All language subtitles for El Ministerio del Tiempo 02x08 Tiempo de valientes II

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,620 Escúcheme con atención porque no tenemos mucho tiempo. 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,500 Saben dónde está, así que tienen que salir de ahí inmediatamente. 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,080 Marisa, ¿qué haces aquí? 4 00:00:12,620 --> 00:00:15,500 Presidencia, no os quiero hacer una auditoría de cuentas y una inspección. 5 00:00:15,990 --> 00:00:18,720 Se llenan la boca con el imperio español, pero ya podrían por lo menos alimentar 6 00:00:18,720 --> 00:00:19,660 dignamente a sus soldados. 7 00:00:19,820 --> 00:00:20,800 Creo que esto es para usted. 8 00:00:21,410 --> 00:00:22,960 ¿Hasta dónde ha leído usted angustias? 9 00:00:23,330 --> 00:00:25,600 Solo hasta lo de que tiene usted un hijo secreto. 10 00:00:25,900 --> 00:00:27,740 Echas de menos, se te nota. 11 00:00:28,490 --> 00:00:31,460 Esta mañana he encontrado una llamada perdida en el móvil del ministerio. 12 00:00:31,600 --> 00:00:33,260 No sé quién me ha escrito ni cuándo. 13 00:00:33,760 --> 00:00:35,220 ¡El crea desahucio! 14 00:00:35,380 --> 00:00:36,800 ¡Lo vamos a parar! 15 00:00:37,100 --> 00:00:38,020 No voy a armarlo. 16 00:00:38,540 --> 00:00:39,120 Pero para ti. 17 00:00:39,820 --> 00:00:40,740 ¡Ire a comisar! 18 00:00:40,880 --> 00:00:41,540 ¿Cómo te llamas? 19 00:00:41,580 --> 00:00:42,560 ¡Legó todo entre ríos! 20 00:00:42,760 --> 00:00:43,640 ¡Yo soy Elena! 21 00:00:43,960 --> 00:00:45,720 Pero imagino que si saben leer, sabrás escribir. 22 00:00:45,880 --> 00:00:46,320 Sí, claro. 23 00:00:47,060 --> 00:00:47,540 Esto ya está. 24 00:00:47,950 --> 00:00:48,940 Mucha gracia, compadre. 25 00:00:49,430 --> 00:00:51,180 Es ella, solo que no puede ser. 26 00:00:51,340 --> 00:00:52,840 Han pasado más de 400 años. 27 00:00:53,130 --> 00:00:54,540 Ha intentado contactar con Amelia. 28 00:00:54,960 --> 00:00:56,000 Si puede saber qué está pasando. 29 00:00:56,000 --> 00:00:57,840 Se está olvidando España de nosotros. 30 00:00:58,200 --> 00:01:00,540 He estado ayudando a Julián desde que salió del ministerio. 31 00:01:01,140 --> 00:01:02,700 Pero Susana Torres me descubrió. 32 00:01:02,780 --> 00:01:03,520 Gracias a mí. 33 00:01:04,530 --> 00:01:06,800 El problema es que esté donde esté ahora Julián. 34 00:01:06,900 --> 00:01:07,980 Ya no es territorio español. 35 00:01:08,220 --> 00:01:11,180 O sea que tenemos un agente no oficial perdido en el pasado. 36 00:01:11,670 --> 00:01:13,280 Esto es una emboscada de peli de manual. 37 00:01:13,930 --> 00:01:19,140 La última llamada que realizó Julián fue el 11 de junio de 1898. 38 00:01:20,360 --> 00:01:21,440 Hay que salir de aquí. 39 00:01:21,860 --> 00:01:22,180 ¡Vamos! 40 00:01:22,340 --> 00:01:22,480 ¡Vamos! 41 00:01:24,980 --> 00:01:31,340 El día siguiente, el 12 de junio de 1898, fue el día en que Filipinas se independizó 42 00:01:31,340 --> 00:01:31,760 de España. 43 00:01:33,660 --> 00:01:34,160 ¡Señores! 44 00:01:34,160 --> 00:01:38,020 ¡A partir de ahora, esta va a ser nuestra casa! 45 00:03:07,380 --> 00:03:08,350 No haces mala cara, ¿eh? 46 00:03:11,150 --> 00:03:12,250 Esto es hora de comer tanto. 47 00:03:13,620 --> 00:03:15,670 Las digestiones se hacen pesadas, ¿eh? 48 00:03:20,410 --> 00:03:21,230 ¿Qué tal? 49 00:03:21,530 --> 00:03:22,410 ¿Te sigue doliendo? 50 00:03:24,530 --> 00:03:25,130 Depende. 51 00:03:26,250 --> 00:03:26,870 ¿De qué? 52 00:03:29,360 --> 00:03:30,670 Del ron que me haya vivido. 53 00:03:32,550 --> 00:03:34,090 Eso no lo pongas en la carta, ¿eh? 54 00:03:38,085 --> 00:03:39,410 Y que me han herido tampoco... 55 00:03:39,410 --> 00:03:40,710 Tampoco lo pongas. 56 00:03:41,840 --> 00:03:44,490 Ya lo verán cuando vuelvas, que seguro que se lo cuentas a todo el pueblo. 57 00:03:46,750 --> 00:03:47,530 Pues claro. 58 00:03:49,170 --> 00:03:51,310 De algo me tiene que servir toda esta mierda. 59 00:03:52,370 --> 00:03:53,550 Ni que sea para presumir. 60 00:03:58,810 --> 00:03:59,610 ¡Capitán! 61 00:04:00,730 --> 00:04:01,590 ¡Venga a ver esto! 62 00:04:17,740 --> 00:04:18,630 ¿De qué se trata? 63 00:04:21,260 --> 00:04:23,270 ¡Viene un soldado con bandera blanca! 64 00:04:29,340 --> 00:04:30,110 ¡Que no entre! 65 00:04:35,490 --> 00:04:36,220 ¿El de los nuestros? 66 00:04:41,160 --> 00:04:42,330 ¡Que no entre, coño! 67 00:05:01,080 --> 00:05:01,780 ¡Mi capitán! 68 00:05:01,880 --> 00:05:02,860 ¡Trae un mensaje! 69 00:05:09,440 --> 00:05:10,160 ¡Pregúntele! 70 00:05:10,180 --> 00:05:10,220 ¡Pregúntele! 71 00:05:12,200 --> 00:05:14,020 ¡Si trae noticias de Manila! 72 00:05:19,820 --> 00:05:20,380 ¿Eh? 73 00:05:21,810 --> 00:05:22,840 ¿Son noticias de Manila? 74 00:05:26,200 --> 00:05:27,320 ¡No! 75 00:05:29,120 --> 00:05:31,240 ¡Es una carta de Calixto Villacorta! 76 00:07:12,240 --> 00:07:14,610 Esta es la nota de despedida de Julián Martínez. 77 00:07:15,830 --> 00:07:19,270 Y esta es la carta que el soldado Lafarga envió a sus familiares de Filipinas. 78 00:07:19,410 --> 00:07:19,830 ¿Qué le parece? 79 00:07:20,870 --> 00:07:21,670 ¿Qué es la misma letra? 80 00:07:22,190 --> 00:07:22,690 Idéntica. 81 00:07:22,990 --> 00:07:23,490 Exacto. 82 00:07:23,690 --> 00:07:24,450 Buen trabajo, Irene. 83 00:07:25,615 --> 00:07:28,430 Entonces Julián se esconde tras el nombre de José Lafarga. 84 00:07:28,680 --> 00:07:29,550 No, no lo creo. 85 00:07:29,970 --> 00:07:30,870 Hay más cartas. 86 00:07:31,470 --> 00:07:33,430 Esta, por ejemplo, firmada por Felipe Castillo. 87 00:07:34,440 --> 00:07:35,250 Esta, Gregorio Catalán. 88 00:07:35,660 --> 00:07:36,630 Y esta, Domingo Castro. 89 00:07:36,790 --> 00:07:38,570 Pero todas tienen la letra de Julián. 90 00:07:39,110 --> 00:07:40,910 ¿Trastorno múltiple de personalidad? 91 00:07:41,330 --> 00:07:41,730 No. 92 00:07:43,380 --> 00:07:45,630 Julián escribe la correspondencia de los soldados analfabetos. 93 00:07:46,470 --> 00:07:48,910 Y la mayoría lo eran, en las guerras de cubo, Filipinas. 94 00:07:49,970 --> 00:07:50,850 ¿Qué país es nuestro? 95 00:07:52,150 --> 00:07:54,350 ¿Ya ha podido averiguarle el origen exacto de las cartas? 96 00:07:55,240 --> 00:07:56,310 Valer, Filipinas. 97 00:07:56,710 --> 00:07:57,670 Me queda bueno... 98 00:07:58,410 --> 00:07:59,130 Perdón. 99 00:08:04,010 --> 00:08:05,910 Julián está con los últimos de Filipinas. 100 00:08:09,730 --> 00:08:11,190 Estimado capital Las Morenas. 101 00:08:13,250 --> 00:08:16,990 La situación que usted se empeña en sostener es irracional. 102 00:08:20,350 --> 00:08:23,590 El ejército español ha abandonado prácticamente la totalidad de la isla. 103 00:08:24,750 --> 00:08:26,730 Y la capital ha caído en su asedio. 104 00:08:27,350 --> 00:08:27,650 Bien. 105 00:08:32,010 --> 00:08:34,260 Tenemos constancia de su precario estado. 106 00:08:35,020 --> 00:08:37,040 Eso lo saben por su enfermero Tagalo, el traidor. 107 00:08:37,240 --> 00:08:38,480 Eso lo sabe cualquiera. 108 00:08:39,310 --> 00:08:40,240 Me dejan acabar de leer. 109 00:08:47,810 --> 00:08:52,380 Tienen ustedes la oportunidad de rendir las armas ahora. 110 00:08:53,980 --> 00:08:56,040 Siendo tratados con respeto y consideración. 111 00:08:58,990 --> 00:09:02,580 En un ser así, no tendremos ningún miramiento con los derrotados. 112 00:09:05,780 --> 00:09:08,280 Atentamente, Capitán Calisto Villacorta. 113 00:09:33,560 --> 00:09:34,210 Es una trampa. 114 00:09:39,180 --> 00:09:42,420 Tenemos que exigir a esos tagalos que respeten la legalidad y le pongan las 115 00:09:42,420 --> 00:09:42,600 armas. 116 00:09:43,570 --> 00:09:46,340 Hace tres meses que no tenemos noticias de Manila. 117 00:09:48,080 --> 00:09:50,120 En este tiempo han podido pasar muchas cosas. 118 00:09:50,140 --> 00:09:51,580 España es una potencia. 119 00:09:56,260 --> 00:09:58,010 Y su ejército el mejor del mundo. 120 00:09:58,990 --> 00:10:01,490 Respecto a eso, hay dos escuelas de pensamiento. 121 00:10:01,970 --> 00:10:04,130 El doctor está empezando a hartarme con sus tonterías. 122 00:10:05,370 --> 00:10:06,650 Ese es el problema, teniente. 123 00:10:10,810 --> 00:10:13,730 Que para usted lo que opinan los demás siempre son tonterías. 124 00:10:13,850 --> 00:10:14,410 No voy a consentir. 125 00:10:14,540 --> 00:10:16,210 Caballeros, caballeros, por favor. 126 00:10:19,670 --> 00:10:20,670 Mantengamos la calma. 127 00:10:28,900 --> 00:10:29,500 Julián. 128 00:10:31,400 --> 00:10:32,000 Julián. 129 00:10:36,540 --> 00:10:38,380 He venido a sacaros de este infierno. 