All language subtitles for Parades End S01 E04 (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 Edwes Command is in a war. Or somewhere in France. 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Burt of Burt of Burt. 3 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Tell me that you've lost a window during the last raid. 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 Go to the Satville Squash. 5 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 It's nice to tell the French best shut up about the single command. 6 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 No votes for you, I'm afraid. There's going to be men and women over 30. 7 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 And it's a serious problem on the whole French. Horses! Get me, mate! My pink eye! 8 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 You should put that fellow Hodgkis in charge of the horse lines. 9 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 The horse needs to be hardened. Molly Coddling will ruin him. 10 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 Hodgkis is the man you need in France. Hodgkis. 11 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 You'll find him in horse world. Advertising. Embrication. 12 00:00:53,000 --> 00:00:58,000 Can hold of Hodgkis. The comet will back you. 13 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 The comet's first edition, my lord. 14 00:01:01,000 --> 00:01:06,000 General, Sylvia wants a pass to the infantry-based depot in Rouen. 15 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 She wants to see her husband. Strictly out of bounds to wives and the French as teachers. 16 00:01:11,000 --> 00:01:18,000 What about mistresses? I bet there's a few of those behind the lines. It's jolly on fair. 17 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Here you are, Bertram. Might as well spoil your dinner as you're breakfast. 18 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 The comet exposes the scandal of our out of touch command in Flanders. 19 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 I'm sure it does. But it's your own fault for building up General Perry in the first place. 20 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Wait until the German spring offensive gives him a bloody nose, Baitian. 21 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Then we can bring him home. 22 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 Is that why you're keeping the commander in chief short of troops, Bertram? 23 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 If you gave Perry the men, he'd lose half of them in a week. 24 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Why, I had my way. We'd let the French go to blazers. Quite. 25 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 They won't always fear European war, but they'll always be an empire. 26 00:01:54,000 --> 00:02:00,000 What about Salonika, Bertram? Salonika. Nathan, isn't that my your people originally? 27 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Not originally, my dear. 28 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 I say, it would be nice if we could forget the war, just for five minutes. 29 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 I give up. I move to a joke. 30 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Come on, my dear. 31 00:02:20,000 --> 00:02:29,000 Mother, I'm just finishing. It'll be the finish of you if you don't... Mother! 32 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I'm ready to christoper. 33 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 At least he isn't in the casualty list. 34 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 I always look. Of course he's not. He's not in the fighting. 35 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 His mother got him into a jog looking after horses. 36 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 There's the all clear. 37 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Sylvia, I need you to rally round. 38 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Johnny's behaving appordingly. 39 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 What you mean about your dirty small? 40 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 It's not a diverty small. 41 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 I'm belting. Oh, Bobby. 42 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 You mean you and... 43 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 But he just... his fault is a Jew. 44 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Fat. I was going to say it's his fault. 45 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 He's fat. He wants to marry me. 46 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 So I need you to get Johnny over the hump. 47 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 No. Take him out and about. 48 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 He's a good old sausage. 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I want to do my best for him. 50 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 That's all very well, but I have a mind of this at Christopher and France. 51 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I've written to General Campin. 52 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 I wish Tejas would write to his damn wife. 53 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Or at any rate, stop it from writing to me. 54 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 It's not my job to reassure the wives of officers their husbands are still alive. Damn it. 55 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 It's bad enough having to write to them when they're not. 56 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 There's a movement told to come in for Captain Teach and Sir from the War Office. 57 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 From G14-H. It was misrooted and as any now could happen, afraid. 58 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Movement? To where? 59 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Division or horse transport. 60 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 I'm not sure. 61 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 I'm sorry. 62 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 I'm sorry. 63 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 I'm sorry. 64 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 I'm sorry. 65 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Division or horse transport. 66 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Well, you can tell room G14 are whoever the hell they are that I'm not parking with Captain Teach and Sir. 67 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 He's the only officer on the base who can get his draft into marching order on time. 68 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Not that he isn't a confounded nuisance. 69 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 I could give them Captain McKechno when his back from divorce leave is sane enough for horses, isn't it? 70 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 Captain McKechno has returned from me, Sir, but he omitted to get divorced. 71 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 How dare he not get divorced? 72 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 He told me his wife was cohabiting with an Egyptian, wasn't it? Some sort of day go anyway. 73 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 No, sir, an Egyptologist. They've agreed to share her. 74 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 But dirty, dark, us trim and its commission! 75 00:04:45,000 --> 00:04:52,000 Dan fine officer. When he isn't going mad, an advice Chancellor's Latin prize man as well. 76 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 Another brilliant fellow like Teachans. 77 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 That's a thought. They can be brilliant together. 78 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Just have to take the accusative or the ablative. Both. 79 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 Accused of when it's under as a motion, an ablative when it's under as a state. 80 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 A pictured lady has let's ball with the honourable Johnny Pelham. 81 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 Mrs. Christopher Teachans, whose husband is in hospital at the front. 82 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Silvia must have told them that herself. 83 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 My paper wouldn't put the knife into her. 84 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 We mean like Silvia, the jam on their bread and butter. 85 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 But why would she do that? 86 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 To let him know she's on the warpath. 87 00:05:50,000 --> 00:05:56,000 Well, don't worry about Christopher. It was only pneumonia and not at the front. 88 00:05:56,000 --> 00:06:02,000 He's 100 miles from the nearest German trench. His job is getting out fresh troops on their way to the fighting. 89 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Nothing to worry about except air raids. 90 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 But are they dropping bombs on him? 91 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 My dear, they're dropping bombs on you. And yet, here you are. 92 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Don't you think Christopher was looking after horses somewhere safe? 93 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 That's the war office for you. 94 00:06:16,000 --> 00:06:23,000 But an infantry-based depot is a soft posting so long as you're not sent back to your battalion. 