All language subtitles for Careme.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,487 --> 00:00:29,738 Sorry, sweetie. 2 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 Here. 3 00:00:54,513 --> 00:00:56,056 At first, you won't feel anything, 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,309 for the first three or four days. 5 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 I hope you won't suffer too much. 6 00:01:08,527 --> 00:01:09,528 I mean... 7 00:01:14,533 --> 00:01:16,076 Fouché has to suffer. 8 00:01:54,907 --> 00:01:56,158 Cops! 9 00:02:24,811 --> 00:02:26,230 Cadoudal, stop! 10 00:02:29,733 --> 00:02:31,652 You're dead, royalist bastard! 11 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 You don't have the guts to shoot? 12 00:02:34,655 --> 00:02:35,697 No! 13 00:02:44,373 --> 00:02:45,582 I need him alive. 14 00:03:44,808 --> 00:03:46,643 What's happening to you? 15 00:03:48,937 --> 00:03:50,229 Cadoudal has been arrested. 16 00:03:50,230 --> 00:03:51,356 Who? 17 00:03:51,940 --> 00:03:54,318 The man behind the failed attempt on Bonaparte's life. 18 00:03:56,111 --> 00:03:57,321 Could he talk? 19 00:03:58,572 --> 00:04:00,072 No, he doesn't know anything. 20 00:04:00,073 --> 00:04:01,657 He can't give my name. 21 00:04:01,658 --> 00:04:03,493 The only person he saw was 22 00:04:04,494 --> 00:04:05,704 my cook. 23 00:04:08,332 --> 00:04:09,333 Your cook... 24 00:04:11,960 --> 00:04:14,754 And there aren't that many degrees of separation if I'm not mistaken. 25 00:04:14,755 --> 00:04:15,881 He won't betray me. 26 00:04:18,926 --> 00:04:20,052 Really? 27 00:04:22,554 --> 00:04:24,264 You're getting soft in your old age. 28 00:04:29,561 --> 00:04:31,604 I don't intend to lose everything for a cook. 29 00:04:31,605 --> 00:04:34,607 - He's much more than a cook. - Henriette was much more than a maid. 30 00:04:34,608 --> 00:04:35,859 She was a spy. 31 00:04:37,778 --> 00:04:40,155 Make sure he disappears. Otherwise, I'll take care of it. 32 00:04:51,708 --> 00:04:53,125 Almost ready! 33 00:04:53,126 --> 00:04:54,460 What's this, Noël? 34 00:04:54,461 --> 00:04:57,004 It's coriander. To go with the veal. 35 00:04:57,005 --> 00:05:01,092 Did you hear that genius idea? Coriander for the veal's topping? 36 00:05:01,093 --> 00:05:02,176 It enhances the taste. 37 00:05:02,177 --> 00:05:04,971 Since he assisted you, he's gotten a big head. 38 00:05:04,972 --> 00:05:06,055 Are you jealous? 39 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Not at all. 40 00:05:07,641 --> 00:05:09,684 Monsieur "Best Cook in France," did you hear? 41 00:05:09,685 --> 00:05:13,480 Look. Looks like an old bearded woman. 42 00:05:14,356 --> 00:05:15,607 Mouth-watering, isn't it? 43 00:05:17,651 --> 00:05:19,278 No. No. 44 00:05:26,785 --> 00:05:27,786 Veal! 45 00:05:37,045 --> 00:05:38,129 - Noël! - Yes? 46 00:05:38,130 --> 00:05:39,339 What do you see here? 47 00:05:43,886 --> 00:05:46,345 It's like an old... It looks like... It looks like Liliane. 48 00:05:46,346 --> 00:05:48,599 - Does it? - It looks like Liliane. 49 00:05:49,892 --> 00:05:51,309 She's behind you. 50 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 You're kidding. 51 00:05:55,189 --> 00:05:56,190 I'm sorry, Liliane. 52 00:05:57,357 --> 00:05:58,983 Sorry, it's nothing against you... 53 00:05:58,984 --> 00:06:01,068 His Excellency is asking you to come to the stables. 54 00:06:01,069 --> 00:06:02,154 Now? 55 00:06:09,411 --> 00:06:12,456 We found Courtiade this morning, right here. 56 00:06:12,998 --> 00:06:14,666 Skull crushed. 57 00:06:18,170 --> 00:06:20,464 I spent ten years with this man. 58 00:06:21,215 --> 00:06:23,967 It's going to be hard to find someone so dedicated. 