.
135
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
And in any case, does not exceed general campaigns in matters that can certainly harm me.
136
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Thank you for coming to see me.
137
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I'll be right back.
138
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Ata nonsense. I'll buy a ticket at the station. See if they can stop me.
139
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Never known a woman back here. She says she's going to come and see for herself.
140
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
On no account, on no account, is Mrs. Teagens to be allowed within 50 miles of Rouen.
141
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Understood?
142
00:09:55,000 --> 00:10:02,000
Informed the war office, the promise marshal, the port authorities and the rail authorities, I will not have skirts around my HQ.
143
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
More importantly, General Perry is now on the telephone twice a day.
144
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
He has troops who were due to be relieved weeks ago, and I have troops waiting for ordinance to supply them with eyebrow tweezers
145
00:10:12,000 --> 00:10:20,000
while our political masters keep changing their minds whether to send them up the line or ship them to Salonica or Mesopotamia or Timbattou.
146
00:10:20,000 --> 00:10:27,000
But I have one draft of Canadian troops ready to go to the front today.
147
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
That's the draft prepared by Captain Teagens' unit, Capitaine Firston. Do I have the trains or do I not?
148
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
You'll have the trains, sir, and the corporation of the French railway going east to the front, Saturday.
149
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I want these troops on their way to Flanders before London can blink.
150
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
We want you to know. Champagne at two o'clock.
151
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Which train, Madam?
152
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
No, I don't know. Dover, I expect.
153
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Sylvia!
154
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
What's he? What are you doing here?
155
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
King's messenger.
156
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
King's messenger.
157
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Yeah, glorified postman, really, but frankly important.
158
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Locked carriages, private cabins, deluded through the gate.
159
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Hello. Where are you after?
160
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Where are you?
161
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
This was her.
162
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Gosh, I've missed you, Sylvia.
163
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
I've missed you.
164
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Thank you. Captain.
165
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Good day, dear gentlemen.
166
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Everyone got a glass?
167
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Splendid.
168
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Well, then.
169
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
It's been our pleasure to fit out you and your men for the task ahead.
170
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
There's somebody to do with that telephone.
171
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
It's a great task.
172
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
And thanks to Captain Teagens and his unit, you Canadians go to the front in good order.
173
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
You'll be relieving soldiers who've been in the trenches for many weeks.
174
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Believe me, 3,000 fresh troops and machine-young officers
175
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
is just what the Hun doesn't want to face in our part of the line.
176
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Discipline training will keep you alive.
177
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Remember it. I'll be at the railhead to see you off.
178
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Form up at 1,200 air raids per missing.
179
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
That's in the event of there being no further orders.
180
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Thank you.
181
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Captain Teagens come with me.
182
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Craft has been counter-mounted.
183
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
I'll find out what's going on, but you'd rather be ready to get the men back under campus tonight.
184
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Yes, sir. May I?
185
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
No, you may not.
186
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
I can't tell you where overseas these new orders will be taking you,
187
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
but believe me, the war where you're going is every bit as important as the war in flum.
188
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
And you will get your chance at the Hun.
189
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
I dare say you're disappointed. Stop that telephone.
190
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
But I know that you Canadians will enjoy the challenge and some rather warmer weather.
191
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
That's a clue for you.
192
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
You will form your men up at 1,700 hours for the march to the railhead.
193
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
We'll try to send you off by 1,900 before the expected air raid.
194
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
That's all, gentlemen. Good luck.
195
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
It was Major Peron's call for driver. Is it a station?
196
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Good.
197
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
And who? It's got Mrs. Teachions with us.
198
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
I will break you for this. I will smash you.
199
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
General, I'm lovely.
200
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
We've all been missing you.
201
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Teachions.
202
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
May I ask a small favor for my orderly?
203
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
His mother's come from Montreal this day, goodbye.
204
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I passed to leave the camp.
205
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
If he misses the draft, he'll give me shot.
206
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
She's lost two sons already. He could see her and still be back in time with the draft.
207
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Come in, Mrs. Teachions!
208
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
If I could scream louder than the bombs, I would fix it in the build.
209
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
The cochlear. Control yourself.
210
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
She sold it to some bugger called Evans.