95 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Anything but the trenches. 96 00:06:53,000 --> 00:07:08,000 The campaign is attaching Captain McKechen to my unit for rations and disciplines. 97 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 What's that about? 98 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Consize I can say, sir. 99 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Vice-Chancellor's Latin prize, man. 100 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Oh, sure, that will come in useful. 101 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Fire extinguishers. 102 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 We intended the Royal Engineers. 103 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 What's up? 104 00:07:22,000 --> 00:07:29,000 Well, engineers say that as per Army Directive, 1BDR3417, the fire extinguishers, we should apply to Ordnance. 105 00:07:29,000 --> 00:07:34,000 Ordnance said there's no provision for fire extinguishers for Canadian units passing through an infantry-based depot. 106 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 And that the proper course would be to obtain them from a civilian firm at home and charge them against barrack damages. 107 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Yes, sir. 108 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 I have your letter from the leading British manufacturer of fire extinguishers, 109 00:07:43,000 --> 00:07:49,000 telling me that they have been forbidden by the war office to self our extinguishers to anyone but the war office direct. 110 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Thank God we have a navy. 111 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Yes, sir. 112 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 God, if police office. 113 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Oh, nine Morgan is outside, sir. 114 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Application for compassionate leave. 115 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 His wife has sold their laundry business to someone. 116 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Name of Evans. Nash, you can't get the money. 117 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 It's mine as far as it goes. 118 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 The police say his wife is now living with Mr Evans, a prize fighter. 119 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 And we should keep on knowing more than here if we know what's good for him. 120 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 And he comes. 121 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Sir. 122 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 One, two, three, four. 123 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Oh, nine Morgan, my son is outside the office. I'm not. 124 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Well, now, nine Morgan. 125 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Because there are things I have to discuss with Christopher. 126 00:08:31,000 --> 00:08:37,000 And what's the point in being permanent secretary of the Department of Transport if you can't transport me? 127 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 I put it like that. Between London and Rouen. 128 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 This is family business, Mark. 129 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I have to go to the office. 130 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 As far as I'm concerned, Groby is Christopher's to do what he likes with. 131 00:09:04,000 --> 00:09:10,000 So if you can produce his written authorization, I have no objection to your living at Groby. 132 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 Of course, if what you say is true, he might want to live at Groby with Miss Von Op. 133 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Well, that is why I'm asking you now. 134 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 I'm afraid you overestimate my authority, which does not extend to France. 135 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 And in any case, does not exceed general campaigns in matters that can certainly harm me. 136 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Thank you for coming to see me. 137 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I'll be right back. 138 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 Ata nonsense. I'll buy a ticket at the station. See if they can stop me. 139 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Never known a woman back here. She says she's going to come and see for herself. 140 00:09:48,000 --> 00:09:54,000 On no account, on no account, is Mrs. Teagens to be allowed within 50 miles of Rouen. 141 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Understood? 142 00:09:55,000 --> 00:10:02,000 Informed the war office, the promise marshal, the port authorities and the rail authorities, I will not have skirts around my HQ. 143 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 More importantly, General Perry is now on the telephone twice a day. 144 00:10:06,000 --> 00:10:12,000 He has troops who were due to be relieved weeks ago, and I have troops waiting for ordinance to supply them with eyebrow tweezers 145 00:10:12,000 --> 00:10:20,000 while our political masters keep changing their minds whether to send them up the line or ship them to Salonica or Mesopotamia or Timbattou. 146 00:10:20,000 --> 00:10:27,000 But I have one draft of Canadian troops ready to go to the front today. 147 00:10:27,000 --> 00:10:34,000 That's the draft prepared by Captain Teagens' unit, Capitaine Firston. Do I have the trains or do I not? 148 00:10:34,000 --> 00:10:40,000 You'll have the trains, sir, and the corporation of the French railway going east to the front, Saturday. 149 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I want these troops on their way to Flanders before London can blink. 150 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 We want you to know. Champagne at two o'clock. 151 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Which train, Madam? 152 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 No, I don't know. Dover, I expect. 153 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Sylvia! 154 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 What's he? What are you doing here? 155 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 King's messenger. 156 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 King's messenger. 157 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Yeah, glorified postman, really, but frankly important. 158 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 Locked carriages, private cabins, deluded through the gate. 159 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Hello. Where are you after? 160 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Where are you? 161 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 This was her. 162 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Gosh, I've missed you, Sylvia. 163 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 I've missed you. 164 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Thank you. Captain. 165 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Good day, dear gentlemen. 166 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Everyone got a glass? 167 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Splendid. 168 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Well, then. 169 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 It's been our pleasure to fit out you and your men for the task ahead. 170 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 There's somebody to do with that telephone. 171 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 It's a great task. 172 00:12:02,000 --> 00:12:08,000 And thanks to Captain Teagens and his unit, you Canadians go to the front in good order. 173 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 You'll be relieving soldiers who've been in the trenches for many weeks. 174 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Believe me, 3,000 fresh troops and machine-young officers 175 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 is just what the Hun doesn't want to face in our part of the line. 176 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Discipline training will keep you alive. 177 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Remember it. I'll be at the railhead to see you off. 178 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 Form up at 1,200 air raids per missing. 179 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 That's in the event of there being no further orders. 180 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Thank you. 181 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Captain Teagens come with me. 182 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Craft has been counter-mounted. 183 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 I'll find out what's going on, but you'd rather be ready to get the men back under campus tonight. 184 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Yes, sir. May I? 185 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 No, you may not. 186 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 I can't tell you where overseas these new orders will be taking you, 187 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 but believe me, the war where you're going is every bit as important as the war in flum. 188 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 And you will get your chance at the Hun. 189 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 I dare say you're disappointed. Stop that telephone. 