Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:01,200
Tenemos un problema.
2
00:00:02,680 --> 00:00:03,560
Mi cuerpo.
3
00:00:04,040 --> 00:00:05,440
España ha perdido el Quijote.
4
00:00:06,020 --> 00:00:06,800
¿Qué pasa?
5
00:00:07,460 --> 00:00:09,720
Cervantes no ha llevado el manuscrito del
Quijote a la imprenta.
6
00:00:09,820 --> 00:00:11,980
Por eso ahora ha montado su propia
compañía.
7
00:00:12,080 --> 00:00:12,820
¡Quiero la demás!
8
00:00:13,560 --> 00:00:14,120
¡Sentimiento!
9
00:00:14,650 --> 00:00:18,980
Cervantes debe abandonar su carrera de
empresario teatral y volver a la novela.
10
00:00:19,550 --> 00:00:21,540
Pretende que saboteemos las funciones,
¿no?
11
00:00:21,850 --> 00:00:24,860
Las actrices tienen que estar casadas con
un actor de la compañía.
12
00:00:25,380 --> 00:00:27,340
Necesito un voluntario para seducir a la
dama.
13
00:00:27,340 --> 00:00:28,540
¡No, yo no, yo no!
14
00:00:30,530 --> 00:00:31,440
¡Estáis despedidos!
15
00:00:31,600 --> 00:00:32,160
¡Raviza!
16
00:00:32,240 --> 00:00:32,680
¡Eunuco!
17
00:00:32,905 --> 00:00:33,920
¡Apartados de mi vista!
18
00:00:35,080 --> 00:00:36,300
¿Qué haces aquí?
19
00:00:36,560 --> 00:00:37,400
¿Y a ti qué te aprecio?
20
00:00:38,040 --> 00:00:39,240
¿Buscáis una actriz y un actor?
21
00:00:39,480 --> 00:00:41,880
No encontraréis pareja de cómicos mejor
avenidos.
22
00:00:42,565 --> 00:00:45,020
¡Al oso en tres días!
23
00:00:45,600 --> 00:00:49,960
Y puedo imaginar también que me han
cercenado algún miembro, como las orejas o
24
00:00:49,960 --> 00:00:50,620
la nariz o...
25
00:00:50,620 --> 00:00:50,740
¡No!
26
00:00:51,050 --> 00:00:53,880
El pendrive está repleto de información
sobre López Vega.
27
00:00:54,340 --> 00:00:56,960
¿Cree que también quieren hacerse con
alguno de sus manuscritos?
28
00:00:57,160 --> 00:00:58,560
¿Pretendéis utilizar a López como cebo?
29
00:00:58,880 --> 00:00:59,800
Un pringao tiene que haber.
30
00:01:00,020 --> 00:01:02,320
¿Y tiene que ser el dramaturgo más
importante de la historia de España?
31
00:01:02,720 --> 00:01:03,080
¡No!
32
00:01:03,080 --> 00:01:03,240
¡No!
33
00:01:04,620 --> 00:01:04,980
¡No!
34
00:01:05,880 --> 00:01:06,780
¡No!
35
00:01:06,780 --> 00:01:07,860
Soy Samilia Fonck.
36
00:01:08,100 --> 00:01:08,500
I okay.
37
00:01:10,440 --> 00:01:12,060
Rendíos o probaréis mi acero.
38
00:01:14,100 --> 00:01:18,340
Quedan estrictamente prohibidas las
representaciones teatrales.
39
00:01:18,740 --> 00:01:22,040
Me hemos convertido en un hombre
desesperado que ha fracasado en lo que más
40
00:01:22,040 --> 00:01:22,340
amaba.
41
00:01:22,440 --> 00:01:23,540
¿Qué pretendíais que hiciera?
42
00:01:24,070 --> 00:01:25,400
Tú y yo tenemos mucho de qué hablar.
43
00:01:26,140 --> 00:01:27,660
El mundo entero conocerá mi obra.
44
00:01:28,080 --> 00:01:29,460
El mundo entero la admirará.
45
00:01:30,100 --> 00:01:32,360
Es la obra más traducida después de la
Biblia.
46
00:01:32,780 --> 00:01:34,540
Necesito un piso en Madrid en esta época.
47
00:01:35,040 --> 00:01:36,340
Oiga, esto no es el 1, 2, 3.
48
00:01:36,440 --> 00:01:37,740
Aquí nos regalamos apartamentos.
49
00:01:38,200 --> 00:01:38,980
Ahí me han dado uno.
50
00:01:41,820 --> 00:01:42,800
Alonso, eres tú.
51
00:01:53,170 --> 00:01:55,330
Eres mi ángel de la guarda.
52
00:01:57,410 --> 00:01:58,170
Sí.
53
00:02:00,220 --> 00:02:01,170
Lo soy y lo seré.
54
00:02:02,090 --> 00:02:03,090
De vos.
55
00:02:06,300 --> 00:02:07,580
Y de nuestro hijo.
56
00:02:08,740 --> 00:02:09,940
Me gustaría abrazar.
57
00:02:12,450 --> 00:02:13,900
Pero sois un espíritu.
58
00:02:16,280 --> 00:02:18,460
Volveré a serlo en después de que me
abracéis.
59
00:02:20,700 --> 00:02:21,340
¡No!
60
00:02:21,740 --> 00:02:22,220
¡No!
61
00:02:37,900 --> 00:02:38,300
¡No!
62
00:02:39,900 --> 00:02:40,180
¡No!
63
00:02:42,700 --> 00:02:43,500
¡No!
64
00:03:00,270 --> 00:03:01,350
Lo siento.
65
00:03:02,820 --> 00:03:04,830
Oí gritos y pensé que estabais en peligro.
66
00:03:09,910 --> 00:03:10,580
¿Algún problema?
67
00:03:11,500 --> 00:03:12,460
¿Un mal sueño?
68
00:03:13,180 --> 00:03:13,940
Sí.
69
00:03:24,680 --> 00:03:25,930
Es siempre la misma pesadilla.
70
00:03:28,770 --> 00:03:30,150
Mi padre.
71
00:03:38,750 --> 00:03:39,940
Vos cambiasteis la historia.
72
00:03:40,920 --> 00:03:41,760
Le salvasteis.
73
00:03:44,650 --> 00:03:45,360
A veces lo dudo.
74
00:03:47,410 --> 00:03:48,740
Nunca has pensado en que...
75
00:03:49,515 --> 00:03:50,180
que pueda haber...
76
00:03:50,680 --> 00:03:52,020
distintas líneas del tiempo.
77
00:03:54,570 --> 00:03:55,460
Como mundos paralelos.
78
00:03:57,360 --> 00:03:58,380
En uno mi padre sigue vivo.
79
00:04:00,080 --> 00:04:01,180
Y en otro se suicida.
80
00:04:05,275 --> 00:04:06,650
Yo es que prefiero no pensar tanto.
81
00:04:08,810 --> 00:04:10,310
Con un solo pasado ya tengo suficiente.
82
00:04:15,770 --> 00:04:17,830
Lo que sí que he entendido es que la
historia se puede cambiar.
83
00:04:21,430 --> 00:04:23,090
Lo que no hay manera de cambiar son los
recuerdos.
84
00:05:52,420 --> 00:05:54,360
No sabía que...
85
00:05:57,020 --> 00:05:57,460
Tranquilo.
86
00:05:57,800 --> 00:05:58,720
Ya había terminado.
87
00:06:05,060 --> 00:06:05,780
¿Desaynamos o qué?
88
00:06:10,050 --> 00:06:10,490
¡Ah!
89
00:06:16,710 --> 00:06:18,350
Lo que dijo de sorprenderme es una...
90
00:06:18,350 --> 00:06:18,770
Tostadora.
91
00:06:19,130 --> 00:06:19,910
Tostadora se llama.
92
00:06:20,640 --> 00:06:23,090
Es que siempre hay algo que me sorprende
en estos tiempos nuevos.
93
00:06:23,270 --> 00:06:23,670
Ya vi.
94
00:06:24,230 --> 00:06:26,030
Tú no sabes lo que han cambiado las cosas
desde los ochenta.
95
00:06:26,250 --> 00:06:26,470
Vamos.
96
00:06:27,370 --> 00:06:28,250
El internet.
97
00:06:28,515 --> 00:06:29,730
Que todavía no sé muy bien lo que es.
98
00:06:30,820 --> 00:06:31,650
Los teléfonos móviles.
99
00:06:33,500 --> 00:06:34,550
El mando a distancia.
100
00:06:35,430 --> 00:06:36,750
Es que me parecen inventos de Star Trek.
101
00:06:37,870 --> 00:06:40,110
Era una nave espacial que iba investigando
nuevos mundos.
102
00:06:40,350 --> 00:06:40,950
Sí, sí, sí.
103
00:06:44,700 --> 00:06:45,140
Alonso.
104
00:06:46,700 --> 00:06:47,420
¿Qué te pasa?
105
00:06:53,070 --> 00:06:54,260
Pues que yo no pinto nada en esta época.
106
00:06:55,900 --> 00:06:56,980
Y en la mía no me queda nadie.
107
00:06:58,400 --> 00:06:59,480
Soy un hombre de ningún sitio.
108
00:07:02,120 --> 00:07:02,940
¿Por eso rezo?
109
00:07:03,600 --> 00:07:04,000
No.
110
00:07:04,920 --> 00:07:08,140
Rezo todos los días, pero porque he
combatido en mil batallas y sigo vivo.
111
00:07:08,780 --> 00:07:09,940
Doy gracias a Dios por ello.
112
00:07:10,950 --> 00:07:12,100
Está muy bien eso, está muy bien.
113
00:07:13,060 --> 00:07:13,920
¿Vos no rezáis?
114
00:07:15,460 --> 00:07:15,860
Yo...
115
00:07:16,360 --> 00:07:17,280
¿Y os confesáis?
116
00:07:17,850 --> 00:07:21,360
Yo es que no le veo la gracia contarle mi
vida a un señor con una falda larga.
117
00:07:23,400 --> 00:07:24,000
El curro.
118
00:07:25,880 --> 00:07:26,200
¿Vamos?
119
00:07:26,440 --> 00:07:26,980
No, no, no.
120
00:07:27,180 --> 00:07:27,840
Tú te quedas aquí.
121
00:07:28,370 --> 00:07:29,280
Tú tienes dos días por mudanza.
122
00:07:29,690 --> 00:07:30,720
¿Pero cómo me voy a quedar aquí?
123
00:07:30,860 --> 00:07:33,280
Yo creo que no, que tú te quedas aquí,
que si no luego me toca a mí y me los
124
00:07:33,280 --> 00:07:33,540
quitan.
125
00:07:33,980 --> 00:07:34,720
¿Sabes lo que vas a hacer?
126
00:07:35,920 --> 00:07:36,520
Estudiate esto.
127
00:07:37,260 --> 00:07:39,260
Son las instrucciones de la lavadora y del
microondas.
128
00:07:40,150 --> 00:07:42,120
Y luego me lo explicas a mí, porque no me
entero de nada.
129
00:07:42,420 --> 00:07:42,660
Venga.
130
00:07:52,390 --> 00:07:54,140
Nos ha llegado un aviso desde Tordesillas.
131
00:07:54,490 --> 00:07:55,440
¿Se trata de Juana la Loca?
132
00:07:55,660 --> 00:07:58,220
No, por Dios, que no sabes el follón que
tuvimos con ese tema.
133
00:07:58,440 --> 00:08:00,180
No, no es Juana la Loca.
134
00:08:01,110 --> 00:08:03,980
Tienen que viajar a un año que la señorita
Folk conoce muy bien.
135
00:08:05,080 --> 00:08:05,480
1808.
136
00:08:06,110 --> 00:08:07,160
La Guerra de la Independencia.
137
00:08:07,840 --> 00:08:08,760
¿Otra vez el empecinado?
138
00:08:08,820 --> 00:08:08,980
No.
139
00:08:09,750 --> 00:08:11,880
Se trata del mismísimo Napoleón Bonaparte.
140
00:08:12,340 --> 00:08:12,740
¿Napoleón?
141
00:08:13,310 --> 00:08:15,080
¿Pero no me dijo que no se puede viajar
fuera de España?
142
00:08:15,600 --> 00:08:17,380
Napoleón estuvo en España durante la
guerra.
143
00:08:18,180 --> 00:08:19,420
De hecho, estuvo en Tordesillas.
144
00:08:19,520 --> 00:08:20,420
Me encanta esta chica.
145
00:08:20,460 --> 00:08:20,980
Lo sabe todo.
146
00:08:21,460 --> 00:08:22,100
A ver una cosa.
147
00:08:23,870 --> 00:08:24,620
¿Sabes quiénes son los Peters?
148
00:08:24,900 --> 00:08:25,140
No.
149
00:08:25,920 --> 00:08:26,400
Eh...
150
00:08:26,400 --> 00:08:26,880
Serrat.
151
00:08:27,720 --> 00:08:28,580
Señor Spock.
152
00:08:29,680 --> 00:08:30,480
Super López.
153
00:08:30,760 --> 00:08:31,160
¿Quién?
154
00:08:31,380 --> 00:08:31,800
¿Lo ves?
155
00:08:31,920 --> 00:08:32,520
No lo sabes todo.
156
00:08:33,300 --> 00:08:36,180
Cerebro su conocimiento de la cultura
popular, pero si no le importa,
157
00:08:36,720 --> 00:08:38,260
tenemos un asunto importante que resolver.
158
00:08:38,480 --> 00:08:38,680
Claro.
159
00:08:39,040 --> 00:08:39,520
Con permiso.
160
00:08:39,660 --> 00:08:39,760
Sí.
161
00:08:42,340 --> 00:08:42,820
Bien.
162
00:08:43,710 --> 00:08:48,040
En las Navidades de 1808, el ejército
francés del Mariscal Ney apresó a tres
163
00:08:48,040 --> 00:08:48,700
españoles.
164
00:08:49,660 --> 00:08:50,700
Acusados de espionaje.
165
00:08:51,180 --> 00:08:53,220
Uno de ellos era el mismo cura de
Tordesillas.
166
00:08:53,500 --> 00:08:55,540
Los encerraron en el monasterio de Santa
Clara.
167
00:08:57,100 --> 00:08:58,280
¿Y qué les sucedió?
168
00:08:58,460 --> 00:08:59,180
Al Marón, fijo.
169
00:08:59,440 --> 00:09:00,020
No, no, no.
170
00:09:00,140 --> 00:09:03,280
Una nevada hizo que Napoleón se quedara
allí y se hospitase en el monasterio.
171
00:09:03,680 --> 00:09:07,220
La vadesa, María Manuela Rascón,
habló con él y consiguió salvar a sus
172
00:09:07,220 --> 00:09:07,500
hombres.
173
00:09:08,340 --> 00:09:08,580
Madame.
174
00:09:12,920 --> 00:09:14,340
Dime qué dice la carta, hija.
