All language subtitles for El Ministerio del Tiempo 03x05 Tiempo de esplendor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,450 --> 00:00:16,500 El famoso cuadro de Goya, la maja desnuda, ha sido destruido. 2 00:00:16,620 --> 00:00:21,580 Nos han informado de que Francisco de Goya fue atacado en su propio estudio en 1799. 3 00:00:21,860 --> 00:00:24,340 Y el cuadro apareció así, de repente, en el Museo del Prado. 4 00:00:24,540 --> 00:00:25,520 Déjeme ir con ello. 5 00:00:25,740 --> 00:00:25,980 No. 6 00:00:26,400 --> 00:00:27,740 Necesito conocer al maestro. 7 00:00:27,820 --> 00:00:29,580 ¿Sabe cuánto tiempo llevo esperando algo así? 8 00:00:29,860 --> 00:00:33,800 Mirad, la pradera de San Isidro, tal como Goya la pintó. 9 00:00:34,210 --> 00:00:35,420 ¿Don Francisco de Goya? 10 00:00:36,190 --> 00:00:37,180 Para servirle, dígame. 11 00:00:37,480 --> 00:00:38,400 Es Manuel Godoy. 12 00:00:38,450 --> 00:00:39,700 El marido del rey. 13 00:00:39,850 --> 00:00:40,960 El rey hablaba por su boca. 14 00:00:41,210 --> 00:00:42,540 Como Mari Carmen y son muñecos. 15 00:00:42,680 --> 00:00:43,240 ¿Quiero mi cual? 16 00:00:43,680 --> 00:00:45,100 Pues entonces encárguéselo a otro. 17 00:00:45,700 --> 00:00:46,940 Jamás volveré a pintarlo. 18 00:00:47,020 --> 00:00:48,220 Hable con Goya. 19 00:00:48,940 --> 00:00:52,660 Si él hace lo que le pido, usted tendrá su inclusa. 20 00:00:52,820 --> 00:00:53,760 Tenemos dos misiones. 21 00:00:53,900 --> 00:00:56,900 Conseguir que Goya vuelva a pintar el cuadro y que Godoy le devuelva la inclusa 22 00:00:56,900 --> 00:00:57,240 a las demás. 23 00:00:57,660 --> 00:00:59,840 ¿Pretendéis que Goya pinte ese espanto de nuevo? 24 00:00:59,960 --> 00:01:00,900 Pero eso no es posible. 25 00:01:02,160 --> 00:01:05,860 Por el sello que vio a Emelia cuando la atacaron, se confirman nuestros temores. 26 00:01:06,210 --> 00:01:10,480 Pretendían acabar con todos los avances ilustrados y restaurar la Inquisición. 27 00:01:11,400 --> 00:01:12,440 ¿Y el ángel es terminador? 28 00:01:12,715 --> 00:01:13,840 No estamos para bromas. 29 00:01:14,040 --> 00:01:16,280 Y menos si se confirma que esos tipos viajan por el tiempo. 30 00:01:16,420 --> 00:01:17,120 ¿Qué podemos hacer? 31 00:01:17,320 --> 00:01:21,680 Solo se puede pintar a una mujer que te obsesione. 32 00:01:21,980 --> 00:01:23,880 No puedes colarte en una visión, ¿verdad? 33 00:01:24,020 --> 00:01:24,460 ¡No puedes! 34 00:01:24,540 --> 00:01:25,760 Tenía que hablar con Goya. 35 00:01:25,960 --> 00:01:30,760 Si yo tuviera 20 años menos, estaría perdidamente enamorado de usted. 36 00:01:31,060 --> 00:01:31,900 ¿Qué hace usted aquí? 37 00:01:32,420 --> 00:01:34,260 No necesitaba una modelo a la que pintar. 38 00:01:34,980 --> 00:01:35,880 ¡No te haces esto! 39 00:01:36,140 --> 00:01:37,000 ¿Se encontraste bien? 40 00:01:37,120 --> 00:01:37,900 No sé qué ha pasado. 41 00:01:38,320 --> 00:01:39,440 Se han abalanzado sobre mí. 42 00:01:40,120 --> 00:01:40,720 Están muertos. 43 00:01:41,340 --> 00:01:42,180 Llevan los anillos. 44 00:01:45,090 --> 00:01:46,880 Este es el collar que le regalé a Marta. 45 00:01:47,420 --> 00:01:48,160 ¿Están muy seguro? 46 00:01:48,540 --> 00:01:49,040 Sí. 47 00:02:09,300 --> 00:02:13,260 Nos mostraremos por qué al castellano se le conoce como la lengua de Cervantes en 48 00:02:13,260 --> 00:02:13,380 todo. 49 00:02:13,700 --> 00:02:16,440 Vuestra novela es la más importante de la historia de la humanidad. 50 00:02:16,520 --> 00:02:17,580 ¿El mundo entero la admirará? 51 00:02:20,190 --> 00:02:22,160 Es la obra más traducida después de la Biblia. 52 00:02:24,120 --> 00:02:24,640 ¿Qué? 53 00:02:24,640 --> 00:02:25,620 ¿Qué sucede? 54 00:02:27,855 --> 00:02:29,660 Os habréis dormido en los laureles. 55 00:02:31,820 --> 00:02:33,260 Si yo os contase... 56 00:02:34,260 --> 00:02:34,860 ¿Qué? 57 00:02:35,990 --> 00:02:37,200 Si vos me contaseis, ¿qué? 58 00:02:38,000 --> 00:02:41,260 Si mis sueños se convirtiesen en realidad... 59 00:02:43,040 --> 00:02:44,320 moriríais de envidia. 60 00:02:44,620 --> 00:02:45,480 Seguro, sí. 61 00:02:48,200 --> 00:02:49,100 Vaya, vaya, vaya. 62 00:02:50,530 --> 00:02:53,720 Veo que el rey os ha asignado el mejor despacho de palacio. 63 00:02:53,720 --> 00:02:55,700 Qué suerte. 64 00:02:56,650 --> 00:02:59,420 Bueno, supongo que os recordará vuestro tiempo en prisión. 65 00:03:00,790 --> 00:03:04,920 Su majestad me ha encomendado una tarea de suma importancia. 66 00:03:05,160 --> 00:03:06,080 Ah, sí. 67 00:03:07,050 --> 00:03:07,880 La crónica. 68 00:03:08,200 --> 00:03:08,620 Ya. 69 00:03:10,890 --> 00:03:12,040 ¿Qué hacéis aquí? 70 00:03:13,955 --> 00:03:17,220 Estoy preparando la función en honor a los ingleses. 71 00:03:18,720 --> 00:03:20,180 Venía a invitaros personalmente. 72 00:03:21,500 --> 00:03:22,220 ¿Vais... 73 00:03:22,870 --> 00:03:24,920 a representar para los ingleses? 74 00:03:25,930 --> 00:03:26,800 Por supuesto. 75 00:03:28,870 --> 00:03:31,680 ¿Sabéis quién forma parte de la comitiva anglosajona? 76 00:03:33,120 --> 00:03:35,540 El gran Guillermo Saquespeare. 77 00:03:37,780 --> 00:03:40,760 Supongo que os sonará, ¿no? 78 00:03:44,525 --> 00:03:47,600 Ay, qué gran momento será nuestro encuentro cara a cara. 79 00:03:49,780 --> 00:03:50,780 ¿Vendréis? 80 00:03:51,920 --> 00:03:57,320 Quiero que seáis testigo de mi encumbramiento más allá de las fronteras. 81 00:04:00,670 --> 00:04:01,980 Será un placer. 82 00:04:04,730 --> 00:04:05,520 Gracias, don Miguel. 83 00:05:51,060 --> 00:05:52,240 Buenos días, madre. 84 00:05:53,450 --> 00:05:54,460 Hoy ha madrugado más que yo. 85 00:05:55,340 --> 00:05:56,700 Sí, no podía dormir más. 86 00:06:01,930 --> 00:06:02,570 ¿Se encuentra bien? 87 00:06:03,490 --> 00:06:05,350 Solo un poquito congestionada, nada más. 88 00:06:22,730 --> 00:06:24,300 Me leíais estos cuentos de pequeña. 89 00:06:25,180 --> 00:06:26,620 ¿Te acuerdas del cuento de la hormiguita? 90 00:06:26,960 --> 00:06:28,120 Que buscaba un pretendiente. 91 00:06:30,150 --> 00:06:31,520 Quería casarse cuanto antes. 92 00:06:33,380 --> 00:06:35,600 Guardaba estos libros para leérselos a tus hijos. 93 00:06:37,210 --> 00:06:39,020 Los nietos son la alegría de la vejez. 94 00:06:43,450 --> 00:06:45,120 Pero se lo daré a la Nuria Vidal. 95 00:06:46,150 --> 00:06:46,940 Porque ella... 96 00:06:47,190 --> 00:06:48,380 Ella pronto va a ser abuela. 97 00:06:49,160 --> 00:06:49,640 Madre. 98 00:06:51,140 --> 00:06:52,060 Nunca soy muy joven. 99 00:06:53,150 --> 00:06:56,460 En tres años habré terminado mis estudios y podré pensar en el matrimonio. 100 00:06:57,800 --> 00:06:59,820 Pero ¿quién te va a querer con 27 años? 101 00:07:03,200 --> 00:07:04,400 Algún viudo, quizás. 102 00:07:07,925 --> 00:07:09,730 Estás obsesionada con los libros. 103 00:07:09,930 --> 00:07:10,930 Es que no ves más allá. 104 00:07:11,480 --> 00:07:12,930 Que si Lope, que si Cervantes. 105 00:07:14,285 --> 00:07:17,070 Las mujeres no podemos obsesionarnos con una sola cosa. 106 00:07:17,290 --> 00:07:18,290 Pero los hombres sí. 107 00:07:18,910 --> 00:07:19,330 Sí. 108 00:07:19,985 --> 00:07:20,970 Los hombres pueden permitírselo. 109 00:07:22,450 --> 00:07:24,450 Por eso todos los escritores son hombres. 110 00:07:24,450 --> 00:07:24,530 ¿Tres? 111 00:07:25,570 --> 00:07:26,170 Madre. 112 00:07:27,390 --> 00:07:28,730 Fernán Caballero era una mujer. 113 00:07:31,330 --> 00:07:32,090 ¿Lo ve? 114 00:07:36,215 --> 00:07:37,120 ¿Y cuántos hijos tuvo? 115 00:07:40,780 --> 00:07:41,380 Ninguna. 116 00:07:49,760 --> 00:07:50,700 Cada mañana es lo mismo. 117 00:07:51,450 --> 00:07:53,660 Ahora saldrá de la habitación y me dará los buenos días. 118 00:07:55,380 --> 00:07:56,320 Buenos días. 119 00:07:58,440 --> 00:07:59,400 Vaya, ¿has hecho café? 120 00:07:59,980 --> 00:08:01,400 Vaya, ¿has hecho café? 121 00:08:02,040 --> 00:08:03,020 Sí, cariño. 122 00:08:05,030 --> 00:08:06,820 Ahora dirá, ¿qué tal tienes el día? 123 00:08:08,710 --> 00:08:09,960 ¿Y si lo dejamos, Alonso? 124 00:08:12,560 --> 00:08:13,120 ¿Cómo? 125 00:08:16,655 --> 00:08:18,630 Que a lo mejor deberíamos darnos un tiempo. 126 00:08:20,950 --> 00:08:23,790 Te pasas el día enfurruñado, pero no te atreves a decirme por qué. 127 00:08:25,550 --> 00:08:27,430 Estás molesto porque no me quedo embarazada, ¿verdad? 128 00:08:29,000 --> 00:08:29,950 ¿Y eso por qué lo...? 129 00:08:29,950 --> 00:08:30,530 ¿Cómo, cómo...? 130 00:08:30,530 --> 00:08:31,690 Es muy fácil, Alonso. 131 00:08:32,110 --> 00:08:33,950 Te pillo cada dos por tres mirándome a la tripa. 132 00:08:34,650 --> 00:08:35,490 Es que no lo entiendo. 133 00:08:36,400 --> 00:08:39,170 Llevamos ya mucho tiempo como para estar preñada y no lo entiendo, la verdad. 134 00:08:39,500 --> 00:08:41,090 ¿Por qué hay medios para evitarlo? 135 00:08:41,220 --> 00:08:42,970 Ah, o sea que son esas malditas pastillas. 136 00:08:43,010 --> 00:08:44,110 ¿Y yo por qué no lo sé, eh? 137 00:08:44,250 --> 00:08:45,850 Porque es mi cuerpo y yo decido. 138 00:08:45,930 --> 00:08:46,850 Ya, pero sois mi mujer. 139 00:08:50,880 --> 00:08:51,600 Mira, Alonso. 140 00:08:58,580 --> 00:09:02,010 Te quiero mucho, pero yo no soy de nadie. 141 00:09:03,985 --> 00:09:05,010 Y no quiero tener hijos. 142 00:09:07,130 --> 00:09:09,310 Bastantes niños hay sin padres y mal cuidados. 143 00:09:10,970 --> 00:09:14,550 Prefiero mil veces velar por ellos antes que traer un crío a este mundo que cada 144 00:09:14,550 --> 00:09:15,410 vez me gusta menos. 145 00:09:24,260 --> 00:09:25,260 Piénsate lo que te he dicho. 146 00:09:37,490 --> 00:09:41,780 Por cierto, ¿no te han dicho nunca que estás un poco chapado a la antigua? 147 00:09:42,900 --> 00:09:43,300 Bueno, 148 00:09:54,880 --> 00:09:56,990 nací en el siglo XVI, radiez. 149 00:10:05,070 --> 00:10:07,520 ¿Para qué me recluto a Salvador si no me asigna ninguna patrulla? 150 00:10:11,760 --> 00:10:13,820 Le he dicho a mi madre que me iba a vivir a México con mi tía. 151 00:10:14,700 --> 00:10:15,400 ¿Y para qué? 152 00:10:16,160 --> 00:10:16,680 Para nada. 153 00:10:18,760 --> 00:10:19,760 Todo llegará a su tiempo. 154 00:10:20,720 --> 00:10:21,680 Necesito una misión. 155 00:10:21,840 --> 00:10:22,140 Ya. 156 00:10:23,150 --> 00:10:25,600 Lo que necesitas es un poco de paciencia, Lora. 157 00:10:33,850 --> 00:10:34,560 Tenemos que irnos ya. 158 00:10:35,320 --> 00:10:35,640 Sí. 159 00:10:38,900 --> 00:10:39,720 Lo siento. 