211
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
If I thought it was William Evans from Castle Court, I'd desert.
212
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Don't talk that way, Morgan. You get your leaves.
213
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Midnight before we come march to Matt. It's not right.
214
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Keep the men hanging about like that. They don't like it.
215
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
I haven't seen the country set an example.
216
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Lost the fuckers.
217
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Not so much swear words, oh five traumas.
218
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Now that it's gone quiet, so we can send one of the runners to the sergeant cook.
219
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Tell them we're going to win dent for the draft's suckers.
220
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
We can send the other one with the one to wait to the quarter.
221
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Send the rumour to death, Earth.
222
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
And say that if candles are not provided for my orderly rum by return of bearer,
223
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
I, Captain Teachions, commanding number 16, casual battalion,
224
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
will bring you a whole matter of supplies before base HQ tonight.
225
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Come on, you two. Oh, nine Morgan to the cookhouse.
226
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
After that, boss. Who gets it all about? That's what I want to know.
227
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
You and I saw the soldier.
228
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
They say up at HQ that your wife's got all of your friend, the general.
229
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I know all about you.
230
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
You're very much mistaken if you think the general is a friend of mine.
231
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I haven't a friend in the world.
232
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Sergeant Major makes all the Canadian troops dead.
233
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Leave their dugouts till they're all clear.
234
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Look, you mad.
235
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Stark staring.
236
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
If you let yourself go, you'll get further than you wish.
237
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
I must imagine that they found the Hun again.
238
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
I must say you look divine and you're beautiful.
239
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
I'm Santima, then.
240
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
I knew Lebrav Capitan and his wife in London before the war.
241
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
And didn't we see each other somewhere in France in 1912?
242
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Here in Rulon, then ex-Todine.
243
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
This Christopher now, I'm here.
244
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
No. As soon as his draft leads for the station, he'll have a few hours to come to the hotel,
245
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
fading at all my officers around the orders to attend my regular entente courtyard party tomorrow.
246
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Why can't I see him now?
247
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
You may have noticed there's an air raid.
248
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Isn't that normal? This is where the war is.
249
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
The captain's on duty and can't leave the camp.
250
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
I'm to the room next to his. There's a connecting door.
251
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Of course, Christopher is a billet at the hotel. Why doesn't he sleep there?
252
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
He bunks down in the hotlines.
253
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
We're all working under difficult circumstances.
254
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
No, we...
255
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I don't think I'm afraid of a bit of shrapnel.
256
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
You're to let my order live on our tin house.
257
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Headquarter, full of Huns doing the Huns work.
258
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Do you believe that, right?
259
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
It's the English doing it.
260
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Oh, nearly got me.
261
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Surely it's a good list, but I did run. I did run.
262
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
All right, Thomas.
263
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
You can enter shelter with the colonial troops, if you like.
264
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
No, no, I'll wait for my meat all night walking, Captain, sir.
265
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
I was in for the foreign office before all this began.
266
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I suppose you speak seven languages.
267
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Five and Latin and Greek, of course.
268
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Here it comes.
269
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Here's another blooming casualty. Oh, nine more then.
270
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Oh, fucking, oh, nine more.
271
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Yeah, I'm under here.
272
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
You'll get all sticky.
273
00:18:26,000 --> 00:18:33,000
It's there, Dad! Call two, son of three, lads! Call four, son! Call a man!
274
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Thomas.
275
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
And I'm walking with your mate.
276
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
He was a good pal.
277
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Poor old bugger.
278
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
But you would not like, surely, to goodness to be a mess with your boots or bloody?
279
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
I'd give him leave.
280
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
He would not be dead now.
281
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
No, surely he would not.
282
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
It is all one.
283
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Your honor is a good captain.
284
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I know why Christopher doesn't sleep at the hotel.
285
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
He's got his mistress in Rouen with a child.
286
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Hell, is that child now five?
287
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
No, of course not.
288
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I know nothing about if you're talking about Miss Wallop.
289
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I'm not prepared to, even if his treatment of you has...
290
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yes, Miss Wallop.
291
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Christopher's little suffragette.
292
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Oh, and nothing against them being pro-German.
293
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I have German friends myself.
294
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
First days, living all year.
295
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Yes, stop doing it.