190 00:13:29,000 --> 00:13:36,000 But I know that you Canadians will enjoy the challenge and some rather warmer weather. 191 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 That's a clue for you. 192 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 You will form your men up at 1,700 hours for the march to the railhead. 193 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 We'll try to send you off by 1,900 before the expected air raid. 194 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 That's all, gentlemen. Good luck. 195 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 It was Major Peron's call for driver. Is it a station? 196 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Good. 197 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 And who? It's got Mrs. Teachions with us. 198 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 I will break you for this. I will smash you. 199 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 General, I'm lovely. 200 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 We've all been missing you. 201 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Teachions. 202 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 May I ask a small favor for my orderly? 203 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 His mother's come from Montreal this day, goodbye. 204 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I passed to leave the camp. 205 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 If he misses the draft, he'll give me shot. 206 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 She's lost two sons already. He could see her and still be back in time with the draft. 207 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Come in, Mrs. Teachions! 208 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 If I could scream louder than the bombs, I would fix it in the build. 209 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 The cochlear. Control yourself. 210 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 She sold it to some bugger called Evans. 211 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 If I thought it was William Evans from Castle Court, I'd desert. 212 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Don't talk that way, Morgan. You get your leaves. 213 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Midnight before we come march to Matt. It's not right. 214 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Keep the men hanging about like that. They don't like it. 215 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I haven't seen the country set an example. 216 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Lost the fuckers. 217 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Not so much swear words, oh five traumas. 218 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Now that it's gone quiet, so we can send one of the runners to the sergeant cook. 219 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Tell them we're going to win dent for the draft's suckers. 220 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 We can send the other one with the one to wait to the quarter. 221 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Send the rumour to death, Earth. 222 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 And say that if candles are not provided for my orderly rum by return of bearer, 223 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 I, Captain Teachions, commanding number 16, casual battalion, 224 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 will bring you a whole matter of supplies before base HQ tonight. 225 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Come on, you two. Oh, nine Morgan to the cookhouse. 226 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 After that, boss. Who gets it all about? That's what I want to know. 227 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 You and I saw the soldier. 228 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 They say up at HQ that your wife's got all of your friend, the general. 229 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I know all about you. 230 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 You're very much mistaken if you think the general is a friend of mine. 231 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I haven't a friend in the world. 232 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Sergeant Major makes all the Canadian troops dead. 233 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Leave their dugouts till they're all clear. 234 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Look, you mad. 235 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Stark staring. 236 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 If you let yourself go, you'll get further than you wish. 237 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I must imagine that they found the Hun again. 238 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 I must say you look divine and you're beautiful. 239 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 I'm Santima, then. 240 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 I knew Lebrav Capitan and his wife in London before the war. 241 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 And didn't we see each other somewhere in France in 1912? 242 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Here in Rulon, then ex-Todine. 243 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 This Christopher now, I'm here. 244 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 No. As soon as his draft leads for the station, he'll have a few hours to come to the hotel, 245 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 fading at all my officers around the orders to attend my regular entente courtyard party tomorrow. 246 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Why can't I see him now? 247 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 You may have noticed there's an air raid. 248 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Isn't that normal? This is where the war is. 249 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 The captain's on duty and can't leave the camp. 250 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 I'm to the room next to his. There's a connecting door. 251 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Of course, Christopher is a billet at the hotel. Why doesn't he sleep there? 252 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 He bunks down in the hotlines. 253 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 We're all working under difficult circumstances. 254 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 No, we... 255 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I don't think I'm afraid of a bit of shrapnel. 256 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 You're to let my order live on our tin house. 257 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Headquarter, full of Huns doing the Huns work. 258 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Do you believe that, right? 259 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 It's the English doing it. 260 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Oh, nearly got me. 261 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Surely it's a good list, but I did run. I did run. 262 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 All right, Thomas. 263 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 You can enter shelter with the colonial troops, if you like. 264 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 No, no, I'll wait for my meat all night walking, Captain, sir. 265 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 I was in for the foreign office before all this began. 266 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 I suppose you speak seven languages. 267 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Five and Latin and Greek, of course. 268 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Here it comes. 269 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Here's another blooming casualty. Oh, nine more then. 270 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Oh, fucking, oh, nine more. 271 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Yeah, I'm under here. 272 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 You'll get all sticky. 273 00:18:26,000 --> 00:18:33,000 It's there, Dad! Call two, son of three, lads! Call four, son! Call a man! 274 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Thomas. 275 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 And I'm walking with your mate. 276 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 He was a good pal. 277 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Poor old bugger. 278 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 But you would not like, surely, to goodness to be a mess with your boots or bloody? 279 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 I'd give him leave. 280 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 He would not be dead now. 281 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 No, surely he would not. 282 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 It is all one. 283 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Your honor is a good captain. 284 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I know why Christopher doesn't sleep at the hotel. 285 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 He's got his mistress in Rouen with a child. 286 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Hell, is that child now five? 287 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 No, of course not. 288 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I know nothing about if you're talking about Miss Wallop. 