Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,460
Tenemos para usted una misión importante.
2
00:00:01,880 --> 00:00:03,400
Es una misión para un hombre solo.
3
00:00:03,730 --> 00:00:05,740
¡Viene un soldado con bandera blanca!
4
00:00:06,260 --> 00:00:07,360
¡Trae un mensaje!
5
00:00:07,850 --> 00:00:11,140
El ejército español ha abandonado
prácticamente la totalidad de la isla.
6
00:00:11,860 --> 00:00:12,320
Mienten.
7
00:00:13,980 --> 00:00:17,140
Si España haya perdido esta guerra,
estos hombres están aquí resistiendo para
8
00:00:17,140 --> 00:00:17,380
nada.
9
00:00:17,880 --> 00:00:19,040
Son los últimos de Filipinas.
10
00:00:19,530 --> 00:00:21,000
Qué puta manía de preservar la historia.
11
00:00:21,650 --> 00:00:23,640
No le parece mucha casualidad que los
nuevos se conozcan.
12
00:00:25,860 --> 00:00:29,060
No puedes esperar que los demás te cuenten
su vida si tú no cuentas la tuya.
13
00:00:29,160 --> 00:00:32,100
Llevamos tanto tiempo esperando buenas
noticias que usted no quiere creerse las
14
00:00:32,100 --> 00:00:32,460
malas.
15
00:00:32,780 --> 00:00:33,480
¿Pasa algo, mamá?
16
00:00:33,995 --> 00:00:35,380
Quiero divorciarme de tu padre.
17
00:00:35,580 --> 00:00:36,600
No me hagas esto la parla.
18
00:00:37,760 --> 00:00:38,600
Vaya mierda.
19
00:00:39,235 --> 00:00:40,260
Mi padre no sabe que vive solo.
20
00:00:40,550 --> 00:00:43,240
El mismo día que se jubila, se queda sin
trabajo y sin mujer.
21
00:00:45,295 --> 00:00:46,380
Las manos arriba.
22
00:00:47,860 --> 00:00:49,060
No sé dónde está tu padre.
23
00:00:52,100 --> 00:00:52,540
¡Ayúdame!
24
00:00:53,120 --> 00:00:54,120
Ellos están en la lista.
25
00:00:55,020 --> 00:00:55,700
Me tengo que ir.
26
00:00:56,300 --> 00:00:57,980
Voy a hacer de agente en 1981.
27
00:00:57,980 --> 00:01:00,800
No voy a rendir esta plaza nunca.
28
00:01:01,425 --> 00:01:04,040
Tengo tanto miedo a saber la verdad que
vivo paralizada.
29
00:01:04,500 --> 00:01:05,840
Salvo cuando estoy en una misión.
30
00:01:06,420 --> 00:01:08,480
Es el único momento en el que me siento
viva de verdad.
31
00:01:11,390 --> 00:01:13,640
¿Está usted completamente loco?
32
00:01:14,220 --> 00:01:15,160
Era Alonso.
33
00:01:19,930 --> 00:01:20,920
Todo era verdad.
34
00:01:21,400 --> 00:01:23,840
La pérdida de Cuba y las Filipinas.
35
00:01:24,690 --> 00:01:27,080
no he resistido todo este tiempo aquí para
nada.
36
00:01:31,100 --> 00:01:32,000
¿Puedes estar seguro?
37
00:01:32,720 --> 00:01:33,400
Volveré.
38
00:01:46,410 --> 00:01:47,030
No.
39
00:01:55,600 --> 00:01:56,220
No.
40
00:01:56,380 --> 00:01:56,640
No.
41
00:01:56,860 --> 00:01:57,220
No quiero.
42
00:01:57,440 --> 00:01:58,100
Hazlo por mí.
43
00:01:58,240 --> 00:01:58,340
No.
44
00:01:58,660 --> 00:01:58,920
Sí.
45
00:02:00,680 --> 00:02:01,300
Majestad.
46
00:02:01,600 --> 00:02:02,160
No.
47
00:02:02,740 --> 00:02:03,640
Me niego.
48
00:02:04,200 --> 00:02:06,720
No voy a dormir con esa camisa.
49
00:02:06,860 --> 00:02:08,960
Está limpia y recién planchada.
50
00:02:09,210 --> 00:02:10,260
Está enverrenada.
51
00:02:10,420 --> 00:02:11,380
Otra vez con lo...
52
00:02:11,380 --> 00:02:12,260
¡Me quieren matar!
53
00:02:12,820 --> 00:02:13,860
Otra vez con lo mismo.
54
00:02:15,320 --> 00:02:16,100
Temela.
55
00:02:17,800 --> 00:02:18,800
¿Lo ves?
56
00:02:19,300 --> 00:02:20,280
Sigo viva.
57
00:02:20,900 --> 00:02:22,340
La camisa está perfectamente.
58
00:02:33,160 --> 00:02:34,190
Tocad algo más suave.
59
00:02:34,950 --> 00:02:38,230
Unas marionas que arrullen a su majestad
para dormir.
60
00:02:51,690 --> 00:02:52,910
Más tranquilo.
61
00:02:53,010 --> 00:02:53,070
Más tranquilo.
62
00:02:53,270 --> 00:02:53,410
Sí.
63
00:02:56,390 --> 00:02:57,350
Buenas noches.
64
00:02:57,710 --> 00:02:58,690
Buenas noches.
65
00:02:59,350 --> 00:02:59,570
Buenas noches.
66
00:05:14,600 --> 00:05:16,520
You can take your masks off.
67
00:05:28,010 --> 00:05:29,360
Robarle los cuadros a un rey.
68
00:05:31,030 --> 00:05:32,640
Uno de los sueños de mi vida.
69
00:06:46,640 --> 00:06:47,760
Adiós, Sitges 2010.
70
00:06:48,090 --> 00:06:50,900
Un poco más cerca en el tiempo y podríamos
haber ido con una agencia de viajes normal
71
00:06:50,900 --> 00:06:51,360
y corriente.
72
00:06:51,880 --> 00:06:53,480
No hay una cosa que sigo sin entender.
73
00:06:53,785 --> 00:06:56,480
No vuelvas otra vez con lo de que no
entiendas el amor entre dos hombres.
74
00:06:56,540 --> 00:06:56,760
Ah, no.
75
00:06:56,880 --> 00:06:57,500
Es que eso es.
76
00:06:57,640 --> 00:06:58,300
En fin, dejémoslo.
77
00:06:58,420 --> 00:07:00,800
No, es respecto al cónclave este...
78
00:07:00,800 --> 00:07:01,520
El Club Bilderberg.
79
00:07:01,620 --> 00:07:01,800
Sí.
80
00:07:02,315 --> 00:07:05,900
Llevan más de 60 años reuniéndose para
mejorar las cosas en el mundo.
81
00:07:06,000 --> 00:07:06,400
Y nada.
82
00:07:06,820 --> 00:07:07,860
Porque no dejan de reunirse.
83
00:07:08,060 --> 00:07:08,880
No es mala idea.
84
00:07:08,980 --> 00:07:09,400
Ahí lo has dado.
85
00:07:10,160 --> 00:07:11,660
Chicos, yo debería irme.
86
00:07:12,120 --> 00:07:15,060
Es el santo de mi padre y como llegue
tarde a la cena, mi madre me mata.
87
00:07:15,060 --> 00:07:15,840
Vaya.
88
00:07:16,350 --> 00:07:18,460
Os había convidado a cenar en mi humilde
morada.
89
00:07:19,280 --> 00:07:20,140
Me había olvidado, lo siento.
90
00:07:20,200 --> 00:07:20,620
Yo me apunto.
91
00:07:21,000 --> 00:07:21,740
Os veo el lunes.
92
00:07:22,020 --> 00:07:22,660
Buen fin de semana.
93
00:07:22,780 --> 00:07:23,000
Venga.
94
00:07:23,280 --> 00:07:23,720
Hasta el lunes.
95
00:07:24,680 --> 00:07:25,380
Qué extraño.
96
00:07:26,665 --> 00:07:28,680
Amelia no se suele olvidar de las citas.
97
00:07:28,930 --> 00:07:30,360
¿Has quedado con ella muchas veces
últimamente?
98
00:07:31,200 --> 00:07:36,380
Sí, venía de visita y Pachino ella y yo
nos entreteníamos haciendo cosas modernas.
99
00:07:36,660 --> 00:07:37,400
¿Cosas modernas?
100
00:07:38,300 --> 00:07:39,120
Me quiero no preguntar.
101
00:07:39,120 --> 00:07:39,640
Sí.
102
00:07:39,880 --> 00:07:42,600
Bueno, pues comíamos palomitas,
veíamos series.
103
00:07:42,860 --> 00:07:43,380
Muy bien.
104
00:07:56,300 --> 00:07:57,680
Qué buena caligrafía, don Diego.
105
00:07:57,840 --> 00:07:58,400
¿Redondille?
106
00:07:58,740 --> 00:07:59,300
No.
107
00:08:00,040 --> 00:08:01,040
Bien bastarda.
108
00:08:01,860 --> 00:08:02,760
Le noto tirante.
109
00:08:04,790 --> 00:08:05,640
Sí, voy a dimitir.
110
00:08:05,900 --> 00:08:06,460
¿Otra vez?
111
00:08:08,580 --> 00:08:09,660
No, esta vez va en serio.
112
00:08:10,360 --> 00:08:10,640
Ya.
113
00:08:11,130 --> 00:08:12,500
Como las siete veces anteriores.
114
00:08:12,500 --> 00:08:14,020
Estoy harto.
115
00:08:15,200 --> 00:08:16,800
Me tratan como a un vulgar chupatinta.
116
00:08:18,200 --> 00:08:19,200
Quiero volver a Italia.
117
00:08:19,700 --> 00:08:20,400
No puede.
118
00:08:21,770 --> 00:08:24,700
No volver a Italia hasta dentro de doce
años, cuando cumpla cincuenta.
119
00:08:25,600 --> 00:08:27,480
¿Otra cosa supondría cambiar la historia?
120
00:08:27,800 --> 00:08:28,380
Me da igual.
121
00:08:29,730 --> 00:08:31,120
Me siento estancado, angustia.
122
00:08:31,220 --> 00:08:32,900
Quiero crecer como artista.
123
00:08:33,080 --> 00:08:33,600
¿Más?
124
00:08:39,140 --> 00:08:40,360
No puede ser.
125
00:08:41,675 --> 00:08:42,360
Este cuadro no existe.
126
00:08:43,250 --> 00:08:44,100
Es una falsificación.
127
00:08:45,720 --> 00:08:47,900
No, no, sí, lo pinté yo, pero...
128
00:08:49,300 --> 00:08:51,500
Se quemó en el incendio del Alcázar de
Madrid.
129
00:08:53,050 --> 00:08:53,780
En 1734.
130
00:08:54,260 --> 00:08:55,300
¿Usted también se ha enterado?
131
00:08:55,620 --> 00:08:56,460
Por supuesto.
132
00:08:56,790 --> 00:08:59,260
El buscador me avisa cada vez que sale mi
nombre en internet.
133
00:08:59,520 --> 00:09:00,000
Desde luego.
134
00:09:00,215 --> 00:09:01,560
Su ego es insaciable, Velázquez.
135
00:09:02,570 --> 00:09:04,260
¿Y está seguro de que no es una
falsificación?
136
00:09:05,000 --> 00:09:05,780
Completamente seguro.
137
00:09:06,460 --> 00:09:07,940
Entonces sí que tenemos un problema.
138
00:09:08,140 --> 00:09:10,480
Sí, traficantes de arte intertemporales.
139
00:09:10,780 --> 00:09:12,100
Me parece que ya conocemos algún caso.
140
00:09:12,350 --> 00:09:15,200
Hay que ir de inmediato a la corte de
Felipe V y averiguar lo que saben del
141
00:09:15,200 --> 00:09:15,420
tema.
142
00:09:15,860 --> 00:09:18,060
De inmediato no sé si será posible enviar
a alguien.
143
00:09:18,320 --> 00:09:19,000
Podría ir yo.
144
00:09:19,180 --> 00:09:19,400
No.
145
00:09:19,990 --> 00:09:21,380
¿Y no hay ninguna patrulla disponible?
146
00:09:22,105 --> 00:09:23,280
¿Dónde está la mele en los suyos?
147
00:09:23,480 --> 00:09:24,380
Viniendo de Sitges.
148
00:09:24,500 --> 00:09:27,320
Pero llevan muchos meses sin descansar y
les prometimos que este fin de semana
149
00:09:27,320 --> 00:09:27,840
librarían.
150
00:09:27,920 --> 00:09:28,920
De verdad, podría ir yo.
151
00:09:29,020 --> 00:09:29,380
Que no.
152
00:09:30,340 --> 00:09:32,720
¿Y la patrulla de Ortigoso no está de
guardia?
153
00:09:32,720 --> 00:09:33,220
Nada.
154
00:09:33,480 --> 00:09:35,660
Solucionando problemas comerciales con los
feniciosos.
155
00:09:35,980 --> 00:09:37,280
¿Solo hay una patrulla de guardia?
156
00:09:37,690 --> 00:09:39,540
El resto pasaba de 40 horas semanales.
157
00:09:39,900 --> 00:09:41,440
Lo compensamos con días de lloranza.
158
00:09:41,890 --> 00:09:43,080
Para que luego digan que no hay crisis.
159
00:09:43,980 --> 00:09:44,540
¿Puedo ir yo?
160
00:09:44,560 --> 00:09:45,740
No me importa volver a viajar.
161
00:09:46,665 --> 00:09:48,480
Sí, de acuerdo, pero no vaya sola,
¿eh?
162
00:09:49,420 --> 00:09:50,700
¿Yo puedo acompañarla?
163
00:09:50,820 --> 00:09:51,160
Que no...
164
00:09:51,160 --> 00:09:51,840
¿Por qué no?
165
00:09:51,940 --> 00:09:52,920
¡Son mis cuadros!
166
00:09:53,120 --> 00:09:53,960
¿Sabe lo que le digo?
