All language subtitles for Karyera.Nikodema.Dyzmy.1980.E01.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,280 --> 00:01:29,900 Карьера Никодема Дызмы 2 00:01:22,780 --> 00:01:27,900 Наверху спит Луна 3 00:01:30,330 --> 00:01:35,930 Снова розы цветут. 4 00:01:37,160 --> 00:01:42,900 Сердце помнит тебя 5 00:01:43,500 --> 00:01:50,360 Горько плачу я тут. 6 00:01:50,360 --> 00:01:55,540 Вышла не за меня. 7 00:01:55,540 --> 00:02:00,200 Мне тебя не любить. 8 00:02:01,600 --> 00:02:07,054 И хотел в море волн 9 00:02:07,054 --> 00:02:13,600 Жизнь свою завершить. 10 00:02:14,130 --> 00:02:19,900 Почему эта ночь 11 00:02:20,860 --> 00:02:26,500 Не вернется назад. 12 00:02:26,500 --> 00:02:32,660 И тебя не ласкать 13 00:02:33,360 --> 00:02:38,400 Посреди белых роз. 14 00:02:39,160 --> 00:02:44,330 Слёз обильным ручьем 15 00:02:44,330 --> 00:02:47,700 - Он здесь! - Этот должен петь? Ты была, как любовь! 16 00:02:47,700 --> 00:02:49,000 Почему? 17 00:02:49,430 --> 00:02:51,500 Стукач! То есть шестёрка. 18 00:02:51,500 --> 00:02:54,300 Да что вы, пан Поспешко? 19 00:02:54,300 --> 00:02:56,330 Зеленый, из провинции... 20 00:02:56,330 --> 00:03:00,260 - Ищет работу! - Дятел! Если не уже, то скоро. 21 00:03:01,330 --> 00:03:02,600 Это как? 22 00:03:03,130 --> 00:03:06,520 Я так от всей души... 23 00:03:06,520 --> 00:03:08,813 Фраера идут! 24 00:03:08,813 --> 00:03:11,800 Фраера идут! 25 00:03:22,030 --> 00:03:25,030 Ну хватит, хватит! 26 00:03:58,130 --> 00:04:03,330 - Смелее! - Попрошу к столику! - Скорее, скорее, скорее, уважаемые! 27 00:04:03,330 --> 00:04:08,030 - Внимание! А вот и мы! Пожалуйста! - Отлично! 28 00:04:10,730 --> 00:04:16,600 - Уважаемый, всё на столы, всё! - Прошу ко мне! 29 00:04:16,600 --> 00:04:23,460 - Да, смело, смело, смело! - Хорошо! Это так звучит! 30 00:04:47,380 --> 00:04:52,930 А-ха-ха-ха! Лучшие - малосольные! В Варшаве! 31 00:05:39,560 --> 00:05:41,560 Сегодня здесь был Поспешко. 32 00:05:41,560 --> 00:05:44,330 Я не знаю его, пан инспектор! 33 00:05:44,330 --> 00:05:48,060 Ничего, Гвизула! Если что - доносить! 34 00:05:48,060 --> 00:05:52,130 - Пан инспектор! - Доносить! Понятно? 35 00:05:53,300 --> 00:05:57,960 - Уважаемый! Сардельки! Женщины ждут! 36 00:07:17,960 --> 00:07:21,560 Ну, к вам я не имею претензий, коллега! 37 00:07:21,560 --> 00:07:24,360 Но хозяину вы не подходите. 38 00:07:24,360 --> 00:07:27,630 Ну, и публике вы не нравитесь. 39 00:07:27,630 --> 00:07:31,200 Говорят, что мандолина - это провинция. 40 00:07:31,200 --> 00:07:33,720 Ну, и это пение! Хм-м. 41 00:07:33,720 --> 00:07:35,900 Я могу не петь. 42 00:07:35,900 --> 00:07:40,430 Пан Амброзяк, но мандолина, это... это для меня - всё! 43 00:07:40,430 --> 00:07:44,117 Нет, ничем помочь не смогу. Старик вертит носом. 44 00:07:44,117 --> 00:07:47,260 Ну, и по участку не шляйтесь. 45 00:07:47,260 --> 00:07:52,260 И по дворам не пойте. Братки на вас косо смотрят. Искренне советую. 46 00:07:53,700 --> 00:07:56,160 Что же мне делать? 47 00:07:56,160 --> 00:08:00,600 От всей души советую - возвращайтесь в провинцию. Там легче. 48 00:08:00,600 --> 00:08:03,017 Здесь вы ни к чему. 49 00:08:03,017 --> 00:08:06,360 Это столица. Требует иного подхода. 50 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Нет, в провинцию - нет! 51 00:08:12,760 --> 00:08:14,960 В провинцию - нет! 52 00:08:31,200 --> 00:08:34,760 Чтобы на такое что-то тратить деньги! 53 00:08:35,100 --> 00:08:38,160 Тоже мне почтенный жилец! 54 00:08:38,530 --> 00:08:41,500 А уже за три недели должен. 55 00:08:46,500 --> 00:08:49,560 Только место занимает. 56 00:09:10,500 --> 00:09:12,820 Собирается на какой-то бал? 57 00:09:28,200 --> 00:09:31,600 Окно есть, элегант, и не лезь к моему зеркалу! 58 00:09:47,100 --> 00:09:50,140 О-о-о-о! Брось! 59 00:10:05,700 --> 00:10:09,200 Это не подходит. 60 00:10:09,200 --> 00:10:13,760 Этот тоже мне не нужен. А может, это... 61 00:10:14,760 --> 00:10:19,030 Дайте мне двести штук вот этого, а эти - не нужны. 62 00:10:19,660 --> 00:10:20,833 Как всегда, кредит? 63 00:10:20,900 --> 00:10:22,860 Конечно, пан директор! 64 00:10:23,100 --> 00:10:25,766 - До свидания, пан директор! - Моё почтение, моё почтение... 