289 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I'm not prepared to, even if his treatment of you has... 290 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Yes, Miss Wallop. 291 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Christopher's little suffragette. 292 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Oh, and nothing against them being pro-German. 293 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I have German friends myself. 294 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 First days, living all year. 295 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Yes, stop doing it. 296 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 What does your mother call it? 297 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Shower bar. 298 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 It's still here pulling the strings of the shower bar. 299 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 I say, they've got the vote, though. 300 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Swat in the sketch. 301 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 We'll leave out Mrs. Teachings. 302 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 I'm not going to the hotel until I've seen Christopher with my own eyes. 303 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 There's a note from your foul general. 304 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 What did it say? 305 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 There's a note from your foul general. 306 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 What did it say? 307 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 For God's sake, I'm not going to the hotel. 308 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 No, no, no. 309 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I'm not going to the hotel. 310 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I'm not going to the hotel. 311 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 No, no. 312 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 There's no room for me. 313 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 No, no, no. 314 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 No. 315 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 No, no. 316 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I'm not going to the hotel. 317 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 No, no. 318 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 No. 319 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 No. 320 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 No. 321 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 No. 322 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 I'm not going to the hotel. 323 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 No, no. 324 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 No. 325 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 No. 326 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 No. 327 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 No. 328 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 No. 329 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 No. 330 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 No, no. 331 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 No. 332 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 No. 333 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 No. 334 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 No. 335 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 No. 336 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 No. 337 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 No. 338 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 No. 339 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 No. 340 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 No. 341 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 No. 342 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 No. 343 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 No. 344 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 No. 345 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 No. 346 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Not at all. 347 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 No. 348 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 No. 349 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 No. 350 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 No. 351 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Give me the Ryan word for a sonnet. 352 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 What's your game? 353 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 It can be 49 rounds of a sonnet, and I'll write a sonnet in two and a half minutes. 354 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 If you do, I'll translate it into Latin ex-Samadors in under three minutes. 355 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Okay, I'll roll it then. 356 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 Hey, baby. Hey. Hey. Yes, what is it? 357 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 God, who are you? 358 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Hotchkiss. They said to find you, are you Captain Teagens? 359 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Do you not have to address enough, sir? 360 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Oh, yes, sir. 361 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Sir. 362 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 How long have you been in the army? 363 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Two weeks. 364 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 There you are. 365 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Two and a half minutes from now. 366 00:22:02,000 --> 00:22:10,000 I have to get to the division horse line, and I seem to have been put in charge of taking your soldiers to someplace called Bail. 367 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Uh, sir. 368 00:22:13,000 --> 00:22:19,000 I still endeavor to be, uh, swift. 369 00:22:19,000 --> 00:22:30,000 There's Pink Eye running right through all the service horses. I've made a study of it. I was sent for by the war office. 370 00:22:30,000 --> 00:22:37,000 I suppose Lord Baixen knew about me from my publications. I'm a professor of equine studies. 371 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Well, you're a stout fellow. 372 00:22:39,000 --> 00:22:46,000 You should talk to Colonel Johnson. You'll find in his 16 IBD mess. The interest is to meet you. 373 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 He's got a hand horse captured on the marne. I ride Schomburg myself. 374 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Well, if you say so. 375 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Many thanks. 376 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Two minutes and eleven seconds. 377 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 I'm not starting till I've checked at the sonnet. 378 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 GSO2, sir. 379 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 You understand? I've not read it. 380 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 I'll turn it into Latin in the time stipulated when I'm free. 381 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 The Canadian draft has not left yet. We should be strafed to hell. 382 00:23:18,000 --> 00:23:24,000 We had to wangle everything, sir. Doesn't boo, smelary powders. Then unwangle everything to normal in a hurry when it was traced back to Bailiol. 383 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 It makes you wonder who's in charge, sir. 384 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 Ah. See you there, McCatmy. Feeling well, feeling fit. 385 00:23:33,000 --> 00:23:40,000 Okay. Can you spend the eternal twenty minutes? It's... not exactly a service, murder. 386 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 You have to come down to the gate. 387 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I hate to keep a woman waiting. 388 00:23:45,000 --> 00:23:50,000 You mean your... as it happens, I was spotted at the station. And now my French lady friend thinks I've got an English mistress. 389 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 Come on. You dragging me down there to deal with your absurd love life. 390 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 Mine. It's yours. Four wounds in the dreadful state of anxiety about you. 391 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 You haven't written to a once, she says. 392 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 You got me, Miss. What happened? 393 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Do you swear it? 394 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Ross, my heart, Miss. I saw the captain with my own eyes. It's very morning, Miss. 395 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 I've been dreadfully worried about him. 396 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 You're welcome to wait in the guard room, Miss. 397 00:24:17,000 --> 00:24:22,000 No, it's perfectly all right. I don't want sister Captain Deutsches when he's on duty. So, Lois is all right. 398 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 You've all been absolutely sweet. 399 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Come on. 400 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Come on, darling. 401 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Don't wait. She's taking the car. 402 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 I'm sorry. 