160 00:10:40,200 --> 00:10:41,020 Me tengo que ir. 161 00:10:53,630 --> 00:10:54,630 ¿Qué puerta era? 162 00:10:54,910 --> 00:10:55,630 ¿No te acuerdas? 163 00:10:56,000 --> 00:10:56,630 Yo tampoco. 164 00:10:56,970 --> 00:10:58,050 A ver... 165 00:10:59,370 --> 00:11:00,810 Joder, qué mala letra tiene Angustia. 166 00:11:00,890 --> 00:11:05,570 Mira, la nave 73 a 1982 se iba a Torre Lodones. 167 00:11:06,380 --> 00:11:07,990 Bueno, así nos damos un paseo. 168 00:11:10,640 --> 00:11:11,570 Hoy no estás muy hablador. 169 00:11:12,920 --> 00:11:13,930 Nunca estoy muy hablador. 170 00:11:14,410 --> 00:11:15,730 No, eso es verdad. 171 00:11:16,350 --> 00:11:16,770 Aquí es. 172 00:11:19,150 --> 00:11:21,050 ¿Te preocupas que no le asigne misiones a Lola? 173 00:11:21,730 --> 00:11:22,130 No. 174 00:11:23,170 --> 00:11:24,310 Quien me preocupa es Pachino. 175 00:11:24,750 --> 00:11:26,770 No entiendo cómo pudo dejar escapar a Marta. 176 00:11:27,070 --> 00:11:27,330 Vamos. 177 00:11:28,250 --> 00:11:29,230 Baja la guardia. 178 00:11:29,230 --> 00:11:30,090 ¿Cuántas veces se le toque? 179 00:11:30,270 --> 00:11:31,850 Las que haga falta hasta que lo entienda. 180 00:11:32,390 --> 00:11:33,130 ¿No le atacó? 181 00:11:33,610 --> 00:11:34,610 Ella me golpeó la mano. 182 00:11:34,790 --> 00:11:35,690 El arma se me cayó. 183 00:11:35,790 --> 00:11:36,390 Yo la agarré. 184 00:11:36,510 --> 00:11:38,490 Fui a recoger el arma y justo ahí se escapó. 185 00:11:38,710 --> 00:11:39,270 Y ya está. 186 00:11:41,550 --> 00:11:43,350 Déjeme ir a mí a 1982. 187 00:11:43,670 --> 00:11:44,330 Yo le he cagado. 188 00:11:44,710 --> 00:11:45,530 Yo lo tengo que arreglar. 189 00:11:45,970 --> 00:11:46,210 No. 190 00:11:46,990 --> 00:11:50,710 He dado a orden a Ernesto y a Irene para que vayan al ministerio del 82 a ver si 191 00:11:50,710 --> 00:11:52,170 encuentran algo que nos sirva de ayuda. 192 00:11:52,470 --> 00:11:53,410 Pero Ernesto, Irene... 193 00:11:53,410 --> 00:11:54,570 Ni pero ni leches. 194 00:11:56,145 --> 00:11:58,130 Y de gracias a que no le suspendo de empleo y sueldo, ¿eh? 195 00:11:58,590 --> 00:11:59,070 Porque... 196 00:11:59,970 --> 00:12:00,450 Perdón. 197 00:12:02,130 --> 00:12:02,610 Sí. 198 00:12:03,430 --> 00:12:03,910 Ah. 199 00:12:04,790 --> 00:12:07,670 Carrasco, espero que no me llame para quejarse de su nuevo destino, ¿eh? 200 00:12:08,330 --> 00:12:09,830 Podría, pero no es el caso. 201 00:12:10,370 --> 00:12:14,190 Necesito que mande una patrulla al 1605 a Valladolid. 202 00:12:14,470 --> 00:12:15,110 ¿Ocurre algo? 203 00:12:15,530 --> 00:12:16,530 No se sabe la historia. 204 00:12:17,550 --> 00:12:20,490 Es el año de la firma del Tratado de Paz entre España e Inglaterra. 205 00:12:20,880 --> 00:12:22,690 Y han intentado envenenar al enviado inglés. 206 00:12:23,840 --> 00:12:27,830 Ayer el cocinero real le guisó unos platos algo especiales. 207 00:12:38,070 --> 00:12:38,950 ¡Alto ahí! 208 00:12:42,900 --> 00:12:43,500 Insensato. 209 00:12:44,140 --> 00:12:45,820 ¿No veis que falta la decoración? 210 00:12:46,400 --> 00:12:48,840 Debería echaros de una patada en el trasero. 211 00:12:50,450 --> 00:12:53,080 Dejad la fuente cerca del almirante inglés. 212 00:12:53,630 --> 00:12:59,020 Y anunciad el plato como pastelillos saboyanos de higadillos hojaldrados. 213 00:12:59,260 --> 00:13:00,240 ¿Entendido? 214 00:13:01,670 --> 00:13:05,540 El aroma de los higadillos tiene que embriagar a los comensales. 215 00:13:07,320 --> 00:13:08,260 Venga. 216 00:13:12,600 --> 00:13:15,810 Los platos volvieron al rato sin ser ni siquiera aprobados. 217 00:13:21,720 --> 00:13:23,600 ¡Malditos ingleses! 218 00:13:24,385 --> 00:13:27,660 Mis perros tienen mejor paladar que ellos. 219 00:13:34,640 --> 00:13:36,240 Y esto es lo que me he encontrado esta mañana. 220 00:13:36,440 --> 00:13:37,120 Le envío una foto. 221 00:13:44,620 --> 00:13:45,340 ¿Hay testigos? 222 00:13:45,780 --> 00:13:46,740 Por favor, jefe. 223 00:13:46,860 --> 00:13:48,460 Claro que no, que somos profesionales. 224 00:13:48,820 --> 00:13:49,340 Sí, sí, claro. 225 00:13:49,440 --> 00:13:49,980 Entiendo, entiendo. 226 00:13:50,390 --> 00:13:52,060 Bien, le envío a la patrulla de inmediato. 227 00:13:52,500 --> 00:13:52,880 De acuerdo. 228 00:14:02,460 --> 00:14:03,340 Localízame a la patrulla. 229 00:14:05,860 --> 00:14:06,220 Pachino. 230 00:14:09,125 --> 00:14:10,340 Y no la cae otra vez, ¿eh? 231 00:14:10,740 --> 00:14:11,740 Por supuesto, jefe. 232 00:14:16,990 --> 00:14:18,710 Vaya cara, parece que vamos a un entierro. 233 00:14:19,225 --> 00:14:22,030 A ver, Amelia, ¿a que no sabes quién vivía en Valladolid en esta época? 234 00:14:22,310 --> 00:14:23,410 Por supuesto que lo sabe. 235 00:14:24,430 --> 00:14:26,570 López, Cervantes, Quevedo, Góngora... 236 00:14:26,570 --> 00:14:27,390 Bueno, y otros muchos. 237 00:14:27,610 --> 00:14:27,830 ¿Ah, sí? 238 00:14:27,930 --> 00:14:29,890 Yo creía que esos vivieran en el barrio de las letras de Madrid. 239 00:14:30,375 --> 00:14:31,830 A la gente le gusta cambiar de aires. 240 00:14:32,350 --> 00:14:33,890 Más bien le gustaba el duque de Lerma. 241 00:14:34,390 --> 00:14:35,090 ¿Y ese qué tiene que ver? 242 00:14:35,370 --> 00:14:36,370 Era el válido del rey. 243 00:14:36,890 --> 00:14:40,310 Convenció a Felipe III para que trasladase a la corte de Valladolid, donde tenía 244 00:14:40,310 --> 00:14:42,770 muchos terrenos, y los vendió a precio de oro. 245 00:14:43,220 --> 00:14:44,950 O sea, le pegó un pelotazo inmobiliario, ¿no? 246 00:14:45,540 --> 00:14:46,650 Luego repitió la operación. 247 00:14:47,410 --> 00:14:50,830 Compró terrenos en Madrid a precio de saldo y se enriqueció vendiéndolos cuando 248 00:14:50,830 --> 00:14:52,570 regresó la corte cinco años más tarde. 249 00:14:53,580 --> 00:14:57,570 Entre eso, la venta de cargos y el tráfico de influencias se convirtió en el hombre 250 00:14:57,570 --> 00:14:58,650 más rico de todo el imperio. 251 00:14:59,150 --> 00:15:02,490 No, si nos creemos muy modernos, sí que lo sabemos todos, pero vamos, 252 00:15:03,015 --> 00:15:05,110 en este país ha habido chorizos desde hace siglos. 253 00:15:05,340 --> 00:15:06,990 No hay pan para tanto chorizo. 254 00:15:08,480 --> 00:15:09,590 Esa era la frase de Elena. 255 00:15:19,810 --> 00:15:21,360 ¿Cómo va vuestra crónica, don Miguel? 256 00:15:23,080 --> 00:15:23,520 Bien. 257 00:15:24,320 --> 00:15:24,640 Bien. 258 00:15:25,990 --> 00:15:32,140 Pero ha llegado a mis oídos que se va a representar una comedia en honor de los 259 00:15:32,140 --> 00:15:32,760 ingleses. 260 00:15:33,080 --> 00:15:34,740 Hay que celebrar el Tratado de Paz. 261 00:15:35,190 --> 00:15:37,240 De Lope de Vega, ¿verdad? 262 00:15:38,100 --> 00:15:39,840 Es deseo expreso de la reina. 263 00:15:40,820 --> 00:15:46,780 Me mudé a Valladolid siguiendo la realeza y solo he hallado un río pestilente y un 264 00:15:46,780 --> 00:15:48,020 frío de pelotas. 265 00:15:48,930 --> 00:15:51,420 ¿Qué más tengo que hacer para que se estrenen mis obras? 266 00:15:52,220 --> 00:15:54,280 ¿Convertirme en unas altacunas como Lope? 267 00:15:56,110 --> 00:15:57,800 Siempre se representan a los mismos. 268 00:15:58,480 --> 00:16:00,180 Mejor dicho, al mismo. 269 00:16:01,360 --> 00:16:03,520 No ha habido concurso alguno para escoger la obra. 270 00:16:03,920 --> 00:16:06,360 Vos estáis por encima de cualquier concurso. 271 00:16:07,970 --> 00:16:10,760 Sois el autor del magnífico don Quijote de la Mancha. 272 00:16:12,780 --> 00:16:13,460 ¿Sabéis? 273 00:16:13,870 --> 00:16:17,040 Han bastado tres meses para agotar la primera edición. 274 00:16:17,520 --> 00:16:18,140 Enhorabuena. 275 00:16:18,800 --> 00:16:21,600 Estoy convencido de que vuestra crónica no tendrá parangón. 276 00:16:22,660 --> 00:16:23,980 No estoy seguro de eso. 277 00:16:24,860 --> 00:16:27,860 Creo que Lope la escribiría más al gusto de la reina. 278 00:16:28,730 --> 00:16:31,220 Y yo podría representar mi obra a los ingleses. 279 00:16:31,400 --> 00:16:32,820 ¡Y dale perico al torno! 280 00:16:34,290 --> 00:16:36,140 Vuestro cometido es escribir esa crónica y punto. 281 00:16:37,700 --> 00:16:38,280 Está bien. 282 00:16:39,180 --> 00:16:40,300 Escribiré la crónica. 283 00:16:45,650 --> 00:16:46,230 Pero... 284 00:16:49,000 --> 00:16:50,110 Tengo que pediros algo. 285 00:16:52,880 --> 00:16:54,430 ¿Vos queréis pedirme a mí un favor? 286 00:16:55,270 --> 00:16:58,950 Entre los ingleses que asistirán a la función se encuentra un escritor. 287 00:16:59,110 --> 00:16:59,450 ¿Qué? 288 00:17:00,240 --> 00:17:02,610 Reiros vos, del Fénix de los Ingenios. 289 00:17:03,310 --> 00:17:04,750 El más grande de Inglaterra. 290 00:17:05,610 --> 00:17:07,350 Guillermo Saquespearé. 291 00:17:08,360 --> 00:17:09,590 Necesito conocerlo. 292 00:17:10,570 --> 00:17:11,250 Está bien. 293 00:17:12,500 --> 00:17:17,070 Si ese inglés de apellido impronunciable acompaña al almirante, os lo presentaré. 294 00:17:18,350 --> 00:17:19,230 Excelente. 295 00:17:27,085 --> 00:17:28,420 ¿Y vos no estabais en 1808? 296 00:17:29,220 --> 00:17:29,440 Eso. 297 00:17:29,880 --> 00:17:30,980 Guerra de la Independencia. 298 00:17:31,505 --> 00:17:33,960 Por antigüedad pedí el traslado a una época más tranquila. 299 00:17:34,320 --> 00:17:35,320 Y ya ve usted qué éxito. 300 00:17:35,600 --> 00:17:38,620 Bueno, así que alguien quiere romper el Tratado de Paz entre España y Inglaterra, 301 00:17:38,680 --> 00:17:38,760 ¿no? 302 00:17:38,885 --> 00:17:41,720 Sí, si lo consigues, será el hundimiento de nuestro país. 303 00:17:42,120 --> 00:17:42,480 Ya. 304 00:17:42,700 --> 00:17:43,380 ¿Y eso? 305 00:17:44,680 --> 00:17:48,420 Vaya, parece que ya no son obligatorias las pruebas de historia para los agentes 306 00:17:48,420 --> 00:17:49,100 del Ministerio. 307 00:17:49,280 --> 00:17:49,800 ¿Qué prueba? 308 00:17:50,380 --> 00:17:52,120 A ver, seré breve para que cuaje. 309 00:17:52,535 --> 00:17:56,300 Ese tratado puso fin a una guerra de 20 años y permitió que España fuese una 310 00:17:56,300 --> 00:17:58,700 potencia marina durante un siglo más en su historia. 311 00:17:59,630 --> 00:18:02,380 Porque Inglaterra se compromete a atajar las incursiones piratas. 312 00:18:02,770 --> 00:18:06,400 Y a cambio España se compromete a no matar protestantes por el mero hecho de serlo. 313 00:18:06,840 --> 00:18:10,000 Bueno, a eso y a abrir el comercio inglés a las indias españolas. 314 00:18:10,140 --> 00:18:10,380 Mal. 315 00:18:10,840 --> 00:18:12,060 Eso es bajarse los calzones. 