All language subtitles for Magpie.Murders.S01E03.Episode.3.720p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:03,560 - Ikke start med et tilbakeblikk. - Hvorfor ikke? 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,920 SJU ÅR TIDLIGERE 3 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 - Tiden gĂ„r framover. - Fra 1944 til 1953, ja! 4 00:00:10,080 --> 00:00:15,480 Brorparten foregĂ„r i 1953. Der vil leserne fĂžle seg mest hjemme. 5 00:00:15,600 --> 00:00:21,280 Hva vet du om mine lesere? Det er jeg som har solgt 200 000 bĂžker! 6 00:00:21,400 --> 00:00:24,120 Ja, og jeg har hjulpet deg. 7 00:00:24,240 --> 00:00:30,040 Vi vet jo allerede at Atticus PĂŒnd satt i en nazileir i 1944. 8 00:00:30,160 --> 00:00:33,005 Det har du sagt i de to fĂžrste bĂžkene. 9 00:00:33,017 --> 00:00:36,371 Han forstĂ„r ondskap fordi den er opplevd. 10 00:00:36,480 --> 00:00:41,920 Det skjĂžnner jeg! Men Ă„ skildre ham kald, sulten og elendig... 11 00:00:42,040 --> 00:00:47,880 Disse redslene tilfĂžrer ingenting. Det er ikke derfor folk kjĂžper bĂžkene dine. 12 00:00:48,000 --> 00:00:53,680 - Hvorfor kjĂžper de dem, da? - De vil vite hvem som gjorde det! 13 00:00:53,800 --> 00:00:58,600 Nettopp! Sju mĂ„neders skriving, 90 000 ord. 14 00:00:58,720 --> 00:01:01,800 Bare for Ă„ fĂ„ vite at det var butleren? 15 00:01:01,920 --> 00:01:08,000 Det er ikke noe Ă„ skamme seg over. BĂžkene dine er strĂ„lende underholdning. 16 00:01:08,120 --> 00:01:11,168 Og alt som er seriĂžst og meningsfullt... 17 00:01:11,180 --> 00:01:14,451 Alt som angĂ„r vĂ„r eksistens, er irrelevant? 18 00:01:14,560 --> 00:01:22,320 Boka handler om en servitĂžr som blir drept. Jeg fatter ikke at Auschwitz mĂ„ inn! 19 00:01:22,440 --> 00:01:25,920 Da bĂžr du kanskje ikke redigere den! 20 00:01:48,560 --> 00:01:51,560 Norske tekster: Mari Andresen 21 00:02:10,320 --> 00:02:14,200 SISTE KAPITTEL 22 00:02:28,600 --> 00:02:34,520 Han var vĂ„r mestselgende forfatter. Den eneste jeg ikke sto pĂ„ god fot med. 23 00:02:34,640 --> 00:02:39,840 - Vi er rystet over hans dĂžd. - Men dere har den nye boka? 24 00:02:39,960 --> 00:02:45,440 - Vi jobber med den nĂ„. - Med den og portefĂžljen er alt greit. 25 00:02:45,560 --> 00:02:50,520 - Det haster mer med ditt svar, Susan. - Jeg skjĂžnner. 26 00:02:50,640 --> 00:02:57,880 Neppe. Pressen sirkler seg inn. De mĂ„ ikke fĂ„ teften av en intern konflikt. 27 00:02:58,000 --> 00:03:01,600 - Det er ingen konflikt. - Og hvis jeg sier nei? 28 00:03:01,720 --> 00:03:05,440 - Da blir vi skuffet. - Kan jeg fortsette som fĂžr? 29 00:03:05,560 --> 00:03:12,280 Vi mĂ„ ansette en direktĂžr utenfra, sĂ„ det mĂ„ du ta opp med ham. Eller henne. 30 00:03:12,400 --> 00:03:17,360 - Jeg forstĂ„r. - Vi har full tiltro til deg, Susan. 31 00:03:17,480 --> 00:03:21,920 - Men du mĂ„ snart bestemme deg. - Klart det. 32 00:03:27,240 --> 00:03:32,520 - "SĂ„ lenge vi har boka og portefĂžljen." - Ja, jeg hĂžrte det. 33 00:03:43,440 --> 00:03:49,400 - Fant du noe i Suffolk? - Nei. Notater, utkast, alt var fjernet. 34 00:03:49,520 --> 00:03:53,120 - Av hvem? - Den som drepte ham, antar jeg. 35 00:03:53,240 --> 00:03:58,440 - Drepte noen ham for Ă„ stjele romanen? - Det er helt ubegripelig. 36 00:03:59,400 --> 00:04:04,960 - NĂ„r var du pĂ„ Abbey Grange sist? - For fem-seks mĂ„neder siden. 37 00:04:05,080 --> 00:04:09,720 Han dĂžpte det om. Det het Ridgeway Hall fĂžr. 38 00:04:09,840 --> 00:04:13,320 Navnet kommer fra en Sherlock Holmes-fortelling. 39 00:04:13,440 --> 00:04:17,480 Sir Eustace Brackenhall blir drept under et innbrudd. 40 00:04:19,440 --> 00:04:22,680 Men... det var et fingert innbrudd. 41 00:04:22,800 --> 00:04:26,600 Rart egentlig. Alan foretrakk jo Agatha Christie. 42 00:04:26,720 --> 00:04:30,120 - Han stjal fra henne. - Han lĂ„nte. 43 00:04:30,240 --> 00:04:33,960 Som Robin Hood lĂ„nte fra de rike. 44 00:04:34,880 --> 00:04:40,800 Jeg skal finne kapitlet som mangler. Og finne ut hvem som drepte ham. 45 00:04:40,920 --> 00:04:46,920 Men ble han drept, da? Er det ikke litt usannsynlig at krimforfatteren blir drept? 46 00:04:47,040 --> 00:04:51,040 - Fortell om middagen da du fikk manuset. - Torsdag kveld. 47 00:04:51,160 --> 00:04:55,320 Du var i Frankfurt. Vi var pĂ„ La Maison. 48 00:04:55,440 --> 00:05:01,520 Restaurantklubben med medlemskap hvor man betaler dyrt for Ă„ fĂ„ spise. 49 00:05:01,640 --> 00:05:04,720 Og du fikk manuset der? 50 00:05:04,840 --> 00:05:08,760 Ja, det var en feiring. Eller skulle ha vĂŠrt. 51 00:05:09,680 --> 00:05:11,800 - BĂ„nn i vĂŠret! - SkĂ„l. 52 00:05:15,920 --> 00:05:17,920 Hei, du...! 53 00:05:19,240 --> 00:05:22,760 Du ser strĂ„lende ut, om jeg fĂ„r si det. 54 00:05:22,880 --> 00:05:27,800 To glass sjampanje. SĂ„ en flaske Gevrey-Chambertin. 