175
00:09:15,230 --> 00:09:16,540
En resumen, que hace un frío a que pela.
176
00:09:17,140 --> 00:09:18,060
Sí, señora vadesa.
177
00:09:19,300 --> 00:09:20,380
¿Y entonces qué problema hay?
178
00:09:21,350 --> 00:09:23,580
Napoleón exige alojarse en este convento,
madre.
179
00:09:28,610 --> 00:09:30,220
Que la que ha palmado fijo es la vadesa.
180
00:09:30,680 --> 00:09:31,280
¡Madre Manuela!
181
00:09:32,220 --> 00:09:33,580
¡Madre Manuela, que esté bien!
182
00:09:34,140 --> 00:09:34,940
¡Madre Manuela!
183
00:09:45,250 --> 00:09:46,250
Escúcheme con atención.
184
00:09:47,320 --> 00:09:51,210
Hay que salvar a esos tres hombres o la
España que conocemos no existirá.
185
00:09:51,990 --> 00:09:53,030
¿Tan importantes son?
186
00:09:53,540 --> 00:09:54,310
Ni se lo imagina.
187
00:09:55,060 --> 00:09:58,270
Uno de ellos es antepasado en sexta
generación de Adolfo Suárez.
188
00:09:59,070 --> 00:10:02,410
Presidente del gobierno de España desde
1976 hasta...
189
00:10:02,410 --> 00:10:04,290
Hasta el 21 de enero de 1981.
190
00:10:05,400 --> 00:10:06,110
El día que dimitió.
191
00:10:06,890 --> 00:10:08,010
Esa fecha no se me olvida en la vida.
192
00:10:08,610 --> 00:10:09,090
Exacto.
193
00:10:09,270 --> 00:10:10,750
El día que entró usted por el maldito
armario.
194
00:10:11,270 --> 00:10:11,490
Bien.
195
00:10:12,450 --> 00:10:14,730
Ese antepasado se llamaba Rodolfo Suárez.
196
00:10:15,330 --> 00:10:18,930
Se casó con una tal Rosa del Amo,
la que conoció en el mismo convento.
197
00:10:20,160 --> 00:10:22,590
Si les pasa algo, Suárez no nacerá.
198
00:10:24,110 --> 00:10:26,950
Y la reforma, la transición política se
irá al carajo.
199
00:10:27,450 --> 00:10:28,230
Espere un momento.
200
00:10:29,335 --> 00:10:31,930
¿Conocen a todos los antepasados lejanos
de los presidentes?
201
00:10:32,150 --> 00:10:34,950
De presidentes y de todo el que ha marcado
la historia de este país.
202
00:10:35,470 --> 00:10:38,230
El ministerio vela por su seguridad y la
de sus antepasados.
203
00:10:39,190 --> 00:10:40,270
¿Y estas cosas pasan a menudo?
204
00:10:40,550 --> 00:10:41,250
No mucho.
205
00:10:42,000 --> 00:10:44,990
La última vez fue hace cinco años que
tuvimos que salvar a un antepasado de
206
00:10:44,990 --> 00:10:45,270
Iniesta.
207
00:10:45,750 --> 00:10:46,490
¿Quién es ese?
208
00:10:46,910 --> 00:10:47,450
Ni idea.
209
00:10:48,080 --> 00:10:50,830
Por favor, señores, centrémonos que
tenemos que resolver un asunto importante.
210
00:10:51,540 --> 00:10:52,610
Por la fuerza no hay nada que hacer.
211
00:10:53,080 --> 00:10:54,290
Napoleón vendrá con un ejército.
212
00:10:54,580 --> 00:10:56,170
¿Podemos salvarle la vida a la abadesa?
213
00:10:56,660 --> 00:10:58,010
No, eso no garantiza nada.
214
00:10:58,090 --> 00:10:59,270
La abadesa murió de un infarto.
215
00:10:59,890 --> 00:11:03,190
Si la salvamos, dudo que su corazón
resista al verse ante Napoleón.
216
00:11:03,560 --> 00:11:04,490
Solo nos queda una opción.
217
00:11:05,890 --> 00:11:06,330
Sustituirla.
218
00:11:06,580 --> 00:11:08,410
¿Pero cómo vamos a sustituir a la abadesa?
219
00:11:08,650 --> 00:11:09,650
Tiene 60 años.
220
00:11:09,870 --> 00:11:10,830
Es marxista que el hambre.
221
00:11:11,050 --> 00:11:12,290
Tiene un desparpajo increíble.
222
00:11:12,550 --> 00:11:13,830
Ya sé que hay que llamar y bla,
bla, bla.
223
00:11:14,040 --> 00:11:14,790
Pero solo tengo dos manos.
224
00:11:14,890 --> 00:11:15,850
O llamo o traigo el café.
225
00:11:33,620 --> 00:11:34,400
¿Pasa algo?
226
00:11:49,070 --> 00:11:51,790
¿Quieres dejar de teclear y hacerme caso
que soy su jefe?
227
00:11:52,140 --> 00:11:53,330
He dicho que no y es que no.
228
00:11:54,970 --> 00:11:55,450
Angustias.
229
00:11:56,330 --> 00:11:56,810
Angustias.
230
00:11:57,010 --> 00:11:58,850
No, que le subo el sueldo.
231
00:12:00,010 --> 00:12:01,810
¿Le doy una paga extra de Navidad?
232
00:12:02,210 --> 00:12:03,390
¿Y para qué me serviría el dinero?
233
00:12:04,040 --> 00:12:05,690
Pero para Navidad voy a estar más muerta
que el pavo.
234
00:12:05,790 --> 00:12:08,450
Oiga, ¿me ha oído usted suplicarle algo a
alguien alguna vez?
235
00:12:09,650 --> 00:12:10,010
No.
236
00:12:10,345 --> 00:12:11,290
Bueno, pues se lo suplico.
237
00:12:14,990 --> 00:12:16,090
Si es que no va a funcionar.
238
00:12:16,810 --> 00:12:20,050
Que yo la única relación que he tenido con
monjas ha sido en el colegio y todavía
239
00:12:20,300 --> 00:12:21,310
tengo la marca de algún pellizco.
240
00:12:21,350 --> 00:12:24,950
Pero si va a tratar con ellas lo justo,
lo importante de esta misión es la
241
00:12:24,950 --> 00:12:26,190
conversación con Napoleón.
242
00:12:26,510 --> 00:12:27,230
Ah, bueno.
243
00:12:28,030 --> 00:12:28,830
Me deja más tranquila.
244
00:12:30,020 --> 00:12:32,530
Que me pide que vaya a ver a Napoleón,
no al padre Damián.
245
00:12:32,680 --> 00:12:35,890
Pero no piense usted en él como un
emperador, sino como un hombre normal.
246
00:12:36,650 --> 00:12:38,210
Además, no va a estar usted sola.
247
00:12:39,450 --> 00:12:40,390
Y habla francés, ¿no?
248
00:12:42,590 --> 00:12:44,990
Bueno, lo del francés...
249
00:12:45,740 --> 00:12:51,330
Quizás cuando puse en el currículum eso de
medio-alto quería decir bajo, bajo,
250
00:12:52,120 --> 00:12:53,350
tirando a mí para joler a ella.
251
00:12:53,625 --> 00:12:55,310
Bueno, pues le ponemos un pinganillo,
Leche.
252
00:12:56,130 --> 00:12:57,110
No insista, por favor.
253
00:12:59,590 --> 00:13:00,130
Angustias.
254
00:13:04,410 --> 00:13:05,880
Angustias, voy a serse sincero.
255
00:13:07,480 --> 00:13:09,460
Usted es mi secretaria, pero...
256
00:13:10,300 --> 00:13:11,360
yo la considero mi amiga.
257
00:13:12,320 --> 00:13:13,920
Por eso me atrevo a pedirle que...
258
00:13:14,420 --> 00:13:15,420
que me ayude a...
259
00:13:15,770 --> 00:13:17,580
a salvar a un enemigo que ya no está entre
nosotros.
260
00:13:20,080 --> 00:13:20,800
Verá...
261
00:13:21,400 --> 00:13:23,320
El presidente Suárez siempre apostó por
mí.
262
00:13:25,020 --> 00:13:26,180
Y yo he apostado por usted.
263
00:13:28,350 --> 00:13:32,820
Si a su antepasado le sucediera algo,
usted y yo no nos habríamos conocido.
264
00:13:34,690 --> 00:13:36,500
Ni usted ni yo estaríamos hablando aquí.
265
00:13:38,025 --> 00:13:38,840
Todo nuestro pasado...
266
00:13:41,090 --> 00:13:42,560
se disolvería en el olvido.
267
00:13:53,310 --> 00:13:54,170
Gracias, José Carlos.
268
00:13:58,170 --> 00:13:59,970
Si me veía Alonso con estas pintas...
269
00:13:59,970 --> 00:14:00,910
se partía de risa.
270
00:14:01,450 --> 00:14:01,850
¿Por qué?
271
00:14:01,910 --> 00:14:02,330
¿Por el pelo?
272
00:14:02,610 --> 00:14:03,630
¿Así estás más guapo?
273
00:14:03,770 --> 00:14:04,670
No, no, por la sotana.
274
00:14:06,930 --> 00:14:07,910
Nada, cosas nuestras.
275
00:14:08,270 --> 00:14:10,050
¿Cómo lleva Alonso a vivir en este tiempo?
276
00:14:10,410 --> 00:14:11,010
Pues regular.
277
00:14:11,800 --> 00:14:13,290
Si es difícil para mí, imagínese para él.
278
00:14:14,240 --> 00:14:16,810
La gente más cercana que he conocido la
tiene pintada en el Museo del Prado.
279
00:14:17,810 --> 00:14:18,210
Pobrecito.
280
00:14:21,510 --> 00:14:22,030
Fría.
281
00:14:31,410 --> 00:14:31,930
Caliente.
282
00:14:33,940 --> 00:14:34,630
Qué maravilla.
283
00:14:36,630 --> 00:14:37,630
Ahora iré a verle.
284
00:14:37,920 --> 00:14:40,570
Quiero hablar con él, llevarle ropa y
dinero actual.
285
00:14:40,860 --> 00:14:42,290
Es un detalle precioso de su parte.
286
00:14:42,940 --> 00:14:46,710
Bueno, sé por experiencia que la
adaptación a una nueva época es un momento
287
00:14:46,710 --> 00:14:47,430
muy delicado.
288
00:14:47,830 --> 00:14:48,750
¿Usted no es de esta época?
289
00:14:49,450 --> 00:14:49,970
No.
290
00:14:51,840 --> 00:14:54,810
Y no me pregunte de qué época soy porque
no pienso responder.
291
00:14:57,310 --> 00:14:59,290
Mucho está tardando el jefe en convencer a
Angustias.
292
00:14:59,510 --> 00:15:00,450
Eso sí la convence.
293
00:15:00,610 --> 00:15:01,150
Parece que sí.
294
00:15:01,880 --> 00:15:02,770
Por ahí viene Sor Citroën.
295
00:15:09,360 --> 00:15:10,340
No me digáis nada.
296
00:15:11,030 --> 00:15:12,240
Ya sé que parezco un pingüino.
297
00:15:14,210 --> 00:15:15,200
Creía que ya no venía.
298
00:15:15,630 --> 00:15:17,800
Es que tenía que vestirme y documentarme
un poco.
299
00:15:17,800 --> 00:15:20,420
¿Sabíais que Napoleón tuvo tres hermanos?
300
00:15:20,520 --> 00:15:21,300
Pobre madre.
301
00:15:21,910 --> 00:15:23,500
Y que de pequeño le llamaban Nabulio.
302
00:15:23,780 --> 00:15:24,380
Pobre niño.
303
00:15:24,640 --> 00:15:25,540
Bien, ya es la hora.
304
00:15:28,790 --> 00:15:29,940
¿Tú no querías ir a ver Alonso?
305
00:15:30,140 --> 00:15:30,480
Sí.
306
00:15:31,510 --> 00:15:32,460
Pues ya les acompaño yo.
307
00:15:34,580 --> 00:15:35,120
Gracias.
308
00:15:37,490 --> 00:15:40,260
Lo que seguro que no sabéis es cuál era el
plato preferido de Napoleón.
309
00:15:40,460 --> 00:15:41,140
Los Chocuitos.
310
00:15:41,390 --> 00:15:45,100
Hombre, le encantaba a Le Pouillet,
al vin, a Ben Pomès de Ter.
311
00:15:45,400 --> 00:15:46,240
Lo que ya decía.
312
00:15:49,580 --> 00:15:50,500
Ya hemos llegado.
313
00:15:50,880 --> 00:15:51,560
No puedo.
314
00:15:51,860 --> 00:15:52,720
Claro que puedes.
315
00:15:53,000 --> 00:15:53,840
No puedo, de verdad.
316
00:15:54,285 --> 00:15:55,400
Lo harás muy bien, Angustias.
317
00:15:55,910 --> 00:15:57,940
No irías a esta misión si no fueras la
persona idónea.
318
00:15:58,330 --> 00:15:59,420
Más bien la única que hay.
319
00:15:59,690 --> 00:16:01,040
La mejor, aunque hubiera más.
320
00:16:01,560 --> 00:16:02,480
De verdad, te lo prometo.
321
00:16:02,830 --> 00:16:03,800
Si tú lo dices...
322
00:16:03,800 --> 00:16:04,300
¿Preparada?
323
00:16:04,840 --> 00:16:05,500
Repasemos.
324
00:16:05,780 --> 00:16:06,180
Nombres.
325
00:16:06,720 --> 00:16:07,520
Amelia Ruiz.
326
00:16:08,190 --> 00:16:09,140
Mi nombre es Carrasco.
327
00:16:09,490 --> 00:16:10,400
Rufino Carrasco.
328
00:16:11,320 --> 00:16:13,260
Madre abadresa, María Angustias de la
Esperanza.
329
00:16:13,640 --> 00:16:16,860
Y el antepasado Suárez se llama Rodolfo y
su futura esposa Rosa.
330
00:16:17,120 --> 00:16:17,580
Muy bien.
331
00:16:17,920 --> 00:16:18,580
¿Vamos allá?
332
00:16:18,900 --> 00:16:19,900
Qué remedio.
333
00:16:43,850 --> 00:16:44,180
Bienvenidos.
334
00:16:44,960 --> 00:16:47,160
Soy Rosa, la demandadera del convento.
335
00:16:48,760 --> 00:16:50,440
La hermana María Angustias de la
Esperanza, ¿verdad?
336
00:16:50,440 --> 00:16:51,360
La misma.
337
00:16:52,140 --> 00:16:53,440
Para servirle a Dios y a usted.
338
00:16:54,360 --> 00:16:55,580
Yo soy el padre Carrasco.
339
00:16:56,670 --> 00:16:59,700
La hermana Amelia y yo venimos desde
Valladolid acompañando a la abadesa.