130 00:10:38,880 --> 00:10:39,600 Tú solo. 131 00:10:39,940 --> 00:10:40,660 ¿Estás loco? 132 00:10:41,070 --> 00:10:42,160 Yo soy el que está loco, ¿no? 133 00:10:42,800 --> 00:10:44,700 Aquí hay más de 30 tíos y estamos sitiados. 134 00:10:44,860 --> 00:10:45,260 Anonso, ¿qué? 135 00:10:45,280 --> 00:10:46,440 Solo he venido a por vos. 136 00:10:49,460 --> 00:10:50,080 Espera, espera. 137 00:10:52,060 --> 00:10:52,940 ¿Tú cómo has llegado hasta aquí? 138 00:11:00,600 --> 00:11:01,460 ¿Qué vas a hacer? 139 00:11:03,100 --> 00:11:04,220 La fe mía que no lo sé. 140 00:11:04,670 --> 00:11:08,800 O sea que después de 400 años, ha saltado la chispita del amor, 141 00:11:08,860 --> 00:11:08,960 ¿eh? 142 00:11:10,240 --> 00:11:11,340 No digáis barbaridades. 143 00:11:12,690 --> 00:11:13,880 Podría ser mi descendencia. 144 00:11:14,000 --> 00:11:14,340 Sí, hombre. 145 00:11:14,650 --> 00:11:16,880 La nieta de la tataranieta de tu tataranieta. 146 00:11:17,670 --> 00:11:18,780 Ahí no hay un pijo de ADN. 147 00:11:19,390 --> 00:11:20,160 En caso de que lo sea. 148 00:11:23,400 --> 00:11:24,060 Llámala, ¿eh? 149 00:11:25,440 --> 00:11:27,020 ¿Cuánto tiempo llevas sin estar con una mujer? 150 00:11:27,360 --> 00:11:28,780 Eso no es de vuestra incumbencia. 151 00:11:28,920 --> 00:11:29,540 Claro que es de... 152 00:11:29,615 --> 00:11:30,720 Claro que es de mi incumbencia. 153 00:11:31,070 --> 00:11:32,660 Eres mi compañero, mi compañero de piso. 154 00:11:32,740 --> 00:11:34,260 Eres un tío como un castillo, Alonso. 155 00:11:35,205 --> 00:11:37,060 Necesitas tus desahogos, tus... 156 00:11:37,060 --> 00:11:39,120 No, yo no necesito esos entretenimientos. 157 00:11:39,120 --> 00:11:41,180 Además, sigo enamorado de mi mujer. 158 00:11:41,590 --> 00:11:43,140 Pero que tu mujer es del siglo XVI. 159 00:11:43,400 --> 00:11:44,380 Que tú no vas a volver ahí. 160 00:11:45,410 --> 00:11:46,800 Llevan mucho tiempo de luto, Alonso. 161 00:11:47,440 --> 00:11:48,320 No debí contaros nada. 162 00:11:50,150 --> 00:11:52,940 Yo ruego que no le contéis mi secreto a nadie. 163 00:11:54,000 --> 00:11:54,860 Por supuesto. 164 00:11:56,640 --> 00:11:57,160 Onda. 165 00:11:59,920 --> 00:12:00,660 Hay que irse. 166 00:12:01,120 --> 00:12:02,040 Reunión urgente. 167 00:12:05,800 --> 00:12:06,880 Esto es inadmisible. 168 00:12:07,610 --> 00:12:09,760 En este ministerio solo se exige una cosa. 169 00:12:10,180 --> 00:12:10,700 Discreción. 170 00:12:11,810 --> 00:12:14,680 Y a usted solo se le ocurre pegarse con la policía en una manifestación. 171 00:12:15,030 --> 00:12:16,380 Estaban agrediendo a una mujer. 172 00:12:16,960 --> 00:12:19,360 Pero esta es una institución secreta, Alonso. 173 00:12:19,575 --> 00:12:20,580 Y había cámaras. 174 00:12:20,930 --> 00:12:22,960 Hoy en día todo el mundo tiene una cámara en su móvil. 175 00:12:24,300 --> 00:12:25,100 Lo siento. 176 00:12:26,420 --> 00:12:26,980 Lo siento yo. 177 00:12:28,870 --> 00:12:29,880 El asunto ha llegado arriba. 178 00:12:30,880 --> 00:12:33,420 Y han abierto expediente disciplinario intertemporal. 179 00:12:36,230 --> 00:12:38,440 Hasta que se resuelva quedas apartado del servicio. 180 00:12:39,195 --> 00:12:42,040 Y tendrás que asistir a un curso de adaptación en el que te enseñarán a 181 00:12:42,040 --> 00:12:43,080 controlar tus impulsos. 182 00:12:43,640 --> 00:12:46,420 Los impulsos de Alonso nos han salvado la vida en más de una ocasión. 183 00:12:46,720 --> 00:12:47,540 Señorita Folk. 184 00:12:48,380 --> 00:12:50,220 Deje de hacer de abogado del señor Entre Ríos. 185 00:12:50,400 --> 00:12:51,240 No le hace ningún bien. 186 00:12:52,710 --> 00:12:54,580 Paula Stey y el señor Pachino salgan, por favor. 187 00:12:54,580 --> 00:12:55,560 ¿Y Alonso? 188 00:12:56,290 --> 00:12:57,220 Tenemos que hablar con él. 189 00:12:57,840 --> 00:12:58,580 ¿Algún problema? 190 00:12:58,880 --> 00:12:59,400 Sí. 191 00:13:00,250 --> 00:13:02,040 No me parece justo lo que están haciendo con Alonso. 192 00:13:02,760 --> 00:13:04,180 Se está acostumbrando a una nueva época. 193 00:13:04,670 --> 00:13:05,680 Lo suyo sería que le dieran... 194 00:13:05,680 --> 00:13:06,220 Marchaos. 195 00:13:07,400 --> 00:13:07,960 Marchaos. 196 00:13:08,960 --> 00:13:10,980 Soy un hombre que asume sus responsabilidades. 197 00:13:11,820 --> 00:13:12,660 Y sus errores también. 198 00:13:22,220 --> 00:13:22,780 Siéntese. 199 00:13:26,250 --> 00:13:26,810 Siéntese. 200 00:13:39,340 --> 00:13:41,880 ¿Qué es eso del interdisciplinario temporal? 201 00:13:42,560 --> 00:13:43,520 Suena grave, ¿no? 202 00:13:45,460 --> 00:13:46,380 Me la acabo de inventar. 203 00:13:48,420 --> 00:13:49,480 Necesitamos su ayuda. 204 00:13:49,910 --> 00:13:51,580 Así que relájese, porque todo era un paripe. 205 00:13:52,020 --> 00:13:52,520 ¿Un paripe? 206 00:13:53,210 --> 00:13:53,980 Una pantomima. 207 00:13:54,220 --> 00:13:55,000 Un engaño. 208 00:13:56,860 --> 00:13:57,760 ¿Un fingimiento? 209 00:14:00,370 --> 00:14:01,620 Pues no me gustan estas chanzas. 210 00:14:01,720 --> 00:14:03,320 Ni a mí que se pegue con la policía. 211 00:14:04,270 --> 00:14:05,920 Pero tenemos para usted una misión importante. 212 00:14:06,420 --> 00:14:06,620 Ya. 213 00:14:07,180 --> 00:14:09,760 Tan importante como que no pueden saber de ella mis compañeros. 214 00:14:10,160 --> 00:14:10,640 Exacto. 215 00:14:11,430 --> 00:14:12,960 Es una misión para un hombre solo. 216 00:14:13,360 --> 00:14:13,840 Usted. 217 00:14:15,060 --> 00:14:16,080 ¿Y de qué se trata? 218 00:14:17,510 --> 00:14:20,980 Hemos localizado a su compañero, Julián Martínez, en una situación de alto 219 00:14:20,980 --> 00:14:21,420 riesgo. 220 00:14:25,190 --> 00:14:27,390 Os han localizado por la llamada que le hicisteis a Amelia. 221 00:14:28,340 --> 00:14:31,890 Ella os la intentó devolver, pero un mensaje le decía que os hallabais fuera de 222 00:14:31,890 --> 00:14:33,770 cobertura por no estar en territorio español. 223 00:14:35,950 --> 00:14:36,930 Filipinas ya no es España. 224 00:14:39,820 --> 00:14:41,870 Dejo de serlo al día siguiente de vuestra llamada. 225 00:14:43,710 --> 00:14:45,890 Por suerte, una de las Islas Marianas todavía es de España. 226 00:14:46,940 --> 00:14:49,990 He ido viajando a través de las puertas y luego de barco en barco hasta llegar aquí. 227 00:14:50,550 --> 00:14:51,410 Ha sido un suplicio. 228 00:14:55,780 --> 00:14:56,440 ¿Y Amelia? 229 00:14:58,660 --> 00:14:59,480 Amelia está bien. 230 00:15:00,470 --> 00:15:02,080 Pero esta era una misión para un hombre solo. 231 00:15:02,390 --> 00:15:03,620 De hecho, es una misión secreta. 232 00:15:04,780 --> 00:15:07,260 Tan solo Salvador, Ernesto e Irene saben que estoy aquí. 233 00:15:07,980 --> 00:15:08,500 ¿Y Salvador? 234 00:15:10,720 --> 00:15:11,540 Todo en orden. 235 00:15:16,690 --> 00:15:17,470 ¿Qué ocurre? 236 00:15:17,490 --> 00:15:18,190 ¿En qué estáis pensando? 237 00:15:21,770 --> 00:15:24,530 Si España ya ha perdido esta guerra, estos hombres están aquí resistiendo para 238 00:15:24,530 --> 00:15:24,750 nada. 239 00:15:26,550 --> 00:15:27,030 Exactamente. 240 00:15:28,470 --> 00:15:29,190 Para nada. 241 00:15:32,910 --> 00:15:34,080 Son los últimos de Filipinas. 242 00:15:35,915 --> 00:15:37,340 ¿Cómo que los últimos de Filipinas? 243 00:15:38,160 --> 00:15:39,140 Pensé que lo sabíais. 244 00:15:40,980 --> 00:15:47,580 Estos hombres sufrirán un encierro de 337 días. 245 00:15:47,800 --> 00:15:48,440 ¿Llevas una chuleta? 246 00:15:50,800 --> 00:15:51,280 Pobrecillo. 247 00:15:53,020 --> 00:15:53,760 Sí que tenéis hambre. 248 00:15:55,460 --> 00:15:56,720 Julián, esto no es una chuleta. 249 00:15:56,860 --> 00:16:00,060 Es un papel donde he anotado las cosas que van a pasar, los supervivientes, 250 00:16:00,180 --> 00:16:02,000 los muertos, para que nada cambie. 251 00:16:03,760 --> 00:16:05,220 Qué puta manía de preservar la historia. 252 00:16:06,780 --> 00:16:08,060 Hay que salir de aquí cuanto antes. 253 00:16:08,200 --> 00:16:08,280 No. 254 00:16:09,260 --> 00:16:11,120 Julián, vos no tenéis que estar aquí. 255 00:16:11,200 --> 00:16:11,680 Pero lo estoy. 256 00:16:12,360 --> 00:16:13,500 No pienso dejarles tirados. 257 00:16:15,260 --> 00:16:16,600 Vive Dios que no habéis cambiado. 258 00:16:38,290 --> 00:16:39,400 Es él alguien que lo necesite. 259 00:16:41,940 --> 00:16:42,660 ¿Qué pasa? 260 00:16:42,740 --> 00:16:44,120 ¿Que no está bueno mi arroz o qué? 261 00:16:48,950 --> 00:16:52,920 La Farga, en tiempos de guerra, mejor alimentará a los soldados que a los 262 00:16:52,920 --> 00:16:53,400 capitanes. 263 00:16:55,700 --> 00:16:56,520 Sí, señor. 