65 00:10:31,866 --> 00:10:34,000 Ну, хватит уже, достаточно. 66 00:10:34,366 --> 00:10:38,600 - Добавлю ещё, что я могу танцевать вальс, пасадобль... - Довольно, я сказал. 67 00:10:38,700 --> 00:10:39,930 - Подходит, да? - Подходит. 68 00:10:40,030 --> 00:10:44,743 Так подходит? Ну, если подходит, пусть подойдёт поближе. Быстрее, быстрее, быстрее. 69 00:10:44,833 --> 00:10:46,830 Ближе, ближе, вот так. 70 00:10:52,033 --> 00:10:54,230 - Последнее место работы? - Театр музыкальный в Калише. 71 00:10:54,330 --> 00:10:59,760 - То есть, собственно, не театр, только ищу работу, и в оперетках... - Слишком крепко прижимаете в танце. 72 00:10:59,760 --> 00:11:05,200 - И не ставьте эту ногу там, где не нужно. - Во время танго? Но дамы это очень любят, пан директор. 73 00:11:05,200 --> 00:11:12,533 Но не у меня, пан, в заведении. У меня за такие вещи, пан кавалер, можно получить по морде - и прочь на улицу. Понятно? 74 00:11:13,000 --> 00:11:15,833 Ну так, приходите к десяти на работу. 75 00:11:16,133 --> 00:11:20,166 Ага! Вот вам ещё... 76 00:11:23,466 --> 00:11:27,100 ...аванс, и купите себе новые туфли. 77 00:11:27,100 --> 00:11:29,100 Да, моё почтеньице. 78 00:11:30,366 --> 00:11:33,566 - Ещё двое. - Следующий! 79 00:11:36,333 --> 00:11:38,866 - Фамилия? - Дызма! 80 00:11:39,133 --> 00:11:40,933 - А имя? - Никодем! 81 00:11:45,066 --> 00:11:46,833 А что это за имя - Никодем? 82 00:11:48,533 --> 00:11:49,900 Римско-католическое. 83 00:11:51,566 --> 00:11:54,033 Вот, остроумный человек! А профессия? 84 00:11:55,266 --> 00:12:00,466 - Я... собственно... - Безработный! Ну так, танцуйте! 85 00:12:02,100 --> 00:12:04,033 Чего же вы ждёте? Танцуйте! 86 00:13:04,100 --> 00:13:06,200 Пан, где вы учились танцевать? 87 00:13:06,200 --> 00:13:08,200 В Лыскове! 88 00:13:08,200 --> 00:13:12,866 - Хрубешовского уезда. - Для Хрубешова, может вы и неплохо... 89 00:13:13,966 --> 00:13:15,866 Но здесь - Варшава! 90 00:13:16,233 --> 00:13:17,860 Северный Париж! 91 00:13:18,333 --> 00:13:20,266 Поищите себе другое занятие. 92 00:13:23,300 --> 00:13:26,700 Скоро зима - идите снег разгребать. 93 00:13:30,066 --> 00:13:32,900 - Я не умею "снег разгребать". - Следующий! 94 00:14:36,833 --> 00:14:43,066 - Ты воришка! Отдай деньги, слышишь? Щенок! Отдай деньги! - Оставь ребёнка в покое! 95 00:14:44,666 --> 00:14:46,100 Он ничего тебе не сделал? 96 00:15:51,766 --> 00:15:54,933 Холера ясная! Я тебя научу! Положи это обратно! 97 00:16:02,800 --> 00:16:05,000 Дай-ка это сюда, ловкач. Это вон того пана! 98 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Это не твоё! 99 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Дай сюда! Быстро! 100 00:16:10,466 --> 00:16:11,900 Отдай это быстро! 101 00:16:49,566 --> 00:16:51,233 Председатель Совета министров... 102 00:16:51,866 --> 00:16:53,833 ...имеет честь пригласить пана... 103 00:16:54,800 --> 00:16:56,700 ...на раут, 104 00:16:57,200 --> 00:16:59,300 который состоится 15-го... 105 00:16:59,400 --> 00:17:01,500 ...в нижнем зале отеля... 106 00:17:01,500 --> 00:17:03,000 ..."Европа". 107 00:17:03,266 --> 00:17:05,000 Костюм бальный. 108 00:17:05,960 --> 00:17:07,466 Возьми бальный костюм. 109 00:17:11,966 --> 00:17:14,933 Может пригодится. 110 00:17:34,700 --> 00:17:37,400 К пану Раковецкому, это на третий этаж? 111 00:17:37,866 --> 00:17:39,333 Пан президент уехал. 112 00:17:39,566 --> 00:17:40,866 За границу. 113 00:17:41,000 --> 00:17:42,860 Дома нет никого. 114 00:17:43,266 --> 00:17:44,700 Вот невезение! 115 00:18:03,866 --> 00:18:04,900 Это невезение! 116 00:19:27,900 --> 00:19:31,200 Двери! Закрывайте из-за сквозняка. Ребёнок заболеет. 117 00:19:36,600 --> 00:19:38,566 Эх, пан Дызма! 118 00:19:40,066 --> 00:19:42,033 Вы напрасно здесь мостовую шлифуете. 119 00:19:42,166 --> 00:19:44,433 В селе, в провинции, легче прокормиться. 120 00:19:44,566 --> 00:19:47,100 Не лучше ли вернуться к семье, в свои края? 121 00:19:52,833 --> 00:19:55,300 Вы, пани Валентова, хорошо знаете, что... 122 00:19:56,600 --> 00:19:59,300 -...семьи у меня нет. - Умерли!? 123 00:20:01,133 --> 00:20:02,266 А умирали... 