Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,795 --> 00:00:39,380
Lola, venga conmigo, no hay tiempo.
2
00:00:44,200 --> 00:00:45,280
Hay que salvarles.
3
00:00:45,380 --> 00:00:46,300
Es una locura, lo son.
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,020
Vamos a dejar que mueran, Vince Smith.
5
00:00:49,480 --> 00:00:51,680
20th Century Force, el hombre que nunca
existió.
6
00:00:52,280 --> 00:00:55,760
Han asesinado a un hombre en la sala de
interrogatorios del ministerio delante de
7
00:00:55,760 --> 00:00:56,440
nuestras narices.
8
00:00:57,210 --> 00:00:58,900
¿Quién lo hizo trabajar en este
ministerio?
9
00:00:59,630 --> 00:01:01,280
¿En este o en uno de los anteriores?
10
00:01:01,880 --> 00:01:02,760
Otra rebelión.
11
00:01:03,380 --> 00:01:04,380
¿La dejaste escapar?
12
00:01:04,580 --> 00:01:04,980
Sí.
13
00:01:05,740 --> 00:01:06,720
¿Se lo vas a decir al jefe?
14
00:01:07,300 --> 00:01:10,640
Nunca le fallaría a un compañero,
pero espero que tú tampoco nos falles más.
15
00:01:13,720 --> 00:01:14,480
¡Dios mío!
16
00:01:14,740 --> 00:01:18,160
Si Londres no quiere hacer la operación
Miss Smith, nosotros haremos la operación
17
00:01:18,160 --> 00:01:18,900
al gombeguilla.
18
00:01:18,960 --> 00:01:20,420
Entonces solo me hace falta la foto.
19
00:01:20,660 --> 00:01:22,400
Bueno, y un muerto, ¿no?
20
00:01:24,420 --> 00:01:25,620
Puedo salvar miles de vidas.
21
00:01:26,200 --> 00:01:27,720
Puedo ayudar a ganar una guerra.
22
00:01:35,430 --> 00:01:35,910
Perfecto.
23
00:01:36,210 --> 00:01:37,530
Si es auténtico, es mi miedo.
24
00:01:40,170 --> 00:01:42,470
Si no me crees, puedo buscar fuego.
25
00:01:42,470 --> 00:01:42,970
¡Fuera!
26
00:01:44,690 --> 00:01:47,850
El simple aleteo de una mariposa puede
cambiar el mundo.
27
00:01:48,600 --> 00:01:49,390
Puta mariposa.
28
00:02:47,010 --> 00:02:47,430
¡Fuera!
29
00:02:55,830 --> 00:02:56,430
¡Fuera!
30
00:04:00,985 --> 00:04:02,060
¡Fuera!
31
00:04:08,140 --> 00:04:09,340
¡Fuera!
32
00:04:09,840 --> 00:04:10,580
¡Fuera!
33
00:04:11,220 --> 00:04:11,640
¡Fuera!
34
00:04:12,400 --> 00:04:13,600
¡Fuera!
35
00:04:15,800 --> 00:04:17,000
¡Fuera!
36
00:04:17,860 --> 00:04:18,520
¡Fuera!
37
00:04:23,730 --> 00:04:24,410
¡Fuera!
38
00:04:24,550 --> 00:04:24,890
¡Fuera!
39
00:04:25,590 --> 00:04:25,930
¡Fuera!
40
00:04:26,270 --> 00:04:26,550
¡Fuera!
41
00:04:26,570 --> 00:04:27,190
¡Fuera!
42
00:04:27,650 --> 00:04:28,090
¡Fuera!
43
00:04:28,530 --> 00:04:29,010
¡Fuera!
44
00:04:29,010 --> 00:04:29,050
¡Fuera!
45
00:05:16,890 --> 00:05:21,030
Sin lugar a dudas, la doncella de mis
sueños era la misma que habíamos conocido
46
00:05:21,130 --> 00:05:22,490
en las ruinas de Trasmoz.
47
00:05:25,390 --> 00:05:26,310
Solo nos dio su nombre.
48
00:05:27,350 --> 00:05:27,950
Mencía.
49
00:05:30,200 --> 00:05:34,190
Mi hermano Valeriano había captado su
intrigante belleza en un dibujo que
50
00:05:34,190 --> 00:05:35,470
conservo como oro en paño.
51
00:05:36,830 --> 00:05:38,130
Tengo que encontrar a Mencía.
52
00:05:38,800 --> 00:05:40,290
Buscando a Mencía desesperadamente.
53
00:05:40,290 --> 00:05:41,070
Sí, sí.
54
00:05:41,370 --> 00:05:41,770
Algo así.
55
00:05:42,370 --> 00:05:43,290
Desde mi celda.
56
00:05:43,890 --> 00:05:45,890
Es la décima carta de Gustavo Adolfo
Becker.
57
00:05:46,310 --> 00:05:46,770
¿Décima?
58
00:05:47,010 --> 00:05:48,110
Pero solo escribió nueve, ¿no?
59
00:05:48,350 --> 00:05:49,110
Así es.
60
00:05:49,645 --> 00:05:51,690
Y se publicaron en el periódico El
Contemporáneo.
61
00:05:51,970 --> 00:05:52,250
Sí.
62
00:05:52,800 --> 00:05:56,710
Por suerte hemos interceptado la décima a
tiempo, antes de su publicación.
63
00:05:57,570 --> 00:06:00,490
¿Y vamos a montar una misión porque Becker
escribió una carta de más?
64
00:06:00,830 --> 00:06:01,350
No.
65
00:06:01,950 --> 00:06:02,710
No es por la carta.
66
00:06:03,420 --> 00:06:05,530
Es por esta señorita que ha aparecido de
la nada.
67
00:06:06,670 --> 00:06:09,530
O por esta otra, del grabado de 1687.
68
00:06:10,830 --> 00:06:11,810
Es una bruja.
69
00:06:12,530 --> 00:06:14,610
O por esta tabla más antigua y aún sin
datar.
70
00:06:15,605 --> 00:06:17,990
Como ven, el parecido entre las tres es
más que razonable.
71
00:06:18,710 --> 00:06:20,650
O sea que la churri de Becker viaja en el
tiempo.
72
00:06:21,575 --> 00:06:25,150
Si no tuviera esa sospecha, no les habría
llamado.
73
00:07:38,975 --> 00:07:40,720
Becker estaba enfermo de tuberculosis.
74
00:07:41,390 --> 00:07:46,880
En 1863 sufrió una grave recaída y los dos
hermanos y sus familias se trasladan a
75
00:07:46,880 --> 00:07:48,660
vivir en la hospedería del monasterio de
Beruela.
76
00:07:49,325 --> 00:07:52,560
El aire puro del Moncayo era conocido como
tratamiento contra la tuberculosis.
77
00:07:52,860 --> 00:07:53,420
¿Y curose?
78
00:07:53,780 --> 00:07:54,420
No, hombre, no.
79
00:07:54,620 --> 00:07:55,520
El aire no da cura.
80
00:07:55,940 --> 00:07:56,500
Muriose.
81
00:07:56,860 --> 00:07:57,180
¿No?
82
00:07:57,280 --> 00:07:57,780
Joven, creo.
83
00:07:58,460 --> 00:07:59,460
Con 34, sí.
84
00:07:59,840 --> 00:08:00,320
Exacto.
85
00:08:00,525 --> 00:08:03,620
Después de casi un año de vivir en el
monasterio, Becker consiguió un trabajo en
86
00:08:03,620 --> 00:08:04,560
Madrid como censor.
87
00:08:04,880 --> 00:08:08,460
Ahora sabemos que lo ha dejado y que ha
vuelto a Beruela persiguiendo su obsesión
88
00:08:08,560 --> 00:08:09,240
por Mencía.
89
00:08:10,820 --> 00:08:15,580
Deben saber que los originales de las dos
imágenes más antiguas se encuentran en los
90
00:08:15,580 --> 00:08:19,700
archivos de Trasmoz, un pueblo vecino al
monasterio con una historia muy
91
00:08:19,700 --> 00:08:20,200
particular.
92
00:08:21,465 --> 00:08:23,360
Es el único pueblo excomulgado del mundo.
93
00:08:24,120 --> 00:08:27,600
En el siglo XIII, Trasmoz se negaba a
rendir cuentas al monasterio de Beruela.
94
00:08:27,905 --> 00:08:30,220
Incluso acuñaban su propia moneda en
secreto.
95
00:08:30,720 --> 00:08:33,880
Además, la actividad de las brujas estaba
en todo su pleno pujeo.
96
00:08:34,090 --> 00:08:36,060
Por eso el papa decretó su excomunión.
97
00:08:37,580 --> 00:08:39,620
Excomunión que todavía no ha sido revocada
hoy en día.
98
00:08:40,060 --> 00:08:41,040
Pero eso no es todo.
99
00:08:41,935 --> 00:08:43,580
Irene, cuénteles lo de la maldición.
100
00:08:43,820 --> 00:08:44,100
Sí.
101
00:08:44,330 --> 00:08:48,380
En 1511, el abad de Beruela echó una
maldición a los habitantes de Trasmoz y a
102
00:08:48,380 --> 00:08:52,040
sus descendientes en una ceremonia en la
que participaron todos los monjes del
103
00:08:52,040 --> 00:08:52,540
monasterio.
104
00:08:52,890 --> 00:08:54,040
Joder, qué ojaliza les tenía.
105
00:08:54,580 --> 00:08:56,100
No toleraban que vivieran en libertad.
106
00:08:56,820 --> 00:08:58,040
De espaldas a la norma cristiana.
107
00:08:59,980 --> 00:09:01,900
Hereges, no se preocupen, Osso.
108
00:09:02,060 --> 00:09:07,080
Al año que esto desviaja, en 1864,
Trasmoz ya lleva varios siglos muy
109
00:09:07,155 --> 00:09:07,860
cristianizado.
110
00:09:08,360 --> 00:09:09,940
Su misión es encontrar a la tal mencía.
111
00:09:10,220 --> 00:09:13,260
Y si comprueban que viaja por el tiempo,
deben capturarla.
112
00:09:13,780 --> 00:09:15,640
Y evitar que interfieran en la vida del
poeta.
113
00:09:26,180 --> 00:09:27,200
¿Cuánto trachón nos queda?
114
00:09:28,920 --> 00:09:29,540
¿Estás bien?
115
00:09:30,850 --> 00:09:31,860
Un par de horas a buen paso.
116
00:09:32,330 --> 00:09:33,340
¿Quieres volver al ministerio?
117
00:09:33,420 --> 00:09:34,000
No me da ganas.
118
00:09:34,300 --> 00:09:34,800
¿Qué ocurre?
119
00:09:35,110 --> 00:09:36,160
Joder, que me voy de maleta.
120
00:09:36,420 --> 00:09:36,820
Que me voy.
121
00:09:37,840 --> 00:09:40,500
Si es que el problema son las escaleras de
caracol.
122
00:09:40,730 --> 00:09:42,780
Demasiados peldaños para llegar a las
letrinas.
123
00:09:44,590 --> 00:09:45,540
Pensaba que ya estabais mejor.
124
00:09:47,160 --> 00:09:49,120
Y espero que los remedios modernos le
hagan efecto.
125
00:09:49,770 --> 00:09:52,080
El pasado no es un buen lugar para andar
con la tripa floja.
126
00:09:58,150 --> 00:09:58,790
¿Y qué?
127
00:09:59,270 --> 00:10:00,690
¿Tienes ganas de conocer a Becker?
128
00:10:01,320 --> 00:10:03,150
Sí, soy una gran admiradora de su obra.
129
00:10:03,470 --> 00:10:04,050
¿Y tú?
130
00:10:04,860 --> 00:10:07,590
Bueno, yo me aprendí algunas rimas en el
colegio.
131
00:10:07,730 --> 00:10:08,350
Para ligar.
