Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,450 --> 00:00:16,500
El famoso cuadro de Goya, la maja desnuda,
ha sido destruido.
2
00:00:16,620 --> 00:00:21,580
Nos han informado de que Francisco de Goya
fue atacado en su propio estudio en 1799.
3
00:00:21,860 --> 00:00:24,340
Y el cuadro apareció así, de repente,
en el Museo del Prado.
4
00:00:24,540 --> 00:00:25,520
Déjeme ir con ello.
5
00:00:25,740 --> 00:00:25,980
No.
6
00:00:26,400 --> 00:00:27,740
Necesito conocer al maestro.
7
00:00:27,820 --> 00:00:29,580
¿Sabe cuánto tiempo llevo esperando algo
así?
8
00:00:29,860 --> 00:00:33,800
Mirad, la pradera de San Isidro,
tal como Goya la pintó.
9
00:00:34,210 --> 00:00:35,420
¿Don Francisco de Goya?
10
00:00:36,190 --> 00:00:37,180
Para servirle, dígame.
11
00:00:37,480 --> 00:00:38,400
Es Manuel Godoy.
12
00:00:38,450 --> 00:00:39,700
El marido del rey.
13
00:00:39,850 --> 00:00:40,960
El rey hablaba por su boca.
14
00:00:41,210 --> 00:00:42,540
Como Mari Carmen y son muñecos.
15
00:00:42,680 --> 00:00:43,240
¿Quiero mi cual?
16
00:00:43,680 --> 00:00:45,100
Pues entonces encárguéselo a otro.
17
00:00:45,700 --> 00:00:46,940
Jamás volveré a pintarlo.
18
00:00:47,020 --> 00:00:48,220
Hable con Goya.
19
00:00:48,940 --> 00:00:52,660
Si él hace lo que le pido, usted tendrá su
inclusa.
20
00:00:52,820 --> 00:00:53,760
Tenemos dos misiones.
21
00:00:53,900 --> 00:00:56,900
Conseguir que Goya vuelva a pintar el
cuadro y que Godoy le devuelva la inclusa
22
00:00:56,900 --> 00:00:57,240
a las demás.
23
00:00:57,660 --> 00:00:59,840
¿Pretendéis que Goya pinte ese espanto de
nuevo?
24
00:00:59,960 --> 00:01:00,900
Pero eso no es posible.
25
00:01:02,160 --> 00:01:05,860
Por el sello que vio a Emelia cuando la
atacaron, se confirman nuestros temores.
26
00:01:06,210 --> 00:01:10,480
Pretendían acabar con todos los avances
ilustrados y restaurar la Inquisición.
27
00:01:11,400 --> 00:01:12,440
¿Y el ángel es terminador?
28
00:01:12,715 --> 00:01:13,840
No estamos para bromas.
29
00:01:14,040 --> 00:01:16,280
Y menos si se confirma que esos tipos
viajan por el tiempo.
30
00:01:16,420 --> 00:01:17,120
¿Qué podemos hacer?
31
00:01:17,320 --> 00:01:21,680
Solo se puede pintar a una mujer que te
obsesione.
32
00:01:21,980 --> 00:01:23,880
No puedes colarte en una visión,
¿verdad?
33
00:01:24,020 --> 00:01:24,460
¡No puedes!
34
00:01:24,540 --> 00:01:25,760
Tenía que hablar con Goya.
35
00:01:25,960 --> 00:01:30,760
Si yo tuviera 20 años menos, estaría
perdidamente enamorado de usted.
36
00:01:31,060 --> 00:01:31,900
¿Qué hace usted aquí?
37
00:01:32,420 --> 00:01:34,260
No necesitaba una modelo a la que pintar.
38
00:01:34,980 --> 00:01:35,880
¡No te haces esto!
39
00:01:36,140 --> 00:01:37,000
¿Se encontraste bien?
40
00:01:37,120 --> 00:01:37,900
No sé qué ha pasado.
41
00:01:38,320 --> 00:01:39,440
Se han abalanzado sobre mí.
42
00:01:40,120 --> 00:01:40,720
Están muertos.
43
00:01:41,340 --> 00:01:42,180
Llevan los anillos.
44
00:01:45,090 --> 00:01:46,880
Este es el collar que le regalé a Marta.
45
00:01:47,420 --> 00:01:48,160
¿Están muy seguro?
46
00:01:48,540 --> 00:01:49,040
Sí.
47
00:02:09,300 --> 00:02:13,260
Nos mostraremos por qué al castellano se
le conoce como la lengua de Cervantes en
48
00:02:13,260 --> 00:02:13,380
todo.
49
00:02:13,700 --> 00:02:16,440
Vuestra novela es la más importante de la
historia de la humanidad.
50
00:02:16,520 --> 00:02:17,580
¿El mundo entero la admirará?
51
00:02:20,190 --> 00:02:22,160
Es la obra más traducida después de la
Biblia.
52
00:02:24,120 --> 00:02:24,640
¿Qué?
53
00:02:24,640 --> 00:02:25,620
¿Qué sucede?
54
00:02:27,855 --> 00:02:29,660
Os habréis dormido en los laureles.
55
00:02:31,820 --> 00:02:33,260
Si yo os contase...
56
00:02:34,260 --> 00:02:34,860
¿Qué?
57
00:02:35,990 --> 00:02:37,200
Si vos me contaseis, ¿qué?
58
00:02:38,000 --> 00:02:41,260
Si mis sueños se convirtiesen en
realidad...
59
00:02:43,040 --> 00:02:44,320
moriríais de envidia.
60
00:02:44,620 --> 00:02:45,480
Seguro, sí.
61
00:02:48,200 --> 00:02:49,100
Vaya, vaya, vaya.
62
00:02:50,530 --> 00:02:53,720
Veo que el rey os ha asignado el mejor
despacho de palacio.
63
00:02:53,720 --> 00:02:55,700
Qué suerte.
64
00:02:56,650 --> 00:02:59,420
Bueno, supongo que os recordará vuestro
tiempo en prisión.
65
00:03:00,790 --> 00:03:04,920
Su majestad me ha encomendado una tarea de
suma importancia.
66
00:03:05,160 --> 00:03:06,080
Ah, sí.
67
00:03:07,050 --> 00:03:07,880
La crónica.
68
00:03:08,200 --> 00:03:08,620
Ya.
69
00:03:10,890 --> 00:03:12,040
¿Qué hacéis aquí?
70
00:03:13,955 --> 00:03:17,220
Estoy preparando la función en honor a los
ingleses.
71
00:03:18,720 --> 00:03:20,180
Venía a invitaros personalmente.
72
00:03:21,500 --> 00:03:22,220
¿Vais...
73
00:03:22,870 --> 00:03:24,920
a representar para los ingleses?
74
00:03:25,930 --> 00:03:26,800
Por supuesto.
75
00:03:28,870 --> 00:03:31,680
¿Sabéis quién forma parte de la comitiva
anglosajona?
76
00:03:33,120 --> 00:03:35,540
El gran Guillermo Saquespeare.
77
00:03:37,780 --> 00:03:40,760
Supongo que os sonará, ¿no?
78
00:03:44,525 --> 00:03:47,600
Ay, qué gran momento será nuestro
encuentro cara a cara.
79
00:03:49,780 --> 00:03:50,780
¿Vendréis?
80
00:03:51,920 --> 00:03:57,320
Quiero que seáis testigo de mi
encumbramiento más allá de las fronteras.
81
00:04:00,670 --> 00:04:01,980
Será un placer.
82
00:04:04,730 --> 00:04:05,520
Gracias, don Miguel.
83
00:05:51,060 --> 00:05:52,240
Buenos días, madre.
84
00:05:53,450 --> 00:05:54,460
Hoy ha madrugado más que yo.
85
00:05:55,340 --> 00:05:56,700
Sí, no podía dormir más.
86
00:06:01,930 --> 00:06:02,570
¿Se encuentra bien?
87
00:06:03,490 --> 00:06:05,350
Solo un poquito congestionada,
nada más.
88
00:06:22,730 --> 00:06:24,300
Me leíais estos cuentos de pequeña.
89
00:06:25,180 --> 00:06:26,620
¿Te acuerdas del cuento de la hormiguita?
90
00:06:26,960 --> 00:06:28,120
Que buscaba un pretendiente.
91
00:06:30,150 --> 00:06:31,520
Quería casarse cuanto antes.
92
00:06:33,380 --> 00:06:35,600
Guardaba estos libros para leérselos a tus
hijos.
93
00:06:37,210 --> 00:06:39,020
Los nietos son la alegría de la vejez.
94
00:06:43,450 --> 00:06:45,120
Pero se lo daré a la Nuria Vidal.
95
00:06:46,150 --> 00:06:46,940
Porque ella...
96
00:06:47,190 --> 00:06:48,380
Ella pronto va a ser abuela.
97
00:06:49,160 --> 00:06:49,640
Madre.
98
00:06:51,140 --> 00:06:52,060
Nunca soy muy joven.
99
00:06:53,150 --> 00:06:56,460
En tres años habré terminado mis estudios
y podré pensar en el matrimonio.
100
00:06:57,800 --> 00:06:59,820
Pero ¿quién te va a querer con 27 años?
101
00:07:03,200 --> 00:07:04,400
Algún viudo, quizás.
102
00:07:07,925 --> 00:07:09,730
Estás obsesionada con los libros.
103
00:07:09,930 --> 00:07:10,930
Es que no ves más allá.
104
00:07:11,480 --> 00:07:12,930
Que si Lope, que si Cervantes.
105
00:07:14,285 --> 00:07:17,070
Las mujeres no podemos obsesionarnos con
una sola cosa.
106
00:07:17,290 --> 00:07:18,290
Pero los hombres sí.
107
00:07:18,910 --> 00:07:19,330
Sí.
108
00:07:19,985 --> 00:07:20,970
Los hombres pueden permitírselo.
109
00:07:22,450 --> 00:07:24,450
Por eso todos los escritores son hombres.
110
00:07:24,450 --> 00:07:24,530
¿Tres?
111
00:07:25,570 --> 00:07:26,170
Madre.
112
00:07:27,390 --> 00:07:28,730
Fernán Caballero era una mujer.
113
00:07:31,330 --> 00:07:32,090
¿Lo ve?
114
00:07:36,215 --> 00:07:37,120
¿Y cuántos hijos tuvo?
115
00:07:40,780 --> 00:07:41,380
Ninguna.
116
00:07:49,760 --> 00:07:50,700
Cada mañana es lo mismo.
117
00:07:51,450 --> 00:07:53,660
Ahora saldrá de la habitación y me dará
los buenos días.
118
00:07:55,380 --> 00:07:56,320
Buenos días.
119
00:07:58,440 --> 00:07:59,400
Vaya, ¿has hecho café?
120
00:07:59,980 --> 00:08:01,400
Vaya, ¿has hecho café?
121
00:08:02,040 --> 00:08:03,020
Sí, cariño.
122
00:08:05,030 --> 00:08:06,820
Ahora dirá, ¿qué tal tienes el día?
123
00:08:08,710 --> 00:08:09,960
¿Y si lo dejamos, Alonso?
124
00:08:12,560 --> 00:08:13,120
¿Cómo?
125
00:08:16,655 --> 00:08:18,630
Que a lo mejor deberíamos darnos un
tiempo.
126
00:08:20,950 --> 00:08:23,790
Te pasas el día enfurruñado, pero no te
atreves a decirme por qué.
127
00:08:25,550 --> 00:08:27,430
Estás molesto porque no me quedo
embarazada, ¿verdad?
128
00:08:29,000 --> 00:08:29,950
¿Y eso por qué lo...?
129
00:08:29,950 --> 00:08:30,530
¿Cómo, cómo...?
130
00:08:30,530 --> 00:08:31,690
Es muy fácil, Alonso.
131
00:08:32,110 --> 00:08:33,950
Te pillo cada dos por tres mirándome a la
tripa.
132
00:08:34,650 --> 00:08:35,490
Es que no lo entiendo.
133
00:08:36,400 --> 00:08:39,170
Llevamos ya mucho tiempo como para estar
preñada y no lo entiendo, la verdad.
134
00:08:39,500 --> 00:08:41,090
¿Por qué hay medios para evitarlo?
135
00:08:41,220 --> 00:08:42,970
Ah, o sea que son esas malditas pastillas.
136
00:08:43,010 --> 00:08:44,110
¿Y yo por qué no lo sé, eh?
137
00:08:44,250 --> 00:08:45,850
Porque es mi cuerpo y yo decido.
138
00:08:45,930 --> 00:08:46,850
Ya, pero sois mi mujer.
139
00:08:50,880 --> 00:08:51,600
Mira, Alonso.
140
00:08:58,580 --> 00:09:02,010
Te quiero mucho, pero yo no soy de nadie.
141
00:09:03,985 --> 00:09:05,010
Y no quiero tener hijos.
142
00:09:07,130 --> 00:09:09,310
Bastantes niños hay sin padres y mal
cuidados.
143
00:09:10,970 --> 00:09:14,550
Prefiero mil veces velar por ellos antes
que traer un crío a este mundo que cada
144
00:09:14,550 --> 00:09:15,410
vez me gusta menos.
145
00:09:24,260 --> 00:09:25,260
Piénsate lo que te he dicho.
146
00:09:37,490 --> 00:09:41,780
Por cierto, ¿no te han dicho nunca que
estás un poco chapado a la antigua?
147
00:09:42,900 --> 00:09:43,300
Bueno,
148
00:09:54,880 --> 00:09:56,990
nací en el siglo XVI, radiez.
149
00:10:05,070 --> 00:10:07,520
¿Para qué me recluto a Salvador si no me
asigna ninguna patrulla?
150
00:10:11,760 --> 00:10:13,820
Le he dicho a mi madre que me iba a vivir
a México con mi tía.
151
00:10:14,700 --> 00:10:15,400
¿Y para qué?
152
00:10:16,160 --> 00:10:16,680
Para nada.
153
00:10:18,760 --> 00:10:19,760
Todo llegará a su tiempo.
154
00:10:20,720 --> 00:10:21,680
Necesito una misión.
155
00:10:21,840 --> 00:10:22,140
Ya.
156
00:10:23,150 --> 00:10:25,600
Lo que necesitas es un poco de paciencia,
Lora.
157
00:10:33,850 --> 00:10:34,560
Tenemos que irnos ya.
158
00:10:35,320 --> 00:10:35,640
Sí.
159
00:10:38,900 --> 00:10:39,720
Lo siento.