124 00:20:04,733 --> 00:20:08,433 Ох! А в Варшаве так и людей куча, и работы нет! 125 00:20:08,866 --> 00:20:14,066 Мой-то всего три раза в неделю работает. Еле на еду хватает. 126 00:20:27,700 --> 00:20:30,466 А карьеры, как Пола Негри, вы не сделаете. 127 00:20:31,233 --> 00:20:32,633 Почему это? 128 00:20:33,833 --> 00:20:35,166 Она тоже из моих краёв. 129 00:20:35,433 --> 00:20:40,400 Если бы не Манька, то не было бы из чего за комнату заплатить. Зарабатывается девушка - и что? 130 00:20:42,100 --> 00:20:45,900 - Если клиента дважды в неделю подцепит, то... - Пусть следит за собой. 131 00:20:47,133 --> 00:20:48,966 Если её поймают без книжечки, то... 132 00:20:50,766 --> 00:20:53,066 Чего вы каркаете? За собой смотрите. 133 00:20:54,300 --> 00:20:57,830 - Место занимает, а уже третью неделю не платит. - Заплачу! 134 00:21:00,066 --> 00:21:01,933 Заплатите вы, или нет... 135 00:21:02,600 --> 00:21:04,766 Пятнадцать злотых, и так задёшево. 136 00:21:05,533 --> 00:21:07,266 Но пешком не ходит. 137 00:21:08,533 --> 00:21:11,833 А вы как ни возьмётесь за работу - так сразу погонят прочь. 138 00:21:13,233 --> 00:21:14,630 А кто это Валентовой рассказал? 139 00:21:14,730 --> 00:21:18,133 А-ха! Большая тайна. Вы же сами Маньке рассказали. 140 00:21:21,266 --> 00:21:23,200 Отвернитесь, я переодеваюсь. 141 00:21:23,400 --> 00:21:25,566 - Я не смотрю. - Вот и хорошо. 142 00:21:25,866 --> 00:21:28,266 От оскомины портятся зубы. 143 00:21:36,066 --> 00:21:38,800 Ну что? Классная девушка? 144 00:21:39,433 --> 00:21:41,800 - Что? - Иди ты к чёртовой матери, ты... 145 00:21:41,900 --> 00:21:46,733 Ну что, ну что, гадина? Оборванец! Еще драться будет, бродяга! 146 00:22:03,733 --> 00:22:05,466 - Пан Валенти! - А? 147 00:22:07,833 --> 00:22:09,500 Какое число сегодня? 148 00:22:10,666 --> 00:22:12,433 Пятнадцатое. 149 00:22:14,900 --> 00:22:18,900 - А сколько времени может быть? - Хм, может быть и десять. 150 00:22:20,200 --> 00:22:21,866 Но сейчас семь. 151 00:22:22,866 --> 00:22:25,066 А вы будете опять того, а? 152 00:22:37,733 --> 00:22:39,400 Худшее, что может случиться - меня вытолкают взашей. 153 00:22:47,166 --> 00:22:51,000 Приветствую, панове! От имени премьера благодарю за ваше любезное прибытие. Прошу! 154 00:22:54,566 --> 00:22:56,133 Приветствую! Приветствую! 155 00:22:56,866 --> 00:23:08,300 Хотел бы ещё добавить. Я очень рад, что могу посещать эту прекрасную страну. Частично я тоже польского происхождения. 156 00:23:08,533 --> 00:23:09,633 Приветствую вас! 157 00:23:10,033 --> 00:23:12,366 От имени премьера благодарю за любезное прибытие. 158 00:23:31,466 --> 00:23:33,233 Воевода Шейвуд! 159 00:23:35,900 --> 00:23:39,266 Простите, панове, но я должен похитить пана министра. 160 00:23:47,466 --> 00:23:50,333 Пан Яшуньски - министр сельского хозяйства. 161 00:23:50,666 --> 00:23:52,200 Полковник Вареда. 162 00:24:21,500 --> 00:24:23,366 Князь Розтоцки! 163 00:24:23,700 --> 00:24:25,633 Предводитель нашего дворянства. 164 00:25:11,333 --> 00:25:12,500 Хендек! 165 00:25:15,333 --> 00:25:17,560 - Извините! - Извиняйтесь у ясной холеры! 166 00:25:17,660 --> 00:25:19,930 Вы выбили мне салат из рук! 167 00:25:19,930 --> 00:25:25,333 Ради бога, извините меня. Простите пожалуйста! 168 00:25:32,766 --> 00:25:36,900 - Кто это? - Не знаю. Не знаю. 169 00:26:07,733 --> 00:26:10,200 За вторую ножку! 170 00:26:26,733 --> 00:26:28,533 Приветствую вас! 171 00:26:31,866 --> 00:26:34,733 Вы прекрасно приструнили этого Терковского. 172 00:26:35,133 --> 00:26:37,000 Я видел. 173 00:26:37,766 --> 00:26:40,100 - Вареда! - Дызма! 174 00:26:42,166 --> 00:26:46,030 Вы еще до сих пор краснеете, при упоминании об этом увальне. 175 00:26:46,030 --> 00:26:49,166 А-а-а! Терковски давно не получал такого нагоняя. 176 00:26:50,100 --> 00:26:52,200 Ваше здоровье, пан Дызма! 177 00:26:55,466 --> 00:26:58,200 Это всё глупости, только... 178 00:26:58,466 --> 00:27:01,460 -...Жаль того салата, жаль тарелочки. - А-ха-ха-ха! 179 00:27:01,460 --> 00:27:04,300 Но это же прекрасный анекдот! 180 00:27:04,300 --> 00:27:06,500 Ну вы и злобный, пан Дызма! 181 00:27:08,233 --> 00:27:10,566 А вы знаете, что это первоклассный анекдот! 