264 00:17:06,120 --> 00:17:07,770 Me va a hacer sentir culpable, capitán. 265 00:17:11,160 --> 00:17:12,630 ¿Cómo que coja fuerzas, teniente? 266 00:17:15,430 --> 00:17:16,350 Las va a necesitar. 267 00:17:24,950 --> 00:17:26,880 No le parece mucha casualidad que los nuevos se conozcan. 268 00:17:33,410 --> 00:17:35,160 Dicen que ha luchado juntos, no hay Manila. 269 00:17:37,460 --> 00:17:38,480 ¿Por qué no habría de creerles? 270 00:17:39,860 --> 00:17:41,020 ¿Cómo sabemos que no son espías? 271 00:17:52,040 --> 00:17:55,540 Teniente, los espías no salvan vidas. 272 00:17:56,640 --> 00:17:57,860 Y Julián ya ha salvado unas cuantas. 273 00:17:58,040 --> 00:17:58,620 Julián, no. 274 00:18:00,660 --> 00:18:01,540 Pero el otro... 275 00:18:11,730 --> 00:18:13,900 ¿Usted se cree que el ejército español ha huido de la isla? 276 00:18:18,420 --> 00:18:19,060 Eso no. 277 00:18:20,320 --> 00:18:21,200 Intentan engañarnos. 278 00:18:23,040 --> 00:18:24,680 Entonces ese tipo es un espía. 279 00:18:33,420 --> 00:18:35,000 Quizás a él también le han engañado. 280 00:18:35,630 --> 00:18:36,920 Sea como sea, no se puede quedar. 281 00:18:37,600 --> 00:18:39,000 Cada vez cada vez se empeora la situación. 282 00:20:45,380 --> 00:20:46,920 Diga sí, Alonso. 283 00:20:47,520 --> 00:20:48,620 España la necesita. 284 00:20:52,990 --> 00:20:55,170 ¡Que se enteren esos cabrones! 285 00:20:58,270 --> 00:20:59,630 ¡Mierda seca! 286 00:21:13,070 --> 00:21:15,330 ¡Que se enteren esos cabrones! 287 00:21:16,670 --> 00:21:17,430 ¡Mierda seca! 288 00:21:18,510 --> 00:21:19,070 Pues... 289 00:21:19,070 --> 00:21:19,950 Mucha faldita. 290 00:21:21,680 --> 00:21:22,590 ¿Qué les pongo? 291 00:21:23,400 --> 00:21:25,230 Un cortado con leche natural, por favor. 292 00:21:25,710 --> 00:21:26,850 Tráeme a mí uno solo, por favor. 293 00:21:27,505 --> 00:21:28,570 Yo un cortado, José Carlos. 294 00:21:28,850 --> 00:21:29,790 Al español un café. 295 00:21:32,850 --> 00:21:33,650 Os veo muy serios. 296 00:21:34,680 --> 00:21:35,690 Queríamos hablar contigo. 297 00:21:37,330 --> 00:21:38,150 ¿Qué pasa? 298 00:21:38,230 --> 00:21:38,730 ¿Algún problema? 299 00:21:40,990 --> 00:21:41,970 ¿Cuándo vuelve Alonso? 300 00:21:43,590 --> 00:21:44,030 ¿Pronto? 301 00:21:44,730 --> 00:21:46,070 Pronto nos dijeron hace dos semanas. 302 00:21:46,530 --> 00:21:47,610 Y llevamos un mes sin verle. 303 00:21:47,940 --> 00:21:49,450 Ya, es que hay cosas que llevan su tiempo. 304 00:21:50,400 --> 00:21:52,490 ¿Cuánto dura el curso ese de adaptación al presente? 305 00:21:53,410 --> 00:21:53,850 Pues... 306 00:21:53,950 --> 00:21:55,150 No lo sé, depende del alumno. 307 00:21:55,340 --> 00:21:56,310 Y para Alonso es todo un reto. 308 00:21:56,490 --> 00:21:58,810 Alonso se estaba adaptando al presente mejor que muchos. 309 00:21:59,310 --> 00:22:00,050 ¿Tú crees? 310 00:22:00,590 --> 00:22:01,030 Sí. 311 00:22:02,400 --> 00:22:03,950 Salvo en algunas ocasiones, pero sí. 312 00:22:04,590 --> 00:22:06,070 Pues esas ocasiones son las que importan. 313 00:22:06,720 --> 00:22:09,230 Y me voy porque me ha llamado el jefe para una reunión. 314 00:22:10,900 --> 00:22:13,670 Por cierto, Pachino, tienes los dos días libres que pediste de permiso. 315 00:22:14,740 --> 00:22:15,630 ¿Y estáis invitados? 316 00:22:15,970 --> 00:22:17,150 ¿No ibas a tomarte otro café? 317 00:22:17,700 --> 00:22:19,530 Pediré que me lo pongan en un vaso de plástico. 318 00:22:29,780 --> 00:22:31,090 ¿Has pedido dos días libres? 319 00:22:31,810 --> 00:22:32,290 Sí. 320 00:22:32,840 --> 00:22:35,570 Mi padre se jubila y va a ser un golpe duro para él. 321 00:22:36,310 --> 00:22:37,050 Quiero estar a su lado. 322 00:22:39,000 --> 00:22:39,930 Podrías haberme lo dicho. 323 00:22:42,230 --> 00:22:43,170 Habla dueña secretos. 324 00:22:44,690 --> 00:22:46,090 Esto va de dar y recibir. 325 00:22:47,420 --> 00:22:50,270 No puedes esperar que los demás te cuenten su vida si tú no cuentas la tuya. 326 00:22:53,150 --> 00:22:55,130 Amelia me ha preguntado sobre el paradero de Alonso. 327 00:22:55,930 --> 00:22:57,210 Sospecha que la estamos engañando. 328 00:22:58,820 --> 00:22:59,950 Amelia es inteligente. 329 00:23:00,230 --> 00:23:01,230 ¿Qué le vamos a hacer? 330 00:23:02,400 --> 00:23:03,590 Por eso la hemos contratado. 331 00:23:04,460 --> 00:23:05,530 Podríamos decirle la verdad. 332 00:23:05,530 --> 00:23:07,250 ¿Y hablarle otra vez de Julián? 333 00:23:08,420 --> 00:23:11,010 ¿O reconocer que durante todo este tiempo sabido dónde estaba? 334 00:23:13,080 --> 00:23:13,870 Irene, yo... 335 00:23:14,680 --> 00:23:15,770 Yo me esfuerzo por mejorar. 336 00:23:16,750 --> 00:23:17,370 Y ha cambiado. 337 00:23:18,650 --> 00:23:19,610 Pero no tanto. 338 00:23:20,240 --> 00:23:22,890 Ahora lo importante es que Julián y Alonso vengan cuanto antes. 339 00:23:23,530 --> 00:23:25,230 Usted sabe que no va a ser una tarea fácil. 340 00:23:25,650 --> 00:23:26,250 Sí, lo sé. 341 00:23:26,890 --> 00:23:28,490 Mi insomnio me lo recuerda cada noche. 342 00:23:29,160 --> 00:23:31,550 Angustias, el día que llame antes de entrar le subo el sueldo. 343 00:23:32,060 --> 00:23:35,090 Eso me dijo cuando fui a negociar con Napoleón y aún lo estoy esperando. 344 00:23:35,090 --> 00:23:35,350 Ya. 345 00:23:35,520 --> 00:23:37,330 Su café y el resumen de prensa. 346 00:23:37,390 --> 00:23:37,610 Gracias. 347 00:23:38,600 --> 00:23:40,750 Por cierto, ¿alguna de las dos sabe si le pasa algo a Ernesto? 348 00:23:41,000 --> 00:23:42,210 No tengo ni idea, ¿por qué? 349 00:23:42,410 --> 00:23:43,110 No, no, por nada. 350 00:23:43,730 --> 00:23:44,130 ¿Angustias? 351 00:23:46,270 --> 00:23:47,310 Usted tampoco sabe nada, claro. 352 00:23:47,850 --> 00:23:48,110 ¿Yo? 353 00:23:48,930 --> 00:23:50,030 No, yo no sé nada. 354 00:24:02,380 --> 00:24:03,560 Lamento decepcionarte, pero no. 355 00:24:04,410 --> 00:24:05,720 No fui yo quien escribió esa carta. 356 00:24:09,450 --> 00:24:10,600 No tenemos un hijo Ernesto. 357 00:24:12,260 --> 00:24:14,380 No suponía, pero tenía que asegurarme. 358 00:24:16,720 --> 00:24:17,620 ¿Y por qué lo suponías? 359 00:24:19,640 --> 00:24:21,220 Bueno, no te ofendas, pero... 360 00:24:21,770 --> 00:24:23,200 no sé, no te veo llevando esa vida. 361 00:24:24,180 --> 00:24:25,400 Eres agente del ministerio. 362 00:24:26,700 --> 00:24:27,380 Y... 363 00:24:28,500 --> 00:24:31,400 además, la mujer morena de Julio Romero de Torres. 364 00:24:32,770 --> 00:24:33,580 Una de tantas. 365 00:24:34,840 --> 00:24:35,400 Mujer... 366 00:24:35,800 --> 00:24:37,340 la de las naranjas y los limones. 367 00:24:38,080 --> 00:24:38,640 ¿Y? 368 00:24:43,140 --> 00:24:43,790 No sé, que... 369 00:24:44,970 --> 00:24:46,530 que no te veo como madre de familia. 370 00:24:50,880 --> 00:24:51,860 Pues lo habría sido por ti. 371 00:24:56,320 --> 00:24:56,880 Vaya... 372 00:25:00,380 --> 00:25:00,940 Eso... 373 00:25:01,740 --> 00:25:02,960 no me lo habías dicho nunca. 374 00:25:04,420 --> 00:25:04,980 Bueno... 375 00:25:05,530 --> 00:25:08,480 Hay cosas que si es necesario explicarlas, es mejor no hacerlas. 376 00:25:10,240 --> 00:25:10,840 Claro. 377 00:25:13,620 --> 00:25:14,180 Bien. 378 00:25:15,740 --> 00:25:16,300 Yo... 379 00:25:17,840 --> 00:25:18,840 tengo que irme. 380 00:25:21,430 --> 00:25:24,260 Tenemos una auditoría de presidencia y... 381 00:25:24,810 --> 00:25:25,480 y mucho trabajo. 382 00:25:27,200 --> 00:25:27,880 Bien. 383 00:25:35,430 --> 00:25:36,090 Asunción... 384 00:25:39,010 --> 00:25:40,250 lo siento mucho. 385 00:25:40,970 --> 00:25:41,630 Tranquilo. 386 00:25:43,605 --> 00:25:44,550 El tiempo lo cura todo. 387 00:25:46,160 --> 00:25:46,970 Hasta el mal de amores. 388 00:25:50,750 --> 00:25:51,960 Y da recuerdos a Velázquez. 389 00:25:53,510 --> 00:25:56,200 A ver cuándo se deja de infantas y pinta mujeres de verdad. 390 00:26:33,180 --> 00:26:34,160 Lo siento. 391 00:26:35,625 --> 00:26:36,720 Un mal sueño. 392 00:26:37,560 --> 00:26:38,320 Ya veo, ya. 393 00:26:40,880 --> 00:26:41,940 ¿Qué soñabas? 394 00:26:45,760 --> 00:26:46,720 Fantasmas del pasado. 395 00:26:48,470 --> 00:26:50,540 Y a vos que os atormenta que tampoco podéis dormir. 396 00:26:52,260 --> 00:26:54,060 Son tantas cosas que no sabría por dónde empezar. 397 00:26:59,570 --> 00:27:00,800 Vine aquí por... 398 00:27:02,040 --> 00:27:04,760 por ser útil, por ayudar a la gente, pero es imposible. 399 00:27:06,230 --> 00:27:11,380 Vayas donde vayas en la historia, hay demasiado dolor, demasiadas penas, 400 00:27:12,140 --> 00:27:12,870 demasiada injusticia. 401 00:27:14,650 --> 00:27:15,630 Así es la verdad. 402 00:27:17,680 --> 00:27:18,570 Matas o te matan. 