160
00:10:40,200 --> 00:10:41,020
Me tengo que ir.
161
00:10:53,630 --> 00:10:54,630
¿Qué puerta era?
162
00:10:54,910 --> 00:10:55,630
¿No te acuerdas?
163
00:10:56,000 --> 00:10:56,630
Yo tampoco.
164
00:10:56,970 --> 00:10:58,050
A ver...
165
00:10:59,370 --> 00:11:00,810
Joder, qué mala letra tiene Angustia.
166
00:11:00,890 --> 00:11:05,570
Mira, la nave 73 a 1982 se iba a Torre
Lodones.
167
00:11:06,380 --> 00:11:07,990
Bueno, así nos damos un paseo.
168
00:11:10,640 --> 00:11:11,570
Hoy no estás muy hablador.
169
00:11:12,920 --> 00:11:13,930
Nunca estoy muy hablador.
170
00:11:14,410 --> 00:11:15,730
No, eso es verdad.
171
00:11:16,350 --> 00:11:16,770
Aquí es.
172
00:11:19,150 --> 00:11:21,050
¿Te preocupas que no le asigne misiones a
Lola?
173
00:11:21,730 --> 00:11:22,130
No.
174
00:11:23,170 --> 00:11:24,310
Quien me preocupa es Pachino.
175
00:11:24,750 --> 00:11:26,770
No entiendo cómo pudo dejar escapar a
Marta.
176
00:11:27,070 --> 00:11:27,330
Vamos.
177
00:11:28,250 --> 00:11:29,230
Baja la guardia.
178
00:11:29,230 --> 00:11:30,090
¿Cuántas veces se le toque?
179
00:11:30,270 --> 00:11:31,850
Las que haga falta hasta que lo entienda.
180
00:11:32,390 --> 00:11:33,130
¿No le atacó?
181
00:11:33,610 --> 00:11:34,610
Ella me golpeó la mano.
182
00:11:34,790 --> 00:11:35,690
El arma se me cayó.
183
00:11:35,790 --> 00:11:36,390
Yo la agarré.
184
00:11:36,510 --> 00:11:38,490
Fui a recoger el arma y justo ahí se
escapó.
185
00:11:38,710 --> 00:11:39,270
Y ya está.
186
00:11:41,550 --> 00:11:43,350
Déjeme ir a mí a 1982.
187
00:11:43,670 --> 00:11:44,330
Yo le he cagado.
188
00:11:44,710 --> 00:11:45,530
Yo lo tengo que arreglar.
189
00:11:45,970 --> 00:11:46,210
No.
190
00:11:46,990 --> 00:11:50,710
He dado a orden a Ernesto y a Irene para
que vayan al ministerio del 82 a ver si
191
00:11:50,710 --> 00:11:52,170
encuentran algo que nos sirva de ayuda.
192
00:11:52,470 --> 00:11:53,410
Pero Ernesto, Irene...
193
00:11:53,410 --> 00:11:54,570
Ni pero ni leches.
194
00:11:56,145 --> 00:11:58,130
Y de gracias a que no le suspendo de
empleo y sueldo, ¿eh?
195
00:11:58,590 --> 00:11:59,070
Porque...
196
00:11:59,970 --> 00:12:00,450
Perdón.
197
00:12:02,130 --> 00:12:02,610
Sí.
198
00:12:03,430 --> 00:12:03,910
Ah.
199
00:12:04,790 --> 00:12:07,670
Carrasco, espero que no me llame para
quejarse de su nuevo destino, ¿eh?
200
00:12:08,330 --> 00:12:09,830
Podría, pero no es el caso.
201
00:12:10,370 --> 00:12:14,190
Necesito que mande una patrulla al 1605 a
Valladolid.
202
00:12:14,470 --> 00:12:15,110
¿Ocurre algo?
203
00:12:15,530 --> 00:12:16,530
No se sabe la historia.
204
00:12:17,550 --> 00:12:20,490
Es el año de la firma del Tratado de Paz
entre España e Inglaterra.
205
00:12:20,880 --> 00:12:22,690
Y han intentado envenenar al enviado
inglés.
206
00:12:23,840 --> 00:12:27,830
Ayer el cocinero real le guisó unos platos
algo especiales.
207
00:12:38,070 --> 00:12:38,950
¡Alto ahí!
208
00:12:42,900 --> 00:12:43,500
Insensato.
209
00:12:44,140 --> 00:12:45,820
¿No veis que falta la decoración?
210
00:12:46,400 --> 00:12:48,840
Debería echaros de una patada en el
trasero.
211
00:12:50,450 --> 00:12:53,080
Dejad la fuente cerca del almirante
inglés.
212
00:12:53,630 --> 00:12:59,020
Y anunciad el plato como pastelillos
saboyanos de higadillos hojaldrados.
213
00:12:59,260 --> 00:13:00,240
¿Entendido?
214
00:13:01,670 --> 00:13:05,540
El aroma de los higadillos tiene que
embriagar a los comensales.
215
00:13:07,320 --> 00:13:08,260
Venga.
216
00:13:12,600 --> 00:13:15,810
Los platos volvieron al rato sin ser ni
siquiera aprobados.
217
00:13:21,720 --> 00:13:23,600
¡Malditos ingleses!
218
00:13:24,385 --> 00:13:27,660
Mis perros tienen mejor paladar que ellos.
219
00:13:34,640 --> 00:13:36,240
Y esto es lo que me he encontrado esta
mañana.
220
00:13:36,440 --> 00:13:37,120
Le envío una foto.
221
00:13:44,620 --> 00:13:45,340
¿Hay testigos?
222
00:13:45,780 --> 00:13:46,740
Por favor, jefe.
223
00:13:46,860 --> 00:13:48,460
Claro que no, que somos profesionales.
224
00:13:48,820 --> 00:13:49,340
Sí, sí, claro.
225
00:13:49,440 --> 00:13:49,980
Entiendo, entiendo.
226
00:13:50,390 --> 00:13:52,060
Bien, le envío a la patrulla de inmediato.
227
00:13:52,500 --> 00:13:52,880
De acuerdo.
228
00:14:02,460 --> 00:14:03,340
Localízame a la patrulla.
229
00:14:05,860 --> 00:14:06,220
Pachino.
230
00:14:09,125 --> 00:14:10,340
Y no la cae otra vez, ¿eh?
231
00:14:10,740 --> 00:14:11,740
Por supuesto, jefe.
232
00:14:16,990 --> 00:14:18,710
Vaya cara, parece que vamos a un entierro.
233
00:14:19,225 --> 00:14:22,030
A ver, Amelia, ¿a que no sabes quién vivía
en Valladolid en esta época?
234
00:14:22,310 --> 00:14:23,410
Por supuesto que lo sabe.
235
00:14:24,430 --> 00:14:26,570
López, Cervantes, Quevedo, Góngora...
236
00:14:26,570 --> 00:14:27,390
Bueno, y otros muchos.
237
00:14:27,610 --> 00:14:27,830
¿Ah, sí?
238
00:14:27,930 --> 00:14:29,890
Yo creía que esos vivieran en el barrio de
las letras de Madrid.
239
00:14:30,375 --> 00:14:31,830
A la gente le gusta cambiar de aires.
240
00:14:32,350 --> 00:14:33,890
Más bien le gustaba el duque de Lerma.
241
00:14:34,390 --> 00:14:35,090
¿Y ese qué tiene que ver?
242
00:14:35,370 --> 00:14:36,370
Era el válido del rey.
243
00:14:36,890 --> 00:14:40,310
Convenció a Felipe III para que trasladase
a la corte de Valladolid, donde tenía
244
00:14:40,310 --> 00:14:42,770
muchos terrenos, y los vendió a precio de
oro.
245
00:14:43,220 --> 00:14:44,950
O sea, le pegó un pelotazo inmobiliario,
¿no?
246
00:14:45,540 --> 00:14:46,650
Luego repitió la operación.
247
00:14:47,410 --> 00:14:50,830
Compró terrenos en Madrid a precio de
saldo y se enriqueció vendiéndolos cuando
248
00:14:50,830 --> 00:14:52,570
regresó la corte cinco años más tarde.
249
00:14:53,580 --> 00:14:57,570
Entre eso, la venta de cargos y el tráfico
de influencias se convirtió en el hombre
250
00:14:57,570 --> 00:14:58,650
más rico de todo el imperio.
251
00:14:59,150 --> 00:15:02,490
No, si nos creemos muy modernos,
sí que lo sabemos todos, pero vamos,
252
00:15:03,015 --> 00:15:05,110
en este país ha habido chorizos desde hace
siglos.
253
00:15:05,340 --> 00:15:06,990
No hay pan para tanto chorizo.
254
00:15:08,480 --> 00:15:09,590
Esa era la frase de Elena.
255
00:15:19,810 --> 00:15:21,360
¿Cómo va vuestra crónica, don Miguel?
256
00:15:23,080 --> 00:15:23,520
Bien.
257
00:15:24,320 --> 00:15:24,640
Bien.
258
00:15:25,990 --> 00:15:32,140
Pero ha llegado a mis oídos que se va a
representar una comedia en honor de los
259
00:15:32,140 --> 00:15:32,760
ingleses.
260
00:15:33,080 --> 00:15:34,740
Hay que celebrar el Tratado de Paz.
261
00:15:35,190 --> 00:15:37,240
De Lope de Vega, ¿verdad?
262
00:15:38,100 --> 00:15:39,840
Es deseo expreso de la reina.
263
00:15:40,820 --> 00:15:46,780
Me mudé a Valladolid siguiendo la realeza
y solo he hallado un río pestilente y un
264
00:15:46,780 --> 00:15:48,020
frío de pelotas.
265
00:15:48,930 --> 00:15:51,420
¿Qué más tengo que hacer para que se
estrenen mis obras?
266
00:15:52,220 --> 00:15:54,280
¿Convertirme en unas altacunas como Lope?
267
00:15:56,110 --> 00:15:57,800
Siempre se representan a los mismos.
268
00:15:58,480 --> 00:16:00,180
Mejor dicho, al mismo.
269
00:16:01,360 --> 00:16:03,520
No ha habido concurso alguno para escoger
la obra.
270
00:16:03,920 --> 00:16:06,360
Vos estáis por encima de cualquier
concurso.
271
00:16:07,970 --> 00:16:10,760
Sois el autor del magnífico don Quijote de
la Mancha.
272
00:16:12,780 --> 00:16:13,460
¿Sabéis?
273
00:16:13,870 --> 00:16:17,040
Han bastado tres meses para agotar la
primera edición.
274
00:16:17,520 --> 00:16:18,140
Enhorabuena.
275
00:16:18,800 --> 00:16:21,600
Estoy convencido de que vuestra crónica no
tendrá parangón.
276
00:16:22,660 --> 00:16:23,980
No estoy seguro de eso.
277
00:16:24,860 --> 00:16:27,860
Creo que Lope la escribiría más al gusto
de la reina.
278
00:16:28,730 --> 00:16:31,220
Y yo podría representar mi obra a los
ingleses.
279
00:16:31,400 --> 00:16:32,820
¡Y dale perico al torno!
280
00:16:34,290 --> 00:16:36,140
Vuestro cometido es escribir esa crónica y
punto.
281
00:16:37,700 --> 00:16:38,280
Está bien.
282
00:16:39,180 --> 00:16:40,300
Escribiré la crónica.
283
00:16:45,650 --> 00:16:46,230
Pero...
284
00:16:49,000 --> 00:16:50,110
Tengo que pediros algo.
285
00:16:52,880 --> 00:16:54,430
¿Vos queréis pedirme a mí un favor?
286
00:16:55,270 --> 00:16:58,950
Entre los ingleses que asistirán a la
función se encuentra un escritor.
287
00:16:59,110 --> 00:16:59,450
¿Qué?
288
00:17:00,240 --> 00:17:02,610
Reiros vos, del Fénix de los Ingenios.
289
00:17:03,310 --> 00:17:04,750
El más grande de Inglaterra.
290
00:17:05,610 --> 00:17:07,350
Guillermo Saquespearé.
291
00:17:08,360 --> 00:17:09,590
Necesito conocerlo.
292
00:17:10,570 --> 00:17:11,250
Está bien.
293
00:17:12,500 --> 00:17:17,070
Si ese inglés de apellido impronunciable
acompaña al almirante, os lo presentaré.
294
00:17:18,350 --> 00:17:19,230
Excelente.
295
00:17:27,085 --> 00:17:28,420
¿Y vos no estabais en 1808?
296
00:17:29,220 --> 00:17:29,440
Eso.
297
00:17:29,880 --> 00:17:30,980
Guerra de la Independencia.
298
00:17:31,505 --> 00:17:33,960
Por antigüedad pedí el traslado a una
época más tranquila.
299
00:17:34,320 --> 00:17:35,320
Y ya ve usted qué éxito.
300
00:17:35,600 --> 00:17:38,620
Bueno, así que alguien quiere romper el
Tratado de Paz entre España y Inglaterra,
301
00:17:38,680 --> 00:17:38,760
¿no?
302
00:17:38,885 --> 00:17:41,720
Sí, si lo consigues, será el hundimiento
de nuestro país.
303
00:17:42,120 --> 00:17:42,480
Ya.
304
00:17:42,700 --> 00:17:43,380
¿Y eso?
305
00:17:44,680 --> 00:17:48,420
Vaya, parece que ya no son obligatorias
las pruebas de historia para los agentes
306
00:17:48,420 --> 00:17:49,100
del Ministerio.
307
00:17:49,280 --> 00:17:49,800
¿Qué prueba?
308
00:17:50,380 --> 00:17:52,120
A ver, seré breve para que cuaje.
309
00:17:52,535 --> 00:17:56,300
Ese tratado puso fin a una guerra de 20
años y permitió que España fuese una
310
00:17:56,300 --> 00:17:58,700
potencia marina durante un siglo más en su
historia.
311
00:17:59,630 --> 00:18:02,380
Porque Inglaterra se compromete a atajar
las incursiones piratas.
312
00:18:02,770 --> 00:18:06,400
Y a cambio España se compromete a no matar
protestantes por el mero hecho de serlo.
313
00:18:06,840 --> 00:18:10,000
Bueno, a eso y a abrir el comercio inglés
a las indias españolas.
314
00:18:10,140 --> 00:18:10,380
Mal.
315
00:18:10,840 --> 00:18:12,060
Eso es bajarse los calzones.
316
00:18:12,480 --> 00:18:15,740
Puestos a competir con Inglaterra,
mejor con sus comerciantes que con sus
317
00:18:15,740 --> 00:18:16,140
piratas.