182 00:27:10,933 --> 00:27:15,033 Терковски - это глупости, только салата жаль! 183 00:27:18,733 --> 00:27:21,530 Разрешите? Пан Дызма! 184 00:27:21,530 --> 00:27:24,066 Пан министр Яшуньски! 185 00:27:24,766 --> 00:27:26,566 Видел, видел, видел! 186 00:27:26,666 --> 00:27:29,866 Представь себе, я поздравляю пана Дызму в инциденте, 187 00:27:29,866 --> 00:27:33,600 а он отвечает: "Терковски - это глупости, но салата жаль!" 188 00:27:35,866 --> 00:27:37,666 Напыщенный индюк. 189 00:27:38,633 --> 00:27:42,800 Суётся, бестия, настойчиво, пока ему кто-то в глаза "ясной холерой" не засветит, а потом... 190 00:27:43,200 --> 00:27:47,833 -...меньше стоит чем... - Ну, чем салат, извините. 191 00:27:48,800 --> 00:27:53,166 В любом случае, пан Дызма, искренне поздравляю! 192 00:27:54,066 --> 00:27:57,266 Если бы у нас в стране было больше таких личностей, как вы, дорогой друг, 193 00:27:57,533 --> 00:28:01,800 кто не даёт себе в кашу наплевать - совсем иначе было бы. 194 00:28:02,900 --> 00:28:05,366 Требуются сильные! 195 00:28:18,233 --> 00:28:20,800 Этот пан просит вас на минутку. 196 00:28:34,133 --> 00:28:37,000 Прошу прощения, глубокоуважаемый пан, 197 00:28:37,000 --> 00:28:40,230 но, насколько помню - я имел честь познакомиться с вами, уважаемый пан, 198 00:28:40,230 --> 00:28:43,800 на съезде промышленников, в Кракове, 199 00:28:43,800 --> 00:28:45,800 в апреле прошлого года. 200 00:28:45,800 --> 00:28:47,800 Вы не помните? 201 00:28:47,966 --> 00:28:51,200 Куницки, Леон Куницки! 202 00:28:51,200 --> 00:28:53,430 Дызма. Никодем. 203 00:28:53,430 --> 00:28:56,800 Вы знаете, пан, вы меня с кем-то путаете, я никогда не был в Кракове. 204 00:28:56,800 --> 00:29:00,400 - Это какая-то ошибка. - О-хо-х. Конечно, конечно, 205 00:29:00,400 --> 00:29:04,600 старые глаза плохо видят, недостаток концентрации, прошу извинить, но и так очень рад, что здесь, собственно, 206 00:29:04,600 --> 00:29:07,400 никого не знаю, не с кем и словечко молвить, 207 00:29:07,400 --> 00:29:10,600 у меня даже была особенная цель, поэтому раздобыл приглашение, 208 00:29:10,600 --> 00:29:13,530 но трудно справиться, когда человек старый и, и... 209 00:29:13,530 --> 00:29:16,460 ...и одинокий. И собственно, собственно обрадовался, когда встретил вас, 210 00:29:16,460 --> 00:29:20,060 и вижу, что вы в таких близких отношениях с нашим... 211 00:29:20,060 --> 00:29:22,666 ...уважаемым министром сельского хозяйства. 212 00:29:22,666 --> 00:29:24,660 И так, собственно, думаю, что вы могли бы мне... 213 00:29:24,660 --> 00:29:28,130 ...любезно помочь и как-то любезно представить пану министру... 214 00:29:28,130 --> 00:29:30,300 ...Яшуньскому, но х-м-м, извините... 215 00:29:30,300 --> 00:29:33,100 ...простите! 216 00:29:33,100 --> 00:29:35,733 - Не за что - А-х-х, но как, но как? 217 00:29:46,633 --> 00:29:49,500 Оторвал вас от милой беседы с самим паном министром, 218 00:29:49,500 --> 00:29:52,133 но вы знаете, пан, я - провинциал, а у нас в селе так... 219 00:29:52,133 --> 00:29:54,130 ...просто, искренне, сердечно, и... 220 00:29:54,130 --> 00:29:57,200 ...тогда, очень извиняюсь, но... 221 00:29:57,200 --> 00:30:00,700 ...по-своему, может, могли бы вы мне сделать одолжение... 222 00:30:00,800 --> 00:30:04,760 -...в чём-то, что вам стоит? - В чём, в чём? 223 00:30:04,760 --> 00:30:08,100 Нет, но я-й... я-и не настаиваю, но если бы вы только... только... 224 00:30:08,100 --> 00:30:12,633 ...захотели - сразу министр ко мне иначе отнёсся, 225 00:30:12,700 --> 00:30:14,300 м-м-м, благодаря дружеской... рекомендации. 226 00:30:15,000 --> 00:30:19,730 Нет-нет-нет, не упирайтесь. У меня, может, глаза слабые, но слух хороший, и я слышал... 227 00:30:19,730 --> 00:30:21,060 ...хорошо ваш разговор. 228 00:30:21,060 --> 00:30:24,700 Например, скажем так: "Дорогой министр, позволь тебе представить... 229 00:30:24,700 --> 00:30:28,760 ...моего доброго старого знакомого Леона Куницкого". О, как? 230 00:30:28,760 --> 00:30:30,466 Совсем иначе. 231 00:30:31,400 --> 00:30:33,666 Не-е-т, пан, чего я там... 232 00:30:47,700 --> 00:30:49,133 Ну что ж, до свидания! 