55 00:05:29,120 --> 00:05:32,000 - Det var dumt. - Likte han den ikke? 56 00:05:32,120 --> 00:05:37,400 - Han elsket den. Den kostet 200 pund. - Hva var det som var dumt, da? 57 00:05:37,520 --> 00:05:44,120 Jeg lot ham bli full. Han kunne nemlig vĂŠre like fĂŠl mot meg som mot deg. 58 00:05:44,240 --> 00:05:47,240 Vi snakket om tittelen. Jeg visste ikke mer. 59 00:05:47,360 --> 00:05:53,080 Jeg har likt den fra fĂžrste stund. The Magpie Murders. Veldig sterkt. 60 00:05:53,200 --> 00:05:56,680 - Jeg ser den toppe listene. - Magpie Murders! 61 00:05:59,080 --> 00:06:04,360 - Hva mener du? - Uten artikkel! Magpie Murders, for faen! 62 00:06:04,480 --> 00:06:09,440 Ta det rolig. Ubestemt form. Jeg vet det. Magpie Murders. 63 00:06:09,560 --> 00:06:14,680 Du vet hvor labil han blir nĂ„r han drikker. Det kunne blitt riktig ille. 64 00:06:14,800 --> 00:06:17,840 Men sĂ„ skjedde det noe rart. 65 00:06:19,160 --> 00:06:23,080 Ikke noe man venter seg pĂ„ et slikt sted. 66 00:06:25,160 --> 00:06:28,080 Det hĂžrtes ut som en bombeeksplosjon. 67 00:06:28,960 --> 00:06:32,040 - Idiot! - Da fikk jeg skiftet samtaleemne. 68 00:06:32,160 --> 00:06:37,440 Deretter gikk alt greit, og Alan tok drosje til leiligheten her. 69 00:06:37,560 --> 00:06:43,760 - PĂ„ fredag skrev han brevet. - Og lĂžrdag tok han toget til Suffolk. 70 00:06:44,720 --> 00:06:50,120 - Du trodde du fikk et komplett manus? - Han sa ikke noe annet. 71 00:06:54,080 --> 00:06:57,800 - Jeg mĂ„ tilbake til Suffolk. - Vi kan dra sammen. 72 00:06:57,920 --> 00:07:01,040 NĂ„r vi skal i begravelsen. 73 00:07:01,160 --> 00:07:06,240 Den drittsekken. Jeg ble ikke bedt i den engang. 74 00:07:18,240 --> 00:07:24,720 - Unnskyld, hvem skal gravlegges her? - Sir Magnus Pye. I morgen, tror jeg. 75 00:07:24,840 --> 00:07:30,240 - Er Mary Blakiston gravlagt her ogsĂ„? - Ja, der borte. 76 00:07:31,040 --> 00:07:34,120 - Kjente De henne? - Det gjorde alle. 77 00:07:34,240 --> 00:07:39,680 Hun la seg opp i alt. Og nĂ„ ligger hun her. 78 00:07:47,600 --> 00:07:54,800 - I dĂžden er alle like, ikke sant? - Jo. SĂ„ sant som det er sagt. 79 00:07:54,920 --> 00:08:00,080 Han var godseier, jordeier, utvikler. Hun var bare husholderske. 80 00:08:00,200 --> 00:08:02,777 Hva slags forbindelse hadde de? 81 00:08:02,783 --> 00:08:06,200 Den forbindelsen er det ikke noe rart med. 82 00:08:06,320 --> 00:08:12,240 Det er forbindelsen mellom dĂždsfallene som interesserer meg. 83 00:08:28,160 --> 00:08:32,480 Jeg kan ikke fordra kirkegĂ„rder. Godt Ă„ komme seg ut herfra. 84 00:08:32,600 --> 00:08:34,880 Ikke alle kan det. 85 00:08:42,320 --> 00:08:45,720 - Hva kan jeg hjelpe med? - Robert Blakiston? 86 00:08:45,840 --> 00:08:48,880 - Hvordan det? - Jeg heter Atticus PĂŒnd. 87 00:08:49,000 --> 00:08:53,920 Den berĂžmte detektiven? Jeg trodde ikke De ville komme hit. 88 00:08:54,040 --> 00:09:00,600 - Det var fĂžr sir Magnus Pye ble drept. - De tror vel at jeg gjorde det ogsĂ„, da? 89 00:09:01,600 --> 00:09:06,000 - Mr. PĂŒnd? Hva gjĂžr De her? - Det gjelder sir Magnus. 90 00:09:06,120 --> 00:09:09,600 - Ba du ham inn? - Jeg jobber. 91 00:09:09,720 --> 00:09:13,320 "Stig pĂ„, Mr. PĂŒnd. Harry gikk til bensinpumpen," - 92 00:09:13,440 --> 00:09:17,320 - "mens Robert viste PĂŒnd opp i leiligheten." 93 00:09:17,440 --> 00:09:21,240 - Beklager. Jeg hĂžrte deg ikke. - Nei, bare fortsett. 94 00:09:21,360 --> 00:09:27,680 - Kanskje du gjetter hvem som gjorde det. - Jeg greide den forrige. Det var nonnen. 95 00:09:29,000 --> 00:09:32,280 Ja! Med lysestaken i buegangen. 96 00:09:32,400 --> 00:09:36,800 - Noen forslag sĂ„ langt? - Vel. 97 00:09:36,920 --> 00:09:42,920 Jeg er bare pĂ„ side 50, men forelĂžpig er Joy Sanderling mistenkte nummer Ă©n. 98 00:09:43,040 --> 00:09:44,195 Hvorfor det? 99 00:09:44,201 --> 00:09:47,680 Minst sannsynlig. Er det ikke alltid sĂ„nn? 100 00:09:57,600 --> 00:10:03,560 - Hvorfor skal jeg snakke med Dem nĂ„? - Jeg skjĂžnner at du er sint, Robert. 101 00:10:03,680 --> 00:10:08,600 Å bli beskyldt for drapet pĂ„ din mor mĂ„ ha vĂŠrt ubehagelig. 102 00:10:08,720 --> 00:10:13,840 Det kan man trygt si! Hvorfor ville De ikke hjelpe meg? 103 00:10:13,960 --> 00:10:20,360 Jeg trodde ikke jeg kunne gjĂžre noe. Rykter og sladder lar seg ikke stoppe. 104 00:10:20,480 --> 00:10:25,560 - Men nĂ„ er sir Magnus drept. - Det gir meg grunn til Ă„ vĂŠre her. 105 00:10:25,680 --> 00:10:30,120 - Men fĂžrst har jeg noen spĂžrsmĂ„l. - Om sir Magnus? 106 00:10:30,240 --> 00:10:34,400 Om forholdet mellom din mor og sir Magnus. 