316 00:18:12,480 --> 00:18:15,740 Puestos a competir con Inglaterra, mejor con sus comerciantes que con sus 317 00:18:15,740 --> 00:18:16,140 piratas. 318 00:18:16,400 --> 00:18:17,240 ¿Y no son lo mismo? 319 00:18:17,490 --> 00:18:18,860 Bueno, nosotros son lo nuestro. 320 00:18:19,220 --> 00:18:20,900 ¿Quién puede preferir la guerra antes que la paz? 321 00:18:21,470 --> 00:18:23,000 Pues cualquiera que fabrique armas. 322 00:18:23,240 --> 00:18:24,120 O los holandeses. 323 00:18:24,900 --> 00:18:28,020 En el tratado, Inglaterra renuncia a ayudar a Flanders en su lucha contra 324 00:18:28,020 --> 00:18:28,360 España. 325 00:18:29,110 --> 00:18:32,460 O muchos nobles españoles, como Lerma, que no podían olvidar las afrentas 326 00:18:32,460 --> 00:18:33,280 inglesas sobre el mar. 327 00:18:33,560 --> 00:18:34,580 Como no las olvido yo. 328 00:18:35,535 --> 00:18:38,740 He traído la crónica de los hechos para poder adelantarnos a lo que suceda. 329 00:18:39,170 --> 00:18:42,080 Los ingleses desembarcaron en La Coruña hace una semana, ¿verdad? 330 00:18:42,320 --> 00:18:42,760 Sí. 331 00:18:43,200 --> 00:18:45,160 Y llevan en la capital cuatro días. 332 00:18:45,975 --> 00:18:48,900 El que los quiere matar no sé quién es ni desde cuándo está aquí. 333 00:18:48,900 --> 00:18:51,120 Bueno, si lo ha intentado una vez, lo volverá a hacer. 334 00:18:51,320 --> 00:18:52,040 ¿Y Espínala? 335 00:18:52,120 --> 00:18:53,020 ¿No debía estar aquí? 336 00:18:53,460 --> 00:18:56,800 Vuestro tío se marchó al norte a guerrear y me ha dejado a mí con todo el marrón 337 00:18:56,800 --> 00:18:57,000 este. 338 00:18:57,200 --> 00:18:57,900 ¿Cómo que mi tío? 339 00:18:58,140 --> 00:18:59,940 A ver, os haréis pasar por su sobrina. 340 00:19:00,200 --> 00:19:01,060 Ya está todo arreglado. 341 00:19:01,200 --> 00:19:02,540 Seréis la nueva dama de la reina. 342 00:19:03,260 --> 00:19:04,140 ¿Y nosotros? 343 00:19:04,860 --> 00:19:06,700 Vosotros acompañaréis a la comitiva inglesa. 344 00:19:07,220 --> 00:19:10,000 Pero, bueno, mi inglés es muy básico, ¿eh? 345 00:19:10,740 --> 00:19:16,420 Beer, more beer, cocktail, kiss me, the toilet please, nice bath. 346 00:19:16,880 --> 00:19:17,640 Válgame Dios. 347 00:19:18,250 --> 00:19:19,420 Tenéis que enseñarme, Pacino. 348 00:19:19,560 --> 00:19:20,160 A ver, a ver, a ver. 349 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 No os hará mucha falta, ¿eh? 350 00:19:21,700 --> 00:19:23,600 El almirante Howard se defiende en castellano. 351 00:19:24,000 --> 00:19:25,660 De tanto atacar a españoles lo aprendió. 352 00:19:26,180 --> 00:19:28,900 Él comandó la flota que hundió nuestra armada invencible. 353 00:19:29,370 --> 00:19:31,900 Y después tomó y saqueó la ciudad de Cádiz. 354 00:19:32,160 --> 00:19:34,140 Pero de verdad tenemos que proteger a este hija de puta. 355 00:19:34,420 --> 00:19:34,660 Sí. 356 00:19:35,370 --> 00:19:36,680 Y que no se percate el peligro. 357 00:19:42,510 --> 00:19:44,390 Vaya, por fin se han despertado. 358 00:19:46,190 --> 00:19:47,010 Os los presentaré. 359 00:19:48,070 --> 00:19:49,010 Llevadlos a la taberna. 360 00:19:49,230 --> 00:19:50,750 Acompañadles hasta las letrinas. 361 00:19:51,410 --> 00:19:52,810 Y mañana poneos ropa de abrigo. 362 00:19:52,950 --> 00:19:53,910 Salís de caza con ellos. 363 00:19:54,690 --> 00:19:56,630 En esta tierra hace un frío que se te hiela el alma. 364 00:20:01,970 --> 00:20:07,010 Estimado don Juan de la Cuesta, estos días me encuentro muy ocupado como 365 00:20:07,010 --> 00:20:08,790 cronista de la corte en Valladolid. 366 00:20:09,540 --> 00:20:15,370 Y os escribo para que traigáis sin falta un ejemplar nuevo de la segunda edición de 367 00:20:15,370 --> 00:20:16,010 mi Quijote. 368 00:20:18,500 --> 00:20:21,350 Sin los errores tipográficos de la primera. 369 00:20:22,280 --> 00:20:23,790 La ocasión lo merece. 370 00:20:24,090 --> 00:20:26,070 Os compensaré generosamente. 371 00:20:42,340 --> 00:20:44,770 Así que sois la sobrina del general Ambrosio Spínola. 372 00:20:45,070 --> 00:20:45,790 Así es. 373 00:20:46,880 --> 00:20:47,890 Beatriz Spínola. 374 00:20:49,750 --> 00:20:50,350 Es curioso. 375 00:20:51,370 --> 00:20:52,490 Nunca había oído hablar de vos. 376 00:20:53,490 --> 00:20:54,210 Es natural. 377 00:20:55,160 --> 00:20:56,330 Acabo de llegar de Génova. 378 00:20:59,610 --> 00:21:00,870 Vuestro castellano es excelente. 379 00:21:03,300 --> 00:21:05,250 Me quedo santo el vostro italiano, Lucia. 380 00:21:12,230 --> 00:21:12,850 Lo he. 381 00:21:14,500 --> 00:21:16,830 Aunque sea obviamente un fuerte ochento ginovese. 382 00:21:20,530 --> 00:21:22,760 Habete un filho bellísimo, vuestro maestra. 383 00:21:26,040 --> 00:21:27,200 Y sospecho que quiere mamar. 384 00:21:28,780 --> 00:21:29,300 Llévaoslo. 385 00:21:39,950 --> 00:21:41,610 Disculpad que os haya puesto a prueba. 386 00:21:42,530 --> 00:21:43,490 Debo estar ojo a vizor. 387 00:21:44,840 --> 00:21:48,310 Pues el duque de Lerma aprovecha cualquier ocasión para traerme damas que me vigilan. 388 00:21:49,110 --> 00:21:50,090 Pero vos sois la reina. 389 00:21:51,650 --> 00:21:54,150 A veces pienso que el rey es el de Lerma y nosotros sus servidores. 390 00:21:56,380 --> 00:21:57,550 El duque me tiene apartada. 391 00:21:58,935 --> 00:22:01,310 Y hace creer a todos que soy una celosa enajenada. 392 00:22:03,600 --> 00:22:05,610 Y mientras el rey, te cacería. 393 00:22:11,790 --> 00:22:14,630 Pero un día, demostraré sus abusos. 394 00:22:15,670 --> 00:22:17,370 Cuánto lamento oír eso, majestad. 395 00:22:18,320 --> 00:22:19,290 Puedo ayudaros en algo. 396 00:22:22,280 --> 00:22:24,370 Me conformaría con que me trajerais una manzanilla. 397 00:22:27,210 --> 00:22:27,750 ¡Sí! 398 00:22:29,050 --> 00:22:30,370 Un momento, un momento, un momento. 399 00:22:30,710 --> 00:22:31,870 Esto le gusta mucho, lo que diría, verás. 400 00:22:32,830 --> 00:22:33,370 Arriba. 401 00:22:34,070 --> 00:22:34,610 Arriba. 402 00:22:34,610 --> 00:22:35,310 Ahí, ahí, ahí. 403 00:22:35,830 --> 00:22:36,230 Abajo. 404 00:22:36,890 --> 00:22:37,290 Abajo. 405 00:22:37,530 --> 00:22:38,210 Al centro. 406 00:22:38,510 --> 00:22:38,750 Al centro. 407 00:22:39,200 --> 00:22:40,090 Que lo diga él, que lo diga él. 408 00:22:40,150 --> 00:22:40,930 Al centro. 409 00:22:41,130 --> 00:22:41,630 Al centro. 410 00:22:42,110 --> 00:22:42,230 Ahí. 411 00:22:42,410 --> 00:22:43,290 Y pa dentro. 412 00:22:43,930 --> 00:22:44,310 Ah, eh. 413 00:22:47,310 --> 00:22:48,110 Malditos seáis. 414 00:22:48,450 --> 00:22:49,770 Pero es que no tenéis ojos en la cara. 415 00:22:49,870 --> 00:22:50,850 ¡Es desgastin! 416 00:22:50,950 --> 00:22:51,850 ¡Es desgastin! 417 00:22:52,370 --> 00:22:54,030 Mis hombres no tienen mundo. 418 00:22:54,450 --> 00:22:56,790 You aprendí a amar cerveza fría en Cádiz. 419 00:22:57,000 --> 00:22:58,370 Hombre, es que ni punto de comparación. 420 00:22:58,510 --> 00:23:00,330 Vamos, igual que el pescadito frito con el fish and cheese. 421 00:23:02,110 --> 00:23:03,290 ¡You're so funny! 422 00:23:03,290 --> 00:23:04,190 ¡Eh, eh, eh, eh! 423 00:23:04,630 --> 00:23:05,810 ¡Volví, volví! 424 00:23:11,430 --> 00:23:12,150 Perdón. 425 00:23:12,990 --> 00:23:14,150 Aquí no podéis entrar. 426 00:23:15,180 --> 00:23:18,070 Soy la nueva dama de la reina y deseo una manzanilla. 427 00:23:18,810 --> 00:23:19,530 Disculpad. 428 00:23:20,180 --> 00:23:22,090 Acabo esta receta y os irro. 429 00:23:23,150 --> 00:23:24,290 ¿Qué escribís? 430 00:23:25,130 --> 00:23:26,450 Un libro de recetas. 431 00:23:27,140 --> 00:23:32,130 Ahora está de moda el teatro, la novela, la poesía, esas tonterías. 432 00:23:32,130 --> 00:23:34,250 Pero tengo una visión. 433 00:23:35,020 --> 00:23:39,730 En el futuro lo que estará de moda serán los libros de cocineros. 434 00:23:41,080 --> 00:23:42,550 Vamos por la manzanilla. 435 00:23:46,120 --> 00:23:48,930 Estos días no gano para disgustos. 436 00:23:49,210 --> 00:23:50,110 ¿Qué sucede? 437 00:23:50,980 --> 00:23:53,530 Con los ingleses en la corte no damos abasto. 438 00:23:53,730 --> 00:23:55,090 Son más de doscientos. 439 00:23:55,660 --> 00:23:58,410 Y los sirvientes de refuerzo son una calamidad. 440 00:23:59,110 --> 00:24:00,630 ¿Habéis tenido problema con alguno? 441 00:24:02,840 --> 00:24:03,810 ¿Sabéis cómo se llama? 442 00:24:04,785 --> 00:24:08,270 Apuesto que el herdo de nombre hizo penco de apellido. 443 00:24:09,150 --> 00:24:09,770 Vaya. 444 00:24:10,720 --> 00:24:11,570 ¿Qué semblante tenía? 445 00:24:12,335 --> 00:24:18,510 Tenía el pelo castaño ralo y la frente despejada, las ojeras marcadas, 446 00:24:19,200 --> 00:24:22,850 los mofletes caídos y la comisura triste. 447 00:24:24,230 --> 00:24:25,370 ¿Os suena? 448 00:24:25,830 --> 00:24:26,450 No. 449 00:24:41,260 --> 00:24:42,450 ¿Alguna noticia de Amélio? 450 00:24:43,050 --> 00:24:45,110 Me acaba de enviar los rasgos de un sospechoso. 451 00:24:46,265 --> 00:24:48,450 Páseselos a Velázquez y que haga un retrato robado. 452 00:24:51,660 --> 00:24:53,210 ¿Sabemos algo de Ernesto y Irene? 453 00:24:54,440 --> 00:24:55,350 De momento no, jefe. 454 00:24:56,970 --> 00:24:57,370 Bien. 455 00:24:58,570 --> 00:25:01,110 Reclutamos a Marta Sañudo hace tres... 456 00:25:02,590 --> 00:25:03,330 tres años, sí. 457 00:25:04,290 --> 00:25:04,830 ¿Puedo? 458 00:25:05,070 --> 00:25:05,630 Sí, claro. 459 00:25:05,870 --> 00:25:06,210 Gracias. 460 00:25:09,160 --> 00:25:13,110 Nació en el 45, luego tiene 37 años en el 82. 461 00:25:13,570 --> 00:25:14,430 Continúe, por favor. 462 00:25:14,760 --> 00:25:19,390 Bueno, necesitábamos a alguien experto en Andalus y ella era la primera de su 463 00:25:19,490 --> 00:25:23,410 promoción de geografía e historia y doctora Kuhn Laude en ese periodo. 464 00:25:24,120 --> 00:25:25,950 ¿Nunca detectaron nada sospechoso? 465 00:25:26,790 --> 00:25:27,350 No. 466 00:25:28,070 --> 00:25:31,330 Si quiere que le diga la verdad, el único que me ponía de los nervios era 467 00:25:31,330 --> 00:25:31,790 Pacino. 468 00:25:31,990 --> 00:25:35,650 Si se lo pueden quedar en el 2017, mucho mejor para nosotros. 469 00:25:36,310 --> 00:25:37,030 ¿Algo más? 470 00:25:37,330 --> 00:25:37,670 Sí. 471 00:25:38,310 --> 00:25:42,330 Necesitamos los expedientes de los casos asignados a Marta, sus informes médicos y 472 00:25:42,330 --> 00:25:43,350 todas sus pertenencias. 473 00:25:45,490 --> 00:25:47,110 Por favor, encarna, pase al despacho. 474 00:25:50,990 --> 00:25:54,510 ¿Puedes acompañar a estos señores al vestuario y abrirles la taquilla de Marta 475 00:25:54,510 --> 00:25:54,890 Sañudo? 