All language subtitles for El Ministerio del Tiempo 02x04 El monasterio del tiempo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:01,200 Tenemos un problema. 2 00:00:02,680 --> 00:00:03,560 Mi cuerpo. 3 00:00:04,040 --> 00:00:05,440 España ha perdido el Quijote. 4 00:00:06,020 --> 00:00:06,800 ¿Qué pasa? 5 00:00:07,460 --> 00:00:09,720 Cervantes no ha llevado el manuscrito del Quijote a la imprenta. 6 00:00:09,820 --> 00:00:11,980 Por eso ahora ha montado su propia compañía. 7 00:00:12,080 --> 00:00:12,820 ¡Quiero la demás! 8 00:00:13,560 --> 00:00:14,120 ¡Sentimiento! 9 00:00:14,650 --> 00:00:18,980 Cervantes debe abandonar su carrera de empresario teatral y volver a la novela. 10 00:00:19,550 --> 00:00:21,540 Pretende que saboteemos las funciones, ¿no? 11 00:00:21,850 --> 00:00:24,860 Las actrices tienen que estar casadas con un actor de la compañía. 12 00:00:25,380 --> 00:00:27,340 Necesito un voluntario para seducir a la dama. 13 00:00:27,340 --> 00:00:28,540 ¡No, yo no, yo no! 14 00:00:30,530 --> 00:00:31,440 ¡Estáis despedidos! 15 00:00:31,600 --> 00:00:32,160 ¡Raviza! 16 00:00:32,240 --> 00:00:32,680 ¡Eunuco! 17 00:00:32,905 --> 00:00:33,920 ¡Apartados de mi vista! 18 00:00:35,080 --> 00:00:36,300 ¿Qué haces aquí? 19 00:00:36,560 --> 00:00:37,400 ¿Y a ti qué te aprecio? 20 00:00:38,040 --> 00:00:39,240 ¿Buscáis una actriz y un actor? 21 00:00:39,480 --> 00:00:41,880 No encontraréis pareja de cómicos mejor avenidos. 22 00:00:42,565 --> 00:00:45,020 ¡Al oso en tres días! 23 00:00:45,600 --> 00:00:49,960 Y puedo imaginar también que me han cercenado algún miembro, como las orejas o 24 00:00:49,960 --> 00:00:50,620 la nariz o... 25 00:00:50,620 --> 00:00:50,740 ¡No! 26 00:00:51,050 --> 00:00:53,880 El pendrive está repleto de información sobre López Vega. 27 00:00:54,340 --> 00:00:56,960 ¿Cree que también quieren hacerse con alguno de sus manuscritos? 28 00:00:57,160 --> 00:00:58,560 ¿Pretendéis utilizar a López como cebo? 29 00:00:58,880 --> 00:00:59,800 Un pringao tiene que haber. 30 00:01:00,020 --> 00:01:02,320 ¿Y tiene que ser el dramaturgo más importante de la historia de España? 31 00:01:02,720 --> 00:01:03,080 ¡No! 32 00:01:03,080 --> 00:01:03,240 ¡No! 33 00:01:04,620 --> 00:01:04,980 ¡No! 34 00:01:05,880 --> 00:01:06,780 ¡No! 35 00:01:06,780 --> 00:01:07,860 Soy Samilia Fonck. 36 00:01:08,100 --> 00:01:08,500 I okay. 37 00:01:10,440 --> 00:01:12,060 Rendíos o probaréis mi acero. 38 00:01:14,100 --> 00:01:18,340 Quedan estrictamente prohibidas las representaciones teatrales. 39 00:01:18,740 --> 00:01:22,040 Me hemos convertido en un hombre desesperado que ha fracasado en lo que más 40 00:01:22,040 --> 00:01:22,340 amaba. 41 00:01:22,440 --> 00:01:23,540 ¿Qué pretendíais que hiciera? 42 00:01:24,070 --> 00:01:25,400 Tú y yo tenemos mucho de qué hablar. 43 00:01:26,140 --> 00:01:27,660 El mundo entero conocerá mi obra. 44 00:01:28,080 --> 00:01:29,460 El mundo entero la admirará. 45 00:01:30,100 --> 00:01:32,360 Es la obra más traducida después de la Biblia. 46 00:01:32,780 --> 00:01:34,540 Necesito un piso en Madrid en esta época. 47 00:01:35,040 --> 00:01:36,340 Oiga, esto no es el 1, 2, 3. 48 00:01:36,440 --> 00:01:37,740 Aquí nos regalamos apartamentos. 49 00:01:38,200 --> 00:01:38,980 Ahí me han dado uno. 50 00:01:41,820 --> 00:01:42,800 Alonso, eres tú. 51 00:01:53,170 --> 00:01:55,330 Eres mi ángel de la guarda. 52 00:01:57,410 --> 00:01:58,170 Sí. 53 00:02:00,220 --> 00:02:01,170 Lo soy y lo seré. 54 00:02:02,090 --> 00:02:03,090 De vos. 55 00:02:06,300 --> 00:02:07,580 Y de nuestro hijo. 56 00:02:08,740 --> 00:02:09,940 Me gustaría abrazar. 57 00:02:12,450 --> 00:02:13,900 Pero sois un espíritu. 58 00:02:16,280 --> 00:02:18,460 Volveré a serlo en después de que me abracéis. 59 00:02:20,700 --> 00:02:21,340 ¡No! 60 00:02:21,740 --> 00:02:22,220 ¡No! 61 00:02:37,900 --> 00:02:38,300 ¡No! 62 00:02:39,900 --> 00:02:40,180 ¡No! 63 00:02:42,700 --> 00:02:43,500 ¡No! 64 00:03:00,270 --> 00:03:01,350 Lo siento. 65 00:03:02,820 --> 00:03:04,830 Oí gritos y pensé que estabais en peligro. 66 00:03:09,910 --> 00:03:10,580 ¿Algún problema? 67 00:03:11,500 --> 00:03:12,460 ¿Un mal sueño? 68 00:03:13,180 --> 00:03:13,940 Sí. 69 00:03:24,680 --> 00:03:25,930 Es siempre la misma pesadilla. 70 00:03:28,770 --> 00:03:30,150 Mi padre. 71 00:03:38,750 --> 00:03:39,940 Vos cambiasteis la historia. 72 00:03:40,920 --> 00:03:41,760 Le salvasteis. 73 00:03:44,650 --> 00:03:45,360 A veces lo dudo. 74 00:03:47,410 --> 00:03:48,740 Nunca has pensado en que... 75 00:03:49,515 --> 00:03:50,180 que pueda haber... 76 00:03:50,680 --> 00:03:52,020 distintas líneas del tiempo. 77 00:03:54,570 --> 00:03:55,460 Como mundos paralelos. 78 00:03:57,360 --> 00:03:58,380 En uno mi padre sigue vivo. 79 00:04:00,080 --> 00:04:01,180 Y en otro se suicida. 80 00:04:05,275 --> 00:04:06,650 Yo es que prefiero no pensar tanto. 81 00:04:08,810 --> 00:04:10,310 Con un solo pasado ya tengo suficiente. 82 00:04:15,770 --> 00:04:17,830 Lo que sí que he entendido es que la historia se puede cambiar. 83 00:04:21,430 --> 00:04:23,090 Lo que no hay manera de cambiar son los recuerdos. 84 00:05:52,420 --> 00:05:54,360 No sabía que... 85 00:05:57,020 --> 00:05:57,460 Tranquilo. 86 00:05:57,800 --> 00:05:58,720 Ya había terminado. 87 00:06:05,060 --> 00:06:05,780 ¿Desaynamos o qué? 88 00:06:10,050 --> 00:06:10,490 ¡Ah! 89 00:06:16,710 --> 00:06:18,350 Lo que dijo de sorprenderme es una... 90 00:06:18,350 --> 00:06:18,770 Tostadora. 91 00:06:19,130 --> 00:06:19,910 Tostadora se llama. 92 00:06:20,640 --> 00:06:23,090 Es que siempre hay algo que me sorprende en estos tiempos nuevos. 93 00:06:23,270 --> 00:06:23,670 Ya vi. 94 00:06:24,230 --> 00:06:26,030 Tú no sabes lo que han cambiado las cosas desde los ochenta. 95 00:06:26,250 --> 00:06:26,470 Vamos. 96 00:06:27,370 --> 00:06:28,250 El internet. 97 00:06:28,515 --> 00:06:29,730 Que todavía no sé muy bien lo que es. 98 00:06:30,820 --> 00:06:31,650 Los teléfonos móviles. 99 00:06:33,500 --> 00:06:34,550 El mando a distancia. 100 00:06:35,430 --> 00:06:36,750 Es que me parecen inventos de Star Trek. 101 00:06:37,870 --> 00:06:40,110 Era una nave espacial que iba investigando nuevos mundos. 102 00:06:40,350 --> 00:06:40,950 Sí, sí, sí. 103 00:06:44,700 --> 00:06:45,140 Alonso. 104 00:06:46,700 --> 00:06:47,420 ¿Qué te pasa? 105 00:06:53,070 --> 00:06:54,260 Pues que yo no pinto nada en esta época. 106 00:06:55,900 --> 00:06:56,980 Y en la mía no me queda nadie. 107 00:06:58,400 --> 00:06:59,480 Soy un hombre de ningún sitio. 108 00:07:02,120 --> 00:07:02,940 ¿Por eso rezo? 109 00:07:03,600 --> 00:07:04,000 No. 110 00:07:04,920 --> 00:07:08,140 Rezo todos los días, pero porque he combatido en mil batallas y sigo vivo. 111 00:07:08,780 --> 00:07:09,940 Doy gracias a Dios por ello. 112 00:07:10,950 --> 00:07:12,100 Está muy bien eso, está muy bien. 113 00:07:13,060 --> 00:07:13,920 ¿Vos no rezáis? 114 00:07:15,460 --> 00:07:15,860 Yo... 115 00:07:16,360 --> 00:07:17,280 ¿Y os confesáis? 116 00:07:17,850 --> 00:07:21,360 Yo es que no le veo la gracia contarle mi vida a un señor con una falda larga. 117 00:07:23,400 --> 00:07:24,000 El curro. 118 00:07:25,880 --> 00:07:26,200 ¿Vamos? 119 00:07:26,440 --> 00:07:26,980 No, no, no. 120 00:07:27,180 --> 00:07:27,840 Tú te quedas aquí. 121 00:07:28,370 --> 00:07:29,280 Tú tienes dos días por mudanza. 122 00:07:29,690 --> 00:07:30,720 ¿Pero cómo me voy a quedar aquí? 123 00:07:30,860 --> 00:07:33,280 Yo creo que no, que tú te quedas aquí, que si no luego me toca a mí y me los 124 00:07:33,280 --> 00:07:33,540 quitan. 125 00:07:33,980 --> 00:07:34,720 ¿Sabes lo que vas a hacer? 126 00:07:35,920 --> 00:07:36,520 Estudiate esto. 127 00:07:37,260 --> 00:07:39,260 Son las instrucciones de la lavadora y del microondas. 128 00:07:40,150 --> 00:07:42,120 Y luego me lo explicas a mí, porque no me entero de nada. 129 00:07:42,420 --> 00:07:42,660 Venga. 130 00:07:52,390 --> 00:07:54,140 Nos ha llegado un aviso desde Tordesillas. 131 00:07:54,490 --> 00:07:55,440 ¿Se trata de Juana la Loca? 132 00:07:55,660 --> 00:07:58,220 No, por Dios, que no sabes el follón que tuvimos con ese tema. 133 00:07:58,440 --> 00:08:00,180 No, no es Juana la Loca. 134 00:08:01,110 --> 00:08:03,980 Tienen que viajar a un año que la señorita Folk conoce muy bien. 135 00:08:05,080 --> 00:08:05,480 1808. 136 00:08:06,110 --> 00:08:07,160 La Guerra de la Independencia. 137 00:08:07,840 --> 00:08:08,760 ¿Otra vez el empecinado? 138 00:08:08,820 --> 00:08:08,980 No. 139 00:08:09,750 --> 00:08:11,880 Se trata del mismísimo Napoleón Bonaparte. 140 00:08:12,340 --> 00:08:12,740 ¿Napoleón? 141 00:08:13,310 --> 00:08:15,080 ¿Pero no me dijo que no se puede viajar fuera de España? 142 00:08:15,600 --> 00:08:17,380 Napoleón estuvo en España durante la guerra. 143 00:08:18,180 --> 00:08:19,420 De hecho, estuvo en Tordesillas. 144 00:08:19,520 --> 00:08:20,420 Me encanta esta chica. 145 00:08:20,460 --> 00:08:20,980 Lo sabe todo. 146 00:08:21,460 --> 00:08:22,100 A ver una cosa. 147 00:08:23,870 --> 00:08:24,620 ¿Sabes quiénes son los Peters? 148 00:08:24,900 --> 00:08:25,140 No. 149 00:08:25,920 --> 00:08:26,400 Eh... 150 00:08:26,400 --> 00:08:26,880 Serrat. 151 00:08:27,720 --> 00:08:28,580 Señor Spock. 152 00:08:29,680 --> 00:08:30,480 Super López. 153 00:08:30,760 --> 00:08:31,160 ¿Quién? 154 00:08:31,380 --> 00:08:31,800 ¿Lo ves? 155 00:08:31,920 --> 00:08:32,520 No lo sabes todo. 156 00:08:33,300 --> 00:08:36,180 Cerebro su conocimiento de la cultura popular, pero si no le importa, 157 00:08:36,720 --> 00:08:38,260 tenemos un asunto importante que resolver. 158 00:08:38,480 --> 00:08:38,680 Claro. 159 00:08:39,040 --> 00:08:39,520 Con permiso. 160 00:08:39,660 --> 00:08:39,760 Sí. 161 00:08:42,340 --> 00:08:42,820 Bien. 162 00:08:43,710 --> 00:08:48,040 En las Navidades de 1808, el ejército francés del Mariscal Ney apresó a tres 163 00:08:48,040 --> 00:08:48,700 españoles. 164 00:08:49,660 --> 00:08:50,700 Acusados de espionaje. 165 00:08:51,180 --> 00:08:53,220 Uno de ellos era el mismo cura de Tordesillas. 166 00:08:53,500 --> 00:08:55,540 Los encerraron en el monasterio de Santa Clara. 167 00:08:57,100 --> 00:08:58,280 ¿Y qué les sucedió? 168 00:08:58,460 --> 00:08:59,180 Al Marón, fijo. 169 00:08:59,440 --> 00:09:00,020 No, no, no. 170 00:09:00,140 --> 00:09:03,280 Una nevada hizo que Napoleón se quedara allí y se hospitase en el monasterio. 171 00:09:03,680 --> 00:09:07,220 La vadesa, María Manuela Rascón, habló con él y consiguió salvar a sus 172 00:09:07,220 --> 00:09:07,500 hombres. 173 00:09:08,340 --> 00:09:08,580 Madame. 