Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,487 --> 00:00:29,738
Sorry, sweetie.
2
00:00:47,881 --> 00:00:48,882
Here.
3
00:00:54,513 --> 00:00:56,056
At first, you won't feel anything,
4
00:00:57,683 --> 00:00:59,309
for the first three or four days.
5
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
I hope you won't suffer too much.
6
00:01:08,527 --> 00:01:09,528
I mean...
7
00:01:14,533 --> 00:01:16,076
Fouché has to suffer.
8
00:01:54,907 --> 00:01:56,158
Cops!
9
00:02:24,811 --> 00:02:26,230
Cadoudal, stop!
10
00:02:29,733 --> 00:02:31,652
You're dead, royalist bastard!
11
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
You don't have the guts to shoot?
12
00:02:34,655 --> 00:02:35,697
No!
13
00:02:44,373 --> 00:02:45,582
I need him alive.
14
00:03:44,808 --> 00:03:46,643
What's happening to you?
15
00:03:48,937 --> 00:03:50,229
Cadoudal has been arrested.
16
00:03:50,230 --> 00:03:51,356
Who?
17
00:03:51,940 --> 00:03:54,318
The man behind the failed attempt
on Bonaparte's life.
18
00:03:56,111 --> 00:03:57,321
Could he talk?
19
00:03:58,572 --> 00:04:00,072
No, he doesn't know anything.
20
00:04:00,073 --> 00:04:01,657
He can't give my name.
21
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
The only person he saw was
22
00:04:04,494 --> 00:04:05,704
my cook.
23
00:04:08,332 --> 00:04:09,333
Your cook...
24
00:04:11,960 --> 00:04:14,754
And there aren't that many degrees
of separation if I'm not mistaken.
25
00:04:14,755 --> 00:04:15,881
He won't betray me.
26
00:04:18,926 --> 00:04:20,052
Really?
27
00:04:22,554 --> 00:04:24,264
You're getting soft in your old age.
28
00:04:29,561 --> 00:04:31,604
I don't intend to lose everything
for a cook.
29
00:04:31,605 --> 00:04:34,607
- He's much more than a cook.
- Henriette was much more than a maid.
30
00:04:34,608 --> 00:04:35,859
She was a spy.
31
00:04:37,778 --> 00:04:40,155
Make sure he disappears.
Otherwise, I'll take care of it.
32
00:04:51,708 --> 00:04:53,125
Almost ready!
33
00:04:53,126 --> 00:04:54,460
What's this, Noël?
34
00:04:54,461 --> 00:04:57,004
It's coriander. To go with the veal.
35
00:04:57,005 --> 00:05:01,092
Did you hear that genius idea?
Coriander for the veal's topping?
36
00:05:01,093 --> 00:05:02,176
It enhances the taste.
37
00:05:02,177 --> 00:05:04,971
Since he assisted you,
he's gotten a big head.
38
00:05:04,972 --> 00:05:06,055
Are you jealous?
39
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Not at all.
40
00:05:07,641 --> 00:05:09,684
Monsieur "Best Cook in France,"
did you hear?
41
00:05:09,685 --> 00:05:13,480
Look. Looks like an old bearded woman.
42
00:05:14,356 --> 00:05:15,607
Mouth-watering, isn't it?
43
00:05:17,651 --> 00:05:19,278
No. No.
44
00:05:26,785 --> 00:05:27,786
Veal!
45
00:05:37,045 --> 00:05:38,129
- Noël!
- Yes?
46
00:05:38,130 --> 00:05:39,339
What do you see here?
47
00:05:43,886 --> 00:05:46,345
It's like an old...
It looks like... It looks like Liliane.
48
00:05:46,346 --> 00:05:48,599
- Does it?
- It looks like Liliane.
49
00:05:49,892 --> 00:05:51,309
She's behind you.
50
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
You're kidding.
51
00:05:55,189 --> 00:05:56,190
I'm sorry, Liliane.
52
00:05:57,357 --> 00:05:58,983
Sorry, it's nothing against you...
53
00:05:58,984 --> 00:06:01,068
His Excellency is asking you
to come to the stables.
54
00:06:01,069 --> 00:06:02,154
Now?
55
00:06:09,411 --> 00:06:12,456
We found Courtiade this morning,
right here.
56
00:06:12,998 --> 00:06:14,666
Skull crushed.
57
00:06:18,170 --> 00:06:20,464
I spent ten years with this man.
58
00:06:21,215 --> 00:06:23,967
It's going to be hard
to find someone so dedicated.