318
00:18:16,400 --> 00:18:17,240
¿Y no son lo mismo?
319
00:18:17,490 --> 00:18:18,860
Bueno, nosotros son lo nuestro.
320
00:18:19,220 --> 00:18:20,900
¿Quién puede preferir la guerra antes que
la paz?
321
00:18:21,470 --> 00:18:23,000
Pues cualquiera que fabrique armas.
322
00:18:23,240 --> 00:18:24,120
O los holandeses.
323
00:18:24,900 --> 00:18:28,020
En el tratado, Inglaterra renuncia a
ayudar a Flanders en su lucha contra
324
00:18:28,020 --> 00:18:28,360
España.
325
00:18:29,110 --> 00:18:32,460
O muchos nobles españoles, como Lerma,
que no podían olvidar las afrentas
326
00:18:32,460 --> 00:18:33,280
inglesas sobre el mar.
327
00:18:33,560 --> 00:18:34,580
Como no las olvido yo.
328
00:18:35,535 --> 00:18:38,740
He traído la crónica de los hechos para
poder adelantarnos a lo que suceda.
329
00:18:39,170 --> 00:18:42,080
Los ingleses desembarcaron en La Coruña
hace una semana, ¿verdad?
330
00:18:42,320 --> 00:18:42,760
Sí.
331
00:18:43,200 --> 00:18:45,160
Y llevan en la capital cuatro días.
332
00:18:45,975 --> 00:18:48,900
El que los quiere matar no sé quién es ni
desde cuándo está aquí.
333
00:18:48,900 --> 00:18:51,120
Bueno, si lo ha intentado una vez,
lo volverá a hacer.
334
00:18:51,320 --> 00:18:52,040
¿Y Espínala?
335
00:18:52,120 --> 00:18:53,020
¿No debía estar aquí?
336
00:18:53,460 --> 00:18:56,800
Vuestro tío se marchó al norte a guerrear
y me ha dejado a mí con todo el marrón
337
00:18:56,800 --> 00:18:57,000
este.
338
00:18:57,200 --> 00:18:57,900
¿Cómo que mi tío?
339
00:18:58,140 --> 00:18:59,940
A ver, os haréis pasar por su sobrina.
340
00:19:00,200 --> 00:19:01,060
Ya está todo arreglado.
341
00:19:01,200 --> 00:19:02,540
Seréis la nueva dama de la reina.
342
00:19:03,260 --> 00:19:04,140
¿Y nosotros?
343
00:19:04,860 --> 00:19:06,700
Vosotros acompañaréis a la comitiva
inglesa.
344
00:19:07,220 --> 00:19:10,000
Pero, bueno, mi inglés es muy básico,
¿eh?
345
00:19:10,740 --> 00:19:16,420
Beer, more beer, cocktail, kiss me,
the toilet please, nice bath.
346
00:19:16,880 --> 00:19:17,640
Válgame Dios.
347
00:19:18,250 --> 00:19:19,420
Tenéis que enseñarme, Pacino.
348
00:19:19,560 --> 00:19:20,160
A ver, a ver, a ver.
349
00:19:20,280 --> 00:19:21,680
No os hará mucha falta, ¿eh?
350
00:19:21,700 --> 00:19:23,600
El almirante Howard se defiende en
castellano.
351
00:19:24,000 --> 00:19:25,660
De tanto atacar a españoles lo aprendió.
352
00:19:26,180 --> 00:19:28,900
Él comandó la flota que hundió nuestra
armada invencible.
353
00:19:29,370 --> 00:19:31,900
Y después tomó y saqueó la ciudad de
Cádiz.
354
00:19:32,160 --> 00:19:34,140
Pero de verdad tenemos que proteger a este
hija de puta.
355
00:19:34,420 --> 00:19:34,660
Sí.
356
00:19:35,370 --> 00:19:36,680
Y que no se percate el peligro.
357
00:19:42,510 --> 00:19:44,390
Vaya, por fin se han despertado.
358
00:19:46,190 --> 00:19:47,010
Os los presentaré.
359
00:19:48,070 --> 00:19:49,010
Llevadlos a la taberna.
360
00:19:49,230 --> 00:19:50,750
Acompañadles hasta las letrinas.
361
00:19:51,410 --> 00:19:52,810
Y mañana poneos ropa de abrigo.
362
00:19:52,950 --> 00:19:53,910
Salís de caza con ellos.
363
00:19:54,690 --> 00:19:56,630
En esta tierra hace un frío que se te
hiela el alma.
364
00:20:01,970 --> 00:20:07,010
Estimado don Juan de la Cuesta,
estos días me encuentro muy ocupado como
365
00:20:07,010 --> 00:20:08,790
cronista de la corte en Valladolid.
366
00:20:09,540 --> 00:20:15,370
Y os escribo para que traigáis sin falta
un ejemplar nuevo de la segunda edición de
367
00:20:15,370 --> 00:20:16,010
mi Quijote.
368
00:20:18,500 --> 00:20:21,350
Sin los errores tipográficos de la
primera.
369
00:20:22,280 --> 00:20:23,790
La ocasión lo merece.
370
00:20:24,090 --> 00:20:26,070
Os compensaré generosamente.
371
00:20:42,340 --> 00:20:44,770
Así que sois la sobrina del general
Ambrosio Spínola.
372
00:20:45,070 --> 00:20:45,790
Así es.
373
00:20:46,880 --> 00:20:47,890
Beatriz Spínola.
374
00:20:49,750 --> 00:20:50,350
Es curioso.
375
00:20:51,370 --> 00:20:52,490
Nunca había oído hablar de vos.
376
00:20:53,490 --> 00:20:54,210
Es natural.
377
00:20:55,160 --> 00:20:56,330
Acabo de llegar de Génova.
378
00:20:59,610 --> 00:21:00,870
Vuestro castellano es excelente.
379
00:21:03,300 --> 00:21:05,250
Me quedo santo el vostro italiano,
Lucia.
380
00:21:12,230 --> 00:21:12,850
Lo he.
381
00:21:14,500 --> 00:21:16,830
Aunque sea obviamente un fuerte ochento
ginovese.
382
00:21:20,530 --> 00:21:22,760
Habete un filho bellísimo, vuestro
maestra.
383
00:21:26,040 --> 00:21:27,200
Y sospecho que quiere mamar.
384
00:21:28,780 --> 00:21:29,300
Llévaoslo.
385
00:21:39,950 --> 00:21:41,610
Disculpad que os haya puesto a prueba.
386
00:21:42,530 --> 00:21:43,490
Debo estar ojo a vizor.
387
00:21:44,840 --> 00:21:48,310
Pues el duque de Lerma aprovecha cualquier
ocasión para traerme damas que me vigilan.
388
00:21:49,110 --> 00:21:50,090
Pero vos sois la reina.
389
00:21:51,650 --> 00:21:54,150
A veces pienso que el rey es el de Lerma y
nosotros sus servidores.
390
00:21:56,380 --> 00:21:57,550
El duque me tiene apartada.
391
00:21:58,935 --> 00:22:01,310
Y hace creer a todos que soy una celosa
enajenada.
392
00:22:03,600 --> 00:22:05,610
Y mientras el rey, te cacería.
393
00:22:11,790 --> 00:22:14,630
Pero un día, demostraré sus abusos.
394
00:22:15,670 --> 00:22:17,370
Cuánto lamento oír eso, majestad.
395
00:22:18,320 --> 00:22:19,290
Puedo ayudaros en algo.
396
00:22:22,280 --> 00:22:24,370
Me conformaría con que me trajerais una
manzanilla.
397
00:22:27,210 --> 00:22:27,750
¡Sí!
398
00:22:29,050 --> 00:22:30,370
Un momento, un momento, un momento.
399
00:22:30,710 --> 00:22:31,870
Esto le gusta mucho, lo que diría,
verás.
400
00:22:32,830 --> 00:22:33,370
Arriba.
401
00:22:34,070 --> 00:22:34,610
Arriba.
402
00:22:34,610 --> 00:22:35,310
Ahí, ahí, ahí.
403
00:22:35,830 --> 00:22:36,230
Abajo.
404
00:22:36,890 --> 00:22:37,290
Abajo.
405
00:22:37,530 --> 00:22:38,210
Al centro.
406
00:22:38,510 --> 00:22:38,750
Al centro.
407
00:22:39,200 --> 00:22:40,090
Que lo diga él, que lo diga él.
408
00:22:40,150 --> 00:22:40,930
Al centro.
409
00:22:41,130 --> 00:22:41,630
Al centro.
410
00:22:42,110 --> 00:22:42,230
Ahí.
411
00:22:42,410 --> 00:22:43,290
Y pa dentro.
412
00:22:43,930 --> 00:22:44,310
Ah, eh.
413
00:22:47,310 --> 00:22:48,110
Malditos seáis.
414
00:22:48,450 --> 00:22:49,770
Pero es que no tenéis ojos en la cara.
415
00:22:49,870 --> 00:22:50,850
¡Es desgastin!
416
00:22:50,950 --> 00:22:51,850
¡Es desgastin!
417
00:22:52,370 --> 00:22:54,030
Mis hombres no tienen mundo.
418
00:22:54,450 --> 00:22:56,790
You aprendí a amar cerveza fría en Cádiz.
419
00:22:57,000 --> 00:22:58,370
Hombre, es que ni punto de comparación.
420
00:22:58,510 --> 00:23:00,330
Vamos, igual que el pescadito frito con el
fish and cheese.
421
00:23:02,110 --> 00:23:03,290
¡You're so funny!
422
00:23:03,290 --> 00:23:04,190
¡Eh, eh, eh, eh!
423
00:23:04,630 --> 00:23:05,810
¡Volví, volví!
424
00:23:11,430 --> 00:23:12,150
Perdón.
425
00:23:12,990 --> 00:23:14,150
Aquí no podéis entrar.
426
00:23:15,180 --> 00:23:18,070
Soy la nueva dama de la reina y deseo una
manzanilla.
427
00:23:18,810 --> 00:23:19,530
Disculpad.
428
00:23:20,180 --> 00:23:22,090
Acabo esta receta y os irro.
429
00:23:23,150 --> 00:23:24,290
¿Qué escribís?
430
00:23:25,130 --> 00:23:26,450
Un libro de recetas.
431
00:23:27,140 --> 00:23:32,130
Ahora está de moda el teatro, la novela,
la poesía, esas tonterías.
432
00:23:32,130 --> 00:23:34,250
Pero tengo una visión.
433
00:23:35,020 --> 00:23:39,730
En el futuro lo que estará de moda serán
los libros de cocineros.
434
00:23:41,080 --> 00:23:42,550
Vamos por la manzanilla.
435
00:23:46,120 --> 00:23:48,930
Estos días no gano para disgustos.
436
00:23:49,210 --> 00:23:50,110
¿Qué sucede?
437
00:23:50,980 --> 00:23:53,530
Con los ingleses en la corte no damos
abasto.
438
00:23:53,730 --> 00:23:55,090
Son más de doscientos.
439
00:23:55,660 --> 00:23:58,410
Y los sirvientes de refuerzo son una
calamidad.
440
00:23:59,110 --> 00:24:00,630
¿Habéis tenido problema con alguno?
441
00:24:02,840 --> 00:24:03,810
¿Sabéis cómo se llama?
442
00:24:04,785 --> 00:24:08,270
Apuesto que el herdo de nombre hizo penco
de apellido.
443
00:24:09,150 --> 00:24:09,770
Vaya.
444
00:24:10,720 --> 00:24:11,570
¿Qué semblante tenía?
445
00:24:12,335 --> 00:24:18,510
Tenía el pelo castaño ralo y la frente
despejada, las ojeras marcadas,
446
00:24:19,200 --> 00:24:22,850
los mofletes caídos y la comisura triste.
447
00:24:24,230 --> 00:24:25,370
¿Os suena?
448
00:24:25,830 --> 00:24:26,450
No.
449
00:24:41,260 --> 00:24:42,450
¿Alguna noticia de Amélio?
450
00:24:43,050 --> 00:24:45,110
Me acaba de enviar los rasgos de un
sospechoso.
451
00:24:46,265 --> 00:24:48,450
Páseselos a Velázquez y que haga un
retrato robado.
452
00:24:51,660 --> 00:24:53,210
¿Sabemos algo de Ernesto y Irene?
453
00:24:54,440 --> 00:24:55,350
De momento no, jefe.
454
00:24:56,970 --> 00:24:57,370
Bien.
455
00:24:58,570 --> 00:25:01,110
Reclutamos a Marta Sañudo hace tres...
456
00:25:02,590 --> 00:25:03,330
tres años, sí.
457
00:25:04,290 --> 00:25:04,830
¿Puedo?
458
00:25:05,070 --> 00:25:05,630
Sí, claro.
459
00:25:05,870 --> 00:25:06,210
Gracias.
460
00:25:09,160 --> 00:25:13,110
Nació en el 45, luego tiene 37 años en el
82.
461
00:25:13,570 --> 00:25:14,430
Continúe, por favor.
462
00:25:14,760 --> 00:25:19,390
Bueno, necesitábamos a alguien experto en
Andalus y ella era la primera de su
463
00:25:19,490 --> 00:25:23,410
promoción de geografía e historia y
doctora Kuhn Laude en ese periodo.
464
00:25:24,120 --> 00:25:25,950
¿Nunca detectaron nada sospechoso?
465
00:25:26,790 --> 00:25:27,350
No.
466
00:25:28,070 --> 00:25:31,330
Si quiere que le diga la verdad,
el único que me ponía de los nervios era
467
00:25:31,330 --> 00:25:31,790
Pacino.
468
00:25:31,990 --> 00:25:35,650
Si se lo pueden quedar en el 2017,
mucho mejor para nosotros.
469
00:25:36,310 --> 00:25:37,030
¿Algo más?
470
00:25:37,330 --> 00:25:37,670
Sí.
471
00:25:38,310 --> 00:25:42,330
Necesitamos los expedientes de los casos
asignados a Marta, sus informes médicos y
472
00:25:42,330 --> 00:25:43,350
todas sus pertenencias.
473
00:25:45,490 --> 00:25:47,110
Por favor, encarna, pase al despacho.
474
00:25:50,990 --> 00:25:54,510
¿Puedes acompañar a estos señores al
vestuario y abrirles la taquilla de Marta
475
00:25:54,510 --> 00:25:54,890
Sañudo?