174 00:09:12,920 --> 00:09:14,340 Dime qué dice la carta, hija. 175 00:09:15,230 --> 00:09:16,540 En resumen, que hace un frío a que pela. 176 00:09:17,140 --> 00:09:18,060 Sí, señora vadesa. 177 00:09:19,300 --> 00:09:20,380 ¿Y entonces qué problema hay? 178 00:09:21,350 --> 00:09:23,580 Napoleón exige alojarse en este convento, madre. 179 00:09:28,610 --> 00:09:30,220 Que la que ha palmado fijo es la vadesa. 180 00:09:30,680 --> 00:09:31,280 ¡Madre Manuela! 181 00:09:32,220 --> 00:09:33,580 ¡Madre Manuela, que esté bien! 182 00:09:34,140 --> 00:09:34,940 ¡Madre Manuela! 183 00:09:45,250 --> 00:09:46,250 Escúcheme con atención. 184 00:09:47,320 --> 00:09:51,210 Hay que salvar a esos tres hombres o la España que conocemos no existirá. 185 00:09:51,990 --> 00:09:53,030 ¿Tan importantes son? 186 00:09:53,540 --> 00:09:54,310 Ni se lo imagina. 187 00:09:55,060 --> 00:09:58,270 Uno de ellos es antepasado en sexta generación de Adolfo Suárez. 188 00:09:59,070 --> 00:10:02,410 Presidente del gobierno de España desde 1976 hasta... 189 00:10:02,410 --> 00:10:04,290 Hasta el 21 de enero de 1981. 190 00:10:05,400 --> 00:10:06,110 El día que dimitió. 191 00:10:06,890 --> 00:10:08,010 Esa fecha no se me olvida en la vida. 192 00:10:08,610 --> 00:10:09,090 Exacto. 193 00:10:09,270 --> 00:10:10,750 El día que entró usted por el maldito armario. 194 00:10:11,270 --> 00:10:11,490 Bien. 195 00:10:12,450 --> 00:10:14,730 Ese antepasado se llamaba Rodolfo Suárez. 196 00:10:15,330 --> 00:10:18,930 Se casó con una tal Rosa del Amo, la que conoció en el mismo convento. 197 00:10:20,160 --> 00:10:22,590 Si les pasa algo, Suárez no nacerá. 198 00:10:24,110 --> 00:10:26,950 Y la reforma, la transición política se irá al carajo. 199 00:10:27,450 --> 00:10:28,230 Espere un momento. 200 00:10:29,335 --> 00:10:31,930 ¿Conocen a todos los antepasados lejanos de los presidentes? 201 00:10:32,150 --> 00:10:34,950 De presidentes y de todo el que ha marcado la historia de este país. 202 00:10:35,470 --> 00:10:38,230 El ministerio vela por su seguridad y la de sus antepasados. 203 00:10:39,190 --> 00:10:40,270 ¿Y estas cosas pasan a menudo? 204 00:10:40,550 --> 00:10:41,250 No mucho. 205 00:10:42,000 --> 00:10:44,990 La última vez fue hace cinco años que tuvimos que salvar a un antepasado de 206 00:10:44,990 --> 00:10:45,270 Iniesta. 207 00:10:45,750 --> 00:10:46,490 ¿Quién es ese? 208 00:10:46,910 --> 00:10:47,450 Ni idea. 209 00:10:48,080 --> 00:10:50,830 Por favor, señores, centrémonos que tenemos que resolver un asunto importante. 210 00:10:51,540 --> 00:10:52,610 Por la fuerza no hay nada que hacer. 211 00:10:53,080 --> 00:10:54,290 Napoleón vendrá con un ejército. 212 00:10:54,580 --> 00:10:56,170 ¿Podemos salvarle la vida a la abadesa? 213 00:10:56,660 --> 00:10:58,010 No, eso no garantiza nada. 214 00:10:58,090 --> 00:10:59,270 La abadesa murió de un infarto. 215 00:10:59,890 --> 00:11:03,190 Si la salvamos, dudo que su corazón resista al verse ante Napoleón. 216 00:11:03,560 --> 00:11:04,490 Solo nos queda una opción. 217 00:11:05,890 --> 00:11:06,330 Sustituirla. 218 00:11:06,580 --> 00:11:08,410 ¿Pero cómo vamos a sustituir a la abadesa? 219 00:11:08,650 --> 00:11:09,650 Tiene 60 años. 220 00:11:09,870 --> 00:11:10,830 Es marxista que el hambre. 221 00:11:11,050 --> 00:11:12,290 Tiene un desparpajo increíble. 222 00:11:12,550 --> 00:11:13,830 Ya sé que hay que llamar y bla, bla, bla. 223 00:11:14,040 --> 00:11:14,790 Pero solo tengo dos manos. 224 00:11:14,890 --> 00:11:15,850 O llamo o traigo el café. 225 00:11:33,620 --> 00:11:34,400 ¿Pasa algo? 226 00:11:49,070 --> 00:11:51,790 ¿Quieres dejar de teclear y hacerme caso que soy su jefe? 227 00:11:52,140 --> 00:11:53,330 He dicho que no y es que no. 228 00:11:54,970 --> 00:11:55,450 Angustias. 229 00:11:56,330 --> 00:11:56,810 Angustias. 230 00:11:57,010 --> 00:11:58,850 No, que le subo el sueldo. 231 00:12:00,010 --> 00:12:01,810 ¿Le doy una paga extra de Navidad? 232 00:12:02,210 --> 00:12:03,390 ¿Y para qué me serviría el dinero? 233 00:12:04,040 --> 00:12:05,690 Pero para Navidad voy a estar más muerta que el pavo. 234 00:12:05,790 --> 00:12:08,450 Oiga, ¿me ha oído usted suplicarle algo a alguien alguna vez? 235 00:12:09,650 --> 00:12:10,010 No. 236 00:12:10,345 --> 00:12:11,290 Bueno, pues se lo suplico. 237 00:12:14,990 --> 00:12:16,090 Si es que no va a funcionar. 238 00:12:16,810 --> 00:12:20,050 Que yo la única relación que he tenido con monjas ha sido en el colegio y todavía 239 00:12:20,300 --> 00:12:21,310 tengo la marca de algún pellizco. 240 00:12:21,350 --> 00:12:24,950 Pero si va a tratar con ellas lo justo, lo importante de esta misión es la 241 00:12:24,950 --> 00:12:26,190 conversación con Napoleón. 242 00:12:26,510 --> 00:12:27,230 Ah, bueno. 243 00:12:28,030 --> 00:12:28,830 Me deja más tranquila. 244 00:12:30,020 --> 00:12:32,530 Que me pide que vaya a ver a Napoleón, no al padre Damián. 245 00:12:32,680 --> 00:12:35,890 Pero no piense usted en él como un emperador, sino como un hombre normal. 246 00:12:36,650 --> 00:12:38,210 Además, no va a estar usted sola. 247 00:12:39,450 --> 00:12:40,390 Y habla francés, ¿no? 248 00:12:42,590 --> 00:12:44,990 Bueno, lo del francés... 249 00:12:45,740 --> 00:12:51,330 Quizás cuando puse en el currículum eso de medio-alto quería decir bajo, bajo, 250 00:12:52,120 --> 00:12:53,350 tirando a mí para joler a ella. 251 00:12:53,625 --> 00:12:55,310 Bueno, pues le ponemos un pinganillo, Leche. 252 00:12:56,130 --> 00:12:57,110 No insista, por favor. 253 00:12:59,590 --> 00:13:00,130 Angustias. 254 00:13:04,410 --> 00:13:05,880 Angustias, voy a serse sincero. 255 00:13:07,480 --> 00:13:09,460 Usted es mi secretaria, pero... 256 00:13:10,300 --> 00:13:11,360 yo la considero mi amiga. 257 00:13:12,320 --> 00:13:13,920 Por eso me atrevo a pedirle que... 258 00:13:14,420 --> 00:13:15,420 que me ayude a... 259 00:13:15,770 --> 00:13:17,580 a salvar a un enemigo que ya no está entre nosotros. 260 00:13:20,080 --> 00:13:20,800 Verá... 261 00:13:21,400 --> 00:13:23,320 El presidente Suárez siempre apostó por mí. 262 00:13:25,020 --> 00:13:26,180 Y yo he apostado por usted. 263 00:13:28,350 --> 00:13:32,820 Si a su antepasado le sucediera algo, usted y yo no nos habríamos conocido. 264 00:13:34,690 --> 00:13:36,500 Ni usted ni yo estaríamos hablando aquí. 265 00:13:38,025 --> 00:13:38,840 Todo nuestro pasado... 266 00:13:41,090 --> 00:13:42,560 se disolvería en el olvido. 267 00:13:53,310 --> 00:13:54,170 Gracias, José Carlos. 268 00:13:58,170 --> 00:13:59,970 Si me veía Alonso con estas pintas... 269 00:13:59,970 --> 00:14:00,910 se partía de risa. 270 00:14:01,450 --> 00:14:01,850 ¿Por qué? 271 00:14:01,910 --> 00:14:02,330 ¿Por el pelo? 272 00:14:02,610 --> 00:14:03,630 ¿Así estás más guapo? 273 00:14:03,770 --> 00:14:04,670 No, no, por la sotana. 274 00:14:06,930 --> 00:14:07,910 Nada, cosas nuestras. 275 00:14:08,270 --> 00:14:10,050 ¿Cómo lleva Alonso a vivir en este tiempo? 276 00:14:10,410 --> 00:14:11,010 Pues regular. 277 00:14:11,800 --> 00:14:13,290 Si es difícil para mí, imagínese para él. 278 00:14:14,240 --> 00:14:16,810 La gente más cercana que he conocido la tiene pintada en el Museo del Prado. 279 00:14:17,810 --> 00:14:18,210 Pobrecito. 280 00:14:21,510 --> 00:14:22,030 Fría. 281 00:14:31,410 --> 00:14:31,930 Caliente. 282 00:14:33,940 --> 00:14:34,630 Qué maravilla. 283 00:14:36,630 --> 00:14:37,630 Ahora iré a verle. 284 00:14:37,920 --> 00:14:40,570 Quiero hablar con él, llevarle ropa y dinero actual. 285 00:14:40,860 --> 00:14:42,290 Es un detalle precioso de su parte. 286 00:14:42,940 --> 00:14:46,710 Bueno, sé por experiencia que la adaptación a una nueva época es un momento 287 00:14:46,710 --> 00:14:47,430 muy delicado. 288 00:14:47,830 --> 00:14:48,750 ¿Usted no es de esta época? 289 00:14:49,450 --> 00:14:49,970 No. 290 00:14:51,840 --> 00:14:54,810 Y no me pregunte de qué época soy porque no pienso responder. 291 00:14:57,310 --> 00:14:59,290 Mucho está tardando el jefe en convencer a Angustias. 292 00:14:59,510 --> 00:15:00,450 Eso sí la convence. 293 00:15:00,610 --> 00:15:01,150 Parece que sí. 294 00:15:01,880 --> 00:15:02,770 Por ahí viene Sor Citroën. 295 00:15:09,360 --> 00:15:10,340 No me digáis nada. 296 00:15:11,030 --> 00:15:12,240 Ya sé que parezco un pingüino. 297 00:15:14,210 --> 00:15:15,200 Creía que ya no venía. 298 00:15:15,630 --> 00:15:17,800 Es que tenía que vestirme y documentarme un poco. 299 00:15:17,800 --> 00:15:20,420 ¿Sabíais que Napoleón tuvo tres hermanos? 300 00:15:20,520 --> 00:15:21,300 Pobre madre. 301 00:15:21,910 --> 00:15:23,500 Y que de pequeño le llamaban Nabulio. 302 00:15:23,780 --> 00:15:24,380 Pobre niño. 303 00:15:24,640 --> 00:15:25,540 Bien, ya es la hora. 304 00:15:28,790 --> 00:15:29,940 ¿Tú no querías ir a ver Alonso? 305 00:15:30,140 --> 00:15:30,480 Sí. 306 00:15:31,510 --> 00:15:32,460 Pues ya les acompaño yo. 307 00:15:34,580 --> 00:15:35,120 Gracias. 308 00:15:37,490 --> 00:15:40,260 Lo que seguro que no sabéis es cuál era el plato preferido de Napoleón. 309 00:15:40,460 --> 00:15:41,140 Los Chocuitos. 310 00:15:41,390 --> 00:15:45,100 Hombre, le encantaba a Le Pouillet, al vin, a Ben Pomès de Ter. 311 00:15:45,400 --> 00:15:46,240 Lo que ya decía. 312 00:15:49,580 --> 00:15:50,500 Ya hemos llegado. 313 00:15:50,880 --> 00:15:51,560 No puedo. 314 00:15:51,860 --> 00:15:52,720 Claro que puedes. 315 00:15:53,000 --> 00:15:53,840 No puedo, de verdad. 316 00:15:54,285 --> 00:15:55,400 Lo harás muy bien, Angustias. 317 00:15:55,910 --> 00:15:57,940 No irías a esta misión si no fueras la persona idónea. 318 00:15:58,330 --> 00:15:59,420 Más bien la única que hay. 319 00:15:59,690 --> 00:16:01,040 La mejor, aunque hubiera más. 320 00:16:01,560 --> 00:16:02,480 De verdad, te lo prometo. 321 00:16:02,830 --> 00:16:03,800 Si tú lo dices... 322 00:16:03,800 --> 00:16:04,300 ¿Preparada? 323 00:16:04,840 --> 00:16:05,500 Repasemos. 324 00:16:05,780 --> 00:16:06,180 Nombres. 325 00:16:06,720 --> 00:16:07,520 Amelia Ruiz. 326 00:16:08,190 --> 00:16:09,140 Mi nombre es Carrasco. 327 00:16:09,490 --> 00:16:10,400 Rufino Carrasco. 328 00:16:11,320 --> 00:16:13,260 Madre abadresa, María Angustias de la Esperanza. 329 00:16:13,640 --> 00:16:16,860 Y el antepasado Suárez se llama Rodolfo y su futura esposa Rosa. 330 00:16:17,120 --> 00:16:17,580 Muy bien. 331 00:16:17,920 --> 00:16:18,580 ¿Vamos allá? 332 00:16:18,900 --> 00:16:19,900 Qué remedio. 333 00:16:43,850 --> 00:16:44,180 Bienvenidos. 334 00:16:44,960 --> 00:16:47,160 Soy Rosa, la demandadera del convento. 335 00:16:48,760 --> 00:16:50,440 La hermana María Angustias de la Esperanza, ¿verdad? 336 00:16:50,440 --> 00:16:51,360 La misma. 337 00:16:52,140 --> 00:16:53,440 Para servirle a Dios y a usted. 