403 00:27:18,750 --> 00:27:19,230 Ya... 404 00:27:19,230 --> 00:27:19,850 Ya lo sé. 405 00:27:24,670 --> 00:27:25,610 Eso di y se lo ha tocado. 406 00:27:28,725 --> 00:27:30,230 Que se iba a casar cuando lo reclutaron. 407 00:27:30,960 --> 00:27:33,330 No tenía dinero para pagar y liberarse del servicio militar. 408 00:27:40,480 --> 00:27:41,200 Lo heredia. 409 00:27:42,960 --> 00:27:45,860 Que la primera vez que vio el mar fue para meterse en un barco y venir aquí a matar 410 00:27:45,860 --> 00:27:46,120 gente. 411 00:27:54,280 --> 00:27:55,390 O a los hijos de la Farga. 412 00:27:56,210 --> 00:27:56,990 Tres tiene. 413 00:27:57,350 --> 00:27:57,430 Tres tiene. 414 00:27:57,945 --> 00:27:59,470 Y no saben si volverán a ver a su padre. 415 00:28:13,280 --> 00:28:14,810 Aquí hay gente de todas partes de España. 416 00:28:15,630 --> 00:28:17,960 Andaluces, catalanes, extremeños, vascos... 417 00:28:20,860 --> 00:28:22,300 Pero todos tienen una cosa en común. 418 00:28:25,920 --> 00:28:26,780 Son pobres. 419 00:28:29,900 --> 00:28:32,420 Por eso están aquí combatiendo en una guerra que no se puede ganar. 420 00:28:37,260 --> 00:28:38,350 Una guerra que nadie entiende. 421 00:28:40,490 --> 00:28:41,010 Ya. 422 00:28:45,310 --> 00:28:45,830 Bueno... 423 00:28:45,830 --> 00:28:46,350 En fin... 424 00:28:47,390 --> 00:28:50,810 ¿Es que no podemos dormir porque no hablamos de cosas un poco más agradables? 425 00:28:52,810 --> 00:28:53,330 Sí. 426 00:28:58,740 --> 00:29:00,330 ¿Cómo van las cosas en el ministerio? 427 00:29:01,290 --> 00:29:01,670 Bien. 428 00:29:02,170 --> 00:29:02,990 ¿Qué tal la patrulla? 429 00:29:03,570 --> 00:29:04,790 Supongo que tenéis un compañero nuevo. 430 00:29:04,990 --> 00:29:05,170 Sí. 431 00:29:05,670 --> 00:29:06,550 Pachino se llama. 432 00:29:08,350 --> 00:29:08,690 ¿Qué dice? 433 00:29:09,510 --> 00:29:10,270 ¿Cómo el actor? 434 00:29:10,450 --> 00:29:10,630 Sí. 435 00:29:10,690 --> 00:29:12,830 Es un mote con una película... 436 00:29:13,710 --> 00:29:14,150 Sérpico. 437 00:29:14,310 --> 00:29:14,750 Sérpico. 438 00:29:15,250 --> 00:29:15,930 Buena peli. 439 00:29:16,280 --> 00:29:18,810 Sí, pues se ve que se parecía mucho al hombre que la... 440 00:29:18,810 --> 00:29:19,430 al actor. 441 00:29:21,240 --> 00:29:22,410 Entonces seguro que es un buen tipo. 442 00:29:22,790 --> 00:29:23,290 Lo es. 443 00:29:27,120 --> 00:29:27,840 ¿Y Amelia? 444 00:29:28,040 --> 00:29:28,540 ¿Qué tal? 445 00:29:31,370 --> 00:29:32,120 Os echo mucho de menos. 446 00:29:33,000 --> 00:29:33,860 Doy fe de ello. 447 00:29:36,040 --> 00:29:36,980 ¿Y tú no me echas de menos o qué? 448 00:29:38,200 --> 00:29:38,860 Yo también. 449 00:29:40,720 --> 00:29:43,560 Pero estoy más acostumbrado que ella a perder a gente querida en batalla. 450 00:30:09,540 --> 00:30:10,020 Ay... 451 00:30:10,620 --> 00:30:12,080 Nada de apostar raciones de comida. 452 00:30:12,420 --> 00:30:13,360 Descuidme, teniente. 453 00:30:13,540 --> 00:30:15,640 Que tocase comer a todo su arroz y mi guardia. 454 00:30:29,255 --> 00:30:30,670 Lo raro es que no nos matemos unos a otros. 455 00:30:31,190 --> 00:30:33,250 No ver la luz del sol empeora el ánimo. 456 00:30:34,120 --> 00:30:35,070 Y comer mierda también. 457 00:30:36,390 --> 00:30:36,850 Fijaos. 458 00:30:37,750 --> 00:30:40,830 Mala señal cuando el capitán y el cocinero están tan endebles. 459 00:30:41,600 --> 00:30:42,970 Deberían ser los que mejor comieran. 460 00:30:44,170 --> 00:30:45,110 Imaginaos al resto. 461 00:30:45,630 --> 00:30:46,150 ¡Inteniente! 462 00:30:48,940 --> 00:30:50,350 Se acerca un hombre con un trapo blanco. 463 00:30:50,860 --> 00:30:52,290 Y dale, no se cansan. 464 00:30:52,610 --> 00:30:53,390 ¡Es un tagalo! 465 00:31:00,460 --> 00:31:01,750 Es un oficial español. 466 00:31:02,710 --> 00:31:03,690 Eso ya lo veremos. 467 00:31:14,340 --> 00:31:16,280 Por el uniforme parece capitán de infantería. 468 00:31:18,200 --> 00:31:19,780 Habrá que salir a parlamentar con él. 469 00:31:19,780 --> 00:31:20,520 ¡Voy! 470 00:31:24,560 --> 00:31:26,260 Con el debido respeto a mi capitán. 471 00:31:27,740 --> 00:31:28,680 Permita que salga yo. 472 00:31:31,820 --> 00:31:32,500 Es mi deber. 473 00:31:33,320 --> 00:31:36,040 Lo sé, pero se ha sacrificado mucho por sus hombres y está débil. 474 00:31:40,340 --> 00:31:41,140 Y usted... 475 00:31:42,010 --> 00:31:44,720 No quiere que los de fuera sepan en qué condiciones lamentables estamos, 476 00:31:44,920 --> 00:31:45,080 ¿no? 477 00:31:49,270 --> 00:31:50,120 Lo siento, pero así es. 478 00:31:58,220 --> 00:31:59,130 Estaríamos perdidos. 479 00:32:08,700 --> 00:32:09,700 Tiene razón. 480 00:32:12,760 --> 00:32:13,620 Salga usted. 481 00:32:55,420 --> 00:32:59,770 Habiéndose firmado el tratado de paz entre España y los Estados Unidos y habiendo 482 00:33:00,220 --> 00:33:05,490 sido cedida la soberanía de estas islas a la última nación citada, se servirá a 483 00:33:05,640 --> 00:33:12,230 usted de evacuar la plaza trayéndose el armamento, municiones y las cercas del 484 00:33:12,230 --> 00:33:12,610 tesoro. 485 00:33:13,130 --> 00:33:13,790 ¿Pero de qué tesoro hablan? 486 00:33:15,300 --> 00:33:15,990 Encima, cachondeo. 487 00:33:18,260 --> 00:33:19,670 Siga, siga, por favor. 488 00:33:20,340 --> 00:33:23,830 Ciñiéndose a las instrucciones verbales que de mi orden les dará el capitán de 489 00:33:23,930 --> 00:33:26,550 infantería, don Miguel Olmedo y Calvo. 490 00:33:26,650 --> 00:33:30,410 Dios guarde a usted muchos años, capitán general Diego de los Ríos. 491 00:33:31,390 --> 00:33:32,110 Otra vez. 492 00:33:33,270 --> 00:33:34,230 El mismo engaño de siempre. 493 00:33:35,230 --> 00:33:37,170 No hay alguna posibilidad de que sea verdadera. 494 00:33:37,660 --> 00:33:39,330 No está numerada, como es preceptivo. 495 00:33:40,050 --> 00:33:42,970 Llevamos tanto tiempo esperando buenas noticias que usted no quiere creerse las 496 00:33:42,970 --> 00:33:43,310 malas. 497 00:33:43,460 --> 00:33:44,770 Por eso le parecen falsas. 498 00:33:46,860 --> 00:33:47,630 ¡Es que lo son! 499 00:33:53,520 --> 00:33:56,490 Si la guerra ha terminado, ¿por qué no siguen disparando cada noche los tagalos? 500 00:34:05,185 --> 00:34:07,490 Más que los tagalos, el problema es el beriberi. 501 00:34:10,650 --> 00:34:11,690 Hay dos enfermos más, doctor. 502 00:34:13,110 --> 00:34:13,550 Sí. 503 00:34:14,920 --> 00:34:15,770 Se nos va a llevar a todos. 504 00:34:27,620 --> 00:34:33,120 Descansad en paz en esta tierra tan lejana, y que el Señor Misericordioso os 505 00:34:33,245 --> 00:34:38,340 acoja en su seno por vuestras buenas obras, y os otorgue el perdón por vuestras 506 00:34:38,340 --> 00:34:38,820 faltas. 507 00:34:40,510 --> 00:34:43,940 In nomine Patris et Fili et Espíritu Santi. 508 00:34:44,300 --> 00:34:44,840 Amén. 509 00:34:45,820 --> 00:34:46,520 Amén. 510 00:34:49,200 --> 00:34:50,220 ¡Romba en filas! 511 00:35:09,300 --> 00:35:11,360 Vaya pedazo de placa que te han dado al final, ¿eh? 512 00:35:12,530 --> 00:35:14,240 Sabes que la cambiaba por seguir trabajando. 513 00:35:14,530 --> 00:35:15,520 Ya has trabajado mucho, papá. 514 00:35:15,740 --> 00:35:16,720 Y yo estoy muy orgulloso de ti. 515 00:35:16,960 --> 00:35:17,280 De verdad. 516 00:35:20,370 --> 00:35:23,140 Además, ahora vas a tener más tiempo para estar con mamá, para todo... 517 00:35:23,140 --> 00:35:24,500 Sí, es lo único bueno que me queda. 518 00:35:24,620 --> 00:35:25,020 Tu madre. 519 00:35:25,640 --> 00:35:26,080 Y tú. 520 00:35:27,570 --> 00:35:29,000 Tengo todo esto manga por hombro. 521 00:35:29,550 --> 00:35:31,380 Y están a punto de llegar los invitados. 522 00:35:32,460 --> 00:35:33,060 ¿Te echo la mano? 523 00:35:33,380 --> 00:35:34,040 No, cariño. 524 00:35:34,120 --> 00:35:35,000 Ya me apaño yo sola. 525 00:35:36,140 --> 00:35:37,560 Bueno, hijo, a ver, cuéntame. 526 00:35:38,485 --> 00:35:40,500 ¿Qué tal te va con tu nuevo destino en Las Palmas? 527 00:35:42,260 --> 00:35:43,060 Bueno, pues... 528 00:35:43,360 --> 00:35:44,480 Digo, no me falta, desde luego. 529 00:35:45,340 --> 00:35:47,620 A ver si vuelves pronto, ahora que voy a tener más tiempo para verte. 530 00:35:48,160 --> 00:35:49,000 Si me acabo de ir. 531 00:35:51,730 --> 00:35:52,860 Yo tengo contactos. 532 00:35:54,120 --> 00:35:55,040 Y puedo mover algunos hilos. 533 00:35:56,840 --> 00:35:57,240 No. 534 00:35:58,180 --> 00:36:00,260 No, lo que consiga tiene que ser por mis propios méritos. 535 00:36:00,500 --> 00:36:00,940 Y ya está. 536 00:36:01,190 --> 00:36:02,700 Cuando vuelva a ser inspector jefe o nada. 537 00:36:04,060 --> 00:36:06,960 Tú lo que tienes que hacer ahora es buscar una buena mujer y casarte. 