132
00:10:08,970 --> 00:10:09,910
¿Y qué funcionó?
133
00:10:10,690 --> 00:10:11,330
¿Y tú me lo preguntas?
134
00:10:11,910 --> 00:10:12,870
Pues si eres tú.
135
00:10:14,585 --> 00:10:17,010
Desde el siglo XX tenéis malentendido el
romanticismo.
136
00:10:17,270 --> 00:10:18,070
Hablo la experta.
137
00:10:18,300 --> 00:10:21,030
El otro día saqué un DVD de la biblioteca
a una comedia romántica.
138
00:10:21,350 --> 00:10:22,550
Y de romántica no tenía nada.
139
00:10:22,900 --> 00:10:23,830
¿Y no había dos enamorados?
140
00:10:23,990 --> 00:10:24,370
Sí.
141
00:10:25,270 --> 00:10:28,390
Pero el romanticismo en realidad es la
exaltación del yo y de lo subjetivo.
142
00:10:28,970 --> 00:10:30,930
De la insatisfacción ante un mundo que nos
limita.
143
00:10:31,155 --> 00:10:32,470
Anda, coño, yo sin saberlo.
144
00:10:32,750 --> 00:10:36,710
Los románticos prefieren fusionar su alma
con una naturaleza agreste y oscura.
145
00:10:37,490 --> 00:10:39,010
Que es el espejo de sus emociones.
146
00:10:40,150 --> 00:10:40,550
Anda.
147
00:10:42,020 --> 00:10:44,750
En lugar de comedia romántica tendrías que
haber mirado en cine de terror.
148
00:10:45,210 --> 00:10:48,750
Pues entonces no leáis las leyendas del
Suso y Ocho Becker si no queréis que se os
149
00:10:48,750 --> 00:10:49,690
aflojen las tripas.
150
00:10:49,790 --> 00:10:50,690
¿Pero tú te las has leído?
151
00:10:50,790 --> 00:10:52,130
Por supuesto, les echo un vistazo.
152
00:10:52,930 --> 00:10:54,570
Son inquietantes, yo es que no lo
entiendo.
153
00:10:55,130 --> 00:10:57,450
La vida ya es suficientemente ardua y
sombría.
154
00:10:57,800 --> 00:10:59,550
¿Para qué inventarse historias
escalofriantes?
155
00:11:00,670 --> 00:11:01,990
Porque eso es el romanticismo.
156
00:11:58,750 --> 00:12:01,000
¿Quiere que instruya a Lola como agente
del ministerio?
157
00:12:02,240 --> 00:12:02,720
Exacto.
158
00:12:04,000 --> 00:12:06,100
Sé que fue injusta con la otra Lola antes
de morir.
159
00:12:07,950 --> 00:12:09,440
Pero no olvidemos que era una traidora.
160
00:12:09,580 --> 00:12:11,080
Traicionó al ministerio en otra época.
161
00:12:12,960 --> 00:12:13,960
Hemos cambiado, ¿no?
162
00:12:16,860 --> 00:12:17,700
Ella es la misma.
163
00:12:20,020 --> 00:12:23,040
Tal vez no supe involucrar a Lola lo
suficiente en el ministerio.
164
00:12:25,180 --> 00:12:26,760
¿Usted mejor que nadie debería entenderme?
165
00:12:28,190 --> 00:12:29,900
Le agradecería que no me compare con ella.
166
00:12:31,080 --> 00:12:34,320
Yo pretendía terminar con las injusticias,
construir un ministerio mejor.
167
00:12:36,110 --> 00:12:37,860
Ella traficaba con arte, no es lo mismo.
168
00:12:39,460 --> 00:12:40,540
Nos robó el libro de las puertas.
169
00:12:41,180 --> 00:12:42,160
No, no robó el libro.
170
00:12:43,030 --> 00:12:45,140
Lo fotografió antes del incendio en la
sinagoga.
171
00:12:48,820 --> 00:12:51,120
No te recordaba tan benevolente con los
traidores, Ernesto.
172
00:12:52,210 --> 00:12:55,200
Bueno, hasta la oveja más descarriada
puede volver al rebaño.
173
00:12:56,300 --> 00:12:57,340
Ella no es de los nuestros.
174
00:12:57,890 --> 00:12:59,080
Por eso lo necesito, Irene.
175
00:13:00,470 --> 00:13:03,480
Quiero que esa chica vea en usted alguien
capaz de trabajar a favor del sistema.
176
00:13:04,630 --> 00:13:06,300
Y al mismo tiempo ser crítico con él.
177
00:13:08,110 --> 00:13:09,280
¿Y cree que así será leal?
178
00:13:11,690 --> 00:13:12,440
¿Y qué hacemos si no?
179
00:13:14,180 --> 00:13:15,920
¿La encarcelamos antes de que nos
traicione?
180
00:13:20,590 --> 00:13:23,200
Si acepto formar a Lola, usted tendrá que
aceptar algo a cambio.
181
00:13:27,790 --> 00:13:30,630
Si al final del proceso decido que ella no
es apta para el trabajo...
182
00:13:31,540 --> 00:13:32,310
...usted lo asumirá.
183
00:13:36,340 --> 00:13:37,000
De acuerdo.
184
00:14:27,000 --> 00:14:27,940
Salidme en la corriente.
185
00:14:33,660 --> 00:14:35,190
Buenas tardes, le de Dios, buen hombre.
186
00:14:37,180 --> 00:14:38,150
Buenas tardes, muchacha.
187
00:14:39,300 --> 00:14:40,210
¿Qué les trae por Trasmus?
188
00:14:40,460 --> 00:14:41,910
Una promesa a la Virgen del Pilar.
189
00:14:42,190 --> 00:14:43,970
Venimos caminando desde Soria a Zaragoza.
190
00:14:44,810 --> 00:14:45,910
Pues debéis estar sedientos.
191
00:14:46,570 --> 00:14:48,430
Tomad agua y llenad esos pellejos.
192
00:14:48,570 --> 00:14:48,910
Gracias.
193
00:14:50,030 --> 00:14:50,950
¿Qué sucede?
194
00:14:51,355 --> 00:14:53,170
Ven, ven a conocer a estos peregrinos.
195
00:14:53,760 --> 00:14:54,990
Aurelia, mi mujer.
196
00:15:01,990 --> 00:15:03,010
Qué rica, ¿eh?
197
00:15:04,150 --> 00:15:05,230
¿Y usted no bebe?
198
00:15:07,150 --> 00:15:10,070
Yo es que estoy un poco revuelto del
estómago.
199
00:15:10,650 --> 00:15:12,950
Prefiero hervir el agua, hacerme unas
manzanillas, ¿sabe usted?
200
00:15:13,500 --> 00:15:15,230
Pero si el agua del Moncayo lo cura todo.
201
00:15:15,730 --> 00:15:16,290
Beba, hombre.
202
00:15:20,800 --> 00:15:23,010
Nosotros pasaremos la noche en el
monasterio de Veruela.
203
00:15:23,210 --> 00:15:23,690
¿Está lejos?
204
00:15:24,420 --> 00:15:26,390
Es poco trecho, menos de una hora,
más de media.
205
00:15:27,420 --> 00:15:30,290
En el bosque nos hemos cruzado con una
muchacha que parecía perdida.
206
00:15:30,670 --> 00:15:31,670
No será del pueblo.
207
00:15:32,090 --> 00:15:32,390
No.
208
00:15:32,580 --> 00:15:34,250
Es una forastera, no se acerquen a ella.
209
00:15:35,530 --> 00:15:36,430
Es una bruja.
210
00:15:40,500 --> 00:15:42,390
Miren, ahí llega nuestro Damián.
211
00:15:50,320 --> 00:15:51,340
Pronto nos hará vuelos.
212
00:15:52,780 --> 00:15:53,580
Enhorabuena.
213
00:15:58,810 --> 00:15:59,590
¿Y bien?
214
00:16:01,100 --> 00:16:02,170
¿Qué le parece el ministerio?
215
00:16:04,770 --> 00:16:05,690
Desconcertante.
216
00:16:08,430 --> 00:16:09,330
No se preocupe.
217
00:16:11,640 --> 00:16:13,170
A todos los que llegan les pasa lo mismo.
218
00:16:14,460 --> 00:16:18,250
Ya le habrá dicho a Irene, nuestra jefa de
logística, que estará al cargo de su
219
00:16:18,250 --> 00:16:18,590
instrucción.
220
00:16:22,650 --> 00:16:23,110
¿Le...
221
00:16:25,610 --> 00:16:26,590
¿Le interesa el trabajo?
222
00:16:28,390 --> 00:16:30,150
Por supuesto.
223
00:16:31,410 --> 00:16:32,510
Lo celebro.
224
00:16:34,110 --> 00:16:35,090
¿Alguna pregunta?
225
00:16:37,490 --> 00:16:38,670
¿Qué hay fuera?
226
00:16:42,430 --> 00:16:43,130
¿Fuera?
227
00:16:44,500 --> 00:16:45,310
¿En el presente?
228
00:16:45,490 --> 00:16:45,790
Sí.
229
00:16:47,390 --> 00:16:48,610
No quieras estar deprisa, papá.
230
00:16:50,310 --> 00:16:51,190
Bueno, pues...
231
00:16:51,190 --> 00:16:54,990
Hay un país que vive en democracia,
pero que aún conserva vicios del pasado.
232
00:16:56,060 --> 00:16:59,350
Nuestros vecinos del norte nos miran por
encima del hombro y nosotros miramos por
233
00:16:59,350 --> 00:17:00,550
encima del hombro a los del sur.
234
00:17:02,980 --> 00:17:04,110
Tenemos el país que merecemos.
235
00:17:05,900 --> 00:17:06,850
¿Y eso es bueno o es malo?
236
00:17:09,610 --> 00:17:10,430
Buena pregunta.
237
00:17:36,230 --> 00:17:37,060
Qué maravilla.
238
00:17:37,960 --> 00:17:38,840
Gótico cisterciense.
239
00:17:39,160 --> 00:17:39,800
Ya te digo.
240
00:17:41,320 --> 00:17:42,120
Allí la tenemos.
241
00:17:43,500 --> 00:17:44,200
Ya voy yo.
242
00:17:45,820 --> 00:17:47,520
Me gusta más un poeta que un tonto en
lápiz.
243
00:17:47,850 --> 00:17:49,540
A los poetas también les gustan los
lápices.
244
00:17:49,660 --> 00:17:50,460
Era una forma de hablar.
245
00:17:51,120 --> 00:17:51,980
Por aquí, por favor.
246
00:17:58,520 --> 00:17:59,240
Qué preciosidad.
247
00:18:00,740 --> 00:18:01,420
Disculpe.
248
00:18:01,820 --> 00:18:02,720
Amelia de Montejo.
249
00:18:03,580 --> 00:18:04,460
Gustavo Adolfo Becker.
250
00:18:04,880 --> 00:18:05,680
Un placer.
251
00:18:05,920 --> 00:18:06,680
Un gusto es mío.
252
00:18:08,080 --> 00:18:08,760
¿Becker?
253
00:18:09,200 --> 00:18:09,880
¿Becker?
254
00:18:10,770 --> 00:18:11,760
¿No será usted escritor?
255
00:18:13,280 --> 00:18:14,320
Nunca me habían reconocido.
256
00:18:14,520 --> 00:18:16,120
Soy lectora de Contemporáneo.
257
00:18:16,880 --> 00:18:18,580
Me gustaron mucho sus cartas desde
Montenegro.
258
00:18:19,360 --> 00:18:19,980
Un honor.
259
00:18:21,030 --> 00:18:22,380
¿Y qué le trae de vuelta al monasterio?
260
00:18:23,750 --> 00:18:24,460
La inspiración.
261
00:18:25,120 --> 00:18:25,960
¿Y a usted?
262
00:18:27,255 --> 00:18:29,260
Una promesa, pero es una larga historia.
