All language subtitles for A Man Called Shenandoah s01e33 Care of General Delivery.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,630 --> 00:00:05,548 [HORSE GALLOPS] 2 00:00:06,174 --> 00:00:09,177 [INSTRUMENTAL MUSIC] 3 00:00:25,944 --> 00:00:27,904 - Good afternoon. - Good afternoon. 4 00:00:28,530 --> 00:00:30,365 I'll be with you in a minute. 5 00:00:30,490 --> 00:00:31,741 Thank you. 6 00:00:34,452 --> 00:00:38,039 Oh, I'll put that in the book for the end of the month. 7 00:00:38,414 --> 00:00:39,666 Ms. Matilda? 8 00:00:40,083 --> 00:00:41,543 Yes, dear. 9 00:00:41,668 --> 00:00:43,836 We won't be able to pay at the end of the month. 10 00:00:44,629 --> 00:00:46,214 Well, did I say this month? 11 00:00:46,923 --> 00:00:49,175 But you have been carrying us for so long. 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,219 I was ashamed to come in. 13 00:00:51,344 --> 00:00:52,762 Oh, Sarah. 14 00:00:52,887 --> 00:00:54,722 Now, don't you worry. 15 00:00:58,268 --> 00:01:01,020 Oh, I forgot your dress goods. 16 00:01:01,563 --> 00:01:03,940 Oh, Ms. Matilda. 17 00:01:04,315 --> 00:01:06,609 Now, Sarah, I know that it's been bad for you, 18 00:01:06,734 --> 00:01:08,695 what with Ben laid up with his rheumatism 19 00:01:08,820 --> 00:01:10,280 and the river flooding you out 20 00:01:10,405 --> 00:01:12,198 this spring and your cow drying up. 21 00:01:12,323 --> 00:01:14,617 You shouldn't have to worry about a few poultry groceries. 22 00:01:14,742 --> 00:01:16,869 Tell Ben I send him my best. 23 00:01:16,995 --> 00:01:19,247 And don't stay away so long next time. 24 00:01:19,581 --> 00:01:20,999 Bless you both. 25 00:01:26,921 --> 00:01:29,257 And now, what can I do for you? 26 00:01:29,382 --> 00:01:31,843 Oh, I'd like to see the postmaster, please, ma'am? 27 00:01:38,600 --> 00:01:40,685 I beg you pardon, the post mistress. 28 00:01:40,810 --> 00:01:42,854 Matilda Coleman, the same. 29 00:01:43,354 --> 00:01:44,731 [CHUCKLES] 30 00:01:45,440 --> 00:01:48,151 [INSTRUMENTAL MUSIC] 31 00:01:50,028 --> 00:01:52,196 And, at your service. 32 00:01:52,322 --> 00:01:54,907 I'd like to inquire please about someone living in the area. 33 00:01:55,742 --> 00:01:57,702 Oh, inquire away, young man. 34 00:01:57,827 --> 00:01:59,662 The name is O'Connell. 35 00:01:59,787 --> 00:02:01,247 Francis Xavier O'Connell. 36 00:02:01,372 --> 00:02:04,459 Francis Xavier O'Connell. 37 00:02:04,917 --> 00:02:08,338 Oh, well that's, a... It's a lovely name. 38 00:02:08,463 --> 00:02:11,382 It's so musical, so delightful. 39 00:02:12,634 --> 00:02:14,552 Is that someone you know? 40 00:02:15,720 --> 00:02:17,013 Somebody who knows me. 41 00:02:17,847 --> 00:02:19,098 I beg your pardon. 42 00:02:19,432 --> 00:02:21,351 I understand that he receives his mail here, 43 00:02:21,476 --> 00:02:23,853 in care of general delivery. 44 00:02:23,978 --> 00:02:26,939 Francis Xavier O'Connell. 45 00:02:28,274 --> 00:02:29,901 I never heard of him. 46 00:02:30,026 --> 00:02:31,903 Well, I was led to believe that he... 47 00:02:32,028 --> 00:02:34,322 That all of his mail was forwarded to him here. 48 00:02:34,447 --> 00:02:37,283 Well, whoever told you that, young man, told you a lie. 49 00:02:37,992 --> 00:02:40,620 I've come a long way to learn that, that's a lie. 50 00:02:40,745 --> 00:02:42,330 I'm sorry. 51 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 And you do look tired. 52 00:02:47,210 --> 00:02:49,210 Could you recommend some place where I might put up 53 00:02:49,253 --> 00:02:52,465 for the night and maybe find a decent meal, please? 54 00:02:52,840 --> 00:02:56,844 Well, the best lodging in town is at the hotel. 55 00:02:56,969 --> 00:02:59,889 - I see. - But not to be immodest. 56 00:03:00,223 --> 00:03:02,308 The best meal in town is served 57 00:03:02,433 --> 00:03:04,352 right in the back of this store. 