167
00:09:53,980 --> 00:09:56,420
Creo que sería de gran ayuda que Velázquez
me acompañara.
168
00:09:56,560 --> 00:10:00,080
Seguro que se sabe de memoria todos los
cuadros que se quemaron en el incendio del
169
00:10:00,080 --> 00:10:00,500
Alcázar.
170
00:10:00,500 --> 00:10:01,480
Así es.
171
00:10:01,980 --> 00:10:02,540
Está bien.
172
00:10:02,960 --> 00:10:03,620
Vaya los dos.
173
00:10:05,540 --> 00:10:06,740
¿Me deja ir de misión?
174
00:10:06,940 --> 00:10:07,920
Sí, que le dejo.
175
00:10:07,920 --> 00:10:08,820
Me debe un retrato.
176
00:10:12,480 --> 00:10:13,180
Velázquez, ¿dónde va?
177
00:10:13,300 --> 00:10:14,220
¿Dónde va, Velázquez?
178
00:10:15,500 --> 00:10:16,260
¡A prepararme!
179
00:10:16,660 --> 00:10:18,020
Por favor, Irene, vaya con él.
180
00:10:18,060 --> 00:10:19,040
No le pierdas de vista, ¿eh?
181
00:10:19,260 --> 00:10:20,180
Que no se metan líos.
182
00:10:20,485 --> 00:10:23,160
Ustedes inspeccionan bien lo que hay
alrededor, pero no intervengan.
183
00:10:23,220 --> 00:10:24,140
Nada, no se preocupe.
184
00:10:27,830 --> 00:10:29,820
Tres días faltan para el incendio del
Alcázar.
185
00:10:29,820 --> 00:10:32,380
Claro, sí que nos quedan dos noches de
trabajo.
186
00:10:32,680 --> 00:10:33,620
¿Y cuántas piezas?
187
00:10:33,860 --> 00:10:34,360
Cuarenta.
188
00:10:34,620 --> 00:10:36,960
En la galería del rey y parte en la
capilla.
189
00:10:37,740 --> 00:10:38,340
No llegamos.
190
00:10:41,960 --> 00:10:42,760
¿Y esto?
191
00:10:43,300 --> 00:10:43,900
Nada.
192
00:10:44,410 --> 00:10:46,340
Me cayó un santo de berruguete encima.
193
00:10:46,880 --> 00:10:47,440
¿De quién?
194
00:10:48,440 --> 00:10:50,460
Por Dios, es un nombre imposible de decir.
195
00:10:50,840 --> 00:10:52,460
A ver, berruguete.
196
00:10:52,820 --> 00:10:55,460
Lola, tienes que pedir refuerzos a
Ferguson.
197
00:10:55,800 --> 00:10:56,240
Ay, sí.
198
00:10:56,460 --> 00:10:58,720
No sé por qué todavía no nos ha mandado al
sustituto de Cooper.
199
00:10:59,760 --> 00:11:02,460
Por cierto, ¿tú sabes si todavía sigue de
baja Walcott?
200
00:11:03,540 --> 00:11:04,740
Sí, está enfermo.
201
00:11:06,000 --> 00:11:08,740
Pues a ver si se recupera pronto,
porque nos haría muchísima falta.
202
00:11:12,840 --> 00:11:13,840
¿Pasa algo?
203
00:11:16,450 --> 00:11:18,700
Walcott, ya no saldrá del hospital.
204
00:11:21,270 --> 00:11:22,020
No tenía ni idea.
205
00:11:25,120 --> 00:11:26,240
Lo siento.
206
00:11:46,890 --> 00:11:48,480
Uy, perdón.
207
00:11:49,650 --> 00:11:50,680
Lo siento, señorita.
208
00:11:51,080 --> 00:11:51,960
Pensaba que no había nadie.
209
00:11:52,700 --> 00:11:53,100
Espera.
210
00:11:53,500 --> 00:11:54,420
No se lo digas a mí.
211
00:11:55,860 --> 00:11:56,600
Madre.
212
00:12:02,820 --> 00:12:03,800
Está exquisito, madre.
213
00:12:04,410 --> 00:12:05,680
Como si lo hubiera cocinado ella.
214
00:12:07,180 --> 00:12:07,800
Enric.
215
00:12:08,580 --> 00:12:09,540
Mujer, es broma.
216
00:12:11,160 --> 00:12:12,320
La cocinera hace lo que puede.
217
00:12:14,820 --> 00:12:17,120
Tu suquet de peixe es invadible.
218
00:12:17,900 --> 00:12:18,520
Gracias.
219
00:12:26,210 --> 00:12:27,040
¿Retiro los platos?
220
00:12:27,540 --> 00:12:28,340
Sí, Enriqueta.
221
00:12:28,540 --> 00:12:29,540
¿Qué hay de postre?
222
00:12:30,280 --> 00:12:32,740
Buñuelos de Lampurdán y carquiñoles con el
café.
223
00:12:33,100 --> 00:12:34,020
Mis favoritos.
224
00:12:34,550 --> 00:12:36,020
No hay nada como celebrar el santo.
225
00:12:36,750 --> 00:12:39,300
Por cierto, Enriqueta, ¿hoy también es tu
santo?
226
00:12:40,280 --> 00:12:41,200
Sí, don Enric.
227
00:12:42,580 --> 00:12:46,820
Pues venga, trae una botella de cava con
los dulces y siéntate aquí para
228
00:12:46,820 --> 00:12:47,440
celebrarlo.
229
00:13:06,740 --> 00:13:07,700
Me gusta, ¿eh?
230
00:13:09,560 --> 00:13:11,560
Está buena mi receta de jabalí con
castañas.
231
00:13:11,880 --> 00:13:12,720
Está bueno, ¿eh?
232
00:13:12,840 --> 00:13:13,000
Sí.
233
00:13:14,225 --> 00:13:16,100
Aunque para cenar igual un poco potente,
¿no?
234
00:13:16,360 --> 00:13:16,780
No.
235
00:13:17,160 --> 00:13:17,400
¿No?
236
00:13:17,560 --> 00:13:17,820
¿Por qué?
237
00:13:18,140 --> 00:13:18,560
No sé.
238
00:13:23,120 --> 00:13:24,840
Lástima que Amelia no haya podido venir.
239
00:13:25,815 --> 00:13:27,140
Me hubiera gustado conocer su opinión.
240
00:13:27,580 --> 00:13:27,940
¿De qué?
241
00:13:28,120 --> 00:13:28,760
¿De la comida?
242
00:13:30,580 --> 00:13:31,060
Y...
243
00:13:32,030 --> 00:13:33,220
Y de otros asuntos también.
244
00:13:33,880 --> 00:13:34,800
¿Y no te vale la mía?
245
00:13:36,520 --> 00:13:37,500
Vos no sois una mujer.
246
00:13:44,170 --> 00:13:44,650
Eh...
247
00:13:44,650 --> 00:13:45,530
Nadie es perfecto.
248
00:13:47,920 --> 00:13:49,330
A ver, repasemos el plan.
249
00:13:49,590 --> 00:13:51,590
¿Ha traído la lista de los cuadros que
desaparecieron?
250
00:13:52,930 --> 00:13:53,710
Me la sé de memoria.
251
00:13:53,710 --> 00:13:54,350
Muy bien.
252
00:13:54,510 --> 00:13:55,470
Pero si trae la lista, mejor.
253
00:13:56,210 --> 00:13:57,750
Eres un mío ángel de la guardia.
254
00:13:57,870 --> 00:13:58,690
Qué exagerada.
255
00:13:59,140 --> 00:14:01,010
Mira, aquí se ha olvidado una cámara.
256
00:14:02,290 --> 00:14:04,230
Perdona, ¿es vuestra, esta cámara?
257
00:14:05,570 --> 00:14:06,050
No.
258
00:14:06,350 --> 00:14:07,030
Yo pinto.
259
00:14:07,170 --> 00:14:07,850
No hago trampas.
260
00:14:08,170 --> 00:14:08,750
Vale, vale.
261
00:14:09,500 --> 00:14:12,010
Si echas un vistazo a las fotos que tiene
la cámara, igual...
262
00:14:12,550 --> 00:14:14,130
Tienes una pista de quién es el
propietario.
263
00:14:15,050 --> 00:14:15,530
Ah...
264
00:14:16,090 --> 00:14:16,570
Sí...
265
00:14:17,620 --> 00:14:18,410
Pues buenas noches.
266
00:14:18,890 --> 00:14:19,550
Buen fin de semana.
267
00:14:19,550 --> 00:14:19,650
Buena.
268
00:14:21,590 --> 00:14:22,370
Bueno, lo nuestro.
269
00:14:22,790 --> 00:14:23,910
¿Por quién nos tenemos que hacer pasar?
270
00:14:24,210 --> 00:14:24,530
Sí.
271
00:14:25,800 --> 00:14:30,370
Somos un matrimonio de indianos,
originarios de Almendra, lejos,
272
00:14:30,560 --> 00:14:32,550
que ha amasado una gran fortuna en
América.
273
00:14:33,030 --> 00:14:33,710
Exacto, ¿y qué más?
274
00:14:35,650 --> 00:14:39,610
Visitamos al rey para que nos conceda un
título nobiliario a cambio...
275
00:14:40,085 --> 00:14:41,670
A cambio de un cuadro de Velázquez.
276
00:14:41,730 --> 00:14:45,210
Es decir, un cuadro suyo, que pertenece a
nuestra familia desde tiempo inmemorial.
277
00:14:46,650 --> 00:14:47,750
Juan, ¿me traes un café, por favor?
278
00:14:47,750 --> 00:14:49,670
De eso, precisamente, quería hablarle.
279
00:14:50,100 --> 00:14:52,050
Vamos a investigar el robo de un cuadro.
280
00:14:52,150 --> 00:14:52,990
¿Para qué llevarles otro?
281
00:14:53,330 --> 00:14:56,150
Solo uno de sus cuadros puede ganarnos el
favor de Felipe V.
282
00:14:56,900 --> 00:14:58,350
No hay otra manera de conseguir audiencia.
283
00:14:58,510 --> 00:14:58,830
¿Qué quiere?
284
00:14:58,870 --> 00:14:59,830
¿Que me lo roben también?
285
00:15:00,050 --> 00:15:00,870
Es un Velázquez.
286
00:15:02,550 --> 00:15:03,330
He tenido una idea.
287
00:15:04,550 --> 00:15:06,950
La reina Isabel era amante del buen comer.
288
00:15:07,510 --> 00:15:08,890
Amaba el queso de su tierra.
289
00:15:08,890 --> 00:15:10,070
La llamaban la parmesana.
290
00:15:11,110 --> 00:15:11,590
Y...
291
00:15:11,590 --> 00:15:12,490
Cafecito.
292
00:15:12,810 --> 00:15:13,030
Gracias.
293
00:15:16,290 --> 00:15:20,550
En lugar de un cuadro, ¿podríamos llevarle
un queso de esos enormes que pesan un
294
00:15:20,550 --> 00:15:20,990
quintal?
295
00:15:21,620 --> 00:15:22,750
¿Quedaríamos como señores?
296
00:15:26,500 --> 00:15:27,790
Me está tomando el pelo, Velázquez.
297
00:15:29,910 --> 00:15:31,270
Mañana le quiero aquí con su cuadro.
298
00:15:31,370 --> 00:15:32,170
Y sin queso.
299
00:15:32,430 --> 00:15:32,970
¿Entendido?
300
00:16:06,530 --> 00:16:07,260
Y dime, Enriqueta.
301
00:16:08,080 --> 00:16:09,100
¿Estás contenta en esta casa?
302
00:16:10,940 --> 00:16:11,680
Sí, señor.
303
00:16:12,300 --> 00:16:12,940
Me perdone.
304
00:16:13,380 --> 00:16:15,960
Pero es que está todo tan rico que
prefiero no hablar con la boca llena.
305
00:16:17,920 --> 00:16:19,260
Come tranquila, Enriqueta.
306
00:16:23,305 --> 00:16:25,830
Amelia, hace tiempo que no recibes carta
de tu prometido.
307
00:16:27,730 --> 00:16:28,890
¿Tienes noticias del frente?
308
00:16:30,270 --> 00:16:31,110
No, madre.
309
00:16:32,795 --> 00:16:33,710
¿No le dan licencia?
310
00:16:36,500 --> 00:16:40,030
El domingo recordadme de poner una vela
para San Cosme y San Damián.
311
00:16:40,170 --> 00:16:40,790
Sí, mujer.
312
00:16:41,910 --> 00:16:43,450
Toda ayuda es poca en Cuba.
313
00:16:47,490 --> 00:16:47,970
Bueno.
314
00:16:49,625 --> 00:16:50,790
Y ahora, los postres.
315
00:16:51,770 --> 00:16:52,710
¿También lo has hecho tú?
316
00:16:52,880 --> 00:16:54,730
No, son del súper, pero estaban de oferta.
317
00:16:56,390 --> 00:16:58,010
Veo que te adaptas bien a estos tiempos.
318
00:16:58,270 --> 00:16:59,910
Algunas cosas sí, a otras...
319
00:16:59,910 --> 00:17:00,810
Otras te dan pánico.
320
00:17:01,030 --> 00:17:01,710
Como lo sabéis.
321
00:17:02,450 --> 00:17:03,730
Intuición femenina, no te jade.
322
00:17:07,150 --> 00:17:08,230
Has conocido a una mujer, ¿no?
323
00:17:09,190 --> 00:17:10,070
No exactamente.
324
00:17:10,070 --> 00:17:11,150
No se trata de eso.
325
00:17:12,910 --> 00:17:13,350
Maldición.
326
00:17:13,550 --> 00:17:13,910
Yo lo cojo.
327
00:17:17,810 --> 00:17:18,250
Sí.
328
00:17:18,790 --> 00:17:19,770
Alonso Entre Ríos.
329
00:17:20,990 --> 00:17:22,010
Sí, ahora se pone.
330
00:17:23,170 --> 00:17:23,930
Es para ti.