59 00:06:27,596 --> 00:06:29,180 Just like Henriette. 60 00:06:29,181 --> 00:06:30,807 My wife will miss her terribly. 61 00:06:32,309 --> 00:06:33,435 You say nothing? 62 00:06:35,521 --> 00:06:36,563 It was an accident. 63 00:06:37,439 --> 00:06:38,607 She fought back. 64 00:06:39,816 --> 00:06:41,401 Courtiade tried to rape her. 65 00:06:42,152 --> 00:06:44,530 An accident, really? 66 00:06:45,447 --> 00:06:46,782 She was working for Fouché. 67 00:06:48,659 --> 00:06:49,784 You knew. 68 00:06:49,785 --> 00:06:52,204 And despite that, you helped her escape. 69 00:06:55,082 --> 00:06:56,124 Love. 70 00:06:56,959 --> 00:06:59,294 Beware of him. He's a bad adviser. 71 00:07:00,546 --> 00:07:02,005 Don't regret Henriette. 72 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 She would have betrayed you. 73 00:07:04,675 --> 00:07:05,884 I was going to tell you. 74 00:07:07,010 --> 00:07:09,096 I was just waiting for the right moment. 75 00:07:09,596 --> 00:07:10,889 It was an accident. 76 00:07:12,015 --> 00:07:13,433 You told me yourself. 77 00:07:14,393 --> 00:07:16,936 Poor Courtiade took an unfortunate blow from his hoof 78 00:07:16,937 --> 00:07:18,522 when he tried to saddle my horse. 79 00:07:19,022 --> 00:07:20,023 That's it. 80 00:07:21,817 --> 00:07:24,653 Get on. It's much easier than you think. 81 00:07:26,363 --> 00:07:27,698 Push your heels to the ground. 82 00:07:28,490 --> 00:07:29,992 Keep the stirrups straight. 83 00:07:30,784 --> 00:07:32,452 There, see? That's easy. 84 00:07:33,078 --> 00:07:34,955 Don't you want to explain to me why we're here? 85 00:07:35,998 --> 00:07:39,500 You'll have to turn left towards Strasbourg. 86 00:07:39,501 --> 00:07:40,836 What does that mean? 87 00:07:41,920 --> 00:07:43,338 You're kicking me out, right? 88 00:07:44,423 --> 00:07:46,841 When I was about to cook for Bonaparte? 89 00:07:46,842 --> 00:07:48,343 Fouché arrested Cadoudal. 90 00:07:50,429 --> 00:07:53,557 You have to leave. It's too dangerous to stay here. 91 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Farewell, Antonin. 92 00:08:02,774 --> 00:08:05,235 No, I won't go. Wait for me. 93 00:08:18,624 --> 00:08:20,709 A naked royalist in front of your eyes. 94 00:08:21,418 --> 00:08:23,253 Living out your fantasy, Jacobin? 95 00:08:28,050 --> 00:08:29,134 Is this really necessary? 96 00:08:31,803 --> 00:08:32,804 Ask him. 97 00:08:35,974 --> 00:08:38,352 Answer the First Consul's clerk. 98 00:08:39,061 --> 00:08:40,353 Is this really necessary? 99 00:08:40,354 --> 00:08:43,315 - It's useless. - Are you sure? 100 00:08:43,941 --> 00:08:47,235 You can spare us an unpleasant moment just by giving us a name. 101 00:08:47,236 --> 00:08:49,321 You know very well which one. 102 00:08:59,081 --> 00:09:00,581 He's the cook of-- 103 00:09:00,582 --> 00:09:03,335 Minister, please. This is a republic. There are rules. 104 00:09:04,002 --> 00:09:06,462 You can't influence the accused by giving him a name. 105 00:09:06,463 --> 00:09:07,964 Of course. 106 00:09:07,965 --> 00:09:11,760 I'm familiar with article 190L of the French Code of Criminal Procedure. 107 00:09:14,638 --> 00:09:16,681 We're not going to influence you, Monsieur Cadoudal. 108 00:09:16,682 --> 00:09:20,394 We're just going to help the truth come out of your mouth. 109 00:09:34,199 --> 00:09:38,412 One day, our rightful king Louis XVIII will return to France. 110 00:09:39,371 --> 00:09:43,166 On that day, your head will roll in a basket, 111 00:09:43,667 --> 00:09:45,711 and your name will be forgotten. 112 00:09:46,336 --> 00:09:47,921 You're just a lousy extra. 113 00:09:52,718 --> 00:09:55,137 I think it's really necessary. Sorry. 