233 00:30:50,100 --> 00:30:53,460 Пан министр, позвольте вам представить моего... 234 00:30:53,460 --> 00:30:57,100 ...хорошего знакомого, пана Куницкого... Леона. 235 00:30:57,200 --> 00:31:00,360 Как же я счастлив познакомиться с таким выдающимся, знаменитым... 236 00:31:00,360 --> 00:31:02,660 ...политиком, кому вся отчизна... 237 00:31:02,660 --> 00:31:04,300 ...особенно сельское хозяйство, 238 00:31:04,300 --> 00:31:06,300 а еще больше лесничество... 239 00:31:06,300 --> 00:31:07,730 ...обязаны... 240 00:31:07,730 --> 00:31:10,260 Я сам, как фермер и промышленник леса, 241 00:31:10,260 --> 00:31:11,633 могу оценить... 242 00:31:11,633 --> 00:31:13,630 -...заслуги, при... - Мне очень приятно, очень. 243 00:31:13,630 --> 00:31:16,230 Я вынужден просить глубокоуважаемого пана министра о... 244 00:31:16,230 --> 00:31:18,830 ...личном надзоре за Бялостокскими лесами. 245 00:31:18,830 --> 00:31:21,360 Мои лесопилки из-за правительственной бюрократии... 246 00:31:21,360 --> 00:31:23,230 Пан министр, вы должны лично, только... 247 00:31:23,230 --> 00:31:26,666 Позвольте мне не заниматься такими делами на рауте. 248 00:31:26,900 --> 00:31:29,333 Иначе мне не было бы чем заняться в министерстве. 249 00:31:30,366 --> 00:31:33,400 Крепкий орешек, этот ваш министр. 250 00:31:33,400 --> 00:31:35,400 - Он всегда такой, да? - Всегда! 251 00:31:35,400 --> 00:31:37,666 Я не предполагал. 252 00:31:37,666 --> 00:31:39,660 До свидания, пан Дызма! 253 00:31:39,660 --> 00:31:42,600 Думаю, это не последняя наша встреча, да? Перезвоните мне. 254 00:31:43,400 --> 00:31:45,133 До свидания! 255 00:31:46,633 --> 00:31:48,166 Дорогой пан! 256 00:31:48,266 --> 00:31:50,700 Не отказывайте мне, ещё нет одиннадцати. 257 00:31:50,700 --> 00:31:53,100 Выпьем вместе бокальчик доброго венгерского вина. 258 00:31:53,166 --> 00:31:56,900 Я остановился неподалёку. Там, наверху, на диване... 259 00:31:56,900 --> 00:32:02,433 Очень! Важное дело! Не отказывайте мне, дорогой пан! Дызма! 260 00:32:03,333 --> 00:32:07,033 Присядем себе в тишине, спокойно, удобно, при стаканчике хорошего вина. 261 00:32:07,033 --> 00:32:09,030 А-на-на-м... на... на полчаса. 262 00:32:09,200 --> 00:32:10,666 На четверть! 263 00:32:14,933 --> 00:32:17,200 - Автомобиль пана министра Яшуньского! - Вацек! 264 00:32:17,666 --> 00:32:20,530 Как называется этот твой человечек, который так Терковского на место поставил? 265 00:32:20,530 --> 00:32:23,200 Это Дызма. Крепкий мужик. Первоклассно приструнил! 266 00:32:23,200 --> 00:32:26,630 Это какой-то, кажется, помещик или промышленник? 267 00:32:26,630 --> 00:32:30,430 Дружит с тем Куницким, у которого был процесс с доставкой железнодорожных шпал. 268 00:32:30,430 --> 00:32:34,360 Но говорю же, первоклассный человек! Прямо с моста этого прямо в лоб - бац! 269 00:32:34,360 --> 00:32:35,366 Садись! 270 00:32:36,633 --> 00:32:40,466 Видите, я уже четвёртый раз выезжаю в Варшаву по этому делу. И сказал себе, что если на этот раз... 271 00:32:40,533 --> 00:32:44,630 ...не сброшу с седла этого моего угнетателя, этого простофилю Ольшевского, 272 00:32:44,630 --> 00:32:48,600 что если не выбью в министерстве каких-то порядочных условий на поставку древесины... 273 00:32:48,600 --> 00:32:52,566 ...из государственных лесов - конец! Конец! Ликвидирую всё. 274 00:32:52,933 --> 00:32:56,066 Продам всё! Лесопилку, фабрику мебели, фабрику целлюлозы, 275 00:32:56,066 --> 00:32:58,060 бумажную фабрику, всё! Продам за бесценок! 276 00:32:58,060 --> 00:33:00,060 А сам не знаю. Не знаю. В лоб себе стрельну! 277 00:33:02,060 --> 00:33:04,466 Ваше здоровье, пан Дызма! 278 00:33:09,366 --> 00:33:12,766 Х-м-м. Не совсем представляю, в чём я мог бы вам помочь. 279 00:33:14,600 --> 00:33:16,666 Вы шутите. 280 00:33:17,566 --> 00:33:19,933 Скажем, здесь достаточно чуть-чуть доброй воли. 281 00:33:20,233 --> 00:33:24,030 Чуть-чуть! Нет, конечно, я прекрасно представляю, что это все... 282 00:33:24,030 --> 00:33:27,566 ...будет занимать ваше неоценимое время и средства. 283 00:33:28,000 --> 00:33:30,600 Но с вашими связями... 