476 00:25:55,240 --> 00:25:57,470 Están autorizados a llevarse el material que encuentren. 477 00:25:57,970 --> 00:25:58,350 Claro. 478 00:25:58,920 --> 00:25:59,870 ¿Me acompañan, por favor? 479 00:26:01,220 --> 00:26:01,850 Con mucho gusto. 480 00:26:13,980 --> 00:26:16,540 Hemos venido a los 80 o al Pleistoceno. 481 00:26:23,280 --> 00:26:24,260 Toda suya. 482 00:26:24,720 --> 00:26:25,060 Gracias. 483 00:26:37,660 --> 00:26:38,870 ¿Reconoce a alguien en esta foto? 484 00:26:40,120 --> 00:26:40,750 Sí. 485 00:26:41,250 --> 00:26:47,950 Esta es Marta, Ramiro Cruz, un encanto, San Segundo y Pacino. 486 00:26:48,450 --> 00:26:49,630 Ay, Pacino. 487 00:26:49,950 --> 00:26:51,390 Qué pena que se haya ido. 488 00:26:51,390 --> 00:26:53,150 Porque es tan guapo. 489 00:26:54,525 --> 00:26:57,390 Aunque bueno, ahora os toca a vosotras disfrutarle un poquito, ¿no? 490 00:26:57,640 --> 00:26:59,290 Ahora que por fin se ha quedado solo. 491 00:26:59,620 --> 00:27:01,030 El soltero de oro, ¿eh? 492 00:27:01,970 --> 00:27:02,450 Perdón. 493 00:27:03,590 --> 00:27:04,430 ¿Quién está otra? 494 00:27:04,550 --> 00:27:05,150 ¿Reconoce a alguien? 495 00:27:06,280 --> 00:27:07,790 Bueno, solo a Marta. 496 00:27:07,990 --> 00:27:09,270 Deben ser fotos personales. 497 00:27:09,810 --> 00:27:10,330 Gracias. 498 00:27:13,210 --> 00:27:14,030 Ahí, señor. 499 00:27:18,110 --> 00:27:20,150 En el 82 nadie sabe gran cosa de Marta. 500 00:27:20,230 --> 00:27:20,930 Parece mentira. 501 00:27:21,170 --> 00:27:24,230 Bueno, si pregunta por aquí, tampoco sabe gran cosa de usted. 502 00:27:25,410 --> 00:27:26,250 Sí, claro. 503 00:27:27,220 --> 00:27:28,590 Por suerte tenemos bastante material. 504 00:27:28,930 --> 00:27:29,970 Y poco tiempo. 505 00:27:30,760 --> 00:27:32,730 Para ganar la ineficacia podríamos contar con Lola. 506 00:27:32,950 --> 00:27:33,790 Así se sentirá útil. 507 00:27:34,030 --> 00:27:34,830 No, aún no. 508 00:27:35,560 --> 00:27:37,610 Cuando llegue el momento, yo mismo le asignaré una misión. 509 00:27:39,080 --> 00:27:42,030 Por ahora, solo les quiero a usted y a Irene en el caso. 510 00:28:11,460 --> 00:28:12,140 ¿Qué tal? 511 00:28:13,845 --> 00:28:15,120 Eso debería preguntarlo yo. 512 00:28:15,480 --> 00:28:16,280 Nada relevante. 513 00:28:17,960 --> 00:28:18,620 ¿Y tú? 514 00:28:18,700 --> 00:28:19,120 ¿Tienes algo? 515 00:28:20,600 --> 00:28:21,080 Sí. 516 00:28:22,020 --> 00:28:23,920 La partida de nacimiento de Marta es falsa. 517 00:28:23,980 --> 00:28:25,420 No nació en 1945. 518 00:28:26,925 --> 00:28:29,980 Y fíjate en estas dos fotografías cuando las amplió. 519 00:28:32,270 --> 00:28:33,240 Es la misma cara las dos. 520 00:28:34,005 --> 00:28:34,820 Es un fotomontaje. 521 00:28:35,060 --> 00:28:37,320 No es una experta en Photoshop, pero no está mal para la época. 522 00:28:39,860 --> 00:28:41,760 Me parece que nos espera una noche muy larga. 523 00:28:41,940 --> 00:28:42,240 Sí. 524 00:28:59,570 --> 00:29:01,790 Ahora, eso es lo que estoy hablando, señor. 525 00:29:02,350 --> 00:29:03,570 Eso es lo que estoy hablando. 526 00:29:07,530 --> 00:29:08,090 ¡Adiós! 527 00:29:09,390 --> 00:29:09,950 ¡Adiós! 528 00:29:10,050 --> 00:29:10,250 ¡Adiós! 529 00:29:15,820 --> 00:29:17,070 ¡Bienvenido, mis parientes! 530 00:29:17,750 --> 00:29:18,090 ¡Adiós! 531 00:29:18,570 --> 00:29:18,790 ¡Adiós! 532 00:29:19,830 --> 00:29:20,370 ¡Vamos! 533 00:29:20,610 --> 00:29:21,610 ¡Eso es el chico! 534 00:29:21,870 --> 00:29:22,670 ¡Eso es el espíritu! 535 00:29:26,850 --> 00:29:27,370 ¡Delicante! 536 00:29:53,720 --> 00:29:54,820 No cumplen sus promesas. 537 00:30:01,400 --> 00:30:02,370 ¿Puedo pediros un favor? 538 00:30:03,300 --> 00:30:04,270 Será una orden para mí. 539 00:30:06,950 --> 00:30:10,110 Dicen que la reina Isabel la Católica ordenaba a sus damas dormir con ella. 540 00:30:11,850 --> 00:30:12,590 Sí, eso he oído. 541 00:30:13,510 --> 00:30:17,090 Al parecer lo hacía para que no pudieran acusarla de infidelidad para con el rey 542 00:30:17,090 --> 00:30:17,450 Fernando. 543 00:30:22,970 --> 00:30:24,260 ¿Podéis pasar la noche conmigo? 544 00:30:27,650 --> 00:30:28,840 No penséis ninguna maldad. 545 00:30:30,480 --> 00:30:32,700 Tampoco os lo pido para demostrar que soy fiel a mi marido. 546 00:30:32,780 --> 00:30:33,560 Dios sabe que lo soy. 547 00:30:33,760 --> 00:30:34,600 Con eso me basta. 548 00:30:39,310 --> 00:30:42,660 Solo quiero dormir sabiendo que me acompaña alguien. 549 00:30:44,460 --> 00:30:46,920 Solo quiero que me contéis historias, que me contéis un cuento. 550 00:30:48,010 --> 00:30:49,100 Como si fuese una niña. 551 00:30:51,320 --> 00:30:52,530 Pasó un toro y le dijo... 552 00:30:54,480 --> 00:30:56,520 Hormiguita, hormiguita, ¿te quieres casar conmigo? 553 00:30:58,020 --> 00:30:59,160 ¿Y cómo me enamorarás? 554 00:30:59,260 --> 00:31:00,340 Respondió la hormiguita. 555 00:31:00,340 --> 00:31:02,260 El toro se puso a mugir. 556 00:31:02,635 --> 00:31:05,020 La hormiga se tapó los oídos con ambas patas. 557 00:31:05,520 --> 00:31:09,020 Sigue tu camino, le dijo al toro, que me asustas, me asombras... 558 00:31:10,740 --> 00:31:11,900 Me espantas. 559 00:31:15,480 --> 00:31:18,740 Al final, los guiris vienen a España, lo mismo. 560 00:31:19,340 --> 00:31:20,320 Da igual el siglo que sea. 561 00:31:21,820 --> 00:31:25,260 A beber, a ponerse ciegos... 562 00:31:25,260 --> 00:31:25,860 De verdad. 563 00:31:28,080 --> 00:31:29,420 Un cómodo en siglo de oro, coño. 564 00:31:30,540 --> 00:31:31,380 Madre mía. 565 00:31:32,850 --> 00:31:35,860 Mañana ya verás, mañana tenemos que seguir protegiendo al Warhol este. 566 00:31:36,680 --> 00:31:37,200 Warhol... 567 00:31:39,520 --> 00:31:40,040 Warhol... 568 00:31:40,740 --> 00:31:41,480 ¿A ti te pasa algo? 569 00:31:41,940 --> 00:31:42,460 No. 570 00:31:42,840 --> 00:31:43,640 ¿A ti te pasa algo? 571 00:31:45,900 --> 00:31:47,140 A mí me lo puedes contar, eh, Alonso. 572 00:31:47,340 --> 00:31:48,920 Pachino, por Dios, que acabáis de orinar. 573 00:31:50,950 --> 00:31:52,080 A ver, ¿qué es? 574 00:31:52,200 --> 00:31:52,720 ¿La época? 575 00:31:52,960 --> 00:31:53,140 No. 576 00:31:53,320 --> 00:31:53,880 ¿Es la época? 577 00:31:54,340 --> 00:31:55,540 Claro, te traes recuerdillos. 578 00:31:55,660 --> 00:31:57,180 No, que yo soy de hace un siglo. 579 00:31:57,500 --> 00:31:59,000 Bueno, cien años más, cien años menos. 580 00:31:59,660 --> 00:32:00,940 Tampoco nos vamos a poner exquisitos. 581 00:32:01,985 --> 00:32:04,060 Tú sabes que tú, a mí me puedes contar lo que sea. 582 00:32:04,865 --> 00:32:06,160 Que da igual, o sea, que conmigo... 583 00:32:06,160 --> 00:32:08,740 Escúchame, conmigo tienes que tener una escafandra en una vez. 584 00:32:08,760 --> 00:32:09,600 Que yo no tengo escafandra. 585 00:32:09,620 --> 00:32:10,380 Que yo sí tu colega. 586 00:32:10,380 --> 00:32:11,000 Que sí, Pachino. 587 00:32:11,000 --> 00:32:11,400 Que sí, Pachino. 588 00:32:11,780 --> 00:32:13,080 Pachino, vamos a dormir, Pachino. 589 00:32:13,120 --> 00:32:13,680 Que sí, Pachino. 590 00:32:13,740 --> 00:32:14,660 Vamos a dormir, Pachino. 591 00:32:14,940 --> 00:32:16,220 Vamos a dormir, Pachino. 592 00:32:16,380 --> 00:32:16,880 La penúltima. 593 00:32:17,000 --> 00:32:18,140 No, que esto es un lupanar. 594 00:32:18,280 --> 00:32:18,940 Venga, vamos a dormir. 595 00:32:28,370 --> 00:32:28,690 Mirad. 596 00:32:29,670 --> 00:32:30,650 Ese es Lope de Vega. 597 00:32:33,575 --> 00:32:34,850 Tengo un asunto que hablar con él. 598 00:32:35,650 --> 00:32:37,290 Entonces mejor os dejaré a solas. 599 00:32:37,590 --> 00:32:38,490 Vayamos a saludarle. 600 00:32:40,610 --> 00:32:40,930 Avisadle. 601 00:33:00,590 --> 00:33:00,810 Majestad. 602 00:33:02,600 --> 00:33:03,790 Permitidme que os presente... 603 00:33:03,790 --> 00:33:04,890 No es necesario, Majestad. 604 00:33:05,590 --> 00:33:06,130 No. 605 00:33:07,380 --> 00:33:08,510 No os conocimos. 606 00:33:09,150 --> 00:33:10,150 Tiempo ha. 607 00:33:11,120 --> 00:33:12,110 Qué pequeño es el mundo. 608 00:33:14,690 --> 00:33:15,870 ¿De qué conocéis a Beatrice? 609 00:33:18,150 --> 00:33:18,890 A Beatrice. 610 00:33:26,430 --> 00:33:31,990 Tan honesta parece y tan hermosa mi casta Beatriz cuando saluda. 611 00:33:32,440 --> 00:33:38,930 Que la lengua temblando queda muda y la vista mirarla apenas osa. 612 00:33:39,790 --> 00:33:41,570 Qué oportunos los versos de Dante. 613 00:33:42,090 --> 00:33:42,310 Sí. 614 00:33:43,310 --> 00:33:44,490 Los traduje yo mismo. 615 00:33:45,800 --> 00:33:46,210 Beatrice. 616 00:33:47,880 --> 00:33:48,290 Venid. 617 00:33:48,550 --> 00:33:49,110 Tenemos que hablar. 618 00:33:51,220 --> 00:33:52,230 ¿Cómo lleváis mi encargo? 619 00:33:52,870 --> 00:33:53,630 Eh... 620 00:33:53,730 --> 00:33:55,130 Ultimando la escena final. 621 00:33:55,470 --> 00:33:56,450 ¿Y los ensayos? 622 00:33:56,450 --> 00:33:57,110 Bien. 623 00:33:57,770 --> 00:33:59,790 Estamos trabajando en ello, Majestad. 624 00:34:01,250 --> 00:34:02,210 ¿Sabéis, Beatrice? 625 00:34:03,540 --> 00:34:07,650 Mañana en el patio de armas habrá una representación ante el rey, los ingleses y 626 00:34:07,650 --> 00:34:08,070 el pueblo. 627 00:34:09,010 --> 00:34:11,750 Que mostrará la cara más vil y podrida de nuestro duque de Lerma. 628 00:34:11,750 --> 00:34:12,590 Sí. 629 00:34:13,070 --> 00:34:13,550 Bueno. 630 00:34:14,010 --> 00:34:14,970 Más o menos. 631 00:34:15,370 --> 00:34:17,170 Buena estrategia dejarlo en evidencia. 632 00:34:18,230 --> 00:34:21,810 Fijaos bien en la reacción del duque cuando se vea como el válido corrompido. 633 00:34:23,150 --> 00:34:23,750 Majestad... 634 00:34:24,790 --> 00:34:26,210 Tendríamos que hablar de ese título. 635 00:34:27,710 --> 00:34:28,570 ¿Nos gusta? 636 00:34:30,370 --> 00:34:30,970 Yo... 637 00:34:31,270 --> 00:34:32,150 le daría una vuelta. 638 00:34:33,500 --> 00:34:36,390 Si vais a cazar una rata como Lerma, podíais llamarlo... 639 00:34:36,390 --> 00:34:37,490 la ratonera. 640 00:34:40,990 --> 00:34:41,710 Alegórico. 641 00:34:43,810 --> 00:34:44,930 Me gusta. 642 00:34:48,390 --> 00:34:49,870 Toda su vida personal es una mentira. 643 00:34:50,870 --> 00:34:51,590 Absolutamente. 644 00:34:53,410 --> 00:34:53,850 Ay... 645 00:34:54,425 --> 00:34:57,530 Pero nosotros no tenemos más remedio que encontrar la verdad entre las miles de 646 00:34:57,530 --> 00:34:58,770 mentiras que tenemos aquí. 647 00:34:59,170 --> 00:35:00,110 No tenemos tiempo. 