296
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
What does your mother call it?
297
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Shower bar.
298
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
It's still here pulling the strings of the shower bar.
299
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
I say, they've got the vote, though.
300
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Swat in the sketch.
301
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
We'll leave out Mrs. Teachings.
302
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
I'm not going to the hotel until I've seen Christopher with my own eyes.
303
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
There's a note from your foul general.
304
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
What did it say?
305
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
There's a note from your foul general.
306
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
What did it say?
307
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
For God's sake, I'm not going to the hotel.
308
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
No, no, no.
309
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
I'm not going to the hotel.
310
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I'm not going to the hotel.
311
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
No, no.
312
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
There's no room for me.
313
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
No, no, no.
314
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
No.
315
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
No, no.
316
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
I'm not going to the hotel.
317
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
No, no.
318
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
No.
319
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
No.
320
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
No.
321
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
No.
322
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
I'm not going to the hotel.
323
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
No, no.
324
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
No.
325
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
No.
326
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
No.
327
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
No.
328
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
No.
329
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
No.
330
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
No, no.
331
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
No.
332
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
No.
333
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
No.
334
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
No.
335
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
No.
336
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
No.
337
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
No.
338
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
No.
339
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
No.
340
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
No.
341
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
No.
342
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
No.
343
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
No.
344
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
No.
345
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
No.
346
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Not at all.
347
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
No.
348
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
No.
349
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
No.
350
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
No.
351
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Give me the Ryan word for a sonnet.
352
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
What's your game?
353
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
It can be 49 rounds of a sonnet, and I'll write a sonnet in two and a half minutes.
354
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
If you do, I'll translate it into Latin ex-Samadors in under three minutes.
355
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Okay, I'll roll it then.
356
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Hey, baby. Hey. Hey. Yes, what is it?
357
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
God, who are you?
358
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Hotchkiss. They said to find you, are you Captain Teagens?
359
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Do you not have to address enough, sir?
360
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Oh, yes, sir.
361
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Sir.
362
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
How long have you been in the army?
363
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Two weeks.
364
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
There you are.
365
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Two and a half minutes from now.
366
00:22:02,000 --> 00:22:10,000
I have to get to the division horse line, and I seem to have been put in charge of taking your soldiers to someplace called Bail.
367
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Uh, sir.
368
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
I still endeavor to be, uh, swift.
369
00:22:19,000 --> 00:22:30,000
There's Pink Eye running right through all the service horses. I've made a study of it. I was sent for by the war office.
370
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
I suppose Lord Baixen knew about me from my publications. I'm a professor of equine studies.
371
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Well, you're a stout fellow.
372
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
You should talk to Colonel Johnson. You'll find in his 16 IBD mess. The interest is to meet you.
373
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
He's got a hand horse captured on the marne. I ride Schomburg myself.
374
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Well, if you say so.
375
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Many thanks.
376
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Two minutes and eleven seconds.
377
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
I'm not starting till I've checked at the sonnet.
378
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
GSO2, sir.
379
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
You understand? I've not read it.
380
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
I'll turn it into Latin in the time stipulated when I'm free.
381
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
The Canadian draft has not left yet. We should be strafed to hell.
382
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
We had to wangle everything, sir. Doesn't boo, smelary powders. Then unwangle everything to normal in a hurry when it was traced back to Bailiol.
383
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
It makes you wonder who's in charge, sir.
384
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Ah. See you there, McCatmy. Feeling well, feeling fit.
385
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Okay. Can you spend the eternal twenty minutes? It's... not exactly a service, murder.
386
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
You have to come down to the gate.
387
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I hate to keep a woman waiting.
388
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
You mean your... as it happens, I was spotted at the station. And now my French lady friend thinks I've got an English mistress.
389
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Come on. You dragging me down there to deal with your absurd love life.
390
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Mine. It's yours. Four wounds in the dreadful state of anxiety about you.
391
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
You haven't written to a once, she says.
392
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
You got me, Miss. What happened?
393
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Do you swear it?
394
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Ross, my heart, Miss. I saw the captain with my own eyes. It's very morning, Miss.
395
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
I've been dreadfully worried about him.
396
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
You're welcome to wait in the guard room, Miss.