338 00:16:54,360 --> 00:16:55,580 Yo soy el padre Carrasco. 339 00:16:56,670 --> 00:16:59,700 La hermana Amelia y yo venimos desde Valladolid acompañando a la abadesa. 340 00:17:00,100 --> 00:17:02,620 Yo mismo soy secretario del obispo. 341 00:17:03,400 --> 00:17:03,900 Gracias. 342 00:17:06,160 --> 00:17:07,860 Lástima que vengan en un momento tan triste. 343 00:17:08,910 --> 00:17:11,000 Pero los franceses tienen encerrados aquí unos prisioneros. 344 00:17:11,700 --> 00:17:12,320 ¿Están bien? 345 00:17:13,710 --> 00:17:16,140 Todo lo bien que se puede estar cuando sabes lo que te espera. 346 00:17:23,540 --> 00:17:25,690 María Paula y María Antonia les mostrarán sus celdas. 347 00:17:26,490 --> 00:17:28,270 Yo acompañaré al padre Carrasco en los pedería. 348 00:17:28,930 --> 00:17:30,870 Es el lugar donde se aloja el obispo cuando nos visita. 349 00:17:32,590 --> 00:17:32,950 ¿Vamos? 350 00:17:40,420 --> 00:17:42,380 Gracias a Dios que han llegado a salvo. 351 00:17:43,520 --> 00:17:44,850 Nos han contado cosas horribles. 352 00:17:45,740 --> 00:17:47,720 Los franceses entran en los pueblos saqueando todo. 353 00:17:48,270 --> 00:17:49,540 Degollando cuántas personas ven. 354 00:17:50,830 --> 00:17:52,100 Sin respetar siquiera a las religiosas. 355 00:17:52,140 --> 00:17:52,860 No son hombres. 356 00:17:53,590 --> 00:17:55,060 Son auténticas bestias. 357 00:17:55,840 --> 00:17:58,020 Rezamos cada día para que Dios nos proteja. 358 00:18:00,620 --> 00:18:01,240 Vengan por aquí. 359 00:18:03,580 --> 00:18:04,900 Es una trampa, es una trampa. 360 00:18:09,860 --> 00:18:12,980 Yo me encargo de los recados, de recibir a las visitas. 361 00:18:13,890 --> 00:18:14,680 Pero no se monja. 362 00:18:14,680 --> 00:18:15,020 No. 363 00:18:16,040 --> 00:18:17,100 No sabe lo que me alegra. 364 00:18:17,720 --> 00:18:19,320 No me malinterprete, pero es que... 365 00:18:19,720 --> 00:18:22,460 No hace falta ser monja para servir a Dios, ya lo dijo el Señor. 366 00:18:23,280 --> 00:18:24,860 Creced y multiplicaos. 367 00:18:25,840 --> 00:18:27,180 Y siendo monja, pues... 368 00:18:27,180 --> 00:18:28,020 se multiplica poco. 369 00:18:29,620 --> 00:18:32,180 Pues no se crea, padre, que yo alguna vez he pensado en tomar los hábitos. 370 00:18:32,440 --> 00:18:32,780 ¿Ah, sí? 371 00:18:34,610 --> 00:18:35,580 Es que tengo tantas dudas. 372 00:18:36,460 --> 00:18:37,400 Sobre todo ahora. 373 00:18:37,600 --> 00:18:37,860 ¿Ahora? 374 00:18:38,540 --> 00:18:39,060 Sí. 375 00:18:40,430 --> 00:18:43,080 Uno de los hombres apresados por los franceses es mi... 376 00:18:43,080 --> 00:18:43,560 ¿Su novio? 377 00:18:45,530 --> 00:18:46,320 ¿Cómo lo ha adivinado? 378 00:18:47,360 --> 00:18:48,240 Dios... 379 00:18:48,240 --> 00:18:48,900 me guía. 380 00:18:49,480 --> 00:18:50,560 Y me instruye. 381 00:18:55,090 --> 00:18:56,840 Aún recuerdo la primera vez que le di. 382 00:19:37,500 --> 00:19:37,940 Rosa. 383 00:19:38,500 --> 00:19:39,020 Rosa. 384 00:19:42,360 --> 00:19:43,460 Ay, padre, es que es tan guapo. 385 00:19:44,140 --> 00:19:44,940 Ya lo veo, ya. 386 00:19:45,950 --> 00:19:47,020 Y le quiero tanto que... 387 00:19:48,430 --> 00:19:50,120 Ay, Dios mío, no sé qué voy a hacer si me lo mata. 388 00:19:51,020 --> 00:19:51,620 Tranquila, hija. 389 00:19:51,660 --> 00:19:52,660 No le va a pasar nada. 390 00:19:52,980 --> 00:19:53,740 Te lo aseguro. 391 00:19:55,340 --> 00:19:56,480 Muchas gracias, padre. 392 00:19:57,860 --> 00:19:58,860 Buen día. 393 00:20:01,320 --> 00:20:02,100 Buen día. 394 00:20:03,400 --> 00:20:04,100 Buen día. 395 00:20:04,260 --> 00:20:04,620 Buen día. 396 00:20:06,140 --> 00:20:07,160 Ella es el padre Carrasco. 397 00:20:07,930 --> 00:20:09,200 Se alojará con nosotros unos días. 398 00:20:10,530 --> 00:20:11,740 Le presento al mariscal Ney. 399 00:20:12,580 --> 00:20:13,180 Enchanté. 400 00:20:13,760 --> 00:20:14,580 Enchanté, beaucoup. 401 00:20:15,390 --> 00:20:17,540 Disculpe mi francés, pero no es muy bueno. 402 00:20:17,780 --> 00:20:19,540 Ah, c'est beaucoup mieux que mi español. 403 00:20:20,140 --> 00:20:20,780 No problema. 404 00:20:21,700 --> 00:20:24,520 Su francés mejorará con la práctica. 405 00:20:25,960 --> 00:20:26,620 Au revoir. 406 00:20:27,780 --> 00:20:30,360 O como dicen ustedes, nos vemos. 407 00:20:31,060 --> 00:20:31,740 Nos vemos. 408 00:20:40,400 --> 00:20:41,920 Parece que le ha caído usted bien. 409 00:20:42,460 --> 00:20:43,560 Sí, ya se me temo. 410 00:20:47,230 --> 00:20:49,300 Sí, sí, pero cuídese. 411 00:20:51,700 --> 00:20:52,380 Por aquí. 412 00:20:53,160 --> 00:20:54,040 Vamos tirando. 413 00:20:55,990 --> 00:20:58,320 Sí, sí, ahora mismo voy, hasta ahora. 414 00:20:58,820 --> 00:20:59,740 Sí, ahora mismo, sí. 415 00:21:00,830 --> 00:21:02,220 Perdone que haya entrado sin llamar. 416 00:21:02,300 --> 00:21:04,020 Como no está angustias, pensaba que no... 417 00:21:04,295 --> 00:21:06,100 Disculpe, me tengo un poco de prisa porque... 418 00:21:06,300 --> 00:21:08,320 Me esperan para una reunión en presidencia del gobierno. 419 00:21:08,940 --> 00:21:11,460 Solo vengo por la documentación sobre el asunto de Tordesillas. 420 00:21:11,600 --> 00:21:13,140 Ya, pues debe estar por ahí. 421 00:21:13,180 --> 00:21:14,500 Si no le importa, búsquela usted misma. 422 00:21:14,620 --> 00:21:14,840 Claro. 423 00:21:17,310 --> 00:21:18,000 ¿Hay algún problema? 424 00:21:20,110 --> 00:21:22,820 Con Susana Torres siempre hay problemas. 425 00:21:56,880 --> 00:21:57,400 ¿Salvador? 426 00:22:35,730 --> 00:22:36,470 ¿Quién vive? 427 00:22:37,510 --> 00:22:38,530 Soy Ernesto. 428 00:22:41,190 --> 00:22:41,910 ¿Qué pasa? 429 00:22:42,070 --> 00:22:42,770 ¿Hay algún problema? 430 00:22:44,880 --> 00:22:46,190 Tenemos una importante misión. 431 00:22:56,280 --> 00:22:57,490 Están buenísimos. 432 00:22:58,440 --> 00:23:00,250 Hermana Antonia es nuestra cocinera. 433 00:23:03,160 --> 00:23:06,290 El dulce que has presentado es una mezcla de tradición, pero además tiene 434 00:23:06,290 --> 00:23:06,950 personalidad. 435 00:23:08,340 --> 00:23:09,610 La forma... 436 00:23:11,390 --> 00:23:12,910 La forma puede ser mejorable. 437 00:23:14,260 --> 00:23:15,790 Tal vez te has pasado en la cocción. 438 00:23:16,070 --> 00:23:16,890 Un poquito. 439 00:23:18,390 --> 00:23:19,750 Pero el sabor es exquisito. 440 00:23:20,630 --> 00:23:22,050 La textura perfecta. 441 00:23:22,730 --> 00:23:23,290 Felicidades. 442 00:23:24,150 --> 00:23:24,710 Gracias. 443 00:23:25,830 --> 00:23:26,310 Bueno. 444 00:23:27,290 --> 00:23:29,210 Nosotras vamos a descansar, hijas. 445 00:23:29,890 --> 00:23:31,470 Mañana nos vemos para los Maitines. 446 00:23:31,690 --> 00:23:32,070 Mañana. 447 00:23:32,460 --> 00:23:34,210 Será esta noche en la misa del gallo. 448 00:23:34,830 --> 00:23:36,830 Ay, en la misa del gallo, claro. 449 00:23:37,810 --> 00:23:40,530 Con el ajetreo del viaje ya no sé ni en qué día vivo. 450 00:23:41,080 --> 00:23:42,470 Contraremos el ajetreo, Fidel. 451 00:23:42,830 --> 00:23:47,150 Y es tradición que la madre abadesa haga él solo. 452 00:23:53,460 --> 00:23:54,080 Banco. 453 00:23:55,480 --> 00:23:56,100 Identificación. 454 00:23:57,000 --> 00:23:57,960 Tarjeta sanitaria. 455 00:23:58,595 --> 00:23:59,780 En mercado o supermercado. 456 00:24:00,220 --> 00:24:00,840 Banco. 457 00:24:01,285 --> 00:24:05,140 En lo de los autobuses y los trenes y... 458 00:24:05,140 --> 00:24:05,460 Muy bien. 459 00:24:05,720 --> 00:24:07,280 Ahora ya es usted un hombre de nuestro tiempo. 460 00:24:07,750 --> 00:24:09,520 Procura no perderla, sobre todo esta. 461 00:24:09,800 --> 00:24:10,420 Pero... 462 00:24:10,570 --> 00:24:11,460 Esto... 463 00:24:12,520 --> 00:24:13,440 Esto es dinero. 464 00:24:13,600 --> 00:24:13,780 Sí. 465 00:24:15,420 --> 00:24:17,200 Yo creo que me va a costar acostumbrarme, eh. 466 00:24:18,070 --> 00:24:19,180 Quizá esto le ayude. 467 00:24:21,610 --> 00:24:22,300 Bien, empezamos. 468 00:24:24,540 --> 00:24:25,460 Madre del amor. 469 00:24:25,540 --> 00:24:26,460 Bueno, guárdela para luego. 470 00:24:26,620 --> 00:24:28,480 Ahora tenemos cosas más importantes que hacer. 471 00:24:35,010 --> 00:24:35,800 A ver... 472 00:24:35,800 --> 00:24:36,480 Déjenme ver. 473 00:24:38,900 --> 00:24:39,580 Eh... 474 00:24:39,905 --> 00:24:40,840 Demasiado juvenil. 475 00:24:44,800 --> 00:24:45,960 A ver... 476 00:24:45,960 --> 00:24:46,220 No. 477 00:24:51,290 --> 00:24:51,970 Alonso. 478 00:24:52,050 --> 00:24:52,650 He dicho que no. 479 00:24:52,670 --> 00:24:53,850 No sea usted tan pudoroso, hombre. 480 00:24:54,570 --> 00:24:56,170 Póngase este pantalón, que es más grueso. 481 00:25:09,050 --> 00:25:09,390 Sí. 482 00:25:09,910 --> 00:25:10,330 Sí. 483 00:25:12,390 --> 00:25:13,330 No sé. 484 00:25:14,850 --> 00:25:15,450 No sé. 485 00:25:15,610 --> 00:25:17,790 Puede que lo que desentone sea su pelo. 486 00:25:20,180 --> 00:25:22,470 Antes me cortaréis una mano que tocarme un solo cabello. 487 00:25:25,290 --> 00:25:25,730 Ay... 488 00:25:25,930 --> 00:25:26,990 Cuando se nos llevará el señor. 489 00:25:36,790 --> 00:25:37,270 Espere. 490 00:25:37,650 --> 00:25:38,210 ¡Ale, ale! 491 00:25:38,890 --> 00:25:39,870 Buenos días, marescal. 492 00:25:40,450 --> 00:25:40,990 ¿Dónde vas? 493 00:25:41,930 --> 00:25:43,310 Je veux visitar les piscinaires. 494 00:25:44,250 --> 00:25:44,730 Oh... 495 00:25:44,880 --> 00:25:46,670 No confíes en nuestra hospitalité. 496 00:25:47,480 --> 00:25:49,670 No hay nadie más caballeroso que un francés. 497 00:25:49,975 --> 00:25:51,730 Estos hombres estarán bien, se lo aseguro. 498 00:25:52,325 --> 00:25:53,390 No les falta comida ni agua. 499 00:25:54,240 --> 00:25:56,610 No sólo de pan vive el hombre, sino también de amor de Dios. 500 00:25:56,950 --> 00:25:58,550 Y yo soy su representante. 501 00:25:58,670 --> 00:25:59,470 Oh, l'amour. 502 00:26:00,360 --> 00:26:01,990 L'amour es toujours lo más importante. 503 00:26:02,640 --> 00:26:03,330 Me alegra que me entienda. 504 00:26:03,670 --> 00:26:05,930 Ah, yo entiendo ciertas cosas desde pequeñito. 505 00:26:08,070 --> 00:26:08,810 ¿Y usted? 506 00:26:10,370 --> 00:26:10,930 Yo... 507 00:26:11,550 --> 00:26:13,450 entiendo ciertas cosas... 508 00:26:13,990 --> 00:26:14,790 pero lo justo. 509 00:26:16,150 --> 00:26:17,310 ¿Y ahora, si me disculpa? 510 00:26:17,490 --> 00:26:18,830 Por supuesto, mon ami. 511 00:26:20,570 --> 00:26:20,970 Au revoir. 512 00:26:38,210 --> 00:26:39,730 ¿Nos van a descubrir por mi culpa? 513 00:26:40,190 --> 00:26:41,450 Si es que yo no valgo para esto. 514 00:26:42,410 --> 00:26:43,610 Angustias, no sospechan nada. 515 00:26:43,880 --> 00:26:44,970 Pues ya verán cuando cante. 