476
00:25:55,240 --> 00:25:57,470
Están autorizados a llevarse el material
que encuentren.
477
00:25:57,970 --> 00:25:58,350
Claro.
478
00:25:58,920 --> 00:25:59,870
¿Me acompañan, por favor?
479
00:26:01,220 --> 00:26:01,850
Con mucho gusto.
480
00:26:13,980 --> 00:26:16,540
Hemos venido a los 80 o al Pleistoceno.
481
00:26:23,280 --> 00:26:24,260
Toda suya.
482
00:26:24,720 --> 00:26:25,060
Gracias.
483
00:26:37,660 --> 00:26:38,870
¿Reconoce a alguien en esta foto?
484
00:26:40,120 --> 00:26:40,750
Sí.
485
00:26:41,250 --> 00:26:47,950
Esta es Marta, Ramiro Cruz, un encanto,
San Segundo y Pacino.
486
00:26:48,450 --> 00:26:49,630
Ay, Pacino.
487
00:26:49,950 --> 00:26:51,390
Qué pena que se haya ido.
488
00:26:51,390 --> 00:26:53,150
Porque es tan guapo.
489
00:26:54,525 --> 00:26:57,390
Aunque bueno, ahora os toca a vosotras
disfrutarle un poquito, ¿no?
490
00:26:57,640 --> 00:26:59,290
Ahora que por fin se ha quedado solo.
491
00:26:59,620 --> 00:27:01,030
El soltero de oro, ¿eh?
492
00:27:01,970 --> 00:27:02,450
Perdón.
493
00:27:03,590 --> 00:27:04,430
¿Quién está otra?
494
00:27:04,550 --> 00:27:05,150
¿Reconoce a alguien?
495
00:27:06,280 --> 00:27:07,790
Bueno, solo a Marta.
496
00:27:07,990 --> 00:27:09,270
Deben ser fotos personales.
497
00:27:09,810 --> 00:27:10,330
Gracias.
498
00:27:13,210 --> 00:27:14,030
Ahí, señor.
499
00:27:18,110 --> 00:27:20,150
En el 82 nadie sabe gran cosa de Marta.
500
00:27:20,230 --> 00:27:20,930
Parece mentira.
501
00:27:21,170 --> 00:27:24,230
Bueno, si pregunta por aquí, tampoco sabe
gran cosa de usted.
502
00:27:25,410 --> 00:27:26,250
Sí, claro.
503
00:27:27,220 --> 00:27:28,590
Por suerte tenemos bastante material.
504
00:27:28,930 --> 00:27:29,970
Y poco tiempo.
505
00:27:30,760 --> 00:27:32,730
Para ganar la ineficacia podríamos contar
con Lola.
506
00:27:32,950 --> 00:27:33,790
Así se sentirá útil.
507
00:27:34,030 --> 00:27:34,830
No, aún no.
508
00:27:35,560 --> 00:27:37,610
Cuando llegue el momento, yo mismo le
asignaré una misión.
509
00:27:39,080 --> 00:27:42,030
Por ahora, solo les quiero a usted y a
Irene en el caso.
510
00:28:11,460 --> 00:28:12,140
¿Qué tal?
511
00:28:13,845 --> 00:28:15,120
Eso debería preguntarlo yo.
512
00:28:15,480 --> 00:28:16,280
Nada relevante.
513
00:28:17,960 --> 00:28:18,620
¿Y tú?
514
00:28:18,700 --> 00:28:19,120
¿Tienes algo?
515
00:28:20,600 --> 00:28:21,080
Sí.
516
00:28:22,020 --> 00:28:23,920
La partida de nacimiento de Marta es
falsa.
517
00:28:23,980 --> 00:28:25,420
No nació en 1945.
518
00:28:26,925 --> 00:28:29,980
Y fíjate en estas dos fotografías cuando
las amplió.
519
00:28:32,270 --> 00:28:33,240
Es la misma cara las dos.
520
00:28:34,005 --> 00:28:34,820
Es un fotomontaje.
521
00:28:35,060 --> 00:28:37,320
No es una experta en Photoshop,
pero no está mal para la época.
522
00:28:39,860 --> 00:28:41,760
Me parece que nos espera una noche muy
larga.
523
00:28:41,940 --> 00:28:42,240
Sí.
524
00:28:59,570 --> 00:29:01,790
Ahora, eso es lo que estoy hablando,
señor.
525
00:29:02,350 --> 00:29:03,570
Eso es lo que estoy hablando.
526
00:29:07,530 --> 00:29:08,090
¡Adiós!
527
00:29:09,390 --> 00:29:09,950
¡Adiós!
528
00:29:10,050 --> 00:29:10,250
¡Adiós!
529
00:29:15,820 --> 00:29:17,070
¡Bienvenido, mis parientes!
530
00:29:17,750 --> 00:29:18,090
¡Adiós!
531
00:29:18,570 --> 00:29:18,790
¡Adiós!
532
00:29:19,830 --> 00:29:20,370
¡Vamos!
533
00:29:20,610 --> 00:29:21,610
¡Eso es el chico!
534
00:29:21,870 --> 00:29:22,670
¡Eso es el espíritu!
535
00:29:26,850 --> 00:29:27,370
¡Delicante!
536
00:29:53,720 --> 00:29:54,820
No cumplen sus promesas.
537
00:30:01,400 --> 00:30:02,370
¿Puedo pediros un favor?
538
00:30:03,300 --> 00:30:04,270
Será una orden para mí.
539
00:30:06,950 --> 00:30:10,110
Dicen que la reina Isabel la Católica
ordenaba a sus damas dormir con ella.
540
00:30:11,850 --> 00:30:12,590
Sí, eso he oído.
541
00:30:13,510 --> 00:30:17,090
Al parecer lo hacía para que no pudieran
acusarla de infidelidad para con el rey
542
00:30:17,090 --> 00:30:17,450
Fernando.
543
00:30:22,970 --> 00:30:24,260
¿Podéis pasar la noche conmigo?
544
00:30:27,650 --> 00:30:28,840
No penséis ninguna maldad.
545
00:30:30,480 --> 00:30:32,700
Tampoco os lo pido para demostrar que soy
fiel a mi marido.
546
00:30:32,780 --> 00:30:33,560
Dios sabe que lo soy.
547
00:30:33,760 --> 00:30:34,600
Con eso me basta.
548
00:30:39,310 --> 00:30:42,660
Solo quiero dormir sabiendo que me
acompaña alguien.
549
00:30:44,460 --> 00:30:46,920
Solo quiero que me contéis historias,
que me contéis un cuento.
550
00:30:48,010 --> 00:30:49,100
Como si fuese una niña.
551
00:30:51,320 --> 00:30:52,530
Pasó un toro y le dijo...
552
00:30:54,480 --> 00:30:56,520
Hormiguita, hormiguita, ¿te quieres casar
conmigo?
553
00:30:58,020 --> 00:30:59,160
¿Y cómo me enamorarás?
554
00:30:59,260 --> 00:31:00,340
Respondió la hormiguita.
555
00:31:00,340 --> 00:31:02,260
El toro se puso a mugir.
556
00:31:02,635 --> 00:31:05,020
La hormiga se tapó los oídos con ambas
patas.
557
00:31:05,520 --> 00:31:09,020
Sigue tu camino, le dijo al toro,
que me asustas, me asombras...
558
00:31:10,740 --> 00:31:11,900
Me espantas.
559
00:31:15,480 --> 00:31:18,740
Al final, los guiris vienen a España,
lo mismo.
560
00:31:19,340 --> 00:31:20,320
Da igual el siglo que sea.
561
00:31:21,820 --> 00:31:25,260
A beber, a ponerse ciegos...
562
00:31:25,260 --> 00:31:25,860
De verdad.
563
00:31:28,080 --> 00:31:29,420
Un cómodo en siglo de oro, coño.
564
00:31:30,540 --> 00:31:31,380
Madre mía.
565
00:31:32,850 --> 00:31:35,860
Mañana ya verás, mañana tenemos que seguir
protegiendo al Warhol este.
566
00:31:36,680 --> 00:31:37,200
Warhol...
567
00:31:39,520 --> 00:31:40,040
Warhol...
568
00:31:40,740 --> 00:31:41,480
¿A ti te pasa algo?
569
00:31:41,940 --> 00:31:42,460
No.
570
00:31:42,840 --> 00:31:43,640
¿A ti te pasa algo?
571
00:31:45,900 --> 00:31:47,140
A mí me lo puedes contar, eh, Alonso.
572
00:31:47,340 --> 00:31:48,920
Pachino, por Dios, que acabáis de orinar.
573
00:31:50,950 --> 00:31:52,080
A ver, ¿qué es?
574
00:31:52,200 --> 00:31:52,720
¿La época?
575
00:31:52,960 --> 00:31:53,140
No.
576
00:31:53,320 --> 00:31:53,880
¿Es la época?
577
00:31:54,340 --> 00:31:55,540
Claro, te traes recuerdillos.
578
00:31:55,660 --> 00:31:57,180
No, que yo soy de hace un siglo.
579
00:31:57,500 --> 00:31:59,000
Bueno, cien años más, cien años menos.
580
00:31:59,660 --> 00:32:00,940
Tampoco nos vamos a poner exquisitos.
581
00:32:01,985 --> 00:32:04,060
Tú sabes que tú, a mí me puedes contar lo
que sea.
582
00:32:04,865 --> 00:32:06,160
Que da igual, o sea, que conmigo...
583
00:32:06,160 --> 00:32:08,740
Escúchame, conmigo tienes que tener una
escafandra en una vez.
584
00:32:08,760 --> 00:32:09,600
Que yo no tengo escafandra.
585
00:32:09,620 --> 00:32:10,380
Que yo sí tu colega.
586
00:32:10,380 --> 00:32:11,000
Que sí, Pachino.
587
00:32:11,000 --> 00:32:11,400
Que sí, Pachino.
588
00:32:11,780 --> 00:32:13,080
Pachino, vamos a dormir, Pachino.
589
00:32:13,120 --> 00:32:13,680
Que sí, Pachino.
590
00:32:13,740 --> 00:32:14,660
Vamos a dormir, Pachino.
591
00:32:14,940 --> 00:32:16,220
Vamos a dormir, Pachino.
592
00:32:16,380 --> 00:32:16,880
La penúltima.
593
00:32:17,000 --> 00:32:18,140
No, que esto es un lupanar.
594
00:32:18,280 --> 00:32:18,940
Venga, vamos a dormir.
595
00:32:28,370 --> 00:32:28,690
Mirad.
596
00:32:29,670 --> 00:32:30,650
Ese es Lope de Vega.
597
00:32:33,575 --> 00:32:34,850
Tengo un asunto que hablar con él.
598
00:32:35,650 --> 00:32:37,290
Entonces mejor os dejaré a solas.
599
00:32:37,590 --> 00:32:38,490
Vayamos a saludarle.
600
00:32:40,610 --> 00:32:40,930
Avisadle.
601
00:33:00,590 --> 00:33:00,810
Majestad.
602
00:33:02,600 --> 00:33:03,790
Permitidme que os presente...
603
00:33:03,790 --> 00:33:04,890
No es necesario, Majestad.
604
00:33:05,590 --> 00:33:06,130
No.
605
00:33:07,380 --> 00:33:08,510
No os conocimos.
606
00:33:09,150 --> 00:33:10,150
Tiempo ha.
607
00:33:11,120 --> 00:33:12,110
Qué pequeño es el mundo.
608
00:33:14,690 --> 00:33:15,870
¿De qué conocéis a Beatrice?
609
00:33:18,150 --> 00:33:18,890
A Beatrice.
610
00:33:26,430 --> 00:33:31,990
Tan honesta parece y tan hermosa mi casta
Beatriz cuando saluda.
611
00:33:32,440 --> 00:33:38,930
Que la lengua temblando queda muda y la
vista mirarla apenas osa.
612
00:33:39,790 --> 00:33:41,570
Qué oportunos los versos de Dante.
613
00:33:42,090 --> 00:33:42,310
Sí.
614
00:33:43,310 --> 00:33:44,490
Los traduje yo mismo.
615
00:33:45,800 --> 00:33:46,210
Beatrice.
616
00:33:47,880 --> 00:33:48,290
Venid.
617
00:33:48,550 --> 00:33:49,110
Tenemos que hablar.
618
00:33:51,220 --> 00:33:52,230
¿Cómo lleváis mi encargo?
619
00:33:52,870 --> 00:33:53,630
Eh...
620
00:33:53,730 --> 00:33:55,130
Ultimando la escena final.
621
00:33:55,470 --> 00:33:56,450
¿Y los ensayos?
622
00:33:56,450 --> 00:33:57,110
Bien.
623
00:33:57,770 --> 00:33:59,790
Estamos trabajando en ello, Majestad.
624
00:34:01,250 --> 00:34:02,210
¿Sabéis, Beatrice?
625
00:34:03,540 --> 00:34:07,650
Mañana en el patio de armas habrá una
representación ante el rey, los ingleses y
626
00:34:07,650 --> 00:34:08,070
el pueblo.
627
00:34:09,010 --> 00:34:11,750
Que mostrará la cara más vil y podrida de
nuestro duque de Lerma.
628
00:34:11,750 --> 00:34:12,590
Sí.
629
00:34:13,070 --> 00:34:13,550
Bueno.
630
00:34:14,010 --> 00:34:14,970
Más o menos.
631
00:34:15,370 --> 00:34:17,170
Buena estrategia dejarlo en evidencia.
632
00:34:18,230 --> 00:34:21,810
Fijaos bien en la reacción del duque
cuando se vea como el válido corrompido.
633
00:34:23,150 --> 00:34:23,750
Majestad...
634
00:34:24,790 --> 00:34:26,210
Tendríamos que hablar de ese título.
635
00:34:27,710 --> 00:34:28,570
¿Nos gusta?
636
00:34:30,370 --> 00:34:30,970
Yo...
637
00:34:31,270 --> 00:34:32,150
le daría una vuelta.
638
00:34:33,500 --> 00:34:36,390
Si vais a cazar una rata como Lerma,
podíais llamarlo...
639
00:34:36,390 --> 00:34:37,490
la ratonera.
640
00:34:40,990 --> 00:34:41,710
Alegórico.
641
00:34:43,810 --> 00:34:44,930
Me gusta.
642
00:34:48,390 --> 00:34:49,870
Toda su vida personal es una mentira.
643
00:34:50,870 --> 00:34:51,590
Absolutamente.
644
00:34:53,410 --> 00:34:53,850
Ay...