263
00:18:29,510 --> 00:18:31,420
Por favor, esas son mis preferidas.
264
00:18:32,200 --> 00:18:35,780
Mis hermanos y yo nos vimos en aprietos
navegando por el norte de nuestro barco
265
00:18:35,780 --> 00:18:36,300
naufragón.
266
00:18:36,860 --> 00:18:37,520
Qué impresión.
267
00:18:38,265 --> 00:18:41,480
Al ver nuestras vidas en peligro,
nos encomendamos a la Virgen del Pilar y
268
00:18:41,480 --> 00:18:42,280
ella nos escucha.
269
00:18:43,430 --> 00:18:44,120
¡Cómo me alegro!
270
00:18:45,270 --> 00:18:46,680
¿Y usted lleva muchos días aquí?
271
00:18:47,900 --> 00:18:48,780
Una semana.
272
00:18:49,660 --> 00:18:51,380
Este paisaje debe servirle de inspiración.
273
00:18:51,820 --> 00:18:52,300
Sin duda.
274
00:18:53,000 --> 00:18:54,880
Salvo cada día a pasear por el bosque.
275
00:18:56,140 --> 00:18:59,220
Precisamente en el bosque nos hemos
cruzado con una extraña muchacha
276
00:18:59,220 --> 00:18:59,820
solitaria.
277
00:19:00,420 --> 00:19:01,140
¿Sabe quién es?
278
00:19:04,040 --> 00:19:04,780
¿Por qué quieres saberlo?
279
00:19:05,270 --> 00:19:06,980
En Trasmud nos han dicho que es peligrosa.
280
00:19:06,980 --> 00:19:08,780
No les haga caso.
281
00:19:09,510 --> 00:19:11,100
Son gente inculta y supersticiosa.
282
00:19:14,120 --> 00:19:17,040
Hace apenas 15 años mataron a una mujer
entre todos los vecinos.
283
00:19:20,660 --> 00:19:24,160
Era la última bruja de Trasmud,
la tía Casca.
284
00:19:29,420 --> 00:19:32,500
Dicen que procedía de una estirpe de
brujas maléficas.
285
00:19:36,950 --> 00:19:39,270
La acusaban de traer males a las cosechas
y los ganados.
286
00:19:40,970 --> 00:19:41,810
Y la lincharon.
287
00:19:51,350 --> 00:19:53,290
Despeñaron a la pobre vieja.
288
00:19:53,830 --> 00:19:54,670
Qué horror.
289
00:20:28,025 --> 00:20:28,690
¿Qué queréis?
290
00:20:32,470 --> 00:20:33,090
¡Soy Juana!
291
00:20:35,000 --> 00:20:36,130
¡Quiero una respuesta!
292
00:20:47,390 --> 00:20:48,270
¿La tenéis?
293
00:21:10,520 --> 00:21:11,520
Es un niño.
294
00:21:20,070 --> 00:21:21,550
No señor, no funcionará.
295
00:21:22,330 --> 00:21:23,870
No todo el mundo sirve para este trabajo.
296
00:21:24,130 --> 00:21:26,510
Y que nadie me acuse de tener prejuicios
con Lola.
297
00:21:26,590 --> 00:21:27,970
Porque no son prejuicios.
298
00:21:28,210 --> 00:21:29,350
Son posjuicios.
299
00:21:30,260 --> 00:21:31,370
Que la conozco hace mucho.
300
00:21:31,800 --> 00:21:32,950
A mí no me tienes que convencer.
301
00:21:33,920 --> 00:21:36,150
Me han dicho los de Archivos que se pasa
el día os me ando por allí.
302
00:21:36,350 --> 00:21:37,330
¿Con qué autorización?
303
00:21:37,870 --> 00:21:38,650
La de Ernesto.
304
00:21:39,500 --> 00:21:42,610
Dice la chica que así se prepara como
futura agente.
305
00:21:46,410 --> 00:21:47,270
Lo que hay que oír.
306
00:21:48,070 --> 00:21:48,670
Hola.
307
00:21:49,890 --> 00:21:50,950
Ya he terminado el psicotécnico.
308
00:21:51,050 --> 00:21:51,730
¿A qué hora empezamos mañana?
309
00:21:53,545 --> 00:21:54,310
Aún no hemos acabado.
310
00:21:56,465 --> 00:21:57,070
¿Qué tengo que hacer?
311
00:22:00,090 --> 00:22:02,370
Enumera todo lo que recuerdes del despacho
de Salvador.
312
00:22:04,090 --> 00:22:04,770
Todo.
313
00:22:06,110 --> 00:22:06,790
Todo.
314
00:22:08,650 --> 00:22:09,170
¿Algún problema?
315
00:22:10,870 --> 00:22:13,670
Solo que pienso que igual serían más
eficientes si empezara a...
316
00:22:16,590 --> 00:22:17,410
Está bien.
317
00:22:17,770 --> 00:22:18,390
Como quieras.
318
00:22:34,410 --> 00:22:35,380
Hay un casco trollano.
319
00:22:35,840 --> 00:22:36,760
Es una reproducción.
320
00:22:38,435 --> 00:22:40,520
En la estantería hay un reloj de arena.
321
00:22:40,520 --> 00:22:44,200
Y la cazoleta de una espada ropera
convertida en ceniceta.
322
00:22:45,330 --> 00:22:47,420
En la pared de la derecha hay ocho
blasones.
323
00:22:48,290 --> 00:22:50,220
Uno de ellos tiene un cóndor leonado.
324
00:22:52,370 --> 00:22:53,820
Y en la pared de la izquierda...
325
00:22:54,960 --> 00:22:56,620
Hay cuatro láminas enmarcadas.
326
00:22:57,040 --> 00:22:58,220
Con motivos marinos.
327
00:22:59,810 --> 00:23:01,080
Vaya, le gusta el arte.
328
00:23:01,780 --> 00:23:02,700
Son grabados.
329
00:23:53,400 --> 00:23:55,600
Creo que no soy el único que no puede
pegar ojo esta noche, ¿eh?
330
00:24:01,785 --> 00:24:02,830
Me importa si le hago compañía.
331
00:24:03,330 --> 00:24:03,990
Por favor.
332
00:24:05,740 --> 00:24:06,590
Tengo mal cuerpo, ¿sabe?
333
00:24:07,190 --> 00:24:09,510
Bueno, mejor le ahorro los detalles
porque...
334
00:24:09,660 --> 00:24:11,790
Usted no puede dormir y yo no quiero.
335
00:24:13,210 --> 00:24:13,850
¿Y eso?
336
00:24:15,880 --> 00:24:17,550
Tengo sueños inquietantes.
337
00:24:19,510 --> 00:24:20,530
Demasiadas preocupaciones.
338
00:24:22,210 --> 00:24:25,410
Me pasa por escuchar tantas leyendas de
gente supersticiosa.
339
00:24:26,900 --> 00:24:28,470
Se me quedan encerradas en la cabeza.
340
00:24:29,430 --> 00:24:31,290
Y la imaginación es un caballo desbocado.
341
00:24:32,580 --> 00:24:36,070
A veces uno confunde los límites entre la
razón y las pesadillas.
342
00:24:37,010 --> 00:24:38,890
Entre lo real y lo sobrenatural.
343
00:24:39,550 --> 00:24:40,110
Así es.
344
00:24:40,770 --> 00:24:41,050
Sí.
345
00:24:42,150 --> 00:24:43,870
En la literatura puede ser un desahogo.
346
00:24:44,800 --> 00:24:46,910
Pero en la vida real es un tormento
peligroso.
347
00:24:48,240 --> 00:24:49,250
¿Teme usted algún peligro?
348
00:24:50,590 --> 00:24:51,290
¿Yo?
349
00:24:51,590 --> 00:24:52,150
No.
350
00:24:53,920 --> 00:24:55,090
No son muchas preguntas.
351
00:24:56,600 --> 00:24:57,270
Hábleme de usted.
352
00:24:57,690 --> 00:24:57,950
¿Yo?
353
00:24:59,850 --> 00:25:01,250
Bueno, yo...
354
00:25:03,230 --> 00:25:04,830
Bueno, yo soy un tipo normal.
355
00:25:05,650 --> 00:25:06,490
Amigo de mis amigos.
356
00:25:08,000 --> 00:25:09,250
Explíqueme su naufragio.
357
00:25:10,230 --> 00:25:13,030
Amélia lo mencionó, pero me gustaría saber
un poco más.
358
00:25:13,400 --> 00:25:14,730
Fue muy duro.
359
00:25:15,130 --> 00:25:15,510
Muy duro.
360
00:25:15,950 --> 00:25:16,470
Traumático.
361
00:25:16,650 --> 00:25:17,170
Incluso.
362
00:25:57,910 --> 00:25:59,790
El barco escoraba a amor, a estribor.
363
00:26:00,085 --> 00:26:01,730
Era imposible achicar tanta agua.
364
00:26:02,080 --> 00:26:05,050
Un enorme témpano de hielo había chocado
contra el casco de la nave.
365
00:26:05,370 --> 00:26:07,270
La orquesta seguía tocando por donde...
366
00:26:07,270 --> 00:26:07,690
Disculpe.
367
00:26:08,080 --> 00:26:09,350
Había una orquesta en el barco.
368
00:26:09,560 --> 00:26:10,610
Sí, bueno, era un...
369
00:26:10,610 --> 00:26:11,410
Era un crucero.
370
00:26:12,390 --> 00:26:13,450
¿Como el Britania?
371
00:26:15,890 --> 00:26:16,650
Más o menos.
372
00:26:18,900 --> 00:26:20,750
Sin duda son ustedes gente de posibles.
373
00:26:21,290 --> 00:26:23,770
Te aseguro que la muerte y el miedo igual
a pobres y a ricos.
374
00:26:24,270 --> 00:26:25,150
Fue terrible, terrible.
375
00:26:25,960 --> 00:26:28,410
La tripulación gritaba, las mujeres y los
niños primero.
376
00:26:28,550 --> 00:26:30,350
No había botes salvavidas para tanta
gente.
377
00:26:30,750 --> 00:26:33,210
Mi hermano y yo nos tiramos por la borda
agarrados a una tabla.
378
00:26:33,875 --> 00:26:38,150
Cuando el agua es tan fría como la del
Cantábrico, te mata del dolor antes de que
379
00:26:38,150 --> 00:26:38,790
pueda ahogarte.
380
00:26:44,200 --> 00:26:48,790
El parque es de roble con acabado
brillante, la alfombra de imitación persa
381
00:26:48,790 --> 00:26:50,030
y tiene polvo debajo.
382
00:26:50,490 --> 00:26:51,350
¿Debajo de la alfombra?
383
00:26:51,590 --> 00:26:52,090
Sí.
384
00:26:52,480 --> 00:26:53,710
Que tiene rayos X en los ojos.
385
00:26:55,965 --> 00:26:57,650
En la esquina de la librería hay un
enchufe.
386
00:26:58,390 --> 00:27:00,790
Ahí, a ras del suelo, la pared está un
poco desconchada.
387
00:27:01,910 --> 00:27:03,070
Posiblemente por humedades.
388
00:27:36,940 --> 00:27:37,500
¡Amelia!
389
00:27:40,240 --> 00:27:40,800
¡Amelia!
390
00:27:41,300 --> 00:27:42,140
¿Qué sucede?
391
00:27:43,280 --> 00:27:43,980
Pero te hay otro vestido.
392
00:27:44,060 --> 00:27:45,220
Tú sabes qué hora eres, madre mía.
393
00:27:45,780 --> 00:27:46,340
¡Amelia!
394
00:27:48,260 --> 00:27:48,820
¡Adelante!
395
00:27:50,740 --> 00:27:51,580
Ya era hora.
396
00:27:56,245 --> 00:27:58,000
Creo que ayer me gané la confianza de
Becker.
397
00:27:58,660 --> 00:28:00,180
Mientras vosotros dormíais como troncos.