331
00:17:28,520 --> 00:17:29,080
Sí, dígame.
332
00:17:30,160 --> 00:17:31,540
Hola, soy Elena, la abogada.
333
00:17:31,600 --> 00:17:32,180
¿Te acuerdas de mí?
334
00:17:33,700 --> 00:17:34,120
Sí.
335
00:17:35,090 --> 00:17:36,380
Sí, sí, me acuerdo de vos.
336
00:17:36,480 --> 00:17:36,700
De ti.
337
00:17:36,820 --> 00:17:37,540
De ti, de ti.
338
00:17:39,980 --> 00:17:41,400
Disculpa que te llame a estas horas.
339
00:17:42,040 --> 00:17:44,240
¿Recuerdas el desalojo de Josefina Pérez?
340
00:17:44,940 --> 00:17:45,460
Sí.
341
00:17:46,790 --> 00:17:50,540
Es que estoy preparando la defensa de los
manifestantes y me gustaría saber si
342
00:17:50,540 --> 00:17:53,380
mañana tienes algún hueco libre para
hacerte algunas preguntas.
343
00:17:54,040 --> 00:17:54,560
Mañana.
344
00:17:55,220 --> 00:17:55,740
Mañana.
345
00:17:57,720 --> 00:17:58,720
Sí, sí, mañana os llamo.
346
00:17:59,240 --> 00:17:59,840
Te llamo.
347
00:18:00,020 --> 00:18:00,300
Te.
348
00:18:00,900 --> 00:18:01,400
Te.
349
00:18:02,120 --> 00:18:03,040
Igual, ha colgado.
350
00:18:06,580 --> 00:18:07,940
O sea que no era una mujer, era...
351
00:18:08,460 --> 00:18:10,200
Era una cabra, un conejo.
352
00:18:10,930 --> 00:18:13,560
No, es que no se trata exactamente de eso,
yo jamás os mentiría.
353
00:18:13,560 --> 00:18:14,800
¿Y de qué se trata?
354
00:18:16,400 --> 00:18:17,120
Esta Elena.
355
00:18:18,530 --> 00:18:19,460
Es blanca, mi esposa.
356
00:18:22,700 --> 00:18:23,920
Dirás que se le parece, Alonso.
357
00:18:24,180 --> 00:18:24,560
No.
358
00:18:25,300 --> 00:18:26,540
Es idéntica, Julián.
359
00:18:26,940 --> 00:18:27,340
Idéntica.
360
00:18:28,020 --> 00:18:31,440
Yo no puedo probarlo porque en mi época no
existían las fotografías, pero os juro que
361
00:18:31,440 --> 00:18:31,760
es ella.
362
00:18:31,900 --> 00:18:32,660
Te creo, te creo.
363
00:18:35,320 --> 00:18:36,180
¿Y lo sabe alguien más?
364
00:18:37,660 --> 00:18:38,060
Pachino.
365
00:18:38,060 --> 00:18:38,080
No.
366
00:18:41,530 --> 00:18:45,540
Yo no quise comentaros nada porque temía
que mis cuitas reabrieran vuestras viejas
367
00:18:45,540 --> 00:18:45,920
heridas.
368
00:18:47,280 --> 00:18:48,620
Hay heridas que nunca cicatrizan.
369
00:18:48,800 --> 00:18:49,500
Y falta que hace.
370
00:18:53,370 --> 00:18:54,500
Hay que mirar hacia delante, Alonso.
371
00:18:55,150 --> 00:18:56,560
Es lo que he aprendido en Cuba y
Filipinas.
372
00:18:57,270 --> 00:18:59,580
No sabéis como me gusta oíros decir esas
palabras.
373
00:19:00,780 --> 00:19:01,300
Va.
374
00:19:02,325 --> 00:19:03,260
Vamos a poner los postres.
375
00:19:04,400 --> 00:19:05,380
Me cuentas.
376
00:19:17,060 --> 00:19:19,160
Uy, cuidado, joder, que es un Velázquez.
377
00:19:20,040 --> 00:19:21,960
Soy pintor, no porteador.
378
00:19:22,880 --> 00:19:23,660
Por aquí, sígame.
379
00:19:25,560 --> 00:19:26,360
Aquí es.
380
00:19:30,950 --> 00:19:31,810
¿Huele a queso?
381
00:19:33,460 --> 00:19:35,510
Bueno, le he traído un poco de parmesano,
por si acaso.
382
00:19:37,110 --> 00:19:38,170
Usted primero, don Diego.
383
00:19:45,170 --> 00:19:46,010
1734.
384
00:19:47,250 --> 00:19:48,370
Allá vamos.
385
00:20:11,540 --> 00:20:13,880
Así que de Almendra lejos.
386
00:20:15,345 --> 00:20:17,940
¿Y cómo han encontrado la villa después de
tantos años?
387
00:20:19,040 --> 00:20:19,880
Igual.
388
00:20:19,880 --> 00:20:19,960
Nada.
389
00:20:22,580 --> 00:20:27,340
El principal misterio del matrimonio es
unir a quienes opinan lo contrario de
390
00:20:27,440 --> 00:20:28,100
cualquier cosa.
391
00:20:29,150 --> 00:20:30,120
Qué gran verdad.
392
00:20:31,440 --> 00:20:32,960
Decidme, ¿qué os trae por aquí?
393
00:20:34,385 --> 00:20:37,420
Queremos celebrar la Navidad en España y
nos quedaremos hasta Pascua.
394
00:20:37,900 --> 00:20:39,880
Quien con Dios cuenta tiene buenas rentas.
395
00:20:39,880 --> 00:20:40,540
Así es.
396
00:20:41,145 --> 00:20:43,800
Ha llegado a mis oídos que traes un lienzo
del gran Velázquez.
397
00:20:44,890 --> 00:20:46,580
Veo que os encanta Velázquez.
398
00:20:47,590 --> 00:20:49,780
El pintor más grande que ha dado este
reino.
399
00:20:50,600 --> 00:20:52,020
Hasta Rubens lo dijo.
400
00:20:52,640 --> 00:20:56,020
Sí, Rubens amaba la obra del insigne
maestro sevillano.
401
00:20:56,320 --> 00:20:57,360
¿Sabíais que se conocían?
402
00:20:57,360 --> 00:21:01,100
Me parece que la reina preferiría
contemplar el cuadro antes que seguir
403
00:21:01,100 --> 00:21:03,100
hablando y hablando del propio pintor.
404
00:21:03,200 --> 00:21:04,380
Sí, sí, claro.
405
00:21:08,940 --> 00:21:11,160
Pertenece a nuestra familia desde tiempo
inmemorial.
406
00:21:11,950 --> 00:21:13,980
Es el retrato de una dama con abanico.
407
00:21:18,160 --> 00:21:18,880
¡Oh!
408
00:21:19,730 --> 00:21:20,700
Es bellísimo.
409
00:21:21,390 --> 00:21:22,420
Al rey le encantará.
410
00:21:24,190 --> 00:21:27,880
Me recuerda a su favorito, el retrato de
una dama con pañuelo.
411
00:21:29,780 --> 00:21:34,340
Debo confesarles que es tan de su gusto
que alguna vez he sentido celos de esa
412
00:21:34,340 --> 00:21:35,100
dama pintada.
413
00:21:39,505 --> 00:21:43,020
Nos encantaría poder contemplar ese cuadro
aunque fuera solo un instante.
414
00:21:43,220 --> 00:21:43,740
Imposible.
415
00:21:43,860 --> 00:21:45,780
Se encuentra en los aposentos privados del
rey.
416
00:21:46,210 --> 00:21:48,520
Yo le haré llegar este lienzo a su
majestad.
417
00:21:49,620 --> 00:21:53,200
Queríamos entregárselo en persona por
presentarle nuestros respetos.
418
00:21:53,550 --> 00:21:55,520
El rey se encuentra indispuesto y no
recibe.
419
00:21:58,330 --> 00:21:59,180
Qué lástima.
420
00:21:59,870 --> 00:22:01,280
Con la ilusión que teníamos.
421
00:22:03,205 --> 00:22:06,300
En Almendralejo guardamos una gran
colección de lienzos de Velázquez.
422
00:22:08,090 --> 00:22:12,520
Y pensábamos entregarlos a su majestad
porque en nuestro viaje a América podrían
423
00:22:12,520 --> 00:22:13,200
deteriorarse.
424
00:22:13,420 --> 00:22:13,920
¿Verdad?
425
00:22:14,720 --> 00:22:15,360
Sí.
426
00:22:21,150 --> 00:22:21,750
Está bien.
427
00:22:22,110 --> 00:22:22,810
Vayamos.
428
00:22:23,770 --> 00:22:25,550
Pero han de saber que el rey se encuentra
intranquilo.
429
00:22:26,810 --> 00:22:29,970
Sufre de vapores melancólicos que le
empañan el espíritu.
430
00:22:30,320 --> 00:22:31,990
Esperemos que mi cuadro le anime.
431
00:22:33,440 --> 00:22:34,950
El cuadro, nuestro cuadro.
432
00:22:35,510 --> 00:22:36,950
De la familia.
433
00:22:42,230 --> 00:22:45,720
¿Seguro que no queréis un café o cualquier
otra cosa?
434
00:22:45,740 --> 00:22:46,440
No, no, gracias.
435
00:22:46,660 --> 00:22:47,440
Sí, no quiero molestar.
436
00:22:48,260 --> 00:22:50,960
Pero te he llamado varias veces por
teléfono y nunca lo cogías.
437
00:22:51,290 --> 00:22:52,160
Necesitaba hablar contigo.
438
00:22:52,460 --> 00:22:58,140
Ya, es que por mi trabajo tengo que viajar
mucho y... y a veces el teléfono no
439
00:22:58,140 --> 00:22:58,500
funciona.
440
00:22:59,075 --> 00:23:00,100
Pues sí que debes viajar lejos.
441
00:23:00,800 --> 00:23:01,820
No salgo de España, la verdad.
442
00:23:05,100 --> 00:23:08,100
López, Calderón, Cervantes...
443
00:23:09,510 --> 00:23:11,600
No tienes muchos libros, pero todos son
del siglo de oro.
444
00:23:11,810 --> 00:23:13,900
Es mi época... preferida.
445
00:23:14,800 --> 00:23:15,280
Se nota.
446
00:23:16,150 --> 00:23:17,780
A mí me encanta Cervantes, pero poco más.
447
00:23:18,080 --> 00:23:19,640
Soy más del siglo XIX o XX.
448
00:23:24,580 --> 00:23:25,360
Yo soy de Sevilla.
449
00:23:26,420 --> 00:23:26,940
Estupendo.
450
00:23:28,740 --> 00:23:29,260
¿Y...
451
00:23:30,960 --> 00:23:31,580
¿Y tú?
452
00:23:33,000 --> 00:23:33,920
Yo soy de aquí, de Madrid.
453
00:23:34,690 --> 00:23:35,840
Pero mis padres son de Córdoba.
454
00:23:36,040 --> 00:23:36,860
Andaluces como tú.
455
00:23:37,460 --> 00:23:38,620
Aunque tú mucho acento no tienes.
456
00:23:39,120 --> 00:23:39,860
No, no, no.
457
00:23:40,020 --> 00:23:40,540
Pero...
458
00:23:40,790 --> 00:23:42,300
Porque por el trabajo...
459
00:23:42,400 --> 00:23:45,160
Tengo que pasar mucho tiempo fuera y...
460
00:23:45,160 --> 00:23:45,620
Ya.
461
00:23:48,260 --> 00:23:50,340
Respecto a lo de testificar...
462
00:23:50,815 --> 00:23:51,540
No te preocupes.
463
00:23:51,640 --> 00:23:52,420
Sé que no vas a hacerlo.
464
00:23:53,170 --> 00:23:56,620
Si te sacaron tan pronto de la cárcel es
porque tienes buenos contactos ahí arriba.
465
00:23:56,780 --> 00:23:58,320
Como para querer meterte en líos.
466
00:24:00,950 --> 00:24:06,160
Te pegaste con la policía para defenderme
sin importarte poder tener un problema.
467
00:24:06,320 --> 00:24:07,140
¿Por qué lo hiciste?
468
00:24:08,150 --> 00:24:10,160
Porque no me gusta ver cómo maltratan a
una dama.
469
00:24:11,640 --> 00:24:12,540
No me pude contener.
470
00:24:16,500 --> 00:24:17,360
Gracias por ayudarme.
471
00:24:20,970 --> 00:24:21,690
Bueno, me voy.
472
00:24:21,850 --> 00:24:22,530
Que no quiero molestar.
473
00:24:24,450 --> 00:24:26,490
No habéis venido por lo de testificar.
474
00:24:27,990 --> 00:24:28,870
¿Sabíais que no lo haría?
475
00:24:29,450 --> 00:24:29,970
Sí.
476
00:24:31,030 --> 00:24:31,550
¿Entonces?
477
00:24:36,300 --> 00:24:38,830
Quería darte las gracias por defenderme
sin conocerme de nada.
478
00:24:42,190 --> 00:24:44,670
Eres lo más raro que me he encontrado en
mi vida, Alonso.
479
00:24:45,420 --> 00:24:46,830
Y me gustaría saber más de ti.
480
00:24:47,170 --> 00:24:47,670
¿Saber?
481
00:24:48,450 --> 00:24:49,190
¿El qué?
482
00:24:49,970 --> 00:24:51,530
Pues salir a cenar, tomar una copa.
483
00:24:52,930 --> 00:24:53,570
Pero si tú quieres.
484
00:24:54,190 --> 00:24:55,250
Yo no soy de las pesadas, ¿eh?
485
00:24:58,720 --> 00:25:00,790
Si me necesitas, silba.
486
00:25:15,540 --> 00:25:16,970
¿Y decís que es un Velázquez?
487
00:25:17,860 --> 00:25:19,370
Sin lugar a dudas, majestad.
488
00:25:19,740 --> 00:25:23,570
La paleta de colores cálidos y la
pincelada suelta y estirada son
489
00:25:23,570 --> 00:25:24,930
indudablemente del maestro.