114 00:10:07,065 --> 00:10:09,359 We have to put an end to this attack once and for all. 115 00:10:11,486 --> 00:10:12,988 Do you know who the real instigator is? 116 00:10:14,531 --> 00:10:15,741 Louis XVIII. 117 00:10:17,034 --> 00:10:18,452 Cadoudal will not denounce him. 118 00:10:18,952 --> 00:10:21,163 He will do anything to protect his rightful king. 119 00:10:23,207 --> 00:10:24,875 But he might turn someone else in. 120 00:10:27,169 --> 00:10:29,838 He would have to give Bonaparte another sponsor. 121 00:10:30,422 --> 00:10:31,714 A credible sponsor. 122 00:10:31,715 --> 00:10:32,799 Who? 123 00:10:33,342 --> 00:10:35,259 A Bourbon from the line of French kings 124 00:10:35,260 --> 00:10:38,596 who would have made his opposition to the First Consul sufficiently clear. 125 00:10:38,597 --> 00:10:41,141 And of course, you know who this ideal Bourbon is. 126 00:10:43,852 --> 00:10:46,480 Duke of Enghien. Sound familiar? 127 00:10:47,898 --> 00:10:49,565 Fourth in the line of succession. 128 00:10:49,566 --> 00:10:53,444 Openly opposed to Bonaparte, he never took up arms against him. 129 00:10:53,445 --> 00:10:55,864 He's a vague man who does little but writes a lot, 130 00:10:56,448 --> 00:10:58,742 especially to criticize the weakness of Louis XVIII. 131 00:11:00,702 --> 00:11:03,871 {\an8}So, not exactly Cadoudal's idol, I guess. 132 00:11:03,872 --> 00:11:08,126 {\an8}Yes. The Duke of Enghien, the ideal scapegoat. 133 00:11:09,294 --> 00:11:11,964 We're going to accuse an innocent man to save our lives? 134 00:11:12,881 --> 00:11:16,134 After Louis XVI, we won't guillotine another Bourbon. 135 00:11:16,802 --> 00:11:18,845 Bonaparte won't want to make him a martyr. 136 00:11:18,846 --> 00:11:22,182 Very well. All that remains is simply getting the message to Cadoudal. 137 00:11:22,766 --> 00:11:23,892 Simply? 138 00:11:24,643 --> 00:11:25,853 Organize a lunch 139 00:11:26,854 --> 00:11:28,188 to build his confidence. 140 00:11:28,689 --> 00:11:30,022 Gently coax a confession out of him. 141 00:11:30,023 --> 00:11:33,694 You think Fouché will let you talk to Cadoudal over tea? 142 00:11:34,486 --> 00:11:36,071 I can give him a message, discreetly. 143 00:11:37,114 --> 00:11:39,949 Cadoudal spent ten years of his life on the run, writing in code, 144 00:11:39,950 --> 00:11:41,910 organizing secret meetings. 145 00:11:42,411 --> 00:11:43,536 So he'll understand. 146 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 - And Fouché too. - No. 147 00:11:47,249 --> 00:11:49,334 Food can be more eloquent than words. 148 00:11:51,086 --> 00:11:52,546 You're arousing my curiosity. 149 00:11:53,255 --> 00:11:55,047 You just have to convince Bonaparte. 150 00:11:55,048 --> 00:11:57,050 It shouldn't be difficult, you're making him an emperor. 151 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 He can't refuse me anything. 152 00:12:09,104 --> 00:12:11,732 From His Excellency the First Consul, Monsieur. 153 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 Chazot! 154 00:12:28,707 --> 00:12:30,501 Offer a dinner to Cadoudal. 155 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 And by Talleyrand's cook? 156 00:12:35,214 --> 00:12:38,216 How can Bonaparte continue to listen to this snake? 157 00:12:38,217 --> 00:12:40,384 Hypocrite! Upstart! 158 00:12:40,385 --> 00:12:42,762 It's the cook who copied the itinerary to try to kill him. 159 00:12:42,763 --> 00:12:44,848 We don't have the itinerary anymore. 160 00:12:45,682 --> 00:12:47,642 You want to denounce him to Bonaparte without proof? 161 00:12:47,643 --> 00:12:49,727 Talleyrand will try to poison Cadoudal. 