58 00:03:04,936 --> 00:03:07,939 And you'd be more than welcome to be my guest for supper. 59 00:03:09,649 --> 00:03:11,776 Well, that's very nice of you, ma' am. 60 00:03:12,860 --> 00:03:14,946 I could hardly refuse a lady. 61 00:03:15,071 --> 00:03:17,365 Especially when she is a post mistress. 62 00:03:17,907 --> 00:03:20,785 You may call me, Ms. Matilda, just like everybody else. 63 00:03:20,910 --> 00:03:22,412 Supper is at 6:00. 64 00:03:22,537 --> 00:03:24,831 And when you get over to the hotel, 65 00:03:24,956 --> 00:03:28,543 tell Simon that Ms. Matilda sent you. 66 00:03:28,918 --> 00:03:31,045 I know he'll take good care of you. 67 00:03:31,754 --> 00:03:33,089 I'm sure. 68 00:03:33,673 --> 00:03:35,341 Until 6:00 then. 69 00:03:37,927 --> 00:03:40,555 [INSTRUMENTAL MUSIC] 70 00:03:47,520 --> 00:03:49,522 [DRAMATIC MUSIC] 71 00:04:02,994 --> 00:04:05,329 ? Oh Shenandoah ? 72 00:04:05,455 --> 00:04:09,208 ? You're doomed to wander ? 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,879 ? On beyond ? 74 00:04:13,004 --> 00:04:16,466 ? This land so lonely ? 75 00:04:17,425 --> 00:04:20,386 ? Oh Shenandoah ? 76 00:04:20,511 --> 00:04:24,223 ? You're doomed to wander ? 77 00:04:25,057 --> 00:04:28,603 ? So roam ? 78 00:04:28,728 --> 00:04:33,816 ? In search of home ? 79 00:04:33,941 --> 00:04:37,570 ? Across this land ? 80 00:04:37,695 --> 00:04:44,702 ? So lonely ?? 81 00:04:54,170 --> 00:04:57,006 [INSTRUMENTAL MUSIC] 82 00:05:07,391 --> 00:05:08,976 [BELL DINGS] 83 00:05:12,772 --> 00:05:14,315 Could you help me, sir? 84 00:05:16,901 --> 00:05:18,277 I'd like a room. 85 00:05:18,861 --> 00:05:20,196 What did you say? 86 00:05:20,321 --> 00:05:21,739 A room! 87 00:05:22,323 --> 00:05:24,158 Oh. Oh! 88 00:05:26,077 --> 00:05:27,787 Well, sure. 89 00:05:28,204 --> 00:05:29,997 Preferably with a comfortable bed. 90 00:05:30,122 --> 00:05:31,290 Well. 91 00:05:32,250 --> 00:05:35,962 Oh, I was told to tell you that Ms. Matilda sent me. 92 00:05:36,087 --> 00:05:38,339 Well, sir, you certainly said the right thing. 93 00:05:38,464 --> 00:05:40,716 The best accommodations are yours. 94 00:05:40,842 --> 00:05:42,927 Mr. Pierson, would you mind if this gentlemen 95 00:05:43,052 --> 00:05:44,971 occupied your quarters just for the night? 96 00:05:47,265 --> 00:05:48,659 Look I don't want to put anybody out. 97 00:05:48,683 --> 00:05:50,035 Well, you're not putting anybody out. 98 00:05:50,059 --> 00:05:51,811 No trouble at all, is it, Mr. Pierson? 99 00:05:53,729 --> 00:05:58,526 [CHUCKLES] Mr. Pierson has a bed with the real down feathers. 100 00:05:58,651 --> 00:06:00,111 I see. 101 00:06:00,236 --> 00:06:02,780 Ah, here we are. 102 00:06:02,905 --> 00:06:04,949 Nice clean page. 103 00:06:05,074 --> 00:06:06,742 We are not so busy that we 104 00:06:06,868 --> 00:06:09,495 can't afford to give a guest a nice fresh page. 105 00:06:09,620 --> 00:06:11,122 Thank you. 106 00:06:12,707 --> 00:06:15,251 Well, you'll get a good night's sleep here. 107 00:06:15,376 --> 00:06:17,837 Little Creek is a very quiet town. 108 00:06:18,880 --> 00:06:22,967 Was a time where the cattle trails were all shifted west, 109 00:06:23,092 --> 00:06:24,802 Little Creek was wild and boisterous. 110 00:06:24,927 --> 00:06:26,512 Rough and tumble. 111 00:06:27,847 --> 00:06:30,850 Six shooter justice, gun fighter, gamblers, 112 00:06:30,975 --> 00:06:33,811 dance hall girls, trail bosses, everything. 113 00:06:34,812 --> 00:06:38,858 Young people, lots of noisy young people. 114 00:06:39,483 --> 00:06:41,235 Here you are, sir. 115 00:06:42,153 --> 00:06:44,906 But awful quiet now. Yes, sir. 116 00:06:45,323 --> 00:06:48,826 Uh, Mr. S-Shenandoah? 117 00:06:48,951 --> 00:06:50,661 Shenandoah, that's right. 118 00:06:50,786 --> 00:06:53,539 Do you think I could wash some of this dust off before supper? 