398
00:28:00,280 --> 00:28:01,740
Como benditos querréis decir.
399
00:28:02,680 --> 00:28:03,960
Esto es el cielo en la tierra.
400
00:28:04,580 --> 00:28:07,180
La última vez que descanse también era una
niña sin preocupación.
401
00:28:07,180 --> 00:28:07,880
Bueno, a ver, a ver.
402
00:28:08,480 --> 00:28:09,620
Becker está preocupado por algo.
403
00:28:09,830 --> 00:28:11,280
Y sospecho que tiene que ver con Vencía.
404
00:28:11,500 --> 00:28:11,860
Vencía.
405
00:28:12,700 --> 00:28:15,120
Entonces, si la seguimos, probablemente
nos lleve hasta ella.
406
00:28:15,360 --> 00:28:16,640
Probablemente no, estoy seguro de ello.
407
00:28:16,920 --> 00:28:17,500
Pues sí, vele.
408
00:28:18,610 --> 00:28:22,300
A ver, si vamos juntos, será más fácil no
perderlo de vista y dar con Vencía,
409
00:28:22,420 --> 00:28:22,500
¿no?
410
00:28:22,560 --> 00:28:24,260
Nosotros tenemos que investigar en el
pueblo.
411
00:28:24,740 --> 00:28:25,440
A ver, por favor.
412
00:28:25,580 --> 00:28:27,820
Pachilino, ya sabéis quién manda aquí.
413
00:28:46,950 --> 00:28:48,100
Qué paz se respira.
414
00:28:49,320 --> 00:28:52,840
Pachilino dirá lo que quiera, pero el agua
y el aire del moncayo son curativos.
415
00:28:53,120 --> 00:28:53,600
Sin duda.
416
00:28:54,800 --> 00:28:57,040
Pensar que todo esto estaba plagado de
brujas.
417
00:28:58,295 --> 00:29:01,320
Solo un milagro devuelve a Dios lo que
está infectado por el diablo.
418
00:29:03,120 --> 00:29:03,560
Mira.
419
00:29:07,280 --> 00:29:08,260
Venga, dale pa'luga.
420
00:29:09,730 --> 00:29:10,720
Venga, con fuerza, con fuerza.
421
00:29:11,200 --> 00:29:11,880
Con fuerza.
422
00:29:12,580 --> 00:29:12,780
¡Ay!
423
00:29:13,320 --> 00:29:14,400
¡A ver, gira fuerte!
424
00:29:14,460 --> 00:29:15,020
¡No hace falta ayuda!
425
00:29:15,140 --> 00:29:15,520
¡Gira fuerte!
426
00:29:17,940 --> 00:29:19,420
¿No nos vendría mal una mano?
427
00:29:20,240 --> 00:29:21,040
Quédate con ellos.
428
00:29:21,340 --> 00:29:22,020
Nos vemos luego.
429
00:29:22,860 --> 00:29:23,840
¡Que les mejore el día!
430
00:29:27,340 --> 00:29:28,340
Vamos, a la de tres.
431
00:29:30,560 --> 00:29:32,200
¡Una, dos y tres!
432
00:29:34,860 --> 00:29:35,620
¡Ahí está!
433
00:29:37,040 --> 00:29:37,560
Gracias.
434
00:29:37,820 --> 00:29:38,020
Gracias.
435
00:29:38,260 --> 00:29:38,640
Un placer.
436
00:29:41,190 --> 00:29:42,280
Qué buena mañana se ha quedado,
¿eh?
437
00:29:42,300 --> 00:29:42,740
Preciosa.
438
00:29:47,640 --> 00:29:49,070
¿Cómo ha cambiado la mezquita de Córdoba?
439
00:29:49,195 --> 00:29:50,310
Pues esto es solo el aperitivo.
440
00:29:51,090 --> 00:29:51,770
Hola, Camilo.
441
00:29:51,950 --> 00:29:52,410
Hasta luego.
442
00:29:55,355 --> 00:29:56,710
¿Qué puedes contarme de Camilo?
443
00:29:58,750 --> 00:30:02,510
Varón caucásico, disfrazado de centurión
romano, un ochenta y principiante.
444
00:30:02,690 --> 00:30:02,790
¿Por?
445
00:30:04,050 --> 00:30:05,670
Lleva al Gladius en el lado equivocado.
446
00:30:05,930 --> 00:30:06,850
¿Podría ser zurdo?
447
00:30:08,770 --> 00:30:09,250
No.
448
00:30:09,610 --> 00:30:10,370
Es novato.
449
00:30:11,210 --> 00:30:14,550
En el ejército les obligan a sujetar la
espada con la mano derecha y llevarla a
450
00:30:14,550 --> 00:30:15,110
fondo a la izquierda.
451
00:30:16,265 --> 00:30:17,690
Espero que no se metan un lío por eso.
452
00:30:18,630 --> 00:30:19,470
No está mal.
453
00:30:23,010 --> 00:30:24,650
Ayer me quedé con ganas de hablar contigo.
454
00:30:25,730 --> 00:30:26,290
¿Conmigo?
455
00:30:28,160 --> 00:30:29,010
Yo no soy nadie.
456
00:30:29,190 --> 00:30:29,990
No digas eso.
457
00:30:31,260 --> 00:30:32,630
Y alegra esa cara que vas a ser madre.
458
00:30:35,615 --> 00:30:36,270
¿Es usted madre?
459
00:30:39,430 --> 00:30:40,290
Lo seré.
460
00:30:40,930 --> 00:30:42,430
De una niña, estoy segura.
461
00:30:46,330 --> 00:30:47,330
¿Qué te sucede?
462
00:30:52,620 --> 00:30:54,340
Ayer preguntaba usted por la chica del
bosque.
463
00:30:56,085 --> 00:30:57,660
Todos creen que es mala, pero no lo es.
464
00:30:57,840 --> 00:30:58,840
No te preocupes por ella.
465
00:30:59,500 --> 00:31:01,140
Estoy aquí contigo y no te va a pasar
nada.
466
00:31:02,320 --> 00:31:02,920
¿Estás bien?
467
00:31:03,500 --> 00:31:04,100
Agárrate a mí.
468
00:31:04,260 --> 00:31:04,580
¿Puedes?
469
00:31:04,760 --> 00:31:05,120
Sí.
470
00:31:10,440 --> 00:31:11,630
No le cuente nada, por favor.
471
00:31:12,350 --> 00:31:13,110
¿Qué sucede?
472
00:31:13,550 --> 00:31:14,150
¿Estás bien?
473
00:31:16,200 --> 00:31:17,350
Son los primeros dolores.
474
00:31:17,790 --> 00:31:18,670
Es muy pronto.
475
00:31:20,325 --> 00:31:21,750
Hoy no deberías salir al campo.
476
00:31:22,700 --> 00:31:24,710
Y no vayas a parir hasta que nosotras
volvamos.
477
00:31:24,830 --> 00:31:25,350
Pero ¿cómo vas?
478
00:31:25,650 --> 00:31:26,590
Sé de qué hablo.
479
00:31:27,830 --> 00:31:29,330
Todavía tiene la barriga muy alta.
480
00:31:31,310 --> 00:31:32,710
Yo voy a darle de comer a los hombres.
481
00:31:32,730 --> 00:31:33,370
¿Me acompañas?
482
00:31:33,770 --> 00:31:34,090
Claro.
483
00:31:36,440 --> 00:31:37,330
Tu ayuda me vendrá bien.
484
00:31:41,360 --> 00:31:43,660
Tú y Alonso deberíais quedaros en Tasmuff.
485
00:32:50,550 --> 00:32:51,330
No puedes seguir aquí.
486
00:32:52,880 --> 00:32:53,970
Los del pueblo te tienen miedo.
487
00:32:55,710 --> 00:32:58,030
Mejor, si me temen, no os preocupéis.
488
00:32:59,270 --> 00:33:01,510
Dicen que eres la reencarnación de una
vieja bruja.
489
00:33:04,280 --> 00:33:05,070
Quizás lo soy.
490
00:33:07,060 --> 00:33:07,950
No digas sandeces.
491
00:33:08,650 --> 00:33:10,050
No tengo dónde ir.
492
00:33:11,830 --> 00:33:12,690
Ven a Madrid.
493
00:33:14,995 --> 00:33:16,470
Encontraremos un lugar seguro para ti.
494
00:33:17,760 --> 00:33:18,430
Un castillo.
495
00:33:19,730 --> 00:33:21,450
Una pensión para señoritas.
496
00:33:22,330 --> 00:33:23,250
Después ya veremos.
497
00:33:30,270 --> 00:33:31,950
¿Por qué sois tan bueno conmigo?
498
00:33:35,810 --> 00:33:37,390
Solo soy un egoísta y no quiero perderte.
499
00:33:39,590 --> 00:33:40,390
¿Por qué?
500
00:33:44,110 --> 00:33:46,410
No sé si el mundo de los sueños está
dentro o fuera de mí.
501
00:33:48,880 --> 00:33:51,410
Solo sé que te soñé por algún motivo y me
debo a ti.
502
00:33:53,560 --> 00:33:55,110
¿Dónde es el brujo sois vos?
503
00:34:36,690 --> 00:34:38,000
Veo que ya conoces los archivos.
504
00:34:39,700 --> 00:34:39,980
Sí.
505
00:34:40,700 --> 00:34:41,640
Estaba estudiando.
506
00:34:45,590 --> 00:34:47,230
Estas imágenes me llamaron la atención.
507
00:34:48,070 --> 00:34:49,050
¿Y eso por qué?
508
00:34:50,090 --> 00:34:51,290
¿Ya eres una experta en arte?
509
00:34:54,130 --> 00:34:56,190
Lo he estudiado desde niña, igual que la
historia.
510
00:34:57,550 --> 00:34:58,730
Mi madre se empeñaba en ello.
511
00:35:09,280 --> 00:35:11,320
Estoy bastante segura de que es la misma
mujer.
512
00:35:11,620 --> 00:35:12,040
Lo es.
513
00:35:12,220 --> 00:35:13,640
Ya habíamos llegado a esa conclusión.
514
00:35:14,260 --> 00:35:16,920
En todas lleva el mismo cordón con nueve
nudos alrededor del cuyo.
515
00:35:17,320 --> 00:35:18,820
Y eso es un símbolo común en brujería.
516
00:35:20,630 --> 00:35:22,260
¿Y si es una bruja por qué está rezando?
517
00:35:23,190 --> 00:35:23,880
No está rezando.
518
00:35:24,880 --> 00:35:25,740
Pide perdón.
519
00:35:26,080 --> 00:35:26,860
Está maniatada.
520
00:35:29,080 --> 00:35:31,440
Y además podemos fechar la pintura gracias
a este mapa.
521
00:35:31,900 --> 00:35:35,460
Un mapa del reino de Nápoles de Fernando
el Católico con el Sacro Imperio Romano al
522
00:35:35,460 --> 00:35:35,660
norte.
523
00:35:37,290 --> 00:35:40,780
Por un lado sabemos que la Santa Sede
concedió el reino de Nápoles a Fernando en
524
00:35:40,780 --> 00:35:41,360
1510.
525
00:35:42,280 --> 00:35:47,080
Y por otro que en 1512 se añadió el
término germánico al Sacro Imperio Romano.
526
00:35:48,980 --> 00:35:50,060
Y eso aquí todavía no aparece.
527
00:35:51,320 --> 00:35:54,060
Por lo tanto esta pintura es de 1510 en
1511.
528
00:35:54,930 --> 00:35:55,940
Ese dato es fundamental.
529
00:35:57,280 --> 00:35:58,260
Y eso no es todo.
530
00:36:01,530 --> 00:36:03,740
Entre los tres retratos hay la misma
diferencia de años.
531
00:36:05,680 --> 00:36:06,160
177.