397
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
No, it's perfectly all right. I don't want sister Captain Deutsches when he's on duty. So, Lois is all right.
398
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
You've all been absolutely sweet.
399
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Come on.
400
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Come on, darling.
401
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Don't wait. She's taking the car.
402
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I'm sorry.
403
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I'm sorry.
404
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I'm sorry.
405
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
I'm sorry.
406
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I'm sorry.
407
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I'm sorry.
408
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I'm sorry.
409
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I'm sorry.
410
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I'm sorry.
411
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I'm sorry.
412
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I'm sorry.
413
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm sorry.
414
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I'm sorry.
415
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I'm sorry.
416
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I'm sorry.
417
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
But what are you arrest me?
418
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
I'm sorry.
419
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Jan, just got aDM.
420
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
The Corporation has no idea where to put it...
421
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Hey!
422
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Sunda.
423
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Ride?
424
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Deanne.
425
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Stop.
426
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
You.
427
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
There's a bank.
428
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Oh he got the392 Fr Wheel.
429
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Aerey hmm pass for Canadian.
430
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Why?
431
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
He missed it.
432
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Sarah, a few minutes before curfew, you witnessed this prisoner saying goodbye to his mother.
433
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
And the prisoner called you a damn brute for no reason,
434
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
least of all, because he made some discretious comment about the old lady.
435
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Is that right? Yes, sir.
436
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
And then having engaged the prisoner in conversation, by no means calling him a blankety-blank colonial conscript,
437
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
you discovered it was two minutes past elevens,
438
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
so very properly charged him with being off base and conduct a prejudicial.
439
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Sir!
440
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Mark the charge he disquenced explains, dismiss, sir!
441
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
I'm a hairsbreadth from recommending a court-inquiry into your conduct if there is any,
442
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
any repetition by God you will regret it.
443
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Witnesses dismiss!
444
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Provost Marshall won't like it, sir.
445
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
General O'Hara loves his place like his own new lambs.
446
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Met rallying on going on strike, there's a bit of luck for that Canadian lad now.
447
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Lucky for me too.
448
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
They had a room with the draughtless overseas.
449
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
If anyone needs me, I've got to write Sean Boak to the hotel to La Paz to take my wife to General Campions teapine for the locals.
450
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
What the hell is the Colonel's horse doing in horse standings?
451
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Don't you know Sean Boak by now?
452
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Yes, sir. The officer's been put in of standings by orders of Lieutenant Ochkes.
453
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
You tell him it was my orders that Schomburg should be kept warm in the stables of the farm behind 16 IBD.
454
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Lieutenant says, also he's after the army, sir.
455
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
He also says how any departure from his orders will be visited by the extreme displeasure of Lord Bychum, KC, Veeho, etc.
456
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Listen carefully. I'm going to write Schomburg over to the hotel del Paz to saddle him up and meet me there,
457
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
where you will take him back to the farm stables.
458
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Make sure the windows are closed and stop up any chinks.
459
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Give him oatmeal and water hot as he can take it.
460
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Finally, if Lieutenant Ochkes makes any comments, refer him to me!
461
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Yes, sir.
462
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
How can you forget? It's the very place where you left me and ruined my life.
463
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
So, Faz fair?
464
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Will you leave your door unlocked tonight?
465
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
There's Christopher.
466
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
I can see him in the glass.
467
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
He's seen me too.
468
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Good God, what are we going to do? What'll he do? He'll smash me to pieces.
469
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Oh, you want to do anything to a girl like you? A decent man doesn't hit girls.
470
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Damn, he's chivalry. So, it's not to embarrass me. He'll leave it to me.
471
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
I don't... I didn't see my name.
472
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I did a similar search for Ocupé.
473
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
He looks ill. What's he doing?
474
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Give him a social backing. He thinks it's his duty as my husband to give.
475
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
He's Jesus Christ calling on the woman taken in adultery.
476
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
By all the saints, I'll make that wooden face or wince, yet I'll bring him to heal.
477
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
He's going upstairs.
478
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
He's probably going to wreck your bedroom.
479
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
It's now you strive to awaken sentimental memories in me.
480
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Does Christopher have a girl in this town?
481
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
No, he's too much of a stick. He never even goes to Madam Suzette.