538 00:36:09,330 --> 00:36:11,540 La familia es lo más bonito que hay en la vida. 539 00:36:18,650 --> 00:36:19,560 ¡Un brindis! 540 00:36:19,760 --> 00:36:20,480 Eso es. 541 00:36:20,920 --> 00:36:22,620 Un brindis por el jubilado, claro. 542 00:36:22,800 --> 00:36:23,060 ¡Qué coño! 543 00:36:23,120 --> 00:36:25,240 Por el mejor policía que ha pisado las calles de Madrid. 544 00:36:25,620 --> 00:36:26,240 Mi padre. 545 00:36:31,490 --> 00:36:32,260 Voy por el champán. 546 00:36:34,760 --> 00:36:36,180 No es necesario que te jubiles, Luis. 547 00:36:37,290 --> 00:36:39,360 Conozco gente que pronto va a tener cargos importantes. 548 00:36:40,040 --> 00:36:41,080 Necesitan gente como tú. 549 00:36:41,320 --> 00:36:42,000 Con experiencia. 550 00:36:42,640 --> 00:36:43,260 ¿Para qué? 551 00:36:45,020 --> 00:36:45,540 Vigilancias. 552 00:36:46,160 --> 00:36:46,680 ¿Vigilancias? 553 00:36:47,050 --> 00:36:49,660 ¿Qué quieres que mi padre se ponga ahora de detective privado? 554 00:36:51,400 --> 00:36:52,760 No hablo de esa chusma. 555 00:36:53,390 --> 00:36:55,980 Hablo de trabajar de jefe de seguridad con algún ministro. 556 00:36:57,150 --> 00:36:59,800 La puta democracia esta que nos han traído tiene una cosa buena. 557 00:37:00,585 --> 00:37:02,140 Hay que investigar a los enemigos. 558 00:37:02,460 --> 00:37:03,460 Buscar sus debilidades. 559 00:37:04,040 --> 00:37:05,740 Cosas que los policías ya no podemos hacer. 560 00:37:06,470 --> 00:37:08,240 Y para eso nadie mejor que tu padre. 561 00:37:08,700 --> 00:37:09,640 La puta democracia. 562 00:37:10,745 --> 00:37:12,380 La puta democracia. 563 00:37:12,550 --> 00:37:14,600 ¿Me puedes explicar ese concepto, el de la puta democracia? 564 00:37:14,970 --> 00:37:16,660 Jesús, ¿por qué no vas a ayudar a tu madre? 565 00:37:17,200 --> 00:37:18,820 Parece que se está retrasando un poco, ¿no? 566 00:37:19,320 --> 00:37:19,600 Sí. 567 00:37:20,480 --> 00:37:21,280 Va a ser lo mejor. 568 00:37:24,780 --> 00:37:25,940 Qué cacho anda tu hijo. 569 00:37:28,150 --> 00:37:28,900 Oye, Luis. 570 00:37:49,750 --> 00:37:50,440 ¿Pasa algo, mamá? 571 00:37:54,550 --> 00:37:55,390 Sí, hijo. 572 00:38:02,020 --> 00:38:03,430 Quiero divorciarme de tu padre. 573 00:38:32,440 --> 00:38:32,880 La Farga. 574 00:38:36,300 --> 00:38:37,710 Te traigo algo para que recuperes fuerzas. 575 00:38:39,870 --> 00:38:40,410 Julián. 576 00:38:43,800 --> 00:38:45,110 No lo gastes conmigo. 577 00:38:46,190 --> 00:38:46,590 Venga. 578 00:38:47,640 --> 00:38:50,470 Todavía me tienes que dictar muchas cartas para tu señora y tus churumbeles. 579 00:38:51,670 --> 00:38:52,590 Va, abre la boca. 580 00:38:55,850 --> 00:38:57,510 Venga, La Farga, rico y con fundamento. 581 00:39:04,430 --> 00:39:05,430 No me hagas esto, La Farga. 582 00:39:06,550 --> 00:39:08,110 Que te voy a escribir unas cartas de puta madre. 583 00:39:12,290 --> 00:39:13,170 Abre la boca, anda. 584 00:39:19,490 --> 00:39:20,690 Escribe mi nombre. 585 00:39:21,940 --> 00:39:22,930 No te brillo. 586 00:39:23,470 --> 00:39:24,470 No digas tonterías, joder. 587 00:39:30,340 --> 00:39:31,520 Te lo pido por favor, La Farga. 588 00:39:32,460 --> 00:39:33,140 Abre la boca, va. 589 00:39:33,660 --> 00:39:33,980 Venga. 590 00:40:00,980 --> 00:40:01,940 Vaya mierda. 591 00:40:04,610 --> 00:40:05,560 Vaya puta mierda. 592 00:40:28,150 --> 00:40:29,210 Iba a ser un gran cocinero. 593 00:40:30,550 --> 00:40:33,830 Decía que gracias a Filipinas había aprendido a cocinar la olla podrida. 594 00:40:35,040 --> 00:40:36,010 Pero poderida de verdad. 595 00:40:43,050 --> 00:40:44,920 ¿Creéis que recemos una oración por su alma? 596 00:40:46,200 --> 00:40:46,940 Reda tú si quieres. 597 00:40:54,920 --> 00:40:55,800 Quiero irme. 598 00:40:57,730 --> 00:40:58,680 Aquí no pintamos nada. 599 00:42:13,240 --> 00:42:13,840 ¿Sí? 600 00:42:19,080 --> 00:42:20,000 Hola, bonito. 601 00:42:20,560 --> 00:42:21,460 ¿Está tu madre? 602 00:42:22,750 --> 00:42:23,820 ¿Viene usted a vender algo? 603 00:42:24,060 --> 00:42:24,420 No. 604 00:42:25,780 --> 00:42:26,560 Entonces sí. 605 00:42:27,210 --> 00:42:28,420 ¡Mamá, es para ti! 606 00:42:38,470 --> 00:42:39,030 Dígame. 607 00:42:41,090 --> 00:42:41,650 Perdón. 608 00:42:43,440 --> 00:42:44,350 Creo que me he equivocado. 609 00:42:45,250 --> 00:42:46,070 Buscaba a Luisa. 610 00:42:47,510 --> 00:42:48,410 ¿Luisa Rivas? 611 00:42:48,780 --> 00:42:49,890 Sí, sí, la conoce. 612 00:42:50,400 --> 00:42:53,230 Sí, era la antigua inquilina, pero falleció hace unos meses. 613 00:42:56,430 --> 00:42:57,210 Lo siento. 614 00:42:57,630 --> 00:42:58,190 Lo siento. 615 00:42:58,510 --> 00:42:59,790 No tenía que haberselo dicho así. 616 00:43:00,280 --> 00:43:03,990 Pero, bueno, que pensé que cualquiera que la conociera, que ella, bueno, 617 00:43:04,050 --> 00:43:04,630 que ya lo sabría. 618 00:43:04,970 --> 00:43:06,030 No, no, no se preocupe. 619 00:43:06,150 --> 00:43:07,570 Hacía mucho que no nos veíamos. 620 00:43:08,990 --> 00:43:09,430 Demasiado. 621 00:43:11,050 --> 00:43:12,210 Pero puede hablar con su hijo. 622 00:43:12,900 --> 00:43:15,090 Javier se fue con los tíos cuando murió Luisa. 623 00:43:15,800 --> 00:43:18,450 Si no se han mudado, debo tener la dirección por ahí en algún sitio. 624 00:43:18,630 --> 00:43:19,450 ¿Se llama Javier? 625 00:43:19,790 --> 00:43:21,850 Sí, es un chico estupendo. 626 00:43:22,750 --> 00:43:25,790 Tiene apenas 20 años y ya se gana la vida con algo de ordenadores. 627 00:43:26,590 --> 00:43:27,690 Cuidó de Luisa hasta el final. 628 00:43:30,290 --> 00:43:31,370 ¿Quiere que le dé su dirección? 629 00:43:33,210 --> 00:43:33,810 Perdón. 630 00:43:34,830 --> 00:43:35,970 ¿Si no le molesta? 631 00:43:36,410 --> 00:43:37,390 No, claro que no. 632 00:43:37,970 --> 00:43:38,370 Gracias. 633 00:43:45,340 --> 00:43:49,510 Se han hecho mayores, pero continúan ejecutando sus pasos más conocidos. 634 00:43:50,390 --> 00:43:51,470 El Ramsés. 635 00:43:53,030 --> 00:43:53,890 La mirada... 636 00:43:54,390 --> 00:43:55,630 O la carretilla. 637 00:43:58,410 --> 00:43:59,430 Por supuesto. 638 00:43:59,430 --> 00:44:02,310 Su tantas veces y dada obra maestra. 639 00:44:02,330 --> 00:44:02,570 ¡Pa! 640 00:44:02,950 --> 00:44:03,910 Danzar y break. 641 00:44:05,710 --> 00:44:07,050 Una fusión de baile tradicional vasco. 642 00:44:07,530 --> 00:44:08,030 Break dance. 643 00:44:09,670 --> 00:44:13,470 Primero el que revolucionó y el por el que nos hicimos mucho es la carretilla. 644 00:44:13,890 --> 00:44:14,490 ¿Qué haces aquí? 645 00:44:15,800 --> 00:44:16,470 Vení a ver qué te pasa. 646 00:44:22,030 --> 00:44:25,850 Perdona el desorden, pero bueno, normalmente es Adolson que se ocupa de 647 00:44:25,950 --> 00:44:26,630 este y... 648 00:44:27,090 --> 00:44:27,790 Lo siento. 649 00:44:29,670 --> 00:44:30,310 ¿Cómo estás? 650 00:44:32,070 --> 00:44:32,510 Pues... 651 00:44:32,810 --> 00:44:34,450 Para el ministerio se supone que estoy con gripe. 652 00:44:35,670 --> 00:44:38,570 Y para ti, si quieres que te sea sincero, pocas ganas de ver a nadie. 653 00:44:39,150 --> 00:44:39,770 ¿Quieres algo? 654 00:44:39,950 --> 00:44:40,210 No. 655 00:44:40,790 --> 00:44:41,050 ¿No? 656 00:44:43,290 --> 00:44:44,090 Quiero saber qué te pasa. 657 00:44:48,060 --> 00:44:48,720 ¿Te importa? 658 00:44:50,160 --> 00:44:51,140 Claro que me importa. 659 00:45:05,040 --> 00:45:06,160 Mis padres se van a divorciar. 660 00:45:08,510 --> 00:45:09,520 Acaban de sacar la ley. 661 00:45:10,430 --> 00:45:12,960 Como si me descuido, mi madre es la primera mujer divorciada de la democracia. 662 00:45:14,510 --> 00:45:15,420 ¿Has hablado con ella? 663 00:45:16,460 --> 00:45:16,820 Sí. 664 00:45:17,100 --> 00:45:20,260 Bueno, lleva desde siempre cuidando de él, aguantándole. 665 00:45:21,425 --> 00:45:22,580 Esperando a que llegue a trabajar. 666 00:45:24,520 --> 00:45:25,240 Que tenga sus líos. 667 00:45:27,830 --> 00:45:29,920 Seguro que saben rehacer su vida, no te preocupes. 668 00:45:30,000 --> 00:45:30,640 No, mi madre sí. 669 00:45:30,880 --> 00:45:31,920 Para ella va a ser una liberación. 670 00:45:32,040 --> 00:45:32,680 Pero mi padre... 671 00:45:33,660 --> 00:45:34,560 Mi padre no sabe vivir solo. 672 00:45:35,730 --> 00:45:38,360 El mismo día que se jubila, se queda sin trabajo y sin mujer. 673 00:45:39,290 --> 00:45:40,800 Pero bueno... 674 00:45:40,800 --> 00:45:41,860 Tiempos modernos. 675 00:45:44,340 --> 00:45:45,180 Benditos sean. 676 00:45:46,820 --> 00:45:48,940 En mi época las mujeres no solo no podemos divorciarnos. 