648 00:35:01,630 --> 00:35:02,450 Es como la lotería. 649 00:35:02,860 --> 00:35:05,910 Que juegas un número entre miles con la absurda esperanza de que te toque el 650 00:35:05,910 --> 00:35:06,130 gorro. 651 00:35:10,730 --> 00:35:11,590 ¿Dónde está la agenda? 652 00:35:12,710 --> 00:35:13,390 ¿La agenda? 653 00:35:20,160 --> 00:35:20,600 Papá... 654 00:35:21,200 --> 00:35:24,820 Si el tío de la foto no es su padre, ¿quién coño está detrás de este teléfono? 655 00:35:43,550 --> 00:35:45,400 Las tres primeras cifras pertenecen a una puerta. 656 00:35:46,810 --> 00:35:47,600 La 456. 657 00:35:48,110 --> 00:35:49,040 ¿Y el 1821? 658 00:35:49,820 --> 00:35:54,800 Es el año 1821, el año al que da la puerta 456 en el ministerio de 1982. 659 00:35:55,350 --> 00:36:00,360 Puede que 1821 esté relacionado con su padre o puede que tenga su escondite allí. 660 00:36:11,180 --> 00:36:18,780 Nuestro magnánimo rey Felipe III honró a la comitiva inglesa con una cacería a la 661 00:36:18,780 --> 00:36:24,840 manera castellana, para estrechar los lazos de afecto y simpatía entre ambas 662 00:36:24,840 --> 00:36:25,500 coronas. 663 00:36:25,910 --> 00:36:31,420 Algo que los ingleses celebraron alabando nuestras costumbres ancestrales. 664 00:36:35,220 --> 00:36:36,660 ¿Cazando pájaros? 665 00:36:37,180 --> 00:36:37,800 Ridiculous. 666 00:36:38,180 --> 00:36:39,700 ¿Dónde están los zorros? 667 00:36:40,420 --> 00:36:41,880 This is boating. 668 00:36:43,760 --> 00:36:44,440 I have an idea. 669 00:36:45,930 --> 00:36:47,280 Should make things a little more interesting. 670 00:36:47,440 --> 00:36:48,200 ¡Españoles! 671 00:36:50,630 --> 00:36:51,600 ¿Quieren apostar? 672 00:36:54,500 --> 00:36:56,520 ¿Quién caza más gana? 673 00:36:58,015 --> 00:36:58,880 Última batalla. 674 00:36:59,980 --> 00:37:02,000 Antes de la paz. 675 00:37:02,820 --> 00:37:04,200 Nada me placería más. 676 00:37:06,490 --> 00:37:10,300 Si vuestra majestad lo aprueba, mientras no os apostéis el oro de la 677 00:37:10,300 --> 00:37:12,780 corona, podéis hacer lo que os plaza. 678 00:37:14,790 --> 00:37:15,840 ¿Qué os apostáis, inglés? 679 00:37:19,430 --> 00:37:22,240 Me gusta vuestra espada. 680 00:37:26,530 --> 00:37:27,930 A mí me gusta vuestro arcabuz. 681 00:37:33,280 --> 00:37:34,070 Mi arcabuz. 682 00:37:36,080 --> 00:37:38,090 Mató mucho de los tuyos. 683 00:37:39,330 --> 00:37:40,290 En plena. 684 00:37:53,270 --> 00:37:55,550 ¿Se puede saber qué cojones estás haciendo? 685 00:37:55,670 --> 00:37:57,850 Lo que estos necios llevan siglos pidiendo. 686 00:37:58,180 --> 00:37:59,430 Que alguien les dé una lección. 687 00:37:59,430 --> 00:38:00,690 Se trata de protegerlos. 688 00:38:01,550 --> 00:38:02,410 ¡No de cabrearlos! 689 00:38:09,050 --> 00:38:10,050 Perdone que interrumpa. 690 00:38:11,440 --> 00:38:13,150 Velázquez ha terminado el retrato robot. 691 00:38:19,660 --> 00:38:21,060 Pero este tipo es... 692 00:38:21,360 --> 00:38:23,600 es el que mató al ruso que perseguía a Hitchcock. 693 00:38:30,440 --> 00:38:32,140 ¿El del cual man? 694 00:38:32,970 --> 00:38:34,820 Mándeselo inmediatamente a Melian. 695 00:39:10,040 --> 00:39:11,200 ¡Sí! 696 00:39:18,420 --> 00:39:19,040 ¡Galia! 697 00:39:31,700 --> 00:39:33,660 ¡Llevo tres aves! 698 00:39:33,660 --> 00:39:34,800 ¡Tres! 699 00:39:35,140 --> 00:39:36,560 ¡Yo llevo cinco! 700 00:39:39,660 --> 00:39:40,500 ¡Maldición! 701 00:39:41,280 --> 00:39:42,880 Rápido, cargad. 702 00:39:47,400 --> 00:39:48,400 ¡Cuatro! 703 00:40:55,250 --> 00:40:55,770 ¡Cinco! 704 00:40:55,990 --> 00:40:56,550 ¡Eis! 705 00:40:59,270 --> 00:41:00,490 ¡Vamos! 706 00:41:01,890 --> 00:41:02,810 ¡Vamos! 707 00:41:49,780 --> 00:41:50,760 ¿Lo reconoces? 708 00:41:51,040 --> 00:41:52,720 Se te intentó envenenar a Howard. 709 00:41:53,840 --> 00:41:54,960 Joder, eres el escudero. 710 00:41:58,160 --> 00:41:58,780 ¡Él! 711 00:44:29,670 --> 00:44:30,690 ¡Hip, hip! 712 00:44:31,230 --> 00:44:31,690 ¡Horé! 713 00:44:32,650 --> 00:44:33,290 ¡Hip, hip! 714 00:44:33,650 --> 00:44:33,950 ¡Horé! 715 00:44:33,970 --> 00:44:40,630 Y así fue como transcurrió una felicísima jornada de montería, entre arcabuces, 716 00:44:40,890 --> 00:44:46,690 paisanes y camaradería, junto a la ribera del Pisuerga, que pasa por Valladolid. 717 00:44:47,465 --> 00:44:53,690 Una fecha recordada por ambas naciones que sellaron su amistad, antes de la 718 00:44:53,690 --> 00:44:58,750 ratificación del juramento de las paces establecidas con la corona inglesa. 719 00:45:01,850 --> 00:45:04,110 No sé la razón de la sin razón, que a mi razón aqueja. 720 00:45:04,500 --> 00:45:07,750 Quizás sea Nuestra Majestad el causante de vuestros desvelos. 721 00:45:07,770 --> 00:45:08,250 ¡Ese es el rufiante! 722 00:45:09,755 --> 00:45:15,990 Este último verso va a ser mucho mejor si lo decís con la mano así, en el pecho. 723 00:45:16,710 --> 00:45:17,230 Sí. 724 00:45:18,670 --> 00:45:19,650 Gracias, don López. 725 00:45:20,390 --> 00:45:21,050 Vos muy bien. 726 00:45:21,630 --> 00:45:22,570 Gracias, don López. 727 00:45:22,690 --> 00:45:22,890 Sí, sí. 728 00:45:23,210 --> 00:45:23,610 Continúad. 729 00:45:25,070 --> 00:45:28,330 Quizás sea Nuestra Majestad el causante de vuestros desvelos. 730 00:45:28,430 --> 00:45:30,970 ¡Es ese rufiante de Valdemar que le tiene sorbido el seso al rey! 731 00:45:37,280 --> 00:45:38,280 ¿Lo reconocéis? 732 00:45:38,545 --> 00:45:40,320 Es el anillo del ángel exterminador. 733 00:45:40,920 --> 00:45:44,500 También llevaba esto, el kit del buen agente del ministerio, su teléfono móvil y 734 00:45:44,500 --> 00:45:46,560 unas hojas con información sobre puertas del tiempo. 735 00:45:47,190 --> 00:45:48,900 Hay que enviar todo el material al ministerio. 736 00:45:49,140 --> 00:45:49,420 Vamos. 737 00:45:54,830 --> 00:45:55,790 Es contradictorio. 738 00:45:57,050 --> 00:46:02,310 Primero, el tal Pulido colabora con una facción progresista del ministerio para 739 00:46:02,310 --> 00:46:05,470 hundir la reputación internacional de Franco secuestrando a Hisco. 740 00:46:05,590 --> 00:46:06,450 Y salvando a Goya. 741 00:46:07,140 --> 00:46:12,670 Y a la vez pertenece a una secta secreta, ultraconservadora y clerical, que pretende 742 00:46:12,670 --> 00:46:14,450 que católicos y protestantes sigan en guerra. 743 00:46:15,280 --> 00:46:16,990 Quizás el anillo sea un botín de guerra. 744 00:46:16,990 --> 00:46:18,370 Quizás era un agente doble. 745 00:46:19,550 --> 00:46:23,330 Bien, lo importante es que Hogwarts sigue vivo y los ingleses no se han enterado de 746 00:46:23,330 --> 00:46:23,550 nada. 747 00:46:23,755 --> 00:46:25,470 El tratado de paz con Inglaterra sigue en pie. 748 00:46:25,810 --> 00:46:27,110 Si no, hay más asesinos en 1605. 749 00:46:28,270 --> 00:46:31,450 Por si acaso, he ordenado a la patrulla que siga en Mayadolid hasta que se firme 750 00:46:31,450 --> 00:46:31,870 el tratado. 751 00:46:32,420 --> 00:46:34,030 Tal vez Lola pueda echarnos una mano. 752 00:46:34,750 --> 00:46:36,490 Sabe de espionaje y de agentes dobles. 753 00:46:37,070 --> 00:46:38,030 Aún no, Ernesto. 754 00:46:39,090 --> 00:46:43,650 Primero tenemos que confirmar que Lola puede cambiar o es la misma que conocemos. 755 00:47:10,210 --> 00:47:11,250 Mmm, deliciosos. 756 00:47:12,850 --> 00:47:15,010 Haré que impriman vuestro libro de recetas. 757 00:47:15,150 --> 00:47:16,150 ¿Cómo pensáis titularlo? 758 00:47:16,650 --> 00:47:21,010 Tenía pensado que Magister Kikero, maestro cocinero en latín. 759 00:47:21,210 --> 00:47:22,630 No, ese título no tiene futuro. 760 00:47:23,230 --> 00:47:27,790 ¿Por qué no lo llamáis, no sé, arte de la cocina, pastelería, 761 00:47:28,060 --> 00:47:29,490 bizcochería y conservería? 762 00:47:29,800 --> 00:47:32,110 No es un poco largo y explicativo. 763 00:47:32,680 --> 00:47:35,950 La gente no entiende nada si no se lo explicáis mil veces, ni menos en latín. 764 00:47:38,400 --> 00:47:40,010 ¿Me habéis llamado, Excelenci? 765 00:47:40,190 --> 00:47:40,590 Sí. 766 00:47:41,420 --> 00:47:43,170 Don Félix Lope de Vega. 767 00:47:44,060 --> 00:47:45,770 ¿Queréis probar mis perdices? 768 00:47:46,225 --> 00:47:48,090 Pronto publicaré la receta. 769 00:47:48,290 --> 00:47:48,730 Ahora no. 770 00:47:48,990 --> 00:47:49,690 Dejadnos solos. 771 00:47:50,410 --> 00:47:51,090 Sí, señor. 772 00:48:01,050 --> 00:48:04,100 ¿Me podéis explicar qué mierda de obra estáis ensayando? 773 00:48:06,910 --> 00:48:07,940 Fue un mandato real. 774 00:48:09,260 --> 00:48:10,320 Decidme qué podía hacer. 775 00:48:10,550 --> 00:48:12,560 Queréis decir un mandato de la reina, que no es lo mismo. 776 00:48:12,960 --> 00:48:14,680 Conocéis mi devoción por vos. 777 00:48:16,670 --> 00:48:20,820 El año pasado glorifiqué vuestros orígenes y vuestras hazañas en los autos 778 00:48:20,820 --> 00:48:22,540 sacramentales del peregrino en su patria. 779 00:48:23,300 --> 00:48:27,200 Vuestra comparación de mi humilde persona con San Juan Bautista me agradó. 780 00:48:27,750 --> 00:48:28,580 No os voy a engañar. 781 00:48:29,230 --> 00:48:31,400 Por eso debéis confiar en mi buen juicio. 782 00:48:33,230 --> 00:48:36,860 Ganaréis popularidad demostrando que sabéis encajar las burlas. 783 00:48:37,110 --> 00:48:39,240 Así se hace en Francia e Inglaterra. 784 00:48:39,640 --> 00:48:41,800 Mi querido Lope, estos son las Españas. 785 00:48:42,240 --> 00:48:44,200 El pueblo no está preparado para según qué obras. 786 00:48:46,140 --> 00:48:46,620 Bueno... 787 00:48:47,340 --> 00:48:53,440 La sátira alivia al pueblo para que pueda seguir digiriendo el pesado ágape de su 788 00:48:53,440 --> 00:48:54,020 existencia. 789 00:48:54,060 --> 00:48:56,020 Que no quiero que nadie se ría de mí. 790 00:48:58,580 --> 00:48:59,260 Excelencia... 791 00:49:00,010 --> 00:49:03,640 Reírse del poderoso es el desquite del pobre. 792 00:49:04,680 --> 00:49:05,720 Y así permanece el orden. 793 00:49:08,860 --> 00:49:09,820 Muy bien. 794 00:49:10,320 --> 00:49:12,740 Me habéis convencido, mi buen Lope. 795 00:49:12,940 --> 00:49:13,460 Seguid así. 796 00:49:14,375 --> 00:49:17,120 Mañana, tras la representación, vendréis a mi despacho. 797 00:49:19,950 --> 00:49:22,100 Para revocaros sin edíe vuestra licencia teatral. 798 00:49:23,750 --> 00:49:24,420 ¿Cómo decís? 799 00:49:26,390 --> 00:49:28,240 Aquí en la corte sobran escritores. 800 00:49:28,400 --> 00:49:30,320 Le dais una patada a una piedra y salen veinte. 801 00:49:31,060 --> 00:49:32,400 Pero, señor... 802 00:49:32,500 --> 00:49:34,040 El mismo Cervantes, por ejemplo. 