119 00:06:53,664 --> 00:06:55,416 Supper is at 6:00. 120 00:06:55,541 --> 00:06:57,793 Oh, I'm going to be having supper with Ms. Matilda. 121 00:06:57,919 --> 00:07:00,171 Well, then I can tell you, you are in for a treat. 122 00:07:00,296 --> 00:07:02,506 Not only because of her food, but because she has 123 00:07:02,632 --> 00:07:04,467 a knack for making everybody feel at home. 124 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 - I'll get your key. - Thank you. 125 00:07:08,512 --> 00:07:10,431 Your key, Mr. Pierson, please. 126 00:07:12,308 --> 00:07:15,311 [INSTRUMENTAL MUSIC] 127 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 Ah, I'll be up in a few minutes to change the linen. 128 00:07:34,038 --> 00:07:36,582 Francis Xavier O'Connell. 129 00:07:37,583 --> 00:07:40,169 What room would I find Mr. O'Connell in? 130 00:07:40,294 --> 00:07:42,630 Why, uh, not in any room. 131 00:07:43,422 --> 00:07:45,341 His name is here on the registry. 132 00:07:46,342 --> 00:07:48,511 Well, that was more than two months ago. 133 00:07:48,636 --> 00:07:51,222 - Do you know where he went? - He didn't say. 134 00:07:53,933 --> 00:07:55,893 How long did he lodge with you? 135 00:07:56,018 --> 00:08:00,815 Well, just over night, like you, Mr. Shenandoah. 136 00:08:01,857 --> 00:08:03,567 I see. 137 00:08:05,945 --> 00:08:07,571 Thanks very much. 138 00:08:11,242 --> 00:08:14,203 [DRAMATIC MUSIC] 139 00:08:17,164 --> 00:08:18,582 What did I do? 140 00:08:18,708 --> 00:08:20,751 - Shenandoah! - Who? 141 00:08:20,876 --> 00:08:22,712 That fellow you sent over to the hotel 142 00:08:22,837 --> 00:08:25,423 who calls himself Shenandoah. As if that would fool anybody. 143 00:08:25,923 --> 00:08:27,508 - Oh, him. - Yes, him. 144 00:08:27,633 --> 00:08:29,153 And he's interested in the whereabouts 145 00:08:29,218 --> 00:08:30,720 of Francis Xavier O'Connell. 146 00:08:30,845 --> 00:08:32,430 Yes, I know. 147 00:08:32,555 --> 00:08:34,765 And yet you sent him over to the hotel? 148 00:08:34,890 --> 00:08:37,309 And you've invited him right here to supper tonight. 149 00:08:37,643 --> 00:08:40,021 Well do you know why he wants to see Mr. O'Connell? 150 00:08:40,146 --> 00:08:42,565 - Well, no! - Well, aren't you curious? 151 00:08:42,690 --> 00:08:44,275 Well, of course. 152 00:08:45,317 --> 00:08:48,654 Well, that's what I'm going to find out. 153 00:08:50,364 --> 00:08:52,867 Tonight, at supper. 154 00:08:54,118 --> 00:08:57,079 [DRAMATIC MUSIC] 155 00:09:02,752 --> 00:09:05,713 - All set for supper? - Just about. 156 00:09:05,838 --> 00:09:08,924 Well, like I said, you'll sure enjoy Ms. Matilda's cooking. 157 00:09:10,342 --> 00:09:12,845 - Oh, Mr. Shenandoah. - Yes? 158 00:09:13,429 --> 00:09:15,347 Well, Ms. Matilda is across the street. 159 00:09:15,473 --> 00:09:17,308 She's lives behind the store. 160 00:09:17,433 --> 00:09:19,643 Oh, I know, but I thought I'd have me a little 161 00:09:20,394 --> 00:09:21,854 pick-me-up before supper. 162 00:09:21,979 --> 00:09:24,231 Well, if you want a pick up, ask Ms. Matilda 163 00:09:24,356 --> 00:09:26,358 about that elderberry wine she makes. 164 00:09:26,484 --> 00:09:29,361 Finest spirits as well as cooking in the entire county, 165 00:09:29,487 --> 00:09:31,072 over there at Ms. Matilda's. 166 00:09:31,197 --> 00:09:32,698 I'm sure, but the kind of 167 00:09:32,823 --> 00:09:34,950 drinking I'm thinking about, I better do at the bar. 168 00:09:35,076 --> 00:09:36,316 Well, you wouldn't want to hurt 169 00:09:36,410 --> 00:09:38,287 Ms. Matilda's feelings, would ya? 170 00:09:39,205 --> 00:09:40,664 Well, how am I going to do that? 171 00:09:40,790 --> 00:09:42,541 Well, I mean she's got the wine to serve. 172 00:09:42,666 --> 00:09:43,918 If you have a drink first... 173 00:09:44,043 --> 00:09:46,087 - Look, I'll tell you what. - Yes? 174 00:09:46,212 --> 00:09:49,173 Man to man, you pretend you didn't tell me, all right? 