284 00:33:41,633 --> 00:33:45,100 Уважаемый, скажу откровенно, 285 00:33:45,666 --> 00:33:49,800 если бы так восстал передо мной чародей и сказал: "Постараюсь уладить тебе это дело", 286 00:33:50,166 --> 00:33:52,700 то есть паскуду Ольшевского убрать, а на его место посадить... 287 00:33:52,700 --> 00:33:55,600 ...в дирекцию государственного лесничества кого-то, с кем можно по-человечески общаться, 288 00:33:56,100 --> 00:33:59,966 постараюсь о хорошей квоте на древесину. Что мне за это дашь? 289 00:34:01,066 --> 00:34:03,500 Тогда я ответил бы не колеблясь: 290 00:34:04,100 --> 00:34:07,130 Пан чародей, тридцать, нет, 291 00:34:07,130 --> 00:34:10,066 а, пусть будет тридцать пять тысяч наличными, право слово. 292 00:34:10,633 --> 00:34:12,400 Десять сразу в ручку, на расходы, 293 00:34:12,500 --> 00:34:13,833 а остальные - после разрешения дела. 294 00:34:17,300 --> 00:34:20,260 Конечно, с волшебниками сегодня трудно. 295 00:34:20,260 --> 00:34:24,666 И тяжело требовать от наилюбезнейшего, наилучшего друга, чтобы занимался делом, 296 00:34:25,100 --> 00:34:27,166 в котором ориентируется только по рассказам 297 00:34:27,300 --> 00:34:29,160 Действительно! 298 00:34:30,800 --> 00:34:32,200 Конечно. 299 00:34:32,200 --> 00:34:34,200 Дорогой друг! 300 00:34:34,400 --> 00:34:38,400 Пожалуйста, приезжайте ко мне в Коборово на пару недель. 301 00:34:38,933 --> 00:34:41,333 Поживёте в деревне, отдохнёте по мере возможности. 302 00:34:41,366 --> 00:34:43,430 Верховая езда, замечательный воздух. 303 00:34:43,430 --> 00:34:46,200 Ну, и присмотритесь к моему хозяйству. 304 00:34:46,966 --> 00:34:50,166 - Согласен? Как? - Э там, нет. 305 00:34:50,933 --> 00:34:54,433 Эх! Когда мне думать об отдыхе? 306 00:34:55,133 --> 00:34:57,200 В последнее время, к сожалению, 307 00:34:57,400 --> 00:34:59,833 - слишком много отдыхаю - Э-э-э там! 308 00:34:59,833 --> 00:35:01,830 Отдыха никогда не бывает слишком. 309 00:35:02,833 --> 00:35:04,400 Я безработный. 310 00:35:04,400 --> 00:35:07,000 Ну, вы и шутник! 311 00:35:07,633 --> 00:35:09,266 Безработный! 312 00:35:09,900 --> 00:35:13,100 Нет, ну, конечно, с торговлей и с промышленностью сейчас тяжело. 313 00:35:13,100 --> 00:35:15,100 И непросто получить доходную должность. 314 00:35:15,100 --> 00:35:17,800 А опять же государственная служба - то-то чести много, 315 00:35:17,800 --> 00:35:19,800 а доходы никакие. П-сь-сь! 316 00:35:19,800 --> 00:35:22,866 Э-м-м. Я ориентируюсь в этом вопросе. Три года... 317 00:35:23,000 --> 00:35:25,333 ...на государственной должности. 318 00:35:27,633 --> 00:35:30,933 Пан Дызма! Пан Никодем, золотой! 319 00:35:31,233 --> 00:35:34,160 Так удачно как раз обстоятельства сложились для обеих сторон, 320 00:35:34,160 --> 00:35:38,200 что вы в поисках хорошей должности, а я уже достиг того возраста, когда силы... 321 00:35:38,200 --> 00:35:42,533 ...уже не неисчерпаемы. Уважаемый друг, не сердитесь на мою смелость, 322 00:35:42,833 --> 00:35:45,166 что бы вы сказали, если бы я вам предложил... 323 00:35:45,766 --> 00:35:48,500 ...общее руководство моими имениями? 324 00:35:48,733 --> 00:35:52,566 Хе-хе-х. Я в этом не разбираюсь, пан. 325 00:35:53,100 --> 00:35:54,560 Не справился бы. 326 00:35:54,766 --> 00:35:56,560 Со всем можно разобраться. 327 00:35:56,560 --> 00:35:59,030 В конце концов, на месте тоже можно как-то справиться, 328 00:35:59,030 --> 00:36:02,166 но, знаете, речь о командировках, переговорах с чиновниками, 329 00:36:02,366 --> 00:36:04,760 просьбах о содействии, выбивании. 330 00:36:04,760 --> 00:36:07,460 Нужен кто-то энергичный, кто-то приспособленный, 331 00:36:07,460 --> 00:36:11,333 перед кем различные Ольшевские - это паяцы, ну и, молодой. 332 00:36:11,900 --> 00:36:13,966 Вам, наверное, ещё нет сорока? 333 00:36:14,333 --> 00:36:16,100 - Тридцать шесть! 334 00:36:16,100 --> 00:36:18,733 Вот это возраст! Король золотой! 335 00:36:18,733 --> 00:36:20,730 Не отказывайте же! 336 00:36:20,730 --> 00:36:23,800 Квартирка будет у вас удобная, машина к услугам. 337 00:36:24,300 --> 00:36:26,900 Кухня хорошая. А захотите посетить своих приятелей в Варшаве - 338 00:36:26,900 --> 00:36:28,600 без проблем! 339 00:36:28,600 --> 00:36:32,733 Ну, а условия, это вы, пожалуйста, сами уж поставьте. 