340
00:17:00,100 --> 00:17:02,620
Yo mismo soy secretario del obispo.
341
00:17:03,400 --> 00:17:03,900
Gracias.
342
00:17:06,160 --> 00:17:07,860
Lástima que vengan en un momento tan
triste.
343
00:17:08,910 --> 00:17:11,000
Pero los franceses tienen encerrados aquí
unos prisioneros.
344
00:17:11,700 --> 00:17:12,320
¿Están bien?
345
00:17:13,710 --> 00:17:16,140
Todo lo bien que se puede estar cuando
sabes lo que te espera.
346
00:17:23,540 --> 00:17:25,690
María Paula y María Antonia les mostrarán
sus celdas.
347
00:17:26,490 --> 00:17:28,270
Yo acompañaré al padre Carrasco en los
pedería.
348
00:17:28,930 --> 00:17:30,870
Es el lugar donde se aloja el obispo
cuando nos visita.
349
00:17:32,590 --> 00:17:32,950
¿Vamos?
350
00:17:40,420 --> 00:17:42,380
Gracias a Dios que han llegado a salvo.
351
00:17:43,520 --> 00:17:44,850
Nos han contado cosas horribles.
352
00:17:45,740 --> 00:17:47,720
Los franceses entran en los pueblos
saqueando todo.
353
00:17:48,270 --> 00:17:49,540
Degollando cuántas personas ven.
354
00:17:50,830 --> 00:17:52,100
Sin respetar siquiera a las religiosas.
355
00:17:52,140 --> 00:17:52,860
No son hombres.
356
00:17:53,590 --> 00:17:55,060
Son auténticas bestias.
357
00:17:55,840 --> 00:17:58,020
Rezamos cada día para que Dios nos
proteja.
358
00:18:00,620 --> 00:18:01,240
Vengan por aquí.
359
00:18:03,580 --> 00:18:04,900
Es una trampa, es una trampa.
360
00:18:09,860 --> 00:18:12,980
Yo me encargo de los recados, de recibir a
las visitas.
361
00:18:13,890 --> 00:18:14,680
Pero no se monja.
362
00:18:14,680 --> 00:18:15,020
No.
363
00:18:16,040 --> 00:18:17,100
No sabe lo que me alegra.
364
00:18:17,720 --> 00:18:19,320
No me malinterprete, pero es que...
365
00:18:19,720 --> 00:18:22,460
No hace falta ser monja para servir a
Dios, ya lo dijo el Señor.
366
00:18:23,280 --> 00:18:24,860
Creced y multiplicaos.
367
00:18:25,840 --> 00:18:27,180
Y siendo monja, pues...
368
00:18:27,180 --> 00:18:28,020
se multiplica poco.
369
00:18:29,620 --> 00:18:32,180
Pues no se crea, padre, que yo alguna vez
he pensado en tomar los hábitos.
370
00:18:32,440 --> 00:18:32,780
¿Ah, sí?
371
00:18:34,610 --> 00:18:35,580
Es que tengo tantas dudas.
372
00:18:36,460 --> 00:18:37,400
Sobre todo ahora.
373
00:18:37,600 --> 00:18:37,860
¿Ahora?
374
00:18:38,540 --> 00:18:39,060
Sí.
375
00:18:40,430 --> 00:18:43,080
Uno de los hombres apresados por los
franceses es mi...
376
00:18:43,080 --> 00:18:43,560
¿Su novio?
377
00:18:45,530 --> 00:18:46,320
¿Cómo lo ha adivinado?
378
00:18:47,360 --> 00:18:48,240
Dios...
379
00:18:48,240 --> 00:18:48,900
me guía.
380
00:18:49,480 --> 00:18:50,560
Y me instruye.
381
00:18:55,090 --> 00:18:56,840
Aún recuerdo la primera vez que le di.
382
00:19:37,500 --> 00:19:37,940
Rosa.
383
00:19:38,500 --> 00:19:39,020
Rosa.
384
00:19:42,360 --> 00:19:43,460
Ay, padre, es que es tan guapo.
385
00:19:44,140 --> 00:19:44,940
Ya lo veo, ya.
386
00:19:45,950 --> 00:19:47,020
Y le quiero tanto que...
387
00:19:48,430 --> 00:19:50,120
Ay, Dios mío, no sé qué voy a hacer si me
lo mata.
388
00:19:51,020 --> 00:19:51,620
Tranquila, hija.
389
00:19:51,660 --> 00:19:52,660
No le va a pasar nada.
390
00:19:52,980 --> 00:19:53,740
Te lo aseguro.
391
00:19:55,340 --> 00:19:56,480
Muchas gracias, padre.
392
00:19:57,860 --> 00:19:58,860
Buen día.
393
00:20:01,320 --> 00:20:02,100
Buen día.
394
00:20:03,400 --> 00:20:04,100
Buen día.
395
00:20:04,260 --> 00:20:04,620
Buen día.
396
00:20:06,140 --> 00:20:07,160
Ella es el padre Carrasco.
397
00:20:07,930 --> 00:20:09,200
Se alojará con nosotros unos días.
398
00:20:10,530 --> 00:20:11,740
Le presento al mariscal Ney.
399
00:20:12,580 --> 00:20:13,180
Enchanté.
400
00:20:13,760 --> 00:20:14,580
Enchanté, beaucoup.
401
00:20:15,390 --> 00:20:17,540
Disculpe mi francés, pero no es muy bueno.
402
00:20:17,780 --> 00:20:19,540
Ah, c'est beaucoup mieux que mi español.
403
00:20:20,140 --> 00:20:20,780
No problema.
404
00:20:21,700 --> 00:20:24,520
Su francés mejorará con la práctica.
405
00:20:25,960 --> 00:20:26,620
Au revoir.
406
00:20:27,780 --> 00:20:30,360
O como dicen ustedes, nos vemos.
407
00:20:31,060 --> 00:20:31,740
Nos vemos.
408
00:20:40,400 --> 00:20:41,920
Parece que le ha caído usted bien.
409
00:20:42,460 --> 00:20:43,560
Sí, ya se me temo.
410
00:20:47,230 --> 00:20:49,300
Sí, sí, pero cuídese.
411
00:20:51,700 --> 00:20:52,380
Por aquí.
412
00:20:53,160 --> 00:20:54,040
Vamos tirando.
413
00:20:55,990 --> 00:20:58,320
Sí, sí, ahora mismo voy, hasta ahora.
414
00:20:58,820 --> 00:20:59,740
Sí, ahora mismo, sí.
415
00:21:00,830 --> 00:21:02,220
Perdone que haya entrado sin llamar.
416
00:21:02,300 --> 00:21:04,020
Como no está angustias, pensaba que no...
417
00:21:04,295 --> 00:21:06,100
Disculpe, me tengo un poco de prisa
porque...
418
00:21:06,300 --> 00:21:08,320
Me esperan para una reunión en presidencia
del gobierno.
419
00:21:08,940 --> 00:21:11,460
Solo vengo por la documentación sobre el
asunto de Tordesillas.
420
00:21:11,600 --> 00:21:13,140
Ya, pues debe estar por ahí.
421
00:21:13,180 --> 00:21:14,500
Si no le importa, búsquela usted misma.
422
00:21:14,620 --> 00:21:14,840
Claro.
423
00:21:17,310 --> 00:21:18,000
¿Hay algún problema?
424
00:21:20,110 --> 00:21:22,820
Con Susana Torres siempre hay problemas.
425
00:21:56,880 --> 00:21:57,400
¿Salvador?
426
00:22:35,730 --> 00:22:36,470
¿Quién vive?
427
00:22:37,510 --> 00:22:38,530
Soy Ernesto.
428
00:22:41,190 --> 00:22:41,910
¿Qué pasa?
429
00:22:42,070 --> 00:22:42,770
¿Hay algún problema?
430
00:22:44,880 --> 00:22:46,190
Tenemos una importante misión.
431
00:22:56,280 --> 00:22:57,490
Están buenísimos.
432
00:22:58,440 --> 00:23:00,250
Hermana Antonia es nuestra cocinera.
433
00:23:03,160 --> 00:23:06,290
El dulce que has presentado es una mezcla
de tradición, pero además tiene
434
00:23:06,290 --> 00:23:06,950
personalidad.
435
00:23:08,340 --> 00:23:09,610
La forma...
436
00:23:11,390 --> 00:23:12,910
La forma puede ser mejorable.
437
00:23:14,260 --> 00:23:15,790
Tal vez te has pasado en la cocción.
438
00:23:16,070 --> 00:23:16,890
Un poquito.
439
00:23:18,390 --> 00:23:19,750
Pero el sabor es exquisito.
440
00:23:20,630 --> 00:23:22,050
La textura perfecta.
441
00:23:22,730 --> 00:23:23,290
Felicidades.
442
00:23:24,150 --> 00:23:24,710
Gracias.
443
00:23:25,830 --> 00:23:26,310
Bueno.
444
00:23:27,290 --> 00:23:29,210
Nosotras vamos a descansar, hijas.
445
00:23:29,890 --> 00:23:31,470
Mañana nos vemos para los Maitines.
446
00:23:31,690 --> 00:23:32,070
Mañana.
447
00:23:32,460 --> 00:23:34,210
Será esta noche en la misa del gallo.
448
00:23:34,830 --> 00:23:36,830
Ay, en la misa del gallo, claro.
449
00:23:37,810 --> 00:23:40,530
Con el ajetreo del viaje ya no sé ni en
qué día vivo.
450
00:23:41,080 --> 00:23:42,470
Contraremos el ajetreo, Fidel.
451
00:23:42,830 --> 00:23:47,150
Y es tradición que la madre abadesa haga
él solo.
452
00:23:53,460 --> 00:23:54,080
Banco.
453
00:23:55,480 --> 00:23:56,100
Identificación.
454
00:23:57,000 --> 00:23:57,960
Tarjeta sanitaria.
455
00:23:58,595 --> 00:23:59,780
En mercado o supermercado.
456
00:24:00,220 --> 00:24:00,840
Banco.
457
00:24:01,285 --> 00:24:05,140
En lo de los autobuses y los trenes y...
458
00:24:05,140 --> 00:24:05,460
Muy bien.
459
00:24:05,720 --> 00:24:07,280
Ahora ya es usted un hombre de nuestro
tiempo.
460
00:24:07,750 --> 00:24:09,520
Procura no perderla, sobre todo esta.
461
00:24:09,800 --> 00:24:10,420
Pero...
462
00:24:10,570 --> 00:24:11,460
Esto...
463
00:24:12,520 --> 00:24:13,440
Esto es dinero.
464
00:24:13,600 --> 00:24:13,780
Sí.
465
00:24:15,420 --> 00:24:17,200
Yo creo que me va a costar acostumbrarme,
eh.
466
00:24:18,070 --> 00:24:19,180
Quizá esto le ayude.
467
00:24:21,610 --> 00:24:22,300
Bien, empezamos.
468
00:24:24,540 --> 00:24:25,460
Madre del amor.
469
00:24:25,540 --> 00:24:26,460
Bueno, guárdela para luego.
470
00:24:26,620 --> 00:24:28,480
Ahora tenemos cosas más importantes que
hacer.
471
00:24:35,010 --> 00:24:35,800
A ver...
472
00:24:35,800 --> 00:24:36,480
Déjenme ver.
473
00:24:38,900 --> 00:24:39,580
Eh...
474
00:24:39,905 --> 00:24:40,840
Demasiado juvenil.
475
00:24:44,800 --> 00:24:45,960
A ver...
476
00:24:45,960 --> 00:24:46,220
No.
477
00:24:51,290 --> 00:24:51,970
Alonso.
478
00:24:52,050 --> 00:24:52,650
He dicho que no.
479
00:24:52,670 --> 00:24:53,850
No sea usted tan pudoroso, hombre.
480
00:24:54,570 --> 00:24:56,170
Póngase este pantalón, que es más grueso.
481
00:25:09,050 --> 00:25:09,390
Sí.
482
00:25:09,910 --> 00:25:10,330
Sí.
483
00:25:12,390 --> 00:25:13,330
No sé.
484
00:25:14,850 --> 00:25:15,450
No sé.
485
00:25:15,610 --> 00:25:17,790
Puede que lo que desentone sea su pelo.
486
00:25:20,180 --> 00:25:22,470
Antes me cortaréis una mano que tocarme un
solo cabello.
487
00:25:25,290 --> 00:25:25,730
Ay...
488
00:25:25,930 --> 00:25:26,990
Cuando se nos llevará el señor.
489
00:25:36,790 --> 00:25:37,270
Espere.
490
00:25:37,650 --> 00:25:38,210
¡Ale, ale!
491
00:25:38,890 --> 00:25:39,870
Buenos días, marescal.
492
00:25:40,450 --> 00:25:40,990
¿Dónde vas?
493
00:25:41,930 --> 00:25:43,310
Je veux visitar les piscinaires.
494
00:25:44,250 --> 00:25:44,730
Oh...
495
00:25:44,880 --> 00:25:46,670
No confíes en nuestra hospitalité.
496
00:25:47,480 --> 00:25:49,670
No hay nadie más caballeroso que un
francés.
497
00:25:49,975 --> 00:25:51,730
Estos hombres estarán bien, se lo aseguro.
498
00:25:52,325 --> 00:25:53,390
No les falta comida ni agua.
499
00:25:54,240 --> 00:25:56,610
No sólo de pan vive el hombre,
sino también de amor de Dios.
500
00:25:56,950 --> 00:25:58,550
Y yo soy su representante.
501
00:25:58,670 --> 00:25:59,470
Oh, l'amour.
502
00:26:00,360 --> 00:26:01,990
L'amour es toujours lo más importante.
503
00:26:02,640 --> 00:26:03,330
Me alegra que me entienda.
504
00:26:03,670 --> 00:26:05,930
Ah, yo entiendo ciertas cosas desde
pequeñito.
505
00:26:08,070 --> 00:26:08,810
¿Y usted?
506
00:26:10,370 --> 00:26:10,930
Yo...
507
00:26:11,550 --> 00:26:13,450
entiendo ciertas cosas...
508
00:26:13,990 --> 00:26:14,790
pero lo justo.
509
00:26:16,150 --> 00:26:17,310
¿Y ahora, si me disculpa?
510
00:26:17,490 --> 00:26:18,830
Por supuesto, mon ami.
511
00:26:20,570 --> 00:26:20,970
Au revoir.
512
00:26:38,210 --> 00:26:39,730
¿Nos van a descubrir por mi culpa?
513
00:26:40,190 --> 00:26:41,450
Si es que yo no valgo para esto.
514
00:26:42,410 --> 00:26:43,610
Angustias, no sospechan nada.
515
00:26:43,880 --> 00:26:44,970
Pues ya verán cuando cante.
516
00:26:45,920 --> 00:26:49,030
Pero si no me sé la letra ni de la de este
fideo...