516 00:26:45,920 --> 00:26:49,030 Pero si no me sé la letra ni de la de este fideo... 517 00:26:49,900 --> 00:26:50,810 A de este fideles. 518 00:26:50,990 --> 00:26:52,230 ¿Lo ves, leches? 519 00:26:52,650 --> 00:26:55,330 Que si fuera un coro, podría mover los labios como en la tele. 520 00:26:55,700 --> 00:26:56,850 Pero un solo... 521 00:26:57,200 --> 00:26:57,930 Tú no te preocupes. 522 00:26:58,050 --> 00:26:59,950 He estado buscando en la biblioteca y aquí lo tienes. 523 00:27:01,860 --> 00:27:03,150 Si lo de la letra es lo de menos. 524 00:27:04,050 --> 00:27:05,770 El problema es que tú no me has oído cantar. 525 00:27:05,870 --> 00:27:06,930 Mujer, no se da para tanto. 526 00:27:47,930 --> 00:27:48,790 Bien. 527 00:27:50,450 --> 00:27:50,850 Bien. 528 00:27:50,850 --> 00:27:50,930 Bien. 529 00:27:51,210 --> 00:27:51,670 Bien. 530 00:27:56,320 --> 00:27:56,960 A verlo. 531 00:27:58,580 --> 00:27:59,160 Muy bien. 532 00:28:00,160 --> 00:28:01,080 Así parece esto en la gente. 533 00:28:01,220 --> 00:28:01,800 Eso está muy bien. 534 00:28:02,840 --> 00:28:03,800 A ver, déjame. 535 00:28:04,950 --> 00:28:07,160 Yo lo que no sé es quién inventó este artilugio del demonio. 536 00:28:07,410 --> 00:28:08,640 Este ese quieto que le puedo ahorcar. 537 00:28:08,820 --> 00:28:09,600 Es que es inútil. 538 00:28:10,940 --> 00:28:11,300 ¡Ah! 539 00:28:12,180 --> 00:28:13,480 No, no, me aprieta todo. 540 00:28:13,600 --> 00:28:13,920 Yo no... 541 00:28:13,920 --> 00:28:14,180 No, no, no. 542 00:28:14,460 --> 00:28:15,620 No he conocido a nadie tan exigente como usted. 543 00:28:15,700 --> 00:28:16,680 No puedo perder más tiempo. 544 00:28:18,760 --> 00:28:19,120 Mire... 545 00:28:20,980 --> 00:28:22,440 Tengo algo que seguro que le va a gustar. 546 00:28:32,980 --> 00:28:33,760 ¿Dónde vas? 547 00:28:36,310 --> 00:28:37,400 A llevar agua a los presos. 548 00:28:37,720 --> 00:28:38,560 Te acompaño. 549 00:28:39,580 --> 00:28:40,580 Déjame que te ayude. 550 00:28:41,740 --> 00:28:42,260 Gracias. 551 00:28:46,380 --> 00:28:47,380 La voz esa. 552 00:28:48,050 --> 00:28:48,900 Que está calentando la voz. 553 00:28:49,400 --> 00:28:49,700 Vamos. 554 00:28:54,870 --> 00:28:55,850 Nos van a ejecutar, padre. 555 00:28:56,470 --> 00:28:58,030 Esperanza es lo último que se pierde, hijo. 556 00:28:59,060 --> 00:29:01,530 Con los franceses esperanza es justo lo que no se tiene. 557 00:29:02,270 --> 00:29:03,070 Vamos a morir. 558 00:29:03,390 --> 00:29:04,250 ¡Vamos a morir! 559 00:29:04,490 --> 00:29:05,470 Te quieres callar. 560 00:29:05,870 --> 00:29:06,830 Quizá tengas razón. 561 00:29:07,670 --> 00:29:08,770 El mañana todavía no está escrito. 562 00:29:09,510 --> 00:29:10,730 ¿Puedo pedirle un favor? 563 00:29:11,070 --> 00:29:11,910 Por supuesto. 564 00:29:12,980 --> 00:29:15,790 Esta noche será la misa del gallo y yo no podré oficiarla. 565 00:29:15,950 --> 00:29:16,610 No se preocupe. 566 00:29:16,970 --> 00:29:19,210 Hablaré con el mariscal Nate para que le deje salir. 567 00:29:20,000 --> 00:29:24,410 Usted y yo sabemos que en cuanto salga por esa puerta no me van a llevar a misa 568 00:29:24,410 --> 00:29:24,990 precisamente. 569 00:29:25,830 --> 00:29:26,790 Quiero que lo oficie usted. 570 00:29:26,790 --> 00:29:27,210 ¿Yo? 571 00:29:27,680 --> 00:29:29,810 Pero yo no he traído mis cosas. 572 00:29:30,050 --> 00:29:30,550 Tranquilo. 573 00:29:31,095 --> 00:29:32,770 Las hermanas le darán todo lo necesario. 574 00:29:34,040 --> 00:29:36,630 Será algo muy íntimo para la congregación. 575 00:29:37,980 --> 00:29:40,750 Y además a las monjas les hace tanta ilusión cantar. 576 00:29:43,940 --> 00:29:44,550 De acuerdo, padre. 577 00:29:44,610 --> 00:29:45,210 Para eso estamos. 578 00:29:49,390 --> 00:29:50,270 Buenas tardes. 579 00:29:50,470 --> 00:29:50,870 Buenas tardes. 580 00:29:56,880 --> 00:29:58,170 Veo que ha llegado una nueva monja. 581 00:29:59,090 --> 00:29:59,530 Sí. 582 00:30:00,170 --> 00:30:01,190 Es hora, Amelia. 583 00:30:04,920 --> 00:30:05,920 ¿Quién es Suárez? 584 00:30:06,140 --> 00:30:06,880 Creo que es Esi. 585 00:30:07,520 --> 00:30:08,460 Ay, por favor. 586 00:30:08,480 --> 00:30:08,780 No. 587 00:30:10,500 --> 00:30:11,440 No llores. 588 00:30:12,920 --> 00:30:14,600 Si he de morir lo haré con honor. 589 00:30:16,000 --> 00:30:20,600 Señor, te puedo prometer y prometo que tu bello rostro será lo último en lo que 590 00:30:20,600 --> 00:30:21,000 piense. 591 00:30:22,500 --> 00:30:23,540 Vamos a morir. 592 00:30:24,000 --> 00:30:24,520 Ese sí. 593 00:30:24,800 --> 00:30:25,400 Vamos a morir. 594 00:30:25,500 --> 00:30:26,420 Y además le gustas. 595 00:30:37,260 --> 00:30:39,080 ¿Pero cómo le voy a gustar si es la primera vez que me ve? 596 00:30:48,110 --> 00:30:50,120 Además, no me acabas de decir que se ha prometido con Rosa. 597 00:30:50,490 --> 00:30:52,520 Amelia, por favor, que es un tío, que los tíos somos así. 598 00:30:52,840 --> 00:30:53,100 ¿Cómo? 599 00:30:53,960 --> 00:30:55,340 Tú no has estado con muchos hombres, ¿no? 600 00:30:57,575 --> 00:30:58,680 ¿Has estado con alguno? 601 00:30:58,790 --> 00:31:00,280 No entiendo que tiene que ver eso con la misión. 602 00:31:00,980 --> 00:31:02,420 Dirás las misiones, que ahora tenemos dos. 603 00:31:02,870 --> 00:31:04,940 Tenemos que salvar a Suárez y que siga con Rosa. 604 00:31:05,080 --> 00:31:05,780 Pero no lo entiendo. 605 00:31:05,900 --> 00:31:06,980 ¿Qué he hecho para que se fije en mí? 606 00:31:07,220 --> 00:31:09,140 Lo mismo que he hecho yo para que se fije en mí el mariscal Ney. 607 00:31:09,320 --> 00:31:09,540 Nada. 608 00:31:09,540 --> 00:31:11,380 ¿Te gusta el mariscal Ney? 609 00:31:12,090 --> 00:31:14,000 Por lo visto conmigo el mariscal Ney es el mariscal gay. 610 00:31:14,140 --> 00:31:14,800 ¿Le gustan los hombres? 611 00:31:15,420 --> 00:31:16,260 Los hombres no lo sé. 612 00:31:16,720 --> 00:31:18,220 Pero yo desde luego que sí que le gusto, sí. 613 00:31:22,420 --> 00:31:25,620 Tiene poquita voz, pero muy desagradable. 614 00:31:27,270 --> 00:31:28,900 Esta noche vamos a montar una de mi típico. 615 00:31:30,365 --> 00:31:33,620 Que Angustias y yo somos un nuevo dúo cómico. 616 00:31:34,800 --> 00:31:37,360 Ella tendrá que cantar, pero yo tengo que dar misa. 617 00:31:43,270 --> 00:31:44,100 ... 618 00:32:09,725 --> 00:32:11,530 ¡Ven y te adoremos! 619 00:32:13,310 --> 00:32:17,030 ¡Ven y te adoremos! 620 00:32:23,170 --> 00:32:24,150 En 621 00:32:45,115 --> 00:32:50,240 el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 622 00:33:08,640 --> 00:33:16,640 La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del 623 00:33:16,840 --> 00:33:21,640 Espíritu Santo, estén con todos ustedes. 624 00:33:22,940 --> 00:33:23,920 Y con su Espíritu. 625 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 ¿No está un poquito nervioso, madre? 626 00:33:29,800 --> 00:33:31,580 Es muy joven, pero tiene una gracia divina. 627 00:33:37,080 --> 00:33:40,840 Organiza la desaparición de un agente y luego nos encarga de buscarle. 628 00:33:42,910 --> 00:33:44,160 Mañana mismo voy a hablar con él. 629 00:33:44,280 --> 00:33:45,480 No, será mejor que esperes. 630 00:33:45,580 --> 00:33:47,160 Mañana va a estar ocupado con lo de Angustias. 631 00:33:47,780 --> 00:33:48,720 ¿Qué pasa con Angustias? 632 00:33:49,060 --> 00:33:49,920 Nada malo. 633 00:33:50,690 --> 00:33:52,680 Es su primera misión, pero lo va a hacer muy bien. 634 00:33:55,100 --> 00:33:57,200 Salvador va a enviar a una administrativa a una misión. 635 00:33:57,580 --> 00:34:00,540 Buscábamos a un agente con su perfil y ella no cumple nada más. 636 00:34:00,740 --> 00:34:01,140 ¿Perfil? 637 00:34:01,850 --> 00:34:05,120 Trabajar en el ministerio es peligroso y por eso se contratan agentes, no personas 638 00:34:05,120 --> 00:34:05,780 que den el pego. 639 00:34:08,620 --> 00:34:09,440 Lo siento. 640 00:34:10,690 --> 00:34:11,480 No, es culpa tuya. 641 00:34:11,600 --> 00:34:12,720 Tú no tomas las decisiones. 642 00:34:13,670 --> 00:34:15,760 Pero es que me preocupa que justifiques ahora a Salvador. 643 00:34:16,890 --> 00:34:20,840 Sabes que hay muchas cosas que no me gustan, pero Salvador ha hecho mucho por 644 00:34:20,840 --> 00:34:21,580 este ministerio. 645 00:34:23,190 --> 00:34:24,140 Sí, pero su hora ha pasado. 646 00:35:12,300 --> 00:35:13,660 Es hora de desayunar. 647 00:35:20,850 --> 00:35:22,620 Ya estoy muerto y estoy en el cielo. 648 00:35:24,260 --> 00:35:27,540 Oh, es solo un sueño. 649 00:35:28,810 --> 00:35:30,820 No, no, no es un sueño, son unas gachas. 650 00:35:30,980 --> 00:35:31,800 Están estupendas. 651 00:35:32,085 --> 00:35:34,060 Las ha cocinado Rosa, una mujer extraordinaria. 652 00:35:35,010 --> 00:35:36,220 Quien se case con Rosa se lleva una joya. 653 00:35:37,320 --> 00:35:38,900 No es una joya tan bonita como tú. 654 00:36:01,200 --> 00:36:01,600 Adelante. 655 00:36:08,100 --> 00:36:09,410 Oye, qué mala cara traes, hija. 656 00:36:09,470 --> 00:36:09,970 ¿Qué ocurre? 657 00:36:10,870 --> 00:36:13,630 El mariscal Ney nos pide 20.000 reales para las tropas. 658 00:36:14,805 --> 00:36:15,450 Eso es mucho, ¿no? 659 00:36:15,570 --> 00:36:16,290 Es la ruina. 660 00:36:17,020 --> 00:36:17,870 ¿Qué vamos a hacer, madre? 661 00:36:18,860 --> 00:36:21,330 Si juntamos algunas alhajas podemos reunir esa cantidad. 662 00:36:22,410 --> 00:36:25,070 Los candeleros, vinagreras y cereales sumarían algunos reales. 663 00:36:25,710 --> 00:36:26,970 Podemos entregar el incensario. 664 00:36:27,650 --> 00:36:29,010 ¿El que bendijo ayer el padre Carrasco? 665 00:36:29,330 --> 00:36:29,750 Sí. 666 00:36:31,030 --> 00:36:32,030 ¿El incensario se queda donde está? 667 00:36:32,880 --> 00:36:34,210 Ay, ¿qué nos va a quedar para los pobres? 668 00:36:37,130 --> 00:36:38,070 ¿Sabéis qué os digo? 669 00:36:39,320 --> 00:36:40,890 No vamos a entregarles ni un real. 670 00:36:42,290 --> 00:36:43,490 Ahora mismo voy a hablar con ellos. 671 00:36:43,490 --> 00:36:44,430 ¿Dónde está ese mariscal? 672 00:36:45,620 --> 00:36:46,990 En la entrada, pero... 673 00:36:46,990 --> 00:36:47,990 Está asustada, madre. 674 00:36:49,390 --> 00:36:51,610 Cuando me ofrecieron el cargo de abadesa tuve miedo. 675 00:36:52,330 --> 00:36:54,510 Pero si he llegado hasta aquí no pienso huir ahora. 676 00:36:55,560 --> 00:36:58,690 Porque nos podrán robar la patria, pero no la dignidad. 677 00:37:01,610 --> 00:37:03,430 Esta mujer los tiene bien puestos. 678 00:37:04,940 --> 00:37:05,830 ¿Lo ves como tenía razón? 679 00:37:05,970 --> 00:37:06,730 Eso no importa ahora. 680 00:37:06,810 --> 00:37:07,810 Sí que importa, Amelia. 