645
00:34:54,425 --> 00:34:57,530
Pero nosotros no tenemos más remedio que
encontrar la verdad entre las miles de
646
00:34:57,530 --> 00:34:58,770
mentiras que tenemos aquí.
647
00:34:59,170 --> 00:35:00,110
No tenemos tiempo.
648
00:35:01,630 --> 00:35:02,450
Es como la lotería.
649
00:35:02,860 --> 00:35:05,910
Que juegas un número entre miles con la
absurda esperanza de que te toque el
650
00:35:05,910 --> 00:35:06,130
gorro.
651
00:35:10,730 --> 00:35:11,590
¿Dónde está la agenda?
652
00:35:12,710 --> 00:35:13,390
¿La agenda?
653
00:35:20,160 --> 00:35:20,600
Papá...
654
00:35:21,200 --> 00:35:24,820
Si el tío de la foto no es su padre,
¿quién coño está detrás de este teléfono?
655
00:35:43,550 --> 00:35:45,400
Las tres primeras cifras pertenecen a una
puerta.
656
00:35:46,810 --> 00:35:47,600
La 456.
657
00:35:48,110 --> 00:35:49,040
¿Y el 1821?
658
00:35:49,820 --> 00:35:54,800
Es el año 1821, el año al que da la puerta
456 en el ministerio de 1982.
659
00:35:55,350 --> 00:36:00,360
Puede que 1821 esté relacionado con su
padre o puede que tenga su escondite allí.
660
00:36:11,180 --> 00:36:18,780
Nuestro magnánimo rey Felipe III honró a
la comitiva inglesa con una cacería a la
661
00:36:18,780 --> 00:36:24,840
manera castellana, para estrechar los
lazos de afecto y simpatía entre ambas
662
00:36:24,840 --> 00:36:25,500
coronas.
663
00:36:25,910 --> 00:36:31,420
Algo que los ingleses celebraron alabando
nuestras costumbres ancestrales.
664
00:36:35,220 --> 00:36:36,660
¿Cazando pájaros?
665
00:36:37,180 --> 00:36:37,800
Ridiculous.
666
00:36:38,180 --> 00:36:39,700
¿Dónde están los zorros?
667
00:36:40,420 --> 00:36:41,880
This is boating.
668
00:36:43,760 --> 00:36:44,440
I have an idea.
669
00:36:45,930 --> 00:36:47,280
Should make things a little more
interesting.
670
00:36:47,440 --> 00:36:48,200
¡Españoles!
671
00:36:50,630 --> 00:36:51,600
¿Quieren apostar?
672
00:36:54,500 --> 00:36:56,520
¿Quién caza más gana?
673
00:36:58,015 --> 00:36:58,880
Última batalla.
674
00:36:59,980 --> 00:37:02,000
Antes de la paz.
675
00:37:02,820 --> 00:37:04,200
Nada me placería más.
676
00:37:06,490 --> 00:37:10,300
Si vuestra majestad lo aprueba,
mientras no os apostéis el oro de la
677
00:37:10,300 --> 00:37:12,780
corona, podéis hacer lo que os plaza.
678
00:37:14,790 --> 00:37:15,840
¿Qué os apostáis, inglés?
679
00:37:19,430 --> 00:37:22,240
Me gusta vuestra espada.
680
00:37:26,530 --> 00:37:27,930
A mí me gusta vuestro arcabuz.
681
00:37:33,280 --> 00:37:34,070
Mi arcabuz.
682
00:37:36,080 --> 00:37:38,090
Mató mucho de los tuyos.
683
00:37:39,330 --> 00:37:40,290
En plena.
684
00:37:53,270 --> 00:37:55,550
¿Se puede saber qué cojones estás
haciendo?
685
00:37:55,670 --> 00:37:57,850
Lo que estos necios llevan siglos
pidiendo.
686
00:37:58,180 --> 00:37:59,430
Que alguien les dé una lección.
687
00:37:59,430 --> 00:38:00,690
Se trata de protegerlos.
688
00:38:01,550 --> 00:38:02,410
¡No de cabrearlos!
689
00:38:09,050 --> 00:38:10,050
Perdone que interrumpa.
690
00:38:11,440 --> 00:38:13,150
Velázquez ha terminado el retrato robot.
691
00:38:19,660 --> 00:38:21,060
Pero este tipo es...
692
00:38:21,360 --> 00:38:23,600
es el que mató al ruso que perseguía a
Hitchcock.
693
00:38:30,440 --> 00:38:32,140
¿El del cual man?
694
00:38:32,970 --> 00:38:34,820
Mándeselo inmediatamente a Melian.
695
00:39:10,040 --> 00:39:11,200
¡Sí!
696
00:39:18,420 --> 00:39:19,040
¡Galia!
697
00:39:31,700 --> 00:39:33,660
¡Llevo tres aves!
698
00:39:33,660 --> 00:39:34,800
¡Tres!
699
00:39:35,140 --> 00:39:36,560
¡Yo llevo cinco!
700
00:39:39,660 --> 00:39:40,500
¡Maldición!
701
00:39:41,280 --> 00:39:42,880
Rápido, cargad.
702
00:39:47,400 --> 00:39:48,400
¡Cuatro!
703
00:40:55,250 --> 00:40:55,770
¡Cinco!
704
00:40:55,990 --> 00:40:56,550
¡Eis!
705
00:40:59,270 --> 00:41:00,490
¡Vamos!
706
00:41:01,890 --> 00:41:02,810
¡Vamos!
707
00:41:49,780 --> 00:41:50,760
¿Lo reconoces?
708
00:41:51,040 --> 00:41:52,720
Se te intentó envenenar a Howard.
709
00:41:53,840 --> 00:41:54,960
Joder, eres el escudero.
710
00:41:58,160 --> 00:41:58,780
¡Él!
711
00:44:29,670 --> 00:44:30,690
¡Hip, hip!
712
00:44:31,230 --> 00:44:31,690
¡Horé!
713
00:44:32,650 --> 00:44:33,290
¡Hip, hip!
714
00:44:33,650 --> 00:44:33,950
¡Horé!
715
00:44:33,970 --> 00:44:40,630
Y así fue como transcurrió una felicísima
jornada de montería, entre arcabuces,
716
00:44:40,890 --> 00:44:46,690
paisanes y camaradería, junto a la ribera
del Pisuerga, que pasa por Valladolid.
717
00:44:47,465 --> 00:44:53,690
Una fecha recordada por ambas naciones que
sellaron su amistad, antes de la
718
00:44:53,690 --> 00:44:58,750
ratificación del juramento de las paces
establecidas con la corona inglesa.
719
00:45:01,850 --> 00:45:04,110
No sé la razón de la sin razón,
que a mi razón aqueja.
720
00:45:04,500 --> 00:45:07,750
Quizás sea Nuestra Majestad el causante de
vuestros desvelos.
721
00:45:07,770 --> 00:45:08,250
¡Ese es el rufiante!
722
00:45:09,755 --> 00:45:15,990
Este último verso va a ser mucho mejor si
lo decís con la mano así, en el pecho.
723
00:45:16,710 --> 00:45:17,230
Sí.
724
00:45:18,670 --> 00:45:19,650
Gracias, don López.
725
00:45:20,390 --> 00:45:21,050
Vos muy bien.
726
00:45:21,630 --> 00:45:22,570
Gracias, don López.
727
00:45:22,690 --> 00:45:22,890
Sí, sí.
728
00:45:23,210 --> 00:45:23,610
Continúad.
729
00:45:25,070 --> 00:45:28,330
Quizás sea Nuestra Majestad el causante de
vuestros desvelos.
730
00:45:28,430 --> 00:45:30,970
¡Es ese rufiante de Valdemar que le tiene
sorbido el seso al rey!
731
00:45:37,280 --> 00:45:38,280
¿Lo reconocéis?
732
00:45:38,545 --> 00:45:40,320
Es el anillo del ángel exterminador.
733
00:45:40,920 --> 00:45:44,500
También llevaba esto, el kit del buen
agente del ministerio, su teléfono móvil y
734
00:45:44,500 --> 00:45:46,560
unas hojas con información sobre puertas
del tiempo.
735
00:45:47,190 --> 00:45:48,900
Hay que enviar todo el material al
ministerio.
736
00:45:49,140 --> 00:45:49,420
Vamos.
737
00:45:54,830 --> 00:45:55,790
Es contradictorio.
738
00:45:57,050 --> 00:46:02,310
Primero, el tal Pulido colabora con una
facción progresista del ministerio para
739
00:46:02,310 --> 00:46:05,470
hundir la reputación internacional de
Franco secuestrando a Hisco.
740
00:46:05,590 --> 00:46:06,450
Y salvando a Goya.
741
00:46:07,140 --> 00:46:12,670
Y a la vez pertenece a una secta secreta,
ultraconservadora y clerical, que pretende
742
00:46:12,670 --> 00:46:14,450
que católicos y protestantes sigan en
guerra.
743
00:46:15,280 --> 00:46:16,990
Quizás el anillo sea un botín de guerra.
744
00:46:16,990 --> 00:46:18,370
Quizás era un agente doble.
745
00:46:19,550 --> 00:46:23,330
Bien, lo importante es que Hogwarts sigue
vivo y los ingleses no se han enterado de
746
00:46:23,330 --> 00:46:23,550
nada.
747
00:46:23,755 --> 00:46:25,470
El tratado de paz con Inglaterra sigue en
pie.
748
00:46:25,810 --> 00:46:27,110
Si no, hay más asesinos en 1605.
749
00:46:28,270 --> 00:46:31,450
Por si acaso, he ordenado a la patrulla
que siga en Mayadolid hasta que se firme
750
00:46:31,450 --> 00:46:31,870
el tratado.
751
00:46:32,420 --> 00:46:34,030
Tal vez Lola pueda echarnos una mano.
752
00:46:34,750 --> 00:46:36,490
Sabe de espionaje y de agentes dobles.
753
00:46:37,070 --> 00:46:38,030
Aún no, Ernesto.
754
00:46:39,090 --> 00:46:43,650
Primero tenemos que confirmar que Lola
puede cambiar o es la misma que conocemos.
755
00:47:10,210 --> 00:47:11,250
Mmm, deliciosos.
756
00:47:12,850 --> 00:47:15,010
Haré que impriman vuestro libro de
recetas.
757
00:47:15,150 --> 00:47:16,150
¿Cómo pensáis titularlo?
758
00:47:16,650 --> 00:47:21,010
Tenía pensado que Magister Kikero,
maestro cocinero en latín.
759
00:47:21,210 --> 00:47:22,630
No, ese título no tiene futuro.
760
00:47:23,230 --> 00:47:27,790
¿Por qué no lo llamáis, no sé,
arte de la cocina, pastelería,
761
00:47:28,060 --> 00:47:29,490
bizcochería y conservería?
762
00:47:29,800 --> 00:47:32,110
No es un poco largo y explicativo.
763
00:47:32,680 --> 00:47:35,950
La gente no entiende nada si no se lo
explicáis mil veces, ni menos en latín.
764
00:47:38,400 --> 00:47:40,010
¿Me habéis llamado, Excelenci?
765
00:47:40,190 --> 00:47:40,590
Sí.
766
00:47:41,420 --> 00:47:43,170
Don Félix Lope de Vega.
767
00:47:44,060 --> 00:47:45,770
¿Queréis probar mis perdices?
768
00:47:46,225 --> 00:47:48,090
Pronto publicaré la receta.
769
00:47:48,290 --> 00:47:48,730
Ahora no.
770
00:47:48,990 --> 00:47:49,690
Dejadnos solos.
771
00:47:50,410 --> 00:47:51,090
Sí, señor.
772
00:48:01,050 --> 00:48:04,100
¿Me podéis explicar qué mierda de obra
estáis ensayando?
773
00:48:06,910 --> 00:48:07,940
Fue un mandato real.
774
00:48:09,260 --> 00:48:10,320
Decidme qué podía hacer.
775
00:48:10,550 --> 00:48:12,560
Queréis decir un mandato de la reina,
que no es lo mismo.
776
00:48:12,960 --> 00:48:14,680
Conocéis mi devoción por vos.
777
00:48:16,670 --> 00:48:20,820
El año pasado glorifiqué vuestros orígenes
y vuestras hazañas en los autos
778
00:48:20,820 --> 00:48:22,540
sacramentales del peregrino en su patria.
779
00:48:23,300 --> 00:48:27,200
Vuestra comparación de mi humilde persona
con San Juan Bautista me agradó.
780
00:48:27,750 --> 00:48:28,580
No os voy a engañar.
781
00:48:29,230 --> 00:48:31,400
Por eso debéis confiar en mi buen juicio.
782
00:48:33,230 --> 00:48:36,860
Ganaréis popularidad demostrando que
sabéis encajar las burlas.
783
00:48:37,110 --> 00:48:39,240
Así se hace en Francia e Inglaterra.
784
00:48:39,640 --> 00:48:41,800
Mi querido Lope, estos son las Españas.
785
00:48:42,240 --> 00:48:44,200
El pueblo no está preparado para según qué
obras.
786
00:48:46,140 --> 00:48:46,620
Bueno...
787
00:48:47,340 --> 00:48:53,440
La sátira alivia al pueblo para que pueda
seguir digiriendo el pesado ágape de su
788
00:48:53,440 --> 00:48:54,020
existencia.
789
00:48:54,060 --> 00:48:56,020
Que no quiero que nadie se ría de mí.
790
00:48:58,580 --> 00:48:59,260
Excelencia...
791
00:49:00,010 --> 00:49:03,640
Reírse del poderoso es el desquite del
pobre.
792
00:49:04,680 --> 00:49:05,720
Y así permanece el orden.
793
00:49:08,860 --> 00:49:09,820
Muy bien.
794
00:49:10,320 --> 00:49:12,740
Me habéis convencido, mi buen Lope.
795
00:49:12,940 --> 00:49:13,460
Seguid así.
796
00:49:14,375 --> 00:49:17,120
Mañana, tras la representación,
vendréis a mi despacho.
797
00:49:19,950 --> 00:49:22,100
Para revocaros sin edíe vuestra licencia
teatral.
798
00:49:23,750 --> 00:49:24,420
¿Cómo decís?
799
00:49:26,390 --> 00:49:28,240
Aquí en la corte sobran escritores.
800
00:49:28,400 --> 00:49:30,320
Le dais una patada a una piedra y salen
veinte.
801
00:49:31,060 --> 00:49:32,400
Pero, señor...
802
00:49:32,500 --> 00:49:34,040
El mismo Cervantes, por ejemplo.