175 00:09:52,843 --> 00:09:54,678 Sure, Mr. Shenandoah is over at the salon. 176 00:09:54,804 --> 00:09:56,097 And do you know why? 177 00:09:56,222 --> 00:09:58,224 He doesn't like elderberry wine? 178 00:09:59,266 --> 00:10:01,393 Ms. Matilda, this situation is getting more serious 179 00:10:01,519 --> 00:10:03,270 every minute, do you realize that? 180 00:10:03,646 --> 00:10:05,856 You mean about Mr. O'Connell? 181 00:10:05,981 --> 00:10:07,566 Well, at least you know that. 182 00:10:07,691 --> 00:10:11,570 Simon, you have a bad habit. You worry too much. 183 00:10:11,695 --> 00:10:14,073 I don't know why I ever listen to you in the first place. 184 00:10:14,198 --> 00:10:16,408 Do you know what kind of trouble we can get into? 185 00:10:16,534 --> 00:10:18,744 Will you let me handle this? 186 00:10:18,869 --> 00:10:21,330 Now, I have to get back to my dumplings. 187 00:10:21,455 --> 00:10:24,750 Ms. Matilda, you can't cook your way out of this. 188 00:10:24,875 --> 00:10:26,585 It is very grave. 189 00:10:26,710 --> 00:10:29,463 You shouldn't use words like that, they are much too somber. 190 00:10:29,588 --> 00:10:32,216 Well, when are you going to face up to reality? We're in trouble. 191 00:10:32,341 --> 00:10:34,552 Simon, we did what we had to do. 192 00:10:34,677 --> 00:10:36,262 Well, what if we're caught? 193 00:10:36,387 --> 00:10:38,139 Now, I'm going to get that book. 194 00:10:38,264 --> 00:10:40,182 Oh, no, Simon! 195 00:10:40,307 --> 00:10:42,518 It would be such a nice memento. 196 00:10:42,643 --> 00:10:44,963 That's your trouble, always mixing sentiment with business. 197 00:10:45,020 --> 00:10:46,540 And it's going to be the end of both of us. 198 00:10:46,564 --> 00:10:47,565 If that book falls into 199 00:10:47,690 --> 00:10:48,983 his hands, that's a finish. 200 00:10:49,108 --> 00:10:51,944 - Now, I'm going to get it. - No! 201 00:10:52,069 --> 00:10:55,072 This is United States government property and only 202 00:10:55,197 --> 00:10:57,908 authorized postal employees are permitted to enter. 203 00:10:58,033 --> 00:11:01,412 All right, Ms. Post Mistress, you get it for me, but hurry! 204 00:11:02,663 --> 00:11:05,624 [DRAMATIC MUSIC] 205 00:11:23,309 --> 00:11:26,145 Well, it ain't everyday we have someone registered at the hotel. 206 00:11:26,270 --> 00:11:30,608 Not everyday, or every week, or even every month. 207 00:11:31,400 --> 00:11:33,110 Is that right, Mr. Pierson? 208 00:11:37,031 --> 00:11:38,741 First drink is on the house. 209 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 Well, I'm much obliged. 210 00:11:40,910 --> 00:11:43,120 Well, that's how we treat visitors in Little Creek. 211 00:11:43,746 --> 00:11:45,623 Speaking of visitors, what do you know about 212 00:11:45,748 --> 00:11:47,458 Francis Xavier O'Connell? 213 00:11:47,583 --> 00:11:49,728 I understand that he's the last fellow to check in here. 214 00:11:49,752 --> 00:11:52,838 Can't go by me. I'm bad on names. 215 00:11:53,505 --> 00:11:56,467 Mr. Pierson, is that right, Francis Xavier O'Connell? 216 00:11:58,886 --> 00:12:01,430 Do you know where he headed? I mean, after he left town. 217 00:12:03,766 --> 00:12:06,352 Ask Ms. Matilda. She knows everything goes on here. 218 00:12:06,477 --> 00:12:08,604 - Oh, no, she doesn't. - Sure she does. 219 00:12:08,729 --> 00:12:10,040 When he checked out of the hotel, 220 00:12:10,064 --> 00:12:11,857 he went to live with Ms. Matilda. 221 00:12:16,570 --> 00:12:18,364 You seem troubled. 222 00:12:20,991 --> 00:12:22,368 Perhaps I am. 223 00:12:22,910 --> 00:12:25,663 Oh, I know how you must feel, you poor boy, 224 00:12:25,788 --> 00:12:28,999 but you must not dwell on your troubles. 225 00:12:29,875 --> 00:12:32,628 It must be terrible to have a loss of memory. 