532
00:36:08,490 --> 00:36:14,640
Así que es como si hubiera entrado por una
puerta en 1510 para salir en 1687 y luego
533
00:36:14,640 --> 00:36:18,580
dar un salto hasta 1864.
534
00:36:26,180 --> 00:36:29,520
La forastera lleva demasiado tiempo
merodeando por nuestros bosques.
535
00:36:30,810 --> 00:36:33,560
Hay que hacer algo con ella antes de que
se entere el obispo y nos lo impida.
536
00:36:34,020 --> 00:36:35,220
¿Os parece tan peligrosa?
537
00:36:35,530 --> 00:36:36,520
Pero es que no le has visto la cara.
538
00:36:37,630 --> 00:36:38,760
¿Y si nos envenena el agua?
539
00:36:39,020 --> 00:36:39,860
¿Y qué hacemos?
540
00:36:40,320 --> 00:36:40,720
¿Cazarlo?
541
00:36:41,200 --> 00:36:41,600
Echarla.
542
00:36:42,120 --> 00:36:42,880
Que se vaya de aquí.
543
00:36:43,130 --> 00:36:44,260
Hay que echarla y que no vuelva.
544
00:36:45,140 --> 00:36:46,220
A mí me ha robado gallinas.
545
00:36:46,880 --> 00:36:48,280
Podemos pedir ayuda a Alonso.
546
00:36:48,740 --> 00:36:50,300
Esos tres también son forasteros.
547
00:36:51,060 --> 00:36:52,460
Sí, pero Alonso y Amelia nos ayudaron.
548
00:36:53,220 --> 00:36:54,040
Es el otro el que no ha querido.
549
00:36:54,040 --> 00:36:54,540
Sí, el otro.
550
00:36:54,620 --> 00:36:55,640
El que se esconde de nosotros.
551
00:36:56,080 --> 00:36:56,720
Por algo será.
552
00:37:00,330 --> 00:37:02,220
Tienes que tener cuidado con tu mujer,
hijo.
553
00:37:02,980 --> 00:37:03,920
Está muy enredona.
554
00:37:05,000 --> 00:37:07,380
Últimamente habla en voz baja y se cree
que yo no me doy cuenta.
555
00:37:11,060 --> 00:37:12,150
Yo ya me ocupo de mi esposa.
556
00:37:13,430 --> 00:37:13,910
Pero ¿y tú?
557
00:37:15,100 --> 00:37:17,850
¿Cuántas veces has dicho que hay que hacer
algo con la forastera y nunca haces nada?
558
00:37:21,300 --> 00:37:23,190
Tendremos que esperar el momento adecuado.
559
00:37:26,960 --> 00:37:27,520
¡Juana!
560
00:37:28,020 --> 00:37:28,960
¡Juana ha parido!
561
00:37:30,880 --> 00:37:32,740
¿Pero por qué no me habéis avisado que
estaba de parto?
562
00:37:35,760 --> 00:37:36,800
Es un niño.
563
00:37:58,180 --> 00:38:01,950
Con fecha de 1510 buscamos en los archivos
de la Santa Inquisición y efectivamente
564
00:38:01,950 --> 00:38:03,550
hay una mencía cabrera.
565
00:38:05,130 --> 00:38:08,910
Ese mismo año fue acusada de brujería,
pero consiguió escapar sin ser
566
00:38:08,910 --> 00:38:09,470
ajusticiada.
567
00:38:10,290 --> 00:38:14,330
Tal vez llegó a sus oídos que entras mozo
de las brujas campanas sus anchas y pies
568
00:38:14,330 --> 00:38:14,890
para el que os quiero.
569
00:38:15,510 --> 00:38:18,450
Todavía tenemos que confirmar cómo viaja
por el tiempo y si conoce alguna puerta.
570
00:38:19,490 --> 00:38:20,170
Buen trabajo.
571
00:38:21,890 --> 00:38:22,590
Dígaselo a Lola.
572
00:38:23,440 --> 00:38:24,770
Me alegro de que Lola colabore.
573
00:38:26,240 --> 00:38:28,950
¿Por eso la has autorizado a meter mano en
los archivos del Ministerio sin
574
00:38:28,950 --> 00:38:29,550
supervisión?
575
00:38:29,990 --> 00:38:32,530
Bueno, ha resuelto el enigma, ¿verdad?
576
00:38:33,610 --> 00:38:34,290
Tienes razón.
577
00:38:35,870 --> 00:38:36,810
Felicítela de mi parte.
578
00:38:38,240 --> 00:38:39,790
Habría que informar a la patrulla,
¿no?
579
00:38:40,680 --> 00:38:42,010
Por cierto, ¿sabemos algo de ellos?
580
00:38:42,590 --> 00:38:45,290
No, pero siempre que usted hace esa
pregunta llaman.
581
00:38:51,660 --> 00:38:52,300
Irene.
582
00:38:53,920 --> 00:38:54,560
¿Eh?
583
00:38:55,890 --> 00:38:56,760
Llamemos nosotros.
584
00:38:58,360 --> 00:38:59,240
Sí, claro.
585
00:39:06,490 --> 00:39:07,580
Apagado o fuera de cobertura.
586
00:39:21,140 --> 00:39:21,500
Pachino.
587
00:39:23,220 --> 00:39:23,940
¿Dónde estabais?
588
00:39:24,260 --> 00:39:25,060
En el pueblo.
589
00:39:26,420 --> 00:39:27,040
Todo el día.
590
00:39:27,280 --> 00:39:28,200
Pensaba que había pasado algo.
591
00:39:28,540 --> 00:39:29,220
¿Qué nos iba a pasar?
592
00:39:36,080 --> 00:39:37,490
Por lo menos habrá sido productivo,
¿no?
593
00:39:38,100 --> 00:39:39,050
Ha sido muy agradable.
594
00:39:39,290 --> 00:39:40,070
¿Pero cómo que agradable?
595
00:39:40,090 --> 00:39:41,250
¿Que estamos aquí de vacaciones o qué?
596
00:39:41,790 --> 00:39:42,710
Nadie ha dicho eso.
597
00:39:43,540 --> 00:39:44,730
He encontrado el escondite de Vencía.
598
00:39:44,910 --> 00:39:47,330
Pero como no estabais, hemos
desaprovechado una oportunidad de oro.
599
00:39:47,770 --> 00:39:48,990
Me tento saber si mañana sigue allí.
600
00:39:49,780 --> 00:39:51,150
Hablando de mañana, ¿cómo nos organizamos?
601
00:39:52,310 --> 00:39:54,290
Primero toca descansar y mañana será otro
día.
602
00:39:54,810 --> 00:39:55,530
Buenas noches.
603
00:39:56,150 --> 00:39:56,610
Hasta mañana.
604
00:40:01,340 --> 00:40:02,250
Me alucino, colega.
605
00:41:14,640 --> 00:41:15,240
¡Niño!
606
00:41:15,660 --> 00:41:17,100
¡Que se han llevado el niño!
607
00:41:17,920 --> 00:41:19,160
¡Ayuda, por favor!
608
00:41:20,180 --> 00:41:20,780
¡Padre!
609
00:41:21,340 --> 00:41:22,320
¡Padre, el niño!
610
00:41:24,480 --> 00:41:25,620
¡Ya ha pasado, padre!
611
00:41:25,700 --> 00:41:26,640
¡Que se lo han llevado, padre!
612
00:41:26,740 --> 00:41:28,080
¡Que han entrado en la casa y se lo han
llevado!
613
00:41:28,380 --> 00:41:28,780
Tranquilo.
614
00:41:29,480 --> 00:41:29,880
Tranquilo.
615
00:41:30,525 --> 00:41:31,260
Vamos a encontrarlo.
616
00:41:42,340 --> 00:41:43,640
Se han llevado el niño.
617
00:41:49,710 --> 00:41:50,720
Por favor, necesitamos vuestra ayuda.
618
00:41:53,960 --> 00:41:54,760
¡Ay, mierda!
619
00:41:55,105 --> 00:41:55,920
Lo que nos faltaba.
620
00:41:56,350 --> 00:41:59,180
Hay que encontrar al niño antes de que la
bruja se lo lleve demasiado lejos.
621
00:42:00,170 --> 00:42:01,460
¿Tan seguro estás de que ha sido ella?
622
00:42:01,920 --> 00:42:02,920
Entonces, ¿quién ha sido?
623
00:42:03,630 --> 00:42:04,700
Ha sido la forastera.
624
00:42:06,620 --> 00:42:07,740
De acuerdo, encontraremos al niño.
625
00:42:07,940 --> 00:42:09,060
Y pediremos ayuda, si hace falta.
626
00:42:09,360 --> 00:42:10,080
No, no hace falta.
627
00:42:10,980 --> 00:42:12,260
Tú sabes dónde se oculta la bruja.
628
00:42:12,850 --> 00:42:13,840
¿Dónde está su escondite?
629
00:42:15,740 --> 00:42:16,140
No.
630
00:42:17,300 --> 00:42:17,940
No lo sé.
631
00:42:19,760 --> 00:42:20,700
¿Cómo que no lo sabes?
632
00:42:20,840 --> 00:42:21,680
Si nos contaste...
633
00:42:21,680 --> 00:42:22,180
Me equivoqué.
634
00:42:22,950 --> 00:42:24,360
Era un refugio de pastores, no lo sé.
635
00:42:26,760 --> 00:42:28,000
Tengo que regresar a Trasmoth.
636
00:42:28,680 --> 00:42:29,080
Acompañarla.
637
00:42:29,360 --> 00:42:29,680
¿Y tú?
638
00:42:31,630 --> 00:42:34,110
Por favor, gracias.
639
00:42:34,610 --> 00:42:35,050
Vení conmigo.
640
00:42:42,055 --> 00:42:43,810
Yo voy a interrogar muy seriamente a
Becker.
641
00:42:43,950 --> 00:42:45,870
Le voy a arrancar toda la verdad,
aunque sea lo último que haga.
642
00:42:45,990 --> 00:42:47,350
Yo puedo colaborar si me falta.
643
00:42:47,570 --> 00:42:47,810
No, no.
644
00:42:48,030 --> 00:42:48,730
Tú vete al bosque.
645
00:42:49,070 --> 00:42:49,950
Te necesitan.
646
00:42:50,190 --> 00:42:51,350
Ayúdales a organizar la batida.
647
00:42:51,730 --> 00:42:52,530
Venga, no perdamos tiempo.
648
00:42:52,690 --> 00:42:52,810
Vamos.
649
00:43:36,700 --> 00:43:38,480
Éfano, ¿por qué no se lo habéis pedido a
Amelia?
650
00:43:40,010 --> 00:43:41,100
Tengo que llamar al ministerio.
651
00:43:41,610 --> 00:43:43,040
Hay que pedir ayuda para encontrar al
niño.
652
00:43:45,180 --> 00:43:46,180
No va a ser posible.
653
00:43:47,920 --> 00:43:48,520
¿Y eso?
654
00:43:49,480 --> 00:43:50,420
El teléfono está roto.
655
00:43:51,620 --> 00:43:52,520
¿Cómo que está roto?
656
00:43:52,640 --> 00:43:53,360
Sí, se me cayó.
657
00:43:53,790 --> 00:43:54,560
Y lo quisiera sin querer.
658
00:43:55,890 --> 00:43:57,260
¿Me estás diciendo que estamos
incomunicados?
659
00:43:57,340 --> 00:43:58,200
No saltaréis, Pacino.
660
00:43:58,540 --> 00:43:59,980
De peores entuertos hemos salido.
661
00:44:01,330 --> 00:44:02,880
Además, aquí nadie nos va a hacer daño.
662
00:44:11,540 --> 00:44:13,120
¿Alguna vez ha cobrado dinero de un
soborno?
663
00:44:18,120 --> 00:44:18,540
No.
664
00:44:21,740 --> 00:44:24,180
¿Arriesgarías su vida para rescatar a un
compañero que está en peligro?