803 00:49:34,660 --> 00:49:35,960 Le haré un doble favor. 804 00:49:36,540 --> 00:49:38,640 Le presentaré al tipo inglés este y... 805 00:49:38,990 --> 00:49:41,800 y le ofreceré que represente algo para sus majestades. 806 00:49:42,780 --> 00:49:45,320 Acordamos que solamente yo conocería a ese que es peare. 807 00:49:45,820 --> 00:49:46,340 Claro. 808 00:49:47,240 --> 00:49:52,500 El problema de los escritores es que os creéis más importantes que los que os 809 00:49:52,500 --> 00:49:52,760 pagan. 810 00:49:54,890 --> 00:49:56,080 Os pido mil disculpas. 811 00:49:56,180 --> 00:49:57,160 No acepto disculpas. 812 00:49:57,980 --> 00:50:00,780 Representad como quedamos el caballero de Illescas. 813 00:50:00,980 --> 00:50:01,960 Y yo cumpliré mi palabra. 814 00:50:02,720 --> 00:50:03,920 Entretened al público. 815 00:50:04,280 --> 00:50:04,960 Divertidle. 816 00:50:06,020 --> 00:50:08,200 Que no piense en lo que no tiene que pensar. 817 00:50:10,515 --> 00:50:11,860 Así se hará excelencia. 818 00:50:18,100 --> 00:50:19,680 Ay, mi querida esposa. 819 00:50:20,140 --> 00:50:21,160 Clara y divina. 820 00:50:22,015 --> 00:50:22,920 Luz de mis sentidos. 821 00:50:24,310 --> 00:50:25,360 Ya estamos en España. 822 00:50:26,230 --> 00:50:27,820 Si ya estamos, ¿de qué teméis? 823 00:50:28,100 --> 00:50:29,100 A vuestra casa vamos. 824 00:50:30,230 --> 00:50:30,940 Hay un gran mal. 825 00:50:32,210 --> 00:50:33,360 Qué mal teniendo vida. 826 00:50:35,465 --> 00:50:36,140 No lo puedo decir. 827 00:50:37,110 --> 00:50:38,080 Decidlo, os ruego. 828 00:50:38,880 --> 00:50:39,540 No existáis. 829 00:50:39,740 --> 00:50:40,280 Dejadlo. 830 00:50:41,050 --> 00:50:42,280 Mi señor, insisto. 831 00:50:42,840 --> 00:50:43,620 Descansad. 832 00:50:44,070 --> 00:50:45,640 Seguiremos el ensayo tras el almuerzo. 833 00:50:50,630 --> 00:50:51,130 Beatrice. 834 00:50:51,890 --> 00:50:52,650 Amelia. 835 00:50:53,590 --> 00:50:54,850 Como llaméis por Dios, esperad. 836 00:50:58,310 --> 00:50:59,150 Tenéis que entenderme. 837 00:51:00,400 --> 00:51:02,750 La espada de Damocles pendía sobre mi cabeza. 838 00:51:03,650 --> 00:51:04,310 Decidme, ¿qué? 839 00:51:05,090 --> 00:51:05,710 ¿Qué podía hacer? 840 00:51:06,460 --> 00:51:07,830 Ser fiel a vuestra reina y al pueblo. 841 00:51:08,330 --> 00:51:09,690 Ese que os ha hecho rico y famoso. 842 00:51:10,585 --> 00:51:12,390 Teníais una deuda con ellos que habéis roto. 843 00:51:14,290 --> 00:51:15,990 Como habéis roto mi admiración por vos. 844 00:51:32,830 --> 00:51:34,540 Hombre, dichos son los ojos. 845 00:51:35,160 --> 00:51:36,020 ¿Dónde estabas? 846 00:51:36,180 --> 00:51:37,000 Cumpliendo la misión. 847 00:51:37,535 --> 00:51:39,360 ¿Y vosotros no tendríais que estar con los ingleses? 848 00:51:39,620 --> 00:51:41,000 Precisamente allí nos dirigíamos. 849 00:51:41,250 --> 00:51:43,600 El rey ha invitado a una timba, a los guiris y a Cervantes. 850 00:51:44,040 --> 00:51:44,840 Mejor estar presente. 851 00:51:45,000 --> 00:51:46,940 No sé que la cosa pase a mayores, ¿verdad, Alonso? 852 00:51:47,280 --> 00:51:48,260 Estad atentos. 853 00:51:48,670 --> 00:51:50,140 El rey y Cervantes eran ludópatas. 854 00:51:50,320 --> 00:51:50,860 Se puede complicar. 855 00:51:51,520 --> 00:51:51,940 Hasta luego. 856 00:51:54,660 --> 00:51:55,580 ¿Y esta qué le pasa? 857 00:51:56,740 --> 00:51:57,300 ¡Vamos! 858 00:51:57,400 --> 00:51:57,980 ¡A la calle! 859 00:51:59,280 --> 00:51:59,840 ¡Largo! 860 00:52:00,080 --> 00:52:00,560 ¡Fuera! 861 00:52:01,180 --> 00:52:01,740 ¡Vamos! 862 00:52:04,350 --> 00:52:07,340 Creía que jugábamos a naipes en... 863 00:52:07,340 --> 00:52:08,100 ...palacio. 864 00:52:09,110 --> 00:52:11,740 Aquí los autos de fe se hacen en la Plaza Mayor. 865 00:52:11,940 --> 00:52:13,840 Y a las cartas se juegan las tabernas. 866 00:52:13,900 --> 00:52:15,040 Y el fumo solo en los bares. 867 00:52:16,200 --> 00:52:17,340 Yo os conozco de algo. 868 00:52:18,000 --> 00:52:18,520 ¿A mí? 869 00:52:19,680 --> 00:52:20,460 No creo. 870 00:52:21,100 --> 00:52:22,620 Yo por lo menos no os conozco de nada. 871 00:52:23,000 --> 00:52:23,500 De nada. 872 00:52:25,120 --> 00:52:25,640 Perdonad. 873 00:52:26,855 --> 00:52:27,860 Estoy peor que el guijano. 874 00:52:28,700 --> 00:52:33,460 Vivo en un infierno en que confundo los rostros y mezclo la realidad y la ficción. 875 00:52:34,630 --> 00:52:37,020 Majestad, ya nadie le molestará. 876 00:52:38,120 --> 00:52:38,960 Gracias. 877 00:52:40,140 --> 00:52:44,920 Caballeros, bienvenidos a esta partida de naipes en honor del almirante. 878 00:52:46,280 --> 00:52:46,780 Considérenlo... 879 00:52:47,680 --> 00:52:48,900 ...la revancha española. 880 00:52:54,580 --> 00:52:56,340 Mi querido Duque... 881 00:52:56,340 --> 00:52:57,400 ...a los amores. 882 00:52:57,840 --> 00:52:59,360 Jugaremos a la veintiuna. 883 00:53:00,000 --> 00:53:00,820 Twenty-one. 884 00:53:01,100 --> 00:53:01,320 Twenty-one. 885 00:53:01,460 --> 00:53:02,200 Sí, Blackjack. 886 00:53:03,340 --> 00:53:03,900 Blackjack. 887 00:53:04,900 --> 00:53:06,340 Blackjack de toda la vida, Blackjack. 888 00:53:06,600 --> 00:53:07,340 No entendemos. 889 00:53:07,700 --> 00:53:08,180 Twenty-one. 890 00:53:09,200 --> 00:53:11,000 O sea que nosotros lo inventamos y ellos lo copiaron. 891 00:53:11,450 --> 00:53:14,300 Como decimos en Castilla, el movimiento se demuestra andando. 892 00:53:14,650 --> 00:53:16,300 El juego es bien sencillo. 893 00:53:16,720 --> 00:53:19,560 Vence el que alcanza las veintiuna sin pasarse. 894 00:53:19,970 --> 00:53:20,880 El juego es muy simple. 895 00:53:21,915 --> 00:53:23,660 Los que llegan los veintiuna son el ganador. 896 00:53:24,620 --> 00:53:28,880 Cada carta tiene su valor numérico, exceptuando la sota. 897 00:53:29,930 --> 00:53:33,740 El caballo y el rey, que cuentan diez. 898 00:53:34,755 --> 00:53:36,880 Y luego está el as, que es el que más juego da. 899 00:53:37,660 --> 00:53:42,640 Ya que tiene el valor de uno u once, según convenga. 900 00:53:57,310 --> 00:53:58,160 Perdóname, señor. 901 00:54:01,910 --> 00:54:02,950 ¿Estás William Shakespeare? 902 00:54:04,690 --> 00:54:05,390 Sí. 903 00:54:07,990 --> 00:54:08,910 ¿Y ahora? 904 00:54:15,350 --> 00:54:15,970 ¡Hurry! 905 00:54:18,210 --> 00:54:20,950 Parece que nuestros invitados han tenido fortuna. 906 00:54:21,210 --> 00:54:22,690 La suerte del principiante. 907 00:54:23,150 --> 00:54:24,590 Me gusta veintiuna, majestad. 908 00:54:24,730 --> 00:54:26,510 Creo que lo importaremos a Inglaterra. 909 00:54:28,120 --> 00:54:28,990 Te lo dije. 910 00:54:30,030 --> 00:54:32,070 No es normal que estos ganen todo el tiempo. 911 00:54:32,740 --> 00:54:33,710 Aquí hay gato encerrado. 912 00:54:34,000 --> 00:54:35,450 Sí, pero tengamos la fiesta en paz. 913 00:54:38,190 --> 00:54:39,010 ¡Levantaos, inglés! 914 00:54:39,010 --> 00:54:41,110 ¡Estáis haciendo trampas, tunante! 915 00:54:41,840 --> 00:54:42,790 Al oso, por favor. 916 00:54:44,290 --> 00:54:45,230 ¿Estás hablando conmigo? 917 00:54:45,230 --> 00:54:45,590 ¿Eh? 918 00:54:45,880 --> 00:54:46,890 He thinks you're cheating. 919 00:54:48,190 --> 00:54:50,030 Los españoles no sabéis perder. 920 00:54:50,370 --> 00:54:51,230 Sí, lo que queráis. 921 00:54:51,370 --> 00:54:52,770 Pero vuestro amigo no se levanta. 922 00:54:52,950 --> 00:54:53,910 Guarda algo en la manga. 923 00:54:54,290 --> 00:54:56,610 ¡Lo venimos aquí para que nos insulten! 924 00:54:58,970 --> 00:55:00,010 ¡Lo sabía! 925 00:55:00,410 --> 00:55:01,150 ¡Lo sabía! 926 00:55:02,390 --> 00:55:03,030 ¡Lo sabía! 927 00:55:03,030 --> 00:55:04,150 ¡Bloves, españoles! 928 00:55:04,370 --> 00:55:07,790 You, sir, have embarrassed me, sir. 929 00:55:09,170 --> 00:55:09,990 Let us retire. 930 00:55:10,810 --> 00:55:11,690 Buenas noches. 931 00:55:20,830 --> 00:55:21,690 Lo sabía. 932 00:55:26,260 --> 00:55:26,940 Fui una ilusa. 933 00:55:28,290 --> 00:55:29,680 Pensar que podría con Lerma. 934 00:55:30,940 --> 00:55:33,420 El duque ha ganado esta batalla, pero vos ganaréis la guerra. 935 00:55:34,010 --> 00:55:35,900 Solo tenéis que encontrar un cómplice mejor que Lope. 936 00:55:36,480 --> 00:55:37,260 No le culpo. 937 00:55:37,840 --> 00:55:39,140 Tiene tantas bocas que alimentar. 938 00:55:47,860 --> 00:55:49,290 Gracias por permanecer a mi lado. 939 00:55:50,810 --> 00:55:55,270 Poder confiar en alguien dentro de esta jaula dorada consuela mi alma. 940 00:55:57,410 --> 00:56:01,250 Majestad, me he tomado la libertad de hablar con ese autor inglés, William 941 00:56:01,250 --> 00:56:01,610 Shakespeare. 942 00:56:02,110 --> 00:56:03,250 He oído que apunta maneras. 943 00:56:04,175 --> 00:56:05,530 ¿Con qué propósito hablasteis con él? 944 00:56:05,790 --> 00:56:07,030 El de contarle vuestra historia. 945 00:56:07,890 --> 00:56:08,810 ¿Y qué os ha dicho? 946 00:56:09,455 --> 00:56:13,030 La ambición política de Lerma y su deseo de mandar más que el rey le pareció tan 947 00:56:13,030 --> 00:56:14,630 turbador que escribiera una tragedia. 948 00:56:14,830 --> 00:56:15,250 ¿De verdad? 949 00:56:15,900 --> 00:56:18,690 Bueno, puede que el tema ya le rondase por la cabeza. 950 00:56:19,270 --> 00:56:20,110 Denunciará a Lerma. 951 00:56:21,290 --> 00:56:22,250 Le llamará Macbeth. 952 00:56:24,490 --> 00:56:26,790 Al menos que los ingleses aprendan de nuestros errores. 953 00:56:32,530 --> 00:56:34,520 Creo que podemos fastidiar a Lerma en algo más. 954 00:56:35,790 --> 00:56:36,700 Y de paso a Lope. 955 00:56:38,890 --> 00:56:42,700 Ha llegado a mis oídos que Lope quiere conocer al tal Shakespeare. 956 00:56:43,770 --> 00:56:44,700 Y Cervantes también. 957 00:56:45,800 --> 00:56:48,640 Y que Lerma va a hacer que solo hable con Lope. 958 00:56:53,650 --> 00:56:54,990 Que anulemos la firma del tratado. 959 00:56:56,980 --> 00:56:58,250 Vos no estáis en vuestros cabales. 960 00:56:58,590 --> 00:57:02,230 Siempre os aconsejé que la paz con Inglaterra no era lo más adecuado para 961 00:57:02,230 --> 00:57:03,110 nuestros intereses. 962 00:57:03,230 --> 00:57:04,850 Pero si solamente ha sido un juego de cartas. 963 00:57:04,970 --> 00:57:07,350 Se hacen trampas a los naipes que no harán con los tratados. 964 00:57:08,930 --> 00:57:11,830 Bien sabéis que los ingleses siempre fueron nuestros enemigos. 965 00:57:11,890 --> 00:57:12,910 Pero esta guerra debe acabar. 966 00:57:15,520 --> 00:57:16,370 Ya son 20 años. 967 00:57:18,785 --> 00:57:19,970 Y el pueblo se merece vivir en paz. 968 00:57:20,980 --> 00:57:22,410 Recordad a vuestro padre. 