226 00:12:33,420 --> 00:12:37,758 But remember every dark cloud has a silver lining. 227 00:12:37,883 --> 00:12:39,718 Never give up hope. 228 00:12:39,843 --> 00:12:42,263 Help is just around the corner. 229 00:12:43,847 --> 00:12:46,475 I think that maybe help is sitting right in front of me. 230 00:12:48,143 --> 00:12:51,188 But for some reason, you don't want to offer it to me. 231 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 You mean about Mr. O'Connell? 232 00:12:59,029 --> 00:13:00,739 Mr. Shenandoah. 233 00:13:02,157 --> 00:13:04,410 You have found me in a lie. 234 00:13:05,077 --> 00:13:06,954 Then he did stay here with you? 235 00:13:07,079 --> 00:13:09,039 Upstairs in my guest room. 236 00:13:09,164 --> 00:13:10,457 Where is he now? 237 00:13:10,874 --> 00:13:12,418 I don't know. 238 00:13:13,752 --> 00:13:15,796 Ms. Matilda, I have to know. 239 00:13:19,925 --> 00:13:22,136 Well, he may be the key to my identity. 240 00:13:23,887 --> 00:13:25,567 Seems that we've met somewhere in the past. 241 00:13:25,681 --> 00:13:27,391 Of course, I don't know where. 242 00:13:27,516 --> 00:13:29,226 In fact, all I know about the man 243 00:13:29,351 --> 00:13:30,811 is that his family in Boston 244 00:13:30,936 --> 00:13:32,813 sends him a sizeable monthly allowance 245 00:13:32,938 --> 00:13:34,773 just as long as he stays away from home. 246 00:13:35,524 --> 00:13:37,735 You mean he's a black sheep? 247 00:13:39,820 --> 00:13:42,239 Yeah, I suppose in a family of bankers, 248 00:13:42,364 --> 00:13:44,742 you could consider a writer a black sheep. 249 00:13:44,867 --> 00:13:46,452 He is a writer? 250 00:13:46,577 --> 00:13:48,162 He's an amateur historian. 251 00:13:48,287 --> 00:13:51,582 He's writing a sort of a history of military 252 00:13:51,707 --> 00:13:55,669 establishments here in the west, outposts, forts, battles. 253 00:13:56,879 --> 00:13:58,464 Isn't that sweet? 254 00:14:00,424 --> 00:14:02,426 You see, I didn't come here by chance. 255 00:14:03,552 --> 00:14:05,471 According to the Bank in Boston, 256 00:14:05,971 --> 00:14:07,806 his checks are sent to him here, 257 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 at Little Creek, care of general delivery. 258 00:14:10,059 --> 00:14:11,602 Yes. 259 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 And he picks them up the first of every month? 260 00:14:13,687 --> 00:14:14,730 Yes. 261 00:14:14,855 --> 00:14:16,565 And when he picks them up, 262 00:14:16,690 --> 00:14:18,025 he signs for them? 263 00:14:18,150 --> 00:14:21,612 Yes, and I have all the registration slips. 264 00:14:23,447 --> 00:14:25,574 But you still don't know where he is? 265 00:14:25,699 --> 00:14:27,326 I told you. 266 00:14:28,077 --> 00:14:31,246 All I know about Mr. O'Connell is 267 00:14:32,206 --> 00:14:34,041 that he comes to Little Creek 268 00:14:34,166 --> 00:14:37,461 to pick up his mail after dark. 269 00:14:38,253 --> 00:14:40,339 And that's all I can tell you. 270 00:14:42,091 --> 00:14:44,134 If he comes the first of every month, that means 271 00:14:44,259 --> 00:14:46,011 it'll be here day after tomorrow. 272 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 Yes! 273 00:14:50,891 --> 00:14:52,601 You have no memory. 274 00:14:53,185 --> 00:14:55,729 So how will you know him if you see him? 275 00:14:56,939 --> 00:14:59,441 And what if he doesn't remember you? 276 00:15:00,275 --> 00:15:02,152 I think that's where you come in. 277 00:15:03,237 --> 00:15:05,906 You must be the silver lining you were talking about. 278 00:15:06,907 --> 00:15:09,326 You see, Mr. O'Connell writes a journal. 