482
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Now, look here. Will you let me come to your room tonight or not?
483
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
What's your game? Helen Hounds, you've got to have come here for him.
484
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
What's your game?
485
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
What's your game?
486
00:30:43,000 --> 00:31:02,000
I'm going to tidy up with all the generals to you party. Wait for me. I'm not going to look as if I couldn't find a man to escort me.
487
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Can't be able to send me to the trenches if it looks like that.
488
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Oh, you mean you wouldn't die for me, Boddy?
489
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Hang it all. What a cruel fiend you are.
490
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
I'm a woman, desperately trying to get her husband back.
491
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
If Christopher would throw his handkerchief to me, I would follow him around the world in my shift.
492
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
No, you wouldn't. You're just wanting to make him squeal.
493
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
For that, I'll leave my door unlocked and be damned to you.
494
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
I don't say you'll get anything more like what you get, but it's up to you.
495
00:31:40,000 --> 00:32:09,000
Colonel, may I introduce you to Mr. De
496
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Come to do your bid for the Grand Alliance. You've already seen each other?
497
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Yes, I made time to stop off at the hotel.
498
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Sir, sir. If I may trouble you.
499
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Well, I suppose I should thank you for being clear.
500
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
I don't understand you.
501
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
You do not come back to the hotel to sleep.
502
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
You prefer all the fun of camping out with your boy scouts, do you?
503
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
How did you spend the night with your mistress in her little mestens, frightful town?
504
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
I hardly got any sleep anywhere. It was a railway strike.
505
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
I was landed with three thousand men. I dispatched to the front lines three hours earlier, the French way of telling us that they were...
506
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
I'll scream if you don't stop.
507
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Sorry. I've forgotten how.
508
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
There'll be a piece, I suppose.
509
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
How is Michael? He hasn't written to me.
510
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
He hardly knows you.
511
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
I came to settle things between us.
512
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Will you come to the hotel tonight?
513
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
See? Still sealed.
514
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
I'll send a driver for you in the morning, 0800.
515
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Where am I going?
516
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
You're going to the station and think yourself lucky.
517
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
I will.
518
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
You've been sweet.
519
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Hurry up, girls! The bell's about to go!
520
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Come on!
521
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Hurry up!
522
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
There doesn't mean you'll invite your next election list.
523
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
If I'm old enough, I won't be thirty for years.
524
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Do you know Mrs. Pancastner?
525
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
She's your heroine, isn't she?
526
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Well, I don't know.
527
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
I'm not.
528
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
I'm not.
529
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
You know Mrs. Pancastner? She's your heroine.
530
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Isn't she most?
531
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Well, I don't know, Annie. I'm certainly not hers.
532
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
She said the other day that pacifism was a disease.
533
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
But you wouldn't be a pacifist. If your sweetheart was in the wall, would you miss?
534
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
More than ever, of course.
535
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Hurry up, the bell will go in a minute.
536
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
How have you got to see her in the wall, Miss?
537
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Ah!
538
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Her friends!
539
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Captain, train.
540
00:34:54,000 --> 00:35:02,000
I got your report on the Canadian prisoner by my say marking case explained on a child's
541
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
sheet I signed myself is pretty strong.
542
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
It's a fifth sir to instruct your men not to call colonial troops damned conscripts.
543
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
They are damned conscripts.
544
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Not one of them voluntarily enlisted.
545
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Why you insult.
546
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
You haven't heard the last of it.
547
00:35:50,000 --> 00:35:57,000
Christopher.
548
00:35:57,000 --> 00:36:05,000
You look half dead.
549
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
How far off is.
550
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Have you had dinner?
551
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
I've happened an old fool of a general over a couplet.
552
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Then the air raid started and he went off to order everybody about.
553
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
General I already.
554
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Just a simple dish.
555
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
What have you been doing?
556
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Since I show you let me think.
557
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Well I have inspected 2,934 toothbrushes most of which were cleaned because the soldiers
558
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
used their button brushes for their teeth to keep the toothbrushes clean for inspections.
559
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
So you betrayed me with a battalion.
560
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
You want a brandy I'll ring down.
561
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Rather not worthy would.
562
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Of course.
563
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Would you like to be?
564
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I think I would be.