490
00:25:26,700 --> 00:25:28,610
Si vos lo decís por nombre.
491
00:25:30,260 --> 00:25:33,130
Su majestad siempre ha sido más de pañuelo
que de abanicos.
492
00:25:36,950 --> 00:25:38,330
Eso mismo pienso yo.
493
00:25:38,350 --> 00:25:40,050
¿Dónde esté un buen pañuelo que se quite
lo demás?
494
00:25:41,850 --> 00:25:44,910
Isabel, guardadlo a buen recaudo.
495
00:25:47,410 --> 00:25:50,570
Últimamente hay ánimas en el Alcázar.
496
00:25:51,540 --> 00:25:57,750
Me vigilan, me desvelan y descuelgan los
cuadros sin tornizón.
497
00:25:59,350 --> 00:26:00,450
Ánimas, majestad.
498
00:26:01,300 --> 00:26:02,270
¡Tengo hambre!
499
00:26:03,480 --> 00:26:05,450
Traedme mi gallina hervida.
500
00:26:05,590 --> 00:26:06,310
Ahora mismo.
501
00:26:07,250 --> 00:26:08,830
¿Queréis caldo con la gallina?
502
00:26:10,370 --> 00:26:11,090
Falso.
503
00:26:11,630 --> 00:26:12,330
¿Estás seguro?
504
00:26:13,650 --> 00:26:15,370
Cualquier otra cosa me sentaría mal.
505
00:26:17,350 --> 00:26:19,530
Será mejor que dejemos descansar a su
majestad.
506
00:26:20,070 --> 00:26:23,850
Los criados han dispuesto todo para que su
estancia sea lo más placentera posible.
507
00:26:45,650 --> 00:26:46,450
¿Quién eres?
508
00:26:46,970 --> 00:26:47,690
Soy Lola.
509
00:26:48,810 --> 00:26:49,710
Lola Mendieta.
510
00:26:52,350 --> 00:26:53,340
Me encantó.
511
00:26:53,830 --> 00:26:54,250
Me encantó.
512
00:26:54,550 --> 00:26:54,690
Me encantó.
513
00:26:55,470 --> 00:26:56,990
No quería despertarle.
514
00:26:58,070 --> 00:26:58,310
Ya.
515
00:26:59,190 --> 00:27:00,950
Ya tendré tiempo de dormir.
516
00:27:00,950 --> 00:27:01,210
Bien.
517
00:27:09,320 --> 00:27:10,220
¿A qué vienes?
518
00:27:11,040 --> 00:27:11,780
¿Cómo te encuentras?
519
00:27:14,940 --> 00:27:17,200
Ya le he dicho a Ferguson que...
520
00:27:18,740 --> 00:27:19,960
que voy a hacer público todo.
521
00:27:23,900 --> 00:27:26,600
Mi mujer ha llevado todos los documentos a
un notario.
522
00:27:26,600 --> 00:27:29,820
los documentos que prueban que...
523
00:27:34,620 --> 00:27:35,360
no sabe nada.
524
00:27:37,085 --> 00:27:37,940
¿Qué tendría que saber?
525
00:27:39,350 --> 00:27:40,780
La radiación me está matando.
526
00:27:43,620 --> 00:27:44,560
¿Qué radiación?
527
00:27:45,560 --> 00:27:46,320
La del tunel.
528
00:27:48,900 --> 00:27:49,900
La del sistema...
529
00:27:50,710 --> 00:27:51,560
de teletransportación.
530
00:27:59,400 --> 00:28:00,350
Se mete en el cuerpo.
531
00:28:00,350 --> 00:28:02,670
y nos...
532
00:28:02,990 --> 00:28:03,690
envenenar.
533
00:28:05,600 --> 00:28:07,190
Somos ratones laboratorio.
534
00:28:12,990 --> 00:28:14,350
Un día empezarás a sangrar.
535
00:28:15,860 --> 00:28:17,130
y te caiga bien.
536
00:28:18,730 --> 00:28:19,670
los mechones de pelo.
537
00:28:20,710 --> 00:28:22,250
y ese día sabrás que tengo razón.
538
00:28:24,930 --> 00:28:25,430
Ayúdame.
539
00:28:26,960 --> 00:28:27,750
Por favor.
540
00:28:28,610 --> 00:28:29,290
Ayúdame.
541
00:28:30,570 --> 00:28:31,650
Viaja al pasado.
542
00:28:32,850 --> 00:28:33,510
Viaja al pasado.
543
00:28:33,690 --> 00:28:34,370
Destruyelos.
544
00:28:35,330 --> 00:28:37,290
Destruyelos antes de que nos destruyan a
todos.
545
00:28:37,550 --> 00:28:37,990
Tranquilo.
546
00:28:38,130 --> 00:28:39,370
Destruyelos, por favor.
547
00:28:39,590 --> 00:28:40,130
¡Nurse!
548
00:28:40,190 --> 00:28:40,390
Help.
549
00:28:40,690 --> 00:28:41,490
Help me, please.
550
00:28:42,130 --> 00:28:43,150
Please do it.
551
00:28:43,330 --> 00:28:43,750
Help.
552
00:28:44,170 --> 00:28:44,430
Help.
553
00:28:44,970 --> 00:28:45,270
Please.
554
00:28:46,170 --> 00:28:46,850
Lola.
555
00:28:47,550 --> 00:28:48,090
Do it.
556
00:28:48,410 --> 00:28:49,310
Please do it.
557
00:28:49,750 --> 00:28:50,510
Do it.
558
00:28:50,910 --> 00:28:52,250
Mindyeta, do it.
559
00:28:53,850 --> 00:28:56,450
Si quiere todos los originales necesitamos
más personal.
560
00:28:57,310 --> 00:29:00,970
Todo lo que no nos dé tiempo a sacar entre
esta noche y mañana se perderá para
561
00:29:00,970 --> 00:29:01,270
siempre.
562
00:29:01,850 --> 00:29:03,690
Asignaré dos personas más.
563
00:29:05,110 --> 00:29:07,910
Estoy planeando hacer la subasta la semana
que viene.
564
00:29:08,280 --> 00:29:10,130
No dará tiempo a catalogar todas las
piezas.
565
00:29:10,770 --> 00:29:11,850
Tiene que estar.
566
00:29:12,150 --> 00:29:14,850
Nuestros clientes no están acostumbrados a
esperar.
567
00:29:15,580 --> 00:29:17,270
Quieren la experiencia total.
568
00:29:18,410 --> 00:29:21,530
Viaje y la subasta en el siglo XVIII,
¿ok?
569
00:29:26,750 --> 00:29:29,490
He estado esta mañana en el hospital
viendo a Walcott.
570
00:29:30,820 --> 00:29:33,050
Está convencido de que ha enfermado...
571
00:29:33,050 --> 00:29:34,470
Por nuestra culpa.
572
00:29:35,900 --> 00:29:39,230
El cáncer le ha hecho metástasis en el
cerebro.
573
00:29:40,010 --> 00:29:40,930
Es terrible.
574
00:29:42,030 --> 00:29:46,990
Todas sus teorías no tienen fundamento,
pero no se puede razonar con él.
575
00:29:47,590 --> 00:29:48,770
¿Y qué hay de las radiaciones?
576
00:29:49,600 --> 00:29:53,050
Las emisiones están dentro de los
estándares internacionales.
577
00:29:53,650 --> 00:29:57,070
Muy por debajo de lo que produce una
simple radiografía.
578
00:29:57,610 --> 00:30:00,250
¿Quiere ver los informes de nuestros
ingenieros?
579
00:30:00,510 --> 00:30:01,230
Por favor.
580
00:30:10,460 --> 00:30:11,100
¡Adelante!
581
00:30:14,280 --> 00:30:15,180
Me traigo su vaso de leche.
582
00:30:16,160 --> 00:30:16,480
Gracias.
583
00:30:16,780 --> 00:30:17,520
Puedes dejarlo ahí.
584
00:30:21,180 --> 00:30:22,160
Buenas noches, señorita.
585
00:30:23,060 --> 00:30:23,560
Espera.
586
00:30:26,250 --> 00:30:27,860
Gracias por no contarle nada a mi madre.
587
00:30:29,100 --> 00:30:29,820
No.
588
00:30:31,080 --> 00:30:31,880
No tiene importancia.
589
00:30:33,320 --> 00:30:34,560
¿Te pasa algo?
590
00:30:42,020 --> 00:30:44,040
Si tienen un prometido, ¿cómo pueden
gustarle a las mujeres?
591
00:30:45,970 --> 00:30:47,100
¿Por qué dices eso?
592
00:30:48,615 --> 00:30:50,780
Lleva pantalones como algunas mujeres de
Santa Madrona.
593
00:30:53,585 --> 00:30:54,600
Es una larga historia.
594
00:30:55,500 --> 00:30:56,440
Pero me gustan los hombres.
595
00:30:58,600 --> 00:30:59,220
Bueno.
596
00:31:01,450 --> 00:31:02,840
Si no desea nada más...
597
00:31:02,940 --> 00:31:04,000
Sí, en realidad...
598
00:31:10,060 --> 00:31:11,710
Quería darte un regalo por tu santo.
599
00:31:13,820 --> 00:31:15,030
Es solo un detalle.
600
00:31:18,930 --> 00:31:19,860
Es precioso.
601
00:31:22,460 --> 00:31:24,220
Muchas gracias, señorita.
602
00:31:25,575 --> 00:31:27,020
Nunca me habían regalado nada.
603
00:31:27,160 --> 00:31:27,920
Pues ya hará ahora.
604
00:31:31,280 --> 00:31:32,180
Es usted muy buena.
605
00:31:34,520 --> 00:31:35,800
Muy pronto volverá su prometido.
606
00:31:36,740 --> 00:31:37,480
Y podrán casarse.
607
00:31:37,980 --> 00:31:38,700
Ya lo era.
608
00:31:39,620 --> 00:31:40,220
Muy prometido.
609
00:31:41,480 --> 00:31:42,400
¿Le ha pasado algo?
610
00:31:42,600 --> 00:31:43,340
No, no, no.
611
00:31:43,710 --> 00:31:44,800
Es solo que está...
612
00:31:46,220 --> 00:31:46,620
lejos.
613
00:31:48,055 --> 00:31:49,620
Mi madre dice que la distancia mata al
amor.
614
00:31:50,690 --> 00:31:52,560
Pero yo creo que si se quiere de verdad el
amor no muere.
615
00:31:55,230 --> 00:31:57,280
Algún día yo también encontraré al hombre
de mi vida.
616
00:31:59,750 --> 00:32:00,740
Y le querré para siempre.
617
00:32:04,070 --> 00:32:06,540
¿Y cómo sabrás distinguir al hombre de tu
vida del que no lo es?
618
00:32:08,730 --> 00:32:09,600
Eso no se puede explicar.
619
00:32:11,200 --> 00:32:12,040
Lo sientes y ya está.
620
00:32:13,660 --> 00:32:14,400
Es como...
621
00:32:14,600 --> 00:32:15,620
un hormigueo en la tripa.
622
00:32:17,220 --> 00:32:18,120
Y que solo pasa una vez.
623
00:32:19,240 --> 00:32:20,020
Y dura siempre.
624
00:32:21,100 --> 00:32:22,080
Eso dicen, ¿eh?
625
00:32:22,260 --> 00:32:22,780
Sí.
626
00:32:23,640 --> 00:32:24,440
Eso dicen.
627
00:32:25,400 --> 00:32:26,500
¿Tú lo has sentido alguna vez?
628
00:32:28,050 --> 00:32:30,180
Yo el único hormigueo que sentió la tripa
es cuando tengo hambre.
629
00:32:30,865 --> 00:32:34,380
Pero mi madre me dice que un buen día yo
también tendré un mozo a mi lado.
630
00:32:36,730 --> 00:32:37,880
Y criaremos muchos hijos.
631
00:32:39,440 --> 00:32:40,180
Como usted.
632
00:32:40,940 --> 00:32:41,620
Ya lo verá.
633
00:33:16,240 --> 00:33:18,430
¿De verdad es necesario ponerse el camisón
de dormir?
634
00:33:19,790 --> 00:33:23,530
Somos marido y mujer y si la cotilla de la
reina manda algún criado para espiarnos,
635
00:33:23,970 --> 00:33:25,470
es mucho mejor que no sospeche nada.
636
00:33:26,600 --> 00:33:27,990
Dígame, ¿qué ha podido averiguar?
637
00:33:29,330 --> 00:33:32,350
La mayor parte de los cuadros que hay en
palacio son burdas copias.
638
00:33:34,070 --> 00:33:36,650
¿Hay algún sitio donde los cuadros pueden
ser originales?
639
00:33:37,820 --> 00:33:39,170
En el Salón de los Espejos.
640
00:33:40,350 --> 00:33:44,230
Ahí están el Apolo, el Adonis y Venus y el
Psique y Cupido, que pinté yo.
641
00:33:44,960 --> 00:33:46,510
Pues esos serán los próximos que roben.
642
00:33:46,630 --> 00:33:47,890
Tenemos que vigilarlos esta noche.
643
00:34:13,340 --> 00:34:14,300
¡Qué desastre!
644
00:34:15,110 --> 00:34:16,680
¿Qué le pasa ahora, Velázquez?
645
00:34:17,280 --> 00:34:20,140
Para una misión que me dejan viajar y no
puede ser más triste.
646
00:34:21,100 --> 00:34:24,680
Tengo que vigilar que no roben mis obras
para que sean pasos de las llamas.
647
00:34:25,230 --> 00:34:26,700
¿Sabéis el tiempo que dediqué a ellas?
648
00:34:27,300 --> 00:34:28,400
El amor con que las pinté.
649
00:34:29,315 --> 00:34:31,120
Yo lo entiendo, de verdad, perfectamente.
650
00:34:32,130 --> 00:34:36,260
Pero usted sabe que la principal misión
del Ministerio es que la historia no
651
00:34:36,260 --> 00:34:36,600
cambie.