517
00:26:49,900 --> 00:26:50,810
A de este fideles.
518
00:26:50,990 --> 00:26:52,230
¿Lo ves, leches?
519
00:26:52,650 --> 00:26:55,330
Que si fuera un coro, podría mover los
labios como en la tele.
520
00:26:55,700 --> 00:26:56,850
Pero un solo...
521
00:26:57,200 --> 00:26:57,930
Tú no te preocupes.
522
00:26:58,050 --> 00:26:59,950
He estado buscando en la biblioteca y aquí
lo tienes.
523
00:27:01,860 --> 00:27:03,150
Si lo de la letra es lo de menos.
524
00:27:04,050 --> 00:27:05,770
El problema es que tú no me has oído
cantar.
525
00:27:05,870 --> 00:27:06,930
Mujer, no se da para tanto.
526
00:27:47,930 --> 00:27:48,790
Bien.
527
00:27:50,450 --> 00:27:50,850
Bien.
528
00:27:50,850 --> 00:27:50,930
Bien.
529
00:27:51,210 --> 00:27:51,670
Bien.
530
00:27:56,320 --> 00:27:56,960
A verlo.
531
00:27:58,580 --> 00:27:59,160
Muy bien.
532
00:28:00,160 --> 00:28:01,080
Así parece esto en la gente.
533
00:28:01,220 --> 00:28:01,800
Eso está muy bien.
534
00:28:02,840 --> 00:28:03,800
A ver, déjame.
535
00:28:04,950 --> 00:28:07,160
Yo lo que no sé es quién inventó este
artilugio del demonio.
536
00:28:07,410 --> 00:28:08,640
Este ese quieto que le puedo ahorcar.
537
00:28:08,820 --> 00:28:09,600
Es que es inútil.
538
00:28:10,940 --> 00:28:11,300
¡Ah!
539
00:28:12,180 --> 00:28:13,480
No, no, me aprieta todo.
540
00:28:13,600 --> 00:28:13,920
Yo no...
541
00:28:13,920 --> 00:28:14,180
No, no, no.
542
00:28:14,460 --> 00:28:15,620
No he conocido a nadie tan exigente como
usted.
543
00:28:15,700 --> 00:28:16,680
No puedo perder más tiempo.
544
00:28:18,760 --> 00:28:19,120
Mire...
545
00:28:20,980 --> 00:28:22,440
Tengo algo que seguro que le va a gustar.
546
00:28:32,980 --> 00:28:33,760
¿Dónde vas?
547
00:28:36,310 --> 00:28:37,400
A llevar agua a los presos.
548
00:28:37,720 --> 00:28:38,560
Te acompaño.
549
00:28:39,580 --> 00:28:40,580
Déjame que te ayude.
550
00:28:41,740 --> 00:28:42,260
Gracias.
551
00:28:46,380 --> 00:28:47,380
La voz esa.
552
00:28:48,050 --> 00:28:48,900
Que está calentando la voz.
553
00:28:49,400 --> 00:28:49,700
Vamos.
554
00:28:54,870 --> 00:28:55,850
Nos van a ejecutar, padre.
555
00:28:56,470 --> 00:28:58,030
Esperanza es lo último que se pierde,
hijo.
556
00:28:59,060 --> 00:29:01,530
Con los franceses esperanza es justo lo
que no se tiene.
557
00:29:02,270 --> 00:29:03,070
Vamos a morir.
558
00:29:03,390 --> 00:29:04,250
¡Vamos a morir!
559
00:29:04,490 --> 00:29:05,470
Te quieres callar.
560
00:29:05,870 --> 00:29:06,830
Quizá tengas razón.
561
00:29:07,670 --> 00:29:08,770
El mañana todavía no está escrito.
562
00:29:09,510 --> 00:29:10,730
¿Puedo pedirle un favor?
563
00:29:11,070 --> 00:29:11,910
Por supuesto.
564
00:29:12,980 --> 00:29:15,790
Esta noche será la misa del gallo y yo no
podré oficiarla.
565
00:29:15,950 --> 00:29:16,610
No se preocupe.
566
00:29:16,970 --> 00:29:19,210
Hablaré con el mariscal Nate para que le
deje salir.
567
00:29:20,000 --> 00:29:24,410
Usted y yo sabemos que en cuanto salga por
esa puerta no me van a llevar a misa
568
00:29:24,410 --> 00:29:24,990
precisamente.
569
00:29:25,830 --> 00:29:26,790
Quiero que lo oficie usted.
570
00:29:26,790 --> 00:29:27,210
¿Yo?
571
00:29:27,680 --> 00:29:29,810
Pero yo no he traído mis cosas.
572
00:29:30,050 --> 00:29:30,550
Tranquilo.
573
00:29:31,095 --> 00:29:32,770
Las hermanas le darán todo lo necesario.
574
00:29:34,040 --> 00:29:36,630
Será algo muy íntimo para la congregación.
575
00:29:37,980 --> 00:29:40,750
Y además a las monjas les hace tanta
ilusión cantar.
576
00:29:43,940 --> 00:29:44,550
De acuerdo, padre.
577
00:29:44,610 --> 00:29:45,210
Para eso estamos.
578
00:29:49,390 --> 00:29:50,270
Buenas tardes.
579
00:29:50,470 --> 00:29:50,870
Buenas tardes.
580
00:29:56,880 --> 00:29:58,170
Veo que ha llegado una nueva monja.
581
00:29:59,090 --> 00:29:59,530
Sí.
582
00:30:00,170 --> 00:30:01,190
Es hora, Amelia.
583
00:30:04,920 --> 00:30:05,920
¿Quién es Suárez?
584
00:30:06,140 --> 00:30:06,880
Creo que es Esi.
585
00:30:07,520 --> 00:30:08,460
Ay, por favor.
586
00:30:08,480 --> 00:30:08,780
No.
587
00:30:10,500 --> 00:30:11,440
No llores.
588
00:30:12,920 --> 00:30:14,600
Si he de morir lo haré con honor.
589
00:30:16,000 --> 00:30:20,600
Señor, te puedo prometer y prometo que tu
bello rostro será lo último en lo que
590
00:30:20,600 --> 00:30:21,000
piense.
591
00:30:22,500 --> 00:30:23,540
Vamos a morir.
592
00:30:24,000 --> 00:30:24,520
Ese sí.
593
00:30:24,800 --> 00:30:25,400
Vamos a morir.
594
00:30:25,500 --> 00:30:26,420
Y además le gustas.
595
00:30:37,260 --> 00:30:39,080
¿Pero cómo le voy a gustar si es la
primera vez que me ve?
596
00:30:48,110 --> 00:30:50,120
Además, no me acabas de decir que se ha
prometido con Rosa.
597
00:30:50,490 --> 00:30:52,520
Amelia, por favor, que es un tío,
que los tíos somos así.
598
00:30:52,840 --> 00:30:53,100
¿Cómo?
599
00:30:53,960 --> 00:30:55,340
Tú no has estado con muchos hombres,
¿no?
600
00:30:57,575 --> 00:30:58,680
¿Has estado con alguno?
601
00:30:58,790 --> 00:31:00,280
No entiendo que tiene que ver eso con la
misión.
602
00:31:00,980 --> 00:31:02,420
Dirás las misiones, que ahora tenemos dos.
603
00:31:02,870 --> 00:31:04,940
Tenemos que salvar a Suárez y que siga con
Rosa.
604
00:31:05,080 --> 00:31:05,780
Pero no lo entiendo.
605
00:31:05,900 --> 00:31:06,980
¿Qué he hecho para que se fije en mí?
606
00:31:07,220 --> 00:31:09,140
Lo mismo que he hecho yo para que se fije
en mí el mariscal Ney.
607
00:31:09,320 --> 00:31:09,540
Nada.
608
00:31:09,540 --> 00:31:11,380
¿Te gusta el mariscal Ney?
609
00:31:12,090 --> 00:31:14,000
Por lo visto conmigo el mariscal Ney es el
mariscal gay.
610
00:31:14,140 --> 00:31:14,800
¿Le gustan los hombres?
611
00:31:15,420 --> 00:31:16,260
Los hombres no lo sé.
612
00:31:16,720 --> 00:31:18,220
Pero yo desde luego que sí que le gusto,
sí.
613
00:31:22,420 --> 00:31:25,620
Tiene poquita voz, pero muy desagradable.
614
00:31:27,270 --> 00:31:28,900
Esta noche vamos a montar una de mi
típico.
615
00:31:30,365 --> 00:31:33,620
Que Angustias y yo somos un nuevo dúo
cómico.
616
00:31:34,800 --> 00:31:37,360
Ella tendrá que cantar, pero yo tengo que
dar misa.
617
00:31:43,270 --> 00:31:44,100
...
618
00:32:09,725 --> 00:32:11,530
¡Ven y te adoremos!
619
00:32:13,310 --> 00:32:17,030
¡Ven y te adoremos!
620
00:32:23,170 --> 00:32:24,150
En
621
00:32:45,115 --> 00:32:50,240
el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo,
622
00:33:08,640 --> 00:33:16,640
La gracia de nuestro Señor Jesucristo,
el amor del Padre y la comunión del
623
00:33:16,840 --> 00:33:21,640
Espíritu Santo, estén con todos ustedes.
624
00:33:22,940 --> 00:33:23,920
Y con su Espíritu.
625
00:33:24,600 --> 00:33:26,520
¿No está un poquito nervioso, madre?
626
00:33:29,800 --> 00:33:31,580
Es muy joven, pero tiene una gracia
divina.
627
00:33:37,080 --> 00:33:40,840
Organiza la desaparición de un agente y
luego nos encarga de buscarle.
628
00:33:42,910 --> 00:33:44,160
Mañana mismo voy a hablar con él.
629
00:33:44,280 --> 00:33:45,480
No, será mejor que esperes.
630
00:33:45,580 --> 00:33:47,160
Mañana va a estar ocupado con lo de
Angustias.
631
00:33:47,780 --> 00:33:48,720
¿Qué pasa con Angustias?
632
00:33:49,060 --> 00:33:49,920
Nada malo.
633
00:33:50,690 --> 00:33:52,680
Es su primera misión, pero lo va a hacer
muy bien.
634
00:33:55,100 --> 00:33:57,200
Salvador va a enviar a una administrativa
a una misión.
635
00:33:57,580 --> 00:34:00,540
Buscábamos a un agente con su perfil y
ella no cumple nada más.
636
00:34:00,740 --> 00:34:01,140
¿Perfil?
637
00:34:01,850 --> 00:34:05,120
Trabajar en el ministerio es peligroso y
por eso se contratan agentes, no personas
638
00:34:05,120 --> 00:34:05,780
que den el pego.
639
00:34:08,620 --> 00:34:09,440
Lo siento.
640
00:34:10,690 --> 00:34:11,480
No, es culpa tuya.
641
00:34:11,600 --> 00:34:12,720
Tú no tomas las decisiones.
642
00:34:13,670 --> 00:34:15,760
Pero es que me preocupa que justifiques
ahora a Salvador.
643
00:34:16,890 --> 00:34:20,840
Sabes que hay muchas cosas que no me
gustan, pero Salvador ha hecho mucho por
644
00:34:20,840 --> 00:34:21,580
este ministerio.
645
00:34:23,190 --> 00:34:24,140
Sí, pero su hora ha pasado.
646
00:35:12,300 --> 00:35:13,660
Es hora de desayunar.
647
00:35:20,850 --> 00:35:22,620
Ya estoy muerto y estoy en el cielo.
648
00:35:24,260 --> 00:35:27,540
Oh, es solo un sueño.
649
00:35:28,810 --> 00:35:30,820
No, no, no es un sueño, son unas gachas.
650
00:35:30,980 --> 00:35:31,800
Están estupendas.
651
00:35:32,085 --> 00:35:34,060
Las ha cocinado Rosa, una mujer
extraordinaria.
652
00:35:35,010 --> 00:35:36,220
Quien se case con Rosa se lleva una joya.
653
00:35:37,320 --> 00:35:38,900
No es una joya tan bonita como tú.
654
00:36:01,200 --> 00:36:01,600
Adelante.
655
00:36:08,100 --> 00:36:09,410
Oye, qué mala cara traes, hija.
656
00:36:09,470 --> 00:36:09,970
¿Qué ocurre?
657
00:36:10,870 --> 00:36:13,630
El mariscal Ney nos pide 20.000 reales
para las tropas.
658
00:36:14,805 --> 00:36:15,450
Eso es mucho, ¿no?
659
00:36:15,570 --> 00:36:16,290
Es la ruina.
660
00:36:17,020 --> 00:36:17,870
¿Qué vamos a hacer, madre?
661
00:36:18,860 --> 00:36:21,330
Si juntamos algunas alhajas podemos reunir
esa cantidad.
662
00:36:22,410 --> 00:36:25,070
Los candeleros, vinagreras y cereales
sumarían algunos reales.
663
00:36:25,710 --> 00:36:26,970
Podemos entregar el incensario.
664
00:36:27,650 --> 00:36:29,010
¿El que bendijo ayer el padre Carrasco?
665
00:36:29,330 --> 00:36:29,750
Sí.
666
00:36:31,030 --> 00:36:32,030
¿El incensario se queda donde está?
667
00:36:32,880 --> 00:36:34,210
Ay, ¿qué nos va a quedar para los pobres?
668
00:36:37,130 --> 00:36:38,070
¿Sabéis qué os digo?
669
00:36:39,320 --> 00:36:40,890
No vamos a entregarles ni un real.
670
00:36:42,290 --> 00:36:43,490
Ahora mismo voy a hablar con ellos.
671
00:36:43,490 --> 00:36:44,430
¿Dónde está ese mariscal?
672
00:36:45,620 --> 00:36:46,990
En la entrada, pero...
673
00:36:46,990 --> 00:36:47,990
Está asustada, madre.
674
00:36:49,390 --> 00:36:51,610
Cuando me ofrecieron el cargo de abadesa
tuve miedo.
675
00:36:52,330 --> 00:36:54,510
Pero si he llegado hasta aquí no pienso
huir ahora.
676
00:36:55,560 --> 00:36:58,690
Porque nos podrán robar la patria,
pero no la dignidad.
677
00:37:01,610 --> 00:37:03,430
Esta mujer los tiene bien puestos.
678
00:37:04,940 --> 00:37:05,830
¿Lo ves como tenía razón?
679
00:37:05,970 --> 00:37:06,730
Eso no importa ahora.
680
00:37:06,810 --> 00:37:07,810
Sí que importa, Amelia.
681
00:37:07,990 --> 00:37:09,950
Sí que importa que es saber leer las
señales de la calle.
682
00:37:10,150 --> 00:37:10,810
¿Qué quieres decir?
683
00:37:11,165 --> 00:37:12,290
Pues que...