107 00:10:36,480 --> 00:10:38,760 Robert? 108 00:10:40,320 --> 00:10:44,520 Jeg forteller alt De vil vite. Jeg har ingenting Ă„ skjule. 109 00:10:44,640 --> 00:10:48,960 FĂžrst... De to sto hverandre nĂŠr, ikke sant? 110 00:10:49,080 --> 00:10:54,920 Mer enn som sĂ„. Hun forgudet ham. For henne var han ikke bare sjefen. 111 00:10:55,040 --> 00:10:59,440 Han var aristokrat, godsherren. Vi bodde pĂ„ en gĂ„rd. 112 00:10:59,560 --> 00:11:05,200 Da faren min dro, flyttet vi inn i portnerboligen. Han eide oss nĂŠrmest. 113 00:11:05,320 --> 00:11:08,760 - Vi? - Mor og jeg og... 114 00:11:08,880 --> 00:11:12,760 - Lillebroren min. Sam. - Ja, dere var tre. 115 00:11:15,160 --> 00:11:17,680 Bella! Kom, da! 116 00:11:19,480 --> 00:11:23,280 Sistemann til innsjĂžen er ei sinke! 117 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 Kom da, Bella! 118 00:11:42,600 --> 00:11:46,160 Sam dĂžde i en ulykke. 119 00:11:46,280 --> 00:11:51,120 - Det var leit Ă„ hĂžre. - Jeg vil helst ikke snakke om det. 120 00:11:51,240 --> 00:11:56,040 - Det har ikke noe med dette Ă„ gjĂžre. - Som du vil. 121 00:12:06,800 --> 00:12:09,400 - Hallo. - Det er meg. 122 00:12:15,480 --> 00:12:18,200 - Hvor er nĂžkkelen din? - Jeg bĂŠrer. 123 00:12:18,320 --> 00:12:21,440 - Bruk tennene. - Du har vel ikke spist? 124 00:12:21,560 --> 00:12:27,040 - En pakke Jaffa-kjeks. Til lunsj. - Du er helt uansvarlig. 125 00:12:28,080 --> 00:12:32,880 - NĂ„? Hvordan var det i Suffolk? - Kjedelig. 126 00:12:33,000 --> 00:12:36,640 - Landskapet? - Hele opplevelsen. 127 00:12:39,680 --> 00:12:45,520 Ingen spor etter manuset, alle hatet Alan, huset gjorde meg misunnelig. 128 00:12:45,640 --> 00:12:50,800 - MĂžtte du advokaten hans? - Ja. Hvordan det? 129 00:12:50,920 --> 00:12:58,080 Jeg tenkte bare at skulle man gjemme papirer, ville man gitt dem til advokaten. 130 00:12:58,200 --> 00:13:02,640 - Ja, men de var ikke der. - SĂ„ du tror de ble stjĂ„let? 131 00:13:02,760 --> 00:13:07,800 Helt klart. SkrivebĂžkene var borte, PC-en tom. 132 00:13:07,920 --> 00:13:11,680 Det tykner til. Noen mistenkte? 133 00:13:11,800 --> 00:13:16,000 Alle. Han skilte seg fra kona. Kranglet med naboene. 134 00:13:16,120 --> 00:13:21,400 Ville gjĂžre kjĂŠresten arvelĂžs. Og sĂ„ er det sĂžsteren Claire. 135 00:13:23,240 --> 00:13:30,120 - Visste du at du er med i boka? - Nei, hvem var det? 136 00:13:30,920 --> 00:13:33,880 Miss Pye, kan vi fĂ„ snakke med Dem? 137 00:13:34,000 --> 00:13:37,240 Hun hadde lest manuset. Hun lĂžy. 138 00:13:37,360 --> 00:13:43,280 Drepe broren og hindre at boka blir utgitt? Det hĂžres litt drastisk ut. 139 00:13:43,400 --> 00:13:46,200 Enig. 140 00:13:49,360 --> 00:13:53,400 - Denne var god! - Det er Kotsifali. 141 00:13:54,200 --> 00:13:56,200 Fra Kreta. 142 00:13:59,760 --> 00:14:05,800 - Hvordan var Alan da dere var lĂŠrere? - Jeg sa jo det. Usympatisk. 143 00:14:05,920 --> 00:14:09,520 - Jeg kjente ham knapt. - Du var i bryllupet? 144 00:14:09,640 --> 00:14:13,480 - Fordi Melissa ba meg. - Det er rart. 145 00:14:13,600 --> 00:14:19,280 Du, Alan, Melissa og Katie holdt sammen lenge fĂžr jeg kom pĂ„ banen. 146 00:14:19,400 --> 00:14:23,440 Du kom ikke sĂ„ dĂ„rlig ut av det. Du fikk Ă„tte bestselgere. 147 00:14:23,560 --> 00:14:25,760 Og deg! 148 00:14:26,600 --> 00:14:32,440 Sir Magnus var som en far for meg. SĂžrget for utdannelse, skaffet meg jobb. 149 00:14:32,560 --> 00:14:36,560 Og ga deg denne leiligheten. Den fulgte med jobben. 150 00:14:36,680 --> 00:14:41,760 - Du sto ham nĂŠr, men ikke din mor? - Hun la seg opp i alt. 151 00:14:41,880 --> 00:14:47,560 - Hun maste stĂžtt. Jeg ville vĂŠre i fred. - Hvorfor truet du henne? 152 00:14:47,680 --> 00:14:51,240 - Jeg gjorde ikke det. - Dere kranglet. 153 00:14:51,360 --> 00:14:56,280 Jeg var pĂ„ puben etter jobb. SĂ„ kom hun og maste igjen. 154 00:14:56,880 --> 00:15:00,040 - Skam deg! - Jeg tar bare en Ăžl. 155 00:15:00,160 --> 00:15:05,760 Du lar meg aldri i fred, for faen. Jeg er ikke noe barn lenger! 156 00:15:05,880 --> 00:15:09,800 Vet du hva du er? Min stĂžrste skuffelse! 157 00:15:09,920 --> 00:15:15,160 FĂ„ noen andre til Ă„ gjĂžre det, da! Eller bare dĂž, sĂ„ fĂ„r jeg fred! 158 00:15:23,600 --> 00:15:27,680 Mary Blakiston var redselsfull. Ja, nĂ„ er det sagt. 159 00:15:27,800 --> 00:15:32,480 - Unnskyld, men det er sant. - Var hun stygg mot Dem? 160 00:15:33,240 --> 00:15:38,040 - Ja. - De sa at hun var imot ekteskapet deres. 161 00:15:38,160 --> 00:15:41,240 Men De ville ikke si hvorfor. 