162 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 So, it's time to find out what they have to tell him that's so important. 163 00:12:55,025 --> 00:12:57,528 And allow the cook to stay at our place 164 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 for witness subornation. 165 00:13:06,203 --> 00:13:07,579 What do you see? 166 00:13:08,163 --> 00:13:09,540 A hut in a forest. 167 00:13:11,291 --> 00:13:13,501 No, it's the castle of Chantilly. 168 00:13:13,502 --> 00:13:15,295 The Duke of Enghien's family estate. 169 00:13:15,796 --> 00:13:17,548 Let's try something else. 170 00:13:18,632 --> 00:13:21,634 Cadoudal is smart. He evaded the police for four years... 171 00:13:21,635 --> 00:13:22,719 Antonin. 172 00:13:23,971 --> 00:13:27,098 This is the time when good ideas are replaced by shitty ideas. 173 00:13:27,099 --> 00:13:28,392 Let's go to sleep. 174 00:13:29,351 --> 00:13:30,352 I can't sleep. 175 00:13:32,563 --> 00:13:33,897 There are other ways to relax. 176 00:13:40,237 --> 00:13:41,864 If Henriette was still here, I mean. 177 00:13:43,824 --> 00:13:45,117 But she's not here. 178 00:13:47,327 --> 00:13:50,956 As I said, this is the time when good ideas are replaced by shitty ideas. 179 00:14:02,384 --> 00:14:04,303 Come and get me when your ideas are clearer. 180 00:14:18,775 --> 00:14:20,068 You're a lucky one. 181 00:14:33,707 --> 00:14:35,334 Did you make a new friend? 182 00:14:43,634 --> 00:14:45,719 I don't remember ever seeing you in my kitchen. 183 00:14:46,762 --> 00:14:48,138 To what do I owe this honor? 184 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 Would you like a glass of wine? 185 00:14:58,440 --> 00:15:01,693 I don't like the idea of putting my life in someone else's hands. 186 00:15:04,446 --> 00:15:07,032 If you're talking about tomorrow, don't worry. 187 00:15:08,575 --> 00:15:10,869 We have the same interests. 188 00:15:12,287 --> 00:15:14,456 Do you really think it's going to work? 189 00:15:16,333 --> 00:15:17,334 I don't know. 190 00:15:19,795 --> 00:15:22,756 Let me do it, and the magic will work. 191 00:15:24,508 --> 00:15:27,010 So that's it. You're a magician. 192 00:15:31,181 --> 00:15:33,767 You bewitched my husband, and it deeply upset me. 193 00:15:34,935 --> 00:15:36,227 I told him to get rid of you. 194 00:15:36,228 --> 00:15:38,564 And instead, he sends you to the lion's den 195 00:15:39,064 --> 00:15:40,232 to play with our lives. 196 00:15:41,817 --> 00:15:43,485 I have less influence on him than you. 197 00:15:45,696 --> 00:15:46,905 He must trust me. 198 00:15:50,450 --> 00:15:52,661 We have something in common, Antonin Carême. 199 00:15:53,370 --> 00:15:56,790 Started from the bottom, we're both dependent on him. 200 00:15:57,833 --> 00:15:59,959 You understand that you have no interest in ruining 201 00:15:59,960 --> 00:16:02,212 what I've worked so hard to achieve. 202 00:16:03,630 --> 00:16:04,923 Was it that hard? 203 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 Really? 204 00:16:11,889 --> 00:16:13,724 Should anything go wrong, 205 00:16:14,725 --> 00:16:17,728 all you have to do is ingest this and the pain will stop. 206 00:16:22,107 --> 00:16:24,151 Let's hope you won't need it. 207 00:16:57,976 --> 00:16:59,603 Follow me. The minister is waiting for you. 208 00:17:19,330 --> 00:17:20,581 Welcome. 209 00:17:20,582 --> 00:17:23,000 On behalf of the minister of foreign affairs, 210 00:17:23,001 --> 00:17:24,795 I thank you for your welcome. 211 00:17:25,921 --> 00:17:28,006 Prisoners must be treated with humanity. 212 00:17:29,424 --> 00:17:30,926 Isn't that right, Monsieur Carême? 213 00:17:32,719 --> 00:17:34,972 It's an honor that you remember my name. 214 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 Well, it's my job to remember everything. 