59
00:06:27,596 --> 00:06:29,180
Just like Henriette.
60
00:06:29,181 --> 00:06:30,807
My wife will miss her terribly.
61
00:06:32,309 --> 00:06:33,435
You say nothing?
62
00:06:35,521 --> 00:06:36,563
It was an accident.
63
00:06:37,439 --> 00:06:38,607
She fought back.
64
00:06:39,816 --> 00:06:41,401
Courtiade tried to rape her.
65
00:06:42,152 --> 00:06:44,530
An accident, really?
66
00:06:45,447 --> 00:06:46,782
She was working for Fouché.
67
00:06:48,659 --> 00:06:49,784
You knew.
68
00:06:49,785 --> 00:06:52,204
And despite that, you helped her escape.
69
00:06:55,082 --> 00:06:56,124
Love.
70
00:06:56,959 --> 00:06:59,294
Beware of him. He's a bad adviser.
71
00:07:00,546 --> 00:07:02,005
Don't regret Henriette.
72
00:07:02,673 --> 00:07:03,799
She would have betrayed you.
73
00:07:04,675 --> 00:07:05,884
I was going to tell you.
74
00:07:07,010 --> 00:07:09,096
I was just waiting for the right moment.
75
00:07:09,596 --> 00:07:10,889
It was an accident.
76
00:07:12,015 --> 00:07:13,433
You told me yourself.
77
00:07:14,393 --> 00:07:16,936
Poor Courtiade took
an unfortunate blow from his hoof
78
00:07:16,937 --> 00:07:18,522
when he tried to saddle my horse.
79
00:07:19,022 --> 00:07:20,023
That's it.
80
00:07:21,817 --> 00:07:24,653
Get on. It's much easier than you think.
81
00:07:26,363 --> 00:07:27,698
Push your heels to the ground.
82
00:07:28,490 --> 00:07:29,992
Keep the stirrups straight.
83
00:07:30,784 --> 00:07:32,452
There, see? That's easy.
84
00:07:33,078 --> 00:07:34,955
Don't you want to explain to me
why we're here?
85
00:07:35,998 --> 00:07:39,500
You'll have to turn left
towards Strasbourg.
86
00:07:39,501 --> 00:07:40,836
What does that mean?
87
00:07:41,920 --> 00:07:43,338
You're kicking me out, right?
88
00:07:44,423 --> 00:07:46,841
When I was about to cook for Bonaparte?
89
00:07:46,842 --> 00:07:48,343
Fouché arrested Cadoudal.
90
00:07:50,429 --> 00:07:53,557
You have to leave.
It's too dangerous to stay here.
91
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
Farewell, Antonin.
92
00:08:02,774 --> 00:08:05,235
No, I won't go. Wait for me.
93
00:08:18,624 --> 00:08:20,709
A naked royalist in front of your eyes.
94
00:08:21,418 --> 00:08:23,253
Living out your fantasy, Jacobin?
95
00:08:28,050 --> 00:08:29,134
Is this really necessary?
96
00:08:31,803 --> 00:08:32,804
Ask him.
97
00:08:35,974 --> 00:08:38,352
Answer the First Consul's clerk.
98
00:08:39,061 --> 00:08:40,353
Is this really necessary?
99
00:08:40,354 --> 00:08:43,315
- It's useless.
- Are you sure?
100
00:08:43,941 --> 00:08:47,235
You can spare us an unpleasant moment
just by giving us a name.
101
00:08:47,236 --> 00:08:49,321
You know very well which one.
102
00:08:59,081 --> 00:09:00,581
He's the cook of--
103
00:09:00,582 --> 00:09:03,335
Minister, please. This is a republic.
There are rules.
104
00:09:04,002 --> 00:09:06,462
You can't influence the accused
by giving him a name.
105
00:09:06,463 --> 00:09:07,964
Of course.
106
00:09:07,965 --> 00:09:11,760
I'm familiar with article 190L of
the French Code of Criminal Procedure.
107
00:09:14,638 --> 00:09:16,681
We're not going to influence you,
Monsieur Cadoudal.
108
00:09:16,682 --> 00:09:20,394
We're just going to help the truth
come out of your mouth.
109
00:09:34,199 --> 00:09:38,412
One day, our rightful king
Louis XVIII will return to France.
110
00:09:39,371 --> 00:09:43,166
On that day,
your head will roll in a basket,
111
00:09:43,667 --> 00:09:45,711
and your name will be forgotten.
112
00:09:46,336 --> 00:09:47,921
You're just a lousy extra.