162 00:15:42,160 --> 00:15:48,240 - Det er svĂŠrt personlig. - Ingenting er mer personlig enn drap. 163 00:15:51,120 --> 00:15:54,640 Det er vel Ă„penbart? Hudfargen min. 164 00:15:57,160 --> 00:15:59,600 - Det er jeg lei for. - Ikke vĂŠr det. 165 00:15:59,720 --> 00:16:04,360 PĂ„ et slikt sted er det ulike holdninger. Man blir vant til det. 166 00:16:04,480 --> 00:16:09,160 Hvorfor det? Hvorfor mĂ„ folk vĂŠre sĂ„ jĂŠvla dumme? 167 00:16:09,280 --> 00:16:15,280 Jeg vil nĂždig vekke anstĂžt, men kan De si hvordan fordommene kom til uttrykk? 168 00:16:15,400 --> 00:16:19,280 - Hadde hun alltid vĂŠrt uvennlig? - Nei, slett ikke. 169 00:16:19,400 --> 00:16:24,000 Hun var snill. Det endret seg da vi forlovet oss. 170 00:16:24,120 --> 00:16:28,480 - Det blir kirkebryllup i juli. - Nei. 171 00:16:29,680 --> 00:16:33,520 - Hva behager? - Du skal ikke gifte deg med min sĂžnn. 172 00:16:33,640 --> 00:16:38,480 Jeg tenker pĂ„ kommende generasjoner. De skal ikke forderves. 173 00:16:38,600 --> 00:16:42,440 - Dette kan du ikke mene. - Det er ikke mer Ă„ si. 174 00:16:42,560 --> 00:16:47,840 Herved er du advart, Robert. Dette giftermĂ„let blir ikke noe av. 175 00:16:49,920 --> 00:16:54,640 Jeg ble sjokkert. Jeg skal si Dem noe, Mr. PĂŒnd. 176 00:16:54,760 --> 00:17:01,520 Jeg vet at Robert ikke drepte moren. Men hadde han sagt at det var ham, - 177 00:17:01,640 --> 00:17:07,000 - at han dyttet henne ned trappen, ville jeg tilgitt ham. 178 00:17:07,600 --> 00:17:11,280 For jeg visste hvordan han fĂžlte seg. 179 00:17:16,480 --> 00:17:23,720 For et hespetre. Hun burde ha prist seg lykkelig over Ă„ fĂ„ en slik svigerdatter. 180 00:17:23,840 --> 00:17:28,680 - Er alt i orden? - Jeg har bare litt hodepine. 181 00:17:28,800 --> 00:17:34,880 - Puben er Ă„pen. Vil du ha et glass vann? - Nei. Helt frisk igjen, takk. 182 00:17:51,000 --> 00:17:54,800 - Du burde sagt det. - Hva da? 183 00:17:54,920 --> 00:17:57,800 Om Sam. InnsjĂžen. 184 00:17:57,920 --> 00:18:00,680 Hvorfor det? Det angĂ„r ikke dette. 185 00:18:00,800 --> 00:18:06,000 - Tre dĂždsfall pĂ„ Pye Hall. - Det er tolv Ă„r mellom dem. 186 00:18:06,120 --> 00:18:11,720 Du burde likevel sagt det. Du vet hvordan det er her. Han fĂ„r rede pĂ„ det. 187 00:18:18,200 --> 00:18:22,840 Fortell om hotellet. Har dere kjĂžpt det? 188 00:18:22,960 --> 00:18:28,960 - Min fetter Yannis har det, ja. - Jeg trodde han var stein blakk. 189 00:18:29,080 --> 00:18:34,360 - Han tok opp lĂ„n. - Hvem var sprĂž nok til Ă„ gi ham lĂ„n? 190 00:18:34,480 --> 00:18:37,560 - NĂ„ er du urettferdig. - Unnskyld. 191 00:18:41,560 --> 00:18:44,680 Heter det noe? 192 00:18:46,800 --> 00:18:51,360 Polydoros. Polydoros var konge av Theben. 193 00:18:51,480 --> 00:18:54,160 SĂžnn av Kadmos. 194 00:18:54,280 --> 00:18:57,520 Ja... Det ser hyggelig ut. 195 00:18:57,640 --> 00:19:03,400 Ti minutter Ă„ gĂ„ fra Agios Nikolaos. Sju rom, uterestaurant og bar. 196 00:19:03,520 --> 00:19:06,720 - LĂžnnsomt. - Hvorfor selges det da? 197 00:19:06,840 --> 00:19:12,960 Eieren er 92. Jeg har sagt fra at jeg slutter etter dette semesteret. 198 00:19:14,360 --> 00:19:18,680 - SĂ„ det er avgjort? - Jeg sa jo det i bilen. 199 00:19:18,800 --> 00:19:24,800 - Nei. Du sa at du tenkte pĂ„ det. - Det har jeg gjort. Og bestemt meg. 200 00:19:27,760 --> 00:19:32,240 - Og du vil at jeg skal bli med? - Ja. 201 00:19:38,160 --> 00:19:41,160 Det tror jeg ikke jeg kan. 202 00:19:42,360 --> 00:19:48,440 Det er ikke noe for meg, Andreas. Jeg vet ingenting om hoteller. 203 00:19:48,560 --> 00:19:51,555 Senger, sengetĂžy, gjester. Ikke du heller. 204 00:19:51,561 --> 00:19:52,560 Vi lĂŠrer. 205 00:19:52,680 --> 00:19:57,400 - Vi gĂ„r konk. - Det vet vi ikke fĂžr vi har prĂžvd. 206 00:19:57,520 --> 00:20:04,040 - Du mener visst alvor. - Alvor? Vi har vĂŠrt sammen i seks Ă„r nĂ„. 207 00:20:04,160 --> 00:20:10,200 Jeg elsker deg, og jeg tror du elsker meg. Men vi trenger forandring. 208 00:20:10,320 --> 00:20:13,503 Jeg liker ikke min jobb. Din gjĂžr deg sint. 209 00:20:13,509 --> 00:20:15,240 Jeg elsker jobben min! 210 00:20:15,360 --> 00:20:22,560 - Kanskje det er problemet vĂ„rt? - Jeg visste ikke at vi hadde noe problem. 211 00:20:23,880 --> 00:20:25,400 Det er nĂ„ det mĂ„ skje. 212 00:20:25,412 --> 00:20:29,971 Charles slutter, dere blir kjĂžpt opp, du vil ikke bli direktĂžr. 213 00:20:31,840 --> 00:20:37,760 - Jeg vet ikke hva jeg vil. - Jeg vil vĂŠre sammen pĂ„ ordentlig. 214 00:20:39,760 --> 00:20:44,960 - Jeg vil dele livet med deg, Susan. - Men pĂ„ Kreta? 215 00:20:48,200 --> 00:20:50,760 Jeg skal hjem. 216 00:20:51,680 --> 00:20:55,000 Uansett om jeg blir med eller ikke? 217 00:20:59,280 --> 00:21:03,480 Hvorfor mĂ„ livet vĂŠre sĂ„ jĂŠvla vanskelig? 