215 00:17:38,350 --> 00:17:39,977 Faces, names... 216 00:17:43,272 --> 00:17:45,607 The evidence that mysteriously disappears. 217 00:17:47,442 --> 00:17:50,279 - Can we start? - Please, make yourself at home. 218 00:17:50,988 --> 00:17:53,031 Perhaps you will soon. 219 00:17:54,783 --> 00:17:58,453 For lunch, I've arranged a special room that I can't wait to show you. 220 00:17:59,746 --> 00:18:01,665 I'll leave you to escort our guests. 221 00:18:26,190 --> 00:18:27,482 Good evening, General. 222 00:18:28,066 --> 00:18:31,027 I bring you greetings from the minister of foreign affairs 223 00:18:31,028 --> 00:18:32,738 and First Consul Bonaparte. 224 00:18:33,906 --> 00:18:35,115 To what do I owe this honor? 225 00:18:36,283 --> 00:18:38,911 Monsieur de Talleyrand thinks that meals bring men closer... 226 00:18:41,830 --> 00:18:43,665 and encourage them to collaborate. 227 00:19:14,112 --> 00:19:17,074 Do you really think food can open men's hearts? 228 00:19:17,783 --> 00:19:18,784 Yes, I think so. 229 00:19:21,328 --> 00:19:23,413 I met your master a long time ago. 230 00:19:24,706 --> 00:19:27,709 He hadn't yet betrayed his class to embrace the Revolution. 231 00:19:28,752 --> 00:19:30,587 I didn't think we had one thing in common. 232 00:19:31,839 --> 00:19:33,966 The contempt for opportunists. 233 00:19:36,385 --> 00:19:39,096 Perhaps the minister would like us to set a place for him? 234 00:19:40,347 --> 00:19:41,722 I'll just watch. 235 00:19:41,723 --> 00:19:43,141 That's a shame. 236 00:19:44,309 --> 00:19:46,478 So, let's start this culinary journey. 237 00:19:47,062 --> 00:19:49,690 May it help ease your conscience, General. 238 00:19:51,316 --> 00:19:52,817 Let's get going then. 239 00:19:52,818 --> 00:19:55,112 We'll see where this journey takes us. 240 00:20:14,047 --> 00:20:15,632 I heard you were the best cook, 241 00:20:16,133 --> 00:20:18,594 and all you can offer me is a piece of burnt bread. 242 00:20:20,053 --> 00:20:21,346 It's not bread. 243 00:20:28,061 --> 00:20:29,104 Salt. 244 00:20:59,718 --> 00:21:01,053 Leg of suckling lamb. 245 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Salt-crusted. 246 00:21:07,476 --> 00:21:09,144 The first part of the message. 247 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 You are Cadoudal. 248 00:21:12,439 --> 00:21:15,108 And the first dish I present to you, lamb. 249 00:21:17,945 --> 00:21:19,154 What's the message? 250 00:21:20,906 --> 00:21:22,032 I am Cadoudal. 251 00:21:22,533 --> 00:21:24,743 So I am a royalist. 252 00:21:26,995 --> 00:21:28,246 So, Catholic. 253 00:21:28,247 --> 00:21:29,957 - So? - So, 254 00:21:31,458 --> 00:21:33,126 lamb equals sacrifice, right? 255 00:21:58,193 --> 00:21:59,319 Not poisoned. 256 00:22:00,362 --> 00:22:01,947 In fact, quite good. 257 00:22:03,115 --> 00:22:04,408 There you go. 258 00:22:23,302 --> 00:22:25,387 I'm not a big fan of lamb, 259 00:22:26,722 --> 00:22:28,807 but you're making me change my mind, cook. 260 00:22:30,851 --> 00:22:36,023 Now, we have to tell him who he has to report to Fouché. 261 00:22:36,815 --> 00:22:37,982 The Duke of Enghien. 262 00:22:37,983 --> 00:22:39,067 Exactly. 263 00:22:40,944 --> 00:22:43,112 We have to find something that will designate him, 264 00:22:43,113 --> 00:22:44,823 that Cadoudal knows. 265 00:22:48,911 --> 00:22:52,539 Puff pastry galette, filled with almond cream, 266 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 served with a grand cru of Ethiopian coffee. 267 00:22:57,419 --> 00:22:59,046 With the fleur-de-lis as well. 268 00:22:59,671 --> 00:23:01,089 The symbol of the Bourbons. 