113
00:09:52,718 --> 00:09:55,137
I think it's really necessary. Sorry.
114
00:10:07,065 --> 00:10:09,359
We have to put an end to this attack
once and for all.
115
00:10:11,486 --> 00:10:12,988
Do you know who the real instigator is?
116
00:10:14,531 --> 00:10:15,741
Louis XVIII.
117
00:10:17,034 --> 00:10:18,452
Cadoudal will not denounce him.
118
00:10:18,952 --> 00:10:21,163
He will do anything
to protect his rightful king.
119
00:10:23,207 --> 00:10:24,875
But he might turn someone else in.
120
00:10:27,169 --> 00:10:29,838
He would have to give Bonaparte
another sponsor.
121
00:10:30,422 --> 00:10:31,714
A credible sponsor.
122
00:10:31,715 --> 00:10:32,799
Who?
123
00:10:33,342 --> 00:10:35,259
A Bourbon from the line of French kings
124
00:10:35,260 --> 00:10:38,596
who would have made his opposition
to the First Consul sufficiently clear.
125
00:10:38,597 --> 00:10:41,141
And of course,
you know who this ideal Bourbon is.
126
00:10:43,852 --> 00:10:46,480
Duke of Enghien. Sound familiar?
127
00:10:47,898 --> 00:10:49,565
Fourth in the line of succession.
128
00:10:49,566 --> 00:10:53,444
Openly opposed to Bonaparte,
he never took up arms against him.
129
00:10:53,445 --> 00:10:55,864
He's a vague man who does little
but writes a lot,
130
00:10:56,448 --> 00:10:58,742
especially to criticize the weakness
of Louis XVIII.
131
00:11:00,702 --> 00:11:03,871
{\an8}So, not exactly Cadoudal's idol, I guess.
132
00:11:03,872 --> 00:11:08,126
{\an8}Yes. The Duke of Enghien,
the ideal scapegoat.
133
00:11:09,294 --> 00:11:11,964
We're going to accuse an innocent man
to save our lives?
134
00:11:12,881 --> 00:11:16,134
After Louis XVI,
we won't guillotine another Bourbon.
135
00:11:16,802 --> 00:11:18,845
Bonaparte won't want to make him a martyr.
136
00:11:18,846 --> 00:11:22,182
Very well. All that remains
is simply getting the message to Cadoudal.
137
00:11:22,766 --> 00:11:23,892
Simply?
138
00:11:24,643 --> 00:11:25,853
Organize a lunch
139
00:11:26,854 --> 00:11:28,188
to build his confidence.
140
00:11:28,689 --> 00:11:30,022
Gently coax a confession out of him.
141
00:11:30,023 --> 00:11:33,694
You think Fouché will let you talk
to Cadoudal over tea?
142
00:11:34,486 --> 00:11:36,071
I can give him a message, discreetly.
143
00:11:37,114 --> 00:11:39,949
Cadoudal spent ten years of his life
on the run, writing in code,
144
00:11:39,950 --> 00:11:41,910
organizing secret meetings.
145
00:11:42,411 --> 00:11:43,536
So he'll understand.
146
00:11:43,537 --> 00:11:44,872
- And Fouché too.
- No.
147
00:11:47,249 --> 00:11:49,334
Food can be more eloquent than words.
148
00:11:51,086 --> 00:11:52,546
You're arousing my curiosity.
149
00:11:53,255 --> 00:11:55,047
You just have to convince Bonaparte.
150
00:11:55,048 --> 00:11:57,050
It shouldn't be difficult,
you're making him an emperor.
151
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
He can't refuse me anything.
152
00:12:09,104 --> 00:12:11,732
From
His Excellency the First Consul, Monsieur.
153
00:12:25,996 --> 00:12:26,997
Chazot!
154
00:12:28,707 --> 00:12:30,501
Offer a dinner to Cadoudal.
155
00:12:32,085 --> 00:12:34,296
And by Talleyrand's cook?
156
00:12:35,214 --> 00:12:38,216
How can Bonaparte continue
to listen to this snake?
157
00:12:38,217 --> 00:12:40,384
Hypocrite! Upstart!
158
00:12:40,385 --> 00:12:42,762
It's the cook who copied the itinerary
to try to kill him.
159
00:12:42,763 --> 00:12:44,848
We don't have the itinerary anymore.
160
00:12:45,682 --> 00:12:47,642
You want to denounce him to Bonaparte
without proof?
161
00:12:47,643 --> 00:12:49,727
Talleyrand will try to poison Cadoudal.