279 00:15:09,451 --> 00:15:12,371 He has a habit of writing down everyday whom he meets, 280 00:15:12,496 --> 00:15:14,373 where he goes, and what he does. 281 00:15:14,498 --> 00:15:18,168 So somewhere in the journal of Francis Xavier O'Connell, 282 00:15:18,293 --> 00:15:20,379 my name is written down. 283 00:15:22,923 --> 00:15:25,759 [DRAMATIC MUSIC] 284 00:15:36,186 --> 00:15:37,938 Chills off? 285 00:15:38,063 --> 00:15:40,357 Feeling more comfortable now, Mr. Pierson? 286 00:15:43,152 --> 00:15:44,778 So am I. 287 00:15:47,990 --> 00:15:49,616 [SIGHS] 288 00:15:50,534 --> 00:15:52,119 So am I. 289 00:16:07,050 --> 00:16:08,760 Well, Simon, if worse comes to worse, 290 00:16:08,886 --> 00:16:10,721 I will tell the court everything, 291 00:16:10,846 --> 00:16:12,931 and I will take all of the blame. 292 00:16:13,056 --> 00:16:16,894 No! And have them say I'm hiding behind a woman's skirt? 293 00:16:17,019 --> 00:16:20,063 All you'll do is just tighten the noose around my neck. 294 00:16:20,189 --> 00:16:22,357 All of this talk about nooses and courts 295 00:16:22,483 --> 00:16:23,859 and hangings is just silly. 296 00:16:23,984 --> 00:16:25,903 We have nothing to worry about. 297 00:16:26,028 --> 00:16:27,797 You think that Shenandoah is going to leave now 298 00:16:27,821 --> 00:16:29,406 after what you told him? 299 00:16:29,531 --> 00:16:31,617 He would have found out anyway. 300 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 He is a very determined young man. 301 00:16:33,577 --> 00:16:35,329 Well, did you have to help him? 302 00:16:37,331 --> 00:16:39,666 At least this way, we know what he is up to. 303 00:16:39,791 --> 00:16:41,251 Up to? 304 00:16:43,629 --> 00:16:45,709 He is not going to leave until the day after tomorrow 305 00:16:45,756 --> 00:16:47,525 when Mr. O'Connell is due to pick up his money. 306 00:16:47,549 --> 00:16:49,551 He is going to wait for Mr. O'Connell. 307 00:16:50,010 --> 00:16:51,720 What happens then? 308 00:16:52,429 --> 00:16:54,264 Well, go ahead, Ms. Matilda. 309 00:16:55,182 --> 00:16:56,850 What happens then? 310 00:16:59,353 --> 00:17:02,189 When you smile like that, I begin to shudder. 311 00:17:02,314 --> 00:17:04,650 You leave everything to me. 312 00:17:04,775 --> 00:17:08,529 I'll only do what's necessary. One thing at a time. 313 00:17:09,071 --> 00:17:13,951 First, I'll arrange a little supper party. 314 00:17:14,451 --> 00:17:15,994 Supper party? 315 00:17:16,119 --> 00:17:19,414 So that Mr. Shenandoah can have the pleasure of meeting 316 00:17:19,540 --> 00:17:22,292 Mr. Francis Xavier O'Connell. 317 00:17:22,417 --> 00:17:23,919 You do look familiar. 318 00:17:24,044 --> 00:17:26,046 [GASPS] Does he really? 319 00:17:27,256 --> 00:17:29,132 Isn't that wonderful? 320 00:17:29,633 --> 00:17:31,385 But I'm not sure. 321 00:17:31,510 --> 00:17:33,262 Oh, isn't that a shame? 322 00:17:33,387 --> 00:17:36,974 I understand that you are, um, writing kind of a history 323 00:17:37,099 --> 00:17:39,268 of military installations out here in the west. 324 00:17:39,393 --> 00:17:40,644 Yes, that's right. 325 00:17:40,769 --> 00:17:42,396 Mr. O'Connell, 326 00:17:42,521 --> 00:17:45,440 you didn't tell me that you were a writer. 327 00:17:45,566 --> 00:17:48,443 - Well. - I was, uh... 328 00:17:48,569 --> 00:17:52,072 With the 2nd regiment in the Calvary at Fort Totten. 329 00:17:52,823 --> 00:17:55,576 - Fort Totten? - I was a lieutenant. 330 00:17:55,701 --> 00:17:58,579 Like I said, yeah, you do look familiar. 331 00:17:58,704 --> 00:18:00,539 - Fort Totten, huh? - That's right. 332 00:18:00,664 --> 00:18:03,208 As a matter of fact I stopped at Fort Totten three months ago 333 00:18:03,333 --> 00:18:05,961 on my way out here. It is a very busy place. 334 00:18:08,714 --> 00:18:12,092 Is, uh, is something wrong, Mr. Shenandoah? 335 00:18:16,680 --> 00:18:19,391 - Well, I'm really not sure. - Oh. 336 00:18:19,516 --> 00:18:21,935 Imagine how it is not to have a memory. 337 00:18:22,060 --> 00:18:24,938 Not to be sure of anything. 