269 00:23:01,840 --> 00:23:04,801 A delicate allusion to the cause you're ready to die for. 270 00:23:05,761 --> 00:23:07,387 Or perhaps for which I lived. 271 00:23:08,514 --> 00:23:10,516 The fleur-de-lis stands for royalty. 272 00:23:11,058 --> 00:23:14,061 But it could either be Louis XVIII or the Duke of Enghien, 273 00:23:14,770 --> 00:23:17,105 or any possible heir to the throne. 274 00:23:18,982 --> 00:23:20,025 Precisely. 275 00:23:20,859 --> 00:23:23,069 They also must understand who's the right one. 276 00:23:23,070 --> 00:23:24,404 I have what you need. 277 00:23:26,240 --> 00:23:27,240 {\an8}Look. 278 00:23:27,241 --> 00:23:30,202 {\an8}DUKE OF ENGHIEN FROM THE HOUSE OF CONDÉ 279 00:23:32,913 --> 00:23:34,039 Coat of arms of Enghien. 280 00:23:36,416 --> 00:23:38,376 How will he understand that it's the duke? 281 00:23:38,377 --> 00:23:40,921 Last of his lineage. Cadoudal knows it. 282 00:23:42,130 --> 00:23:43,215 How are we going to do that? 283 00:23:44,466 --> 00:23:45,759 In a galette des rois. 284 00:23:46,885 --> 00:23:48,178 In it, there is always... 285 00:23:49,179 --> 00:23:50,389 - A charm. - A charm. 286 00:24:09,241 --> 00:24:10,534 Coffee, Carême-style. 287 00:24:15,581 --> 00:24:17,875 Spit it out. Spit it out! 288 00:24:22,254 --> 00:24:23,672 Tear this apart. 289 00:24:32,472 --> 00:24:33,557 A bit of sugar, General? 290 00:24:38,020 --> 00:24:39,271 Yes. 291 00:24:49,114 --> 00:24:50,449 Here it is. 292 00:25:15,849 --> 00:25:18,435 A Marianne? Symbol of the Republic! 293 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Is this a joke? 294 00:25:36,203 --> 00:25:39,956 In my day, a royal coat of arms would have been chosen for the charm. 295 00:25:39,957 --> 00:25:42,459 Today, young people only swear by the Revolution. 296 00:25:44,086 --> 00:25:46,296 How do you like the almond cream, Minister? 297 00:25:47,005 --> 00:25:48,381 A bit too sweet for me. 298 00:25:48,382 --> 00:25:50,759 It's probably Bailly who taught you how to do it. 299 00:25:52,469 --> 00:25:54,054 Oh, sorry. 300 00:25:54,680 --> 00:25:55,973 Sensitive subject? 301 00:25:58,767 --> 00:26:00,811 The cook just lost his father here. 302 00:26:02,145 --> 00:26:05,399 He was detained for conspiracy against the First Consul. 303 00:26:06,608 --> 00:26:08,026 Does it run in the family? 304 00:26:08,777 --> 00:26:09,903 He was innocent. 305 00:26:11,530 --> 00:26:13,657 - And you killed him. - I didn't do anything. 306 00:26:14,241 --> 00:26:15,617 He died trying to kill me. 307 00:26:16,743 --> 00:26:18,870 I didn't even pull the trigger. 308 00:26:18,871 --> 00:26:19,997 No, no, no. 309 00:26:21,164 --> 00:26:23,083 I have another version to submit to you. 310 00:26:24,710 --> 00:26:26,128 Wasn't it you who killed him? 311 00:26:29,256 --> 00:26:32,759 Weren't you more involved in the attack that led to his death? 312 00:26:34,469 --> 00:26:36,722 That's what it's like to get too close to Talleyrand. 313 00:26:37,598 --> 00:26:41,017 And that's what it costs to put ambition before anything else, 314 00:26:41,018 --> 00:26:42,977 - even one's own father. - Minister. 315 00:26:42,978 --> 00:26:45,772 Even before the woman who loves you and protects you. 316 00:26:47,774 --> 00:26:48,817 Oh, go ahead. 317 00:26:50,152 --> 00:26:51,612 Do it, since you're dying to. 318 00:26:52,738 --> 00:26:55,573 But do it before my men find Henriette. 319 00:26:55,574 --> 00:26:58,409 Because when she's in front of me, I won't just have her executed. 320 00:26:58,410 --> 00:27:00,787 - Minister! - I have a statement to make. 321 00:27:03,290 --> 00:27:04,625 We're listening. 322 00:27:09,421 --> 00:27:11,507 I'd like to give the name of the one who paid me 323 00:27:13,175 --> 00:27:16,345 to try to assassinate the usurper Bonaparte. 