565
00:36:41,000 --> 00:36:48,000
Shit cheek putting a gun where people of quality might be wishing to sleep or converse.
566
00:36:48,000 --> 00:37:09,000
They're not answering I'll try again.
567
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
There brought a few letters for you.
568
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Two from Mrs. One hope who doesn't seem to realize that their daughter is your mistress
569
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
and one from your brother Mark which begins your bitch of a wife came to see me.
570
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
You should read that one first.
571
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
It's what I came to see you about.
572
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Thank you.
573
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
The war office brilliantly said it onto the flat.
574
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
I've always understood that your idea of marriage has been a wife should be able to read each other's letters.
575
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Of course.
576
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
I'll get her.
577
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
You should.
578
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Thank you.
579
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
What is it?
580
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
What is it?
581
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
It's been brought forward.
582
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
I have to be at the camp by force has he?
583
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
I'll be at the camp.
584
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I'll be at the camp.
585
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I'll be at the camp.
586
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I'll be at the camp.
587
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
I'll be at the camp.
588
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
I'll be at the camp.
589
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
I'll be at the camp by force has he?
590
00:38:51,000 --> 00:38:59,000
It's ridiculous that a man of your abilities should be at the beck and call of a lot of gargoyle fools like the ones downstairs.
591
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
You shouldn't be here at all.
592
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
You're not fit.
593
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Nobody posted to a base depo's fit.
594
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
That's why I'm here.
595
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Sorry if you had to come all this way to settle something.
596
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
I'd be perfectly happy for you to settle for yourself.
597
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Kirby is at your disposal.
598
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
If you want to live there with Michael.
599
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Of course, your sufficient income to keep it up.
600
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Well that means you don't intend to live there yourself.
601
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Or you intend to get killed.
602
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
I should warn you that if you do get killed I shall cut down the cedar at darkens the drawing room and the rooms above.
603
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
At last I changed the expression on your face.
604
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
I haven't the slightest intention of getting killed.
605
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
It's not really up to me.
606
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
I've worked here, sent back to my battalion.
607
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Your brother refers to me as that whore.
608
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
I haven't had a man, Christopher, for five years.
609
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
And more.
610
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Not one.
611
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
I haven't let myself be kissed or touched.
612
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Not once, not since Peron.
613
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Potty Peron.
614
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Can you see how I must have been feeling to go off with a full light potty?
615
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
I was not in my senses.
616
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
I broke.
617
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
Under your forbearance, your permanent, well-mannered forgiveness
618
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
for my doing the dirty on you when I married you not knowing.
619
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Still don't know whether my child was yours or Gerald Drake's.
620
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
You forgave without mercy.
621
00:40:57,000 --> 00:41:04,000
To scream, blue murder and throw me out would have been a kindness compared to five years under your roof.
622
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Banished from your comfort.
623
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
The court you've brought me to.
624
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Throwing myself at you in my whole true soul.
625
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
My heat must have put a spell on all the centuries and ticket inspectors.
626
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
The musk.
627
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Five years wanting a man.
628
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
They must have smelled it.
629
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Well.
630
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Don't bother now.
631
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
I've changed my mind.
632
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
I've changed my mind.
633
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
I've started off.
634
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Get into bed.
635
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
And see who was it?
636
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
The body expects I forgot about it.
637
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Whatever it is, the husky!
638
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
This is my wife's room. I must ask you to leave this instant.
639
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
We'll see whether she's your wife or not.
640
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Leave this room. You assaulted our officer.
641
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Are you drunk?
642
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
By God, I'll have your five hearts.
643
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
You can tell her how early I'm ordered you to arrest him for drunkenness.
644
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
Couldn't see yourself under arrest! Return to your...
645
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Well, what a lot.
646
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
I am under arrest.
647
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Why must you? Everywhere you go.
648
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
The body asked for it.
649
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Sure you did. I asked for it too.
650
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Sylvia, I...
651
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
I'm so sorry.
652
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
To go away.
653
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I do sir.
654
00:43:44,000 --> 00:44:10,000
You said they could have as much coal as they wanted at 1940, for pity prices.
655
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
And notice, Captain Teigen's, you have no fire extinguishers on your unit.