218 00:21:05,120 --> 00:21:11,640 Det er jo ikke til Ă„ bli klok pĂ„. Det er derfor jeg elsker bĂžker. 219 00:21:11,760 --> 00:21:18,200 Der gjĂžr romanfigurene det for deg. Alt ordner seg til det beste. 220 00:21:18,320 --> 00:21:21,000 Elizabeth og Darcy. 221 00:21:21,120 --> 00:21:23,960 Jane og Mr. Rochester. 222 00:21:25,200 --> 00:21:27,960 Selv krimbĂžker. 223 00:21:28,080 --> 00:21:30,520 Ja, sĂŠrlig krimbĂžker. 224 00:21:31,320 --> 00:21:35,120 Den endelige avslĂžringen. Alt nĂžstes opp. 225 00:21:35,240 --> 00:21:39,160 Det er noe betryggende i det. 226 00:21:40,960 --> 00:21:44,520 Hvis man ikke mangler det siste kapitlet, da. 227 00:21:45,760 --> 00:21:49,440 Ja, det Ăždelegger en smule. 228 00:21:52,000 --> 00:21:54,480 Du kan vel ikke si...? 229 00:21:59,200 --> 00:22:04,760 Jeg har lest den tre ganger. Fra begynnelsen til nesten slutten. 230 00:22:04,880 --> 00:22:07,360 Det er helt hĂ„plĂžst. 231 00:22:08,440 --> 00:22:13,320 Kanskje det hjelper Ă„ ta hendelsene i riktig rekkefĂžlge? 232 00:22:13,440 --> 00:22:17,000 - Ja? - Mary Blakistons dĂžd, begravelsen. 233 00:22:17,120 --> 00:22:19,320 Og sĂ„ innbruddet. 234 00:22:19,440 --> 00:22:23,920 - Ja! Noe slo meg med det innbruddet. - JasĂ„? 235 00:22:24,040 --> 00:22:29,800 Det var egentlig ikke noe innbrudd. Du sa jo det da du fant sĂžlvet. 236 00:22:29,920 --> 00:22:33,960 - Sant nok. - Hvordan visste du at det var der? 237 00:22:34,080 --> 00:22:38,920 Jeg gjorde ikke det. Men selv om en forbrytelse synes ubegripelig, - 238 00:22:39,040 --> 00:22:43,040 - mĂ„ man ikke overse det opplagte. 239 00:22:56,920 --> 00:23:01,000 - Kan jeg hjelpe med noe? - Mr. Whiteley? 240 00:23:01,120 --> 00:23:04,520 - Hvordan vet De det? - Butikken heter det. 241 00:23:04,640 --> 00:23:07,880 Det stemmer. Ser De etter noe spesielt? 242 00:23:08,000 --> 00:23:12,760 - Jeg la merke til sĂžlvbrosjen i vinduet. - Pen. Og gammel. 243 00:23:12,880 --> 00:23:15,720 - Fra romertiden? - Heller middelalder. 244 00:23:15,840 --> 00:23:18,800 - Kan jeg fĂ„ se pĂ„ den? - Dessverre. 245 00:23:18,920 --> 00:23:22,560 Den ble solgt i morges. En kunde ringte. 246 00:23:22,680 --> 00:23:26,332 Da burde den vel vĂŠrt fjernet fra vinduet? 247 00:23:26,338 --> 00:23:27,800 Jeg glemte det. 248 00:23:27,920 --> 00:23:32,960 - Hvordan fikk De tak i den? - Beklager, det er konfidensielt. 249 00:23:33,080 --> 00:23:39,160 De fleste kundene krever en viss diskresjon. De selger jo arvesĂžlvet. 250 00:23:39,800 --> 00:23:45,440 - Jo, men en mann er drept. - Den kom faktisk fra et marked. 251 00:23:45,560 --> 00:23:49,680 - Min kone Gemma. - Loppemarkedet i Campsey Ash. 252 00:23:49,800 --> 00:23:54,960 Et sĂ„nt som flytter rundt. Vi aner ikke hvem selgeren var. 253 00:23:55,080 --> 00:24:00,800 - Beklager, vi kan nok ikke hjelpe Dem. - Det gjĂžr ikke noe. Takk. 254 00:24:11,640 --> 00:24:14,680 - Hvem var det? - Hvem tror du? 255 00:24:14,800 --> 00:24:19,920 Den fordĂžmte Atticus PĂŒnd! Jeg ante ikke at det var han som var her. 256 00:24:20,040 --> 00:24:25,000 - Jeg sa det var for tidlig! - Hva gjĂžr vi nĂ„? 257 00:24:25,120 --> 00:24:29,200 - Jeg tror ikke pĂ„ et ord! - Synd kona kom. 258 00:24:29,320 --> 00:24:34,320 - Helt klart tyvgods. Dumt Ă„ stille det ut. - SĂ„ mye kan jeg si: 259 00:24:34,440 --> 00:24:38,240 Undervurder aldri hvor dumme forbrytere er. 260 00:24:38,360 --> 00:24:43,200 - Jeg har viet et helt kapittel til det. - Ja. "Kriminell idioti". 261 00:25:02,000 --> 00:25:06,720 Tror du innbruddet henger sammen med sir Magnus' dĂžd? 262 00:25:06,840 --> 00:25:12,760 - Tja, var det egentlig noe innbrudd? - Hvorfor er du sĂ„ opptatt av Brent? 263 00:25:12,880 --> 00:25:17,520 Han var her under innbruddet og da begge dĂždsfallene skjedde. 264 00:25:22,080 --> 00:25:25,800 FĂžrst Mary Blakiston. SĂ„ innbruddet. 265 00:25:26,600 --> 00:25:29,080 Og sĂ„ sir Magnus. 266 00:25:29,200 --> 00:25:34,960 - Ikke bra for blodtrykket Ă„ jobbe her. - Vi tar det i den rekkefĂžlgen. 267 00:25:35,080 --> 00:25:41,440 - De var her da Mary Blakiston dĂžde? - Ja, det var ingen som tok telefonen. 268 00:25:41,560 --> 00:25:45,760 Jeg kikket inn, og der lĂ„ hun pĂ„ gulvet. 269 00:25:45,880 --> 00:25:50,360 Jeg ringte legen, men sĂ„ at hun var dĂžd. Blod overalt. 270 00:25:50,480 --> 00:25:53,440 - Kom dere godt overens? - Egentlig ikke. 271 00:25:53,560 --> 00:25:59,120 Hun fĂžlte seg hĂžyt hevet over meg. Men med sir Magnus var det stor stas. 272 00:26:00,400 --> 00:26:06,080 - Mener De at de hadde et forhold? - Nei, hun var en gammel kjeftesmelle. 273 00:26:06,200 --> 00:26:12,120 Han interesserte seg ikke for henne, men det var nok av andre. 