677 00:45:49,620 --> 00:45:52,880 Hasta para tener trabajo necesitamos el permiso firmado de nuestros maridos. 678 00:45:55,080 --> 00:45:55,960 Gracias por venir. 679 00:45:57,900 --> 00:45:59,220 Gracias a ti por contarme tu vida. 680 00:46:01,280 --> 00:46:02,040 Me debes una. 681 00:46:03,030 --> 00:46:04,560 Algún día me tendrás que contar tú la tuya. 682 00:46:05,120 --> 00:46:06,580 Pero bueno, tranquila, que no es obligatorio, ¿eh? 683 00:46:08,030 --> 00:46:09,520 Y te prometo que mañana voy a trabajar. 684 00:46:12,060 --> 00:46:12,980 ¿Qué estás viendo? 685 00:46:14,450 --> 00:46:15,200 Pues una mierda. 686 00:46:18,800 --> 00:46:19,740 Muchas cadenas, ¿sabes? 687 00:46:19,760 --> 00:46:20,690 Pero como en mi época... 688 00:46:22,050 --> 00:46:24,810 Claro, son atletas, son gente joven y es mucha latina. 689 00:46:47,820 --> 00:46:49,990 Nos escaparemos por el boquete en el muro este. 690 00:46:52,100 --> 00:46:53,050 ¿Pero si no hay ningún boquete? 691 00:46:55,620 --> 00:46:58,370 Me ofrecí voluntario para arreglarlo cuando lo destrozó el cañonazo. 692 00:46:59,280 --> 00:47:00,990 Colocó las piedras sueltas sin argamasa. 693 00:47:00,990 --> 00:47:01,930 Muy bueno. 694 00:47:02,680 --> 00:47:03,390 ¿Y después de salir qué? 695 00:47:04,980 --> 00:47:05,770 Dios proveerá. 696 00:47:08,565 --> 00:47:10,190 La segunda parte del plan está un poco verde. 697 00:47:14,160 --> 00:47:15,160 ¿Y este qué quiere? 698 00:47:17,020 --> 00:47:17,540 Ey! 699 00:47:22,230 --> 00:47:23,230 ¿Qué caras? 700 00:47:24,300 --> 00:47:24,950 Si molesto me voy. 701 00:47:25,640 --> 00:47:26,690 Pues ahora que lo dice ese... 702 00:47:26,690 --> 00:47:27,090 No te preocupes, hombre. 703 00:47:28,560 --> 00:47:29,590 Me salió a respirar un poco. 704 00:47:31,110 --> 00:47:31,810 ¿Qué hacéis? 705 00:47:35,570 --> 00:47:36,950 Todavía no entiendo qué hacemos en esta isla. 706 00:47:38,250 --> 00:47:39,690 Si la quieren los tagalos, que se la queden. 707 00:47:40,130 --> 00:47:41,090 A fin y a cabos de ellos. 708 00:47:45,845 --> 00:47:47,380 Espero no haber metido la pata por decir eso. 709 00:47:47,500 --> 00:47:47,780 No, hombre. 710 00:47:48,480 --> 00:47:48,840 Tranquilo. 711 00:47:49,760 --> 00:47:51,020 A mí también me cuesta entenderlo. 712 00:47:53,520 --> 00:47:54,300 Cago en la puta. 713 00:47:56,050 --> 00:47:57,460 Toda la vida pasando miseria en España. 714 00:47:58,575 --> 00:48:00,400 Y no estar aquí por la fuerza a pasar más hambre. 715 00:48:16,990 --> 00:48:17,350 Esperad. 716 00:48:23,160 --> 00:48:24,430 Yo hago guardia por las noches. 717 00:48:25,110 --> 00:48:26,290 de centinela. 718 00:48:31,370 --> 00:48:32,780 Si alguna vez necesitáis ayuda... 719 00:48:34,470 --> 00:48:35,380 por favor... 720 00:48:35,760 --> 00:48:36,180 pedidmela. 721 00:48:40,280 --> 00:48:41,540 ¿Me entendéis, no? 722 00:50:00,420 --> 00:50:00,840 Esperadse. 723 00:50:01,565 --> 00:50:02,360 Si no aparece, nos vamos. 724 00:50:14,100 --> 00:50:14,940 ¿Eh? 725 00:50:15,160 --> 00:50:15,780 ¿Quién va? 726 00:50:17,560 --> 00:50:18,520 ¿Estoy aquí? 727 00:50:19,180 --> 00:50:19,680 ¿Estoy aquí? 728 00:50:19,680 --> 00:50:20,820 Seguís, ternícalo. 729 00:50:24,760 --> 00:50:25,480 ¿Quién nos acompaña? 730 00:50:26,720 --> 00:50:27,580 ¿Tocca viene con nosotros? 731 00:50:28,380 --> 00:50:29,180 Ese no era el plan. 732 00:50:29,735 --> 00:50:30,900 Conozco un camino por la selva. 733 00:50:32,740 --> 00:50:33,740 Que venga. 734 00:50:34,180 --> 00:50:34,620 Que venga. 735 00:50:38,130 --> 00:50:38,870 ¡Vamos! 736 00:50:53,970 --> 00:50:55,140 Las manos arriba. 737 00:51:27,260 --> 00:51:28,640 Un desertor... 738 00:51:30,040 --> 00:51:31,880 Un desertor es el peor de los cobardes. 739 00:51:37,540 --> 00:51:39,310 El patio está lleno de cruces. 740 00:51:42,000 --> 00:51:42,710 ¡De héroes! 741 00:51:43,660 --> 00:51:45,070 Entregaron su vida por la patria. 742 00:51:46,390 --> 00:51:47,090 ¿Y ustedes? 743 00:51:50,900 --> 00:51:52,630 No son dignos de pisar esta tierra. 744 00:51:55,390 --> 00:51:56,170 ¿De qué héroes habla? 745 00:51:59,250 --> 00:52:01,610 Esos hombres lo que querían era estar lo más lejos posible de aquí. 746 00:52:04,710 --> 00:52:05,590 Son militares. 747 00:52:05,690 --> 00:52:06,470 Porque les obligan. 748 00:52:06,750 --> 00:52:08,970 Y gente como usted les lleva como ovejas al matadero. 749 00:52:09,110 --> 00:52:09,550 ¡Julian! 750 00:52:11,010 --> 00:52:11,970 No lo empeore. 751 00:52:14,910 --> 00:52:16,430 De usted podía imaginármelo. 752 00:52:17,840 --> 00:52:19,970 Al fin y al cabo, no es militar de formación. 753 00:52:22,500 --> 00:52:24,570 Pero de usted, entre ríos... 754 00:52:28,535 --> 00:52:29,430 No puedo entenderlo. 755 00:52:34,010 --> 00:52:35,610 ¿Quién le habrá metido esa idea en la cabeza? 756 00:52:36,210 --> 00:52:37,170 Nadie, mi teniente. 757 00:52:38,110 --> 00:52:38,510 Entonces... 758 00:52:38,510 --> 00:52:39,050 Máteve a mí. 759 00:52:39,805 --> 00:52:41,030 Que yo sí estoy aquí porque he querido. 760 00:52:41,110 --> 00:52:42,070 Y deje a estos hombres en paz. 761 00:52:42,170 --> 00:52:44,490 ¡No es usted quien da las órdenes aquí! 762 00:52:46,630 --> 00:52:48,730 Va a matar a unos hombres que han dado su vida por su patria. 763 00:52:48,830 --> 00:52:49,410 ¡A cambio de nada! 764 00:52:51,050 --> 00:52:51,850 ¡La patria! 765 00:52:53,160 --> 00:52:54,810 ¡La patria da honor y gloria! 766 00:52:55,925 --> 00:52:57,090 A quienes luchan por su bandera. 767 00:52:58,470 --> 00:53:00,610 Lo único que les da su patria es hambre y miseria. 768 00:53:06,580 --> 00:53:08,020 Métase su bandera donde le quepa. 769 00:53:19,250 --> 00:53:20,110 De un paso más. 770 00:53:20,430 --> 00:53:21,290 Y es hombre muerto. 771 00:53:21,290 --> 00:53:21,330 Claro. 772 00:53:24,370 --> 00:53:25,090 Ya lo estoy. 773 00:53:26,330 --> 00:53:27,810 Así que si lo hace, lo estaré dos veces. 774 00:53:37,910 --> 00:53:38,470 Llévenselos... 775 00:53:39,830 --> 00:53:40,470 ...al almacén. 776 00:53:41,970 --> 00:53:43,070 ...y amárnos con grilletes. 777 00:54:00,010 --> 00:54:01,630 ¿Qué piensa hacer con ellos? 778 00:54:04,210 --> 00:54:05,170 Son desertores. 779 00:54:08,190 --> 00:54:11,410 Si usted no sabe lo que se hace con los desertores en tiempos de guerra... 780 00:54:11,760 --> 00:54:14,110 ...entonces es que sabe menos del ejército de lo que yo pensaba. 781 00:54:23,710 --> 00:54:24,070 ¿Qué pasa? 782 00:54:24,070 --> 00:54:24,650 Mamá, dime. 783 00:54:26,110 --> 00:54:26,470 Hijo... 784 00:54:26,795 --> 00:54:28,190 ...hijo, estoy muy preocupada. 785 00:54:28,820 --> 00:54:29,950 No sé dónde está tu padre. 786 00:54:31,960 --> 00:54:34,230 Hemos quedado con los abogados, pero no se ha presentado. 787 00:54:34,450 --> 00:54:35,230 ¿Pero no está en casa? 788 00:54:35,670 --> 00:54:36,830 No, no, no está aquí. 789 00:54:37,100 --> 00:54:37,830 He venido y no está aquí. 790 00:54:38,450 --> 00:54:39,210 Y tampoco... 791 00:54:39,810 --> 00:54:42,690 ...y tampoco está su pistola en el cajón donde siempre la guarda. 792 00:54:42,790 --> 00:54:43,510 Vale, voy yo para allá. 793 00:54:43,590 --> 00:54:44,110 No te preocupes. 794 00:54:44,270 --> 00:54:44,690 Voy para allá. 795 00:54:44,890 --> 00:54:46,650 ¿Pero cómo vas a venir si estás en las palmas? 796 00:54:47,410 --> 00:54:48,150 Cuando llegues... 797 00:54:48,150 --> 00:54:48,990 No te preocupes que llego. 798 00:54:49,290 --> 00:54:50,230 Oye, no llames a nadie, ¿eh? 799 00:54:50,690 --> 00:54:51,670 Venga, ahora. 800 00:55:02,180 --> 00:55:04,550 Quieren asegurarse de que estamos vivos antes de fusilarnos. 801 00:55:10,360 --> 00:55:11,430 Tenía que hablar con ustedes. 802 00:55:13,400 --> 00:55:15,610 El capitán está organizando una racia. 803 00:55:16,370 --> 00:55:17,190 ¿Y eso qué es? 804 00:55:18,090 --> 00:55:19,030 Un ataque sorpresa. 805 00:55:20,490 --> 00:55:23,410 Incendiarán varias chozas para que los tagalos huyan del poblado. 806 00:55:24,450 --> 00:55:26,570 Así podrán saquear los graneros y los huertos. 807 00:55:26,790 --> 00:55:28,970 Ganaremos espacio y retrasarán sus líneas de fuego. 808 00:55:29,190 --> 00:55:30,110 ¿Y nosotros qué pintamos? 809 00:55:30,310 --> 00:55:31,290 Seguro que muy poco. 810 00:55:32,020 --> 00:55:33,610 Serán momentos de mucha confusión. 811 00:55:33,990 --> 00:55:35,710 Dudo que nadie se quede para vigilarles. 812 00:55:36,270 --> 00:55:38,150 Intentaré hacerme con la llave de los quirilletes. 813 00:55:38,370 --> 00:55:39,350 Eso es muy arriesgado. 814 00:55:42,660 --> 00:55:43,710 No se me ocurra otra opción. 