403 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I'm sorry. 404 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I'm sorry. 405 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 I'm sorry. 406 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 I'm sorry. 407 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I'm sorry. 408 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I'm sorry. 409 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I'm sorry. 410 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I'm sorry. 411 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 I'm sorry. 412 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I'm sorry. 413 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm sorry. 414 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I'm sorry. 415 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I'm sorry. 416 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 I'm sorry. 417 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 But what are you arrest me? 418 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 I'm sorry. 419 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Jan, just got aDM. 420 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 The Corporation has no idea where to put it... 421 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Hey! 422 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Sunda. 423 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Ride? 424 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Deanne. 425 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Stop. 426 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 You. 427 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 There's a bank. 428 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Oh he got the392 Fr Wheel. 429 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Aerey hmm pass for Canadian. 430 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Why? 431 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 He missed it. 432 00:26:26,000 --> 00:26:31,000 Sarah, a few minutes before curfew, you witnessed this prisoner saying goodbye to his mother. 433 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 And the prisoner called you a damn brute for no reason, 434 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 least of all, because he made some discretious comment about the old lady. 435 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Is that right? Yes, sir. 436 00:26:38,000 --> 00:26:44,000 And then having engaged the prisoner in conversation, by no means calling him a blankety-blank colonial conscript, 437 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 you discovered it was two minutes past elevens, 438 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 so very properly charged him with being off base and conduct a prejudicial. 439 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Sir! 440 00:26:52,000 --> 00:26:56,000 Mark the charge he disquenced explains, dismiss, sir! 441 00:26:56,000 --> 00:27:02,000 I'm a hairsbreadth from recommending a court-inquiry into your conduct if there is any, 442 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 any repetition by God you will regret it. 443 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Witnesses dismiss! 444 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Provost Marshall won't like it, sir. 445 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 General O'Hara loves his place like his own new lambs. 446 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 Met rallying on going on strike, there's a bit of luck for that Canadian lad now. 447 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Lucky for me too. 448 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 They had a room with the draughtless overseas. 449 00:27:29,000 --> 00:27:35,000 If anyone needs me, I've got to write Sean Boak to the hotel to La Paz to take my wife to General Campions teapine for the locals. 450 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 What the hell is the Colonel's horse doing in horse standings? 451 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Don't you know Sean Boak by now? 452 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 Yes, sir. The officer's been put in of standings by orders of Lieutenant Ochkes. 453 00:27:51,000 --> 00:27:55,000 You tell him it was my orders that Schomburg should be kept warm in the stables of the farm behind 16 IBD. 454 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Lieutenant says, also he's after the army, sir. 455 00:27:58,000 --> 00:28:06,000 He also says how any departure from his orders will be visited by the extreme displeasure of Lord Bychum, KC, Veeho, etc. 456 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 Listen carefully. I'm going to write Schomburg over to the hotel del Paz to saddle him up and meet me there, 457 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 where you will take him back to the farm stables. 458 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Make sure the windows are closed and stop up any chinks. 459 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Give him oatmeal and water hot as he can take it. 460 00:28:17,000 --> 00:28:22,000 Finally, if Lieutenant Ochkes makes any comments, refer him to me! 461 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Yes, sir. 462 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 How can you forget? It's the very place where you left me and ruined my life. 463 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 So, Faz fair? 464 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Will you leave your door unlocked tonight? 465 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 There's Christopher. 466 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 I can see him in the glass. 467 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 He's seen me too. 468 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 Good God, what are we going to do? What'll he do? He'll smash me to pieces. 469 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Oh, you want to do anything to a girl like you? A decent man doesn't hit girls. 470 00:28:55,000 --> 00:29:00,000 Damn, he's chivalry. So, it's not to embarrass me. He'll leave it to me. 471 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 I don't... I didn't see my name. 472 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I did a similar search for Ocupé. 473 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 He looks ill. What's he doing? 474 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Give him a social backing. He thinks it's his duty as my husband to give. 475 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 He's Jesus Christ calling on the woman taken in adultery. 476 00:29:23,000 --> 00:29:28,000 By all the saints, I'll make that wooden face or wince, yet I'll bring him to heal. 477 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 He's going upstairs. 478 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 He's probably going to wreck your bedroom. 479 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 It's now you strive to awaken sentimental memories in me. 480 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Does Christopher have a girl in this town? 481 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 No, he's too much of a stick. He never even goes to Madam Suzette. 482 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Now, look here. Will you let me come to your room tonight or not? 483 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 What's your game? Helen Hounds, you've got to have come here for him. 484 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 What's your game? 485 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 What's your game? 486 00:30:43,000 --> 00:31:02,000 I'm going to tidy up with all the generals to you party. Wait for me. I'm not going to look as if I couldn't find a man to escort me. 487 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Can't be able to send me to the trenches if it looks like that. 488 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Oh, you mean you wouldn't die for me, Boddy? 489 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 Hang it all. What a cruel fiend you are. 490 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 I'm a woman, desperately trying to get her husband back. 491 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 If Christopher would throw his handkerchief to me, I would follow him around the world in my shift. 492 00:31:18,000 --> 00:31:23,000 No, you wouldn't. You're just wanting to make him squeal. 493 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 For that, I'll leave my door unlocked and be damned to you. 494 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 I don't say you'll get anything more like what you get, but it's up to you. 495 00:31:40,000 --> 00:32:09,000 Colonel, may I introduce you to Mr. De 496 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Come to do your bid for the Grand Alliance. You've already seen each other? 497 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Yes, I made time to stop off at the hotel. 498 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 Sir, sir. If I may trouble you. 499 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 Well, I suppose I should thank you for being clear. 500 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 I don't understand you. 501 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 You do not come back to the hotel to sleep. 502 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 You prefer all the fun of camping out with your boy scouts, do you? 503 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 How did you spend the night with your mistress in her little mestens, frightful town? 504 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 I hardly got any sleep anywhere. It was a railway strike. 