969 00:57:22,670 --> 00:57:23,470 Que en gloria esté. 970 00:57:24,970 --> 00:57:27,150 Acordaos de cuanto luchó contra ellos. 971 00:57:27,840 --> 00:57:30,950 Todo lo que padeció cuando tuvo que vivir en aquellas infames islas. 972 00:57:31,650 --> 00:57:33,450 Todo lo que os contó sobre María Tudor. 973 00:57:35,490 --> 00:57:37,570 Recordáis aquella coplilla que os cantaba. 974 00:57:40,650 --> 00:57:41,390 Claro que me acuerdo. 975 00:57:46,750 --> 00:57:48,680 Que yo no quiero amores en Inglaterra. 976 00:57:50,230 --> 00:57:52,340 Pues otros mejores tengo en mi tierra. 977 00:57:54,370 --> 00:57:56,760 Hay Dios de mi tierra, saquésme de aquí. 978 00:57:58,810 --> 00:58:00,260 Hay que Inglaterra no es para mí. 979 00:58:30,780 --> 00:58:31,640 ¿Qué hacéis aquí? 980 00:58:32,350 --> 00:58:33,360 No toquéis eso. 981 00:58:37,220 --> 00:58:39,690 Ya sé de que conocí al espigado. 982 00:58:39,930 --> 00:58:40,790 Estaba con vos. 983 00:58:41,730 --> 00:58:43,670 Intentasteis arruinarme en los baños de Argel. 984 00:58:44,210 --> 00:58:46,530 Pero luego me animasteis a reescribir el Quijote. 985 00:58:46,610 --> 00:58:47,510 Dejad que os explique. 986 00:58:48,120 --> 00:58:50,430 Creía que era un sueño, pero ahora sé que es la realidad. 987 00:58:51,730 --> 00:58:52,990 ¿Qué queréis ahora? 988 00:58:53,510 --> 00:58:55,630 ¿Sois duendes que podéis estar en todas partes? 989 00:58:56,630 --> 00:58:57,590 ¿Y este quién es? 990 00:58:57,750 --> 00:58:58,510 William Shakespeare. 991 00:59:02,990 --> 00:59:04,610 Es... es él. 992 00:59:05,960 --> 00:59:07,070 Y es... 993 00:59:09,510 --> 00:59:10,490 Es él de verdad. 994 00:59:10,490 --> 00:59:11,330 Lo es. 995 00:59:12,145 --> 00:59:13,050 Y quiere hablar con vos. 996 00:59:15,650 --> 00:59:17,670 Por fin algo sale bien en Valladolid. 997 00:59:18,360 --> 00:59:19,370 ¿Qué queréis decir? 998 00:59:19,440 --> 00:59:20,370 Por fin sale algo bien. 999 00:59:21,190 --> 00:59:22,150 ¿No os habéis enterado? 1000 00:59:22,960 --> 00:59:25,770 Ya no se firma el Tratado de Paz con los ingleses. 1001 00:59:25,970 --> 00:59:29,670 Y no me extraña después del follón que se monta anoche jugando a las cartas. 1002 00:59:30,710 --> 00:59:31,730 ¡Ja, ja, ja, ja! 1003 00:59:33,530 --> 00:59:33,970 Shakespeare. 1004 00:59:36,870 --> 00:59:37,310 Shakespeare. 1005 00:59:37,790 --> 00:59:38,010 Shakespeare. 1006 00:59:38,510 --> 00:59:38,710 Shakespeare. 1007 00:59:38,710 --> 00:59:39,050 Shakespeare. 1008 00:59:45,720 --> 00:59:47,580 ¿Cómo que España no firma el Tratado? 1009 00:59:48,070 --> 00:59:48,920 Eso va a cambiar la historia. 1010 00:59:49,780 --> 00:59:50,740 No se firma el Tratado. 1011 00:59:50,880 --> 00:59:51,760 ¿No os habéis enterado? 1012 00:59:51,900 --> 00:59:52,080 No. 1013 00:59:52,320 --> 00:59:53,220 Y los ingleses tampoco. 1014 00:59:53,580 --> 00:59:54,500 Pues no se tienen que enterar. 1015 00:59:54,540 --> 00:59:55,380 ¿Y vos cómo lo sabéis? 1016 00:59:55,680 --> 00:59:56,740 Por Cervantes, se lo ha dicho Lerma. 1017 00:59:56,820 --> 00:59:58,300 ¿Se puede saber qué pasó en la partida? 1018 00:59:58,755 --> 01:00:00,640 ¿Pero cómo sabéis que los naipes tienen que ver con todo esto? 1019 01:00:01,030 --> 01:00:03,400 Porque tenéis nosotros la palabra culpable grabada en la frente. 1020 01:00:03,500 --> 01:00:06,600 A ver, hubo un pequeño rifirrafe con el tal Howard este, pero vamos que tampoco la 1021 01:00:06,600 --> 01:00:07,680 sangre llegó al río, ¿eh? 1022 01:00:07,820 --> 01:00:08,580 Pues menos mal. 1023 01:00:08,800 --> 01:00:11,160 Porque si no, nos hubieran invadido por tierra, mar y aire. 1024 01:00:15,740 --> 01:00:17,030 La crónica está desapareciendo. 1025 01:00:18,420 --> 01:00:21,550 Y fue entonces en aquel glorioso día de Corpus de 1605. 1026 01:00:21,630 --> 01:00:22,070 Eso es hoy. 1027 01:00:22,325 --> 01:00:26,170 Cuando el perfil almirante Howard insultó a nuestro rey, el dadivoso Felipe III y al 1028 01:00:26,170 --> 01:00:29,090 glorioso duque de Lerma, anulándose así la firma del tratado. 1029 01:00:29,660 --> 01:00:32,970 Las Españas no podían permitir semejante afrenta del enemigo protestante. 1030 01:00:33,610 --> 01:00:37,450 Si guerra quieren, esos infames ingleses, guerra tendrán. 1031 01:00:37,450 --> 01:00:38,110 Joder. 1032 01:00:38,400 --> 01:00:39,950 Y me quejaba yo del nodo cuando era chaval. 1033 01:00:41,840 --> 01:00:42,730 ¿Y ahora qué podemos hacer? 1034 01:00:43,120 --> 01:00:44,410 Muy buena pregunta, Alonso. 1035 01:00:44,800 --> 01:00:46,070 Si no hubieras metido la pata. 1036 01:00:46,320 --> 01:00:49,210 A ver, eh, que Lerma estuvo ahí pinchando y los ingleses se las traen. 1037 01:00:49,270 --> 01:00:50,490 No fue todo culpada, Alonso. 1038 01:00:51,130 --> 01:00:51,930 Ahí estoy de acuerdo. 1039 01:00:52,320 --> 01:00:54,730 Si tú no hubieras dejado escapar a Marta, nada de esto habría pasado. 1040 01:00:54,890 --> 01:00:55,710 En eso tienes razón. 1041 01:00:57,370 --> 01:00:59,890 Hablaron los dos iluminados que casi me queman vivo en trasmaz. 1042 01:01:04,940 --> 01:01:05,920 Yo insisto. 1043 01:01:06,080 --> 01:01:07,000 ¿Qué podemos hacer? 1044 01:01:07,735 --> 01:01:09,340 Porque la leche derramada no se puede recoger. 1045 01:01:09,400 --> 01:01:09,720 Pachino. 1046 01:01:09,960 --> 01:01:10,280 ¿Qué? 1047 01:01:10,640 --> 01:01:11,880 Tú distrae a los ingleses. 1048 01:01:11,980 --> 01:01:13,700 Llévatelos a la taberna y que no se enteren de nada. 1049 01:01:14,180 --> 01:01:14,820 ¿Y yo? 1050 01:01:15,350 --> 01:01:17,080 Tú ni te acerques a los ingleses. 1051 01:01:17,940 --> 01:01:19,780 Espérame en palacio, que te voy a necesitar. 1052 01:01:20,180 --> 01:01:21,140 ¿Qué estás pensando? 1053 01:01:22,180 --> 01:01:22,740 ¡Oye! 1054 01:01:24,820 --> 01:01:25,640 Os mueve. 1055 01:01:30,370 --> 01:01:31,680 ¿Estáis seguras de lo que decís? 1056 01:01:33,020 --> 01:01:34,080 Completamente, Majestad. 1057 01:01:35,570 --> 01:01:36,880 El rey se niega a firmar el tratado. 1058 01:01:40,790 --> 01:01:41,990 Ha sido Lerma, ¿verdad? 1059 01:01:45,630 --> 01:01:46,210 Majestad. 1060 01:01:47,750 --> 01:01:50,050 Sois la única que puede hacer cambiar de opinión al rey. 1061 01:01:51,730 --> 01:01:54,250 Si lo intento, el malnacido de Lerma nunca me lo perdonará. 1062 01:01:59,030 --> 01:02:01,420 Y necesitáis mejor motivo que ese para intentarlo. 1063 01:02:06,150 --> 01:02:06,730 Majestad. 1064 01:02:08,390 --> 01:02:10,110 Estamos jugando una partida de ejedrez. 1065 01:02:11,640 --> 01:02:13,250 Y solo la reina puede salvarnos. 1066 01:02:23,420 --> 01:02:26,420 Gracias por la invitación, pero debemos irnos. 1067 01:02:26,560 --> 01:02:28,280 No es bueno hacer esperar a un rey. 1068 01:02:28,360 --> 01:02:29,640 Hay tiempo, almirante. 1069 01:02:30,060 --> 01:02:32,060 En España estas ceremonias siempre se retrasan. 1070 01:02:32,110 --> 01:02:34,280 La puntualidad no es precisamente nuestro fuerte. 1071 01:02:36,720 --> 01:02:37,820 I'm thirsty, my lord. 1072 01:02:38,320 --> 01:02:38,980 ¿Qué dice? 1073 01:02:42,310 --> 01:02:43,700 Nos quedamos un momento más. 1074 01:02:44,660 --> 01:02:45,640 ¡Pues a deno! 1075 01:02:46,000 --> 01:02:46,780 ¡Más vino! 1076 01:02:50,380 --> 01:02:51,940 No, que estabas tardando. 1077 01:02:52,305 --> 01:02:53,340 ¡Let's play darts! 1078 01:02:54,780 --> 01:02:57,720 Margarita, si son asuntos del servicio, hablad con el mayordomo mayor. 1079 01:02:59,300 --> 01:03:01,020 Tengo demasiadas cosas en la cabeza. 1080 01:03:02,740 --> 01:03:04,500 ¿Cómo revocar el tratado con los ingleses? 1081 01:03:08,210 --> 01:03:10,990 Creía que ansiabais la paz para vuestro imperio, para vuestro pueblo. 1082 01:03:11,570 --> 01:03:12,930 Margarita, sabéis que os respeto. 1083 01:03:14,310 --> 01:03:16,030 Pero vos no entendéis de asuntos de Estado. 1084 01:03:18,840 --> 01:03:19,810 Os equivocáis, mi señor. 1085 01:03:21,380 --> 01:03:23,930 Mejor os iría si alguna vez me escuchaseis a mí, en lugar de a Lerma. 1086 01:03:23,950 --> 01:03:24,810 ¡Estáis obsesionada! 1087 01:03:27,450 --> 01:03:28,450 Lerma es un buen hombre. 1088 01:03:29,140 --> 01:03:30,030 Y un gran patriota. 1089 01:03:31,030 --> 01:03:32,610 Guardaos de los que presumen de patriotismo. 1090 01:03:36,080 --> 01:03:37,320 Lerma ha sido muy bueno conmigo. 1091 01:03:39,490 --> 01:03:42,140 De hecho, cuando mi padre demostró que no confiaba en mí, él sí lo hizo. 1092 01:03:42,240 --> 01:03:43,320 Yo también confío en vos. 1093 01:03:44,160 --> 01:03:45,560 No lo necesitáis a vuestro lado. 1094 01:03:46,590 --> 01:03:47,500 Me pedís un imposible. 1095 01:03:50,695 --> 01:03:51,980 Todo lo que soy es gracias a él. 1096 01:03:56,880 --> 01:03:59,760 He de irme, que me espera al almirante Howard, y he de darle la mala nueva. 1097 01:04:00,760 --> 01:04:02,080 Expedíos antes de vuestro hijo. 1098 01:04:31,150 --> 01:04:31,990 Seré un gran rey. 1099 01:04:35,330 --> 01:04:36,230 El mejor rey de todos. 1100 01:04:38,590 --> 01:04:39,910 Y heredará un imperio en ruinas. 1101 01:04:42,080 --> 01:04:43,210 Una sombra de lo que es ahora. 1102 01:04:45,315 --> 01:04:46,970 ¿De verdad queréis eso para vuestro sucesor? 1103 01:04:50,720 --> 01:04:51,510 Mi señor... 1104 01:04:53,920 --> 01:04:55,970 España ya tiene suficientes frentes abiertos. 1105 01:04:56,900 --> 01:04:58,230 Va siendo hora de cerrar alguno. 1106 01:05:08,845 --> 01:05:11,040 El que pierde, paga las bebidas. 1107 01:05:11,800 --> 01:05:13,500 No podéis evitar apostar, ¿eh? 1108 01:05:14,210 --> 01:05:15,260 ¿Por qué pensáis esto? 1109 01:05:20,500 --> 01:05:22,360 Sí, sí, sí, sí. 1110 01:05:22,580 --> 01:05:23,520 ¡Para tu cara! 1111 01:05:23,970 --> 01:05:24,980 ¡Ja, ja, ja, ja! 1112 01:05:26,230 --> 01:05:28,220 Siempre tenéis que demostrar vuestra superioridad. 1113 01:05:28,650 --> 01:05:30,640 Yo pienso lo mismo de los españoles. 1114 01:05:31,520 --> 01:05:35,780 El rey, lema, vuestro amigo Alonso, son locos por ganar. 1115 01:05:38,880 --> 01:05:39,880 Su espada. 1116 01:05:41,040 --> 01:05:41,680 ¿Puede tenerla? 1117 01:05:44,990 --> 01:05:46,400 No es malo ser superior. 1118 01:05:47,000 --> 01:05:51,000 Además, amigo, competir en el juego ahorra. 1119 01:05:51,630 --> 01:05:52,560 Competir en la guerra. 1120 01:06:07,780 --> 01:06:08,420 ¡Apartaos! 1121 01:06:09,120 --> 01:06:09,880 No podéis pasar. 1122 01:06:10,360 --> 01:06:11,180 Está cerrada. 1123 01:06:11,910 --> 01:06:13,360 ¿Y vos quién sois para darme órdenes? 