815 00:55:45,330 --> 00:55:46,450 Es exponerse demasiado. 816 00:55:47,270 --> 00:55:47,950 Si os descubren... 817 00:55:47,950 --> 00:55:48,710 ¿Por qué no te callas? 818 00:55:49,270 --> 00:55:50,330 Doctor, por favor. 819 00:55:50,870 --> 00:55:51,410 Inténtelo. 820 00:55:52,480 --> 00:55:54,830 Si os descubren, os fusilarán como a todos nosotros. 821 00:55:56,020 --> 00:55:57,650 Y los de ahí fuera os necesitan vivo. 822 00:56:15,730 --> 00:56:16,730 Tú eres un tarado. 823 00:56:17,420 --> 00:56:18,490 ¿Pero para qué le dices eso? 824 00:57:07,680 --> 00:57:08,480 ¿Qué haces? 825 00:57:12,090 --> 00:57:12,830 Quitarme de en medio. 826 00:57:15,245 --> 00:57:16,250 Ya solo soy un estorbo. 827 00:57:16,590 --> 00:57:17,170 No, papá. 828 00:57:19,345 --> 00:57:20,570 Lo serás si te quitas de en medio. 829 00:57:21,250 --> 00:57:22,390 Y nos dejas aquí a todos jodidos. 830 00:57:24,870 --> 00:57:25,270 Hijo... 831 00:57:25,720 --> 00:57:26,690 Tú ya tienes tu vida. 832 00:57:28,620 --> 00:57:30,230 Dejame que acabe con la mía, ¿no? 833 00:57:30,590 --> 00:57:31,130 Ni de coña. 834 00:57:31,370 --> 00:57:31,830 Ni de coña. 835 00:57:34,370 --> 00:57:35,230 El año que viene es el mundial. 836 00:57:37,730 --> 00:57:39,850 Te prometiste que íbamos a seguir a la selección por toda España. 837 00:57:42,010 --> 00:57:42,730 ¿La selección? 838 00:57:44,245 --> 00:57:45,850 La selección nunca ganará nada. 839 00:57:46,570 --> 00:57:47,450 Sí va a ganar, papá. 840 00:57:47,510 --> 00:57:48,050 Sí va a ganar. 841 00:57:48,750 --> 00:57:49,550 Te lo digo yo. 842 00:57:51,430 --> 00:57:52,390 Y el rayo va a subir a primera. 843 00:57:58,430 --> 00:58:00,470 Papá, tú me enseñaste que en la vida hay que ser un valiente. 844 00:58:02,770 --> 00:58:03,730 No seas tú un cobarde ahora. 845 00:58:08,190 --> 00:58:08,550 Hijo... 846 00:58:10,780 --> 00:58:11,470 Tu madre se ha ido. 847 00:58:13,720 --> 00:58:14,330 No me queda nada. 848 00:58:18,780 --> 00:58:19,510 Estoy solo. 849 00:58:19,610 --> 00:58:20,210 No estás solo. 850 00:58:22,470 --> 00:58:23,230 Yo voy a estar contigo. 851 00:58:23,530 --> 00:58:24,150 Siempre. 852 00:58:25,770 --> 00:58:26,850 Te lo prometo. 853 00:59:10,730 --> 00:59:13,150 Cojan sacas, latas, lo que sea. 854 00:59:13,470 --> 00:59:15,460 Arramblen con toda la comida que encuentren. 855 00:59:24,440 --> 00:59:25,910 Esto me lo enseñó Houdini. 856 00:59:26,530 --> 00:59:27,150 ¿Houdini? 857 00:59:27,270 --> 00:59:27,750 ¿El mago? 858 00:59:28,030 --> 00:59:28,350 Sí. 859 00:59:30,490 --> 00:59:33,450 Cuando salgamos de esta, hay muchas cosas que os debo contar. 860 00:59:33,950 --> 00:59:34,170 Vamos. 861 00:59:35,690 --> 00:59:36,330 ¡Eh! 862 00:59:37,250 --> 00:59:37,870 ¡Eh! 863 00:59:40,090 --> 00:59:40,730 ¿Os habéis soltado? 864 00:59:41,270 --> 00:59:41,910 ¡Ayúdame! 865 00:59:42,610 --> 00:59:43,750 ¡A mí, por favor, ayúdame! 866 00:59:43,750 --> 00:59:43,830 ¿Qué? 867 00:59:48,340 --> 00:59:49,160 Déjame esto. 868 00:59:49,300 --> 00:59:50,000 ¡Vamos, Julián! 869 00:59:52,020 --> 00:59:53,640 Estante quieto, estate quieto. 870 00:59:54,700 --> 00:59:55,340 ¡Aquí! 871 00:59:55,660 --> 00:59:56,980 ¡Estante quieto, Julián! 872 00:59:57,100 --> 00:59:58,140 Espera, espera, ya voy. 873 00:59:58,340 --> 00:59:58,680 Trae. 874 01:00:03,380 --> 01:00:04,020 Toca. 875 01:00:04,480 --> 01:00:05,280 Por favor, toca. 876 01:00:05,280 --> 01:00:06,340 No podemos esperarles. 877 01:00:06,520 --> 01:00:07,200 Espérate, coño. 878 01:00:09,180 --> 01:00:09,820 Toca. 879 01:00:10,820 --> 01:00:11,140 Toca. 880 01:00:15,990 --> 01:00:16,720 Por favor, toca. 881 01:00:18,880 --> 01:00:19,720 Por favor. 882 01:00:22,060 --> 01:00:23,060 Ellos están en la lista. 883 01:00:26,820 --> 01:00:27,680 Toca, inténtalo. 884 01:00:28,140 --> 01:00:28,820 Por favor. 885 01:00:40,900 --> 01:00:41,540 Me tengo que ir. 886 01:00:44,580 --> 01:00:45,880 Por lo menos hasta que todo se calme. 887 01:00:49,840 --> 01:00:50,800 ¿Has hablado con Salvador? 888 01:00:51,510 --> 01:00:52,880 Sí, lo he entendido perfectamente. 889 01:00:54,150 --> 01:00:55,920 Voy a hacer de agente en 1981. 890 01:00:57,590 --> 01:00:59,720 Me ha dicho que tengo las puertas abiertas para cuando quiera volver. 891 01:01:00,040 --> 01:01:02,340 Y si eso es así, supongo que trabajaremos juntos otra vez. 892 01:01:06,020 --> 01:01:07,170 No tardes en regresar. 893 01:01:08,790 --> 01:01:11,830 Alonso sigue desaparecido y Julián Dios sabe dónde estará. 894 01:01:13,700 --> 01:01:14,490 Solo me quedabas tú. 895 01:01:16,390 --> 01:01:17,270 Bueno, tú eres fuerte. 896 01:01:18,300 --> 01:01:19,590 Eres la más inteligente de los tres. 897 01:01:22,550 --> 01:01:23,430 Sabrás apañártelas. 898 01:01:27,600 --> 01:01:29,010 Eso no quita que te eche de menos. 899 01:01:38,510 --> 01:01:38,810 Ven. 900 01:01:43,680 --> 01:01:44,710 Tú me has contado tu vida. 901 01:01:45,780 --> 01:01:46,790 Yo te voy a contar la mía. 902 01:02:00,550 --> 01:02:02,330 Esta es mi historia y aquí acaba. 903 01:02:05,970 --> 01:02:07,390 Sé cuándo voy a morir. 904 01:02:08,760 --> 01:02:09,650 Sé que tengo una hija. 905 01:02:12,140 --> 01:02:14,750 Pero tengo tanto miedo a saber la verdad que vivo paralizada. 906 01:02:20,270 --> 01:02:21,550 Salvo cuando estoy en una misión. 907 01:02:23,250 --> 01:02:25,310 Es el único momento en el que me siento viva de verdad. 908 01:03:39,250 --> 01:03:39,730 Es el 909 01:03:43,810 --> 01:03:51,030 único momento en el que me siento viva de verdad. 910 01:03:52,125 --> 01:03:53,430 ¿En tu siluco o en el mío? 911 01:03:54,255 --> 01:03:55,150 Cállate, en vez. 912 01:03:59,440 --> 01:04:02,770 Cuando yo sentí... 913 01:04:03,190 --> 01:04:04,590 De cerca... 914 01:04:06,590 --> 01:04:08,430 Tu mirar... 915 01:04:10,055 --> 01:04:12,430 De color de cielo... 916 01:04:12,430 --> 01:04:19,130 De color, de amor. 917 01:04:19,910 --> 01:04:27,650 Mi paisaje triste se vistió de azul. 918 01:04:27,710 --> 01:04:29,250 Sí, por fin. 919 01:04:45,850 --> 01:04:50,640 Es convertido en flor. 920 01:04:53,740 --> 01:04:58,040 Era un día nublado que olvidara. 921 01:05:06,020 --> 01:05:14,020 El sol pasó como una ojera de mujer, como un cristón. 922 01:05:15,310 --> 01:05:19,900 Azul, azul, de amanecer. 923 01:05:44,710 --> 01:05:52,310 Mi paisaje triste se vistió de azul. 924 01:05:53,910 --> 01:06:01,330 Con ese azul que tienes tú. 925 01:06:07,250 --> 01:06:15,250 Era un, no me olvides, convertido en flor. 926 01:06:16,900 --> 01:06:23,270 Era un día nublado que olvidara. 927 01:06:23,270 --> 01:06:24,410 Como 928 01:06:31,000 --> 01:06:39,000 una ojera de mujer, como un cristón azul, azul. 929 01:06:42,990 --> 01:06:46,700 De amanecer azul. 930 01:06:55,580 --> 01:06:56,030 Julián. 931 01:07:02,510 --> 01:07:02,960 Bienvenido. 932 01:07:03,980 --> 01:07:04,720 Julián. 933 01:07:05,200 --> 01:07:06,020 Un abrazo, hombre. 934 01:07:07,370 --> 01:07:07,820 Bienvenidos. 935 01:07:08,180 --> 01:07:08,940 Tomen asiento. 936 01:07:09,540 --> 01:07:11,020 Angustias, trágueme su café, por favor. 937 01:07:11,180 --> 01:07:12,500 Ay, qué tonta, me emocionado. 938 01:07:14,280 --> 01:07:15,380 Alonso, sabíamos que no fallaría. 939 01:07:15,660 --> 01:07:16,040 Un honor. 940 01:07:17,195 --> 01:07:19,040 Y usted, Julián, por fin de vuelta al redil. 941 01:07:22,150 --> 01:07:26,060 Comprenda que el sitio de Valer es un hito en nuestra historia y no podíamos 942 01:07:26,060 --> 01:07:27,080 arriesgarlo con interferencias. 943 01:07:28,720 --> 01:07:29,960 He convivido meses con esos hombres. 944 01:07:30,040 --> 01:07:31,220 Me gustaría saber qué les pasó. 945 01:07:32,100 --> 01:07:32,820 Por supuesto. 946 01:07:33,070 --> 01:07:35,120 En casa tengo el DVD de los últimos de Filipinas. 947 01:07:35,300 --> 01:07:36,000 Mañana se lo traigo. 948 01:07:37,360 --> 01:07:38,920 Demasiado patriótica, para mi gusto. 949 01:07:39,370 --> 01:07:40,580 Sí, pero interesante, ¿eh? 950 01:07:41,000 --> 01:07:42,220 En ella debutó Tony LeBlanc. 951 01:07:43,420 --> 01:07:44,720 Prefiero el libro, si no le importa. 952 01:07:45,320 --> 01:07:45,880 Todo suyo. 953 01:08:13,160 --> 01:08:13,640 ¿Sí? 954 01:08:20,910 --> 01:08:21,390 Sí. 955 01:08:21,970 --> 01:08:22,950 Ahora mismo voy. 956 01:08:22,950 --> 01:08:22,970 Sí. 957 01:08:28,200 --> 01:08:29,280 Era Alonso. 958 01:08:31,110 --> 01:08:33,720 Ha encontrado a Julián y lo ha llevado de vuelta al ministerio. 959 01:08:37,170 --> 01:08:38,670 Bueno, ya tienes tu patrulla completa. 960 01:08:41,950 --> 01:08:43,250 Contigo siempre estuvo completa. 961 01:09:28,890 --> 01:09:29,720 ¿Y los periódicos? 