803
00:49:34,660 --> 00:49:35,960
Le haré un doble favor.
804
00:49:36,540 --> 00:49:38,640
Le presentaré al tipo inglés este y...
805
00:49:38,990 --> 00:49:41,800
y le ofreceré que represente algo para sus
majestades.
806
00:49:42,780 --> 00:49:45,320
Acordamos que solamente yo conocería a ese
que es peare.
807
00:49:45,820 --> 00:49:46,340
Claro.
808
00:49:47,240 --> 00:49:52,500
El problema de los escritores es que os
creéis más importantes que los que os
809
00:49:52,500 --> 00:49:52,760
pagan.
810
00:49:54,890 --> 00:49:56,080
Os pido mil disculpas.
811
00:49:56,180 --> 00:49:57,160
No acepto disculpas.
812
00:49:57,980 --> 00:50:00,780
Representad como quedamos el caballero de
Illescas.
813
00:50:00,980 --> 00:50:01,960
Y yo cumpliré mi palabra.
814
00:50:02,720 --> 00:50:03,920
Entretened al público.
815
00:50:04,280 --> 00:50:04,960
Divertidle.
816
00:50:06,020 --> 00:50:08,200
Que no piense en lo que no tiene que
pensar.
817
00:50:10,515 --> 00:50:11,860
Así se hará excelencia.
818
00:50:18,100 --> 00:50:19,680
Ay, mi querida esposa.
819
00:50:20,140 --> 00:50:21,160
Clara y divina.
820
00:50:22,015 --> 00:50:22,920
Luz de mis sentidos.
821
00:50:24,310 --> 00:50:25,360
Ya estamos en España.
822
00:50:26,230 --> 00:50:27,820
Si ya estamos, ¿de qué teméis?
823
00:50:28,100 --> 00:50:29,100
A vuestra casa vamos.
824
00:50:30,230 --> 00:50:30,940
Hay un gran mal.
825
00:50:32,210 --> 00:50:33,360
Qué mal teniendo vida.
826
00:50:35,465 --> 00:50:36,140
No lo puedo decir.
827
00:50:37,110 --> 00:50:38,080
Decidlo, os ruego.
828
00:50:38,880 --> 00:50:39,540
No existáis.
829
00:50:39,740 --> 00:50:40,280
Dejadlo.
830
00:50:41,050 --> 00:50:42,280
Mi señor, insisto.
831
00:50:42,840 --> 00:50:43,620
Descansad.
832
00:50:44,070 --> 00:50:45,640
Seguiremos el ensayo tras el almuerzo.
833
00:50:50,630 --> 00:50:51,130
Beatrice.
834
00:50:51,890 --> 00:50:52,650
Amelia.
835
00:50:53,590 --> 00:50:54,850
Como llaméis por Dios, esperad.
836
00:50:58,310 --> 00:50:59,150
Tenéis que entenderme.
837
00:51:00,400 --> 00:51:02,750
La espada de Damocles pendía sobre mi
cabeza.
838
00:51:03,650 --> 00:51:04,310
Decidme, ¿qué?
839
00:51:05,090 --> 00:51:05,710
¿Qué podía hacer?
840
00:51:06,460 --> 00:51:07,830
Ser fiel a vuestra reina y al pueblo.
841
00:51:08,330 --> 00:51:09,690
Ese que os ha hecho rico y famoso.
842
00:51:10,585 --> 00:51:12,390
Teníais una deuda con ellos que habéis
roto.
843
00:51:14,290 --> 00:51:15,990
Como habéis roto mi admiración por vos.
844
00:51:32,830 --> 00:51:34,540
Hombre, dichos son los ojos.
845
00:51:35,160 --> 00:51:36,020
¿Dónde estabas?
846
00:51:36,180 --> 00:51:37,000
Cumpliendo la misión.
847
00:51:37,535 --> 00:51:39,360
¿Y vosotros no tendríais que estar con los
ingleses?
848
00:51:39,620 --> 00:51:41,000
Precisamente allí nos dirigíamos.
849
00:51:41,250 --> 00:51:43,600
El rey ha invitado a una timba,
a los guiris y a Cervantes.
850
00:51:44,040 --> 00:51:44,840
Mejor estar presente.
851
00:51:45,000 --> 00:51:46,940
No sé que la cosa pase a mayores,
¿verdad, Alonso?
852
00:51:47,280 --> 00:51:48,260
Estad atentos.
853
00:51:48,670 --> 00:51:50,140
El rey y Cervantes eran ludópatas.
854
00:51:50,320 --> 00:51:50,860
Se puede complicar.
855
00:51:51,520 --> 00:51:51,940
Hasta luego.
856
00:51:54,660 --> 00:51:55,580
¿Y esta qué le pasa?
857
00:51:56,740 --> 00:51:57,300
¡Vamos!
858
00:51:57,400 --> 00:51:57,980
¡A la calle!
859
00:51:59,280 --> 00:51:59,840
¡Largo!
860
00:52:00,080 --> 00:52:00,560
¡Fuera!
861
00:52:01,180 --> 00:52:01,740
¡Vamos!
862
00:52:04,350 --> 00:52:07,340
Creía que jugábamos a naipes en...
863
00:52:07,340 --> 00:52:08,100
...palacio.
864
00:52:09,110 --> 00:52:11,740
Aquí los autos de fe se hacen en la Plaza
Mayor.
865
00:52:11,940 --> 00:52:13,840
Y a las cartas se juegan las tabernas.
866
00:52:13,900 --> 00:52:15,040
Y el fumo solo en los bares.
867
00:52:16,200 --> 00:52:17,340
Yo os conozco de algo.
868
00:52:18,000 --> 00:52:18,520
¿A mí?
869
00:52:19,680 --> 00:52:20,460
No creo.
870
00:52:21,100 --> 00:52:22,620
Yo por lo menos no os conozco de nada.
871
00:52:23,000 --> 00:52:23,500
De nada.
872
00:52:25,120 --> 00:52:25,640
Perdonad.
873
00:52:26,855 --> 00:52:27,860
Estoy peor que el guijano.
874
00:52:28,700 --> 00:52:33,460
Vivo en un infierno en que confundo los
rostros y mezclo la realidad y la ficción.
875
00:52:34,630 --> 00:52:37,020
Majestad, ya nadie le molestará.
876
00:52:38,120 --> 00:52:38,960
Gracias.
877
00:52:40,140 --> 00:52:44,920
Caballeros, bienvenidos a esta partida de
naipes en honor del almirante.
878
00:52:46,280 --> 00:52:46,780
Considérenlo...
879
00:52:47,680 --> 00:52:48,900
...la revancha española.
880
00:52:54,580 --> 00:52:56,340
Mi querido Duque...
881
00:52:56,340 --> 00:52:57,400
...a los amores.
882
00:52:57,840 --> 00:52:59,360
Jugaremos a la veintiuna.
883
00:53:00,000 --> 00:53:00,820
Twenty-one.
884
00:53:01,100 --> 00:53:01,320
Twenty-one.
885
00:53:01,460 --> 00:53:02,200
Sí, Blackjack.
886
00:53:03,340 --> 00:53:03,900
Blackjack.
887
00:53:04,900 --> 00:53:06,340
Blackjack de toda la vida, Blackjack.
888
00:53:06,600 --> 00:53:07,340
No entendemos.
889
00:53:07,700 --> 00:53:08,180
Twenty-one.
890
00:53:09,200 --> 00:53:11,000
O sea que nosotros lo inventamos y ellos
lo copiaron.
891
00:53:11,450 --> 00:53:14,300
Como decimos en Castilla, el movimiento se
demuestra andando.
892
00:53:14,650 --> 00:53:16,300
El juego es bien sencillo.
893
00:53:16,720 --> 00:53:19,560
Vence el que alcanza las veintiuna sin
pasarse.
894
00:53:19,970 --> 00:53:20,880
El juego es muy simple.
895
00:53:21,915 --> 00:53:23,660
Los que llegan los veintiuna son el
ganador.
896
00:53:24,620 --> 00:53:28,880
Cada carta tiene su valor numérico,
exceptuando la sota.
897
00:53:29,930 --> 00:53:33,740
El caballo y el rey, que cuentan diez.
898
00:53:34,755 --> 00:53:36,880
Y luego está el as, que es el que más
juego da.
899
00:53:37,660 --> 00:53:42,640
Ya que tiene el valor de uno u once,
según convenga.
900
00:53:57,310 --> 00:53:58,160
Perdóname, señor.
901
00:54:01,910 --> 00:54:02,950
¿Estás William Shakespeare?
902
00:54:04,690 --> 00:54:05,390
Sí.
903
00:54:07,990 --> 00:54:08,910
¿Y ahora?
904
00:54:15,350 --> 00:54:15,970
¡Hurry!
905
00:54:18,210 --> 00:54:20,950
Parece que nuestros invitados han tenido
fortuna.
906
00:54:21,210 --> 00:54:22,690
La suerte del principiante.
907
00:54:23,150 --> 00:54:24,590
Me gusta veintiuna, majestad.
908
00:54:24,730 --> 00:54:26,510
Creo que lo importaremos a Inglaterra.
909
00:54:28,120 --> 00:54:28,990
Te lo dije.
910
00:54:30,030 --> 00:54:32,070
No es normal que estos ganen todo el
tiempo.
911
00:54:32,740 --> 00:54:33,710
Aquí hay gato encerrado.
912
00:54:34,000 --> 00:54:35,450
Sí, pero tengamos la fiesta en paz.
913
00:54:38,190 --> 00:54:39,010
¡Levantaos, inglés!
914
00:54:39,010 --> 00:54:41,110
¡Estáis haciendo trampas, tunante!
915
00:54:41,840 --> 00:54:42,790
Al oso, por favor.
916
00:54:44,290 --> 00:54:45,230
¿Estás hablando conmigo?
917
00:54:45,230 --> 00:54:45,590
¿Eh?
918
00:54:45,880 --> 00:54:46,890
He thinks you're cheating.
919
00:54:48,190 --> 00:54:50,030
Los españoles no sabéis perder.
920
00:54:50,370 --> 00:54:51,230
Sí, lo que queráis.
921
00:54:51,370 --> 00:54:52,770
Pero vuestro amigo no se levanta.
922
00:54:52,950 --> 00:54:53,910
Guarda algo en la manga.
923
00:54:54,290 --> 00:54:56,610
¡Lo venimos aquí para que nos insulten!
924
00:54:58,970 --> 00:55:00,010
¡Lo sabía!
925
00:55:00,410 --> 00:55:01,150
¡Lo sabía!
926
00:55:02,390 --> 00:55:03,030
¡Lo sabía!
927
00:55:03,030 --> 00:55:04,150
¡Bloves, españoles!
928
00:55:04,370 --> 00:55:07,790
You, sir, have embarrassed me,
sir.
929
00:55:09,170 --> 00:55:09,990
Let us retire.
930
00:55:10,810 --> 00:55:11,690
Buenas noches.
931
00:55:20,830 --> 00:55:21,690
Lo sabía.
932
00:55:26,260 --> 00:55:26,940
Fui una ilusa.
933
00:55:28,290 --> 00:55:29,680
Pensar que podría con Lerma.
934
00:55:30,940 --> 00:55:33,420
El duque ha ganado esta batalla,
pero vos ganaréis la guerra.
935
00:55:34,010 --> 00:55:35,900
Solo tenéis que encontrar un cómplice
mejor que Lope.
936
00:55:36,480 --> 00:55:37,260
No le culpo.
937
00:55:37,840 --> 00:55:39,140
Tiene tantas bocas que alimentar.
938
00:55:47,860 --> 00:55:49,290
Gracias por permanecer a mi lado.
939
00:55:50,810 --> 00:55:55,270
Poder confiar en alguien dentro de esta
jaula dorada consuela mi alma.
940
00:55:57,410 --> 00:56:01,250
Majestad, me he tomado la libertad de
hablar con ese autor inglés, William
941
00:56:01,250 --> 00:56:01,610
Shakespeare.
942
00:56:02,110 --> 00:56:03,250
He oído que apunta maneras.
943
00:56:04,175 --> 00:56:05,530
¿Con qué propósito hablasteis con él?
944
00:56:05,790 --> 00:56:07,030
El de contarle vuestra historia.
945
00:56:07,890 --> 00:56:08,810
¿Y qué os ha dicho?
946
00:56:09,455 --> 00:56:13,030
La ambición política de Lerma y su deseo
de mandar más que el rey le pareció tan
947
00:56:13,030 --> 00:56:14,630
turbador que escribiera una tragedia.
948
00:56:14,830 --> 00:56:15,250
¿De verdad?
949
00:56:15,900 --> 00:56:18,690
Bueno, puede que el tema ya le rondase por
la cabeza.
950
00:56:19,270 --> 00:56:20,110
Denunciará a Lerma.
951
00:56:21,290 --> 00:56:22,250
Le llamará Macbeth.
952
00:56:24,490 --> 00:56:26,790
Al menos que los ingleses aprendan de
nuestros errores.
953
00:56:32,530 --> 00:56:34,520
Creo que podemos fastidiar a Lerma en algo
más.
954
00:56:35,790 --> 00:56:36,700
Y de paso a Lope.
955
00:56:38,890 --> 00:56:42,700
Ha llegado a mis oídos que Lope quiere
conocer al tal Shakespeare.
956
00:56:43,770 --> 00:56:44,700
Y Cervantes también.
957
00:56:45,800 --> 00:56:48,640
Y que Lerma va a hacer que solo hable con
Lope.
958
00:56:53,650 --> 00:56:54,990
Que anulemos la firma del tratado.
959
00:56:56,980 --> 00:56:58,250
Vos no estáis en vuestros cabales.
960
00:56:58,590 --> 00:57:02,230
Siempre os aconsejé que la paz con
Inglaterra no era lo más adecuado para
961
00:57:02,230 --> 00:57:03,110
nuestros intereses.
962
00:57:03,230 --> 00:57:04,850
Pero si solamente ha sido un juego de
cartas.
963
00:57:04,970 --> 00:57:07,350
Se hacen trampas a los naipes que no harán
con los tratados.
964
00:57:08,930 --> 00:57:11,830
Bien sabéis que los ingleses siempre
fueron nuestros enemigos.
965
00:57:11,890 --> 00:57:12,910
Pero esta guerra debe acabar.
966
00:57:15,520 --> 00:57:16,370
Ya son 20 años.
967
00:57:18,785 --> 00:57:19,970
Y el pueblo se merece vivir en paz.