652
00:34:40,560 --> 00:34:42,880
Yo lo de la historia lo entiendo,
pero...
653
00:34:43,380 --> 00:34:46,160
Esto es historia del arte, son cuadros que
no hacen daño a nadie.
654
00:34:46,460 --> 00:34:48,120
Y que podría ver todo el mundo en los
museos.
655
00:34:50,020 --> 00:34:51,160
¿Qué pasa?
656
00:34:52,150 --> 00:34:53,280
Mis penas os...
657
00:34:55,495 --> 00:34:56,260
Os aburren.
658
00:35:12,490 --> 00:35:13,170
Don Diego.
659
00:35:14,530 --> 00:35:15,250
¿Don Diego?
660
00:35:15,450 --> 00:35:15,670
¿Qué?
661
00:35:17,870 --> 00:35:18,670
¿Eh?
662
00:35:20,310 --> 00:35:21,110
¿Eh?
663
00:35:21,310 --> 00:35:21,810
Perdón.
664
00:35:21,910 --> 00:35:23,890
Yo no pretendía...
665
00:35:23,890 --> 00:35:25,630
Lo sé, lo sé.
666
00:35:27,175 --> 00:35:28,510
Nos han dormido, creo.
667
00:35:29,860 --> 00:35:31,510
Y habrán robado más cuadros esta noche.
668
00:35:31,590 --> 00:35:31,910
¿Cómo?
669
00:35:32,110 --> 00:35:32,570
Con gas.
670
00:35:34,175 --> 00:35:36,330
Esto es una acción completamente
organizada y vamos a necesitar ayuda.
671
00:35:37,650 --> 00:35:38,410
¿Pero dónde va?
672
00:35:38,590 --> 00:35:39,530
A ver qué cuadros quedan.
673
00:35:39,890 --> 00:35:40,470
Bien pensado.
674
00:35:41,110 --> 00:35:41,550
Ernesto.
675
00:35:42,390 --> 00:35:43,630
Sí, ya sé que es domingo.
676
00:35:44,450 --> 00:35:45,710
Esta misión es de las guardas.
677
00:35:46,360 --> 00:35:47,410
Vamos a necesitar ayuda.
678
00:35:48,140 --> 00:35:52,570
Irene y Velázquez se encuentran en 1734
investigando lo que parecía ser el robo de
679
00:35:52,570 --> 00:35:52,990
un cuadro.
680
00:35:53,235 --> 00:35:55,190
Pero la situación se ha complicado.
681
00:35:56,260 --> 00:35:59,750
Tenemos motivos para pensar que se trata
de un golpe organizado a gran escala para
682
00:35:59,750 --> 00:36:01,250
desvalijar el Alcázar de Madrid.
683
00:36:01,750 --> 00:36:02,930
En ese año se quemó, ¿no?
684
00:36:03,190 --> 00:36:03,490
Uh-huh.
685
00:36:03,895 --> 00:36:05,290
Causando su total destrucción.
686
00:36:06,030 --> 00:36:09,790
De hecho, van a viajar apenas a 24 horas
antes del incendio.
687
00:36:09,990 --> 00:36:10,530
Qué ilusión.
688
00:36:11,905 --> 00:36:14,150
El incendio es la clave de este robo
perfecto.
689
00:36:14,250 --> 00:36:15,530
No, perfecto no, Ernesto.
690
00:36:16,275 --> 00:36:18,230
No hay crimen perfecto sino policía torpe.
691
00:36:18,730 --> 00:36:20,690
Bueno, casi perfecto.
692
00:36:21,440 --> 00:36:25,330
Noche tras noche alguien está sustituyendo
los originales por copias que se quemarán
693
00:36:25,330 --> 00:36:26,750
en el incendio sin dejar rastro.
694
00:36:26,900 --> 00:36:31,330
Entonces nosotros tenemos que atrapar al
ladrón y recuperar los originales para que
695
00:36:31,330 --> 00:36:32,790
se quemen en lugar de las copias,
¿no?
696
00:36:32,870 --> 00:36:33,390
Así es.
697
00:36:36,150 --> 00:36:37,490
¿Le ocurre algo, señorita Folger?
698
00:36:37,830 --> 00:36:38,330
Sí.
699
00:36:39,235 --> 00:36:41,930
Me molesta que colabremos con un
descerebrado como Felipe V.
700
00:36:42,590 --> 00:36:44,370
Se dice que él mismo mandó quemar el
Alcázar.
701
00:36:44,710 --> 00:36:44,970
Vaya.
702
00:36:45,720 --> 00:36:47,630
Veo que no le cae muy bien Felipe V.
703
00:36:48,880 --> 00:36:52,250
Quizás me caería mejor si no hubiese
ordenado sitiar mi ciudad durante un año y
704
00:36:52,250 --> 00:36:53,750
bombardearla sistemáticamente.
705
00:36:54,190 --> 00:36:54,870
¿Visto así?
706
00:36:55,220 --> 00:36:58,410
De todas formas tengo entendido que en ese
año ni pincha ni corta.
707
00:36:58,810 --> 00:36:59,030
Sí.
708
00:36:59,150 --> 00:37:01,930
Era la reina Isabel de Farnesio la que
llevaba los pantalones.
709
00:37:02,190 --> 00:37:02,690
¿Y eso?
710
00:37:03,580 --> 00:37:05,020
Bueno, pues porque el rey estaba...
711
00:37:06,615 --> 00:37:07,710
A ver, ¿cómo se lo digo?
712
00:37:08,950 --> 00:37:09,890
Como una regadera.
713
00:37:10,830 --> 00:37:12,810
Bueno, de hecho aquí tiene el informe
médico.
714
00:37:13,310 --> 00:37:13,940
A ver...
715
00:37:17,040 --> 00:37:21,210
Trastorno bipolar de tipo 1, hipocondría,
episodios destructivos, paranoicos,
716
00:37:21,370 --> 00:37:24,670
desórdenes alimentarios, alucinaciones,
delirios nihilistas...
717
00:37:24,670 --> 00:37:26,490
Vaya cuadro.
718
00:37:27,230 --> 00:37:27,950
Exacto.
719
00:37:28,400 --> 00:37:30,250
Por si acaso intenten no alterarle
demasiado.
720
00:37:31,220 --> 00:37:32,130
Salgan de inmediato.
721
00:37:32,620 --> 00:37:35,050
Cuando lleguen al Alcázar pónganse a las
órdenes de Irene.
722
00:38:03,940 --> 00:38:09,260
Majestad, es un honor para mí presentarle
a mi hija Amelia y a su prometido don
723
00:38:09,260 --> 00:38:10,620
Alonso de Entre Ríos.
724
00:38:13,870 --> 00:38:16,840
Mi futuro yerno sirvió con honor al
antiguo virrey de Nueva España,
725
00:38:16,940 --> 00:38:17,820
don Juan de Acuña.
726
00:38:18,245 --> 00:38:19,080
¿Y la joven Amelia?
727
00:38:19,280 --> 00:38:20,180
¿Conocía España?
728
00:38:20,920 --> 00:38:23,560
Apenas tengo recuerdo, pues salí muy de
pequeña.
729
00:38:24,430 --> 00:38:25,400
Espero que os guste.
730
00:38:26,045 --> 00:38:28,640
No todos los indianos reciben invitación
del rey.
731
00:38:29,060 --> 00:38:29,540
Lo sé.
732
00:38:30,230 --> 00:38:32,340
Es muy generoso por su parte, Majestad.
733
00:38:33,215 --> 00:38:35,820
Estoy impaciente por ver los cuadros del
maestro Velázquez.
734
00:38:36,560 --> 00:38:38,140
Todavía no han llegado, Majestad.
735
00:38:38,670 --> 00:38:40,460
¿Acaso no los traía vuestro yerno?
736
00:38:41,570 --> 00:38:42,520
Sí, sí.
737
00:38:42,970 --> 00:38:47,520
Pero es que el camino desde Almendralejo
no es muy propicio, es muy abrupto.
738
00:38:48,130 --> 00:38:49,480
Nosotros hemos venido a caballo.
739
00:38:49,940 --> 00:38:52,220
Los criados traen las obras a pie.
740
00:38:53,730 --> 00:38:58,220
Nunca me perdonaría que los lienzos de tan
gran maestro sufrieran ningún percance.
741
00:38:59,280 --> 00:39:00,220
Espero que no tarden.
742
00:39:01,140 --> 00:39:04,720
Sería una lástima que eso frenase los
trámites en la Cámara de Castilla,
743
00:39:05,560 --> 00:39:07,440
para lo de vuestro título de nobleza.
744
00:39:07,840 --> 00:39:09,300
No se preocupe, Majestad.
745
00:39:10,050 --> 00:39:11,960
Los lienzos estarán en palacio en unos
días.
746
00:39:12,725 --> 00:39:17,400
¿Y quién es ese mozo tan apuesto y tan
silencioso?
747
00:39:18,090 --> 00:39:22,120
El doctor Julián Martínez, un íntimo amigo
de la familia recién llegado de la
748
00:39:22,120 --> 00:39:22,540
Sorbona.
749
00:39:23,340 --> 00:39:23,980
¿Martínez?
750
00:39:24,940 --> 00:39:28,380
¿No seréis pariente del doctor Martín
Martínez, que en paz descanse?
751
00:39:29,150 --> 00:39:30,140
No, no.
752
00:39:30,300 --> 00:39:31,000
Creo que no.
753
00:39:31,400 --> 00:39:31,760
Creo que no.
754
00:39:32,230 --> 00:39:34,440
Martín era nuestro médico de Cámara más
querido.
755
00:39:34,820 --> 00:39:35,660
Un gran cirujano.
756
00:39:37,090 --> 00:39:38,320
¿Cuál es vuestra especialidad?
757
00:39:38,490 --> 00:39:40,040
El equilibrio de los humores, Majestad.
758
00:39:40,390 --> 00:39:42,040
Estudio la cura de los vapores
melancólicos.
759
00:39:42,370 --> 00:39:44,600
¿Queréis decir que tienen cura?
760
00:39:45,235 --> 00:39:48,140
Los vapores se deben a un exceso de sangre
que hace que los gases asciendan al
761
00:39:48,140 --> 00:39:48,500
cerebro.
762
00:39:49,070 --> 00:39:51,580
Eso obstruye el flujo sanguíneo
ocasionando los males del paciente.
763
00:39:51,960 --> 00:39:54,560
Quizá vos podríais examinar al rey.
764
00:39:55,670 --> 00:39:59,280
Su católica Majestad no se encuentra
muy...
765
00:40:01,400 --> 00:40:02,060
¿Católica?
766
00:40:03,200 --> 00:40:04,180
¿Cómo dice?
767
00:40:05,990 --> 00:40:07,680
Será un honor examinarle.
768
00:40:11,820 --> 00:40:13,500
Majestad, el rey ya ha escapado.
769
00:40:13,740 --> 00:40:14,500
¿Otra vez?
770
00:40:15,610 --> 00:40:17,580
Señor, ¿por qué me pones a prueba?
771
00:40:18,980 --> 00:40:19,780
Pura.
772
00:40:21,420 --> 00:40:21,820
Porra.
773
00:40:22,880 --> 00:40:23,480
Porra.
774
00:40:34,490 --> 00:40:35,570
Felipe, ¡por Dios!
775
00:40:36,590 --> 00:40:37,390
Pero
776
00:40:49,320 --> 00:40:50,080
¿qué le está pasando?
777
00:40:50,900 --> 00:40:54,660
Según los cronistas, su Majestad a veces
se creía una rana.
778
00:40:57,080 --> 00:40:58,340
¡Sacadle del agua!
779
00:41:13,190 --> 00:41:13,710
¡Majestad!
780
00:41:14,650 --> 00:41:15,630
Debéis tomar esto.
781
00:41:25,520 --> 00:41:26,770
Neozores en el 1, 2, 3.
782
00:41:27,210 --> 00:41:28,410
Haced un esfuerzo, majestad.
783
00:41:37,950 --> 00:41:39,680
¿Qué me habéis servido, Galeno?
784
00:41:40,370 --> 00:41:41,400
Es una fórmula magistral.
785
00:41:42,060 --> 00:41:42,740
Viene de Francia.
786
00:41:43,510 --> 00:41:44,340
¿Igual que yo?
787
00:41:44,800 --> 00:41:45,660
Lo sé, majestad, lo sé.
788
00:41:46,650 --> 00:41:48,100
Yo amaba Francia.
789
00:41:50,180 --> 00:41:51,460
Y Versalles...
790
00:41:52,160 --> 00:41:52,900
¡Oh, la, la!
791
00:41:54,500 --> 00:41:56,840
Con sus jardines maravillosos.
792
00:41:57,780 --> 00:41:58,900
¿Lo conocéis?
793
00:41:59,000 --> 00:41:59,540
No, no, no.
794
00:42:00,570 --> 00:42:02,680
El Alcázar de Madrid es el único palacio
que conozco.
795
00:42:03,640 --> 00:42:04,960
Lo lamento por vos.
796
00:42:06,060 --> 00:42:06,700
Esto...
797
00:42:07,350 --> 00:42:10,000
es una choza comparado con Versalles.
798
00:42:10,280 --> 00:42:12,600
Me parece, majestad, que no habéis
visitado muchas chozas.
799
00:42:13,220 --> 00:42:14,780
¿Por qué tendría que hacerlo?
800
00:42:15,660 --> 00:42:16,560
Soy el rey.
801
00:42:16,880 --> 00:42:17,560
Por supuesto.
802
00:42:18,210 --> 00:42:19,040
Toma tu sonrido más.
803
00:42:28,300 --> 00:42:31,820
Mi abuelo Luis me obligó a partir.
804
00:42:34,180 --> 00:42:37,420
No quería que yo fuera rival para mi
hermano mayor.
805
00:42:37,420 --> 00:42:37,600
Por favor.
806
00:42:39,570 --> 00:42:43,020
La última vez que lo vi, me dijo,
sed español.