656
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
You're aware of the disastrous consequences that would follow a conflagration?
657
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Yes, sir.
658
00:44:18,000 --> 00:44:24,000
I always inform my ordinance that there is no provision for fire extinguishers for dominion troops under an imperial officer.
659
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
So I applied as advised to a civilian firm.
660
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
I didn't ask for your memoirs. Make a note, Levin.
661
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Go and get your belt.
662
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
You can go round your cookhouses with me in a quarter of an hour.
663
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
You can tell your sergeant cook.
664
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
You are aware, sir, that I am under arrest.
665
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
I gave you an order to perform a duty.
666
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Sir!
667
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
You didn't splendidly.
668
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
You understand you're released from arrest if you're given an order to perform a duty.
669
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Of course I'll stand. It's the last thing I want.
670
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
You can't refuse.
671
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
I caught Marshall. He thinks the world is...
672
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
What did Peron say?
673
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Peron told General O'Hara.
674
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
I couldn't possibly...
675
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Each O'Hara that he went to Mrs. Teasion's room at her invitation?
676
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
It's impossible to believe anything.
677
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Very true, he did.
678
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
But my wife was after fun.
679
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Not the dark, really.
680
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
What does she tell the General?
681
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
General has not seen Mrs. Teachion's.
682
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
He couldn't trust himself.
683
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
He said she twisted round her little finger.
684
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
You should have, honey.
685
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
He refused to let Peron speak.
686
00:45:31,000 --> 00:45:35,000
He said Peron could choose between going up the line and being broke by his regiment.
687
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
My God.
688
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
He believes so absolutely in Mrs. Teachion's.
689
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Spoken the General's heart.
690
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Something he heard from the Capitaine.
691
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
He's all of this.
692
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
You put that down.
693
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Tell Sergeant Kastner a report from my quarters in the double.
694
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Yes, sir.
695
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
I'm supposed to ask you.
696
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Wasn't O'Hara drunk?
697
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
The General is anxious for your opinion.
698
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
He and O'Hara graduated together from Sandhurst.
699
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Then...
700
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
O'Hara was not drunk.
701
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Campion will be immensely gratified.
702
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
It's a promise, Martin.
703
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
He had a right to stay into my room.
704
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
I pushed him out, which is an assault on a senior officer.
705
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Maybe happy to be guilty for that.
706
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Under being drunk, of course.
707
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
That officer doesn't strike General so bad.
708
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
You're maniac for taking the plane.
709
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
I'd rather be broken than have this hell wrecked up.
710
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Case.
711
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
General Campion will be going around the cook house in 15 minutes.
712
00:46:32,000 --> 00:46:32,000
Right, sir.
713
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Don't serve out white clothing.
714
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
The General likes to see them in white.
715
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
He won't know white clothing has been counted, is that?
716
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
If you do that, one of your cooks will tuck some dirty piece of clothing
717
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
into a locker where the General will faint.
718
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Yes, sir. There is always one piece of clothing left in a locker
719
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
for a GOC, I see his inspection, sir.
720
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
And General Campion will always find it.
721
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
We'll see him do it three times.
722
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
This time the man that belongs to goes for a court martial.
723
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Sir!
724
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Sit down.
725
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Captain Teagens, I would be glad of your careful attention.
726
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
This afternoon you will receive a movement order.
727
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
If we're not regarded as a disgrace, it is a promotion.
728
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Our requesting general Perry to give you the appointment of second in command
729
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
of the sixth battalion of his regiment.
730
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
What is your medical category?
731
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
Pabra Baysa. My chest is rotten.
732
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
I should forget that if I were you.
733
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
The second in command of a battalion has nothing to do but sit about in armchairs
734
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
waiting for the colonel to be killed.
735
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Say, sir, sir.
736
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Who is your sergeant cook?
737
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Sergeant Case, sir.
738
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Sergeant Case?
739
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
He was in the drums when we were in Delhi.
740
00:47:49,000 --> 00:47:54,000
He ought to be at least a quartermaster by now, but there was a woman he called his sister.
741
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
He still sends money to his sister, sir.
742
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
He went absent over her when he was a color sergeant.
743
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
He was reduced to the ranks.
744
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Twenty years ago, that must be.