162
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
So, it's time to find out what they have
to tell him that's so important.
163
00:12:55,025 --> 00:12:57,528
And allow the cook to stay at our place
164
00:12:58,111 --> 00:12:59,947
for witness subornation.
165
00:13:06,203 --> 00:13:07,579
What do you see?
166
00:13:08,163 --> 00:13:09,540
A hut in a forest.
167
00:13:11,291 --> 00:13:13,501
No, it's the castle of Chantilly.
168
00:13:13,502 --> 00:13:15,295
The Duke of Enghien's family estate.
169
00:13:15,796 --> 00:13:17,548
Let's try something else.
170
00:13:18,632 --> 00:13:21,634
Cadoudal is smart.
He evaded the police for four years...
171
00:13:21,635 --> 00:13:22,719
Antonin.
172
00:13:23,971 --> 00:13:27,098
This is the time when
good ideas are replaced by shitty ideas.
173
00:13:27,099 --> 00:13:28,392
Let's go to sleep.
174
00:13:29,351 --> 00:13:30,352
I can't sleep.
175
00:13:32,563 --> 00:13:33,897
There are other ways to relax.
176
00:13:40,237 --> 00:13:41,864
If Henriette was still here, I mean.
177
00:13:43,824 --> 00:13:45,117
But she's not here.
178
00:13:47,327 --> 00:13:50,956
As I said, this is the time when
good ideas are replaced by shitty ideas.
179
00:14:02,384 --> 00:14:04,303
Come and get me
when your ideas are clearer.
180
00:14:18,775 --> 00:14:20,068
You're a lucky one.
181
00:14:33,707 --> 00:14:35,334
Did you make a new friend?
182
00:14:43,634 --> 00:14:45,719
I don't remember ever seeing you
in my kitchen.
183
00:14:46,762 --> 00:14:48,138
To what do I owe this honor?
184
00:14:49,014 --> 00:14:50,224
Would you like a glass of wine?
185
00:14:58,440 --> 00:15:01,693
I don't like the idea of putting my life
in someone else's hands.
186
00:15:04,446 --> 00:15:07,032
If you're talking about tomorrow,
don't worry.
187
00:15:08,575 --> 00:15:10,869
We have the same interests.
188
00:15:12,287 --> 00:15:14,456
Do you really think it's going to work?
189
00:15:16,333 --> 00:15:17,334
I don't know.
190
00:15:19,795 --> 00:15:22,756
Let me do it, and the magic will work.
191
00:15:24,508 --> 00:15:27,010
So that's it. You're a magician.
192
00:15:31,181 --> 00:15:33,767
You bewitched my husband,
and it deeply upset me.
193
00:15:34,935 --> 00:15:36,227
I told him to get rid of you.
194
00:15:36,228 --> 00:15:38,564
And instead,
he sends you to the lion's den
195
00:15:39,064 --> 00:15:40,232
to play with our lives.
196
00:15:41,817 --> 00:15:43,485
I have less influence on him than you.
197
00:15:45,696 --> 00:15:46,905
He must trust me.
198
00:15:50,450 --> 00:15:52,661
We have something in common,
Antonin Carême.
199
00:15:53,370 --> 00:15:56,790
Started from the bottom,
we're both dependent on him.
200
00:15:57,833 --> 00:15:59,959
You understand
that you have no interest in ruining
201
00:15:59,960 --> 00:16:02,212
what I've worked so hard to achieve.
202
00:16:03,630 --> 00:16:04,923
Was it that hard?
203
00:16:06,049 --> 00:16:07,050
Really?
204
00:16:11,889 --> 00:16:13,724
Should anything go wrong,
205
00:16:14,725 --> 00:16:17,728
all you have to do is ingest this
and the pain will stop.
206
00:16:22,107 --> 00:16:24,151
Let's hope you won't need it.
207
00:16:57,976 --> 00:16:59,603
Follow me.
The minister is waiting for you.
208
00:17:19,330 --> 00:17:20,581
Welcome.
209
00:17:20,582 --> 00:17:23,000
On behalf
of the minister of foreign affairs,
210
00:17:23,001 --> 00:17:24,795
I thank you for your welcome.
211
00:17:25,921 --> 00:17:28,006
Prisoners must be treated with humanity.
212
00:17:29,424 --> 00:17:30,926
Isn't that right, Monsieur Carême?
213
00:17:32,719 --> 00:17:34,972
It's an honor that you remember my name.
214
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Well, it's my job to remember everything.
215
00:17:38,350 --> 00:17:39,977
Faces, names...