807
00:42:44,360 --> 00:42:47,760
Este es vuestro único y principal deber.
808
00:42:49,400 --> 00:42:50,800
Figuraos qué locura.
809
00:42:50,960 --> 00:42:54,580
Yo, español, pudiendo ser francés.
810
00:42:57,060 --> 00:42:58,240
¿Y la reina?
811
00:42:58,560 --> 00:42:59,360
Espera afuera.
812
00:42:59,680 --> 00:43:00,240
La haré llamar.
813
00:43:00,520 --> 00:43:01,220
Esperad.
814
00:43:03,070 --> 00:43:03,920
Estoy cansado.
815
00:43:04,440 --> 00:43:05,540
¿Cómo deseéis, majestad?
816
00:43:06,080 --> 00:43:06,760
No.
817
00:43:08,740 --> 00:43:09,540
No me entendéis.
818
00:43:11,020 --> 00:43:12,980
Estoy cansado de ser rey.
819
00:43:13,340 --> 00:43:14,280
¿Cómo decís?
820
00:43:14,280 --> 00:43:14,600
Pues...
821
00:43:16,980 --> 00:43:18,960
Hace una década lo conseguí.
822
00:43:20,960 --> 00:43:21,840
Pero Dios...
823
00:43:24,000 --> 00:43:26,800
no permitió que disfrutase de esa dicha.
824
00:43:29,700 --> 00:43:31,900
Se llevó a mi primogénito.
825
00:43:33,460 --> 00:43:34,320
Una tragedia.
826
00:43:36,870 --> 00:43:39,420
Entonces la reina...
827
00:43:40,570 --> 00:43:41,720
me obligó a volver.
828
00:43:44,150 --> 00:43:46,120
A veces el deber está por encima de uno
mismo.
829
00:43:47,920 --> 00:43:48,760
Sentaos.
830
00:43:51,520 --> 00:43:51,940
Amigos...
831
00:43:52,460 --> 00:43:55,300
nunca habéis sentido ganas de dejarlo
todo.
832
00:43:59,140 --> 00:44:01,700
Yo no necesito un imperio para ser feliz.
833
00:44:03,000 --> 00:44:05,660
Solamente me bastan dos cosas para vivir.
834
00:44:06,450 --> 00:44:07,920
Una Biblia...
835
00:44:09,320 --> 00:44:10,080
y una mujer.
836
00:44:12,130 --> 00:44:13,400
Y un palacio de Versalles.
837
00:44:13,680 --> 00:44:13,960
Ah.
838
00:44:18,960 --> 00:44:19,920
Eso...
839
00:44:19,920 --> 00:44:20,500
También.
840
00:44:21,280 --> 00:44:22,180
¿Un sorbito más?
841
00:44:22,620 --> 00:44:23,240
Sí.
842
00:44:24,620 --> 00:44:25,100
Gracias.
843
00:44:34,200 --> 00:44:35,550
¿Qué os aflige, majestad?
844
00:44:36,230 --> 00:44:38,610
Mi esposo no soporta estar encerrado en el
Alcázar.
845
00:44:39,410 --> 00:44:40,810
Odia la arquitectura castellana.
846
00:44:42,150 --> 00:44:44,970
En una de sus peores crisis me inventé las
jornadas reales.
847
00:44:45,495 --> 00:44:48,990
Casi cinco años de viaje por Andalucía
para animar a mi esposo.
848
00:44:49,350 --> 00:44:50,390
Y ni por esas.
849
00:44:50,390 --> 00:44:52,390
¿Y la música no le calma?
850
00:44:52,820 --> 00:44:55,090
Quiero traer a Farinelli para que le
cante.
851
00:44:55,530 --> 00:44:56,030
Mmm...
852
00:44:56,030 --> 00:44:56,950
El castrato.
853
00:44:58,070 --> 00:45:01,430
De joven cuando llegué a la corte todos se
reían de mí, por inculta.
854
00:45:01,900 --> 00:45:05,710
Fui elegida porque me creía en una
princesa sumisa incapaz de controlar las
855
00:45:05,710 --> 00:45:06,710
intrigas de la corte.
856
00:45:09,060 --> 00:45:10,290
Pero vos no sois así.
857
00:45:11,150 --> 00:45:15,110
Si lo fuese, este imperio estaría sumido
en el caos más absoluto.
858
00:45:15,610 --> 00:45:17,950
Lo único que necesito es hacer feliz a mi
esposo.
859
00:45:18,590 --> 00:45:20,750
Para yo poder seguir gobernando.
860
00:45:25,470 --> 00:45:26,070
Moriscos.
861
00:45:26,990 --> 00:45:28,770
La expulsión de los moriscos.
862
00:45:28,950 --> 00:45:29,230
Listo.
863
00:45:30,460 --> 00:45:31,690
Don Diego, tenemos que irnos.
864
00:45:32,430 --> 00:45:33,630
Un instante más.
865
00:45:34,740 --> 00:45:36,070
No podemos estar aquí plantados.
866
00:45:38,070 --> 00:45:42,590
Decidme, ¿renunciaríais a la oportunidad
de ver una vez más algo que dabais por
867
00:45:42,590 --> 00:45:43,050
perdido?
868
00:45:43,890 --> 00:45:46,990
Si fuese algo muy querido por mí,
pues no sé, intentaría recuperarlo.
869
00:45:47,800 --> 00:45:49,050
Tan querido como un hijo.
870
00:45:49,940 --> 00:45:50,690
O una esposa.
871
00:45:52,570 --> 00:45:53,990
¿Conocéis la historia de este cuadro?
872
00:45:54,300 --> 00:45:55,950
No, pero me temo que me la vais a contar.
873
00:45:56,905 --> 00:45:57,970
No os preocupéis, seré breve.
874
00:45:58,910 --> 00:45:59,390
Ojalá.
875
00:46:01,830 --> 00:46:06,430
En 1627 hubo un concurso en la corte de mi
rey Felipe IV.
876
00:46:07,300 --> 00:46:10,670
Y buscábamos por pintar la obra varios
artistas.
877
00:46:11,910 --> 00:46:13,330
Ninguno de mi talla, por supuesto.
878
00:46:14,470 --> 00:46:16,670
Uno de ellos era este pérfido italiano.
879
00:46:16,670 --> 00:46:20,010
Carducho, un gaznapiro bien relacionado.
880
00:46:22,080 --> 00:46:23,090
El premio era suculento.
881
00:46:24,860 --> 00:46:29,550
Cargo de ujier de cámara y méritos para
obtener licencia educados.
882
00:46:31,050 --> 00:46:33,370
Más dos años de salario, una bicoca.
883
00:46:33,430 --> 00:46:34,050
¿Y?
884
00:46:35,260 --> 00:46:39,090
Como no podía ser de otra manera,
mi boceto fue seleccionado por su
885
00:46:39,090 --> 00:46:39,630
majestad.
886
00:46:41,850 --> 00:46:42,830
Meses después,
887
00:46:46,930 --> 00:46:53,570
cuando el rey pudo contemplarlo en todo su
esplendor, supo que la elección era la
888
00:46:53,570 --> 00:46:54,190
correcta.
889
00:46:59,070 --> 00:47:05,700
Todo este talento, todo este esfuerzo,
se perderá como lágrimas en la lluvia.
890
00:47:07,530 --> 00:47:09,120
Sí, don Diego, pero...
891
00:47:09,890 --> 00:47:11,660
pero ahora tenemos que volver con los
nuestros.
892
00:47:17,040 --> 00:47:18,260
Adiós, hijo mío.
893
00:47:18,430 --> 00:47:19,460
Adiós, adiós.
894
00:47:19,600 --> 00:47:20,480
Vamos, vamos, don Diego.
895
00:47:20,790 --> 00:47:22,420
Vamos, vamos, vamos.
896
00:47:26,970 --> 00:47:29,330
Quedan solo dos zonas con cuadros en el
Alcázar.
897
00:47:29,620 --> 00:47:32,910
La capilla y la galería del rey,
donde se encuentra el salón principal.
898
00:47:33,720 --> 00:47:35,650
Y mi cuadro de la exposición de los
moriscos.
899
00:47:36,010 --> 00:47:36,610
Así es.
900
00:47:36,940 --> 00:47:39,170
La clave está en no alertar a esos
rufianes.
901
00:47:39,780 --> 00:47:42,190
Hay que interceptar a uno de ellos sin que
los demás se enteren.
902
00:47:42,750 --> 00:47:43,950
De lo contrario, todos huirán.
903
00:47:44,510 --> 00:47:44,950
Exacto.
904
00:47:45,570 --> 00:47:49,810
Amelia vigilará el salón principal,
yo la alcoba real, y vosotros dos,
905
00:47:49,970 --> 00:47:51,270
los corredores que dan a la capilla.
906
00:47:51,670 --> 00:47:52,910
No sabemos cuál es el plan.
907
00:47:53,760 --> 00:47:56,630
El primero que detecte a los ladrones
tiene que dar aviso al resto.
908
00:47:56,730 --> 00:47:57,370
¿Y yo qué hago?
909
00:47:58,835 --> 00:48:00,990
Usted no puede correr ningún riesgo,
Velázquez.
910
00:48:01,570 --> 00:48:02,590
Son órdenes de salvador.
911
00:48:02,930 --> 00:48:07,050
Me quedo aquí encerrado, sin disfrutar de
la emoción, de la aventura, como un
912
00:48:07,050 --> 00:48:09,450
inútil, como el pelele de Goya.
913
00:48:09,770 --> 00:48:10,470
Al contrario.
914
00:48:11,650 --> 00:48:13,050
Usted es encargado de las comunicaciones.
915
00:48:13,780 --> 00:48:15,370
Es una tarea vital para la misión.
916
00:48:15,590 --> 00:48:16,130
Estupendo.
917
00:48:17,390 --> 00:48:17,730
Tome.
918
00:48:20,195 --> 00:48:22,530
Preocúpese de que las baterías están
siempre cargadas.
919
00:48:22,755 --> 00:48:24,890
Y recuerde, estamos en sus manos.
920
00:48:27,595 --> 00:48:29,010
¿Cómo funcionan estos chismes?
921
00:48:48,955 --> 00:48:52,480
¿Que entonces hoy estoy vivo, caleno?
922
00:48:52,660 --> 00:48:53,560
Así es, majestad.
923
00:48:53,780 --> 00:48:54,780
Podéis dormir tranquilo.
924
00:49:13,690 --> 00:49:15,100
Dulces sueños, mi rey.
925
00:49:29,665 --> 00:49:31,620
Vuestro remedio es mano de santo.
926
00:49:32,490 --> 00:49:34,220
Soy subgenio de la medicina.
927
00:49:34,220 --> 00:49:35,880
Dejemos de descansar.
928
00:49:51,290 --> 00:49:52,840
Aquí Amelia, en posición.
929
00:49:53,900 --> 00:49:54,600
Espero instrucciones.
930
00:50:03,410 --> 00:50:05,110
Aquí Irere, estoy en posición.
931
00:50:05,790 --> 00:50:06,650
Todos han salido.
932
00:50:09,530 --> 00:50:10,450
Aquí Alonso.
933
00:50:11,790 --> 00:50:13,430
No tengo nada que decir.
934
00:50:17,330 --> 00:50:20,150
Don Diego, por los clavos de Cristo.
935
00:50:20,560 --> 00:50:21,490
Me voy a decir cómo va.
936
00:50:21,590 --> 00:50:22,110
En la oreja.
937
00:50:23,050 --> 00:50:23,710
En un minuto estoy.
938
00:50:51,740 --> 00:50:52,720
Están dentro.
939
00:50:53,240 --> 00:50:54,700
Repito, están dentro.
940
00:50:55,160 --> 00:50:55,740
Redivido.
941
00:51:03,760 --> 00:51:04,640
Follow me.
942
00:51:06,870 --> 00:51:07,860
Hablan inglés.
943
00:51:08,920 --> 00:51:09,660
Son tarro.
944
00:51:16,230 --> 00:51:17,190
Alonso, Julián.
945
00:51:17,530 --> 00:51:18,190
Prevenidos.
946
00:51:42,260 --> 00:51:43,620
Se dirigen hacia Amelia.
947
00:52:05,100 --> 00:52:06,080
Esperad mi señal.
948
00:52:17,540 --> 00:52:18,100
Recibido.
949
00:52:42,870 --> 00:52:44,350
Avisadme cuando coca en mi cuadro.
950
00:52:44,640 --> 00:52:46,550
Don Diego, deje el intercomunicador.
951
00:52:51,680 --> 00:52:53,020
Pues estésse calladito, por favor.
952
00:53:04,000 --> 00:53:05,340
Ya se ha disipado el gas.
953
00:53:05,645 --> 00:53:06,740
Podéis quitaros las mascarillas.
954
00:53:47,790 --> 00:53:48,870
El pájaro está en el nido.
955
00:53:49,030 --> 00:53:50,910
¿Queréis dejar de hablar de pájaros que me
confundís?
956
00:53:51,130 --> 00:53:52,750
Y ayudadme, que pesa como un fardo.
957
00:53:53,230 --> 00:53:53,670
¡Vamos!
958
00:53:58,670 --> 00:53:59,370
¿Está muerto?
959
00:53:59,710 --> 00:54:00,150
Desmayado.
960
00:54:01,810 --> 00:54:02,370
Traed agua.
961
00:54:10,420 --> 00:54:10,860
¡Buenas!
962
00:54:16,360 --> 00:54:17,320
¿Qué hacéis aquí?
963
00:54:18,580 --> 00:54:21,240
Sabemos que lleváis días cambiando los
cuadros originales por copias.
964
00:54:22,395 --> 00:54:24,280
Mejor en un museo que calcinados,
¿no?
965
00:54:25,540 --> 00:54:26,380
Estoy de acuerdo.
966
00:54:26,480 --> 00:54:28,120
Todos sabemos que no irán a un museo,
precisamente.
967
00:54:28,500 --> 00:54:29,460
¿Y tú qué sabrás?