745
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
God help you, Chrissy. There's nothing else I can do.
746
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I can't put you on my staff.
747
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
You crossed General O'Hara in some row over his red caps,
748
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
never mind threatening him for the rest.
749
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
So now you have a black spot against your name as regards access to intelligence.
750
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Next, dammit.
751
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
The commander of the ninth French army is an intimate friend of mine,
752
00:48:30,000 --> 00:48:35,000
but in the face of your confidential report, from your time in French liaison, that's blocked.
753
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Dammit, the detail of the report.
754
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
You'll see the unfavorable inclusion.
755
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
His initial band intelligence officer made a drake who doesn't like me.
756
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
What difference does that make?
757
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Not many officers do like you.
758
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
Are you aware there's one hell of a stray put in against you by an ARIAC,
759
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
set in like tenon called Hotchkiss?
760
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
There was about Schomburg, sir.
761
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
I'd rather die than subject any horse from which I am responsible
762
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
for the damnable theories of Lieutenant Hotchkiss.
763
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
It looks as if he will die on that account.
764
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
There was a request from your brother Mark through room G14 AR,
765
00:49:07,000 --> 00:49:12,000
of the war office that you'd be given the command of the horse lines of the 19th division.
766
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
But the 19th divisions attach to the 4th army now,
767
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
and it's 4th army horses that Hotchkiss is to play with.
768
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
How can I send you there to be under his orders in Sir Yb'Al.
769
00:49:21,000 --> 00:49:25,000
I can send you home in disgrace, or I can send you to your battalion.
770
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
You're finished here.
771
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
I cannot have men commanded by an officer with a private life as incomprehensible and embarrassing
772
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
as yours.
773
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Yes, sir.
774
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
I took that woman to be a saint.
775
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
I swear she is a saint.
776
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
There's no accusation against Mrs. Tishtish sir, but, doubt there is.
777
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
You let me think.
778
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
I remember every word of our conversation in rye,
779
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
letting me think Sylvia had gone abroad to look after her mother.
780
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Sylvia and Peron were seen together by Kevin Thirston
781
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
at the hotel down a post in 1912.
782
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
Can you beat it?
783
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
Okay.
784
00:50:07,000 --> 00:50:13,000
Well, what is one to do when a woman is unfaithful, sir?
785
00:50:14,000 --> 00:50:19,000
Devorce the harlot, or live with her like a man.
786
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
What sort of a fellow wouldn't see that?
787
00:50:22,000 --> 00:50:28,000
But there is or used to be among families of position.
788
00:50:30,000 --> 00:50:30,000
Sutton.
789
00:50:32,000 --> 00:50:37,000
Well, call it parade was there.
790
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Well, there are no more parades for that regiment.
791
00:50:46,000 --> 00:50:50,000
It held up to the last man that you were in.
792
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Open that, will you, my man?
793
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
Yes, sir.
794
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
I hope you had a good visit, Miss.
795
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Very good. Thank you.
796
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
The drafts get off, do you know?
797
00:51:38,000 --> 00:51:38,000
It did, Miss.
798
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
Captain Tishin's draft at five o'clock.
799
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
You know the army then, Miss?
800
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
The lingo?
801
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
I should say so.
802
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
I'm the captain's lady.
803
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
I'm the captain's lady.
804
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
I'm the captain's lady.
805
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
I'm the captain's lady.
806
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
I'm the captain's lady.
807
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
I'm the captain's lady.
808
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
I'm the captain's lady.
809
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
I'm the captain's lady.
810
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
I'm the captain's lady.
811
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
I'm the captain's lady.
812
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
I'm the captain's lady.
813
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
I'm the captain's lady.
814
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
I'm the captain's lady.
815
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
I'm the captain's lady.
816
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
I'm the captain's lady.
817
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
And I rollerboobocky outfits.
818
00:52:22,000 --> 00:52:34,000
Ah fround,selection and
819
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
ered the
820
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
virtual
821
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
apprentice.
822
00:52:37,000 --> 00:52:38,000
And then snort.
823
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
It's probably happened.
824
00:52:40,000 --> 00:52:40,000
I'm just gonna
825
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
ask your friend who said
826
00:52:45,000 --> 00:52:49,000
you've been to you?
62926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.