338 00:18:25,063 --> 00:18:27,107 Mainly, not even to know your own name. 339 00:18:27,232 --> 00:18:29,693 Yes, what about my name. Can you help me there? 340 00:18:30,444 --> 00:18:33,071 Well, there are, uh, um, 341 00:18:33,196 --> 00:18:36,366 so, uh, so many names, I don't... 342 00:18:36,992 --> 00:18:39,494 I don't seem to be able to remember yours. 343 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Well, certainly, you are going to try. 344 00:18:41,455 --> 00:18:42,914 Yes. 345 00:18:43,707 --> 00:18:46,293 You really must try. 346 00:18:47,002 --> 00:18:48,670 Oh. 347 00:18:50,631 --> 00:18:52,215 Uh... 348 00:18:54,676 --> 00:18:56,178 Well, uh... 349 00:18:56,303 --> 00:18:58,639 N-nothing comes to me. 350 00:18:58,764 --> 00:19:00,641 I'm afraid I must be going. 351 00:19:00,766 --> 00:19:02,368 Leave, I mean, Ms. Matilda has gone through 352 00:19:02,392 --> 00:19:04,019 a great deal of trouble for both of us. 353 00:19:04,144 --> 00:19:06,104 You can't leave until you've finished your supper. 354 00:19:08,273 --> 00:19:12,277 Um, Mr. O'Connell, aren't you feeling well? 355 00:19:12,402 --> 00:19:16,615 Oh, that's true, Ms. Matilda. I don't. 356 00:19:17,532 --> 00:19:20,243 Well, I'm afraid we'll have to excuse Mr. O'Connell, 357 00:19:20,369 --> 00:19:22,120 Mr. Shenandoah. 358 00:19:22,245 --> 00:19:24,915 I know as a matter of fact that he has a very sensitive stomach. 359 00:19:25,040 --> 00:19:27,209 Well, now, what about your journal? 360 00:19:27,668 --> 00:19:29,002 I understand you keep a complete 361 00:19:29,127 --> 00:19:30,563 record of everything that's happened. 362 00:19:30,587 --> 00:19:32,047 - It's true. - Including the day... 363 00:19:32,172 --> 00:19:33,852 That you would've picked up at Fort Totten. 364 00:19:34,007 --> 00:19:35,634 - That's right. - Well, then. 365 00:19:35,759 --> 00:19:37,803 What I'm looking for is written down in your diary. 366 00:19:37,928 --> 00:19:40,639 Oh, no, it isn't, I-I lost my journal about a month ago. 367 00:19:40,764 --> 00:19:42,283 So there's no sense in talking anymore. 368 00:19:42,307 --> 00:19:44,601 I really do have to be going. 369 00:19:49,356 --> 00:19:51,400 I really must be going. 370 00:19:51,525 --> 00:19:53,318 You're not going anywhere just yet, sir. 371 00:19:53,443 --> 00:19:55,445 Oh, gentleman, please, uh, 372 00:19:55,570 --> 00:19:57,364 don't let's have all this fuss over nothing. 373 00:19:57,489 --> 00:19:59,658 I have just what you need. 374 00:19:59,783 --> 00:20:02,869 Oh, uh, Mr. O'Connell, I forgot you don't drink, do you? 375 00:20:02,994 --> 00:20:06,081 This is for Mr. Shenandoah, this will calm your nerves. 376 00:20:07,332 --> 00:20:11,002 You're no more Francis Xavier O'Connell than I am. 377 00:20:12,129 --> 00:20:14,798 You said you visited Fort Totten three months ago. 378 00:20:15,590 --> 00:20:18,427 It may interest you to know that Fort Totten was destroyed 379 00:20:18,552 --> 00:20:21,138 in an Indian attack prior to the civil war. 380 00:20:23,557 --> 00:20:24,891 Now, I want to know what happened 381 00:20:25,016 --> 00:20:26,935 to the real Francis O'Connell? 382 00:20:28,729 --> 00:20:30,731 What did you do with the body? 383 00:20:32,649 --> 00:20:34,651 Put him under the floor boards? 384 00:20:35,235 --> 00:20:37,904 Isn't that the usual place, Ms. Matilda? 385 00:20:39,573 --> 00:20:41,783 And how did you get rid of him, Ms. Matilda? 386 00:20:47,289 --> 00:20:49,916 With your celebrated elderberry wine? 387 00:20:50,375 --> 00:20:53,170 [GUNSHOT] Don't move! 388 00:20:53,295 --> 00:20:55,130 Or I'll blast your head off, Mr. Shenandoah! 389 00:20:55,964 --> 00:20:57,942 Matilda, why did you get me into a thing like this? 390 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 I'm sorry, Cousin Howard, I promise, I won't do it again. 