968
00:54:29,580 --> 00:54:30,280
Bueno, ya está bien.
969
00:54:30,380 --> 00:54:31,760
¿Dónde están los cuadros, Rufián?
970
00:54:32,180 --> 00:54:33,540
No pienso deciros nada.
971
00:54:35,225 --> 00:54:36,180
Eso ya lo veremos.
972
00:54:38,150 --> 00:54:39,220
No me importa morir.
973
00:54:40,445 --> 00:54:41,260
Cuanto antes mejor.
974
00:54:42,405 --> 00:54:43,920
Así me ahorro el sufrimiento.
975
00:54:45,170 --> 00:54:45,860
¿De qué hablas?
976
00:54:46,670 --> 00:54:50,320
Vuestra manera de viajar por el tiempo es
más pedestre.
977
00:54:50,960 --> 00:54:52,720
Pero, sin duda, también es más segura.
978
00:54:53,980 --> 00:54:55,220
No sé de qué coño está hablando.
979
00:54:55,860 --> 00:54:56,980
Bueno, basta de pamplinas.
980
00:54:57,880 --> 00:54:59,240
¿Dónde están los cuadros?
981
00:55:00,000 --> 00:55:00,740
Sí, eso.
982
00:55:02,030 --> 00:55:02,940
Basta de pamplinas.
983
00:55:07,820 --> 00:55:08,540
Let's go.
984
00:55:09,940 --> 00:55:10,960
¿Qué ha sido eso?
985
00:55:11,180 --> 00:55:11,840
¿Me recibís?
986
00:55:19,540 --> 00:55:20,880
Me ha apretado el gatillo.
987
00:55:32,150 --> 00:55:33,330
¿Pero por qué se ha matado?
988
00:55:33,750 --> 00:55:35,030
Los hombres de Tarrago escapan.
989
00:55:35,150 --> 00:55:35,930
Repito, escapan.
990
00:55:36,130 --> 00:55:36,810
¿Me escucháis?
991
00:55:37,150 --> 00:55:38,550
El tiempo hay que seguirles.
992
00:55:40,930 --> 00:55:41,670
Usted no.
993
00:55:42,120 --> 00:55:43,390
Alguien tiene que vigilar al muerto.
994
00:55:56,560 --> 00:55:57,120
Maldición.
995
00:55:57,460 --> 00:55:58,080
Llegamos tarde.
996
00:55:58,240 --> 00:55:58,500
Joder.
997
00:55:58,860 --> 00:55:59,280
Lo siento.
998
00:56:00,060 --> 00:56:00,620
Un momento.
999
00:56:00,880 --> 00:56:01,920
Hay que abrir esta compuerta.
1000
00:56:02,540 --> 00:56:03,100
¡Fantasmas!
1001
00:56:03,540 --> 00:56:04,380
¡Son fantasmas!
1002
00:56:06,300 --> 00:56:06,920
Don Majestad.
1003
00:56:07,020 --> 00:56:07,940
Soy yo, el doctor.
1004
00:56:08,420 --> 00:56:09,360
Alonso, dame luz.
1005
00:56:12,060 --> 00:56:12,500
Abre la boca.
1006
00:56:14,540 --> 00:56:15,220
Hola.
1007
00:56:15,920 --> 00:56:16,460
A sobar.
1008
00:56:26,020 --> 00:56:26,880
Por Dios.
1009
00:56:28,300 --> 00:56:29,120
Pues nada.
1010
00:56:29,260 --> 00:56:30,020
Las mujeres primero.
1011
00:56:30,280 --> 00:56:30,520
¿Y Amelia?
1012
00:56:31,280 --> 00:56:31,640
Espéralda.
1013
00:57:01,140 --> 00:57:02,720
Mi rastro del enemigo.
1014
00:57:06,090 --> 00:57:07,800
Pero tenemos lo que estábamos buscando.
1015
00:57:09,410 --> 00:57:10,240
Qué maravilla.
1016
00:57:12,060 --> 00:57:12,640
Sobrecogedor.
1017
00:57:13,720 --> 00:57:14,300
Extraordinario.
1018
00:57:16,600 --> 00:57:17,180
Acojonante.
1019
00:57:37,000 --> 00:57:37,980
Enhorabuena, patrulla.
1020
00:57:38,320 --> 00:57:39,100
Buen trabajo.
1021
00:57:39,695 --> 00:57:40,920
Han recuperado los cuadros.
1022
00:57:41,040 --> 00:57:42,280
Pero no hemos acabado con Darro.
1023
00:57:42,760 --> 00:57:45,080
Atrapar esos ganapanes no va a ser tarea
fácil.
1024
00:57:45,740 --> 00:57:46,760
No se mortifique por eso.
1025
00:57:47,370 --> 00:57:49,660
Estoy seguro de que volverán a cruzarse en
nuestro camino.
1026
00:57:49,660 --> 00:57:51,500
Y mi retrato de una dama, compañero.
1027
00:57:51,660 --> 00:57:52,080
Es verdad.
1028
00:57:52,620 --> 00:57:54,300
Que ha sido del tonto del selfie que lo
compró.
1029
00:57:54,900 --> 00:57:58,080
Bueno, Ernesto se está ocupando de
recuperarlos en este momento.
1030
00:57:58,400 --> 00:57:58,900
¿Para qué?
1031
00:58:00,580 --> 00:58:03,780
Prefiero que lo tenga un millonario de
Wisconsin a que lo incineren.
1032
00:58:04,380 --> 00:58:05,100
Visto así.
1033
00:58:06,200 --> 00:58:07,540
¿Acaso no es el final que le espera?
1034
00:58:08,740 --> 00:58:11,460
Como el resto de mis cuadros los van a
quemar.
1035
00:58:13,420 --> 00:58:14,860
¿Quieren salir un momento, por favor?
1036
00:58:16,075 --> 00:58:16,940
Usted también, Irene.
1037
00:58:17,350 --> 00:58:19,160
Esto merece una conversación a solas.
1038
00:58:27,155 --> 00:58:30,920
Si le sirve de consuelo, no solo vamos a
quemar sus cuadros.
1039
00:58:31,580 --> 00:58:32,360
Ah, ya.
1040
00:58:33,400 --> 00:58:34,300
Más de muchos.
1041
00:58:35,900 --> 00:58:37,200
Pensé que al final no se perdería.
1042
00:58:38,360 --> 00:58:39,240
Póngase en mi lugar.
1043
00:58:39,660 --> 00:58:40,840
Póngase usted en el mío.
1044
00:58:42,440 --> 00:58:43,340
Sé cómo se siente.
1045
00:58:44,280 --> 00:58:47,280
Pero desde el principio de la misión usted
sabía que este momento tenía que llegar.
1046
00:58:48,365 --> 00:58:50,860
La historia dice que se quemaron más de
500 pinturas.
1047
00:58:51,020 --> 00:58:51,820
Y así debe ser.
1048
00:58:52,470 --> 00:58:53,300
Y así será.
1049
00:58:53,820 --> 00:58:56,880
En el incendio se quemarán las 500 copias
que hay en el Alcaza.
1050
00:58:57,030 --> 00:58:58,300
Sí, claro, hombre.
1051
00:58:58,555 --> 00:59:00,920
Y nos quedamos con los 500 originales por
la cara.
1052
00:59:01,230 --> 00:59:04,200
Esta vez la tragedia se puede corregir sin
cambiar la historia.
1053
00:59:04,440 --> 00:59:05,720
Es una gran oportunidad.
1054
00:59:06,850 --> 00:59:10,280
El Bosco, Tiziano, Rubens, Leonardo lo
merecen.
1055
00:59:10,340 --> 00:59:11,360
Lo siento, Diego.
1056
00:59:14,750 --> 00:59:16,200
Tarde o temprano se arrepentirá.
1057
00:59:18,500 --> 00:59:19,020
Volveré.
1058
00:59:19,020 --> 00:59:20,040
Estoy seguro de ello.
1059
00:59:20,715 --> 00:59:22,460
No he visto a nadie tan pesado en toda mi
vida.
1060
00:59:28,060 --> 00:59:28,600
Venga, va.
1061
00:59:28,800 --> 00:59:29,600
¿Quién se apunta a la última?
1062
00:59:30,000 --> 00:59:30,580
¿La última?
1063
00:59:30,740 --> 00:59:31,640
¿Qué significa eso?
1064
00:59:31,820 --> 00:59:32,260
Ni idea.
1065
00:59:32,560 --> 00:59:34,240
Que si os apetece tomar algo antes de ir a
casa.
1066
00:59:35,365 --> 00:59:36,640
Yo no puedo, me esperan.
1067
00:59:36,840 --> 00:59:37,480
Pasadlo bien.
1068
00:59:41,795 --> 00:59:43,160
¿Es cosa mía o Amelia me está evitando?
1069
00:59:43,700 --> 00:59:44,480
No sabría deciros.
1070
00:59:44,600 --> 00:59:45,800
Bastante tengo con lo mío.
1071
00:59:46,770 --> 00:59:47,800
La cafetería está cerrada.
1072
00:59:50,650 --> 00:59:51,640
Nos sentamos aquí un rato.
1073
00:59:52,810 --> 00:59:54,440
Cualquier excusa con tal de no ir a casa.
1074
00:59:57,620 --> 00:59:58,580
¿Problemas domésticos?
1075
01:00:00,200 --> 01:00:01,800
Sí, sí, que siguen...
1076
01:00:03,490 --> 01:00:05,500
Los recuerdos que siguen allí son muy
jodidos.
1077
01:00:05,800 --> 01:00:07,100
No es fácil desprenderse de ellos.
1078
01:00:11,770 --> 01:00:13,220
De hecho, estoy pensando en venderla a
casa.
1079
01:00:14,530 --> 01:00:17,100
Yo, si queréis, os puedo ofrecer un catre.
1080
01:00:17,430 --> 01:00:19,720
No es muy cómodo, pero por lo menos
cambiáis de aires.
1081
01:00:20,000 --> 01:00:20,420
Gracias.
1082
01:00:23,610 --> 01:00:24,580
¿Puedo haceros una pregunta?
1083
01:00:24,780 --> 01:00:25,180
Dispara.
1084
01:00:26,580 --> 01:00:27,760
Eso decía siempre Pachi, ¿no?
1085
01:00:29,080 --> 01:00:30,000
Echas de menos, ¿no?
1086
01:00:30,700 --> 01:00:32,800
Era agradable tener compañía al llegar a
casa.
1087
01:00:36,460 --> 01:00:37,360
¿Qué me querías preguntar?
1088
01:00:38,950 --> 01:00:43,040
El bebedizo este que le disteis a Felipe V
para aplacar sus nervios, ¿qué era?
1089
01:00:43,580 --> 01:00:45,300
Un antipsicótico y benzodiazepina.
1090
01:00:46,280 --> 01:00:46,840
Calmantes.
1091
01:00:48,850 --> 01:00:50,440
Es que... pienso que me convendría tomar
algo así.
1092
01:00:53,340 --> 01:00:53,900
Ah...
1093
01:00:53,900 --> 01:00:54,820
Elena.
1094
01:00:55,500 --> 01:00:58,460
Elena, Blanca y las ánimas del purgatorio.
1095
01:00:58,840 --> 01:01:00,820
Ni cuando entraba en combate sufría tanto
pavor.
1096
01:01:00,980 --> 01:01:01,380
¿Y qué hacías?
1097
01:01:02,090 --> 01:01:05,740
Pues cerrar los ojos, armarme de valor y
encomendarme al Altísimo.
1098
01:01:06,040 --> 01:01:06,800
Pues no es el mal plan.
1099
01:01:08,520 --> 01:01:10,020
Mejor que los calmantes, te lo aseguro.
1100
01:01:25,000 --> 01:01:25,760
¿Quién hay ahí?
1101
01:01:28,820 --> 01:01:29,900
Buenas noches, señorita.
1102
01:01:32,160 --> 01:01:32,940
¿Qué haces levantada?
1103
01:01:33,840 --> 01:01:35,920
Tenía hambre y no he podido evitar la
tentación.
1104
01:01:36,380 --> 01:01:37,220
Le pido disculpas.
1105
01:01:40,160 --> 01:01:41,000
¿Me das uno?
1106
01:01:48,320 --> 01:01:49,060
Estaba robando.
1107
01:01:52,240 --> 01:01:53,500
Es por necesidad, señorita.
1108
01:01:54,870 --> 01:01:57,240
Mi madre está muy enferma y no tenemos
para las medicinas.
1109
01:01:59,040 --> 01:02:00,220
Podrías haberme pedido el dinero.
1110
01:02:01,950 --> 01:02:02,820
Me daba vergüenza.
1111
01:02:03,290 --> 01:02:04,440
¿Y no te da vergüenza robar?
1112
01:02:09,230 --> 01:02:11,600
Será mejor que cuando despierten mis
padres no sigas en casa.
1113
01:02:15,230 --> 01:02:15,920
Me está echando.
1114
01:02:16,580 --> 01:02:16,620
Me está echando.
1115
01:02:16,620 --> 01:02:17,700
Ha roto nuestra confianza.
1116
01:02:19,140 --> 01:02:20,020
Yo mentí por usted.
1117
01:02:20,810 --> 01:02:21,900
Esto es muy distinto.
1118
01:02:26,325 --> 01:02:29,230
A su madre no le gustará saber que lleva
pantalones debajo de la falda.
1119
01:02:32,310 --> 01:02:32,870
Cuéntaselo.
1120
01:02:33,960 --> 01:02:35,610
Y dile también que te quería llevar la
plata.
1121
01:02:39,080 --> 01:02:40,060
¿Qué haré ahora?
1122
01:02:41,810 --> 01:02:42,760
¿Qué será de mi familia?
1123
01:02:51,520 --> 01:02:52,080
Toma.
1124
01:02:53,650 --> 01:02:54,860
El resto del jornal del mes.
1125
01:02:57,200 --> 01:02:58,180
Y ahora vete.
1126
01:03:23,750 --> 01:03:24,310
Adelante.