324 00:27:18,680 --> 00:27:20,223 He is one of the Blood Brothers. 325 00:27:20,224 --> 00:27:21,975 We all know who he is. 326 00:27:22,559 --> 00:27:24,895 Louis XVIII, in cahoots with Talleyrand. 327 00:27:25,604 --> 00:27:26,688 No. 328 00:27:29,733 --> 00:27:30,734 Enghien. 329 00:27:32,361 --> 00:27:33,612 It's the Duke of Enghien. 330 00:27:37,366 --> 00:27:38,659 What? 331 00:27:40,160 --> 00:27:41,870 I'll tell everything to the registrar. 332 00:27:45,624 --> 00:27:46,625 But first, 333 00:27:47,960 --> 00:27:49,628 I'd like to thank the cook. 334 00:27:52,047 --> 00:27:53,841 It was an excellent lunch, 335 00:27:55,509 --> 00:27:57,135 worthy of a last meal. 336 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 Thank you. 337 00:28:26,540 --> 00:28:28,125 We did it. 338 00:31:36,104 --> 00:31:37,481 Present arms! 339 00:31:41,109 --> 00:31:42,444 Aim! 340 00:31:47,491 --> 00:31:49,076 Present arms! 341 00:31:50,452 --> 00:31:51,620 Aim! 342 00:32:32,661 --> 00:32:33,662 What did you do? 343 00:32:35,372 --> 00:32:38,792 "However, who could blame the First Consul for defending his life 344 00:32:39,418 --> 00:32:41,335 by shooting the Enghien traitor, 345 00:32:41,336 --> 00:32:44,047 thus saving the Fatherland from the Royalist Hydra?" 346 00:32:45,757 --> 00:32:49,094 I thought we were just accusing an innocent, not sending him to his death. 347 00:32:50,721 --> 00:32:52,347 You really believed me? 348 00:32:53,515 --> 00:32:57,019 Don't be such a softy. You're the one who wanted to end this. 349 00:32:57,519 --> 00:33:00,771 Enghien was a crazy anti-Bonapartist. 350 00:33:00,772 --> 00:33:02,900 One day or another, that would have been a problem. 351 00:33:03,817 --> 00:33:06,195 And then, the minister of police can't do anything against you. 352 00:33:06,695 --> 00:33:08,529 You've got your revenge. 353 00:33:08,530 --> 00:33:09,823 And you your coronation? 354 00:33:10,490 --> 00:33:12,074 You should read the end of the article. 355 00:33:12,075 --> 00:33:14,744 I even managed to convince the pope to come to Paris. 356 00:33:14,745 --> 00:33:18,373 He understood it was better to be with Bonaparte than against him. 357 00:33:18,957 --> 00:33:19,958 What does that mean? 358 00:33:20,959 --> 00:33:22,503 Would you have killed the pope? 359 00:33:24,588 --> 00:33:25,672 Of course not. 360 00:33:29,301 --> 00:33:31,803 But what we believe is more important than what's true. 361 00:33:44,316 --> 00:33:45,234 REPORT OF THE ARREST 362 00:33:46,610 --> 00:33:47,778 Come in. 363 00:33:50,030 --> 00:33:51,156 Minister. 364 00:33:53,742 --> 00:33:56,702 Have you been able to sign the investigation file's conclusion 365 00:33:56,703 --> 00:33:57,787 of the attack? 366 00:33:57,788 --> 00:33:59,580 Cadoudal and Enghien have been executed, it's-- 367 00:33:59,581 --> 00:34:02,459 It would be time for this case to go to the archives. 368 00:34:03,335 --> 00:34:05,628 Isn't that right, Chazot? But before that, 369 00:34:05,629 --> 00:34:07,589 let's take one last secret from him. 370 00:34:08,172 --> 00:34:11,926 Did you know that our friend Bailly was arrested five days before the attack? 371 00:34:11,927 --> 00:34:15,012 He must have been caught making threats against the First Consul. 372 00:34:15,013 --> 00:34:16,764 Precisely, Chazot. 373 00:34:17,474 --> 00:34:18,809 Precisely. 374 00:34:22,437 --> 00:34:23,813 What is this, Monsieur? 375 00:34:24,523 --> 00:34:26,357 The investigation report of our agents. 376 00:34:26,358 --> 00:34:28,985 The details that led to Bailly's arrest. 377 00:34:31,237 --> 00:34:33,574 And guess who reported him to our services 378 00:34:34,074 --> 00:34:36,243 for his anti-Bonapartist words? 