681 00:37:07,990 --> 00:37:09,950 Sí que importa que es saber leer las señales de la calle. 682 00:37:10,150 --> 00:37:10,810 ¿Qué quieres decir? 683 00:37:11,165 --> 00:37:12,290 Pues que... 684 00:37:12,840 --> 00:37:17,190 Por muchos libros que tú hayas leído, si tú no sabes que con el semáforo en rojo 685 00:37:17,190 --> 00:37:22,390 no se puede pasar, y pasas, pues te atropellan y al carajo todo. 686 00:37:22,790 --> 00:37:23,770 Ahora eres filósofo. 687 00:37:24,290 --> 00:37:26,510 Yo no soy filósofo, pero tú eres una pardilla. 688 00:37:27,150 --> 00:37:27,610 ¿Que sé qué? 689 00:37:28,790 --> 00:37:29,350 Una... 690 00:37:29,350 --> 00:37:30,850 Una ingenua. 691 00:37:31,470 --> 00:37:32,450 Una panfila. 692 00:37:33,430 --> 00:37:35,470 A ver, que te lo estoy diciendo desde el cariño. 693 00:37:37,910 --> 00:37:38,470 Pase. 694 00:37:43,280 --> 00:37:44,920 Padre, ¿puedo hablar con usted? 695 00:37:45,460 --> 00:37:46,220 Claro, hija. 696 00:37:46,520 --> 00:37:47,260 ¿Qué quieres? 697 00:37:49,700 --> 00:37:50,260 Confesarme. 698 00:38:00,270 --> 00:38:01,250 ¿Es usted el mariscal Ney? 699 00:38:02,210 --> 00:38:02,770 Oui. 700 00:38:03,530 --> 00:38:04,330 Comment allez-vous. 701 00:38:04,490 --> 00:38:05,070 Y otros bien. 702 00:38:05,470 --> 00:38:08,510 Mire, escúcheme atentamente porque solo se lo diré una vez. 703 00:38:10,380 --> 00:38:11,450 Ave María Purísima. 704 00:38:12,470 --> 00:38:14,010 Sin pecado concebida. 705 00:38:14,710 --> 00:38:16,130 ¿Cuáles son tus pecados, hija? 706 00:38:19,530 --> 00:38:21,050 He deseado la muerte de mi novio. 707 00:38:21,890 --> 00:38:22,630 Pidió mi mano. 708 00:38:23,730 --> 00:38:24,330 Venga, tu so. 709 00:38:26,480 --> 00:38:27,170 Me hizo suya. 710 00:38:29,390 --> 00:38:30,690 Y ahora coquetea con Sor Amelia. 711 00:38:32,410 --> 00:38:33,150 ¿Te hizo suya? 712 00:38:33,150 --> 00:38:33,930 Sí. 713 00:38:35,950 --> 00:38:36,910 Y ya tengo una falta. 714 00:38:39,790 --> 00:38:41,110 Eh, tranquila, hija. 715 00:38:41,490 --> 00:38:42,330 Eso es bueno. 716 00:38:43,100 --> 00:38:44,070 Pues no sé qué tiene eso de bueno. 717 00:38:45,830 --> 00:38:49,950 Tendréis un hijo y ese a su vez tendrá otro. 718 00:38:51,160 --> 00:38:52,450 Y perpetuaréis la especie. 719 00:38:53,990 --> 00:38:55,190 Miel sobre hojuelas. 720 00:38:57,600 --> 00:38:59,510 Mire, padre, ojalá que Rodolfo salga vivo de esta. 721 00:39:01,580 --> 00:39:03,030 Pero pase lo que pase, yo me meto a monja. 722 00:39:03,410 --> 00:39:04,630 ¿Cómo te vas a meter a monja? 723 00:39:04,690 --> 00:39:05,730 ¿Qué vas a hacer con la criatura? 724 00:39:05,770 --> 00:39:06,770 ¿Meterla en un hospicio? 725 00:39:07,090 --> 00:39:07,990 Nada de eso. 726 00:39:08,450 --> 00:39:09,410 Todo se arreglará. 727 00:39:10,220 --> 00:39:11,870 ¿Cómo va a dejar pasar una mujer como tú? 728 00:39:13,590 --> 00:39:15,210 Rosa, eres preciosa. 729 00:39:15,690 --> 00:39:16,770 Y una gran mujer. 730 00:39:19,660 --> 00:39:22,650 Yo te absuelvo en el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. 731 00:39:23,650 --> 00:39:24,830 ¿Y no me pone penitencia? 732 00:39:26,210 --> 00:39:26,650 Sí. 733 00:39:29,220 --> 00:39:31,310 Tres, Dios, te salve María y asunto resuelto. 734 00:39:35,750 --> 00:39:36,750 Muchísimas gracias, padre. 735 00:39:38,370 --> 00:39:40,110 La verdad que es una lástima que usted se acura. 736 00:39:41,510 --> 00:39:42,650 Sería un marido estupendo. 737 00:39:47,270 --> 00:39:47,670 Perdón. 738 00:39:49,130 --> 00:39:49,790 ¿Qué pasa? 739 00:39:51,730 --> 00:39:54,450 La abadesa ha ido a enfrentarse a ese soldado francés tan importante. 740 00:39:55,270 --> 00:39:55,850 ¿Dónde está? 741 00:39:57,190 --> 00:39:58,110 En la puerta del convento. 742 00:40:07,780 --> 00:40:09,580 Le he dicho que no pagamos y no vamos a pagar. 743 00:40:10,490 --> 00:40:13,980 Ustedes se creen muy diferentes con eso de la liberté, la égalité y la fraternité. 744 00:40:14,230 --> 00:40:16,020 Pero a la hora de la verdad son todos iguales. 745 00:40:16,160 --> 00:40:17,120 ¡Unos tiranos! 746 00:40:17,750 --> 00:40:19,220 Porque está a punto de arribar el emperador. 747 00:40:19,700 --> 00:40:22,400 Si no, la manda va a fusilar junto a los tres prisioneros. 748 00:40:23,140 --> 00:40:24,720 Esto se nos está yendo de las manos. 749 00:40:26,300 --> 00:40:26,740 Mariscal. 750 00:40:28,260 --> 00:40:29,320 Yo soy desolé. 751 00:40:32,640 --> 00:40:33,520 Pararé lentamente. 752 00:40:34,640 --> 00:40:35,440 Para que usted me entienda. 753 00:40:36,450 --> 00:40:39,020 Yo a usted le entiendo lo que haga falta. 754 00:40:41,410 --> 00:40:47,200 Puedo asegurarle que yo mismo hablaré con el obispo para pagar lo que ustedes piden. 755 00:40:47,630 --> 00:40:50,000 De nosotras no va a conseguir ni un real, eso que te dé claro. 756 00:40:52,060 --> 00:40:54,840 Tómeselo como un favor personal. 757 00:40:57,000 --> 00:40:57,900 Hacia mí. 758 00:41:00,400 --> 00:41:01,120 Parfait. 759 00:41:46,920 --> 00:41:47,620 Bonjour. 760 00:42:14,965 --> 00:42:16,480 He metido la pata, ¿verdad? 761 00:42:17,010 --> 00:42:17,680 Hasta el corbejón. 762 00:42:19,390 --> 00:42:20,560 Pero ¿para qué te metes en ese lío? 763 00:42:21,220 --> 00:42:22,740 Si solo había que salvar a esas tres personas. 764 00:42:23,350 --> 00:42:25,340 No podía dejar despalizadas a las monjitas. 765 00:42:25,765 --> 00:42:26,820 Si te entendemos, angustias. 766 00:42:27,240 --> 00:42:28,980 Pero tu misión era hablar con Napoleón. 767 00:42:29,180 --> 00:42:29,680 Exacto. 768 00:42:29,840 --> 00:42:30,740 ¿Y qué tenemos ahora? 769 00:42:32,050 --> 00:42:35,200 El antepasado del futuro presidente lo van a matar mañana por la mañana. 770 00:42:36,420 --> 00:42:40,120 Y su futura esposa no quiere verle porque le tira los tejos a Amelia. 771 00:42:41,080 --> 00:42:41,580 ¿Sí? 772 00:42:41,940 --> 00:42:42,440 Sí. 773 00:42:43,095 --> 00:42:47,820 Y para colmo yo le he tenido que pedir un favor personal a un pedazo de mariscal 774 00:42:47,820 --> 00:42:51,040 francés que me está tirando los tejos a mí. 775 00:42:51,720 --> 00:42:52,220 ¿Sí? 776 00:42:52,700 --> 00:42:53,200 Sí. 777 00:42:55,540 --> 00:42:56,500 Vaya bodevil. 778 00:42:57,670 --> 00:42:58,840 Voy a hablar con Napoleón ahora mismo. 779 00:42:58,960 --> 00:42:59,060 ¡No! 780 00:42:59,460 --> 00:43:00,100 No, no, no. 781 00:43:00,120 --> 00:43:00,540 No puedes. 782 00:43:01,470 --> 00:43:03,160 Mariscal Ney te ha prohibido que salgas de tu celda. 783 00:43:05,500 --> 00:43:06,160 ¿Y entonces qué hacemos? 784 00:43:07,440 --> 00:43:08,380 Organizar una fuga. 785 00:43:09,430 --> 00:43:10,260 Es lo único que nos queda. 786 00:43:10,800 --> 00:43:11,360 ¿Una fuga? 787 00:43:12,470 --> 00:43:14,200 ¿Pero si ahí fuera tenemos a medio ejército francés? 788 00:43:15,510 --> 00:43:17,380 El monasterio tiene unos túneles subterráneos. 789 00:43:18,420 --> 00:43:19,060 He estado investigando. 790 00:43:20,240 --> 00:43:22,320 Siempre hay que ponerse en lo peor por si el semáforo está en rojo. 791 00:43:23,180 --> 00:43:23,820 Muy bien. 792 00:43:24,720 --> 00:43:25,340 Muy bien. 793 00:43:25,850 --> 00:43:27,780 Bueno, vamos a organizarnos. 794 00:43:28,090 --> 00:43:29,440 No, hay que llamar al ministerio. 795 00:43:33,060 --> 00:43:34,220 ¿Sabemos algo de la patrulla? 796 00:43:34,520 --> 00:43:34,940 No. 797 00:43:35,870 --> 00:43:38,520 Pero cuando usted dice eso es cuando llaman, como en las películas. 798 00:43:40,960 --> 00:43:41,660 ¿Lo veis? 799 00:43:41,760 --> 00:43:41,960 Sí. 800 00:43:42,980 --> 00:43:43,580 ¡Oh, no! 801 00:43:44,540 --> 00:43:45,020 Sí. 802 00:43:45,620 --> 00:43:46,460 Ah, hola, Amelia. 803 00:43:46,660 --> 00:43:47,120 Un momento. 804 00:43:47,560 --> 00:43:50,020 Voy a poner el teléfono en modo altavoz para que lo escuche, Ernesto. 805 00:43:51,090 --> 00:43:52,140 Hemos tenido un imprevisto. 806 00:43:52,970 --> 00:43:56,320 Napoleón ha adelantado su encuentro con la padesa y no ha salido como habíamos 807 00:43:56,320 --> 00:43:56,760 previsto. 808 00:43:57,040 --> 00:43:57,260 Ya. 809 00:43:57,440 --> 00:43:58,360 ¿Y qué ha pasado? 810 00:43:59,780 --> 00:44:01,220 Ha habido un conflicto con las monjas. 811 00:44:01,780 --> 00:44:04,460 Y Napoleón se ha enfadado y han encerrado angustias en su celda. 812 00:44:05,260 --> 00:44:07,040 O sea que la ha liado, angustias. 813 00:44:07,710 --> 00:44:08,680 ¿Y tienen algún plan? 814 00:44:09,030 --> 00:44:10,380 Organizar la fuga de los presos. 815 00:44:10,660 --> 00:44:11,560 Solo nos queda eso. 816 00:44:12,000 --> 00:44:12,240 Ya. 817 00:44:12,830 --> 00:44:14,260 Pero eso puede ser peligroso. 818 00:44:14,550 --> 00:44:15,500 Nada es nunca fácil. 819 00:44:15,680 --> 00:44:16,660 Es una frase suya. 820 00:44:18,445 --> 00:44:20,100 El monasterio tiene unos túneles subterráneos. 821 00:44:20,300 --> 00:44:21,120 Vamos a utilizarlos. 822 00:44:22,295 --> 00:44:23,260 Estoy orgulloso de ustedes. 823 00:44:23,900 --> 00:44:25,820 Pero no hagan nada hasta que les envíe refuerzos. 824 00:44:25,980 --> 00:44:26,280 ¿De acuerdo? 825 00:44:27,910 --> 00:44:29,320 Es solo de que Alonso vuelva al trabajo. 826 00:44:29,960 --> 00:44:30,600 Tenga cuidado. 827 00:44:34,800 --> 00:44:35,650 Lo tenemos crudo, ¿eh? 828 00:44:35,870 --> 00:44:36,870 Voy a buscar a Drosso. 829 00:44:37,950 --> 00:44:38,710 ¿Bien, Alonso? 830 00:44:39,030 --> 00:44:39,410 Sí. 831 00:44:39,940 --> 00:44:40,970 La orden es esperarle. 832 00:44:41,870 --> 00:44:43,050 Mientras voy a hablar con los presos. 833 00:44:43,990 --> 00:44:44,870 Venga, mujer, anímate. 834 00:44:45,510 --> 00:44:46,310 Vamos a salir de esta. 835 00:44:47,890 --> 00:44:48,990 Es culpa mía, lo siento. 836 00:44:49,290 --> 00:44:51,250 Tenía que hablar con Napoleón y he fracasado. 837 00:44:52,570 --> 00:44:54,970 Con todo lo que me había estudiado su vida en Internet. 838 00:44:55,875 --> 00:44:57,890 Esta cuenta es mucho más de mi agrado. 839 00:44:59,370 --> 00:45:01,570 ¿Un enlace del ministerio le esperará su llegada? 840 00:45:02,270 --> 00:45:04,790 Le entregará un carro con comida para los oficiales franceses. 841 00:45:05,030 --> 00:45:06,350 Debe dejarlo en el monasterio. 842 00:45:07,240 --> 00:45:08,990 Una vez dentro, contacte con sus compañeros. 843 00:45:09,090 --> 00:45:09,530 Entendido. 844 00:45:09,690 --> 00:45:09,850 Bien. 845 00:45:10,850 --> 00:45:11,550 Aquí es. 846 00:45:11,930 --> 00:45:12,130 Bueno. 847 00:45:13,790 --> 00:45:14,130 Tome. 848 00:45:14,610 --> 00:45:15,110 No, gracias. 849 00:45:15,970 --> 00:45:16,490 Escúcheme. 850 00:45:17,650 --> 00:45:20,650 Será usted quien acompaña a los presos hasta el punto de extracción. 851 00:45:21,095 --> 00:45:24,090 Sus compañeros permanecerán en el monasterio para mantener su guardada. 