216
00:17:43,272 --> 00:17:45,607
The evidence that mysteriously disappears.
217
00:17:47,442 --> 00:17:50,279
- Can we start?
- Please, make yourself at home.
218
00:17:50,988 --> 00:17:53,031
Perhaps you will soon.
219
00:17:54,783 --> 00:17:58,453
For lunch, I've arranged a special room
that I can't wait to show you.
220
00:17:59,746 --> 00:18:01,665
I'll leave you to escort our guests.
221
00:18:26,190 --> 00:18:27,482
Good evening, General.
222
00:18:28,066 --> 00:18:31,027
I bring you greetings
from the minister of foreign affairs
223
00:18:31,028 --> 00:18:32,738
and First Consul Bonaparte.
224
00:18:33,906 --> 00:18:35,115
To what do I owe this honor?
225
00:18:36,283 --> 00:18:38,911
Monsieur de Talleyrand thinks that
meals bring men closer...
226
00:18:41,830 --> 00:18:43,665
and encourage them to collaborate.
227
00:19:14,112 --> 00:19:17,074
Do you really think
food can open men's hearts?
228
00:19:17,783 --> 00:19:18,784
Yes, I think so.
229
00:19:21,328 --> 00:19:23,413
I met your master a long time ago.
230
00:19:24,706 --> 00:19:27,709
He hadn't yet betrayed his class
to embrace the Revolution.
231
00:19:28,752 --> 00:19:30,587
I didn't think we had one thing in common.
232
00:19:31,839 --> 00:19:33,966
The contempt for opportunists.
233
00:19:36,385 --> 00:19:39,096
Perhaps the minister would like us
to set a place for him?
234
00:19:40,347 --> 00:19:41,722
I'll just watch.
235
00:19:41,723 --> 00:19:43,141
That's a shame.
236
00:19:44,309 --> 00:19:46,478
So, let's start this culinary journey.
237
00:19:47,062 --> 00:19:49,690
May it help ease your conscience, General.
238
00:19:51,316 --> 00:19:52,817
Let's get going then.
239
00:19:52,818 --> 00:19:55,112
We'll see where this journey takes us.
240
00:20:14,047 --> 00:20:15,632
I heard you were the best cook,
241
00:20:16,133 --> 00:20:18,594
and all you can offer me
is a piece of burnt bread.
242
00:20:20,053 --> 00:20:21,346
It's not bread.
243
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
Salt.
244
00:20:59,718 --> 00:21:01,053
Leg of suckling lamb.
245
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Salt-crusted.
246
00:21:07,476 --> 00:21:09,144
The first part of the message.
247
00:21:09,645 --> 00:21:11,313
You are Cadoudal.
248
00:21:12,439 --> 00:21:15,108
And the first dish I present to you, lamb.
249
00:21:17,945 --> 00:21:19,154
What's the message?
250
00:21:20,906 --> 00:21:22,032
I am Cadoudal.
251
00:21:22,533 --> 00:21:24,743
So I am a royalist.
252
00:21:26,995 --> 00:21:28,246
So, Catholic.
253
00:21:28,247 --> 00:21:29,957
- So?
- So,
254
00:21:31,458 --> 00:21:33,126
lamb equals sacrifice, right?
255
00:21:58,193 --> 00:21:59,319
Not poisoned.
256
00:22:00,362 --> 00:22:01,947
In fact, quite good.
257
00:22:03,115 --> 00:22:04,408
There you go.
258
00:22:23,302 --> 00:22:25,387
I'm not a big fan of lamb,
259
00:22:26,722 --> 00:22:28,807
but you're making me change my mind, cook.
260
00:22:30,851 --> 00:22:36,023
Now, we have to tell him
who he has to report to Fouché.
261
00:22:36,815 --> 00:22:37,982
The Duke of Enghien.
262
00:22:37,983 --> 00:22:39,067
Exactly.
263
00:22:40,944 --> 00:22:43,112
We have to find something that
will designate him,
264
00:22:43,113 --> 00:22:44,823
that Cadoudal knows.
265
00:22:48,911 --> 00:22:52,539
Puff pastry galette,
filled with almond cream,
266
00:22:53,248 --> 00:22:55,542
served with a grand cru
of Ethiopian coffee.
267
00:22:57,419 --> 00:22:59,046
With the fleur-de-lis as well.
268
00:22:59,671 --> 00:23:01,089
The symbol of the Bourbons.
269
00:23:01,840 --> 00:23:04,801
A delicate allusion to the cause
you're ready to die for.