665
00:44:26,500 --> 00:44:26,920
Sí.
666
00:44:30,650 --> 00:44:32,660
¿Alguna vez ha conspirado a espaldas de
sus superiores?
667
00:44:34,300 --> 00:44:34,720
No.
668
00:44:36,395 --> 00:44:37,340
¿Cuánto va a durar esta prueba?
669
00:44:37,540 --> 00:44:38,280
Lo que haga falta.
670
00:44:43,300 --> 00:44:45,820
¿De verdad nunca has conspirado a espaldas
de tus superiores?
671
00:44:47,540 --> 00:44:48,160
Nunca.
672
00:44:49,390 --> 00:44:50,540
¿Por qué me repites la pregunta?
673
00:44:53,590 --> 00:44:54,560
Para darte una oportunidad.
674
00:44:56,450 --> 00:44:58,400
Una confesión a tiempo es mucho mejor que
una mentira.
675
00:45:00,780 --> 00:45:03,780
¿Mentiste a Ernesto para poder acceder al
archivo del ministerio?
676
00:45:06,860 --> 00:45:08,760
Solo busqué información porque quería
ayudaros.
677
00:45:09,860 --> 00:45:11,060
Y quería demostraros que valgo.
678
00:45:11,970 --> 00:45:13,060
Eso que dices es muy bonito.
679
00:45:14,630 --> 00:45:16,900
Pero ¿buscaste algo más en el archivo del
ministerio?
680
00:45:22,990 --> 00:45:23,710
No.
681
00:45:29,150 --> 00:45:29,870
Miente.
682
00:45:32,350 --> 00:45:33,970
¿Qué más buscabas en los archivos?
683
00:45:37,510 --> 00:45:38,530
Qué lástima.
684
00:45:38,640 --> 00:45:39,530
Empezabas a cargarme bien.
685
00:45:40,090 --> 00:45:40,830
Hemos terminado.
686
00:45:40,990 --> 00:45:41,230
Gracias.
687
00:45:41,910 --> 00:45:42,390
Espera.
688
00:45:45,090 --> 00:45:47,950
Entré en el archivo porque quería saber si
teníais información sobre mí.
689
00:45:49,590 --> 00:45:50,370
No debiste hacerlo.
690
00:45:51,300 --> 00:45:52,570
Sabía que te pasaba algo conmigo.
691
00:45:58,010 --> 00:45:58,730
¿Y qué?
692
00:45:58,890 --> 00:45:59,610
¿Ya te cuadra?
693
00:46:00,810 --> 00:46:02,670
La Lola Mendieta que yo conocí nos
traicionó.
694
00:46:03,130 --> 00:46:04,430
¿Por qué tendría que ser amable contigo?
695
00:46:06,300 --> 00:46:07,690
Yo tampoco sería amable con un traidor.
696
00:46:09,490 --> 00:46:10,850
Pero es que yo no soy una traidora.
697
00:46:11,130 --> 00:46:11,950
¿Y lo serás?
698
00:46:13,260 --> 00:46:14,510
Porque esa es la pregunta del millón.
699
00:46:22,700 --> 00:46:23,480
Dice la verdad.
700
00:46:30,860 --> 00:46:32,170
También miré tu hoja de servicio.
701
00:46:32,170 --> 00:46:33,430
¿Y qué?
702
00:46:33,760 --> 00:46:34,830
¿Vas a darme una lección?
703
00:46:35,130 --> 00:46:35,510
No.
704
00:46:37,130 --> 00:46:38,170
Me avergoncé de mí misma.
705
00:46:39,670 --> 00:46:40,730
Bueno, de mi yo futuro.
706
00:46:42,760 --> 00:46:44,530
Las normas a veces pueden ser injustas.
707
00:46:46,730 --> 00:46:49,730
Pero es mejor cometer un crimen luchando
contra la injusticia que cometiéndola.
708
00:47:10,600 --> 00:47:11,240
¡Eh!
709
00:47:24,750 --> 00:47:25,390
¡Ayuda!
710
00:47:31,920 --> 00:47:32,560
¿Puedes ayudarme?
711
00:47:37,590 --> 00:47:38,670
Me hospedo en el monasterio.
712
00:47:47,950 --> 00:47:48,570
¿Tienes al niño?
713
00:47:49,170 --> 00:47:49,930
¿Es mi niño?
714
00:47:52,110 --> 00:47:53,050
Sí, sí, sí, sí.
715
00:47:53,110 --> 00:47:53,450
Es tu niño.
716
00:47:53,510 --> 00:47:53,790
Es tu niño.
717
00:47:53,870 --> 00:47:54,030
Tranquilo.
718
00:47:54,050 --> 00:47:54,770
El niño es mío.
719
00:47:54,810 --> 00:47:55,150
Es tuyo.
720
00:47:55,190 --> 00:47:55,630
El niño es tuyo.
721
00:47:55,690 --> 00:47:56,110
¡Espera, espera!
722
00:47:56,210 --> 00:47:56,670
¡No te vayas!
723
00:47:57,190 --> 00:47:57,510
¡Mensía!
724
00:47:57,610 --> 00:47:58,270
¡Puedo ayudarte!
725
00:48:12,050 --> 00:48:13,210
¿Cómo vais a ayudarme?
726
00:48:14,350 --> 00:48:15,070
Vienen a por ti.
727
00:48:15,720 --> 00:48:16,550
Y yo te puedo proteger.
728
00:48:17,990 --> 00:48:18,570
¿Vos solo?
729
00:48:19,790 --> 00:48:20,890
Sí, sí, sí.
730
00:48:20,890 --> 00:48:23,290
Ya sé que resulta extraño, pero era mi
trabajo antes.
731
00:48:23,630 --> 00:48:24,350
Proteger a la gente.
732
00:48:24,880 --> 00:48:25,710
Y lo hacía bastante bien.
733
00:48:29,980 --> 00:48:31,290
¿Como un ángel de la guarda?
734
00:48:31,510 --> 00:48:32,730
Sí, como un ángel de la guarda.
735
00:48:32,810 --> 00:48:32,950
Sí.
736
00:48:33,490 --> 00:48:34,230
Corta la guarda.
737
00:48:36,160 --> 00:48:41,790
Llevo tantos años huyendo de gentes que me
quieren muerta, que ya no sé dónde estoy.
738
00:48:44,630 --> 00:48:45,810
Sé perfectamente cómo te sientes.
739
00:48:45,950 --> 00:48:46,690
Sé que estás perdida.
740
00:48:46,850 --> 00:48:47,230
De verdad.
741
00:48:50,300 --> 00:48:51,650
Vos también os persiguen.
742
00:48:52,640 --> 00:48:53,750
Yo también vengo de otro sitio.
743
00:48:53,970 --> 00:48:54,510
De otro lugar.
744
00:48:56,030 --> 00:48:57,250
Donde la gente habla...
745
00:48:57,910 --> 00:48:58,750
como vos.
746
00:49:00,510 --> 00:49:01,170
La cuerda.
747
00:49:25,830 --> 00:49:26,930
¡Mirad bien, coro!
748
00:49:29,790 --> 00:49:30,810
¡Mirad bien arriba!
749
00:49:30,910 --> 00:49:31,950
¡Tiene que haber un rastro!
750
00:50:15,940 --> 00:50:17,080
¿Lo habéis roto?
751
00:50:17,420 --> 00:50:18,220
No sé.
752
00:50:29,490 --> 00:50:31,330
Creo que se ha roto un tarro o algo así.
753
00:50:31,730 --> 00:50:32,870
Era leche para el niño.
754
00:50:34,270 --> 00:50:36,230
Bueno, ahora conseguimos más.
755
00:50:36,610 --> 00:50:37,210
¿Dónde?
756
00:50:37,970 --> 00:50:39,370
¿Dónde encontramos una nodriza?
757
00:50:41,265 --> 00:50:42,590
Aquí en el bosque, desde luego que no.
758
00:50:43,110 --> 00:50:43,370
Vamos.
759
00:50:58,790 --> 00:50:59,270
¡Vamos!
760
00:50:59,890 --> 00:51:00,470
Sí, vamos.
761
00:51:27,550 --> 00:51:28,520
Tendría que haber estado aquí.
762
00:51:29,870 --> 00:51:31,300
Tendría que haber estado pendiente.
763
00:51:34,180 --> 00:51:36,520
No entiendo cómo se llevaron al niño y no
te desvelaste.
764
00:51:42,070 --> 00:51:42,980
Damián no oyó nada.
765
00:51:43,950 --> 00:51:45,440
No hace falta que me lo recuerdes.
766
00:51:46,060 --> 00:51:47,280
Tan responsable es él como tú.
767
00:51:50,780 --> 00:51:51,720
Ya sé que estás débil.
768
00:51:52,550 --> 00:51:53,980
Y no quiero que te sientas culpable.
769
00:51:55,560 --> 00:51:57,380
Tendríamos que ir a buscar al médico a
Taradona.
770
00:51:58,430 --> 00:52:00,020
Vamos a molestarle solo para eso.
771
00:52:01,970 --> 00:52:04,240
Lo que tendríamos que hacer es encontrar a
la criatura.
772
00:52:04,950 --> 00:52:06,040
Seguro que así mejorará.
773
00:52:08,700 --> 00:52:09,560
¿Puedes ir a por leña?
774
00:52:11,120 --> 00:52:11,560
Claro.
775
00:52:37,920 --> 00:52:38,810
Por fin la encuentro.
776
00:52:41,110 --> 00:52:42,290
Te convencí a Micella.
777
00:52:42,570 --> 00:52:42,830
¿Qué?
778
00:52:42,950 --> 00:52:43,750
Sí, esta es la llave.
779
00:52:43,990 --> 00:52:44,970
No permita que salga.
780
00:52:45,750 --> 00:52:46,950
Eso sería un rap, te escuché.
781
00:52:47,410 --> 00:52:50,490
Su amiga ha tomado prestado un bebé del
pueblo y dice que es suyo.
782
00:52:50,730 --> 00:52:51,630
Ella no está bien.
783
00:52:51,930 --> 00:52:52,650
Bueno, ella se atreve.
784
00:52:52,710 --> 00:52:54,310
Es una chica especial, vamos a dejarlo
así.
785
00:52:54,740 --> 00:52:55,830
Pero corre un gran peligro.
786
00:52:56,350 --> 00:52:57,290
Tenemos que protegerla.
787
00:52:57,390 --> 00:52:58,090
Los del pueblo.
788
00:52:58,150 --> 00:52:59,150
Exacto, los del pueblo.
789
00:52:59,700 --> 00:53:00,890
No le diga a nadie que está aquí.
790
00:53:01,250 --> 00:53:02,230
Ni siquiera a mis hermanos.
791
00:53:03,070 --> 00:53:04,410
Usted tiene un don con las palabras.
792
00:53:05,280 --> 00:53:06,150
Y adora a Micella.
793
00:53:06,490 --> 00:53:08,790
Tiene que convencerla de que el niño va a
estar mejor con su madre.
794
00:53:09,280 --> 00:53:11,510
Y otra cosa, necesitamos una nodriza
cuanto antes.
795
00:53:11,510 --> 00:53:12,670
Es muy urgente, ¿me entiende?
796
00:53:13,050 --> 00:53:13,630
De acuerdo.
797
00:53:13,990 --> 00:53:14,130
Bien.
798
00:53:27,460 --> 00:53:28,440
¿No trabajas para ellos?
799
00:53:28,970 --> 00:53:29,820
Solo estoy ayudando.
800
00:53:30,700 --> 00:53:31,220
¿Y tú?
801
00:53:32,220 --> 00:53:33,540
Me gustaría ver a la madre del niño.
802
00:53:36,385 --> 00:53:37,300
Juana está descansando.
803
00:53:37,350 --> 00:53:38,280
No, está mala, pobre.
804
00:53:38,840 --> 00:53:39,680
Me gustaría hablar con ella.