379 00:34:38,078 --> 00:34:41,331 This time, I'm the one who will drop a bomb at the Hôtel de Galliffet. 380 00:35:03,395 --> 00:35:04,438 Boss? 381 00:35:05,022 --> 00:35:06,272 I did the inspection. 382 00:35:06,273 --> 00:35:08,566 - I removed the cabbages that were moldy. - Perfect, Noël. 383 00:35:08,567 --> 00:35:10,193 The greengrocer just passed by. 384 00:35:10,194 --> 00:35:12,613 Here's the bill. And some mail. 385 00:35:13,864 --> 00:35:17,034 Support for... No... The kitchen. 386 00:35:30,047 --> 00:35:31,173 Antonin, 387 00:35:32,049 --> 00:35:35,594 when I left Galliffet, I thought my world would collapse. 388 00:35:36,220 --> 00:35:39,932 But since I left, I know I've made the right decision. 389 00:35:43,894 --> 00:35:47,231 I was in a cage, surrounded on all sides. 390 00:35:47,814 --> 00:35:51,901 For the first time in ten years, I can breathe. 391 00:35:51,902 --> 00:35:54,947 I don't look back in the streets anymore to know who's following me. 392 00:35:55,697 --> 00:35:58,742 {\an8}If you really meant what you promised, join me. 393 00:36:04,331 --> 00:36:06,457 Noël, you can go home. I'll take care of the boxes for the orphans. 394 00:36:06,458 --> 00:36:07,668 Okay. 395 00:36:09,670 --> 00:36:11,588 Thank you. Have a good evening, Boss. 396 00:36:12,631 --> 00:36:13,549 Have a good evening. 397 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 May I? 398 00:36:31,859 --> 00:36:34,778 Go on. I'm alone and unarmed. 399 00:36:43,996 --> 00:36:45,288 You're following me all the way here now? 400 00:36:45,289 --> 00:36:46,373 Not at all. 401 00:36:46,874 --> 00:36:49,751 I came to share information with you. 402 00:36:50,252 --> 00:36:51,962 What are you talking about? 403 00:36:54,131 --> 00:36:55,132 Wonderful. 404 00:36:56,758 --> 00:36:58,218 It's huge in here. 405 00:36:59,303 --> 00:37:01,513 You didn't lose out on the patisserie. 406 00:37:03,140 --> 00:37:05,516 Do you know how Bailly ended up in prison? 407 00:37:05,517 --> 00:37:07,018 And why? 408 00:37:07,019 --> 00:37:10,022 Someone told someone, who told someone, 409 00:37:11,190 --> 00:37:14,276 who heard a drunkard telling a whore a story. 410 00:37:15,652 --> 00:37:17,487 A pile of gossip sent him to prison. 411 00:37:19,156 --> 00:37:21,450 Do you know who the first link in the chain was? 412 00:37:24,995 --> 00:37:26,455 A man named Courtiade. 413 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 You know him, don't you? 414 00:37:30,083 --> 00:37:31,084 You're lying. 415 00:37:33,045 --> 00:37:36,006 You work for the man who got Bailly arrested. 416 00:37:41,261 --> 00:37:42,721 It's a matter of logic. 417 00:37:43,764 --> 00:37:45,307 Who benefits from crime? 418 00:37:46,808 --> 00:37:50,311 What did you do before Bailly's arrest? You refused to work at the Tuileries. 419 00:37:50,312 --> 00:37:51,772 What did you do just after? 420 00:37:52,356 --> 00:37:53,565 You accepted. 421 00:37:54,608 --> 00:37:57,902 You prepared a dinner that made Talleyrand become a minister. 422 00:37:57,903 --> 00:38:00,905 You stole a road map to save Bonaparte's life. 423 00:38:00,906 --> 00:38:04,743 And now, you've saved him from a trial for high treason. 424 00:38:05,911 --> 00:38:08,372 You wanted the person responsible for your father's death? 425 00:38:10,374 --> 00:38:12,626 It's been under your nose from the beginning. 426 00:38:18,966 --> 00:38:20,384 I just wanted you to know. 427 00:39:04,553 --> 00:39:05,804 You should go to bed. 428 00:39:11,226 --> 00:39:14,104 We have a mammoth task waiting for us in the coming weeks. 29551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.