274 00:26:12,240 --> 00:26:15,720 Stuepiker, ei kokke, og sĂ„ miss Darnley. 275 00:26:16,360 --> 00:26:20,080 Hun dro herfra med en liten Pye i magen. 276 00:26:20,200 --> 00:26:25,120 - Hvem var miss Darnley? - Guvernanten. Tok seg av Frederick. 277 00:26:25,240 --> 00:26:32,000 - Og sir Magnus tok seg av henne. - Var De her da innbruddet skjedde? 278 00:26:32,120 --> 00:26:36,240 Nei. Jeg bor i landsbyen. Jeg drar hjem Ă„tte. 279 00:26:36,360 --> 00:26:42,440 Jeg visste ikke noe fĂžr sir Magnus kom fra ferie. Han oppdaget det. 280 00:26:42,560 --> 00:26:46,560 - Og gjett om han sa fra. - Hva mener De? 281 00:26:46,680 --> 00:26:50,720 Han ga meg skylda. Helt uten grunn. 282 00:26:51,520 --> 00:26:56,240 Du skal liksom passe pĂ„ her nĂ„r jeg er borte! 283 00:26:57,360 --> 00:27:02,800 - Jeg kan ikke vĂŠre her hele tiden. - En rute er knust pĂ„ baksiden. 284 00:27:02,920 --> 00:27:06,520 - SĂ„ du ingenting? - Nei. 285 00:27:06,640 --> 00:27:11,600 Du er helt udugelig. Jeg har fĂ„tt nok. Forsvinn! 286 00:27:11,720 --> 00:27:16,800 - Ble De sagt opp? - Jeg vet ikke. Han sa ofte sĂ„nt. 287 00:27:16,920 --> 00:27:22,360 Og nĂ„ fĂ„r De ikke vite det, for sir Magnus ble drept samme kveld. 288 00:27:22,480 --> 00:27:26,680 Tror De jeg halshogde ham for Ă„ unngĂ„ sparken? 289 00:27:26,800 --> 00:27:30,240 - De var jo ikke her da. - Nei, jeg dro Ă„tte. 290 00:27:30,360 --> 00:27:34,880 - Og sir Magnus ble drept klokka ni. - Ja. Synd, ikke sant? 291 00:27:35,000 --> 00:27:38,760 Hadde jeg blitt en time til, kunne jeg ha hjulpet. 292 00:27:38,880 --> 00:27:42,200 Men jeg sĂ„ ingenting, sĂ„ jeg kan ikke det. 293 00:27:48,800 --> 00:27:53,400 Miss Darnley. Jeg har et interessant spĂžrsmĂ„l. 294 00:27:53,520 --> 00:27:59,400 Hun er guvernanten som ble gravid med sir Magnus Pye. Hun opptrer ikke i boka. 295 00:27:59,520 --> 00:28:04,280 - Hvorfor fikk hun et navn da? - Kanskje hun opptrer i siste kapittel? 296 00:28:06,560 --> 00:28:10,840 - Hvorfor kan du ikke bare si det? - Hva behager? 297 00:28:10,960 --> 00:28:13,880 Hvem gjorde det? Du mĂ„ jo vite det? 298 00:28:14,000 --> 00:28:19,720 Det er ikke sir Magnus Pyes dĂžd som bĂžr oppta deg, men Alan Conways. 299 00:28:19,840 --> 00:28:22,560 Er det ikke en sammenheng der? 300 00:28:22,680 --> 00:28:28,680 - La meg gi deg et rĂ„d, miss Ryeland. - Dropp miss Ryeland. Det er sĂ„ 50-talls. 301 00:28:28,800 --> 00:28:34,880 Hva Mr. Conway skrev, spiller ingen rolle. Du mĂ„ forstĂ„ hvorfor han skrev det. 302 00:28:35,000 --> 00:28:37,200 Hvordan gjĂžr jeg det? 303 00:28:37,320 --> 00:28:44,480 Da han leverte manuset, som kan ha vĂŠrt komplett eller ikke, hvordan var han da? 304 00:28:45,920 --> 00:28:51,040 Jeg vet ikke. Han var pĂ„ restaurant med Charles. Han var full. 305 00:28:51,160 --> 00:28:53,800 Du bĂžr begynne der. 306 00:29:14,440 --> 00:29:19,840 Hei, jeg lurer pĂ„ om du kan hjelpe meg. Jeg heter Susan Ryeland. 307 00:29:19,960 --> 00:29:23,560 - En venn av meg var medlem her. - Ja? 308 00:29:23,680 --> 00:29:29,840 Jeg vil gjerne snakke med en av kelnerne som var pĂ„ jobb forrige torsdag. 309 00:29:31,480 --> 00:29:34,240 Han mistet noen tallerkener. 310 00:29:34,360 --> 00:29:40,080 Ja, det var meg. Jeg ble tilkalt i siste Ăžyeblikk. Jeg kom seint. 311 00:29:40,200 --> 00:29:45,760 Jeg kom ut fra kjĂžkkenet og sĂ„ ham. Alan Conway, den drittsekken. 312 00:29:45,880 --> 00:29:50,240 Jeg visste ikke at han var medlem. Jeg brĂ„stoppet. 313 00:29:50,360 --> 00:29:56,400 Jeg skjĂžnte ikke hvor varme tallerkenene var fĂžr jeg ble brent. 314 00:29:56,520 --> 00:29:59,800 - Idiot. - Hvorfor likte du ham ikke? 315 00:29:59,920 --> 00:30:03,200 Du er redaktĂžren hans, sa du? I Clover forlag? 316 00:30:03,320 --> 00:30:06,440 - Ja. - Da er jo du med pĂ„ det. 317 00:30:06,560 --> 00:30:09,560 - PĂ„ hva da? - Det vet du nok! 318 00:30:09,680 --> 00:30:14,880 - Jeg aner ikke hva du snakker om. - Magpie Murders! 319 00:30:15,000 --> 00:30:19,040 - Ja, det er den nye boka hans. - Jeg leste om det, ja. 320 00:30:19,160 --> 00:30:25,000 - Tittelen var min. Jeg ga ham idĂ©en. - Hvor godt kjente du Alan Conway? 321 00:30:25,120 --> 00:30:30,720 Vi mĂžttes Ă©n gang. Jeg er forfatter. Har skrevet fire romaner. Krim. 322 00:30:30,840 --> 00:30:36,040 - Men jeg er ikke rik. Ikke engang utgitt. - Det er ikke lett. 323 00:30:36,160 --> 00:30:40,280 - Ikke nĂ„r noen stjeler idĂ©ene dine. - Hvor mĂžttes dere? 324 00:30:40,400 --> 00:30:44,400 Jeg tok et kurs i Wiltshire. Det kostet 200 pund. 325 00:30:44,520 --> 00:30:49,640 Jeg trodde det var verdt det, men Alan Conway var gjesteforeleser. 