962 01:09:30,735 --> 01:09:32,240 ¿También mienten los periódicos? 963 01:09:32,515 --> 01:09:33,560 ¡La guerra ha terminado! 964 01:09:33,690 --> 01:09:34,800 ¡Se puede falsificar! 965 01:09:36,990 --> 01:09:37,640 ¿Otra trampa? 966 01:09:39,770 --> 01:09:41,100 ¿Cuántas llevamos ya, teniente? 967 01:09:49,890 --> 01:09:51,330 No voy a rendir esta plaza. 968 01:09:52,610 --> 01:09:53,330 Nunca. 969 01:09:56,705 --> 01:09:58,640 Vas a recibir las órdenes de un superior. 970 01:10:02,470 --> 01:10:04,090 Me parece un poco un teniente, coronel. 971 01:10:14,300 --> 01:10:16,070 He exigido que me traigan... 972 01:10:16,890 --> 01:10:18,490 al mismísimo general de los Ríos. 973 01:10:28,595 --> 01:10:29,610 Así ganamos tiempo. 974 01:10:36,290 --> 01:10:38,700 Mañana por la noche intentaremos romper el cerco. 975 01:10:41,010 --> 01:10:42,840 Y cruzar la selva... 976 01:10:45,230 --> 01:10:46,100 ...rombo a Manila. 977 01:10:50,370 --> 01:10:52,570 ¿Está usted completamente loco? 978 01:11:24,305 --> 01:11:25,540 Las ordenanzas militares... 979 01:11:26,460 --> 01:11:28,080 ...se cumplen. 980 01:13:41,910 --> 01:13:42,850 El día de aquí... 981 01:13:47,520 --> 01:13:48,380 ...todo era verdad. 982 01:13:52,070 --> 01:13:53,870 La pérdida de Cuba... 983 01:13:56,310 --> 01:13:57,070 ...y las Filipinas... 984 01:14:00,720 --> 01:14:03,050 ...tengo resistido todo este tiempo aquí para nada. 985 01:14:10,550 --> 01:14:11,700 El teniente segundo... 986 01:14:13,340 --> 01:14:15,520 ...de la escala de reserva de infantería... 987 01:14:16,160 --> 01:14:17,560 ...Francisco Díaz Navarro... 988 01:14:19,155 --> 01:14:19,980 ...destinado a Maraja. 989 01:14:22,060 --> 01:14:22,780 ¿Y? 990 01:14:25,740 --> 01:14:28,560 El teniente Díaz Navarro era un buen amigo de juventud. 991 01:14:32,330 --> 01:14:34,850 Siempre me decía que su ilusión era volver a Maraja... 992 01:14:36,790 --> 01:14:37,870 ...donde vive en su familia... 993 01:14:38,930 --> 01:14:40,190 ...y su novia. 994 01:14:44,530 --> 01:14:46,730 Los tegalos no pueden haberse inventado eso. 995 01:14:55,480 --> 01:14:57,400 Si no se han inventado eso... 996 01:14:59,060 --> 01:15:00,100 ...no se han inventado nada. 997 01:15:03,330 --> 01:15:04,720 Y yo... 998 01:15:11,850 --> 01:15:14,140 Habiéndose hecho acreedoras a la admiración del mundo... 999 01:15:14,215 --> 01:15:16,240 ...las fuerzas españolas que guardaban Valer... 1000 01:15:16,440 --> 01:15:19,540 ...que con tanto valor y heroísmo defendieron la bandera de la patria... 1001 01:15:19,690 --> 01:15:21,860 ...aun sin esperanzas de auxilio alguno... 1002 01:15:21,860 --> 01:15:22,780 ...Emilio Aguinaldo... 1003 01:15:23,270 --> 01:15:24,740 ...presidente de la República Filipina... 1004 01:15:25,260 --> 01:15:27,680 ...decretó que los valerosos soldados españoles... 1005 01:15:27,680 --> 01:15:28,820 ...en considerados amigos... 1006 01:15:29,070 --> 01:15:30,880 ...y no prisioneros de las tropas filipinas. 1007 01:15:33,010 --> 01:15:35,120 Asimismo, a petición del propio teniente... 1008 01:15:35,120 --> 01:15:36,860 ...don Saturnino Martín Cerezo... 1009 01:15:37,060 --> 01:15:38,380 ...el rey Alfonso XIII... 1010 01:15:38,530 --> 01:15:40,400 ...le concedió la laureada de San Fernando... 1011 01:15:40,400 --> 01:15:42,320 ...por su heroica actuación en el sitio de Valer. 1012 01:15:44,100 --> 01:15:44,960 En cuanto a la tropa... 1013 01:15:45,955 --> 01:15:47,300 ...no se hallaron hechos individuales... 1014 01:15:47,300 --> 01:15:49,020 ...en el comportamiento de los soldados... 1015 01:15:49,220 --> 01:15:51,560 ...que diesen lugar a las recompensas que determina la ley. 1016 01:16:02,990 --> 01:16:03,590 ¡Defrente! 1017 01:16:03,590 --> 01:16:04,270 ¡Defrente! 1018 01:17:02,540 --> 01:17:03,500 El espachino... 1019 01:17:03,700 --> 01:17:04,540 ...del que tanto os hablé. 1020 01:17:04,820 --> 01:17:05,340 Espero que bien. 1021 01:17:05,420 --> 01:17:05,780 Encantado. 1022 01:17:06,210 --> 01:17:07,860 Y por cierto, me encanta Serpico. 1023 01:17:07,940 --> 01:17:08,480 Es un peliculón. 1024 01:17:08,870 --> 01:17:10,620 Hombre, menos mal que alguien ha visto la película. 1025 01:17:12,615 --> 01:17:13,320 ¿No nos hemos visto antes? 1026 01:17:14,640 --> 01:17:15,340 No creo. 1027 01:17:15,460 --> 01:17:16,540 Cuando yo llegué, tú ya no estabas. 1028 01:17:17,330 --> 01:17:18,380 Serán imaginaciones mías. 1029 01:17:18,860 --> 01:17:19,340 Seguramente. 1030 01:17:22,040 --> 01:17:23,000 Bueno, yo... 1031 01:17:23,000 --> 01:17:23,580 ...me abro. 1032 01:17:23,780 --> 01:17:24,760 Tengo nuevo destino. 1033 01:17:24,960 --> 01:17:25,800 Venga, suerte. 1034 01:17:26,260 --> 01:17:26,540 Gracias. 1035 01:17:29,650 --> 01:17:31,360 Amelia, ha sido un placer trabajar contigo. 1036 01:17:32,080 --> 01:17:32,800 Igualmente. 1037 01:17:38,910 --> 01:17:39,820 Os acompaño a la puerta. 1038 01:17:44,750 --> 01:17:45,380 Parece un buen tipo. 1039 01:17:46,920 --> 01:17:47,580 Lo es. 1040 01:17:58,630 --> 01:18:00,340 Tampoco hace falta que me acompañaras, Alonso. 1041 01:18:00,500 --> 01:18:03,160 Así me despido de mi compañero de piso como Dios cuanda. 1042 01:18:03,335 --> 01:18:05,780 Que por cierto, te quedas a tus anchas, ¿eh? 1043 01:18:06,370 --> 01:18:07,580 Sabéis que os echaré de menos. 1044 01:18:09,700 --> 01:18:10,580 Y yo a ti. 1045 01:18:13,950 --> 01:18:14,570 Bueno. 1046 01:18:16,330 --> 01:18:17,810 Prometedme que volveréis algún día. 1047 01:18:23,780 --> 01:18:24,570 Puedes estar seguro. 1048 01:18:25,310 --> 01:18:25,930 Volveré. 1049 01:18:44,250 --> 01:18:44,930 No puede ser. 1050 01:18:46,010 --> 01:18:46,870 Este cuadro no existe. 1051 01:18:47,880 --> 01:18:50,290 Se quemó en el incendio del Alcázar de Madrid. 1052 01:18:51,230 --> 01:18:52,550 En 1734. 1053 01:18:52,950 --> 01:18:54,930 Traficantes de arte intertemporales. 1054 01:18:55,220 --> 01:18:56,610 Hola, soy Elena, la abogada. 1055 01:18:56,690 --> 01:18:57,270 ¿Te acuerdas de mí? 1056 01:18:57,690 --> 01:18:58,910 Sí, sí, me acuerdo de vos. 1057 01:18:59,010 --> 01:18:59,230 De ti. 1058 01:19:01,650 --> 01:19:02,210 1734. 1059 01:19:03,730 --> 01:19:04,550 Allá vamos. 1060 01:19:06,830 --> 01:19:07,310 Uy. 1061 01:19:08,190 --> 01:19:08,670 Perdón. 1062 01:19:09,090 --> 01:19:11,110 Si tienen prometido, ¿cómo pueden gustarle a las mujeres? 1063 01:19:11,590 --> 01:19:13,550 Pero han de saber que el rey se encuentra intanguilo. 1064 01:19:14,670 --> 01:19:17,770 Sufre de vapores melancólicos que le empañan el espíritu. 1065 01:19:18,010 --> 01:19:18,670 ¡Tengo hambre! 1066 01:19:19,210 --> 01:19:20,570 Esta misión es de las gordas. 1067 01:19:21,200 --> 01:19:22,290 Vamos a necesitar ayuda. 1068 01:19:22,990 --> 01:19:27,450 Irene y Velázquez se encuentran en 1734 investigando lo que parecía ser el robo de 1069 01:19:27,450 --> 01:19:27,850 un cuadro. 1070 01:19:28,090 --> 01:19:32,090 Pero tenemos motivos para pensar que se trata de un golpe organizado a gran escala 1071 01:19:32,090 --> 01:19:33,790 para desvalijar el Alcázar de Madrid. 1072 01:19:33,940 --> 01:19:35,550 Majestad, el rey ya ha escapado. 1073 01:19:35,710 --> 01:19:36,410 ¡Otra vez! 1074 01:19:40,130 --> 01:19:41,170 ¡Felipe, por Dios! 1075 01:19:41,985 --> 01:19:43,830 Estoy cansado de ser rey. 1076 01:19:43,970 --> 01:19:49,150 Lo único que necesito es hacer feliz a mi esposo para yo poder salir gobernando. 1077 01:19:49,670 --> 01:19:50,890 Jefe tiene una visita. 1078 01:19:51,410 --> 01:19:53,170 Debe ser muy importante para que lo anuncie. 1079 01:19:53,800 --> 01:19:54,730 No se lo va a creer. 1080 01:19:56,770 --> 01:20:00,670 Me quedo aquí encerrado sin disfrutar de la emoción, de la aventura. 1081 01:20:00,820 --> 01:20:03,490 Como un inútil, como el pelele de Goya. 1082 01:20:04,190 --> 01:20:05,690 Aquí Amelia, en posición. 1083 01:20:06,190 --> 01:20:07,030 Aquí Alonso. 1084 01:20:09,010 --> 01:20:10,010 No tengo nada que decir. 1085 01:20:10,340 --> 01:20:13,330 Esta vez la tragedia se puede corregir sin cambiar la historia. 1086 01:20:13,550 --> 01:20:14,850 Es una gran oportunidad. 1087 01:20:15,305 --> 01:20:18,730 El Bosco, Tiziano, Rubens, Leonardo lo merecen. 1088 01:20:18,790 --> 01:20:19,830 Lo siento, Diego. 1089 01:20:19,830 --> 01:20:20,390 ¡Ah! 1090 01:20:21,310 --> 01:20:21,950 Mi mito. 1091 01:20:22,870 --> 01:20:23,990 Búsquese a otro retratista. 1092 01:20:23,990 --> 01:20:24,050 El Bosco, Tiziano, Rabia. 1093 01:20:24,190 --> 01:20:24,850 El Bosco, Tiziano, Pedro y Reales. 1094 01:20:25,230 --> 01:20:25,250 Tu, Tiziano, Ramos. 75463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.