340 00:36:34,333 --> 00:36:37,533 Не знаю, действительно, что я должен ответить, ну. 341 00:36:37,900 --> 00:36:39,530 Ну, скажем, 342 00:36:39,733 --> 00:36:43,266 доля в тридцать процентов от увеличенного вами дохода. 343 00:36:44,866 --> 00:36:46,600 - Согласны? - Хорошо! 344 00:36:46,833 --> 00:36:48,633 А ставка - 345 00:36:49,833 --> 00:36:51,233 две тысячи ежемесячно. 346 00:36:52,130 --> 00:36:52,966 Сколько? 347 00:36:53,500 --> 00:36:55,533 Две с половиной. И командировочные. 348 00:36:56,866 --> 00:37:00,533 Ну, по рукам? 349 00:37:05,800 --> 00:37:09,200 Ну, старый Куницки! 350 00:37:09,766 --> 00:37:12,433 Пусть кто-то скажет, что не можешь... 351 00:37:12,800 --> 00:37:15,730 ...вести дела... 352 00:37:34,166 --> 00:37:37,266 А это - пять тысяч задатка. 353 00:38:20,933 --> 00:38:28,666 Боже! Боже! Что за лось! 354 00:38:30,000 --> 00:38:32,800 Сколько д... сколько денег! 355 00:39:02,633 --> 00:39:07,300 - Стопку! - Дайте одно пиво. 356 00:39:15,366 --> 00:39:18,166 Селёдку. 357 00:39:23,800 --> 00:39:25,800 Ещё стопку. 358 00:40:12,700 --> 00:40:16,000 Бутылку и кило колбасы. 359 00:40:20,666 --> 00:40:22,533 Лучшей, лучшей. Вон той, лучшей. 360 00:41:14,600 --> 00:41:18,966 - День добрый, панна Маня! - Добрый! Что это вы бродите так поздно? 361 00:41:19,433 --> 00:41:21,800 А почему же вы спать не идёте? 362 00:41:22,400 --> 00:41:23,800 Наверное, пойду. 363 00:41:27,000 --> 00:41:28,933 А чем это вы так расстроены? 364 00:41:29,833 --> 00:41:31,633 Если бы вы три дня подряд... 365 00:41:32,966 --> 00:41:36,000 ...торчали здесь и не видели ни гроша, вы бы тоже не прыгали от радости. 366 00:41:37,700 --> 00:41:40,466 Я вам одолжу. Панна Маня! 367 00:41:43,033 --> 00:41:44,600 Двадцать хватит? 368 00:41:45,700 --> 00:41:49,033 Не хочу. Не возьму. Все равно не смогу отдать. 369 00:41:53,500 --> 00:41:54,566 Пожалуйста! 370 00:41:55,233 --> 00:41:57,700 - Не хочу. - Но этого не нужно отдавать. 371 00:41:57,700 --> 00:41:59,633 О! Посмотри-ка! Тоже мне банкир. 372 00:42:04,766 --> 00:42:07,433 - Разве что... - Гм... - Ну? 373 00:42:10,233 --> 00:42:13,300 Ну что? Я вам не нравлюсь? 374 00:42:14,000 --> 00:42:16,733 Тоже мне мужчина! Калоша! 375 00:42:19,333 --> 00:42:20,466 Минуту-минуту. 376 00:42:20,600 --> 00:42:21,533 Панна Маня! 377 00:42:23,300 --> 00:42:24,200 Панна Маня! 378 00:42:24,200 --> 00:42:26,900 - Отель тоже пять злотых. - Хорошо. 379 00:42:46,300 --> 00:42:48,100 Неплохо было бы открыть окно. 380 00:42:51,333 --> 00:42:52,733 Уже поздно. 381 00:42:53,100 --> 00:42:54,933 Скоро десять. Пора домой. 382 00:43:02,566 --> 00:43:04,200 Нашёл какое-то место? 383 00:43:15,733 --> 00:43:16,366 Ну! 384 00:43:19,166 --> 00:43:21,100 Сколько денег! 385 00:43:23,100 --> 00:43:26,066 Сколько денег! Пятисотки, псякрев! 386 00:43:27,433 --> 00:43:28,900 У тебя была работа? 387 00:43:33,266 --> 00:43:34,500 Скажи! 388 00:43:35,066 --> 00:43:37,100 Скажи, у тебя была мокрая работа? 389 00:43:38,566 --> 00:43:39,733 Ножом? 390 00:43:40,833 --> 00:43:41,866 Ножом. 391 00:43:43,033 --> 00:43:45,433 - Трудно было? - Пхи! 392 00:43:46,233 --> 00:43:47,466 Даже не пикнул. 393 00:43:48,533 --> 00:43:50,833 Ну и деньжищ! 394 00:43:52,000 --> 00:43:53,766 Я не знала, что ты такой! 395 00:43:55,233 --> 00:43:56,700 Чего ты не знала? 396 00:43:56,700 --> 00:43:59,300 - Что ты такой! - Ну, какой? 397 00:43:59,300 --> 00:44:01,500 Так какой? 398 00:44:01,500 --> 00:44:03,500 Ну, такой, ну... 399 00:44:05,700 --> 00:44:07,800 - А тебя не накроют? - Э-э-э! 400 00:44:07,800 --> 00:44:10,500 - Я справлюсь. - Никто тебя не видел? 401 00:44:11,700 --> 00:44:13,430 Может, ты оставил какие-то следы? 402 00:44:13,430 --> 00:44:16,060 Нужно быть очень осторожным. Знаешь, сыскные, это... 403 00:44:16,060 --> 00:44:18,530 -...даже по отпечаткам пальцев найдут. - Тфи-и-и! 404 00:44:18,530 --> 00:44:20,100 Меня не поймают. 405 00:44:21,733 --> 00:44:24,500 Скажи, ты боялся? 406 00:44:26,066 --> 00:44:26,900 Н-ну... 407 00:44:28,066 --> 00:44:29,366 Не о чем говорить. 408 00:44:35,933 --> 00:44:39,133 Держи. На платье. 409 00:45:08,233 --> 00:45:09,960 - Манька! - Ну! 410 00:45:09,960 --> 00:45:12,660 - Как вернемся домой, так ни слова. Понимаешь? - Ну конечно! 