505 00:32:48,000 --> 00:32:53,000 I was landed with three thousand men. I dispatched to the front lines three hours earlier, the French way of telling us that they were... 506 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 I'll scream if you don't stop. 507 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 Sorry. I've forgotten how. 508 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 There'll be a piece, I suppose. 509 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 How is Michael? He hasn't written to me. 510 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 He hardly knows you. 511 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 I came to settle things between us. 512 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Will you come to the hotel tonight? 513 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 See? Still sealed. 514 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 I'll send a driver for you in the morning, 0800. 515 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Where am I going? 516 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 You're going to the station and think yourself lucky. 517 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 I will. 518 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 You've been sweet. 519 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Hurry up, girls! The bell's about to go! 520 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Come on! 521 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Hurry up! 522 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 There doesn't mean you'll invite your next election list. 523 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 If I'm old enough, I won't be thirty for years. 524 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Do you know Mrs. Pancastner? 525 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 She's your heroine, isn't she? 526 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Well, I don't know. 527 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 I'm not. 528 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 I'm not. 529 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 You know Mrs. Pancastner? She's your heroine. 530 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Isn't she most? 531 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Well, I don't know, Annie. I'm certainly not hers. 532 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 She said the other day that pacifism was a disease. 533 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 But you wouldn't be a pacifist. If your sweetheart was in the wall, would you miss? 534 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 More than ever, of course. 535 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Hurry up, the bell will go in a minute. 536 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 How have you got to see her in the wall, Miss? 537 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Ah! 538 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Her friends! 539 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 Captain, train. 540 00:34:54,000 --> 00:35:02,000 I got your report on the Canadian prisoner by my say marking case explained on a child's 541 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 sheet I signed myself is pretty strong. 542 00:35:05,000 --> 00:35:10,000 It's a fifth sir to instruct your men not to call colonial troops damned conscripts. 543 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 They are damned conscripts. 544 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Not one of them voluntarily enlisted. 545 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Why you insult. 546 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 You haven't heard the last of it. 547 00:35:50,000 --> 00:35:57,000 Christopher. 548 00:35:57,000 --> 00:36:05,000 You look half dead. 549 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 How far off is. 550 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Have you had dinner? 551 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 I've happened an old fool of a general over a couplet. 552 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 Then the air raid started and he went off to order everybody about. 553 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 General I already. 554 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Just a simple dish. 555 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 What have you been doing? 556 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Since I show you let me think. 557 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 Well I have inspected 2,934 toothbrushes most of which were cleaned because the soldiers 558 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 used their button brushes for their teeth to keep the toothbrushes clean for inspections. 559 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 So you betrayed me with a battalion. 560 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 You want a brandy I'll ring down. 561 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Rather not worthy would. 562 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Of course. 563 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Would you like to be? 564 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 I think I would be. 565 00:36:41,000 --> 00:36:48,000 Shit cheek putting a gun where people of quality might be wishing to sleep or converse. 566 00:36:48,000 --> 00:37:09,000 They're not answering I'll try again. 567 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 There brought a few letters for you. 568 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Two from Mrs. One hope who doesn't seem to realize that their daughter is your mistress 569 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 and one from your brother Mark which begins your bitch of a wife came to see me. 570 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 You should read that one first. 571 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 It's what I came to see you about. 572 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Thank you. 573 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 The war office brilliantly said it onto the flat. 574 00:37:25,000 --> 00:37:29,000 I've always understood that your idea of marriage has been a wife should be able to read each other's letters. 575 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Of course. 576 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 I'll get her. 577 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 You should. 578 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Thank you. 579 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 What is it? 580 00:38:22,000 --> 00:38:27,000 What is it? 581 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 It's been brought forward. 582 00:38:30,000 --> 00:38:35,000 I have to be at the camp by force has he? 583 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 I'll be at the camp. 584 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I'll be at the camp. 585 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 I'll be at the camp. 586 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I'll be at the camp. 587 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 I'll be at the camp. 588 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 I'll be at the camp. 589 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 I'll be at the camp by force has he? 590 00:38:51,000 --> 00:38:59,000 It's ridiculous that a man of your abilities should be at the beck and call of a lot of gargoyle fools like the ones downstairs. 591 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 You shouldn't be here at all. 592 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 You're not fit. 593 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Nobody posted to a base depo's fit. 594 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 That's why I'm here. 595 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Sorry if you had to come all this way to settle something. 596 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 I'd be perfectly happy for you to settle for yourself. 597 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Kirby is at your disposal. 598 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 If you want to live there with Michael. 599 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 Of course, your sufficient income to keep it up. 600 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Well that means you don't intend to live there yourself. 601 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Or you intend to get killed. 602 00:39:32,000 --> 00:39:38,000 I should warn you that if you do get killed I shall cut down the cedar at darkens the drawing room and the rooms above. 603 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 At last I changed the expression on your face. 604 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 I haven't the slightest intention of getting killed. 605 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 It's not really up to me. 606 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 I've worked here, sent back to my battalion. 607 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 Your brother refers to me as that whore. 608 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 I haven't had a man, Christopher, for five years. 609 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 And more. 610 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Not one. 611 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 I haven't let myself be kissed or touched. 