1127
01:03:28,230 --> 01:03:29,390
Jefe, tiene una visita.
1128
01:03:29,890 --> 01:03:31,670
Debe ser muy importante para que la
anuncie.
1129
01:03:32,350 --> 01:03:33,230
No se lo va a creer.
1130
01:03:39,070 --> 01:03:39,910
¿Cuánto tiempo, Salvador?
1131
01:03:41,410 --> 01:03:42,590
No pasan los años por usted.
1132
01:03:46,270 --> 01:03:47,430
Por usted tampoco, Lola.
1133
01:03:49,690 --> 01:03:50,510
¿Cómo ha llegado hasta aquí?
1134
01:03:51,070 --> 01:03:52,050
Por una puerta.
1135
01:03:53,550 --> 01:03:55,530
Conozco más puertas que ustedes en el
ministerio.
1136
01:03:55,970 --> 01:03:56,150
Ya.
1137
01:03:56,690 --> 01:03:57,130
Claro.
1138
01:03:58,650 --> 01:03:59,350
¿Un café?
1139
01:03:59,870 --> 01:04:00,730
No, gracias.
1140
01:04:00,870 --> 01:04:01,330
Muy amable.
1141
01:04:01,800 --> 01:04:02,810
Ser amable es lo mínimo.
1142
01:04:04,530 --> 01:04:06,310
Cuando después voy a encerrarla de por
vida.
1143
01:04:07,630 --> 01:04:08,550
No lo hará.
1144
01:04:10,730 --> 01:04:11,650
Parece usted muy segura.
1145
01:04:12,320 --> 01:04:14,290
Le voy a hacer una oferta que no va a
poder rechazar.
1146
01:04:17,930 --> 01:04:19,190
Perdón, pero...
1147
01:04:19,440 --> 01:04:20,730
Me está sangrando por la nariz.
1148
01:04:23,890 --> 01:04:24,230
Gracias.
1149
01:04:26,110 --> 01:04:27,250
¿Se encuentra bien?
1150
01:04:28,150 --> 01:04:28,830
Perfectamente.
1151
01:04:31,500 --> 01:04:32,790
Creo que voy a aceptarle ese café.
1152
01:04:46,845 --> 01:04:48,180
¿Y por qué habría de creerla?
1153
01:04:53,150 --> 01:04:54,150
Quiero acabar con Darrow.
1154
01:04:55,580 --> 01:04:58,270
Y le ofrezco la cabeza de Ferguson en
bandeja.
1155
01:04:59,420 --> 01:05:00,850
Demasiado bonito para ser cierto.
1156
01:05:01,670 --> 01:05:02,830
¿Y para qué querría mentirle?
1157
01:05:03,770 --> 01:05:04,950
Me he metido en la boca del lobo.
1158
01:05:05,450 --> 01:05:09,970
Pero, conociendo su amplio historial de
altas tradiciones, no me extraña que
1159
01:05:10,020 --> 01:05:11,090
quiera acabar con los suyos.
1160
01:05:11,380 --> 01:05:12,390
No son los míos.
1161
01:05:13,440 --> 01:05:15,110
Igual que yo, no soy de nadie.
1162
01:05:16,790 --> 01:05:17,410
Correcto.
1163
01:05:18,320 --> 01:05:20,990
Pero, ¿por qué arriesga su vida para
ayudarnos?
1164
01:05:22,700 --> 01:05:25,210
Hace muchos meses que mi vida está en
riesgo.
1165
01:05:26,580 --> 01:05:28,190
Además, le quiero pedir un favor a cambio.
1166
01:05:28,550 --> 01:05:29,210
No, claro.
1167
01:05:29,410 --> 01:05:29,970
Entiendo.
1168
01:05:31,135 --> 01:05:33,190
No destruya las obras originales del
Alcazar.
1169
01:05:34,850 --> 01:05:36,570
¿Las quiere para decorar su salón?
1170
01:05:37,290 --> 01:05:40,370
Quiero que se queden aquí, en el
ministerio, bajo su custodia.
1171
01:05:43,530 --> 01:05:44,350
Muy bien.
1172
01:05:44,850 --> 01:05:45,430
Acepto.
1173
01:05:46,550 --> 01:05:49,970
Usted liquida a Darrow y yo salvo los
cuadros.
1174
01:05:51,680 --> 01:05:52,530
Solo una cosa más.
1175
01:05:52,810 --> 01:05:53,550
Usted dirá.
1176
01:05:55,510 --> 01:05:58,750
Ya sabe que no me sentó nada bien que
cubriera parte del libro de las puertas
1177
01:05:58,750 --> 01:06:00,090
que se quemó en la sinagoga.
1178
01:06:02,190 --> 01:06:07,050
Esas puertas clandestinas nos han causado
más de un problema día sí día también.
1179
01:06:08,480 --> 01:06:09,990
Le propongo un trato al respecto.
1180
01:06:11,050 --> 01:06:13,630
De momento, si no le importa, seguirá en
mi poder.
1181
01:06:14,850 --> 01:06:16,650
Una nunca sabe cuándo lo puede necesitar.
1182
01:06:21,250 --> 01:06:22,650
Espero no tener que arrepentirme.
1183
01:06:23,590 --> 01:06:24,570
No lo hará.
1184
01:06:26,915 --> 01:06:28,970
¿Y cuándo piensa acabar con Darrow?
1185
01:06:29,470 --> 01:06:30,390
Ahora mismo.
1186
01:06:32,600 --> 01:06:33,570
Si no tiene inconveniente.
1187
01:06:35,360 --> 01:06:38,090
¿Me permitiría usar su ordenador,
por favor?
1188
01:06:38,750 --> 01:06:39,530
No faltaría más.
1189
01:06:40,150 --> 01:06:42,710
Y discúlpeme, pero creo que no debería
salir en este plano.
1190
01:06:44,330 --> 01:06:45,330
¿Dónde se había metido?
1191
01:06:45,700 --> 01:06:46,890
Pensé que había muerto.
1192
01:06:47,840 --> 01:06:49,850
Eso le facilitaría mucho a las cosas,
¿verdad?
1193
01:06:50,545 --> 01:06:51,670
¿Qué ha pasado con la misión?
1194
01:06:52,350 --> 01:06:53,130
¿Tiene los cuadros?
1195
01:06:53,710 --> 01:06:55,670
Le voy a responder primero a la segunda
pregunta.
1196
01:06:56,010 --> 01:06:58,870
Los cuadros están aquí, en el Ministerio
del Tiempo.
1197
01:07:00,360 --> 01:07:03,110
Y la misión se acabó.
1198
01:07:04,130 --> 01:07:04,890
¿De qué habla?
1199
01:07:05,780 --> 01:07:07,550
Usted me prometió las obras.
1200
01:07:08,405 --> 01:07:10,020
¿Qué voy a decir ahora yo a los
compradores?
1201
01:07:11,340 --> 01:07:15,650
Puede decirles que Darrow ha terminado,
que se terminaron los viajes en el tiempo,
1202
01:07:15,920 --> 01:07:18,110
y sacrificar a sus empleados.
1203
01:07:18,880 --> 01:07:21,970
Ningún negocio vale más que la vida de un
ser humano.
1204
01:07:23,080 --> 01:07:28,510
Mire los informes, for God's sake,
ya le decía que Walcott estaba loco,
1205
01:07:28,590 --> 01:07:29,090
crazy.
1206
01:07:29,580 --> 01:07:32,810
Todo lo que decía es mentira, mentira.
1207
01:07:39,850 --> 01:07:40,730
Vivir para ver.
1208
01:07:40,930 --> 01:07:41,610
Sigue ahí.
1209
01:07:43,580 --> 01:07:45,510
Quien mentías eras tú, hijo de puta.
1210
01:07:46,630 --> 01:07:47,550
¡No, no, no!
1211
01:07:54,110 --> 01:07:54,960
Ya no mentiras más.
1212
01:08:03,980 --> 01:08:05,440
Yo he cumplido mi parte del plan.
1213
01:08:06,460 --> 01:08:07,280
Le toca a usted.
1214
01:08:08,040 --> 01:08:08,360
Salvador.
1215
01:08:20,720 --> 01:08:21,040
Mierda.
1216
01:08:32,340 --> 01:08:33,780
Le dije que volvería y aquí me tiene.
1217
01:08:34,640 --> 01:08:35,380
Hombre de palabra.
1218
01:08:35,680 --> 01:08:36,000
Dimito.
1219
01:08:37,020 --> 01:08:38,100
Búsquese a otro retratista.
1220
01:08:38,280 --> 01:08:38,800
Escúcheme, por...
1221
01:08:38,800 --> 01:08:39,180
No, no, no.
1222
01:08:39,260 --> 01:08:40,460
Mi decisión es irrevocable.
1223
01:08:40,640 --> 01:08:40,980
No, siéntese.
1224
01:08:40,980 --> 01:08:41,840
Es que aquí ya no pinto nada.
1225
01:08:41,920 --> 01:08:42,680
Soy el último mono.
1226
01:08:42,800 --> 01:08:44,040
¿Pero quiere escucharme de una vez,
Leche?
1227
01:08:50,750 --> 01:08:51,310
Vamos a ver.
1228
01:08:52,960 --> 01:08:54,910
He estado dándole vueltas a su petición
de...
1229
01:08:55,210 --> 01:08:55,970
de conservar las obras.
1230
01:08:56,860 --> 01:09:01,250
Y tras meditar en profundidad lo que me ha
dicho, estoy convencido.
1231
01:09:02,410 --> 01:09:03,370
Tiene usted razón, Velázquez.
1232
01:09:04,930 --> 01:09:06,010
No las vamos a destruir.
1233
01:09:07,870 --> 01:09:08,610
¿Lo dice de verdad?
1234
01:09:09,410 --> 01:09:10,370
Por supuesto.
1235
01:09:11,210 --> 01:09:12,450
Se quedan en el ministerio.
1236
01:09:12,810 --> 01:09:13,890
Así que ese papel ya...
1237
01:09:13,890 --> 01:09:14,750
ya no sirve para nada.
1238
01:09:19,060 --> 01:09:22,410
Me alegro de que mis argumentos le hayan
hecho cambiar de opinión.
1239
01:09:23,010 --> 01:09:26,430
Una vez más, ha sido usted fundamental
para la historia del arte.
1240
01:10:11,170 --> 01:10:11,690
Elena.
1241
01:10:32,500 --> 01:10:35,080
Bueno, este es el piso, como puedes ver.
1242
01:10:35,500 --> 01:10:37,060
Es bastante luminoso.
1243
01:10:38,630 --> 01:10:40,600
Aquí tenemos la habitación principal.
1244
01:11:36,930 --> 01:11:38,380
Madre del amor hermoso.
1245
01:11:38,480 --> 01:11:39,260
¿Pero qué hacéis?
1246
01:11:39,950 --> 01:11:41,360
¿Tú qué crees, pavo?
1247
01:11:52,200 --> 01:11:53,110
Las sin sombrero.
1248
01:11:53,260 --> 01:11:54,950
Las mujeres de la generación del 27.
1249
01:11:55,330 --> 01:11:56,970
Completamente olvidadas por la historia.
1250
01:11:58,920 --> 01:12:00,090
¿Me has salido al ministerio?
1251
01:12:00,390 --> 01:12:02,570
He prestado su librito, el de las puertas.
1252
01:12:03,120 --> 01:12:04,150
Y he cometido un gran error.
1253
01:12:04,920 --> 01:12:06,330
¿Quién ha dejado esto abierto?
1254
01:12:10,730 --> 01:12:11,750
Hasta la próxima.
1255
01:12:12,010 --> 01:12:13,570
Saludos de Nexus 6.
1256
01:12:13,990 --> 01:12:14,530
¿Es él?
1257
01:12:15,620 --> 01:12:17,210
Hay muchas cosas de mi pasado que...
1258
01:12:17,360 --> 01:12:18,070
que desconozco.
1259
01:12:18,340 --> 01:12:22,370
Durante los años 80 hubo en Madrid una
trama de niños robados nada más nacer.
1260
01:12:22,620 --> 01:12:24,930
He tratado como a una reina niñata.
1261
01:12:24,930 --> 01:12:27,310
Nos dirigimos a vuestra época y a vuestra
ciudad.
1262
01:12:27,650 --> 01:12:29,970
¿No corremos el riesgo de encontrarnos con
otra voz?
1263
01:12:30,190 --> 01:12:34,910
¿Cómo es posible que la muchacha que hemos
visto acabe convertida en semejante
1264
01:12:34,910 --> 01:12:35,350
monstruo?
1265
01:12:36,530 --> 01:12:37,750
Si no me dejan ir, mato al niño.
1266
01:12:38,170 --> 01:12:39,030
Lo mato.
1267
01:12:42,240 --> 01:12:44,010
Señores, el tiempo pasa y no tenemos nada.
1268
01:12:44,510 --> 01:12:45,210
Tiene usted hijos.
1269
01:12:49,530 --> 01:12:51,210
¿O colaboráis con nosotros?
1270
01:12:51,210 --> 01:12:54,390
¿O vais a experimentar sensaciones que no
habéis sentido jamás?
1271
01:12:54,930 --> 01:12:56,530
El método entre ríos no falla nunca.
1272
01:12:56,690 --> 01:12:58,510
Puedo ser la culpable de que exista la
vampira.
1273
01:12:59,530 --> 01:13:00,810
¿Te perdonaría cualquier error?
1274
01:13:01,400 --> 01:13:02,310
Menos que se venga abajo.
1275
01:13:03,850 --> 01:13:04,710
La necesitamos.
1276
01:13:09,990 --> 01:13:13,150
Separar a un niño de su propia madre es el
peor de los delitos.
1277
01:13:13,770 --> 01:13:15,470
Es un tema que conozco de primera mano.
1278
01:13:16,890 --> 01:13:18,130
Dime tu nombre.
1279
01:13:18,770 --> 01:13:19,370
Salvador.
1280
01:13:22,040 --> 01:13:23,790
¿Qué coño será esto del Exus 6?
88406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.