1124 01:06:13,440 --> 01:06:14,300 ¡Exijo ver al rey! 1125 01:06:14,400 --> 01:06:15,400 ¡Soy el duque de Alerma! 1126 01:06:15,700 --> 01:06:18,360 Su majestad, la reina, ha dado orden de que nadie la interrumpa. 1127 01:06:19,300 --> 01:06:20,760 Y una reina manda más que un duque. 1128 01:06:23,300 --> 01:06:24,180 ¿O debería? 1129 01:06:25,540 --> 01:06:26,340 ¡A mí la guardia! 1130 01:06:30,005 --> 01:06:31,070 ¿A qué se debe este alboroto? 1131 01:06:31,430 --> 01:06:33,290 Majestad, necesito hablar con vos. 1132 01:06:34,360 --> 01:06:39,150 Si es en relación a la firma del tratado, informad a nuestros invitados que en breve 1133 01:06:39,275 --> 01:06:40,550 estarán allí para la rúbrica definitiva. 1134 01:06:41,180 --> 01:06:42,630 ¡Pero majestad, mi consejo! 1135 01:06:42,630 --> 01:06:43,690 ¡Mi decisión es firme! 1136 01:07:06,725 --> 01:07:12,980 Y tras una semana en la que supimos de la trágica muerte del Papa León undécimo y la 1137 01:07:12,980 --> 01:07:19,980 llegada del nuevo pontífice Pablo V, el pueblo recibió con júbilo el bautismo 1138 01:07:19,980 --> 01:07:26,100 del príncipe heredero en un Valladolid que se engalanó para recibir a los ingleses. 1139 01:07:38,480 --> 01:07:41,660 Llegó el momento de la rúbrica del tratado de paz. 1140 01:07:44,950 --> 01:07:49,920 Una paz duradera, próspera y necesaria. 1141 01:09:03,500 --> 01:09:04,660 Parece que todo ha salido bien. 1142 01:09:07,100 --> 01:09:08,760 Creo que aún tengo un problema que resolver. 1143 01:09:36,890 --> 01:09:37,490 ¡Cervantes! 1144 01:09:39,000 --> 01:09:41,210 Vais a pagar caro vuestro atrevimiento. 1145 01:09:41,950 --> 01:09:43,170 ¡Habéis hablado con Saquespeare! 1146 01:09:44,950 --> 01:09:45,550 ¡Saquespeare! 1147 01:09:46,430 --> 01:09:47,030 ¡Chespier! 1148 01:09:47,915 --> 01:09:51,730 Y vuestro enfado solo por eso, yo creía que mi gran atrevimiento era 1149 01:09:51,730 --> 01:09:53,890 compartir con vos el aire que respiro. 1150 01:09:53,890 --> 01:09:56,250 Solamente sois el cronista de este evento. 1151 01:09:56,310 --> 01:09:59,150 No tenéis ningún derecho a utilizarlo en vuestro beneficio. 1152 01:09:59,570 --> 01:10:00,550 Y vos sí. 1153 01:10:03,960 --> 01:10:05,930 Yo soy el Fénix de las letras. 1154 01:10:06,410 --> 01:10:10,190 El elegido por la corona para homenajear a nuestros invitados. 1155 01:10:10,650 --> 01:10:11,710 ¡Ave Fénix! 1156 01:10:12,230 --> 01:10:15,270 Más bien pollo refrito con ajo de tanto como repetís. 1157 01:10:15,590 --> 01:10:19,990 Mal nos habrá el pollo cuando lleno todos los teatros. 1158 01:10:20,590 --> 01:10:24,230 Escribís lo que la gente quiere oír, no lo que deben saber. 1159 01:10:24,650 --> 01:10:25,370 ¡Ja, ja, ja! 1160 01:10:26,550 --> 01:10:30,230 Cuando pasen los siglos, yo seré el símbolo de este tiempo. 1161 01:10:30,530 --> 01:10:32,170 Y a vos ni os recordarán. 1162 01:10:33,210 --> 01:10:33,770 ¡Ja, ja, ja! 1163 01:10:34,160 --> 01:10:35,230 Me río de eso. 1164 01:10:35,520 --> 01:10:37,670 Y de paso, me río de vos. 1165 01:10:38,010 --> 01:10:38,910 ¡Ja, ja, ja! 1166 01:10:38,910 --> 01:10:41,150 Vais a tragaros esa risotada. 1167 01:10:41,750 --> 01:10:45,110 Os lo dice alguien que luchó en la grande y felicísima armada. 1168 01:10:45,930 --> 01:10:46,570 Defendemos. 1169 01:10:49,040 --> 01:10:50,950 Pues aquí tenéis a alguien que luchó en Lepanto. 1170 01:10:50,950 --> 01:10:54,850 La más memorable y alta ocasión que vieron los siglos pasados. 1171 01:10:55,290 --> 01:10:56,770 Y esperan verlos, venideros. 1172 01:10:56,850 --> 01:10:58,190 Y quedasteis manco. 1173 01:10:58,940 --> 01:10:59,670 ¡Tu huyido! 1174 01:10:59,930 --> 01:11:01,270 ¡A saltacunas! 1175 01:11:02,290 --> 01:11:02,950 ¡Alto! 1176 01:11:06,270 --> 01:11:07,110 ¿Qué hacéis aquí? 1177 01:11:07,740 --> 01:11:09,030 Será mejor que os vayáis. 1178 01:11:09,110 --> 01:11:10,090 No antes de que bajéis vuestras... 1179 01:11:11,010 --> 01:11:11,450 armas. 1180 01:11:14,010 --> 01:11:14,990 Él empezó primero. 1181 01:11:15,290 --> 01:11:15,730 No, no, no. 1182 01:11:16,390 --> 01:11:17,010 Empezó él. 1183 01:11:17,170 --> 01:11:17,590 Lo juro. 1184 01:11:18,380 --> 01:11:19,370 Parecéis niños malcriados. 1185 01:11:19,910 --> 01:11:22,250 Menos mal que pervivirán vuestras obras y no vuestros actos. 1186 01:11:22,390 --> 01:11:22,950 Porque de lo contrario... 1187 01:11:23,790 --> 01:11:24,670 ¡Qué vergüenza! 1188 01:11:25,870 --> 01:11:29,090 Los dos genios más importantes de nuestra literatura peleándose por ver quién entra 1189 01:11:29,090 --> 01:11:29,530 en la gloria. 1190 01:11:30,310 --> 01:11:31,850 Como si en la gloria no hubiera espacio para los dos. 1191 01:11:32,710 --> 01:11:34,410 La cima es un lugar estrecho. 1192 01:11:35,430 --> 01:11:36,970 Lo dice alguien que nunca la pisó. 1193 01:11:39,190 --> 01:11:42,090 Si yo pudiese vivir con la misma libertad que un hombre y tuviese vuestro talento, 1194 01:11:42,230 --> 01:11:45,670 no perdería mi tiempo en riñas y en envidias ridículas. 1195 01:11:46,565 --> 01:11:48,250 Pero ya se las compongan vuestras mercedes. 1196 01:11:55,790 --> 01:11:56,680 Sin novedad, señor. 1197 01:11:56,940 --> 01:11:57,680 Misión cumplida. 1198 01:11:57,800 --> 01:11:58,400 ¿Sin novedad? 1199 01:11:59,310 --> 01:12:02,560 Pachino mató al asesino que estuvo a punto de acabar con el Tratado de Paz que yo 1200 01:12:02,560 --> 01:12:03,380 casi fastidio. 1201 01:12:03,580 --> 01:12:06,960 Hemos tenido cuitas con Lerma, con Lope, con Cervantes, con el inglés ese 1202 01:12:06,960 --> 01:12:08,080 de apellido impronunciable. 1203 01:12:08,440 --> 01:12:09,220 ¿Os parece poco? 1204 01:12:10,620 --> 01:12:12,260 Pero vamos, que por lo demás perfecto, jefe. 1205 01:12:12,810 --> 01:12:14,340 Cómo se agradece la sinceridad, ¿verdad? 1206 01:12:14,830 --> 01:12:19,460 Sí, porque como suele decirse, lo que pasa en Pucela se queda en Pucela. 1207 01:12:19,990 --> 01:12:21,760 ¿Y alguien puede contarme qué pasó con Lerma? 1208 01:12:23,840 --> 01:12:27,300 Continuará con sus corruptelas unos años más y evitará el presidio al ordenarse 1209 01:12:27,300 --> 01:12:27,740 cardenal. 1210 01:12:28,220 --> 01:12:30,300 Efectivamente, los cardenales estaban aforados. 1211 01:12:30,500 --> 01:12:33,640 La reina Margarita, con ayuda del confesor real, consiguió abrir una investigación. 1212 01:12:34,550 --> 01:12:37,300 Pero la pobre murió al poco tiempo sin ver la caída de su enemigo. 1213 01:12:37,610 --> 01:12:39,820 Dicen que fue el propio Lerma quien ordenó envenenarla. 1214 01:12:41,300 --> 01:12:43,320 Siempre muere antes la buena gente que los cabrones. 1215 01:12:44,420 --> 01:12:45,600 ¿Se sabe algo del tipo que maté? 1216 01:12:46,820 --> 01:12:47,660 ¿O de Marta? 1217 01:12:48,560 --> 01:12:52,220 Les aseguro que cuando lo sepamos, serán los primeros en enterarse. 1218 01:12:53,005 --> 01:12:53,960 Una emergencia, jefe. 1219 01:12:54,575 --> 01:12:55,920 Lola ha huido del ministerio. 1220 01:12:58,950 --> 01:12:59,640 ¿Está usted segura? 1221 01:13:00,080 --> 01:13:00,440 Sí. 1222 01:13:01,630 --> 01:13:05,300 Y al parecer han desaparecido del almacén algunos de los cuadros que se recuperaron 1223 01:13:05,300 --> 01:13:05,880 del Alcazar. 1224 01:13:20,290 --> 01:13:24,090 Mira, parece que ha empezado su carrera de traficante de arte antes de tiempo. 1225 01:13:49,470 --> 01:13:51,000 Supongo que no tiene muchas ganas de hablar. 1226 01:13:54,650 --> 01:13:58,260 Me pasaré por el piso a las 9 para recoger mis cosas y devolverte las llaves. 1227 01:14:01,100 --> 01:14:01,760 Si estás genial. 1228 01:14:03,260 --> 01:14:04,860 Si no, no pasa nada, lo entiendo. 1229 01:14:08,830 --> 01:14:09,370 Besos. 1230 01:14:55,040 --> 01:14:55,720 ¿Qué será de mí? 1231 01:14:56,885 --> 01:14:57,960 Ahora solo quedo yo. 1232 01:15:13,210 --> 01:15:17,150 Dígale al general Martínez Campos que impida toda comunicación y que declare el 1233 01:15:17,150 --> 01:15:18,190 estado de emergencia. 1234 01:15:18,630 --> 01:15:21,230 Salvador ha roto una regla sagrada de este ministerio. 1235 01:15:21,480 --> 01:15:23,650 No reclutar dos veces a la misma persona. 1236 01:15:24,870 --> 01:15:28,310 Viajar por el tiempo genera demasiadas paradojas como para provocar otra más. 1237 01:15:28,710 --> 01:15:29,430 ¿Qué ocurre? 1238 01:15:29,650 --> 01:15:30,430 Un atentado. 1239 01:15:30,600 --> 01:15:32,490 Alfonso XII está en coma, al borde de la muerte. 1240 01:15:32,780 --> 01:15:34,770 ¿Está usted seguro de poder participar en la misión? 1241 01:15:34,970 --> 01:15:35,710 Por supuesto. 1242 01:15:36,425 --> 01:15:37,750 Nadie conoce la época mejor que yo. 1243 01:15:37,830 --> 01:15:38,170 Es la mía. 1244 01:15:38,770 --> 01:15:40,350 Quiero presentarle a mi tío, Vera Folk. 1245 01:15:40,630 --> 01:15:41,210 ¿Su tío? 1246 01:15:42,850 --> 01:15:43,910 Encantado de conocerle. 1247 01:15:43,950 --> 01:15:44,410 Igualmente. 1248 01:15:50,480 --> 01:15:51,340 ¿Me reciben? 1249 01:15:51,750 --> 01:15:54,480 Ya veo que tu tío es muy importante para ti. 1250 01:15:55,515 --> 01:15:56,440 Ni te lo imaginas. 1251 01:15:59,110 --> 01:16:00,300 Pero eso cambiaría la historia. 1252 01:16:00,970 --> 01:16:03,780 A veces hay que cambiar algo para que todo sea igual. 1253 01:16:04,380 --> 01:16:05,780 Hombre, igual, igual... 1254 01:16:07,520 --> 01:16:08,400 ¡Tragala, perro! 1255 01:16:08,800 --> 01:16:10,260 Tienes suerte de que sean cables. 1256 01:16:10,800 --> 01:16:12,340 Suerte sería no estar aquí, caballero. 1257 01:16:12,680 --> 01:16:14,500 Ninguno de los de aquí es tan importante como tú. 1258 01:16:14,920 --> 01:16:17,700 Todos ellos existen porque te has salvado la historia mil veces antes. 1259 01:16:19,150 --> 01:16:20,440 Creo que nos debe una explicación. 1260 01:16:21,040 --> 01:16:24,180 Y como subsecretario que soy de este ministerio, se la voy a dar. 1261 01:16:25,210 --> 01:16:28,040 El salvador de toda la vida habría tomado otras decisiones. 1262 01:16:28,700 --> 01:16:29,180 Tenía... 1263 01:16:29,760 --> 01:16:30,840 Tenía otra intuición. 1264 01:16:31,340 --> 01:16:32,180 Otro olfato. 1265 01:16:34,000 --> 01:16:34,820 ¿Qué es esto? 1266 01:16:35,300 --> 01:16:38,200 Me temo que la señorita Ford no se puede poner en este momento. 1267 01:16:38,800 --> 01:16:39,720 ¿Pero qué es esto? 1268 01:16:40,220 --> 01:16:41,140 Dios mío. 1269 01:16:41,590 --> 01:16:42,560 Disparad de una vez. 1270 01:16:46,840 --> 01:16:48,060 ¡Disparad y de putas! 91917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.