968
00:57:20,980 --> 00:57:22,410
Recordad a vuestro padre.
969
00:57:22,670 --> 00:57:23,470
Que en gloria esté.
970
00:57:24,970 --> 00:57:27,150
Acordaos de cuanto luchó contra ellos.
971
00:57:27,840 --> 00:57:30,950
Todo lo que padeció cuando tuvo que vivir
en aquellas infames islas.
972
00:57:31,650 --> 00:57:33,450
Todo lo que os contó sobre María Tudor.
973
00:57:35,490 --> 00:57:37,570
Recordáis aquella coplilla que os cantaba.
974
00:57:40,650 --> 00:57:41,390
Claro que me acuerdo.
975
00:57:46,750 --> 00:57:48,680
Que yo no quiero amores en Inglaterra.
976
00:57:50,230 --> 00:57:52,340
Pues otros mejores tengo en mi tierra.
977
00:57:54,370 --> 00:57:56,760
Hay Dios de mi tierra, saquésme de aquí.
978
00:57:58,810 --> 00:58:00,260
Hay que Inglaterra no es para mí.
979
00:58:30,780 --> 00:58:31,640
¿Qué hacéis aquí?
980
00:58:32,350 --> 00:58:33,360
No toquéis eso.
981
00:58:37,220 --> 00:58:39,690
Ya sé de que conocí al espigado.
982
00:58:39,930 --> 00:58:40,790
Estaba con vos.
983
00:58:41,730 --> 00:58:43,670
Intentasteis arruinarme en los baños de
Argel.
984
00:58:44,210 --> 00:58:46,530
Pero luego me animasteis a reescribir el
Quijote.
985
00:58:46,610 --> 00:58:47,510
Dejad que os explique.
986
00:58:48,120 --> 00:58:50,430
Creía que era un sueño, pero ahora sé que
es la realidad.
987
00:58:51,730 --> 00:58:52,990
¿Qué queréis ahora?
988
00:58:53,510 --> 00:58:55,630
¿Sois duendes que podéis estar en todas
partes?
989
00:58:56,630 --> 00:58:57,590
¿Y este quién es?
990
00:58:57,750 --> 00:58:58,510
William Shakespeare.
991
00:59:02,990 --> 00:59:04,610
Es... es él.
992
00:59:05,960 --> 00:59:07,070
Y es...
993
00:59:09,510 --> 00:59:10,490
Es él de verdad.
994
00:59:10,490 --> 00:59:11,330
Lo es.
995
00:59:12,145 --> 00:59:13,050
Y quiere hablar con vos.
996
00:59:15,650 --> 00:59:17,670
Por fin algo sale bien en Valladolid.
997
00:59:18,360 --> 00:59:19,370
¿Qué queréis decir?
998
00:59:19,440 --> 00:59:20,370
Por fin sale algo bien.
999
00:59:21,190 --> 00:59:22,150
¿No os habéis enterado?
1000
00:59:22,960 --> 00:59:25,770
Ya no se firma el Tratado de Paz con los
ingleses.
1001
00:59:25,970 --> 00:59:29,670
Y no me extraña después del follón que se
monta anoche jugando a las cartas.
1002
00:59:30,710 --> 00:59:31,730
¡Ja, ja, ja, ja!
1003
00:59:33,530 --> 00:59:33,970
Shakespeare.
1004
00:59:36,870 --> 00:59:37,310
Shakespeare.
1005
00:59:37,790 --> 00:59:38,010
Shakespeare.
1006
00:59:38,510 --> 00:59:38,710
Shakespeare.
1007
00:59:38,710 --> 00:59:39,050
Shakespeare.
1008
00:59:45,720 --> 00:59:47,580
¿Cómo que España no firma el Tratado?
1009
00:59:48,070 --> 00:59:48,920
Eso va a cambiar la historia.
1010
00:59:49,780 --> 00:59:50,740
No se firma el Tratado.
1011
00:59:50,880 --> 00:59:51,760
¿No os habéis enterado?
1012
00:59:51,900 --> 00:59:52,080
No.
1013
00:59:52,320 --> 00:59:53,220
Y los ingleses tampoco.
1014
00:59:53,580 --> 00:59:54,500
Pues no se tienen que enterar.
1015
00:59:54,540 --> 00:59:55,380
¿Y vos cómo lo sabéis?
1016
00:59:55,680 --> 00:59:56,740
Por Cervantes, se lo ha dicho Lerma.
1017
00:59:56,820 --> 00:59:58,300
¿Se puede saber qué pasó en la partida?
1018
00:59:58,755 --> 01:00:00,640
¿Pero cómo sabéis que los naipes tienen
que ver con todo esto?
1019
01:00:01,030 --> 01:00:03,400
Porque tenéis nosotros la palabra culpable
grabada en la frente.
1020
01:00:03,500 --> 01:00:06,600
A ver, hubo un pequeño rifirrafe con el
tal Howard este, pero vamos que tampoco la
1021
01:00:06,600 --> 01:00:07,680
sangre llegó al río, ¿eh?
1022
01:00:07,820 --> 01:00:08,580
Pues menos mal.
1023
01:00:08,800 --> 01:00:11,160
Porque si no, nos hubieran invadido por
tierra, mar y aire.
1024
01:00:15,740 --> 01:00:17,030
La crónica está desapareciendo.
1025
01:00:18,420 --> 01:00:21,550
Y fue entonces en aquel glorioso día de
Corpus de 1605.
1026
01:00:21,630 --> 01:00:22,070
Eso es hoy.
1027
01:00:22,325 --> 01:00:26,170
Cuando el perfil almirante Howard insultó
a nuestro rey, el dadivoso Felipe III y al
1028
01:00:26,170 --> 01:00:29,090
glorioso duque de Lerma, anulándose así la
firma del tratado.
1029
01:00:29,660 --> 01:00:32,970
Las Españas no podían permitir semejante
afrenta del enemigo protestante.
1030
01:00:33,610 --> 01:00:37,450
Si guerra quieren, esos infames ingleses,
guerra tendrán.
1031
01:00:37,450 --> 01:00:38,110
Joder.
1032
01:00:38,400 --> 01:00:39,950
Y me quejaba yo del nodo cuando era
chaval.
1033
01:00:41,840 --> 01:00:42,730
¿Y ahora qué podemos hacer?
1034
01:00:43,120 --> 01:00:44,410
Muy buena pregunta, Alonso.
1035
01:00:44,800 --> 01:00:46,070
Si no hubieras metido la pata.
1036
01:00:46,320 --> 01:00:49,210
A ver, eh, que Lerma estuvo ahí pinchando
y los ingleses se las traen.
1037
01:00:49,270 --> 01:00:50,490
No fue todo culpada, Alonso.
1038
01:00:51,130 --> 01:00:51,930
Ahí estoy de acuerdo.
1039
01:00:52,320 --> 01:00:54,730
Si tú no hubieras dejado escapar a Marta,
nada de esto habría pasado.
1040
01:00:54,890 --> 01:00:55,710
En eso tienes razón.
1041
01:00:57,370 --> 01:00:59,890
Hablaron los dos iluminados que casi me
queman vivo en trasmaz.
1042
01:01:04,940 --> 01:01:05,920
Yo insisto.
1043
01:01:06,080 --> 01:01:07,000
¿Qué podemos hacer?
1044
01:01:07,735 --> 01:01:09,340
Porque la leche derramada no se puede
recoger.
1045
01:01:09,400 --> 01:01:09,720
Pachino.
1046
01:01:09,960 --> 01:01:10,280
¿Qué?
1047
01:01:10,640 --> 01:01:11,880
Tú distrae a los ingleses.
1048
01:01:11,980 --> 01:01:13,700
Llévatelos a la taberna y que no se
enteren de nada.
1049
01:01:14,180 --> 01:01:14,820
¿Y yo?
1050
01:01:15,350 --> 01:01:17,080
Tú ni te acerques a los ingleses.
1051
01:01:17,940 --> 01:01:19,780
Espérame en palacio, que te voy a
necesitar.
1052
01:01:20,180 --> 01:01:21,140
¿Qué estás pensando?
1053
01:01:22,180 --> 01:01:22,740
¡Oye!
1054
01:01:24,820 --> 01:01:25,640
Os mueve.
1055
01:01:30,370 --> 01:01:31,680
¿Estáis seguras de lo que decís?
1056
01:01:33,020 --> 01:01:34,080
Completamente, Majestad.
1057
01:01:35,570 --> 01:01:36,880
El rey se niega a firmar el tratado.
1058
01:01:40,790 --> 01:01:41,990
Ha sido Lerma, ¿verdad?
1059
01:01:45,630 --> 01:01:46,210
Majestad.
1060
01:01:47,750 --> 01:01:50,050
Sois la única que puede hacer cambiar de
opinión al rey.
1061
01:01:51,730 --> 01:01:54,250
Si lo intento, el malnacido de Lerma nunca
me lo perdonará.
1062
01:01:59,030 --> 01:02:01,420
Y necesitáis mejor motivo que ese para
intentarlo.
1063
01:02:06,150 --> 01:02:06,730
Majestad.
1064
01:02:08,390 --> 01:02:10,110
Estamos jugando una partida de ejedrez.
1065
01:02:11,640 --> 01:02:13,250
Y solo la reina puede salvarnos.
1066
01:02:23,420 --> 01:02:26,420
Gracias por la invitación, pero debemos
irnos.
1067
01:02:26,560 --> 01:02:28,280
No es bueno hacer esperar a un rey.
1068
01:02:28,360 --> 01:02:29,640
Hay tiempo, almirante.
1069
01:02:30,060 --> 01:02:32,060
En España estas ceremonias siempre se
retrasan.
1070
01:02:32,110 --> 01:02:34,280
La puntualidad no es precisamente nuestro
fuerte.
1071
01:02:36,720 --> 01:02:37,820
I'm thirsty, my lord.
1072
01:02:38,320 --> 01:02:38,980
¿Qué dice?
1073
01:02:42,310 --> 01:02:43,700
Nos quedamos un momento más.
1074
01:02:44,660 --> 01:02:45,640
¡Pues a deno!
1075
01:02:46,000 --> 01:02:46,780
¡Más vino!
1076
01:02:50,380 --> 01:02:51,940
No, que estabas tardando.
1077
01:02:52,305 --> 01:02:53,340
¡Let's play darts!
1078
01:02:54,780 --> 01:02:57,720
Margarita, si son asuntos del servicio,
hablad con el mayordomo mayor.
1079
01:02:59,300 --> 01:03:01,020
Tengo demasiadas cosas en la cabeza.
1080
01:03:02,740 --> 01:03:04,500
¿Cómo revocar el tratado con los ingleses?
1081
01:03:08,210 --> 01:03:10,990
Creía que ansiabais la paz para vuestro
imperio, para vuestro pueblo.
1082
01:03:11,570 --> 01:03:12,930
Margarita, sabéis que os respeto.
1083
01:03:14,310 --> 01:03:16,030
Pero vos no entendéis de asuntos de
Estado.
1084
01:03:18,840 --> 01:03:19,810
Os equivocáis, mi señor.
1085
01:03:21,380 --> 01:03:23,930
Mejor os iría si alguna vez me escuchaseis
a mí, en lugar de a Lerma.
1086
01:03:23,950 --> 01:03:24,810
¡Estáis obsesionada!
1087
01:03:27,450 --> 01:03:28,450
Lerma es un buen hombre.
1088
01:03:29,140 --> 01:03:30,030
Y un gran patriota.
1089
01:03:31,030 --> 01:03:32,610
Guardaos de los que presumen de
patriotismo.
1090
01:03:36,080 --> 01:03:37,320
Lerma ha sido muy bueno conmigo.
1091
01:03:39,490 --> 01:03:42,140
De hecho, cuando mi padre demostró que no
confiaba en mí, él sí lo hizo.
1092
01:03:42,240 --> 01:03:43,320
Yo también confío en vos.
1093
01:03:44,160 --> 01:03:45,560
No lo necesitáis a vuestro lado.
1094
01:03:46,590 --> 01:03:47,500
Me pedís un imposible.
1095
01:03:50,695 --> 01:03:51,980
Todo lo que soy es gracias a él.
1096
01:03:56,880 --> 01:03:59,760
He de irme, que me espera al almirante
Howard, y he de darle la mala nueva.
1097
01:04:00,760 --> 01:04:02,080
Expedíos antes de vuestro hijo.
1098
01:04:31,150 --> 01:04:31,990
Seré un gran rey.
1099
01:04:35,330 --> 01:04:36,230
El mejor rey de todos.
1100
01:04:38,590 --> 01:04:39,910
Y heredará un imperio en ruinas.
1101
01:04:42,080 --> 01:04:43,210
Una sombra de lo que es ahora.
1102
01:04:45,315 --> 01:04:46,970
¿De verdad queréis eso para vuestro
sucesor?
1103
01:04:50,720 --> 01:04:51,510
Mi señor...
1104
01:04:53,920 --> 01:04:55,970
España ya tiene suficientes frentes
abiertos.
1105
01:04:56,900 --> 01:04:58,230
Va siendo hora de cerrar alguno.
1106
01:05:08,845 --> 01:05:11,040
El que pierde, paga las bebidas.
1107
01:05:11,800 --> 01:05:13,500
No podéis evitar apostar, ¿eh?
1108
01:05:14,210 --> 01:05:15,260
¿Por qué pensáis esto?
1109
01:05:20,500 --> 01:05:22,360
Sí, sí, sí, sí.
1110
01:05:22,580 --> 01:05:23,520
¡Para tu cara!
1111
01:05:23,970 --> 01:05:24,980
¡Ja, ja, ja, ja!
1112
01:05:26,230 --> 01:05:28,220
Siempre tenéis que demostrar vuestra
superioridad.
1113
01:05:28,650 --> 01:05:30,640
Yo pienso lo mismo de los españoles.
1114
01:05:31,520 --> 01:05:35,780
El rey, lema, vuestro amigo Alonso,
son locos por ganar.
1115
01:05:38,880 --> 01:05:39,880
Su espada.
1116
01:05:41,040 --> 01:05:41,680
¿Puede tenerla?
1117
01:05:44,990 --> 01:05:46,400
No es malo ser superior.
1118
01:05:47,000 --> 01:05:51,000
Además, amigo, competir en el juego
ahorra.
1119
01:05:51,630 --> 01:05:52,560
Competir en la guerra.
1120
01:06:07,780 --> 01:06:08,420
¡Apartaos!