326 00:30:49,760 --> 00:30:57,040 "Egnen plyndret av en gresshoppesverm av moderne politikk og gammelt hat." 327 00:30:57,520 --> 00:31:02,000 "Den stakkaren har ingen", mumler han. 328 00:31:02,120 --> 00:31:09,040 "Uten Ă„ vĂŠre klar over at stakkaren faktisk er ham selv." 329 00:31:10,720 --> 00:31:16,720 - Jeg skjĂžnte det ikke. Hva handler det om? - Om imperiet, aristokratiet. 330 00:31:16,840 --> 00:31:21,400 - Folkeskikkens sammenbrudd. - Jeg ante ikke hva han bablet om. 331 00:31:21,520 --> 00:31:26,320 - Men jeg gikk bort til ham i en pause. - Og fortalte om idĂ©en. 332 00:31:26,440 --> 00:31:30,760 Han virket hyggelig, vi pratet. Jeg fortalte om tittelen. 333 00:31:30,880 --> 00:31:35,240 Hentet fra den gamle reglen om skjĂŠrene. Én for sorg, osv. 334 00:31:35,360 --> 00:31:38,600 - Godseieren i en landsby blir drept. - Hvordan? 335 00:31:38,720 --> 00:31:42,840 Han blir halshogd. Og hva stĂ„r i kunngjĂžringen? 336 00:31:42,960 --> 00:31:48,080 Niende bok om Atticus PĂŒnd. Samme tittel, samme handling, alt var likt. 337 00:31:48,200 --> 00:31:49,878 Hvor mye leste Alan? 338 00:31:49,884 --> 00:31:53,480 Bare fĂžrste kapittel, men jeg fortalte alt. 339 00:31:53,600 --> 00:31:56,116 Hva gjorde du da du leste om dette? 340 00:31:56,122 --> 00:31:59,240 Skulle jeg dra til Suffolk og ta et oppgjĂžr? 341 00:31:59,360 --> 00:32:03,640 Han var stor, jeg ukjent. Hvem ville trodd meg? 342 00:32:03,760 --> 00:32:09,640 Jeg sendte noen kapitler til Clover forlag. Fikk ikke svar engang. 343 00:32:09,760 --> 00:32:13,880 Du er forlagsredaktĂžr. Jeg kan deg sende manuset. 344 00:32:14,000 --> 00:32:17,760 Ja, naturligvis. Du skal fĂ„ e-postadressen min. 345 00:32:18,960 --> 00:32:22,840 Jeg lurer pĂ„ om du kan fortelle meg Ă©n ting? 346 00:32:22,960 --> 00:32:27,480 I din versjon av boka hvem var morderen der? 347 00:32:27,600 --> 00:32:32,520 - Spolerer jeg ikke alt da? - Jeg begynner alltid bakerst. 348 00:32:32,640 --> 00:32:36,520 Da kan jeg fokusere pĂ„ stilistiske ting. 349 00:32:36,640 --> 00:32:39,520 Greit. Det var kona hans. 350 00:32:41,680 --> 00:32:44,680 - Lady Frances? - Lady Penelope. 351 00:32:44,800 --> 00:32:50,600 Hun hadde stĂ„tt i med tennislĂŠreren. Han fikk rede pĂ„ det. Ville hive henne ut. 352 00:32:50,720 --> 00:32:55,160 - Og det fortalte du Alan? - Jeg fortalte alt. Han noterte. 353 00:32:55,280 --> 00:32:58,520 Jeg trodde han ville hjelpe meg, den jĂŠvelen. 354 00:33:00,800 --> 00:33:03,240 Takk, Lee. 355 00:33:05,320 --> 00:33:09,151 Jeg skal lese boka, men kan ikke love noe. 356 00:33:09,157 --> 00:33:10,520 Bare les den. 357 00:33:10,640 --> 00:33:17,680 - Husker du hvem du skrev til hos Clover? - Selvsagt. Men jeg hĂžrte aldri noe. 358 00:33:17,800 --> 00:33:20,560 Hun het Jemima. 359 00:33:38,480 --> 00:33:40,720 Vi er framme! 360 00:33:40,840 --> 00:33:42,920 Takk! 361 00:33:51,200 --> 00:33:56,360 Hei, Susan. Ragnar Jonasson har ringt tre ganger. 362 00:33:56,480 --> 00:34:00,920 Din sĂžster Katie to. Og Stephen kommer ikke pĂ„ lunsjen. 363 00:34:01,040 --> 00:34:05,760 - Hvor er Jemima? - Har du ikke hĂžrt det? Hun har sluttet. 364 00:34:05,880 --> 00:34:09,320 - Hun har sagt opp. - Vet du hvorfor? 365 00:34:09,440 --> 00:34:15,040 Hun likte seg ikke her. DĂ„rlig betalt. Hun sĂ„ seg om etter noe annet. 366 00:34:15,160 --> 00:34:19,760 - Har du nummeret hennes? - Gjelder det kapitlet som mangler? 367 00:34:19,880 --> 00:34:24,600 Jeg tror Charles har det. Han ville ha tak i henne. 368 00:34:24,720 --> 00:34:28,840 Har du sett et innsendt manus fra en Lee Jaffrey? 369 00:34:28,960 --> 00:34:33,480 - Nei. Det lyder ikke kjent. - Kanskje tittelen gjĂžr det? 370 00:34:37,200 --> 00:34:42,560 - Magpie Murders? Litt av et sammentreff. - Hvis man tror pĂ„ sammentreff. 371 00:34:43,520 --> 00:34:48,400 - Det er sĂžsteren din igjen. - La den gĂ„ til svareren. 372 00:34:49,200 --> 00:34:53,720 Dette er Susan Ryeland. Vennligst legg igjen en beskjed. 373 00:35:03,280 --> 00:35:07,480 Unnskyld. Max Ryeland? Han er min far. 374 00:35:07,600 --> 00:35:13,840 - Han hviler nĂ„, men han er svĂŠrt syk. - Kan jeg gĂ„ inn til ham? Inn her? 375 00:35:30,200 --> 00:35:34,200 Pappa. Hvordan fĂžler du deg? 376 00:35:38,200 --> 00:35:42,440 - Susan? - Nei, pappa. Susan er ikke her. 377 00:35:43,600 --> 00:35:45,280 Det er Katie. 378 00:35:47,880 --> 00:35:50,440 Jeg vil snakke med Susan. 379 00:35:54,240 --> 00:35:56,720 Jeg vil snakke med Susan. 380 00:36:04,480 --> 00:36:07,280 Charles, jeg mĂ„ snakke med deg. 381 00:36:09,160 --> 00:36:14,840 Visste du at Magpie Murders var et plagiat fra en annen forfatter? 