612 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Not once, not since Peron. 613 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Potty Peron. 614 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 Can you see how I must have been feeling to go off with a full light potty? 615 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 I was not in my senses. 616 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 I broke. 617 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 Under your forbearance, your permanent, well-mannered forgiveness 618 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 for my doing the dirty on you when I married you not knowing. 619 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 Still don't know whether my child was yours or Gerald Drake's. 620 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 You forgave without mercy. 621 00:40:57,000 --> 00:41:04,000 To scream, blue murder and throw me out would have been a kindness compared to five years under your roof. 622 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Banished from your comfort. 623 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 The court you've brought me to. 624 00:41:14,000 --> 00:41:18,000 Throwing myself at you in my whole true soul. 625 00:41:21,000 --> 00:41:26,000 My heat must have put a spell on all the centuries and ticket inspectors. 626 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 The musk. 627 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Five years wanting a man. 628 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 They must have smelled it. 629 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Well. 630 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Don't bother now. 631 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 I've changed my mind. 632 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 I've changed my mind. 633 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 I've started off. 634 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Get into bed. 635 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 And see who was it? 636 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 The body expects I forgot about it. 637 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Whatever it is, the husky! 638 00:42:47,000 --> 00:42:51,000 This is my wife's room. I must ask you to leave this instant. 639 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 We'll see whether she's your wife or not. 640 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Leave this room. You assaulted our officer. 641 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Are you drunk? 642 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 By God, I'll have your five hearts. 643 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 You can tell her how early I'm ordered you to arrest him for drunkenness. 644 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 Couldn't see yourself under arrest! Return to your... 645 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Well, what a lot. 646 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 I am under arrest. 647 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Why must you? Everywhere you go. 648 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 The body asked for it. 649 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Sure you did. I asked for it too. 650 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Sylvia, I... 651 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 I'm so sorry. 652 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 To go away. 653 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I do sir. 654 00:43:44,000 --> 00:44:10,000 You said they could have as much coal as they wanted at 1940, for pity prices. 655 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 And notice, Captain Teigen's, you have no fire extinguishers on your unit. 656 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 You're aware of the disastrous consequences that would follow a conflagration? 657 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Yes, sir. 658 00:44:18,000 --> 00:44:24,000 I always inform my ordinance that there is no provision for fire extinguishers for dominion troops under an imperial officer. 659 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 So I applied as advised to a civilian firm. 660 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 I didn't ask for your memoirs. Make a note, Levin. 661 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Go and get your belt. 662 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 You can go round your cookhouses with me in a quarter of an hour. 663 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 You can tell your sergeant cook. 664 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 You are aware, sir, that I am under arrest. 665 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 I gave you an order to perform a duty. 666 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Sir! 667 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 You didn't splendidly. 668 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 You understand you're released from arrest if you're given an order to perform a duty. 669 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Of course I'll stand. It's the last thing I want. 670 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 You can't refuse. 671 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 I caught Marshall. He thinks the world is... 672 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 What did Peron say? 673 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Peron told General O'Hara. 674 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I couldn't possibly... 675 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 Each O'Hara that he went to Mrs. Teasion's room at her invitation? 676 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 It's impossible to believe anything. 677 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Very true, he did. 678 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 But my wife was after fun. 679 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Not the dark, really. 680 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 What does she tell the General? 681 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 General has not seen Mrs. Teachion's. 682 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 He couldn't trust himself. 683 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 He said she twisted round her little finger. 684 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 You should have, honey. 685 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 He refused to let Peron speak. 686 00:45:31,000 --> 00:45:35,000 He said Peron could choose between going up the line and being broke by his regiment. 687 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 My God. 688 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 He believes so absolutely in Mrs. Teachion's. 689 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Spoken the General's heart. 690 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Something he heard from the Capitaine. 691 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 He's all of this. 692 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 You put that down. 693 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Tell Sergeant Kastner a report from my quarters in the double. 694 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Yes, sir. 695 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 I'm supposed to ask you. 696 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Wasn't O'Hara drunk? 697 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 The General is anxious for your opinion. 698 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 He and O'Hara graduated together from Sandhurst. 699 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Then... 700 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 O'Hara was not drunk. 701 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Campion will be immensely gratified. 702 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 It's a promise, Martin. 703 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 He had a right to stay into my room. 704 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 I pushed him out, which is an assault on a senior officer. 705 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Maybe happy to be guilty for that. 706 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Under being drunk, of course. 707 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 That officer doesn't strike General so bad. 708 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 You're maniac for taking the plane. 709 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 I'd rather be broken than have this hell wrecked up. 710 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Case. 711 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 General Campion will be going around the cook house in 15 minutes. 712 00:46:32,000 --> 00:46:32,000 Right, sir. 713 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Don't serve out white clothing. 714 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 The General likes to see them in white. 715 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 He won't know white clothing has been counted, is that? 716 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 If you do that, one of your cooks will tuck some dirty piece of clothing 717 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 into a locker where the General will faint. 