391 00:21:00,343 --> 00:21:02,095 But you had better go now. 392 00:21:03,138 --> 00:21:05,807 Oh, Simon, stop being silly, put that away. 393 00:21:05,932 --> 00:21:08,602 - Ms. Matilda, that man... - You'll do as I say. 394 00:21:08,727 --> 00:21:10,937 You've done enough damage already 395 00:21:11,062 --> 00:21:13,482 just look at that elderberry wine. 396 00:21:13,607 --> 00:21:16,610 That was the last of this year's vintage, oh, Mr. Shenandoah... 397 00:21:16,735 --> 00:21:18,862 Young man I don't care what you think! 398 00:21:18,987 --> 00:21:21,198 Ms. Matilda never harmed a soul in her life, 399 00:21:21,323 --> 00:21:23,492 especially Francis Xavier O'Connell. 400 00:21:23,617 --> 00:21:26,286 - Then where is he? - He died. 401 00:21:26,912 --> 00:21:29,206 He was sitting right in that chair 402 00:21:29,331 --> 00:21:33,168 eating my potato dumplings and he keeled over and died. 403 00:21:33,752 --> 00:21:35,754 And the poor soul didn't have 404 00:21:35,879 --> 00:21:37,756 a person in the world to love him. 405 00:21:38,340 --> 00:21:41,676 Only that strange impersonal Bank in Boston 406 00:21:41,802 --> 00:21:43,720 sending him his money every month. 407 00:21:43,845 --> 00:21:47,015 Oh, so you just let the money keep rolling in? 408 00:21:47,140 --> 00:21:49,142 I won't have you talk to her that way! 409 00:21:49,267 --> 00:21:51,228 She's a wonderful, generous lady. 410 00:21:52,312 --> 00:21:54,112 You just go through her books, you'll find out 411 00:21:54,231 --> 00:21:55,774 she's practically a patron saint, 412 00:21:55,899 --> 00:21:57,776 feeding and clothing this community. 413 00:21:57,901 --> 00:21:59,653 I told you this town had changed. 414 00:21:59,778 --> 00:22:01,756 Well, it would have died if it hadn't have been for her. 415 00:22:01,780 --> 00:22:03,365 But there's an end to what she could do. 416 00:22:03,490 --> 00:22:05,325 Her money ran out. 417 00:22:05,784 --> 00:22:09,579 You see we love Little Creek, and we didn't want it to die. 418 00:22:09,704 --> 00:22:12,749 And I thought it would be a very fine legacy 419 00:22:12,874 --> 00:22:17,087 for Francis Xavier O'Connell, to leave it to us. 420 00:22:17,212 --> 00:22:20,006 He didn't have anymore relatives left. 421 00:22:20,131 --> 00:22:22,968 Only that strange Bank in Boston. 422 00:22:24,261 --> 00:22:27,639 Do you know I rode over 400 miles to get to this town? 423 00:22:28,265 --> 00:22:30,600 And I came here for only one reason. 424 00:22:30,725 --> 00:22:33,645 Now, since I've been here, I've heard more stories 425 00:22:33,770 --> 00:22:35,689 than you can make dumplings. 426 00:22:35,814 --> 00:22:38,066 But I'll leave happily, 427 00:22:38,191 --> 00:22:40,026 if one of you will tell me 428 00:22:40,151 --> 00:22:41,945 where do I find the journal 429 00:22:42,070 --> 00:22:44,447 of Francis Xavier O'Connell? 430 00:22:46,658 --> 00:22:48,326 Mr. Shenandoah... 431 00:22:52,038 --> 00:22:54,583 Simon has something to tell you. 432 00:23:01,882 --> 00:23:04,843 [INSTRUMENTAL MUSIC] 433 00:23:13,518 --> 00:23:15,729 You can have your room back now, Mr. Pierson. 434 00:23:18,815 --> 00:23:21,651 [MUSIC CONTINUES] 435 00:23:37,334 --> 00:23:38,877 [HORSE SNORTS] 436 00:23:44,132 --> 00:23:47,260 ? The man I sought ? 437 00:23:47,761 --> 00:23:51,806 ? That day was buried ? 438 00:23:51,932 --> 00:23:55,602 ? Deep within ? 439 00:23:55,727 --> 00:24:00,148 ? The land so lonely ? 440 00:24:00,607 --> 00:24:03,568 ? Oh Shenandoah ? 441 00:24:03,693 --> 00:24:07,364 ? You're doomed to wander ? 442 00:24:08,198 --> 00:24:11,701 ? So roam ? 443 00:24:11,826 --> 00:24:16,122 ? In search of home ? 444 00:24:16,957 --> 00:24:20,794 ? Across this land ? 445 00:24:20,919 --> 00:24:27,926 ? So lonely ?? 446 00:24:41,856 --> 00:24:44,859 [THEME MUSIC] 447 00:25:25,692 --> 00:25:27,444 [ROARS] 448 00:25:27,494 --> 00:25:32,044 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.