270
00:23:05,761 --> 00:23:07,387
Or perhaps for which I lived.
271
00:23:08,514 --> 00:23:10,516
The fleur-de-lis stands for royalty.
272
00:23:11,058 --> 00:23:14,061
But it could either be Louis XVIII
or the Duke of Enghien,
273
00:23:14,770 --> 00:23:17,105
or any possible heir to the throne.
274
00:23:18,982 --> 00:23:20,025
Precisely.
275
00:23:20,859 --> 00:23:23,069
They also must understand
who's the right one.
276
00:23:23,070 --> 00:23:24,404
I have what you need.
277
00:23:26,240 --> 00:23:27,240
{\an8}Look.
278
00:23:27,241 --> 00:23:30,202
{\an8}DUKE OF ENGHIEN
FROM THE HOUSE OF CONDÉ
279
00:23:32,913 --> 00:23:34,039
Coat of arms of Enghien.
280
00:23:36,416 --> 00:23:38,376
How will he understand that it's the duke?
281
00:23:38,377 --> 00:23:40,921
Last of his lineage. Cadoudal knows it.
282
00:23:42,130 --> 00:23:43,215
How are we going to do that?
283
00:23:44,466 --> 00:23:45,759
In a galette des rois.
284
00:23:46,885 --> 00:23:48,178
In it, there is always...
285
00:23:49,179 --> 00:23:50,389
- A charm.
- A charm.
286
00:24:09,241 --> 00:24:10,534
Coffee, Carême-style.
287
00:24:15,581 --> 00:24:17,875
Spit it out. Spit it out!
288
00:24:22,254 --> 00:24:23,672
Tear this apart.
289
00:24:32,472 --> 00:24:33,557
A bit of sugar, General?
290
00:24:38,020 --> 00:24:39,271
Yes.
291
00:24:49,114 --> 00:24:50,449
Here it is.
292
00:25:15,849 --> 00:25:18,435
A Marianne? Symbol of the Republic!
293
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Is this a joke?
294
00:25:36,203 --> 00:25:39,956
In my day, a royal coat of arms
would have been chosen for the charm.
295
00:25:39,957 --> 00:25:42,459
Today, young people only swear
by the Revolution.
296
00:25:44,086 --> 00:25:46,296
How do you like the almond cream,
Minister?
297
00:25:47,005 --> 00:25:48,381
A bit too sweet for me.
298
00:25:48,382 --> 00:25:50,759
It's probably Bailly
who taught you how to do it.
299
00:25:52,469 --> 00:25:54,054
Oh, sorry.
300
00:25:54,680 --> 00:25:55,973
Sensitive subject?
301
00:25:58,767 --> 00:26:00,811
The cook just lost his father here.
302
00:26:02,145 --> 00:26:05,399
He was detained for conspiracy
against the First Consul.
303
00:26:06,608 --> 00:26:08,026
Does it run in the family?
304
00:26:08,777 --> 00:26:09,903
He was innocent.
305
00:26:11,530 --> 00:26:13,657
- And you killed him.
- I didn't do anything.
306
00:26:14,241 --> 00:26:15,617
He died trying to kill me.
307
00:26:16,743 --> 00:26:18,870
I didn't even pull the trigger.
308
00:26:18,871 --> 00:26:19,997
No, no, no.
309
00:26:21,164 --> 00:26:23,083
I have another version to submit to you.
310
00:26:24,710 --> 00:26:26,128
Wasn't it you who killed him?
311
00:26:29,256 --> 00:26:32,759
Weren't you more involved in the attack
that led to his death?
312
00:26:34,469 --> 00:26:36,722
That's what it's like
to get too close to Talleyrand.
313
00:26:37,598 --> 00:26:41,017
And that's what it costs
to put ambition before anything else,
314
00:26:41,018 --> 00:26:42,977
- even one's own father.
- Minister.
315
00:26:42,978 --> 00:26:45,772
Even before the woman who
loves you and protects you.
316
00:26:47,774 --> 00:26:48,817
Oh, go ahead.
317
00:26:50,152 --> 00:26:51,612
Do it, since you're dying to.
318
00:26:52,738 --> 00:26:55,573
But do it before my men find Henriette.
319
00:26:55,574 --> 00:26:58,409
Because when she's in front of me,
I won't just have her executed.
320
00:26:58,410 --> 00:27:00,787
- Minister!
- I have a statement to make.
321
00:27:03,290 --> 00:27:04,625
We're listening.