805
00:53:41,100 --> 00:53:42,020
¿Qué tienes que contarle?
806
00:53:42,510 --> 00:53:43,280
¿Sabes algo de la bruja?
807
00:53:43,480 --> 00:53:43,760
No.
808
00:53:44,040 --> 00:53:44,480
¿Entonces?
809
00:53:45,030 --> 00:53:46,280
Quería ayudar, como vosotros.
810
00:53:46,800 --> 00:53:47,280
Qué bien.
811
00:53:48,520 --> 00:53:49,420
Vive en la tercera casa.
812
00:53:57,110 --> 00:53:57,830
¿Qué quería?
813
00:53:59,180 --> 00:54:00,450
¿Sabe dónde están la bruja y el niño?
814
00:54:02,250 --> 00:54:02,970
¿Te lo ha dicho?
815
00:54:03,280 --> 00:54:04,310
No, pero lo sabe.
816
00:54:04,960 --> 00:54:06,010
Si no, no habría venido hasta aquí.
817
00:54:06,450 --> 00:54:07,430
¿Y dónde los tiene?
818
00:54:09,280 --> 00:54:10,870
Sabe que la estaremos buscando en el
bosque.
819
00:54:11,700 --> 00:54:13,130
Seguramente la ha dejado en el monasterio.
820
00:54:13,450 --> 00:54:14,510
Conozco su forma de actuar.
821
00:54:22,730 --> 00:54:23,640
Su pulso es muy débil.
822
00:54:26,330 --> 00:54:27,040
¿Es usted doctor?
823
00:54:27,840 --> 00:54:29,020
No, pero sé lo que digo.
824
00:54:29,780 --> 00:54:30,400
¿Han llamado al médico?
825
00:54:30,580 --> 00:54:31,240
Por supuesto.
826
00:54:33,905 --> 00:54:35,420
¿Usted no ha venido a hablar con Juana?
827
00:54:37,160 --> 00:54:37,600
Sí.
828
00:54:40,070 --> 00:54:41,500
¿Entonces por qué no habla ya con ella?
829
00:54:44,630 --> 00:54:46,880
¿Me trae el vaso de agua ese que me ha
ofrecido antes, por favor?
830
00:54:48,460 --> 00:54:49,420
Enseguida se lo traigo.
831
00:54:49,620 --> 00:54:49,900
Gracias.
832
00:54:59,195 --> 00:55:00,900
Tu hijo está a salvo y pronto estará
833
00:55:40,280 --> 00:55:41,040
con...
834
00:55:44,120 --> 00:55:44,560
¡Sepáremonos!
835
00:55:45,240 --> 00:55:45,680
¡Vamos!
836
00:55:47,180 --> 00:55:47,620
¡Alto!
837
00:55:47,700 --> 00:55:49,080
¡No pueden estar de esta manera!
838
00:55:56,820 --> 00:55:57,500
Fuera de aquí.
839
00:55:58,480 --> 00:55:59,400
No está en ninguna celda.
840
00:55:59,560 --> 00:56:00,340
¿Dónde la habéis metido?
841
00:56:01,160 --> 00:56:02,140
No sé de qué me habla.
842
00:56:02,460 --> 00:56:04,720
Si no lo decís por las buenas,
lo haréis por las malas.
843
00:56:04,780 --> 00:56:04,960
¡Alto!
844
00:56:05,510 --> 00:56:07,180
¡Han encontrado el rastro donde comienza
el bosque!
845
00:56:08,280 --> 00:56:08,600
¡Vamos!
846
00:56:08,980 --> 00:56:09,300
¡Vamos!
847
00:56:09,660 --> 00:56:09,900
¡Quirlos!
848
00:56:53,970 --> 00:56:55,770
Mencía me ha reconocido que el crío no era
suyo.
849
00:56:55,850 --> 00:56:58,250
Que la madre le suplicó que lo alejase del
pueblo para ponerlo a salvo.
850
00:56:58,310 --> 00:56:59,030
¿Y usted se la ha creído?
851
00:56:59,190 --> 00:56:59,690
¿Dónde está?
852
00:56:59,855 --> 00:57:00,970
Ha ido a buscar a la moderita.
853
00:57:01,050 --> 00:57:01,910
Sabía dónde encontrarla.
854
00:57:01,970 --> 00:57:02,210
Sí, claro.
855
00:57:02,310 --> 00:57:02,750
Había una vuelta.
856
00:57:02,810 --> 00:57:03,890
Mire, yo no soy ningún héroe.
857
00:57:04,510 --> 00:57:06,030
Pero sé que Mencía sigue viva gracias a
mí.
858
00:57:10,910 --> 00:57:12,670
Las del pueblo venían a lincharla.
859
00:57:13,370 --> 00:57:14,110
¿Y sabe otra cosa?
860
00:57:14,320 --> 00:57:17,090
Su hermano Alonso estaba con ellos y
parecía el más sanguinario de todos.
861
00:57:18,330 --> 00:57:20,330
Pensaba que eran ustedes una familia
civilizada.
862
00:57:21,250 --> 00:57:22,050
Yo también lo pensaba.
863
00:57:23,150 --> 00:57:24,890
Este lugar está sacando lo peor de mis
hermanos.
864
00:57:26,230 --> 00:57:27,010
¿Una hoguera?
865
00:57:32,420 --> 00:57:33,320
Puede ser de allá.
866
00:57:33,560 --> 00:57:34,880
Vamos, vamos, vamos.
867
00:57:46,610 --> 00:57:47,350
Ahí está.
868
00:57:47,890 --> 00:57:49,130
Ahora no joder.
869
00:58:16,640 --> 00:58:18,920
Y ahora son ellos los que juegan a ser
burgos.
870
00:58:21,940 --> 00:58:23,800
Se me están revolviendo las tripas.
871
00:58:24,640 --> 00:58:25,440
Bienvenido al club.
872
00:58:27,620 --> 00:58:28,660
¡Salve, Satanás!
873
00:58:29,720 --> 00:58:30,760
¡Salve, Satanás!
874
00:58:30,900 --> 00:58:36,040
Señor de los infiernos, apodérate de los
cuerpos y las mentes que se rinden ante
875
00:58:36,040 --> 00:58:36,280
ti.
876
00:58:36,860 --> 00:58:38,960
Y ante tu presencia se arrodillan.
877
00:58:39,160 --> 00:58:43,900
Satanás, el lucero de la mañana del
Altísimo.
878
00:58:44,280 --> 00:58:45,440
¡Rey de reyes!
879
00:58:46,080 --> 00:58:50,100
Arranca de nosotros todo maleficio de
quien te desterró.
880
00:59:00,410 --> 00:59:01,920
Que te comienzo la liturgia.
881
00:59:22,830 --> 00:59:26,090
En tu nombre, a ti me entrego.
882
00:59:27,050 --> 00:59:30,870
De aquí en adelante, yo he de ser una
misma cosa contigo.
883
00:59:32,090 --> 00:59:33,730
Yo he de ser demonio.
884
00:59:46,950 --> 00:59:47,590
¿Qué coño haz?
885
00:59:47,590 --> 00:59:50,030
Señor, tu nombre a ti me entrego.
886
00:59:50,590 --> 00:59:54,050
De aquí en adelante yo he de ser una misma
cosa contigo.
887
00:59:54,330 --> 00:59:56,010
Yo he de ser demonio.
888
00:59:57,870 --> 00:59:59,130
¿Qué coño haz?
889
01:00:00,810 --> 01:00:05,690
Satanás, llévanos ante la iluminación y la
verdad.
890
01:00:06,830 --> 01:00:09,170
No dejes que el rebaño se apodere de
nosotros.
891
01:00:10,710 --> 01:00:14,590
Ayúdanos a vencer al ejército del
hipnotizador y a sus herviles,
892
01:00:14,790 --> 01:00:15,070
siervos.
893
01:00:16,470 --> 01:00:20,650
Lo que nace del fuego debe regresar al
fuego.
894
01:00:21,390 --> 01:00:22,750
¡Salve, Satanás!
895
01:00:23,010 --> 01:00:24,530
¡Salve, Satanás!
896
01:00:25,590 --> 01:00:26,550
¡Salve, Satanás!
897
01:00:27,610 --> 01:00:28,570
¡Salve, Satanás!
898
01:00:33,480 --> 01:00:34,900
Fíjese ahí a las dos en punto.
899
01:00:35,860 --> 01:00:36,040
¿Qué?
900
01:00:36,980 --> 01:00:38,180
¿Cuánto tarde se ha hecho ya?
901
01:00:38,320 --> 01:00:38,840
Hombre, no.
902
01:00:39,240 --> 01:00:40,640
Digo, ahí a la derecha que se fije.
903
01:00:41,060 --> 01:00:42,680
Unos 20 metros a los arbustos.
904
01:00:47,040 --> 01:00:47,380
Vale.
905
01:00:47,820 --> 01:00:49,480
Síganme, pero sin hacer ruido,
¿de acuerdo?
906
01:01:07,060 --> 01:01:08,020
Para matarme.
907
01:01:08,400 --> 01:01:09,540
Y al niño también.
908
01:01:10,820 --> 01:01:12,340
Gírate, gírate con el niño.
909
01:01:12,560 --> 01:01:12,880
Gírate.
910
01:01:51,920 --> 01:01:53,080
Se llevan al niño.
911
01:01:57,390 --> 01:01:58,870
¡Vamos, vamos, vamos!
912
01:02:00,370 --> 01:02:00,930
¡Vamos!
913
01:02:01,130 --> 01:02:01,970
¡Que no escope!
914
01:02:02,090 --> 01:02:02,390
¡Vamos!
915
01:02:02,550 --> 01:02:03,110
¡Adelante!
916
01:02:03,270 --> 01:02:03,810
¡Vamos!
917
01:02:04,370 --> 01:02:04,810
¡Vamos!
918
01:02:05,090 --> 01:02:05,650
¡Vamos!
919
01:02:06,090 --> 01:02:06,370
¡Vamos!
920
01:02:06,430 --> 01:02:06,970
¡Vamos, padre!
921
01:02:07,090 --> 01:02:08,250
¿Y vosotros a qué esperáis?
922
01:02:08,710 --> 01:02:10,090
¡Tenéis que demostrar!
923
01:02:10,230 --> 01:02:10,430
¡Vamos!
924
01:02:10,650 --> 01:02:11,510
¡Y el monte aquí!
925
01:02:11,670 --> 01:02:12,230
¡Vamos!
926
01:02:12,410 --> 01:02:13,610
¡Acabad la intrusa!
927
01:02:14,050 --> 01:02:14,610
¡Adelante!
928
01:02:14,790 --> 01:02:15,170
¡Vamos!
929
01:02:20,830 --> 01:02:21,850
Hay que separarse.
930
01:02:22,410 --> 01:02:23,710
Conozco un sitio seguro para mentira.
931
01:02:25,210 --> 01:02:26,550
Llevas al niño al monasterio.
932
01:02:26,910 --> 01:02:28,930
Si decís que sois el padre, os creerán.
933
01:02:29,580 --> 01:02:32,430
Él y su madre, a la madre la mataron esos
salvajes de una paliza.
934
01:02:33,490 --> 01:02:35,070
No, no voy a separarme de ti.
935
01:02:35,410 --> 01:02:37,690
Si voy con el niño, nos acabarán matando a
los dos.
936
01:02:38,990 --> 01:02:39,890
Esto es de locos.
937
01:02:41,160 --> 01:02:42,690
Matan a los niños que nacen.
938
01:02:45,585 --> 01:02:46,570
¿Por eso solo hay niñas?
939
01:02:47,700 --> 01:02:51,110
Los pocos hombres que quedan solo sirven
para procrear más niñas.
940
01:02:52,110 --> 01:02:52,530
¡Vamos!
941
01:02:52,690 --> 01:02:52,970
¡No!
942
01:02:53,230 --> 01:02:53,650
¡Vamos!