684
00:37:12,840 --> 00:37:17,190
Por muchos libros que tú hayas leído,
si tú no sabes que con el semáforo en rojo
685
00:37:17,190 --> 00:37:22,390
no se puede pasar, y pasas, pues te
atropellan y al carajo todo.
686
00:37:22,790 --> 00:37:23,770
Ahora eres filósofo.
687
00:37:24,290 --> 00:37:26,510
Yo no soy filósofo, pero tú eres una
pardilla.
688
00:37:27,150 --> 00:37:27,610
¿Que sé qué?
689
00:37:28,790 --> 00:37:29,350
Una...
690
00:37:29,350 --> 00:37:30,850
Una ingenua.
691
00:37:31,470 --> 00:37:32,450
Una panfila.
692
00:37:33,430 --> 00:37:35,470
A ver, que te lo estoy diciendo desde el
cariño.
693
00:37:37,910 --> 00:37:38,470
Pase.
694
00:37:43,280 --> 00:37:44,920
Padre, ¿puedo hablar con usted?
695
00:37:45,460 --> 00:37:46,220
Claro, hija.
696
00:37:46,520 --> 00:37:47,260
¿Qué quieres?
697
00:37:49,700 --> 00:37:50,260
Confesarme.
698
00:38:00,270 --> 00:38:01,250
¿Es usted el mariscal Ney?
699
00:38:02,210 --> 00:38:02,770
Oui.
700
00:38:03,530 --> 00:38:04,330
Comment allez-vous.
701
00:38:04,490 --> 00:38:05,070
Y otros bien.
702
00:38:05,470 --> 00:38:08,510
Mire, escúcheme atentamente porque solo se
lo diré una vez.
703
00:38:10,380 --> 00:38:11,450
Ave María Purísima.
704
00:38:12,470 --> 00:38:14,010
Sin pecado concebida.
705
00:38:14,710 --> 00:38:16,130
¿Cuáles son tus pecados, hija?
706
00:38:19,530 --> 00:38:21,050
He deseado la muerte de mi novio.
707
00:38:21,890 --> 00:38:22,630
Pidió mi mano.
708
00:38:23,730 --> 00:38:24,330
Venga, tu so.
709
00:38:26,480 --> 00:38:27,170
Me hizo suya.
710
00:38:29,390 --> 00:38:30,690
Y ahora coquetea con Sor Amelia.
711
00:38:32,410 --> 00:38:33,150
¿Te hizo suya?
712
00:38:33,150 --> 00:38:33,930
Sí.
713
00:38:35,950 --> 00:38:36,910
Y ya tengo una falta.
714
00:38:39,790 --> 00:38:41,110
Eh, tranquila, hija.
715
00:38:41,490 --> 00:38:42,330
Eso es bueno.
716
00:38:43,100 --> 00:38:44,070
Pues no sé qué tiene eso de bueno.
717
00:38:45,830 --> 00:38:49,950
Tendréis un hijo y ese a su vez tendrá
otro.
718
00:38:51,160 --> 00:38:52,450
Y perpetuaréis la especie.
719
00:38:53,990 --> 00:38:55,190
Miel sobre hojuelas.
720
00:38:57,600 --> 00:38:59,510
Mire, padre, ojalá que Rodolfo salga vivo
de esta.
721
00:39:01,580 --> 00:39:03,030
Pero pase lo que pase, yo me meto a monja.
722
00:39:03,410 --> 00:39:04,630
¿Cómo te vas a meter a monja?
723
00:39:04,690 --> 00:39:05,730
¿Qué vas a hacer con la criatura?
724
00:39:05,770 --> 00:39:06,770
¿Meterla en un hospicio?
725
00:39:07,090 --> 00:39:07,990
Nada de eso.
726
00:39:08,450 --> 00:39:09,410
Todo se arreglará.
727
00:39:10,220 --> 00:39:11,870
¿Cómo va a dejar pasar una mujer como tú?
728
00:39:13,590 --> 00:39:15,210
Rosa, eres preciosa.
729
00:39:15,690 --> 00:39:16,770
Y una gran mujer.
730
00:39:19,660 --> 00:39:22,650
Yo te absuelvo en el nombre del Padre,
del Hijo, del Espíritu Santo.
731
00:39:23,650 --> 00:39:24,830
¿Y no me pone penitencia?
732
00:39:26,210 --> 00:39:26,650
Sí.
733
00:39:29,220 --> 00:39:31,310
Tres, Dios, te salve María y asunto
resuelto.
734
00:39:35,750 --> 00:39:36,750
Muchísimas gracias, padre.
735
00:39:38,370 --> 00:39:40,110
La verdad que es una lástima que usted se
acura.
736
00:39:41,510 --> 00:39:42,650
Sería un marido estupendo.
737
00:39:47,270 --> 00:39:47,670
Perdón.
738
00:39:49,130 --> 00:39:49,790
¿Qué pasa?
739
00:39:51,730 --> 00:39:54,450
La abadesa ha ido a enfrentarse a ese
soldado francés tan importante.
740
00:39:55,270 --> 00:39:55,850
¿Dónde está?
741
00:39:57,190 --> 00:39:58,110
En la puerta del convento.
742
00:40:07,780 --> 00:40:09,580
Le he dicho que no pagamos y no vamos a
pagar.
743
00:40:10,490 --> 00:40:13,980
Ustedes se creen muy diferentes con eso de
la liberté, la égalité y la fraternité.
744
00:40:14,230 --> 00:40:16,020
Pero a la hora de la verdad son todos
iguales.
745
00:40:16,160 --> 00:40:17,120
¡Unos tiranos!
746
00:40:17,750 --> 00:40:19,220
Porque está a punto de arribar el
emperador.
747
00:40:19,700 --> 00:40:22,400
Si no, la manda va a fusilar junto a los
tres prisioneros.
748
00:40:23,140 --> 00:40:24,720
Esto se nos está yendo de las manos.
749
00:40:26,300 --> 00:40:26,740
Mariscal.
750
00:40:28,260 --> 00:40:29,320
Yo soy desolé.
751
00:40:32,640 --> 00:40:33,520
Pararé lentamente.
752
00:40:34,640 --> 00:40:35,440
Para que usted me entienda.
753
00:40:36,450 --> 00:40:39,020
Yo a usted le entiendo lo que haga falta.
754
00:40:41,410 --> 00:40:47,200
Puedo asegurarle que yo mismo hablaré con
el obispo para pagar lo que ustedes piden.
755
00:40:47,630 --> 00:40:50,000
De nosotras no va a conseguir ni un real,
eso que te dé claro.
756
00:40:52,060 --> 00:40:54,840
Tómeselo como un favor personal.
757
00:40:57,000 --> 00:40:57,900
Hacia mí.
758
00:41:00,400 --> 00:41:01,120
Parfait.
759
00:41:46,920 --> 00:41:47,620
Bonjour.
760
00:42:14,965 --> 00:42:16,480
He metido la pata, ¿verdad?
761
00:42:17,010 --> 00:42:17,680
Hasta el corbejón.
762
00:42:19,390 --> 00:42:20,560
Pero ¿para qué te metes en ese lío?
763
00:42:21,220 --> 00:42:22,740
Si solo había que salvar a esas tres
personas.
764
00:42:23,350 --> 00:42:25,340
No podía dejar despalizadas a las
monjitas.
765
00:42:25,765 --> 00:42:26,820
Si te entendemos, angustias.
766
00:42:27,240 --> 00:42:28,980
Pero tu misión era hablar con Napoleón.
767
00:42:29,180 --> 00:42:29,680
Exacto.
768
00:42:29,840 --> 00:42:30,740
¿Y qué tenemos ahora?
769
00:42:32,050 --> 00:42:35,200
El antepasado del futuro presidente lo van
a matar mañana por la mañana.
770
00:42:36,420 --> 00:42:40,120
Y su futura esposa no quiere verle porque
le tira los tejos a Amelia.
771
00:42:41,080 --> 00:42:41,580
¿Sí?
772
00:42:41,940 --> 00:42:42,440
Sí.
773
00:42:43,095 --> 00:42:47,820
Y para colmo yo le he tenido que pedir un
favor personal a un pedazo de mariscal
774
00:42:47,820 --> 00:42:51,040
francés que me está tirando los tejos a
mí.
775
00:42:51,720 --> 00:42:52,220
¿Sí?
776
00:42:52,700 --> 00:42:53,200
Sí.
777
00:42:55,540 --> 00:42:56,500
Vaya bodevil.
778
00:42:57,670 --> 00:42:58,840
Voy a hablar con Napoleón ahora mismo.
779
00:42:58,960 --> 00:42:59,060
¡No!
780
00:42:59,460 --> 00:43:00,100
No, no, no.
781
00:43:00,120 --> 00:43:00,540
No puedes.
782
00:43:01,470 --> 00:43:03,160
Mariscal Ney te ha prohibido que salgas de
tu celda.
783
00:43:05,500 --> 00:43:06,160
¿Y entonces qué hacemos?
784
00:43:07,440 --> 00:43:08,380
Organizar una fuga.
785
00:43:09,430 --> 00:43:10,260
Es lo único que nos queda.
786
00:43:10,800 --> 00:43:11,360
¿Una fuga?
787
00:43:12,470 --> 00:43:14,200
¿Pero si ahí fuera tenemos a medio
ejército francés?
788
00:43:15,510 --> 00:43:17,380
El monasterio tiene unos túneles
subterráneos.
789
00:43:18,420 --> 00:43:19,060
He estado investigando.
790
00:43:20,240 --> 00:43:22,320
Siempre hay que ponerse en lo peor por si
el semáforo está en rojo.
791
00:43:23,180 --> 00:43:23,820
Muy bien.
792
00:43:24,720 --> 00:43:25,340
Muy bien.
793
00:43:25,850 --> 00:43:27,780
Bueno, vamos a organizarnos.
794
00:43:28,090 --> 00:43:29,440
No, hay que llamar al ministerio.
795
00:43:33,060 --> 00:43:34,220
¿Sabemos algo de la patrulla?
796
00:43:34,520 --> 00:43:34,940
No.
797
00:43:35,870 --> 00:43:38,520
Pero cuando usted dice eso es cuando
llaman, como en las películas.
798
00:43:40,960 --> 00:43:41,660
¿Lo veis?
799
00:43:41,760 --> 00:43:41,960
Sí.
800
00:43:42,980 --> 00:43:43,580
¡Oh, no!
801
00:43:44,540 --> 00:43:45,020
Sí.
802
00:43:45,620 --> 00:43:46,460
Ah, hola, Amelia.
803
00:43:46,660 --> 00:43:47,120
Un momento.
804
00:43:47,560 --> 00:43:50,020
Voy a poner el teléfono en modo altavoz
para que lo escuche, Ernesto.
805
00:43:51,090 --> 00:43:52,140
Hemos tenido un imprevisto.
806
00:43:52,970 --> 00:43:56,320
Napoleón ha adelantado su encuentro con la
padesa y no ha salido como habíamos
807
00:43:56,320 --> 00:43:56,760
previsto.
808
00:43:57,040 --> 00:43:57,260
Ya.
809
00:43:57,440 --> 00:43:58,360
¿Y qué ha pasado?
810
00:43:59,780 --> 00:44:01,220
Ha habido un conflicto con las monjas.
811
00:44:01,780 --> 00:44:04,460
Y Napoleón se ha enfadado y han encerrado
angustias en su celda.
812
00:44:05,260 --> 00:44:07,040
O sea que la ha liado, angustias.
813
00:44:07,710 --> 00:44:08,680
¿Y tienen algún plan?
814
00:44:09,030 --> 00:44:10,380
Organizar la fuga de los presos.
815
00:44:10,660 --> 00:44:11,560
Solo nos queda eso.
816
00:44:12,000 --> 00:44:12,240
Ya.
817
00:44:12,830 --> 00:44:14,260
Pero eso puede ser peligroso.
818
00:44:14,550 --> 00:44:15,500
Nada es nunca fácil.
819
00:44:15,680 --> 00:44:16,660
Es una frase suya.
820
00:44:18,445 --> 00:44:20,100
El monasterio tiene unos túneles
subterráneos.
821
00:44:20,300 --> 00:44:21,120
Vamos a utilizarlos.
822
00:44:22,295 --> 00:44:23,260
Estoy orgulloso de ustedes.
823
00:44:23,900 --> 00:44:25,820
Pero no hagan nada hasta que les envíe
refuerzos.
824
00:44:25,980 --> 00:44:26,280
¿De acuerdo?
825
00:44:27,910 --> 00:44:29,320
Es solo de que Alonso vuelva al trabajo.
826
00:44:29,960 --> 00:44:30,600
Tenga cuidado.
827
00:44:34,800 --> 00:44:35,650
Lo tenemos crudo, ¿eh?
828
00:44:35,870 --> 00:44:36,870
Voy a buscar a Drosso.
829
00:44:37,950 --> 00:44:38,710
¿Bien, Alonso?
830
00:44:39,030 --> 00:44:39,410
Sí.
831
00:44:39,940 --> 00:44:40,970
La orden es esperarle.
832
00:44:41,870 --> 00:44:43,050
Mientras voy a hablar con los presos.
833
00:44:43,990 --> 00:44:44,870
Venga, mujer, anímate.
834
00:44:45,510 --> 00:44:46,310
Vamos a salir de esta.
835
00:44:47,890 --> 00:44:48,990
Es culpa mía, lo siento.
836
00:44:49,290 --> 00:44:51,250
Tenía que hablar con Napoleón y he
fracasado.
837
00:44:52,570 --> 00:44:54,970
Con todo lo que me había estudiado su vida
en Internet.
838
00:44:55,875 --> 00:44:57,890
Esta cuenta es mucho más de mi agrado.
839
00:44:59,370 --> 00:45:01,570
¿Un enlace del ministerio le esperará su
llegada?
840
00:45:02,270 --> 00:45:04,790
Le entregará un carro con comida para los
oficiales franceses.
841
00:45:05,030 --> 00:45:06,350
Debe dejarlo en el monasterio.
842
00:45:07,240 --> 00:45:08,990
Una vez dentro, contacte con sus
compañeros.
843
00:45:09,090 --> 00:45:09,530
Entendido.
844
00:45:09,690 --> 00:45:09,850
Bien.
845
00:45:10,850 --> 00:45:11,550
Aquí es.
846
00:45:11,930 --> 00:45:12,130
Bueno.
847
00:45:13,790 --> 00:45:14,130
Tome.
848
00:45:14,610 --> 00:45:15,110
No, gracias.
849
00:45:15,970 --> 00:45:16,490
Escúcheme.
850
00:45:17,650 --> 00:45:20,650
Será usted quien acompaña a los presos
hasta el punto de extracción.
851
00:45:21,095 --> 00:45:24,090
Sus compañeros permanecerán en el
monasterio para mantener su guardada.
852
00:45:24,230 --> 00:45:24,610
Muy bien.
853
00:45:27,570 --> 00:45:28,090
Alonso.