322
00:27:09,421 --> 00:27:11,507
I'd like to give the name
of the one who paid me
323
00:27:13,175 --> 00:27:16,345
to try to assassinate
the usurper Bonaparte.
324
00:27:18,680 --> 00:27:20,223
He is one of the Blood Brothers.
325
00:27:20,224 --> 00:27:21,975
We all know who he is.
326
00:27:22,559 --> 00:27:24,895
Louis XVIII, in cahoots with Talleyrand.
327
00:27:25,604 --> 00:27:26,688
No.
328
00:27:29,733 --> 00:27:30,734
Enghien.
329
00:27:32,361 --> 00:27:33,612
It's the Duke of Enghien.
330
00:27:37,366 --> 00:27:38,659
What?
331
00:27:40,160 --> 00:27:41,870
I'll tell everything to the registrar.
332
00:27:45,624 --> 00:27:46,625
But first,
333
00:27:47,960 --> 00:27:49,628
I'd like to thank the cook.
334
00:27:52,047 --> 00:27:53,841
It was an excellent lunch,
335
00:27:55,509 --> 00:27:57,135
worthy of a last meal.
336
00:27:59,847 --> 00:28:00,931
Thank you.
337
00:28:26,540 --> 00:28:28,125
We did it.
338
00:31:36,104 --> 00:31:37,481
Present arms!
339
00:31:41,109 --> 00:31:42,444
Aim!
340
00:31:47,491 --> 00:31:49,076
Present arms!
341
00:31:50,452 --> 00:31:51,620
Aim!
342
00:32:32,661 --> 00:32:33,662
What did you do?
343
00:32:35,372 --> 00:32:38,792
"However, who could blame
the First Consul for defending his life
344
00:32:39,418 --> 00:32:41,335
by shooting the Enghien traitor,
345
00:32:41,336 --> 00:32:44,047
thus saving the Fatherland
from the Royalist Hydra?"
346
00:32:45,757 --> 00:32:49,094
I thought we were just accusing
an innocent, not sending him to his death.
347
00:32:50,721 --> 00:32:52,347
You really believed me?
348
00:32:53,515 --> 00:32:57,019
Don't be such a softy.
You're the one who wanted to end this.
349
00:32:57,519 --> 00:33:00,771
Enghien was a crazy anti-Bonapartist.
350
00:33:00,772 --> 00:33:02,900
One day or another,
that would have been a problem.
351
00:33:03,817 --> 00:33:06,195
And then, the minister of police
can't do anything against you.
352
00:33:06,695 --> 00:33:08,529
You've got your revenge.
353
00:33:08,530 --> 00:33:09,823
And you your coronation?
354
00:33:10,490 --> 00:33:12,074
You should read the end of the article.
355
00:33:12,075 --> 00:33:14,744
I even managed to convince the pope
to come to Paris.
356
00:33:14,745 --> 00:33:18,373
He understood it was better
to be with Bonaparte than against him.
357
00:33:18,957 --> 00:33:19,958
What does that mean?
358
00:33:20,959 --> 00:33:22,503
Would you have killed the pope?
359
00:33:24,588 --> 00:33:25,672
Of course not.
360
00:33:29,301 --> 00:33:31,803
But what we believe is more important
than what's true.
361
00:33:44,316 --> 00:33:45,234
REPORT OF THE ARREST
362
00:33:46,610 --> 00:33:47,778
Come in.
363
00:33:50,030 --> 00:33:51,156
Minister.
364
00:33:53,742 --> 00:33:56,702
Have you been able to sign
the investigation file's conclusion
365
00:33:56,703 --> 00:33:57,787
of the attack?
366
00:33:57,788 --> 00:33:59,580
Cadoudal and Enghien have
been executed, it's--
367
00:33:59,581 --> 00:34:02,459
It would be time for this case
to go to the archives.
368
00:34:03,335 --> 00:34:05,628
Isn't that right, Chazot? But before that,
369
00:34:05,629 --> 00:34:07,589
let's take one last secret from him.
370
00:34:08,172 --> 00:34:11,926
Did you know that our friend Bailly was
arrested five days before the attack?
371
00:34:11,927 --> 00:34:15,012
He must have been caught making threats
against the First Consul.
372
00:34:15,013 --> 00:34:16,764
Precisely, Chazot.
373
00:34:17,474 --> 00:34:18,809
Precisely.
374
00:34:22,437 --> 00:34:23,813
What is this, Monsieur?
375
00:34:24,523 --> 00:34:26,357
The investigation report of our agents.
376
00:34:26,358 --> 00:34:28,985
The details that led to Bailly's arrest.