852 00:45:24,230 --> 00:45:24,610 Muy bien. 853 00:45:27,570 --> 00:45:28,090 Alonso. 854 00:45:34,630 --> 00:45:35,390 Buena suerte. 855 00:45:35,390 --> 00:45:37,530 La buena suerte no existe. 856 00:45:38,290 --> 00:45:39,550 Solo existe la mala suerte. 857 00:45:40,745 --> 00:45:41,730 Procuraré esquivarla. 858 00:45:41,850 --> 00:45:42,710 Vaya, vaya. 859 00:46:01,040 --> 00:46:02,960 Comida para Napoleón. 860 00:46:04,920 --> 00:46:05,600 Abajo. 861 00:46:07,260 --> 00:46:08,200 Deberíais dejarme marchar. 862 00:46:08,320 --> 00:46:10,160 Napoleón en persona está esperando este cargamento. 863 00:46:10,580 --> 00:46:11,220 Napoleón. 864 00:46:11,795 --> 00:46:12,860 A la merda de Napoleón. 865 00:46:14,585 --> 00:46:15,420 Esta comida es nuestra. 866 00:46:21,660 --> 00:46:22,520 Así que vais a robarme. 867 00:46:23,240 --> 00:46:24,040 A mí. 868 00:46:27,410 --> 00:46:28,330 En fin. 869 00:46:28,970 --> 00:46:30,110 ¿Qué le vamos a hacer? 870 00:47:01,645 --> 00:47:02,390 Lo siento, jefe. 871 00:47:02,610 --> 00:47:03,370 He fracasado. 872 00:47:06,360 --> 00:47:07,110 Lo siento, jefe. 873 00:47:07,950 --> 00:47:10,310 Ve como no era una buena idea que viniera a esta misión. 874 00:47:15,000 --> 00:47:15,660 Lo siento, Salvador. 875 00:47:16,150 --> 00:47:17,220 La he cagado del todo. 876 00:47:18,080 --> 00:47:18,480 Allá voy. 877 00:47:22,800 --> 00:47:23,340 Pase. 878 00:47:26,650 --> 00:47:27,480 ¿Puedo hablar con usted? 879 00:47:29,480 --> 00:47:30,020 Siéntate. 880 00:47:31,785 --> 00:47:32,660 ¿Qué puedo hacer por ti? 881 00:47:33,440 --> 00:47:34,160 Verá, madre. 882 00:47:35,380 --> 00:47:37,480 Venía a agradecerle en nombre de las hermanas. 883 00:47:38,450 --> 00:47:40,640 Lo que ha hecho por nosotras ante los franceses. 884 00:47:41,590 --> 00:47:43,640 Su llegada ha sido un rayo de esperanza. 885 00:47:45,260 --> 00:47:47,900 Gracias por animarme, pero nos lo van a quitar todo igual. 886 00:47:48,840 --> 00:47:50,260 Van a fusilar a los presos. 887 00:47:51,020 --> 00:47:51,780 He fracasado. 888 00:47:52,990 --> 00:47:54,640 Tengo menos autoridad que usted. 889 00:47:55,670 --> 00:47:56,760 Pero soy más vieja. 890 00:47:57,820 --> 00:47:59,220 Y la vida me ha enseñado una cosa. 891 00:48:00,440 --> 00:48:03,360 Solo fracasa el que no lo intenta. 892 00:48:06,280 --> 00:48:07,940 ¿Se puede, madre amadeza? 893 00:48:08,200 --> 00:48:08,840 Adelante. 894 00:48:15,260 --> 00:48:16,580 ¿Qué te pasa, hija? 895 00:48:18,440 --> 00:48:19,320 Es Napoleón. 896 00:48:20,310 --> 00:48:21,200 Quiere que vaya a verle. 897 00:48:24,150 --> 00:48:25,360 ¿Sabéis ya cómo salir de aquí? 898 00:48:25,540 --> 00:48:26,760 Sí, este que viene es Suárez. 899 00:48:29,350 --> 00:48:30,020 ¿Qué queréis, hijo? 900 00:48:31,220 --> 00:48:32,820 Me gustaría confesarme con usted, padre. 901 00:48:34,210 --> 00:48:37,320 Claro, me extraña que estando aquí el padre Víctor no te haya confesado él. 902 00:48:38,245 --> 00:48:39,240 Me va a negar la confesión. 903 00:48:39,760 --> 00:48:40,200 Rodolfo. 904 00:48:40,820 --> 00:48:41,460 Por Valís. 905 00:48:42,120 --> 00:48:42,560 Tranquilo. 906 00:48:43,900 --> 00:48:46,500 Si él quiere que yo le confiese, yo le confesaré. 907 00:48:55,060 --> 00:48:55,980 Ave María Purísima. 908 00:48:56,215 --> 00:48:57,100 Sin pecado concebida. 909 00:48:57,160 --> 00:48:58,380 ¿Cuáles son tus pecados, hijo? 910 00:48:59,600 --> 00:49:00,460 Quiero matar a un hombre. 911 00:49:02,290 --> 00:49:05,620 Aunque estemos en tiempos de guerra, no hay que odiar al enemigo francés. 912 00:49:05,900 --> 00:49:07,380 Es que no es francés, es español. 913 00:49:08,070 --> 00:49:08,900 Y es un sacerdote. 914 00:49:10,300 --> 00:49:10,860 Ah, sí. 915 00:49:11,670 --> 00:49:13,280 Le han visto abrazar a Rosa en la capilla. 916 00:49:13,380 --> 00:49:14,020 ¿Me lo va a negar? 917 00:49:15,555 --> 00:49:17,260 Porque todas las monjas lo andan diciendo por ahí. 918 00:49:17,810 --> 00:49:18,480 Que aquí nos llega todo. 919 00:49:19,440 --> 00:49:20,340 No te lo voy a negar. 920 00:49:21,170 --> 00:49:22,460 Pero no es lo que tú piensas. 921 00:49:22,580 --> 00:49:22,840 ¿Ah, no? 922 00:49:23,120 --> 00:49:23,360 No. 923 00:49:24,065 --> 00:49:25,520 Usted se aprovecha de mujeres inocentes. 924 00:49:26,190 --> 00:49:27,580 Me gustaría saber qué piensa Dios de eso. 925 00:49:28,200 --> 00:49:29,520 Dios, no sé. 926 00:49:30,890 --> 00:49:33,720 Pero de aprovecharse de mujeres creo que sabes tú más que yo. 927 00:49:33,950 --> 00:49:35,460 De aquí a Cuenca, ida y vuelta. 928 00:49:36,200 --> 00:49:36,900 Si no llevar a Sotana... 929 00:49:36,900 --> 00:49:37,780 Si no llevar a Sotana, ¿qué? 930 00:49:38,870 --> 00:49:40,980 Mira, Rodolfo, me parece que tú has venido aquí a confesarte. 931 00:49:41,360 --> 00:49:43,540 Pero vas a salir comulgando de la hostia que te vas a llevar. 932 00:49:45,450 --> 00:49:47,040 Además, no he venido a hablar de tonterías. 933 00:49:47,460 --> 00:49:49,360 He venido a deciros que os vamos a sacar de aquí. 934 00:49:50,340 --> 00:49:51,220 Como si a otro mentira... 935 00:49:51,220 --> 00:49:52,800 No es mentira ni una cosa ni la otra. 936 00:49:54,510 --> 00:49:57,160 Y si quieres, cuando estés libre, tú y yo nos damos una vueltecita. 937 00:49:59,840 --> 00:50:01,240 ¿De verdad vamos a huir de aquí? 938 00:50:01,400 --> 00:50:01,620 Sí. 939 00:50:04,345 --> 00:50:05,460 Y dile al padre, Víctor, que cuando Sol Amelia le haga un guiño... 940 00:50:05,460 --> 00:50:06,900 Tiene que fingir un ataque al corazón. 941 00:50:07,210 --> 00:50:08,220 Y el otro que se prepare también. 942 00:50:09,200 --> 00:50:09,600 ¿Entendido? 943 00:50:10,400 --> 00:50:11,060 Gracias, padre. 944 00:50:11,540 --> 00:50:13,980 Yo te perdono en el nombre del padre del hijo del Espíritu Santo. 945 00:50:20,410 --> 00:50:22,400 Para no ser creyente, os dais muy buena maña. 946 00:50:22,720 --> 00:50:23,300 Luego nos vemos. 947 00:51:04,020 --> 00:51:08,320 No sé lo que ha dicho. 948 00:51:09,950 --> 00:51:11,720 Pero dígale que no tenemos dinero para pagar lo que nos pide. 949 00:51:12,810 --> 00:51:14,340 Él dice que... 950 00:51:14,340 --> 00:51:15,180 Yo lo he compreso. 951 00:51:16,200 --> 00:51:16,680 Lo sé. 952 00:51:18,095 --> 00:51:19,440 Usted hablaba italiano de pequeño. 953 00:51:20,520 --> 00:51:22,540 Italiano y castellano, primos hermanos. 954 00:51:23,960 --> 00:51:26,060 ¿Y qué me falla de saber que yo parlo italiano? 955 00:51:26,560 --> 00:51:27,860 Uy, si solo supiera eso. 956 00:51:28,870 --> 00:51:30,480 De niño le gustaban las matemáticas. 957 00:51:31,000 --> 00:51:32,040 Tuvo trece hermanos. 958 00:51:33,060 --> 00:51:34,700 Cinco murieron de pequeños. 959 00:51:34,960 --> 00:51:35,980 Dios los tenga en su gloria. 960 00:51:36,370 --> 00:51:37,180 ¡Es un espía! 961 00:51:37,455 --> 00:51:38,400 Déjese de tontunas. 962 00:51:39,950 --> 00:51:42,040 Don Napoleón es un hombre conocido en todo el mundo. 963 00:51:44,460 --> 00:51:45,580 No, no, no, no, no, no. 964 00:51:45,680 --> 00:51:47,260 Mi piace molto sapere questo. 965 00:51:49,150 --> 00:51:49,860 ¿Qué ha dicho exactamente? 966 00:51:51,180 --> 00:51:51,820 No sé, yo no compré el italiano. 967 00:51:52,390 --> 00:51:53,180 Pues estamos cojonudos. 968 00:51:53,620 --> 00:51:54,140 Tranquila. 969 00:51:54,140 --> 00:51:55,900 También parlo un poquito de español. 970 00:51:57,210 --> 00:51:59,240 Hablo español en la intimidad. 971 00:52:04,410 --> 00:52:07,800 Quiero hacer un pacto avec vous, con usted. 972 00:52:08,940 --> 00:52:09,980 ¿Un pacto? 973 00:52:10,700 --> 00:52:11,320 Oui. 974 00:52:13,190 --> 00:52:15,900 Yo perdonar a usted el paro de los veinte mil reales. 975 00:52:15,980 --> 00:52:16,260 Es verdad. 976 00:52:17,940 --> 00:52:19,500 Ha cambiado una sola cosa. 977 00:52:20,080 --> 00:52:20,420 ¿Cuál? 978 00:52:22,800 --> 00:52:25,200 Que me acompañe a cenar esta noche de Navidad. 979 00:52:28,150 --> 00:52:32,080 De niño siempre era un día especial con mi familia en Córcega. 980 00:52:36,720 --> 00:52:37,400 ¿Acepta? 981 00:52:39,490 --> 00:52:40,740 Yo le propongo otro pacto. 982 00:52:42,630 --> 00:52:44,840 Cenamos esta noche y me perdona la deuda. 983 00:52:45,540 --> 00:52:47,940 Y comemos mañana y perdona a los tres presos. 984 00:52:51,820 --> 00:52:52,620 No, no, no, no. 985 00:52:53,055 --> 00:52:54,280 Esos hombres son espías. 986 00:52:54,730 --> 00:52:56,940 Un espía sabe lo que ocurre cuando es apresado. 987 00:52:57,830 --> 00:52:59,160 Esos hombres morirán de un an. 988 00:52:59,680 --> 00:53:00,520 Al amanecer. 989 00:53:14,860 --> 00:53:15,930 ¿Te han dejado salir de la celda? 990 00:53:16,190 --> 00:53:16,890 Ya ves. 991 00:53:17,640 --> 00:53:19,330 Y quiere cenar conmigo, como dice la historia. 992 00:53:20,210 --> 00:53:21,370 ¿Me ayudas con las cebollas? 993 00:53:21,970 --> 00:53:23,910 Cortalas muy finas y pequeñita, pequeñita. 994 00:53:28,530 --> 00:53:30,170 Pues a ver qué hacemos, porque el plan ya está en marcha. 995 00:53:31,840 --> 00:53:34,670 Mejor, porque yo ya lo he intentado, pero cuando le he dicho de liberar a los 996 00:53:34,720 --> 00:53:36,030 presos se ha puesto como un obelisco. 997 00:53:37,770 --> 00:53:39,010 Me he tenido que poner a cocinar. 998 00:53:40,060 --> 00:53:42,810 Y Ney me ha puesto un soldado en la puerta, por si me da por envenenar a 999 00:53:42,810 --> 00:53:43,270 Napoleón. 1000 00:53:46,950 --> 00:53:49,850 Desde luego, hija, ¿cómo se nota que no has cortado una cebolla en tu vida? 1001 00:53:59,440 --> 00:54:00,530 ¿Puedo ayudar en algo? 1002 00:54:19,190 --> 00:54:20,030 Traemos la cena. 1003 00:54:35,150 --> 00:54:36,250 Feliz Navidad, padre. 1004 00:54:37,390 --> 00:54:39,350 Feliz Navidad, hermana, Amelia. 1005 00:55:25,690 --> 00:55:28,530 Rosa os guiará por los pasadizos del convento. 1006 00:55:28,650 --> 00:55:29,510 No, de eso ni hablar. 1007 00:55:30,345 --> 00:55:32,010 Es muy peligroso, puede costarte la vida. 1008 00:55:32,550 --> 00:55:33,250 No me importa. 1009 00:55:34,890 --> 00:55:36,050 No sé si mi hijo tendrá padre. 1010 00:55:37,050 --> 00:55:38,770 Pero nacerán en España sin franceses. 1011 00:55:39,600 --> 00:55:40,650 ¿Estás diciendo que estás? 1012 00:55:41,080 --> 00:55:43,550 ¿Y por qué no dejamos las discusiones familiares para más adelante? 1013 00:55:45,090 --> 00:55:46,530 Vamos a buscar a Custias. 1014 00:55:57,600 --> 00:56:01,900 Bueno, ya lo hemos rellenado con el sofrito y frotado bien con aceite de 1015 00:56:01,900 --> 00:56:02,140 oliva. 1016 00:56:02,360 --> 00:56:05,640 Así que ahora viene el toque final. 1017 00:56:06,180 --> 00:56:06,920 El romero. 