382 00:36:14,960 --> 00:36:18,600 Eller rettere sagt fra kelneren der dere spiste. 383 00:36:18,720 --> 00:36:24,160 - Hvordan vet du det? - Jeg har snakket med ham. 384 00:36:24,280 --> 00:36:29,720 Dette er alvor. De mĂžttes pĂ„ et skrivekurs. Han heter Lee Jaffrey. 385 00:36:29,840 --> 00:36:33,520 - Er boka bra? - Jeg har lest de fĂžrste sidene. 386 00:36:33,640 --> 00:36:39,480 Og slutten, som er bare rĂžr. SĂ„ svaret er nei. Den er grusom. 387 00:36:39,600 --> 00:36:42,600 Men handlingen har mange likhetstrekk. 388 00:36:43,800 --> 00:36:48,840 Han visste hvor Alan bodde. Det fortalte han. 389 00:36:49,600 --> 00:36:54,000 Hva kunne jeg gjĂžre? Dra til Suffolk og ta et oppgjĂžr? 390 00:36:54,120 --> 00:36:57,720 Han var stor, jeg helt ukjent. 391 00:36:57,840 --> 00:37:02,440 - Han visste at Alan bodde i Suffolk. - Du tror vel ikke at han... 392 00:37:02,560 --> 00:37:07,520 - Har du snakket med Jemima? - Nei, jeg la igjen beskjed. 393 00:37:07,640 --> 00:37:10,720 Jeg fikk en e-post fra henne i morges. 394 00:37:13,920 --> 00:37:21,000 "Jeg vet ikke hvor mange sider det var, men jeg glemte ingen. Jeg sjekker alltid." 395 00:37:21,120 --> 00:37:25,760 - Ja, hun var jo veldig pĂ„litelig. - Hvorfor sluttet hun? 396 00:37:25,880 --> 00:37:30,680 - Hun fikk en annen jobb. - Og du lot henne bare gĂ„? 397 00:37:30,800 --> 00:37:36,560 - Tror du hun snakker sant om sidetallet? - Det mĂ„ vi vel tro? 398 00:37:36,680 --> 00:37:40,360 - Ja. - I morgen kl. 9? Alans begravelse. 399 00:37:40,480 --> 00:37:43,720 - Vi skulle jo kjĂžre sammen. - Ja, vi ses. 400 00:38:54,720 --> 00:38:56,640 Tapt anrop 401 00:38:59,240 --> 00:39:04,960 Dette er Andreas, jeg er litt opptatt nĂ„. Legg igjen beskjed etter tonen. 402 00:39:05,080 --> 00:39:07,560 Hallo, det er meg. 403 00:39:08,480 --> 00:39:11,640 Jeg er her. Alene... 404 00:39:13,320 --> 00:39:16,520 Jeg fĂžler meg litt nedfor. 405 00:39:17,480 --> 00:39:22,480 Skulle Ăžnske vi kunne snakket litt mer konstruktivt om det. 406 00:39:23,520 --> 00:39:28,080 Ikke ta noen avgjĂžrelser om Kreta ennĂ„. 407 00:39:29,120 --> 00:39:32,640 Ikke bare sett deg pĂ„ flyet. 408 00:39:34,240 --> 00:39:38,440 Jeg trenger litt mer tid til Ă„ tenke pĂ„ det. 409 00:39:39,800 --> 00:39:46,000 Og kanskje, jeg vet ikke... Kanskje vi kan fĂ„ det til Ă„ gĂ„. 410 00:39:48,520 --> 00:39:54,800 Jeg er i hvert fall hjemme i kveld. Kan du ikke komme en tur? 411 00:40:32,520 --> 00:40:35,240 Hei, Katie! Beklager! 412 00:40:35,360 --> 00:40:38,040 Pappa fikk slag. 413 00:40:38,160 --> 00:40:42,800 - Herregud... - Han er pĂ„ sykehuset i Ipswich. 414 00:40:42,920 --> 00:40:49,320 Han er veldig svak. Kommer det ett til, stĂ„r han det antakelig ikke over. 415 00:40:50,840 --> 00:40:55,760 - Det var leit Ă„ hĂžre. - Han vil at du skal komme. 416 00:40:57,480 --> 00:41:00,480 - Hvorfor det? - Hva tror du? 417 00:41:02,200 --> 00:41:08,520 - Nei! Beklager. Jeg sa jo at jeg ikke vil. - Jeg syns du skal gjĂžre det. 418 00:41:09,600 --> 00:41:15,760 Han forlot oss! Jeg har ikke sett ham pĂ„ 30 Ă„r. Hvorfor skulle jeg mĂžte ham nĂ„? 419 00:41:15,880 --> 00:41:19,400 - For Ă„ fĂ„ en avklaring. - Det fortjener han ikke. 420 00:41:19,520 --> 00:41:24,960 - Ikke for hans skyld, for din! - SĂ„ du tror jeg trenger det? 421 00:41:25,080 --> 00:41:29,960 Nei, beklager. Jeg vil ikke treffe ham. Beklager! 422 00:41:38,080 --> 00:41:41,160 Utroskap. 423 00:41:41,280 --> 00:41:47,400 I drapssaker er det pĂ„fallende hvor ofte utroskap er med i bildet. 424 00:41:47,520 --> 00:41:51,640 Egentlig er det fĂ„ grunner til Ă„ drepe. 425 00:41:51,760 --> 00:41:59,000 Men fĂžlelsen av svik, et overlagt tillitsbrudd, det kan vĂŠre dĂždelig. 426 00:42:00,240 --> 00:42:05,000 - Jeg orker ikke dette nĂ„. - Du vil vite hvem som drepte sir Magnus. 427 00:42:05,120 --> 00:42:11,440 - Du vil ikke si det, sĂ„ jeg legger meg! - VĂŠr forsiktig, miss Ryeland. 428 00:42:12,480 --> 00:42:15,440 Svik sĂ„rer. 429 00:42:19,840 --> 00:42:22,480 Jeg har fĂ„tt nok! 430 00:42:22,600 --> 00:42:29,280 - Men sĂ„ ta deg sammen, da, kvinne! - Hvordan kunne du? SĂ„ motbydelig! 431 00:42:29,400 --> 00:42:35,640 Du gjĂžr meg til latter! Alle vet om side- sprangene dine. Som en bukk i brunst. 432 00:42:35,760 --> 00:42:41,280 - Jeg skulle aldri giftet meg med deg! - Det sa du ikke da du sĂ„ huset. 433 00:42:41,400 --> 00:42:45,080 Eiendommen. Tittelen. PĂ„ ingen mĂ„te! 434 00:42:45,200 --> 00:42:51,480 - Lady Pye! Du fikk ikke nok. - En vakker dag gĂ„r du for langt! 435 00:42:51,600 --> 00:42:57,000 Da kjĂžrer jeg en kniv i deg, om jeg sĂ„ skal bli hengt for det! 37183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.