377
00:34:31,237 --> 00:34:33,574
And guess who reported him to our services
378
00:34:34,074 --> 00:34:36,243
for his anti-Bonapartist words?
379
00:34:38,078 --> 00:34:41,331
This time, I'm the one who will drop
a bomb at the Hôtel de Galliffet.
380
00:35:03,395 --> 00:35:04,438
Boss?
381
00:35:05,022 --> 00:35:06,272
I did the inspection.
382
00:35:06,273 --> 00:35:08,566
- I removed the cabbages that were moldy.
- Perfect, Noël.
383
00:35:08,567 --> 00:35:10,193
The greengrocer just passed by.
384
00:35:10,194 --> 00:35:12,613
Here's the bill. And some mail.
385
00:35:13,864 --> 00:35:17,034
Support for... No... The kitchen.
386
00:35:30,047 --> 00:35:31,173
Antonin,
387
00:35:32,049 --> 00:35:35,594
when I left Galliffet,
I thought my world would collapse.
388
00:35:36,220 --> 00:35:39,932
But since I left,
I know I've made the right decision.
389
00:35:43,894 --> 00:35:47,231
I was in a cage, surrounded on all sides.
390
00:35:47,814 --> 00:35:51,901
For the first time in ten years,
I can breathe.
391
00:35:51,902 --> 00:35:54,947
I don't look back in the streets anymore
to know who's following me.
392
00:35:55,697 --> 00:35:58,742
{\an8}If you really meant what you promised,
join me.
393
00:36:04,331 --> 00:36:06,457
Noël, you can go home. I'll take care
of the boxes for the orphans.
394
00:36:06,458 --> 00:36:07,668
Okay.
395
00:36:09,670 --> 00:36:11,588
Thank you. Have a good evening, Boss.
396
00:36:12,631 --> 00:36:13,549
Have a good evening.
397
00:36:22,099 --> 00:36:23,100
May I?
398
00:36:31,859 --> 00:36:34,778
Go on. I'm alone and unarmed.
399
00:36:43,996 --> 00:36:45,288
You're following me all the way here now?
400
00:36:45,289 --> 00:36:46,373
Not at all.
401
00:36:46,874 --> 00:36:49,751
I came to share information with you.
402
00:36:50,252 --> 00:36:51,962
What are you talking about?
403
00:36:54,131 --> 00:36:55,132
Wonderful.
404
00:36:56,758 --> 00:36:58,218
It's huge in here.
405
00:36:59,303 --> 00:37:01,513
You didn't lose out on the patisserie.
406
00:37:03,140 --> 00:37:05,516
Do you know how Bailly ended up in prison?
407
00:37:05,517 --> 00:37:07,018
And why?
408
00:37:07,019 --> 00:37:10,022
Someone told someone, who told someone,
409
00:37:11,190 --> 00:37:14,276
who heard a drunkard
telling a whore a story.
410
00:37:15,652 --> 00:37:17,487
A pile of gossip sent him to prison.
411
00:37:19,156 --> 00:37:21,450
Do you know who the first link
in the chain was?
412
00:37:24,995 --> 00:37:26,455
A man named Courtiade.
413
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
You know him, don't you?
414
00:37:30,083 --> 00:37:31,084
You're lying.
415
00:37:33,045 --> 00:37:36,006
You work for the man
who got Bailly arrested.
416
00:37:41,261 --> 00:37:42,721
It's a matter of logic.
417
00:37:43,764 --> 00:37:45,307
Who benefits from crime?
418
00:37:46,808 --> 00:37:50,311
What did you do before Bailly's arrest?
You refused to work at the Tuileries.
419
00:37:50,312 --> 00:37:51,772
What did you do just after?
420
00:37:52,356 --> 00:37:53,565
You accepted.
421
00:37:54,608 --> 00:37:57,902
You prepared a dinner that
made Talleyrand become a minister.
422
00:37:57,903 --> 00:38:00,905
You stole a road map
to save Bonaparte's life.
423
00:38:00,906 --> 00:38:04,743
And now, you've saved him from a trial
for high treason.
424
00:38:05,911 --> 00:38:08,372
You wanted the person responsible
for your father's death?
425
00:38:10,374 --> 00:38:12,626
It's been under your nose
from the beginning.
426
00:38:18,966 --> 00:38:20,384
I just wanted you to know.
427
00:39:04,553 --> 00:39:05,804
You should go to bed.
428
00:39:11,226 --> 00:39:14,104
We have a mammoth task waiting for us
in the coming weeks.
29551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.