1018 00:56:07,840 --> 00:56:08,480 ¿Romero? 1019 00:56:08,970 --> 00:56:10,160 Es mi secreto. 1020 00:56:11,760 --> 00:56:13,760 Le da un sabor y un aroma que ya verá. 1021 00:56:13,960 --> 00:56:14,860 Rico, rico. 1022 00:56:15,425 --> 00:56:17,200 ¿Cocina usted un soubain? 1023 00:56:19,350 --> 00:56:20,540 Subán, no. 1024 00:56:21,630 --> 00:56:23,580 Pero hago unos souffles que tiembla el misterio. 1025 00:56:23,740 --> 00:56:24,360 No, no, no, no. 1026 00:56:24,715 --> 00:56:27,000 Quería decir si cocina usted a menudo. 1027 00:56:27,550 --> 00:56:30,580 Ah, sí, me gusta mucho, siempre que puedo. 1028 00:56:31,050 --> 00:56:33,400 Y el pollo con patatas no sé cuántas veces lo habré hecho. 1029 00:56:33,720 --> 00:56:35,280 Era el plato preferido de mi marido. 1030 00:56:36,980 --> 00:56:37,820 ¿Su marido? 1031 00:56:40,080 --> 00:56:42,780 Perdón, mi novio, quería decir. 1032 00:56:43,770 --> 00:56:46,780 Uno que tuve cuando era joven, antes de vestir el hábito. 1033 00:56:49,530 --> 00:56:50,180 ¿Qué ocurrió? 1034 00:56:50,640 --> 00:56:51,480 Me engañaba. 1035 00:56:55,415 --> 00:56:57,180 Sé que a su manera él me quería. 1036 00:56:58,980 --> 00:57:00,020 Pero yo no era feliz. 1037 00:57:02,190 --> 00:57:04,760 Yo necesitaba un hombre que me hiciera sentir especial. 1038 00:57:05,605 --> 00:57:07,240 Que sin mí la vida no tuviera sentido. 1039 00:57:21,160 --> 00:57:24,050 Cuando le dejé, traté de comprender si era culpa mía. 1040 00:57:24,750 --> 00:57:25,670 Quizás hice algo mal. 1041 00:57:26,760 --> 00:57:30,350 Y buscando respuestas, recibí la llamada de Dios. 1042 00:57:33,070 --> 00:57:33,650 Bastardo. 1043 00:57:36,035 --> 00:57:37,350 Por su culpa que usted está aquí. 1044 00:57:39,030 --> 00:57:41,090 Usted estaba para él, a su disposición. 1045 00:57:41,400 --> 00:57:42,430 Y él la traicionó. 1046 00:57:44,390 --> 00:57:44,950 Impardonable. 1047 00:57:55,330 --> 00:57:55,890 Pase. 1048 00:58:05,690 --> 00:58:06,650 ¿Puedo hablar con usted? 1049 00:58:08,990 --> 00:58:09,550 Sí. 1050 00:58:20,120 --> 00:58:21,220 Mañana he de marchar. 1051 00:58:22,050 --> 00:58:24,160 Bueno, es lo que tiene querer conquistar el mundo. 1052 00:58:24,220 --> 00:58:25,740 No, que es un no parar. 1053 00:58:26,500 --> 00:58:28,940 Nunca vivas los momentos apasionantes de la historia. 1054 00:58:29,220 --> 00:58:29,900 Bonita frase. 1055 00:58:30,370 --> 00:58:31,380 La decía mi abuelo. 1056 00:58:32,650 --> 00:58:35,860 Los libros dirán que el ejército francés era el más poderoso. 1057 00:58:36,300 --> 00:58:42,580 Pero no hablarán de la soledad, de tantas noches sin compañía. 1058 00:58:44,350 --> 00:58:46,220 Bueno, tiene que ser duro no estar con la familia. 1059 00:58:46,790 --> 00:58:47,900 Y más en estas fechas. 1060 00:58:49,610 --> 00:58:50,540 Ni se lo imagina. 1061 00:58:51,080 --> 00:58:51,860 Ni se lo imagina. 1062 00:58:52,320 --> 00:58:53,300 No se crea. 1063 00:58:53,560 --> 00:58:54,060 Me... 1064 00:58:54,060 --> 00:58:54,880 Me hago una idea. 1065 00:58:55,240 --> 00:58:55,880 Me hago una idea. 1066 00:58:56,720 --> 00:58:57,580 Lo siento. 1067 00:58:57,900 --> 00:58:58,420 Lo siento. 1068 00:59:00,330 --> 00:59:01,720 Yo me quiero confesar. 1069 00:59:05,710 --> 00:59:06,370 ¿Es usted católico? 1070 00:59:06,490 --> 00:59:07,230 Ah, sí, sí. 1071 00:59:07,310 --> 00:59:08,470 Siento que vivo en pecado. 1072 00:59:08,670 --> 00:59:09,090 Está bien. 1073 00:59:09,310 --> 00:59:10,010 Yo le confesaré. 1074 00:59:13,900 --> 00:59:14,910 Ave María Purísima. 1075 00:59:15,690 --> 00:59:16,590 San Peche. 1076 00:59:16,870 --> 00:59:17,850 ¿Cuáles os supeses? 1077 00:59:19,740 --> 00:59:20,430 Os deseo. 1078 00:59:24,750 --> 00:59:25,290 Gracias. 1079 00:59:25,790 --> 00:59:27,110 Es un halago, pero... 1080 00:59:27,510 --> 00:59:30,410 Nadie lo sabe, pero os deseo a vos y a muchos hombres. 1081 00:59:31,850 --> 00:59:32,350 Mua. 1082 00:59:33,810 --> 00:59:34,350 Mua. 1083 00:59:34,470 --> 00:59:35,430 Toa queda perdonado. 1084 00:59:35,660 --> 00:59:36,670 No hay nada que perdonar. 1085 00:59:36,770 --> 00:59:39,850 Es más pecado matar a una persona que desear a un... 1086 00:59:40,300 --> 00:59:42,730 a un hombre o a una mujer o a un... 1087 00:59:43,370 --> 00:59:43,790 mariscal. 1088 00:59:44,670 --> 00:59:45,130 ¿Fremont? 1089 00:59:45,450 --> 00:59:45,930 ¡Fremont! 1090 00:59:46,440 --> 00:59:47,290 ¿Quién soy yo para criticarle? 1091 00:59:48,520 --> 00:59:51,190 Yo le perdono el nombre del padre, del hijo, del Espíritu Santo a mí. 1092 00:59:54,670 --> 00:59:55,790 ¿Puedo daros... 1093 00:59:56,770 --> 00:59:57,750 un abrazo? 1094 01:00:00,510 --> 01:00:01,070 Sí. 1095 01:00:01,770 --> 01:00:02,690 Pero a mí sí. 1096 01:00:04,430 --> 01:00:04,950 Sí. 1097 01:00:19,920 --> 01:00:20,660 Vamos, por aquí. 1098 01:00:31,275 --> 01:00:32,500 Mayadolid ya está en esa dirección. 1099 01:00:33,180 --> 01:00:34,060 Muy bien, pues vamos. 1100 01:00:34,620 --> 01:00:35,440 Esperad un momento. 1101 01:00:38,620 --> 01:00:39,480 Volveré a por ti, Rosa. 1102 01:00:43,150 --> 01:00:44,400 Por favor, no hay tiempo que perder. 1103 01:00:46,820 --> 01:00:47,300 Adiós. 1104 01:00:48,180 --> 01:00:48,660 Adiós. 1105 01:00:49,040 --> 01:00:49,400 Adiós. 1106 01:01:18,320 --> 01:01:20,430 Me enamoré de Josefina, nada más verla. 1107 01:01:22,960 --> 01:01:26,570 Me enamoré de la mujer más hermosa del mundo. 1108 01:01:28,710 --> 01:01:29,930 Yo aún era joven. 1109 01:01:31,110 --> 01:01:32,030 Qué bonito. 1110 01:01:33,310 --> 01:01:37,130 La próxima primavera hará doce años que nosotros maríe. 1111 01:01:37,430 --> 01:01:38,210 ¿Que se casaron? 1112 01:01:40,530 --> 01:01:43,470 Lo hicimos el día antes de partir a la guerra, en Italí. 1113 01:01:44,590 --> 01:01:46,670 Así que ni viaje de novios ni nada. 1114 01:01:46,910 --> 01:01:47,670 No, no, no. 1115 01:01:48,480 --> 01:01:49,390 Apenas la veo ya. 1116 01:01:50,450 --> 01:01:51,050 ¿Qué? 1117 01:01:52,940 --> 01:01:54,690 Tanto voyage, tanta guerra. 1118 01:01:59,205 --> 01:02:00,610 Ahora sé que me engaña con otros. 1119 01:02:01,370 --> 01:02:01,710 Claro. 1120 01:02:02,660 --> 01:02:04,630 Es que un matrimonio hay que cuidarlo día a día. 1121 01:02:05,390 --> 01:02:07,290 Y usted va de guerra en guerra y así no puede ser. 1122 01:02:08,630 --> 01:02:10,450 Hay que estar más en casa y batallar menos. 1123 01:02:17,030 --> 01:02:18,270 ¿Su marido? 1124 01:02:18,590 --> 01:02:19,490 Mi novio. 1125 01:02:19,870 --> 01:02:20,670 Era mi novio. 1126 01:02:21,030 --> 01:02:21,770 ¿Su novio? 1127 01:02:23,280 --> 01:02:23,930 Era un necio. 1128 01:02:36,260 --> 01:02:36,920 Es usted un catatua. 1129 01:02:37,780 --> 01:02:38,440 Ay, gracias. 1130 01:02:38,460 --> 01:02:39,220 Muy amable. 1131 01:02:43,830 --> 01:02:44,670 Pídame lo que quiera. 1132 01:02:48,875 --> 01:02:50,540 Lo que quiera, lo que quiera. 1133 01:02:53,255 --> 01:02:54,820 ¿Que Napoleón va a liberar a los presos? 1134 01:02:55,460 --> 01:02:56,020 Sí. 1135 01:02:56,910 --> 01:02:58,580 Y me ha nombrado abadésa emperatriz. 1136 01:02:59,570 --> 01:03:02,040 Y ha donado al convento un baúl con mil monedas de oro. 1137 01:03:02,120 --> 01:03:02,820 Un fortunón. 1138 01:03:03,040 --> 01:03:03,980 ¿Cómo lo conseguiste? 1139 01:03:04,460 --> 01:03:07,240 Todas las personas, por muy célebres que sean algunos, nos parecemos. 1140 01:03:07,830 --> 01:03:09,980 Tenemos recuerdos, penas, alegrías. 1141 01:03:11,340 --> 01:03:12,820 Y en Navidad ya se sabe. 1142 01:03:13,110 --> 01:03:14,560 Todos nos ponemos un poquito moñas. 1143 01:03:17,100 --> 01:03:19,360 Ay, he conseguido que la historia no cambie. 1144 01:03:19,420 --> 01:03:20,500 Y esta vez me alegro de ello. 1145 01:03:24,440 --> 01:03:25,820 Pero se puede saber qué os pasa. 1146 01:03:26,840 --> 01:03:28,000 Si la cago, me miráis mal. 1147 01:03:28,140 --> 01:03:29,980 Y ahora que lo he arreglado todo... 1148 01:03:31,660 --> 01:03:33,780 Angustias, has estado estupenda. 1149 01:03:34,950 --> 01:03:36,920 El problema es que nosotros sí hemos cambiado la historia. 1150 01:03:37,220 --> 01:03:38,300 Y hemos liberado a los presos. 1151 01:03:39,880 --> 01:03:41,940 Si no por León se entera de que se han fugado antes de irse mañana del 1152 01:03:41,940 --> 01:03:42,600 convento... 1153 01:03:43,975 --> 01:03:45,420 Tomarás represalias con las monjas, con el pueblo, con todos. 1154 01:03:46,040 --> 01:03:46,940 Ay, Dios mío. 1155 01:03:48,695 --> 01:03:50,620 Con la emoción se me había olvidado lo otro. 1156 01:03:52,170 --> 01:03:54,080 Tenemos que conseguir que vuelvan de inmediato. 1157 01:04:12,920 --> 01:04:13,560 ¿Qué pasa? 1158 01:04:15,020 --> 01:04:15,420 ¿Qué? 1159 01:04:17,620 --> 01:04:18,240 Está bien. 1160 01:04:18,980 --> 01:04:19,920 Está bien, hablaré con ellos. 1161 01:04:21,770 --> 01:04:23,120 Pero no haces yo que me hagáis un favor. 1162 01:04:24,410 --> 01:04:25,220 Si no, nunca me creerán. 1163 01:04:28,100 --> 01:04:28,700 Por Dios. 1164 01:04:29,010 --> 01:04:31,500 ¿Cómo que volvemos al convento si nos acabamos de escapar? 1165 01:04:31,680 --> 01:04:32,680 Debes de estar de broma. 1166 01:04:32,800 --> 01:04:33,620 Ahora somos libres. 1167 01:04:33,700 --> 01:04:34,780 Si volvemos, nos matarán. 1168 01:04:35,200 --> 01:04:37,140 Sé que Napoleón ha ordenado liberarnos. 1169 01:04:37,710 --> 01:04:38,700 Y os ha perdonado la vida. 1170 01:04:39,220 --> 01:04:39,960 A ver, a ver. 1171 01:04:40,500 --> 01:04:42,060 Explícanos eso porque yo no lo entiendo. 1172 01:04:42,710 --> 01:04:46,000 Mientras nosotros preparábamos nuestra huida, la madre superior estaba negociando 1173 01:04:46,000 --> 01:04:47,600 con Napoleón para liberarnos. 1174 01:04:48,170 --> 01:04:48,940 Y lo ha conseguido. 1175 01:04:49,230 --> 01:04:51,040 ¿Y tú cómo lo sabes si no te has separado de nosotros? 1176 01:04:51,600 --> 01:04:54,640 Porque le pedí al padre Carrasco que si ello ocurría nos enviara una señal. 1177 01:04:56,080 --> 01:04:56,560 Mirad. 1178 01:04:58,200 --> 01:04:58,680 Mirad. 1179 01:05:01,010 --> 01:05:02,460 Esa es la señal convenida. 1180 01:05:05,200 --> 01:05:06,120 No me fío. 1181 01:05:06,520 --> 01:05:07,480 ¿Puede ser una trampa? 1182 01:05:07,600 --> 01:05:08,380 No lo es. 1183 01:05:09,250 --> 01:05:12,000 El padre Carrasco y yo éramos los únicos que conocíamos esta artimaña. 1184 01:05:15,060 --> 01:05:15,840 ¿Qué hacemos? 1185 01:05:16,685 --> 01:05:17,460 ¿Cómo que qué hacemos? 1186 01:05:18,470 --> 01:05:19,640 Esto no es una democracia. 1187 01:05:19,960 --> 01:05:20,700 ¿Una democracia? 1188 01:05:20,785 --> 01:05:22,020 No tengo tiempo de explicarlo ahora. 1189 01:05:22,580 --> 01:05:23,820 Hay que volver y volveremos. 