854
00:45:34,630 --> 00:45:35,390
Buena suerte.
855
00:45:35,390 --> 00:45:37,530
La buena suerte no existe.
856
00:45:38,290 --> 00:45:39,550
Solo existe la mala suerte.
857
00:45:40,745 --> 00:45:41,730
Procuraré esquivarla.
858
00:45:41,850 --> 00:45:42,710
Vaya, vaya.
859
00:46:01,040 --> 00:46:02,960
Comida para Napoleón.
860
00:46:04,920 --> 00:46:05,600
Abajo.
861
00:46:07,260 --> 00:46:08,200
Deberíais dejarme marchar.
862
00:46:08,320 --> 00:46:10,160
Napoleón en persona está esperando este
cargamento.
863
00:46:10,580 --> 00:46:11,220
Napoleón.
864
00:46:11,795 --> 00:46:12,860
A la merda de Napoleón.
865
00:46:14,585 --> 00:46:15,420
Esta comida es nuestra.
866
00:46:21,660 --> 00:46:22,520
Así que vais a robarme.
867
00:46:23,240 --> 00:46:24,040
A mí.
868
00:46:27,410 --> 00:46:28,330
En fin.
869
00:46:28,970 --> 00:46:30,110
¿Qué le vamos a hacer?
870
00:47:01,645 --> 00:47:02,390
Lo siento, jefe.
871
00:47:02,610 --> 00:47:03,370
He fracasado.
872
00:47:06,360 --> 00:47:07,110
Lo siento, jefe.
873
00:47:07,950 --> 00:47:10,310
Ve como no era una buena idea que viniera
a esta misión.
874
00:47:15,000 --> 00:47:15,660
Lo siento, Salvador.
875
00:47:16,150 --> 00:47:17,220
La he cagado del todo.
876
00:47:18,080 --> 00:47:18,480
Allá voy.
877
00:47:22,800 --> 00:47:23,340
Pase.
878
00:47:26,650 --> 00:47:27,480
¿Puedo hablar con usted?
879
00:47:29,480 --> 00:47:30,020
Siéntate.
880
00:47:31,785 --> 00:47:32,660
¿Qué puedo hacer por ti?
881
00:47:33,440 --> 00:47:34,160
Verá, madre.
882
00:47:35,380 --> 00:47:37,480
Venía a agradecerle en nombre de las
hermanas.
883
00:47:38,450 --> 00:47:40,640
Lo que ha hecho por nosotras ante los
franceses.
884
00:47:41,590 --> 00:47:43,640
Su llegada ha sido un rayo de esperanza.
885
00:47:45,260 --> 00:47:47,900
Gracias por animarme, pero nos lo van a
quitar todo igual.
886
00:47:48,840 --> 00:47:50,260
Van a fusilar a los presos.
887
00:47:51,020 --> 00:47:51,780
He fracasado.
888
00:47:52,990 --> 00:47:54,640
Tengo menos autoridad que usted.
889
00:47:55,670 --> 00:47:56,760
Pero soy más vieja.
890
00:47:57,820 --> 00:47:59,220
Y la vida me ha enseñado una cosa.
891
00:48:00,440 --> 00:48:03,360
Solo fracasa el que no lo intenta.
892
00:48:06,280 --> 00:48:07,940
¿Se puede, madre amadeza?
893
00:48:08,200 --> 00:48:08,840
Adelante.
894
00:48:15,260 --> 00:48:16,580
¿Qué te pasa, hija?
895
00:48:18,440 --> 00:48:19,320
Es Napoleón.
896
00:48:20,310 --> 00:48:21,200
Quiere que vaya a verle.
897
00:48:24,150 --> 00:48:25,360
¿Sabéis ya cómo salir de aquí?
898
00:48:25,540 --> 00:48:26,760
Sí, este que viene es Suárez.
899
00:48:29,350 --> 00:48:30,020
¿Qué queréis, hijo?
900
00:48:31,220 --> 00:48:32,820
Me gustaría confesarme con usted,
padre.
901
00:48:34,210 --> 00:48:37,320
Claro, me extraña que estando aquí el
padre Víctor no te haya confesado él.
902
00:48:38,245 --> 00:48:39,240
Me va a negar la confesión.
903
00:48:39,760 --> 00:48:40,200
Rodolfo.
904
00:48:40,820 --> 00:48:41,460
Por Valís.
905
00:48:42,120 --> 00:48:42,560
Tranquilo.
906
00:48:43,900 --> 00:48:46,500
Si él quiere que yo le confiese,
yo le confesaré.
907
00:48:55,060 --> 00:48:55,980
Ave María Purísima.
908
00:48:56,215 --> 00:48:57,100
Sin pecado concebida.
909
00:48:57,160 --> 00:48:58,380
¿Cuáles son tus pecados, hijo?
910
00:48:59,600 --> 00:49:00,460
Quiero matar a un hombre.
911
00:49:02,290 --> 00:49:05,620
Aunque estemos en tiempos de guerra,
no hay que odiar al enemigo francés.
912
00:49:05,900 --> 00:49:07,380
Es que no es francés, es español.
913
00:49:08,070 --> 00:49:08,900
Y es un sacerdote.
914
00:49:10,300 --> 00:49:10,860
Ah, sí.
915
00:49:11,670 --> 00:49:13,280
Le han visto abrazar a Rosa en la capilla.
916
00:49:13,380 --> 00:49:14,020
¿Me lo va a negar?
917
00:49:15,555 --> 00:49:17,260
Porque todas las monjas lo andan diciendo
por ahí.
918
00:49:17,810 --> 00:49:18,480
Que aquí nos llega todo.
919
00:49:19,440 --> 00:49:20,340
No te lo voy a negar.
920
00:49:21,170 --> 00:49:22,460
Pero no es lo que tú piensas.
921
00:49:22,580 --> 00:49:22,840
¿Ah, no?
922
00:49:23,120 --> 00:49:23,360
No.
923
00:49:24,065 --> 00:49:25,520
Usted se aprovecha de mujeres inocentes.
924
00:49:26,190 --> 00:49:27,580
Me gustaría saber qué piensa Dios de eso.
925
00:49:28,200 --> 00:49:29,520
Dios, no sé.
926
00:49:30,890 --> 00:49:33,720
Pero de aprovecharse de mujeres creo que
sabes tú más que yo.
927
00:49:33,950 --> 00:49:35,460
De aquí a Cuenca, ida y vuelta.
928
00:49:36,200 --> 00:49:36,900
Si no llevar a Sotana...
929
00:49:36,900 --> 00:49:37,780
Si no llevar a Sotana, ¿qué?
930
00:49:38,870 --> 00:49:40,980
Mira, Rodolfo, me parece que tú has venido
aquí a confesarte.
931
00:49:41,360 --> 00:49:43,540
Pero vas a salir comulgando de la hostia
que te vas a llevar.
932
00:49:45,450 --> 00:49:47,040
Además, no he venido a hablar de
tonterías.
933
00:49:47,460 --> 00:49:49,360
He venido a deciros que os vamos a sacar
de aquí.
934
00:49:50,340 --> 00:49:51,220
Como si a otro mentira...
935
00:49:51,220 --> 00:49:52,800
No es mentira ni una cosa ni la otra.
936
00:49:54,510 --> 00:49:57,160
Y si quieres, cuando estés libre,
tú y yo nos damos una vueltecita.
937
00:49:59,840 --> 00:50:01,240
¿De verdad vamos a huir de aquí?
938
00:50:01,400 --> 00:50:01,620
Sí.
939
00:50:04,345 --> 00:50:05,460
Y dile al padre, Víctor, que cuando Sol
Amelia le haga un guiño...
940
00:50:05,460 --> 00:50:06,900
Tiene que fingir un ataque al corazón.
941
00:50:07,210 --> 00:50:08,220
Y el otro que se prepare también.
942
00:50:09,200 --> 00:50:09,600
¿Entendido?
943
00:50:10,400 --> 00:50:11,060
Gracias, padre.
944
00:50:11,540 --> 00:50:13,980
Yo te perdono en el nombre del padre del
hijo del Espíritu Santo.
945
00:50:20,410 --> 00:50:22,400
Para no ser creyente, os dais muy buena
maña.
946
00:50:22,720 --> 00:50:23,300
Luego nos vemos.
947
00:51:04,020 --> 00:51:08,320
No sé lo que ha dicho.
948
00:51:09,950 --> 00:51:11,720
Pero dígale que no tenemos dinero para
pagar lo que nos pide.
949
00:51:12,810 --> 00:51:14,340
Él dice que...
950
00:51:14,340 --> 00:51:15,180
Yo lo he compreso.
951
00:51:16,200 --> 00:51:16,680
Lo sé.
952
00:51:18,095 --> 00:51:19,440
Usted hablaba italiano de pequeño.
953
00:51:20,520 --> 00:51:22,540
Italiano y castellano, primos hermanos.
954
00:51:23,960 --> 00:51:26,060
¿Y qué me falla de saber que yo parlo
italiano?
955
00:51:26,560 --> 00:51:27,860
Uy, si solo supiera eso.
956
00:51:28,870 --> 00:51:30,480
De niño le gustaban las matemáticas.
957
00:51:31,000 --> 00:51:32,040
Tuvo trece hermanos.
958
00:51:33,060 --> 00:51:34,700
Cinco murieron de pequeños.
959
00:51:34,960 --> 00:51:35,980
Dios los tenga en su gloria.
960
00:51:36,370 --> 00:51:37,180
¡Es un espía!
961
00:51:37,455 --> 00:51:38,400
Déjese de tontunas.
962
00:51:39,950 --> 00:51:42,040
Don Napoleón es un hombre conocido en todo
el mundo.
963
00:51:44,460 --> 00:51:45,580
No, no, no, no, no, no.
964
00:51:45,680 --> 00:51:47,260
Mi piace molto sapere questo.
965
00:51:49,150 --> 00:51:49,860
¿Qué ha dicho exactamente?
966
00:51:51,180 --> 00:51:51,820
No sé, yo no compré el italiano.
967
00:51:52,390 --> 00:51:53,180
Pues estamos cojonudos.
968
00:51:53,620 --> 00:51:54,140
Tranquila.
969
00:51:54,140 --> 00:51:55,900
También parlo un poquito de español.
970
00:51:57,210 --> 00:51:59,240
Hablo español en la intimidad.
971
00:52:04,410 --> 00:52:07,800
Quiero hacer un pacto avec vous,
con usted.
972
00:52:08,940 --> 00:52:09,980
¿Un pacto?
973
00:52:10,700 --> 00:52:11,320
Oui.
974
00:52:13,190 --> 00:52:15,900
Yo perdonar a usted el paro de los veinte
mil reales.
975
00:52:15,980 --> 00:52:16,260
Es verdad.
976
00:52:17,940 --> 00:52:19,500
Ha cambiado una sola cosa.
977
00:52:20,080 --> 00:52:20,420
¿Cuál?
978
00:52:22,800 --> 00:52:25,200
Que me acompañe a cenar esta noche de
Navidad.
979
00:52:28,150 --> 00:52:32,080
De niño siempre era un día especial con mi
familia en Córcega.
980
00:52:36,720 --> 00:52:37,400
¿Acepta?
981
00:52:39,490 --> 00:52:40,740
Yo le propongo otro pacto.
982
00:52:42,630 --> 00:52:44,840
Cenamos esta noche y me perdona la deuda.
983
00:52:45,540 --> 00:52:47,940
Y comemos mañana y perdona a los tres
presos.
984
00:52:51,820 --> 00:52:52,620
No, no, no, no.
985
00:52:53,055 --> 00:52:54,280
Esos hombres son espías.
986
00:52:54,730 --> 00:52:56,940
Un espía sabe lo que ocurre cuando es
apresado.
987
00:52:57,830 --> 00:52:59,160
Esos hombres morirán de un an.
988
00:52:59,680 --> 00:53:00,520
Al amanecer.
989
00:53:14,860 --> 00:53:15,930
¿Te han dejado salir de la celda?
990
00:53:16,190 --> 00:53:16,890
Ya ves.
991
00:53:17,640 --> 00:53:19,330
Y quiere cenar conmigo, como dice la
historia.
992
00:53:20,210 --> 00:53:21,370
¿Me ayudas con las cebollas?
993
00:53:21,970 --> 00:53:23,910
Cortalas muy finas y pequeñita,
pequeñita.
994
00:53:28,530 --> 00:53:30,170
Pues a ver qué hacemos, porque el plan ya
está en marcha.
995
00:53:31,840 --> 00:53:34,670
Mejor, porque yo ya lo he intentado,
pero cuando le he dicho de liberar a los
996
00:53:34,720 --> 00:53:36,030
presos se ha puesto como un obelisco.
997
00:53:37,770 --> 00:53:39,010
Me he tenido que poner a cocinar.
998
00:53:40,060 --> 00:53:42,810
Y Ney me ha puesto un soldado en la
puerta, por si me da por envenenar a
999
00:53:42,810 --> 00:53:43,270
Napoleón.
1000
00:53:46,950 --> 00:53:49,850
Desde luego, hija, ¿cómo se nota que no
has cortado una cebolla en tu vida?
1001
00:53:59,440 --> 00:54:00,530
¿Puedo ayudar en algo?
1002
00:54:19,190 --> 00:54:20,030
Traemos la cena.
1003
00:54:35,150 --> 00:54:36,250
Feliz Navidad, padre.
1004
00:54:37,390 --> 00:54:39,350
Feliz Navidad, hermana, Amelia.
1005
00:55:25,690 --> 00:55:28,530
Rosa os guiará por los pasadizos del
convento.
1006
00:55:28,650 --> 00:55:29,510
No, de eso ni hablar.
1007
00:55:30,345 --> 00:55:32,010
Es muy peligroso, puede costarte la vida.
1008
00:55:32,550 --> 00:55:33,250
No me importa.
1009
00:55:34,890 --> 00:55:36,050
No sé si mi hijo tendrá padre.
1010
00:55:37,050 --> 00:55:38,770
Pero nacerán en España sin franceses.
1011
00:55:39,600 --> 00:55:40,650
¿Estás diciendo que estás?
1012
00:55:41,080 --> 00:55:43,550
¿Y por qué no dejamos las discusiones
familiares para más adelante?
1013
00:55:45,090 --> 00:55:46,530
Vamos a buscar a Custias.
1014
00:55:57,600 --> 00:56:01,900
Bueno, ya lo hemos rellenado con el
sofrito y frotado bien con aceite de
1015
00:56:01,900 --> 00:56:02,140
oliva.
1016
00:56:02,360 --> 00:56:05,640
Así que ahora viene el toque final.
1017
00:56:06,180 --> 00:56:06,920
El romero.
1018
00:56:07,840 --> 00:56:08,480
¿Romero?
1019
00:56:08,970 --> 00:56:10,160
Es mi secreto.
1020
00:56:11,760 --> 00:56:13,760
Le da un sabor y un aroma que ya verá.