718 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Yes, sir. There is always one piece of clothing left in a locker 719 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 for a GOC, I see his inspection, sir. 720 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 And General Campion will always find it. 721 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 We'll see him do it three times. 722 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 This time the man that belongs to goes for a court martial. 723 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Sir! 724 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Sit down. 725 00:47:14,000 --> 00:47:18,000 Captain Teagens, I would be glad of your careful attention. 726 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 This afternoon you will receive a movement order. 727 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 If we're not regarded as a disgrace, it is a promotion. 728 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 Our requesting general Perry to give you the appointment of second in command 729 00:47:27,000 --> 00:47:30,000 of the sixth battalion of his regiment. 730 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 What is your medical category? 731 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 Pabra Baysa. My chest is rotten. 732 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 I should forget that if I were you. 733 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 The second in command of a battalion has nothing to do but sit about in armchairs 734 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 waiting for the colonel to be killed. 735 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Say, sir, sir. 736 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Who is your sergeant cook? 737 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Sergeant Case, sir. 738 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Sergeant Case? 739 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 He was in the drums when we were in Delhi. 740 00:47:49,000 --> 00:47:54,000 He ought to be at least a quartermaster by now, but there was a woman he called his sister. 741 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 He still sends money to his sister, sir. 742 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 He went absent over her when he was a color sergeant. 743 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 He was reduced to the ranks. 744 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Twenty years ago, that must be. 745 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 God help you, Chrissy. There's nothing else I can do. 746 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I can't put you on my staff. 747 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 You crossed General O'Hara in some row over his red caps, 748 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 never mind threatening him for the rest. 749 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 So now you have a black spot against your name as regards access to intelligence. 750 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 Next, dammit. 751 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 The commander of the ninth French army is an intimate friend of mine, 752 00:48:30,000 --> 00:48:35,000 but in the face of your confidential report, from your time in French liaison, that's blocked. 753 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Dammit, the detail of the report. 754 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 You'll see the unfavorable inclusion. 755 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 His initial band intelligence officer made a drake who doesn't like me. 756 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 What difference does that make? 757 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Not many officers do like you. 758 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Are you aware there's one hell of a stray put in against you by an ARIAC, 759 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 set in like tenon called Hotchkiss? 760 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 There was about Schomburg, sir. 761 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 I'd rather die than subject any horse from which I am responsible 762 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 for the damnable theories of Lieutenant Hotchkiss. 763 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 It looks as if he will die on that account. 764 00:49:03,000 --> 00:49:07,000 There was a request from your brother Mark through room G14 AR, 765 00:49:07,000 --> 00:49:12,000 of the war office that you'd be given the command of the horse lines of the 19th division. 766 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 But the 19th divisions attach to the 4th army now, 767 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 and it's 4th army horses that Hotchkiss is to play with. 768 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 How can I send you there to be under his orders in Sir Yb'Al. 769 00:49:21,000 --> 00:49:25,000 I can send you home in disgrace, or I can send you to your battalion. 770 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 You're finished here. 771 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 I cannot have men commanded by an officer with a private life as incomprehensible and embarrassing 772 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 as yours. 773 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Yes, sir. 774 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 I took that woman to be a saint. 775 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 I swear she is a saint. 776 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 There's no accusation against Mrs. Tishtish sir, but, doubt there is. 777 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 You let me think. 778 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 I remember every word of our conversation in rye, 779 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 letting me think Sylvia had gone abroad to look after her mother. 780 00:49:54,000 --> 00:49:58,000 Sylvia and Peron were seen together by Kevin Thirston 781 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 at the hotel down a post in 1912. 782 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Can you beat it? 783 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 Okay. 784 00:50:07,000 --> 00:50:13,000 Well, what is one to do when a woman is unfaithful, sir? 785 00:50:14,000 --> 00:50:19,000 Devorce the harlot, or live with her like a man. 786 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 What sort of a fellow wouldn't see that? 787 00:50:22,000 --> 00:50:28,000 But there is or used to be among families of position. 788 00:50:30,000 --> 00:50:30,000 Sutton. 789 00:50:32,000 --> 00:50:37,000 Well, call it parade was there. 790 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Well, there are no more parades for that regiment. 791 00:50:46,000 --> 00:50:50,000 It held up to the last man that you were in. 792 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 Open that, will you, my man? 793 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 Yes, sir. 794 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 I hope you had a good visit, Miss. 795 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Very good. Thank you. 796 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 The drafts get off, do you know? 797 00:51:38,000 --> 00:51:38,000 It did, Miss. 798 00:51:38,000 --> 00:51:41,000 Captain Tishin's draft at five o'clock. 799 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 You know the army then, Miss? 800 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 The lingo? 801 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 I should say so. 802 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 I'm the captain's lady. 803 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 I'm the captain's lady. 804 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 I'm the captain's lady. 805 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 I'm the captain's lady. 806 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 I'm the captain's lady. 807 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 I'm the captain's lady. 808 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 I'm the captain's lady. 809 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 I'm the captain's lady. 810 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 I'm the captain's lady. 811 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 I'm the captain's lady. 812 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 I'm the captain's lady. 813 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 I'm the captain's lady. 814 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 I'm the captain's lady. 815 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 I'm the captain's lady. 816 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 I'm the captain's lady. 817 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 And I rollerboobocky outfits. 818 00:52:22,000 --> 00:52:34,000 Ah fround,selection and 819 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 ered the 820 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 virtual 821 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 apprentice. 822 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 And then snort. 823 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 It's probably happened. 824 00:52:40,000 --> 00:52:40,000 I'm just gonna 825 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 ask your friend who said 826 00:52:45,000 --> 00:52:49,000 you've been to you? 62926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.