1190 01:05:25,510 --> 01:05:29,320 ¿O preferís que saqueen el convento, que violen a las monjas y que arda a 1191 01:05:29,320 --> 01:05:29,760 Tordasillas? 1192 01:05:30,320 --> 01:05:30,940 Tienes razón. 1193 01:05:32,035 --> 01:05:33,920 Vosotros haced lo que queráis, pero yo vuelvo con Alonso. 1194 01:05:34,870 --> 01:05:36,820 Y si todo es mentira y mañana me fusilan, moriré con honor. 1195 01:05:37,000 --> 01:05:40,220 Porque sabré que he salvado la vida de la mujer que quiero y del hijo que esperamos. 1196 01:05:40,300 --> 01:05:40,760 Así se habla. 1197 01:05:41,700 --> 01:05:42,060 ¿Volvemos? 1198 01:05:45,320 --> 01:05:45,680 Volvemos. 1199 01:05:46,060 --> 01:05:46,420 Volvemos. 1200 01:05:47,160 --> 01:05:47,520 Vamos. 1201 01:05:51,390 --> 01:05:52,230 Vamos a morir. 1202 01:05:53,210 --> 01:05:54,010 ¿Vamos a morir? 1203 01:05:54,150 --> 01:05:55,990 Sí, pero del mandoble que os voy a dar. 1204 01:05:55,990 --> 01:05:56,550 ¡Arrea! 1205 01:06:11,780 --> 01:06:12,380 Buen golpe. 1206 01:06:12,460 --> 01:06:13,600 ¿Le disteis que aún no ha despertado? 1207 01:06:13,980 --> 01:06:15,340 Le he tenido que dar alguno más. 1208 01:06:16,220 --> 01:06:17,140 Huele a vino de mesa. 1209 01:06:17,480 --> 01:06:17,700 Sí. 1210 01:06:17,820 --> 01:06:20,080 Bueno, lo he rociado un poco para que no sospechen. 1211 01:06:20,480 --> 01:06:21,100 Sospecharán igual. 1212 01:06:21,820 --> 01:06:23,320 El mariscal ley no es tan fácil de engañar. 1213 01:06:23,895 --> 01:06:24,800 De eso me encargo yo. 1214 01:06:26,140 --> 01:06:26,720 ¡Viene alguien! 1215 01:06:26,920 --> 01:06:27,280 ¡Vamos! 1216 01:06:27,440 --> 01:06:27,680 ¡Vamos! 1217 01:06:27,800 --> 01:06:28,080 ¡Dentro! 1218 01:06:28,180 --> 01:06:28,360 ¡Vamos! 1219 01:06:37,530 --> 01:06:38,410 ¡Vamos! 1220 01:06:42,430 --> 01:06:43,310 ¡Mariscal! 1221 01:06:44,090 --> 01:06:44,930 ¿Qué está pasando aquí? 1222 01:06:45,310 --> 01:06:45,750 ¡Mariscal! 1223 01:07:00,230 --> 01:07:01,110 ¡Mariscal! 1224 01:07:01,985 --> 01:07:03,650 El prisionero es el PSP. 1225 01:07:04,180 --> 01:07:05,470 El prisionero es el suicidio. 1226 01:07:08,935 --> 01:07:10,930 Veo que atiende muy bien a estos hombres. 1227 01:07:12,690 --> 01:07:14,590 Es mi obligación darles consuelo. 1228 01:07:15,595 --> 01:07:17,930 Sobre todo cuando en unas horas van a morir. 1229 01:07:18,720 --> 01:07:19,770 No, no van a morir. 1230 01:07:20,840 --> 01:07:22,390 Napoleón les ha perdonado. 1231 01:07:23,140 --> 01:07:24,370 Bendito sea el emperador. 1232 01:07:26,790 --> 01:07:27,550 Salid. 1233 01:07:28,500 --> 01:07:29,210 Sois libres. 1234 01:07:30,260 --> 01:07:32,350 No tendréis tanta suerte. 1235 01:07:33,950 --> 01:07:36,130 Vamos a morir. 1236 01:07:36,370 --> 01:07:37,210 No, vamos a morir. 1237 01:07:43,820 --> 01:07:45,160 Hay una cosa que no entiendo. 1238 01:07:47,930 --> 01:07:49,520 Usted los podía haber liberado. 1239 01:07:51,330 --> 01:07:55,060 Yo solo me ocupo de las cosas del espíritu. 1240 01:07:59,790 --> 01:08:01,940 Respecto a la conversación que tuvimos... 1241 01:08:01,940 --> 01:08:05,000 Mariscal, eso es secreto. 1242 01:08:06,480 --> 01:08:07,980 No se preocupe. 1243 01:08:10,190 --> 01:08:11,500 Puede usted estar tranquilo. 1244 01:08:14,130 --> 01:08:16,020 Siempre nos quedará a París. 1245 01:08:17,000 --> 01:08:20,540 Mariscal, presiento que este es el comienzo... 1246 01:08:20,540 --> 01:08:21,720 ...de una hermosa amistad. 1247 01:08:24,180 --> 01:08:26,580 Ha habido algunos cambios en el registro de toros de sillas. 1248 01:08:26,820 --> 01:08:27,460 Nada importante. 1249 01:08:28,220 --> 01:08:30,800 El propio padre Víctor escribió que al parecer nuestra vadesa... 1250 01:08:31,510 --> 01:08:34,040 ...cocinó pollo con patatas con el emperador. 1251 01:08:35,570 --> 01:08:37,000 Y hubo un cuarto preso que se liberó. 1252 01:08:37,450 --> 01:08:38,520 Perfecto, todo arreglado. 1253 01:08:38,910 --> 01:08:40,080 No sabe lo feliz que me siento. 1254 01:08:44,810 --> 01:08:46,620 Aunque la felicidad siempre es efímera. 1255 01:08:47,630 --> 01:08:48,540 Tengo que hablar con usted. 1256 01:08:50,400 --> 01:08:51,340 A solas. 1257 01:08:58,430 --> 01:08:59,190 Por favor. 1258 01:09:01,620 --> 01:09:02,590 Usted dirá... 1259 01:09:03,410 --> 01:09:06,410 ...aunque me temo que las noticias que trae no sean nada buenas para mí. 1260 01:09:08,830 --> 01:09:12,450 Desde este instante queda relevado de sus funciones al cargo de este ministerio. 1261 01:09:12,910 --> 01:09:13,430 ¿Cómo? 1262 01:09:22,720 --> 01:09:25,800 Deduzco por su silencio que no tiene nada que decir. 1263 01:09:28,810 --> 01:09:29,440 ¿Y ahora qué? 1264 01:09:30,665 --> 01:09:33,660 En recompensa por los servicios prestados se le ofrece un puesto... 1265 01:09:34,285 --> 01:09:35,740 ...en el consejo asesor de una compañía energética. 1266 01:09:37,330 --> 01:09:38,000 ¿Puede elegirlo usted mismo? 1267 01:09:39,800 --> 01:09:40,480 Gracias. 1268 01:09:41,750 --> 01:09:42,600 Prefiero jubilarme. 1269 01:09:43,240 --> 01:09:43,760 Piénselo. 1270 01:09:44,650 --> 01:09:46,600 Solo tendrá que ir a un par de reuniones al año. 1271 01:09:48,110 --> 01:09:49,260 Deje de preocuparse por mí. 1272 01:09:50,680 --> 01:09:52,980 Y permítame adivinar quién me va a sustituir. 1273 01:09:56,780 --> 01:09:57,300 Enhorabuena. 1274 01:09:58,770 --> 01:09:59,960 Ya ha conseguido usted lo que quería. 1275 01:10:02,330 --> 01:10:04,140 Fuera le espera un chofer con un coche oficial. 1276 01:10:06,640 --> 01:10:07,160 Gracias. 1277 01:10:08,920 --> 01:10:09,740 Prefiero ir en metro. 1278 01:10:11,340 --> 01:10:11,860 De verdad. 1279 01:10:13,680 --> 01:10:14,440 Todas rezaremos para que su tía mejore. 1280 01:10:15,200 --> 01:10:15,720 Madre. 1281 01:10:15,720 --> 01:10:15,900 Madre. 1282 01:10:16,180 --> 01:10:17,480 Le echaremos mucho de menos. 1283 01:10:18,290 --> 01:10:19,160 Gracias, hermanas. 1284 01:10:20,390 --> 01:10:23,500 Sor Flora será una magnífica valesa, estoy segura. 1285 01:10:25,480 --> 01:10:29,320 No quiero irme sin deciros que conoceros y estar con vosotras ha sido una experiencia 1286 01:10:29,320 --> 01:10:30,000 inolvidable. 1287 01:10:31,720 --> 01:10:34,260 Me llevo mucho más de lo que traía y os doy las gracias de corazón. 1288 01:10:36,410 --> 01:10:38,000 Como le gustaron tanto, le he preparado unas yemas. 1289 01:10:38,785 --> 01:10:42,200 Y también hay queso y pan, por si les entra hambre en el camino. 1290 01:10:42,880 --> 01:10:43,700 Sois un cielo. 1291 01:10:52,240 --> 01:10:53,100 Cuidaos mucho. 1292 01:10:53,750 --> 01:10:54,600 Y tened muchos hijos. 1293 01:10:54,780 --> 01:10:55,700 Se hará lo que se pueda. 1294 01:10:56,620 --> 01:10:57,520 Gracias por todo, padre. 1295 01:10:58,270 --> 01:10:59,140 Y siento lo de... 1296 01:10:59,140 --> 01:11:00,000 Nada, nada, nada. 1297 01:11:00,250 --> 01:11:01,900 Lo importante es que está todo solucionado. 1298 01:11:02,530 --> 01:11:03,400 Tenemos que irnos. 1299 01:12:12,260 --> 01:12:14,520 Para ser mi primera misión no ha estado nada mal. 1300 01:12:14,810 --> 01:12:16,020 Pero vamos, nada mal, ¿verdad, jefa? 1301 01:12:16,735 --> 01:12:18,660 Yo diría que has estado excelente, Angustias. 1302 01:12:19,090 --> 01:12:20,220 ¿Sabéis de lo que más me alegro? 1303 01:12:20,700 --> 01:12:21,840 De que no le he fallado al jefe. 1304 01:12:22,720 --> 01:12:24,480 Salvador tiene sus cosas, pero... 1305 01:12:25,020 --> 01:12:25,840 es un gran hombre. 1306 01:12:27,680 --> 01:12:28,180 ¿Qué? 1307 01:12:30,430 --> 01:12:30,930 ¿Qué? 1308 01:12:31,070 --> 01:12:31,430 Sí, señor. 1309 01:12:31,490 --> 01:12:32,070 Yo voy a decir... 1310 01:12:32,345 --> 01:12:33,430 No, voy a decir una cosa. 1311 01:12:33,670 --> 01:12:34,330 Voy a decir una... 1312 01:12:34,330 --> 01:12:35,370 una tontería, ¿eh? 1313 01:12:35,615 --> 01:12:37,390 Yo así vestido siento cosas. 1314 01:12:37,710 --> 01:12:38,030 ¿De verdad? 1315 01:12:42,700 --> 01:12:44,640 Felicidades por el éxito de su misión. 1316 01:12:45,460 --> 01:12:46,500 ¿Qué hace usted aquí? 1317 01:12:48,140 --> 01:12:49,140 Usted es... 1318 01:12:50,100 --> 01:12:52,550 Susana Torres, la nueva subsecretaria. 1319 01:12:54,690 --> 01:12:59,710 Y tengo que decirles que a partir de ahora van a cambiar muchas cosas en este 1320 01:12:59,710 --> 01:13:00,290 ministerio. 1321 01:13:06,890 --> 01:13:08,270 ¿Adivinan dónde les voy a mandar? 1322 01:13:09,570 --> 01:13:12,870 Pues, hombre, yo me hago una ligera idea. 1323 01:13:13,310 --> 01:13:14,410 Irene, ¿de verdad que estás bien? 1324 01:13:16,035 --> 01:13:18,070 Los síntomas apuntan que puede ser gripe española. 1325 01:13:18,355 --> 01:13:20,030 No vamos a dejar a Irene allí. 1326 01:13:20,470 --> 01:13:22,130 Se arrepentirá de haber tomado esta decisión. 1327 01:13:28,570 --> 01:13:31,630 Pero tú sabes el frío que hace en el Paleolítico Superior Chiquillá. 1328 01:13:31,950 --> 01:13:33,950 Se han suspendido todas las misiones. 1329 01:13:34,340 --> 01:13:36,890 Y queda prohibido salir o entrar del edificio. 1330 01:13:38,490 --> 01:13:39,690 ¡Eh, matasano! 1331 01:13:40,150 --> 01:13:41,490 ¡Se aclámbale aquí! 1332 01:13:42,110 --> 01:13:44,690 Esa gripe embató a 50 millones de personas en un año. 1333 01:13:45,050 --> 01:13:47,050 Nunca vi morir a tanta gente en tan poco tiempo. 1334 01:13:47,630 --> 01:13:48,270 ¡Don Diego! 1335 01:13:50,080 --> 01:13:51,370 Angustias, es muy peligroso. 1336 01:13:52,130 --> 01:13:53,270 No voy a dejarles solos. 1337 01:13:53,970 --> 01:13:55,250 Ese tío esconde algo, no sé. 1338 01:13:55,900 --> 01:13:57,990 Don Diego Rodríguez de Silva y Velázquez. 1339 01:13:58,740 --> 01:14:03,190 Después de tantos luchos, ya no me voy a morir sin pintar las medrinas. 1340 01:14:03,590 --> 01:14:04,550 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 1341 01:14:05,770 --> 01:14:06,550 Toda una vida. 1342 01:14:11,095 --> 01:14:12,880 Tenemos una insuficiencia respiratoria aguda. 1343 01:14:16,500 --> 01:14:20,040 Ese virus puede estantarse por todo el planeta en menos de 24 horas y caen las 1344 01:14:20,040 --> 01:14:20,840 manos equivocadas. 1345 01:14:20,980 --> 01:14:22,620 Si quiere, le traigo un traje a ver qué maña se da. 1346 01:14:23,135 --> 01:14:25,360 No creo que haya que ir a Harvard para aprender a ponérselo. 1347 01:14:25,460 --> 01:14:25,900 ¿Qué hacemos? 1348 01:14:27,245 --> 01:14:28,740 Encontrar el virus y destruirlo. 1349 01:14:28,930 --> 01:14:30,140 Se ha jodido mayor, ¿pero cómo? 1350 01:14:30,640 --> 01:14:32,080 Aquí morimos, tío. 1351 01:14:34,950 --> 01:14:38,200 ¿Qué tendrá este país que cuanto más tonto eres, llegas más alto? 93632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.