1021
00:56:13,960 --> 00:56:14,860
Rico, rico.
1022
00:56:15,425 --> 00:56:17,200
¿Cocina usted un soubain?
1023
00:56:19,350 --> 00:56:20,540
Subán, no.
1024
00:56:21,630 --> 00:56:23,580
Pero hago unos souffles que tiembla el
misterio.
1025
00:56:23,740 --> 00:56:24,360
No, no, no, no.
1026
00:56:24,715 --> 00:56:27,000
Quería decir si cocina usted a menudo.
1027
00:56:27,550 --> 00:56:30,580
Ah, sí, me gusta mucho, siempre que puedo.
1028
00:56:31,050 --> 00:56:33,400
Y el pollo con patatas no sé cuántas veces
lo habré hecho.
1029
00:56:33,720 --> 00:56:35,280
Era el plato preferido de mi marido.
1030
00:56:36,980 --> 00:56:37,820
¿Su marido?
1031
00:56:40,080 --> 00:56:42,780
Perdón, mi novio, quería decir.
1032
00:56:43,770 --> 00:56:46,780
Uno que tuve cuando era joven,
antes de vestir el hábito.
1033
00:56:49,530 --> 00:56:50,180
¿Qué ocurrió?
1034
00:56:50,640 --> 00:56:51,480
Me engañaba.
1035
00:56:55,415 --> 00:56:57,180
Sé que a su manera él me quería.
1036
00:56:58,980 --> 00:57:00,020
Pero yo no era feliz.
1037
00:57:02,190 --> 00:57:04,760
Yo necesitaba un hombre que me hiciera
sentir especial.
1038
00:57:05,605 --> 00:57:07,240
Que sin mí la vida no tuviera sentido.
1039
00:57:21,160 --> 00:57:24,050
Cuando le dejé, traté de comprender si era
culpa mía.
1040
00:57:24,750 --> 00:57:25,670
Quizás hice algo mal.
1041
00:57:26,760 --> 00:57:30,350
Y buscando respuestas, recibí la llamada
de Dios.
1042
00:57:33,070 --> 00:57:33,650
Bastardo.
1043
00:57:36,035 --> 00:57:37,350
Por su culpa que usted está aquí.
1044
00:57:39,030 --> 00:57:41,090
Usted estaba para él, a su disposición.
1045
00:57:41,400 --> 00:57:42,430
Y él la traicionó.
1046
00:57:44,390 --> 00:57:44,950
Impardonable.
1047
00:57:55,330 --> 00:57:55,890
Pase.
1048
00:58:05,690 --> 00:58:06,650
¿Puedo hablar con usted?
1049
00:58:08,990 --> 00:58:09,550
Sí.
1050
00:58:20,120 --> 00:58:21,220
Mañana he de marchar.
1051
00:58:22,050 --> 00:58:24,160
Bueno, es lo que tiene querer conquistar
el mundo.
1052
00:58:24,220 --> 00:58:25,740
No, que es un no parar.
1053
00:58:26,500 --> 00:58:28,940
Nunca vivas los momentos apasionantes de
la historia.
1054
00:58:29,220 --> 00:58:29,900
Bonita frase.
1055
00:58:30,370 --> 00:58:31,380
La decía mi abuelo.
1056
00:58:32,650 --> 00:58:35,860
Los libros dirán que el ejército francés
era el más poderoso.
1057
00:58:36,300 --> 00:58:42,580
Pero no hablarán de la soledad,
de tantas noches sin compañía.
1058
00:58:44,350 --> 00:58:46,220
Bueno, tiene que ser duro no estar con la
familia.
1059
00:58:46,790 --> 00:58:47,900
Y más en estas fechas.
1060
00:58:49,610 --> 00:58:50,540
Ni se lo imagina.
1061
00:58:51,080 --> 00:58:51,860
Ni se lo imagina.
1062
00:58:52,320 --> 00:58:53,300
No se crea.
1063
00:58:53,560 --> 00:58:54,060
Me...
1064
00:58:54,060 --> 00:58:54,880
Me hago una idea.
1065
00:58:55,240 --> 00:58:55,880
Me hago una idea.
1066
00:58:56,720 --> 00:58:57,580
Lo siento.
1067
00:58:57,900 --> 00:58:58,420
Lo siento.
1068
00:59:00,330 --> 00:59:01,720
Yo me quiero confesar.
1069
00:59:05,710 --> 00:59:06,370
¿Es usted católico?
1070
00:59:06,490 --> 00:59:07,230
Ah, sí, sí.
1071
00:59:07,310 --> 00:59:08,470
Siento que vivo en pecado.
1072
00:59:08,670 --> 00:59:09,090
Está bien.
1073
00:59:09,310 --> 00:59:10,010
Yo le confesaré.
1074
00:59:13,900 --> 00:59:14,910
Ave María Purísima.
1075
00:59:15,690 --> 00:59:16,590
San Peche.
1076
00:59:16,870 --> 00:59:17,850
¿Cuáles os supeses?
1077
00:59:19,740 --> 00:59:20,430
Os deseo.
1078
00:59:24,750 --> 00:59:25,290
Gracias.
1079
00:59:25,790 --> 00:59:27,110
Es un halago, pero...
1080
00:59:27,510 --> 00:59:30,410
Nadie lo sabe, pero os deseo a vos y a
muchos hombres.
1081
00:59:31,850 --> 00:59:32,350
Mua.
1082
00:59:33,810 --> 00:59:34,350
Mua.
1083
00:59:34,470 --> 00:59:35,430
Toa queda perdonado.
1084
00:59:35,660 --> 00:59:36,670
No hay nada que perdonar.
1085
00:59:36,770 --> 00:59:39,850
Es más pecado matar a una persona que
desear a un...
1086
00:59:40,300 --> 00:59:42,730
a un hombre o a una mujer o a un...
1087
00:59:43,370 --> 00:59:43,790
mariscal.
1088
00:59:44,670 --> 00:59:45,130
¿Fremont?
1089
00:59:45,450 --> 00:59:45,930
¡Fremont!
1090
00:59:46,440 --> 00:59:47,290
¿Quién soy yo para criticarle?
1091
00:59:48,520 --> 00:59:51,190
Yo le perdono el nombre del padre,
del hijo, del Espíritu Santo a mí.
1092
00:59:54,670 --> 00:59:55,790
¿Puedo daros...
1093
00:59:56,770 --> 00:59:57,750
un abrazo?
1094
01:00:00,510 --> 01:00:01,070
Sí.
1095
01:00:01,770 --> 01:00:02,690
Pero a mí sí.
1096
01:00:04,430 --> 01:00:04,950
Sí.
1097
01:00:19,920 --> 01:00:20,660
Vamos, por aquí.
1098
01:00:31,275 --> 01:00:32,500
Mayadolid ya está en esa dirección.
1099
01:00:33,180 --> 01:00:34,060
Muy bien, pues vamos.
1100
01:00:34,620 --> 01:00:35,440
Esperad un momento.
1101
01:00:38,620 --> 01:00:39,480
Volveré a por ti, Rosa.
1102
01:00:43,150 --> 01:00:44,400
Por favor, no hay tiempo que perder.
1103
01:00:46,820 --> 01:00:47,300
Adiós.
1104
01:00:48,180 --> 01:00:48,660
Adiós.
1105
01:00:49,040 --> 01:00:49,400
Adiós.
1106
01:01:18,320 --> 01:01:20,430
Me enamoré de Josefina, nada más verla.
1107
01:01:22,960 --> 01:01:26,570
Me enamoré de la mujer más hermosa del
mundo.
1108
01:01:28,710 --> 01:01:29,930
Yo aún era joven.
1109
01:01:31,110 --> 01:01:32,030
Qué bonito.
1110
01:01:33,310 --> 01:01:37,130
La próxima primavera hará doce años que
nosotros maríe.
1111
01:01:37,430 --> 01:01:38,210
¿Que se casaron?
1112
01:01:40,530 --> 01:01:43,470
Lo hicimos el día antes de partir a la
guerra, en Italí.
1113
01:01:44,590 --> 01:01:46,670
Así que ni viaje de novios ni nada.
1114
01:01:46,910 --> 01:01:47,670
No, no, no.
1115
01:01:48,480 --> 01:01:49,390
Apenas la veo ya.
1116
01:01:50,450 --> 01:01:51,050
¿Qué?
1117
01:01:52,940 --> 01:01:54,690
Tanto voyage, tanta guerra.
1118
01:01:59,205 --> 01:02:00,610
Ahora sé que me engaña con otros.
1119
01:02:01,370 --> 01:02:01,710
Claro.
1120
01:02:02,660 --> 01:02:04,630
Es que un matrimonio hay que cuidarlo día
a día.
1121
01:02:05,390 --> 01:02:07,290
Y usted va de guerra en guerra y así no
puede ser.
1122
01:02:08,630 --> 01:02:10,450
Hay que estar más en casa y batallar
menos.
1123
01:02:17,030 --> 01:02:18,270
¿Su marido?
1124
01:02:18,590 --> 01:02:19,490
Mi novio.
1125
01:02:19,870 --> 01:02:20,670
Era mi novio.
1126
01:02:21,030 --> 01:02:21,770
¿Su novio?
1127
01:02:23,280 --> 01:02:23,930
Era un necio.
1128
01:02:36,260 --> 01:02:36,920
Es usted un catatua.
1129
01:02:37,780 --> 01:02:38,440
Ay, gracias.
1130
01:02:38,460 --> 01:02:39,220
Muy amable.
1131
01:02:43,830 --> 01:02:44,670
Pídame lo que quiera.
1132
01:02:48,875 --> 01:02:50,540
Lo que quiera, lo que quiera.
1133
01:02:53,255 --> 01:02:54,820
¿Que Napoleón va a liberar a los presos?
1134
01:02:55,460 --> 01:02:56,020
Sí.
1135
01:02:56,910 --> 01:02:58,580
Y me ha nombrado abadésa emperatriz.
1136
01:02:59,570 --> 01:03:02,040
Y ha donado al convento un baúl con mil
monedas de oro.
1137
01:03:02,120 --> 01:03:02,820
Un fortunón.
1138
01:03:03,040 --> 01:03:03,980
¿Cómo lo conseguiste?
1139
01:03:04,460 --> 01:03:07,240
Todas las personas, por muy célebres que
sean algunos, nos parecemos.
1140
01:03:07,830 --> 01:03:09,980
Tenemos recuerdos, penas, alegrías.
1141
01:03:11,340 --> 01:03:12,820
Y en Navidad ya se sabe.
1142
01:03:13,110 --> 01:03:14,560
Todos nos ponemos un poquito moñas.
1143
01:03:17,100 --> 01:03:19,360
Ay, he conseguido que la historia no
cambie.
1144
01:03:19,420 --> 01:03:20,500
Y esta vez me alegro de ello.
1145
01:03:24,440 --> 01:03:25,820
Pero se puede saber qué os pasa.
1146
01:03:26,840 --> 01:03:28,000
Si la cago, me miráis mal.
1147
01:03:28,140 --> 01:03:29,980
Y ahora que lo he arreglado todo...
1148
01:03:31,660 --> 01:03:33,780
Angustias, has estado estupenda.
1149
01:03:34,950 --> 01:03:36,920
El problema es que nosotros sí hemos
cambiado la historia.
1150
01:03:37,220 --> 01:03:38,300
Y hemos liberado a los presos.
1151
01:03:39,880 --> 01:03:41,940
Si no por León se entera de que se han
fugado antes de irse mañana del
1152
01:03:41,940 --> 01:03:42,600
convento...
1153
01:03:43,975 --> 01:03:45,420
Tomarás represalias con las monjas,
con el pueblo, con todos.
1154
01:03:46,040 --> 01:03:46,940
Ay, Dios mío.
1155
01:03:48,695 --> 01:03:50,620
Con la emoción se me había olvidado lo
otro.
1156
01:03:52,170 --> 01:03:54,080
Tenemos que conseguir que vuelvan de
inmediato.
1157
01:04:12,920 --> 01:04:13,560
¿Qué pasa?
1158
01:04:15,020 --> 01:04:15,420
¿Qué?
1159
01:04:17,620 --> 01:04:18,240
Está bien.
1160
01:04:18,980 --> 01:04:19,920
Está bien, hablaré con ellos.
1161
01:04:21,770 --> 01:04:23,120
Pero no haces yo que me hagáis un favor.
1162
01:04:24,410 --> 01:04:25,220
Si no, nunca me creerán.
1163
01:04:28,100 --> 01:04:28,700
Por Dios.
1164
01:04:29,010 --> 01:04:31,500
¿Cómo que volvemos al convento si nos
acabamos de escapar?
1165
01:04:31,680 --> 01:04:32,680
Debes de estar de broma.
1166
01:04:32,800 --> 01:04:33,620
Ahora somos libres.
1167
01:04:33,700 --> 01:04:34,780
Si volvemos, nos matarán.
1168
01:04:35,200 --> 01:04:37,140
Sé que Napoleón ha ordenado liberarnos.
1169
01:04:37,710 --> 01:04:38,700
Y os ha perdonado la vida.
1170
01:04:39,220 --> 01:04:39,960
A ver, a ver.
1171
01:04:40,500 --> 01:04:42,060
Explícanos eso porque yo no lo entiendo.
1172
01:04:42,710 --> 01:04:46,000
Mientras nosotros preparábamos nuestra
huida, la madre superior estaba negociando
1173
01:04:46,000 --> 01:04:47,600
con Napoleón para liberarnos.
1174
01:04:48,170 --> 01:04:48,940
Y lo ha conseguido.
1175
01:04:49,230 --> 01:04:51,040
¿Y tú cómo lo sabes si no te has separado
de nosotros?
1176
01:04:51,600 --> 01:04:54,640
Porque le pedí al padre Carrasco que si
ello ocurría nos enviara una señal.
1177
01:04:56,080 --> 01:04:56,560
Mirad.
1178
01:04:58,200 --> 01:04:58,680
Mirad.
1179
01:05:01,010 --> 01:05:02,460
Esa es la señal convenida.
1180
01:05:05,200 --> 01:05:06,120
No me fío.
1181
01:05:06,520 --> 01:05:07,480
¿Puede ser una trampa?
1182
01:05:07,600 --> 01:05:08,380
No lo es.
1183
01:05:09,250 --> 01:05:12,000
El padre Carrasco y yo éramos los únicos
que conocíamos esta artimaña.
1184
01:05:15,060 --> 01:05:15,840
¿Qué hacemos?
1185
01:05:16,685 --> 01:05:17,460
¿Cómo que qué hacemos?
1186
01:05:18,470 --> 01:05:19,640
Esto no es una democracia.
1187
01:05:19,960 --> 01:05:20,700
¿Una democracia?
1188
01:05:20,785 --> 01:05:22,020
No tengo tiempo de explicarlo ahora.