1121
01:06:09,120 --> 01:06:09,880
No podéis pasar.
1122
01:06:10,360 --> 01:06:11,180
Está cerrada.
1123
01:06:11,910 --> 01:06:13,360
¿Y vos quién sois para darme órdenes?
1124
01:06:13,440 --> 01:06:14,300
¡Exijo ver al rey!
1125
01:06:14,400 --> 01:06:15,400
¡Soy el duque de Alerma!
1126
01:06:15,700 --> 01:06:18,360
Su majestad, la reina, ha dado orden de
que nadie la interrumpa.
1127
01:06:19,300 --> 01:06:20,760
Y una reina manda más que un duque.
1128
01:06:23,300 --> 01:06:24,180
¿O debería?
1129
01:06:25,540 --> 01:06:26,340
¡A mí la guardia!
1130
01:06:30,005 --> 01:06:31,070
¿A qué se debe este alboroto?
1131
01:06:31,430 --> 01:06:33,290
Majestad, necesito hablar con vos.
1132
01:06:34,360 --> 01:06:39,150
Si es en relación a la firma del tratado,
informad a nuestros invitados que en breve
1133
01:06:39,275 --> 01:06:40,550
estarán allí para la rúbrica definitiva.
1134
01:06:41,180 --> 01:06:42,630
¡Pero majestad, mi consejo!
1135
01:06:42,630 --> 01:06:43,690
¡Mi decisión es firme!
1136
01:07:06,725 --> 01:07:12,980
Y tras una semana en la que supimos de la
trágica muerte del Papa León undécimo y la
1137
01:07:12,980 --> 01:07:19,980
llegada del nuevo pontífice Pablo V,
el pueblo recibió con júbilo el bautismo
1138
01:07:19,980 --> 01:07:26,100
del príncipe heredero en un Valladolid que
se engalanó para recibir a los ingleses.
1139
01:07:38,480 --> 01:07:41,660
Llegó el momento de la rúbrica del tratado
de paz.
1140
01:07:44,950 --> 01:07:49,920
Una paz duradera, próspera y necesaria.
1141
01:09:03,500 --> 01:09:04,660
Parece que todo ha salido bien.
1142
01:09:07,100 --> 01:09:08,760
Creo que aún tengo un problema que
resolver.
1143
01:09:36,890 --> 01:09:37,490
¡Cervantes!
1144
01:09:39,000 --> 01:09:41,210
Vais a pagar caro vuestro atrevimiento.
1145
01:09:41,950 --> 01:09:43,170
¡Habéis hablado con Saquespeare!
1146
01:09:44,950 --> 01:09:45,550
¡Saquespeare!
1147
01:09:46,430 --> 01:09:47,030
¡Chespier!
1148
01:09:47,915 --> 01:09:51,730
Y vuestro enfado solo por eso,
yo creía que mi gran atrevimiento era
1149
01:09:51,730 --> 01:09:53,890
compartir con vos el aire que respiro.
1150
01:09:53,890 --> 01:09:56,250
Solamente sois el cronista de este evento.
1151
01:09:56,310 --> 01:09:59,150
No tenéis ningún derecho a utilizarlo en
vuestro beneficio.
1152
01:09:59,570 --> 01:10:00,550
Y vos sí.
1153
01:10:03,960 --> 01:10:05,930
Yo soy el Fénix de las letras.
1154
01:10:06,410 --> 01:10:10,190
El elegido por la corona para homenajear a
nuestros invitados.
1155
01:10:10,650 --> 01:10:11,710
¡Ave Fénix!
1156
01:10:12,230 --> 01:10:15,270
Más bien pollo refrito con ajo de tanto
como repetís.
1157
01:10:15,590 --> 01:10:19,990
Mal nos habrá el pollo cuando lleno todos
los teatros.
1158
01:10:20,590 --> 01:10:24,230
Escribís lo que la gente quiere oír,
no lo que deben saber.
1159
01:10:24,650 --> 01:10:25,370
¡Ja, ja, ja!
1160
01:10:26,550 --> 01:10:30,230
Cuando pasen los siglos, yo seré el
símbolo de este tiempo.
1161
01:10:30,530 --> 01:10:32,170
Y a vos ni os recordarán.
1162
01:10:33,210 --> 01:10:33,770
¡Ja, ja, ja!
1163
01:10:34,160 --> 01:10:35,230
Me río de eso.
1164
01:10:35,520 --> 01:10:37,670
Y de paso, me río de vos.
1165
01:10:38,010 --> 01:10:38,910
¡Ja, ja, ja!
1166
01:10:38,910 --> 01:10:41,150
Vais a tragaros esa risotada.
1167
01:10:41,750 --> 01:10:45,110
Os lo dice alguien que luchó en la grande
y felicísima armada.
1168
01:10:45,930 --> 01:10:46,570
Defendemos.
1169
01:10:49,040 --> 01:10:50,950
Pues aquí tenéis a alguien que luchó en
Lepanto.
1170
01:10:50,950 --> 01:10:54,850
La más memorable y alta ocasión que vieron
los siglos pasados.
1171
01:10:55,290 --> 01:10:56,770
Y esperan verlos, venideros.
1172
01:10:56,850 --> 01:10:58,190
Y quedasteis manco.
1173
01:10:58,940 --> 01:10:59,670
¡Tu huyido!
1174
01:10:59,930 --> 01:11:01,270
¡A saltacunas!
1175
01:11:02,290 --> 01:11:02,950
¡Alto!
1176
01:11:06,270 --> 01:11:07,110
¿Qué hacéis aquí?
1177
01:11:07,740 --> 01:11:09,030
Será mejor que os vayáis.
1178
01:11:09,110 --> 01:11:10,090
No antes de que bajéis vuestras...
1179
01:11:11,010 --> 01:11:11,450
armas.
1180
01:11:14,010 --> 01:11:14,990
Él empezó primero.
1181
01:11:15,290 --> 01:11:15,730
No, no, no.
1182
01:11:16,390 --> 01:11:17,010
Empezó él.
1183
01:11:17,170 --> 01:11:17,590
Lo juro.
1184
01:11:18,380 --> 01:11:19,370
Parecéis niños malcriados.
1185
01:11:19,910 --> 01:11:22,250
Menos mal que pervivirán vuestras obras y
no vuestros actos.
1186
01:11:22,390 --> 01:11:22,950
Porque de lo contrario...
1187
01:11:23,790 --> 01:11:24,670
¡Qué vergüenza!
1188
01:11:25,870 --> 01:11:29,090
Los dos genios más importantes de nuestra
literatura peleándose por ver quién entra
1189
01:11:29,090 --> 01:11:29,530
en la gloria.
1190
01:11:30,310 --> 01:11:31,850
Como si en la gloria no hubiera espacio
para los dos.
1191
01:11:32,710 --> 01:11:34,410
La cima es un lugar estrecho.
1192
01:11:35,430 --> 01:11:36,970
Lo dice alguien que nunca la pisó.
1193
01:11:39,190 --> 01:11:42,090
Si yo pudiese vivir con la misma libertad
que un hombre y tuviese vuestro talento,
1194
01:11:42,230 --> 01:11:45,670
no perdería mi tiempo en riñas y en
envidias ridículas.
1195
01:11:46,565 --> 01:11:48,250
Pero ya se las compongan vuestras
mercedes.
1196
01:11:55,790 --> 01:11:56,680
Sin novedad, señor.
1197
01:11:56,940 --> 01:11:57,680
Misión cumplida.
1198
01:11:57,800 --> 01:11:58,400
¿Sin novedad?
1199
01:11:59,310 --> 01:12:02,560
Pachino mató al asesino que estuvo a punto
de acabar con el Tratado de Paz que yo
1200
01:12:02,560 --> 01:12:03,380
casi fastidio.
1201
01:12:03,580 --> 01:12:06,960
Hemos tenido cuitas con Lerma,
con Lope, con Cervantes, con el inglés ese
1202
01:12:06,960 --> 01:12:08,080
de apellido impronunciable.
1203
01:12:08,440 --> 01:12:09,220
¿Os parece poco?
1204
01:12:10,620 --> 01:12:12,260
Pero vamos, que por lo demás perfecto,
jefe.
1205
01:12:12,810 --> 01:12:14,340
Cómo se agradece la sinceridad,
¿verdad?
1206
01:12:14,830 --> 01:12:19,460
Sí, porque como suele decirse,
lo que pasa en Pucela se queda en Pucela.
1207
01:12:19,990 --> 01:12:21,760
¿Y alguien puede contarme qué pasó con
Lerma?
1208
01:12:23,840 --> 01:12:27,300
Continuará con sus corruptelas unos años
más y evitará el presidio al ordenarse
1209
01:12:27,300 --> 01:12:27,740
cardenal.
1210
01:12:28,220 --> 01:12:30,300
Efectivamente, los cardenales estaban
aforados.
1211
01:12:30,500 --> 01:12:33,640
La reina Margarita, con ayuda del confesor
real, consiguió abrir una investigación.
1212
01:12:34,550 --> 01:12:37,300
Pero la pobre murió al poco tiempo sin ver
la caída de su enemigo.
1213
01:12:37,610 --> 01:12:39,820
Dicen que fue el propio Lerma quien ordenó
envenenarla.
1214
01:12:41,300 --> 01:12:43,320
Siempre muere antes la buena gente que los
cabrones.
1215
01:12:44,420 --> 01:12:45,600
¿Se sabe algo del tipo que maté?
1216
01:12:46,820 --> 01:12:47,660
¿O de Marta?
1217
01:12:48,560 --> 01:12:52,220
Les aseguro que cuando lo sepamos,
serán los primeros en enterarse.
1218
01:12:53,005 --> 01:12:53,960
Una emergencia, jefe.
1219
01:12:54,575 --> 01:12:55,920
Lola ha huido del ministerio.
1220
01:12:58,950 --> 01:12:59,640
¿Está usted segura?
1221
01:13:00,080 --> 01:13:00,440
Sí.
1222
01:13:01,630 --> 01:13:05,300
Y al parecer han desaparecido del almacén
algunos de los cuadros que se recuperaron
1223
01:13:05,300 --> 01:13:05,880
del Alcazar.
1224
01:13:20,290 --> 01:13:24,090
Mira, parece que ha empezado su carrera de
traficante de arte antes de tiempo.
1225
01:13:49,470 --> 01:13:51,000
Supongo que no tiene muchas ganas de
hablar.
1226
01:13:54,650 --> 01:13:58,260
Me pasaré por el piso a las 9 para recoger
mis cosas y devolverte las llaves.
1227
01:14:01,100 --> 01:14:01,760
Si estás genial.
1228
01:14:03,260 --> 01:14:04,860
Si no, no pasa nada, lo entiendo.
1229
01:14:08,830 --> 01:14:09,370
Besos.
1230
01:14:55,040 --> 01:14:55,720
¿Qué será de mí?
1231
01:14:56,885 --> 01:14:57,960
Ahora solo quedo yo.
1232
01:15:13,210 --> 01:15:17,150
Dígale al general Martínez Campos que
impida toda comunicación y que declare el
1233
01:15:17,150 --> 01:15:18,190
estado de emergencia.
1234
01:15:18,630 --> 01:15:21,230
Salvador ha roto una regla sagrada de este
ministerio.
1235
01:15:21,480 --> 01:15:23,650
No reclutar dos veces a la misma persona.
1236
01:15:24,870 --> 01:15:28,310
Viajar por el tiempo genera demasiadas
paradojas como para provocar otra más.
1237
01:15:28,710 --> 01:15:29,430
¿Qué ocurre?
1238
01:15:29,650 --> 01:15:30,430
Un atentado.
1239
01:15:30,600 --> 01:15:32,490
Alfonso XII está en coma, al borde de la
muerte.
1240
01:15:32,780 --> 01:15:34,770
¿Está usted seguro de poder participar en
la misión?
1241
01:15:34,970 --> 01:15:35,710
Por supuesto.
1242
01:15:36,425 --> 01:15:37,750
Nadie conoce la época mejor que yo.
1243
01:15:37,830 --> 01:15:38,170
Es la mía.
1244
01:15:38,770 --> 01:15:40,350
Quiero presentarle a mi tío, Vera Folk.
1245
01:15:40,630 --> 01:15:41,210
¿Su tío?
1246
01:15:42,850 --> 01:15:43,910
Encantado de conocerle.
1247
01:15:43,950 --> 01:15:44,410
Igualmente.
1248
01:15:50,480 --> 01:15:51,340
¿Me reciben?
1249
01:15:51,750 --> 01:15:54,480
Ya veo que tu tío es muy importante para
ti.
1250
01:15:55,515 --> 01:15:56,440
Ni te lo imaginas.
1251
01:15:59,110 --> 01:16:00,300
Pero eso cambiaría la historia.
1252
01:16:00,970 --> 01:16:03,780
A veces hay que cambiar algo para que todo
sea igual.
1253
01:16:04,380 --> 01:16:05,780
Hombre, igual, igual...
1254
01:16:07,520 --> 01:16:08,400
¡Tragala, perro!
1255
01:16:08,800 --> 01:16:10,260
Tienes suerte de que sean cables.
1256
01:16:10,800 --> 01:16:12,340
Suerte sería no estar aquí, caballero.
1257
01:16:12,680 --> 01:16:14,500
Ninguno de los de aquí es tan importante
como tú.
1258
01:16:14,920 --> 01:16:17,700
Todos ellos existen porque te has salvado
la historia mil veces antes.
1259
01:16:19,150 --> 01:16:20,440
Creo que nos debe una explicación.
1260
01:16:21,040 --> 01:16:24,180
Y como subsecretario que soy de este
ministerio, se la voy a dar.
1261
01:16:25,210 --> 01:16:28,040
El salvador de toda la vida habría tomado
otras decisiones.
1262
01:16:28,700 --> 01:16:29,180
Tenía...
1263
01:16:29,760 --> 01:16:30,840
Tenía otra intuición.
1264
01:16:31,340 --> 01:16:32,180
Otro olfato.
1265
01:16:34,000 --> 01:16:34,820
¿Qué es esto?
1266
01:16:35,300 --> 01:16:38,200
Me temo que la señorita Ford no se puede
poner en este momento.
1267
01:16:38,800 --> 01:16:39,720
¿Pero qué es esto?
1268
01:16:40,220 --> 01:16:41,140
Dios mío.
1269
01:16:41,590 --> 01:16:42,560
Disparad de una vez.
1270
01:16:46,840 --> 01:16:48,060
¡Disparad y de putas!
91917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.