943
01:02:53,890 --> 01:02:54,610
¡Confiad en mí!
944
01:02:54,690 --> 01:02:54,990
¡Vamos!
945
01:04:06,050 --> 01:04:06,650
¡Vamos!
946
01:04:17,140 --> 01:04:17,740
¡Vamos!
947
01:04:28,210 --> 01:04:29,870
¡Hijos de Satanás!
948
01:04:31,490 --> 01:04:34,490
¡Eso es todo lo rápido que podéis correr!
949
01:04:35,550 --> 01:04:36,170
¡Vamos!
950
01:04:55,260 --> 01:04:56,880
Me odiáis.
951
01:04:58,230 --> 01:04:59,760
Y no me conocéis.
952
01:05:01,060 --> 01:05:03,960
Tenéis miedo porque soy distinta.
953
01:05:06,250 --> 01:05:07,140
No tenemos miedo.
954
01:05:37,090 --> 01:05:41,520
Si la primera mujer de la creación
trastornó el mundo ella sola, ¿por qué no
955
01:05:41,520 --> 01:05:44,180
podemos reconstruirlo ahora, entre todas?
956
01:05:45,560 --> 01:05:46,980
¿Qué piensas hacer?
957
01:05:47,370 --> 01:05:50,380
No puedes hacer nada en contra de la fe de
nuestro señor.
958
01:05:51,180 --> 01:05:51,460
¡Eh!
959
01:05:53,000 --> 01:05:54,000
¡Aquí estoy!
960
01:05:55,270 --> 01:05:56,460
¡No hay huevos, irá por mí!
961
01:05:57,710 --> 01:05:58,520
¿Cuántos sois?
962
01:05:58,700 --> 01:05:59,660
¿Una docena?
963
01:05:59,780 --> 01:06:00,180
¿Dos?
964
01:06:00,710 --> 01:06:01,420
¿Contra una mujer?
965
01:06:04,120 --> 01:06:05,220
¡Vamos!
966
01:06:06,780 --> 01:06:07,600
¡Vamos!
967
01:06:07,600 --> 01:06:08,880
Poco importa escapar.
968
01:06:10,460 --> 01:06:12,200
La persecución nunca termina.
969
01:06:13,660 --> 01:06:16,440
En todas partes encuentro la misma
inquisición.
970
01:06:16,900 --> 01:06:19,500
Y en todas ellas soy culpable.
971
01:06:57,540 --> 01:06:59,620
Ofrezcamos a ese forastero a nuestro
señor.
972
01:07:00,160 --> 01:07:00,600
¡Dolos!
973
01:07:00,660 --> 01:07:01,020
¡Vamos!
974
01:07:01,120 --> 01:07:01,540
¡A por él!
975
01:07:01,700 --> 01:07:02,140
¡Vamos!
976
01:07:02,360 --> 01:07:02,620
¡Vamos!
977
01:07:02,780 --> 01:07:03,060
¡Vamos!
978
01:07:52,250 --> 01:07:52,910
Aquello es una secta.
979
01:07:54,150 --> 01:07:55,050
Desalabado el cerebro.
980
01:07:55,230 --> 01:07:56,070
¿Y cómo lo han hecho?
981
01:07:57,240 --> 01:07:58,230
Ha debido ser con el agua.
982
01:07:59,330 --> 01:08:01,310
Yo hervía la que tomaba porque estoy mal
del estómago.
983
01:08:03,330 --> 01:08:04,390
¿O esos son brujos de verdad?
984
01:08:06,650 --> 01:08:07,530
He cajado.
985
01:08:07,970 --> 01:08:08,610
No se culpe.
986
01:08:09,530 --> 01:08:10,690
Ha hecho lo que ha podido y más.
987
01:08:10,810 --> 01:08:11,910
No, pero no ha sido suficiente.
988
01:08:12,850 --> 01:08:13,010
No.
989
01:08:14,140 --> 01:08:15,210
Ve que era salida indemne.
990
01:08:16,590 --> 01:08:20,070
Y además ha salvado a un bebé que en un
futuro se convertirá en su hijo pequeño.
991
01:08:20,750 --> 01:08:25,110
Y como cuenta la historia, las malas
lenguas dirán, y con razón, que no era
992
01:08:25,110 --> 01:08:25,470
suyo.
993
01:08:27,045 --> 01:08:28,850
Bueno, Ernesto, ¿tiene el resultado del
análisis?
994
01:08:29,050 --> 01:08:29,670
Sí.
995
01:08:31,320 --> 01:08:32,530
El resultado es positivo.
996
01:08:34,210 --> 01:08:35,790
La hoja pertenece al libro de las puertas.
997
01:08:36,855 --> 01:08:40,470
Las inscripciones indican la existencia de
dos puertas cercanas a Transmode,
998
01:08:40,630 --> 01:08:43,550
interconectadas y separadas por 177 años.
999
01:08:43,810 --> 01:08:44,690
Lola tenía razón.
1000
01:08:45,530 --> 01:08:51,410
Mencía utilizó las puertas para escapar de
la Inquisición en 1510, pasar por 1687 y
1001
01:08:51,410 --> 01:08:52,950
llegar a 1864.
1002
01:08:55,000 --> 01:08:57,230
Pero no fue bien recibida por los vecinos
de Transmoz.
1003
01:08:57,990 --> 01:08:59,310
Pobrecita, no tenía dónde ir.
1004
01:09:01,080 --> 01:09:02,350
Y su ángel de la guarda le falló.
1005
01:09:03,550 --> 01:09:05,310
No me extraña que se creyera bruja.
1006
01:09:06,520 --> 01:09:08,610
No podía entender que viajaba por el
tiempo y...
1007
01:09:09,560 --> 01:09:10,650
Bueno, pensó que tenía poderes.
1008
01:09:13,430 --> 01:09:13,950
Bueno.
1009
01:09:14,930 --> 01:09:15,710
¿Y ahora qué?
1010
01:09:17,450 --> 01:09:18,710
¿Cómo traemos a Alonso y a Melio?
1011
01:09:19,580 --> 01:09:20,710
Pues por lo civil...
1012
01:09:22,350 --> 01:09:23,070
o por lo criminal.
1013
01:10:50,320 --> 01:10:51,500
Acabo de hablar con el médico.
1014
01:10:52,600 --> 01:10:55,400
Los análisis revelan una gran cantidad de
mandrágora en sangre.
1015
01:10:55,960 --> 01:10:56,580
¿Mandrágora?
1016
01:10:57,140 --> 01:10:57,760
Sí.
1017
01:10:58,220 --> 01:10:59,200
La planta, no el grupo.
1018
01:11:01,850 --> 01:11:04,700
En altas dosis puede producir amnesia y
alteración de la voluntad.
1019
01:11:05,600 --> 01:11:06,300
Tenía usted razón.
1020
01:11:07,500 --> 01:11:09,120
Bueno, debieron diluir la droga en la
fuente.
1021
01:11:11,035 --> 01:11:13,280
Su dolencia estomacal le ha salvado.
1022
01:11:14,630 --> 01:11:15,820
¿Sabe cuándo los van a despertar?
1023
01:11:16,910 --> 01:11:19,400
Cuando eliminen toda la sustancia tóxica
del organismo.
1024
01:11:21,640 --> 01:11:22,220
Tranquilo.
1025
01:11:22,780 --> 01:11:23,640
Se pondrá bien.
1026
01:11:25,150 --> 01:11:27,340
Estaba pensando en alguien que ya no va a
despertar nunca más.
1027
01:11:31,310 --> 01:11:34,510
Espero que haya encontrado por fin la paz
que tanto buscaba.
1028
01:11:52,150 --> 01:11:55,910
Bien, el famoso cuadro de Goya,
la maja desnuda, ha sido destruido.
1029
01:11:56,110 --> 01:11:56,550
¡Oh, Dios!
1030
01:11:56,930 --> 01:11:58,550
¿Y cómo se ha asaltado la seguridad del
museo?
1031
01:11:58,655 --> 01:12:00,550
No ha sido en el museo y tampoco en el
presente.
1032
01:12:00,860 --> 01:12:05,730
Nos han informado de que Francisco de Goya
fue atacado en su propio estudio en 1799.
1033
01:12:06,150 --> 01:12:08,650
Y el cuadro apareció así, de repente,
en el Museo del Prado.
1034
01:12:08,920 --> 01:12:10,430
Su misión es viajar a 1799.
1035
01:12:11,730 --> 01:12:15,570
Averiguar quién lo hizo y conseguir que
Goya vuelva a pintar la maja.
1036
01:12:15,900 --> 01:12:16,990
Pero ese cuadro era un secreto.
1037
01:12:17,260 --> 01:12:19,750
No se supo de su existencia hasta años
después de ser pintado.
1038
01:12:19,750 --> 01:12:21,470
Les he dicho cuál era su misión.
1039
01:12:22,975 --> 01:12:23,850
No que fuera sencilla.
1040
01:12:26,370 --> 01:12:27,030
¡Al oso!
1041
01:12:27,490 --> 01:12:28,050
¡Al oso!
1042
01:12:28,310 --> 01:12:28,670
¡Al oso!
1043
01:12:28,870 --> 01:12:29,410
¡Vale, vale, vale!
1044
01:12:29,710 --> 01:12:30,270
¡Para, para!
1045
01:12:30,810 --> 01:12:32,010
¿Don Francisco de Goya?
1046
01:12:33,255 --> 01:12:34,290
Para servirle, dígame.
1047
01:12:34,710 --> 01:12:37,750
En ese momento, Manuel Godoy era el hombre
de confianza del rey.
1048
01:12:38,305 --> 01:12:40,810
Pero su lealtad con España era bastante
dudosa.
1049
01:12:41,620 --> 01:12:42,870
Necesito hablar a solas con don Francisco.
1050
01:12:43,860 --> 01:12:44,890
Así que vuelvan en otro momento.
1051
01:12:45,760 --> 01:12:46,950
Supongo que es una orden, ¿no?
1052
01:12:47,450 --> 01:12:48,890
Si no hubiera dicho, por favor.
1053
01:12:49,140 --> 01:12:52,270
He oído que la patrulla de la señorita
Folk va a conocer a Goya.
1054
01:12:52,930 --> 01:12:53,890
Déjeme ir con ello.
1055
01:12:54,110 --> 01:12:54,350
¡No!
1056
01:12:54,850 --> 01:12:56,130
Necesito conocer al maestro.
1057
01:12:56,190 --> 01:12:57,970
¿Sabe cuánto tiempo llevo esperando algo
así?
1058
01:12:58,220 --> 01:12:59,950
¿Qué necesidad hay de llevar este
espantajo?
1059
01:13:00,335 --> 01:13:01,690
Los ilustrados van a la moda.
1060
01:13:01,810 --> 01:13:04,830
Y la moda nunca es cuestión de necesidad,
sino de clase social, de imagen.
1061
01:13:05,950 --> 01:13:08,010
Decís unas palabras muy bonitas,
aunque no entiendo nada.
1062
01:13:08,470 --> 01:13:09,670
¿Qué tal con la joven Mendieta?
1063
01:13:10,270 --> 01:13:11,010
Es lista.
1064
01:13:11,250 --> 01:13:11,850
Aprende rápido.
1065
01:13:12,030 --> 01:13:13,190
Yo no me fiaría de ella.
1066
01:13:13,580 --> 01:13:17,210
¿Qué tiempos aquellos en los que el arte
era estimado por reyes y estadistas?
1067
01:13:18,550 --> 01:13:19,590
¿Qué tiempos?
1068
01:13:19,590 --> 01:13:19,690
¿Qué
1069
01:13:27,200 --> 01:13:28,240
tiempos?
1070
01:13:28,260 --> 01:13:29,060
¿Qué tiempos?
1071
01:13:29,060 --> 01:13:29,580
¡No!
1072
01:13:29,620 --> 01:13:29,880
¡No!
74442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.