411 00:45:12,660 --> 00:45:15,000 Ну. Теперь я буду вынужден на некоторое время... 412 00:45:15,000 --> 00:45:18,100 -...уехать. Понимаешь, о чём речь? - Понимаю. 413 00:45:19,133 --> 00:45:21,066 Но вернёшься, да? 414 00:45:22,630 --> 00:45:24,833 - Вернёшься? - А что бы мне помешало вернуться? 415 00:45:36,600 --> 00:45:40,900 На Вольском зале искры шли 416 00:45:40,900 --> 00:45:44,630 Твоя девчонка там гуляла. 417 00:45:44,630 --> 00:45:48,330 Наверно, дюжина амбалов 418 00:45:48,330 --> 00:45:51,533 Из-за неё дрались, как псы. 419 00:45:51,733 --> 00:45:53,966 Так можете меня, господа, поздравить. 420 00:45:54,233 --> 00:45:56,400 Я получил прекрасную должность. 421 00:45:57,533 --> 00:46:00,700 - Где? - Не в Варшаве. 422 00:46:03,000 --> 00:46:05,630 В провинции всегда легче с заработком. 423 00:46:05,630 --> 00:46:08,860 Всего в достатке. О-о-о! 424 00:46:08,860 --> 00:46:11,266 Разумеется, мужчины... 425 00:46:11,466 --> 00:46:15,560 Сколько раз я вам говорила, пан Дызма, что вы здесь только мостовую шлифуете. 426 00:46:15,560 --> 00:46:17,400 Варшава - не для людей. 427 00:46:17,400 --> 00:46:20,333 Это мой старик так уже борется... Работы нет, 428 00:46:37,133 --> 00:46:40,460 Попался как-то старый граф, 429 00:46:40,460 --> 00:46:44,900 Богатый, и хотел девчонку. 430 00:46:44,900 --> 00:46:48,800 Когда ж нарвался на юбчонку, 431 00:46:48,800 --> 00:46:52,100 Сказала гордо, как павлин: 432 00:46:52,100 --> 00:46:56,030 Уважаемый, вы скверный пан. 433 00:46:56,030 --> 00:46:59,866 Дураков таких - вагон. 434 00:46:59,900 --> 00:47:03,730 Твои деньги - мне лишняя тягость. 435 00:47:03,730 --> 00:47:06,733 Я ребятам своим больше рада. 436 00:47:07,630 --> 00:47:11,300 А из тебя плохонький фриц 437 00:47:11,500 --> 00:47:15,430 Да и светит тебе фиг. 438 00:47:15,430 --> 00:47:18,960 Если не хочешь, графишка богатый 439 00:47:18,960 --> 00:47:22,960 В лоб получить, так отвали. 440 00:47:22,960 --> 00:47:26,800 Пантофелька, ты прекрасна! 441 00:47:26,800 --> 00:47:30,630 И твой Вольский дрыг и жест. 442 00:47:30,630 --> 00:47:34,400 Куцый волос, ведь это бродяга. 443 00:47:34,400 --> 00:47:38,360 Дрыном в морду, и смейся, подруга. 444 00:47:38,360 --> 00:47:42,360 Пантофеля, я же свой. 445 00:47:42,360 --> 00:47:46,200 На гармони жму тип-топ. 446 00:47:46,200 --> 00:47:50,160 флячки фунду, бокальчик вина 447 00:47:50,160 --> 00:47:53,766 И пойдем мы с тобою в кино. 448 00:47:55,500 --> 00:47:57,566 - Пани, дайте ей конфеты. - Хорошо. 449 00:47:58,900 --> 00:48:00,500 Держи, детка. 450 00:48:04,266 --> 00:48:05,333 Свободен? 451 00:48:24,400 --> 00:48:28,730 Живем напротив, на той Вислы стороне. 452 00:48:28,830 --> 00:48:33,060 У нас фасончик свой и свойский шик. 453 00:48:33,060 --> 00:48:37,060 И если не хватает нам на водку - тянем пиво. 454 00:48:37,160 --> 00:48:41,130 И не чета нам из Варшавы любой шпик. 455 00:48:41,230 --> 00:48:45,366 Бросай ломаться, идём на Прагу. 456 00:48:45,466 --> 00:48:49,530 Потолще трость возьми и котелок. 457 00:48:49,630 --> 00:48:53,630 В траве увидишь девчонок нагих. 458 00:48:53,730 --> 00:48:57,800 У каждой на развес - бери, дружок. 459 00:48:57,900 --> 00:49:01,860 И оборванку, и Бабку-Ёжку. 460 00:49:01,960 --> 00:49:06,130 У нас берётся под реберце и под дых. 461 00:49:06,230 --> 00:49:10,160 Так выше знамя, не будь трусливым. 462 00:49:10,260 --> 00:49:14,330 Идем на Прагу, под луна-парк. 463 00:49:14,430 --> 00:49:18,500 Бросай ломаться, идём на Прагу. 464 00:49:18,600 --> 00:49:22,433 Потолще трость возьми и котелок. 465 00:49:22,533 --> 00:49:26,700 В траве увидишь девчонок нагих. 466 00:49:26,800 --> 00:49:30,860 У каждой на развес - бери, дружок. 467 00:49:30,960 --> 00:49:34,830 И оборванку, и Бабку-Ёжку. 468 00:49:34,930 --> 00:49:38,960 У нас берётся под реберце и под дых. 469 00:49:39,060 --> 00:49:43,060 Так выше знамя, не будь трусливым. 470 00:49:43,160 --> 00:49:47,500 Идём на Прагу, под луна-парк. 471 00:49:50,000 --> 00:50:00,000 Субтитры и перевод bohdk. Редактор iipetroff. 46509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.