1189
01:05:22,580 --> 01:05:23,820
Hay que volver y volveremos.
1190
01:05:25,510 --> 01:05:29,320
¿O preferís que saqueen el convento,
que violen a las monjas y que arda a
1191
01:05:29,320 --> 01:05:29,760
Tordasillas?
1192
01:05:30,320 --> 01:05:30,940
Tienes razón.
1193
01:05:32,035 --> 01:05:33,920
Vosotros haced lo que queráis,
pero yo vuelvo con Alonso.
1194
01:05:34,870 --> 01:05:36,820
Y si todo es mentira y mañana me fusilan,
moriré con honor.
1195
01:05:37,000 --> 01:05:40,220
Porque sabré que he salvado la vida de la
mujer que quiero y del hijo que esperamos.
1196
01:05:40,300 --> 01:05:40,760
Así se habla.
1197
01:05:41,700 --> 01:05:42,060
¿Volvemos?
1198
01:05:45,320 --> 01:05:45,680
Volvemos.
1199
01:05:46,060 --> 01:05:46,420
Volvemos.
1200
01:05:47,160 --> 01:05:47,520
Vamos.
1201
01:05:51,390 --> 01:05:52,230
Vamos a morir.
1202
01:05:53,210 --> 01:05:54,010
¿Vamos a morir?
1203
01:05:54,150 --> 01:05:55,990
Sí, pero del mandoble que os voy a dar.
1204
01:05:55,990 --> 01:05:56,550
¡Arrea!
1205
01:06:11,780 --> 01:06:12,380
Buen golpe.
1206
01:06:12,460 --> 01:06:13,600
¿Le disteis que aún no ha despertado?
1207
01:06:13,980 --> 01:06:15,340
Le he tenido que dar alguno más.
1208
01:06:16,220 --> 01:06:17,140
Huele a vino de mesa.
1209
01:06:17,480 --> 01:06:17,700
Sí.
1210
01:06:17,820 --> 01:06:20,080
Bueno, lo he rociado un poco para que no
sospechen.
1211
01:06:20,480 --> 01:06:21,100
Sospecharán igual.
1212
01:06:21,820 --> 01:06:23,320
El mariscal ley no es tan fácil de
engañar.
1213
01:06:23,895 --> 01:06:24,800
De eso me encargo yo.
1214
01:06:26,140 --> 01:06:26,720
¡Viene alguien!
1215
01:06:26,920 --> 01:06:27,280
¡Vamos!
1216
01:06:27,440 --> 01:06:27,680
¡Vamos!
1217
01:06:27,800 --> 01:06:28,080
¡Dentro!
1218
01:06:28,180 --> 01:06:28,360
¡Vamos!
1219
01:06:37,530 --> 01:06:38,410
¡Vamos!
1220
01:06:42,430 --> 01:06:43,310
¡Mariscal!
1221
01:06:44,090 --> 01:06:44,930
¿Qué está pasando aquí?
1222
01:06:45,310 --> 01:06:45,750
¡Mariscal!
1223
01:07:00,230 --> 01:07:01,110
¡Mariscal!
1224
01:07:01,985 --> 01:07:03,650
El prisionero es el PSP.
1225
01:07:04,180 --> 01:07:05,470
El prisionero es el suicidio.
1226
01:07:08,935 --> 01:07:10,930
Veo que atiende muy bien a estos hombres.
1227
01:07:12,690 --> 01:07:14,590
Es mi obligación darles consuelo.
1228
01:07:15,595 --> 01:07:17,930
Sobre todo cuando en unas horas van a
morir.
1229
01:07:18,720 --> 01:07:19,770
No, no van a morir.
1230
01:07:20,840 --> 01:07:22,390
Napoleón les ha perdonado.
1231
01:07:23,140 --> 01:07:24,370
Bendito sea el emperador.
1232
01:07:26,790 --> 01:07:27,550
Salid.
1233
01:07:28,500 --> 01:07:29,210
Sois libres.
1234
01:07:30,260 --> 01:07:32,350
No tendréis tanta suerte.
1235
01:07:33,950 --> 01:07:36,130
Vamos a morir.
1236
01:07:36,370 --> 01:07:37,210
No, vamos a morir.
1237
01:07:43,820 --> 01:07:45,160
Hay una cosa que no entiendo.
1238
01:07:47,930 --> 01:07:49,520
Usted los podía haber liberado.
1239
01:07:51,330 --> 01:07:55,060
Yo solo me ocupo de las cosas del
espíritu.
1240
01:07:59,790 --> 01:08:01,940
Respecto a la conversación que tuvimos...
1241
01:08:01,940 --> 01:08:05,000
Mariscal, eso es secreto.
1242
01:08:06,480 --> 01:08:07,980
No se preocupe.
1243
01:08:10,190 --> 01:08:11,500
Puede usted estar tranquilo.
1244
01:08:14,130 --> 01:08:16,020
Siempre nos quedará a París.
1245
01:08:17,000 --> 01:08:20,540
Mariscal, presiento que este es el
comienzo...
1246
01:08:20,540 --> 01:08:21,720
...de una hermosa amistad.
1247
01:08:24,180 --> 01:08:26,580
Ha habido algunos cambios en el registro
de toros de sillas.
1248
01:08:26,820 --> 01:08:27,460
Nada importante.
1249
01:08:28,220 --> 01:08:30,800
El propio padre Víctor escribió que al
parecer nuestra vadesa...
1250
01:08:31,510 --> 01:08:34,040
...cocinó pollo con patatas con el
emperador.
1251
01:08:35,570 --> 01:08:37,000
Y hubo un cuarto preso que se liberó.
1252
01:08:37,450 --> 01:08:38,520
Perfecto, todo arreglado.
1253
01:08:38,910 --> 01:08:40,080
No sabe lo feliz que me siento.
1254
01:08:44,810 --> 01:08:46,620
Aunque la felicidad siempre es efímera.
1255
01:08:47,630 --> 01:08:48,540
Tengo que hablar con usted.
1256
01:08:50,400 --> 01:08:51,340
A solas.
1257
01:08:58,430 --> 01:08:59,190
Por favor.
1258
01:09:01,620 --> 01:09:02,590
Usted dirá...
1259
01:09:03,410 --> 01:09:06,410
...aunque me temo que las noticias que
trae no sean nada buenas para mí.
1260
01:09:08,830 --> 01:09:12,450
Desde este instante queda relevado de sus
funciones al cargo de este ministerio.
1261
01:09:12,910 --> 01:09:13,430
¿Cómo?
1262
01:09:22,720 --> 01:09:25,800
Deduzco por su silencio que no tiene nada
que decir.
1263
01:09:28,810 --> 01:09:29,440
¿Y ahora qué?
1264
01:09:30,665 --> 01:09:33,660
En recompensa por los servicios prestados
se le ofrece un puesto...
1265
01:09:34,285 --> 01:09:35,740
...en el consejo asesor de una compañía
energética.
1266
01:09:37,330 --> 01:09:38,000
¿Puede elegirlo usted mismo?
1267
01:09:39,800 --> 01:09:40,480
Gracias.
1268
01:09:41,750 --> 01:09:42,600
Prefiero jubilarme.
1269
01:09:43,240 --> 01:09:43,760
Piénselo.
1270
01:09:44,650 --> 01:09:46,600
Solo tendrá que ir a un par de reuniones
al año.
1271
01:09:48,110 --> 01:09:49,260
Deje de preocuparse por mí.
1272
01:09:50,680 --> 01:09:52,980
Y permítame adivinar quién me va a
sustituir.
1273
01:09:56,780 --> 01:09:57,300
Enhorabuena.
1274
01:09:58,770 --> 01:09:59,960
Ya ha conseguido usted lo que quería.
1275
01:10:02,330 --> 01:10:04,140
Fuera le espera un chofer con un coche
oficial.
1276
01:10:06,640 --> 01:10:07,160
Gracias.
1277
01:10:08,920 --> 01:10:09,740
Prefiero ir en metro.
1278
01:10:11,340 --> 01:10:11,860
De verdad.
1279
01:10:13,680 --> 01:10:14,440
Todas rezaremos para que su tía mejore.
1280
01:10:15,200 --> 01:10:15,720
Madre.
1281
01:10:15,720 --> 01:10:15,900
Madre.
1282
01:10:16,180 --> 01:10:17,480
Le echaremos mucho de menos.
1283
01:10:18,290 --> 01:10:19,160
Gracias, hermanas.
1284
01:10:20,390 --> 01:10:23,500
Sor Flora será una magnífica valesa,
estoy segura.
1285
01:10:25,480 --> 01:10:29,320
No quiero irme sin deciros que conoceros y
estar con vosotras ha sido una experiencia
1286
01:10:29,320 --> 01:10:30,000
inolvidable.
1287
01:10:31,720 --> 01:10:34,260
Me llevo mucho más de lo que traía y os
doy las gracias de corazón.
1288
01:10:36,410 --> 01:10:38,000
Como le gustaron tanto, le he preparado
unas yemas.
1289
01:10:38,785 --> 01:10:42,200
Y también hay queso y pan, por si les
entra hambre en el camino.
1290
01:10:42,880 --> 01:10:43,700
Sois un cielo.
1291
01:10:52,240 --> 01:10:53,100
Cuidaos mucho.
1292
01:10:53,750 --> 01:10:54,600
Y tened muchos hijos.
1293
01:10:54,780 --> 01:10:55,700
Se hará lo que se pueda.
1294
01:10:56,620 --> 01:10:57,520
Gracias por todo, padre.
1295
01:10:58,270 --> 01:10:59,140
Y siento lo de...
1296
01:10:59,140 --> 01:11:00,000
Nada, nada, nada.
1297
01:11:00,250 --> 01:11:01,900
Lo importante es que está todo
solucionado.
1298
01:11:02,530 --> 01:11:03,400
Tenemos que irnos.
1299
01:12:12,260 --> 01:12:14,520
Para ser mi primera misión no ha estado
nada mal.
1300
01:12:14,810 --> 01:12:16,020
Pero vamos, nada mal, ¿verdad,
jefa?
1301
01:12:16,735 --> 01:12:18,660
Yo diría que has estado excelente,
Angustias.
1302
01:12:19,090 --> 01:12:20,220
¿Sabéis de lo que más me alegro?
1303
01:12:20,700 --> 01:12:21,840
De que no le he fallado al jefe.
1304
01:12:22,720 --> 01:12:24,480
Salvador tiene sus cosas, pero...
1305
01:12:25,020 --> 01:12:25,840
es un gran hombre.
1306
01:12:27,680 --> 01:12:28,180
¿Qué?
1307
01:12:30,430 --> 01:12:30,930
¿Qué?
1308
01:12:31,070 --> 01:12:31,430
Sí, señor.
1309
01:12:31,490 --> 01:12:32,070
Yo voy a decir...
1310
01:12:32,345 --> 01:12:33,430
No, voy a decir una cosa.
1311
01:12:33,670 --> 01:12:34,330
Voy a decir una...
1312
01:12:34,330 --> 01:12:35,370
una tontería, ¿eh?
1313
01:12:35,615 --> 01:12:37,390
Yo así vestido siento cosas.
1314
01:12:37,710 --> 01:12:38,030
¿De verdad?
1315
01:12:42,700 --> 01:12:44,640
Felicidades por el éxito de su misión.
1316
01:12:45,460 --> 01:12:46,500
¿Qué hace usted aquí?
1317
01:12:48,140 --> 01:12:49,140
Usted es...
1318
01:12:50,100 --> 01:12:52,550
Susana Torres, la nueva subsecretaria.
1319
01:12:54,690 --> 01:12:59,710
Y tengo que decirles que a partir de ahora
van a cambiar muchas cosas en este
1320
01:12:59,710 --> 01:13:00,290
ministerio.
1321
01:13:06,890 --> 01:13:08,270
¿Adivinan dónde les voy a mandar?
1322
01:13:09,570 --> 01:13:12,870
Pues, hombre, yo me hago una ligera idea.
1323
01:13:13,310 --> 01:13:14,410
Irene, ¿de verdad que estás bien?
1324
01:13:16,035 --> 01:13:18,070
Los síntomas apuntan que puede ser gripe
española.
1325
01:13:18,355 --> 01:13:20,030
No vamos a dejar a Irene allí.
1326
01:13:20,470 --> 01:13:22,130
Se arrepentirá de haber tomado esta
decisión.
1327
01:13:28,570 --> 01:13:31,630
Pero tú sabes el frío que hace en el
Paleolítico Superior Chiquillá.
1328
01:13:31,950 --> 01:13:33,950
Se han suspendido todas las misiones.
1329
01:13:34,340 --> 01:13:36,890
Y queda prohibido salir o entrar del
edificio.
1330
01:13:38,490 --> 01:13:39,690
¡Eh, matasano!
1331
01:13:40,150 --> 01:13:41,490
¡Se aclámbale aquí!
1332
01:13:42,110 --> 01:13:44,690
Esa gripe embató a 50 millones de personas
en un año.
1333
01:13:45,050 --> 01:13:47,050
Nunca vi morir a tanta gente en tan poco
tiempo.
1334
01:13:47,630 --> 01:13:48,270
¡Don Diego!
1335
01:13:50,080 --> 01:13:51,370
Angustias, es muy peligroso.
1336
01:13:52,130 --> 01:13:53,270
No voy a dejarles solos.
1337
01:13:53,970 --> 01:13:55,250
Ese tío esconde algo, no sé.
1338
01:13:55,900 --> 01:13:57,990
Don Diego Rodríguez de Silva y Velázquez.
1339
01:13:58,740 --> 01:14:03,190
Después de tantos luchos, ya no me voy a
morir sin pintar las medrinas.
1340
01:14:03,590 --> 01:14:04,550
¿Cuánto tiempo ha pasado?
1341
01:14:05,770 --> 01:14:06,550
Toda una vida.
1342
01:14:11,095 --> 01:14:12,880
Tenemos una insuficiencia respiratoria
aguda.
1343
01:14:16,500 --> 01:14:20,040
Ese virus puede estantarse por todo el
planeta en menos de 24 horas y caen las
1344
01:14:20,040 --> 01:14:20,840
manos equivocadas.
1345
01:14:20,980 --> 01:14:22,620
Si quiere, le traigo un traje a ver qué
maña se da.
1346
01:14:23,135 --> 01:14:25,360
No creo que haya que ir a Harvard para
aprender a ponérselo.
1347
01:14:25,460 --> 01:14:25,900
¿Qué hacemos?
1348
01:14:27,245 --> 01:14:28,740
Encontrar el virus y destruirlo.
1349
01:14:28,930 --> 01:14:30,140
Se ha jodido mayor, ¿pero cómo?
1350
01:14:30,640 --> 01:14:32,080
Aquí morimos, tío.
1351
01:14:34,950 --> 01:14:38,200
¿Qué tendrá este país que cuanto más tonto
eres, llegas más alto?
93632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.