Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,880 --> 00:00:06,549
[INSTRUMENTAL MUSIC]
2
00:00:28,321 --> 00:00:30,448
[BIRDS CHIRPING]
3
00:00:31,282 --> 00:00:33,284
[BELL TOLLING]
4
00:00:43,461 --> 00:00:45,630
[BELL TOLLING]
5
00:00:49,676 --> 00:00:52,512
[INSTRUMENTAL MUSIC]
6
00:01:02,188 --> 00:01:04,315
[BELL TOLLING]
7
00:01:17,245 --> 00:01:20,039
[MUSIC CONTINUES]
8
00:01:23,626 --> 00:01:25,712
[BELL TOLLING]
9
00:01:28,965 --> 00:01:30,300
[GROANS]
10
00:01:31,884 --> 00:01:33,469
[NEIGHS]
11
00:01:42,937 --> 00:01:45,148
[MUMBLES]
12
00:01:50,320 --> 00:01:51,571
Hee-hee!
13
00:01:51,696 --> 00:01:53,156
What a bell!
14
00:01:53,281 --> 00:01:55,199
30 maybe 40 feet it come down,
15
00:01:55,325 --> 00:01:56,659
and not a crack in it.
16
00:01:56,784 --> 00:01:58,244
I'm glad the bell's all right.
17
00:01:58,661 --> 00:02:00,246
Aw, you think I do not worry for you?
18
00:02:00,371 --> 00:02:01,914
I looked to see you're all right,
19
00:02:02,040 --> 00:02:03,840
then I looked to see
if the bell is all right.
20
00:02:07,211 --> 00:02:08,880
You hungry, thirsty?
21
00:02:09,631 --> 00:02:10,757
Huh?
22
00:02:10,882 --> 00:02:12,884
Some meat, bread, water?
23
00:02:14,010 --> 00:02:15,261
Come on.
24
00:02:15,595 --> 00:02:17,347
Come on, come on.
I give it to you!
25
00:02:17,472 --> 00:02:18,640
Come on, come on.
26
00:02:18,765 --> 00:02:20,308
Whoa, son, whoa!
27
00:02:23,853 --> 00:02:25,480
Come on, come on.
28
00:02:26,814 --> 00:02:28,149
Here.
29
00:02:35,239 --> 00:02:37,033
Looks to me like
you're pretty short here.
30
00:02:37,158 --> 00:02:38,785
Eat. There's plenty.
31
00:02:42,538 --> 00:02:45,375
You know, this town it was attacked
32
00:02:45,500 --> 00:02:47,710
by the Indians so often
that the people,
33
00:02:47,835 --> 00:02:49,420
they had to go away.
Just leave it.
34
00:02:49,921 --> 00:02:51,756
And the bell? Heh.
35
00:02:51,881 --> 00:02:54,425
Now, it's going to ring from our town.
36
00:02:54,759 --> 00:02:55,968
Where is your town?
37
00:02:56,094 --> 00:02:57,303
I'm from Taos, just, uh,
38
00:02:57,428 --> 00:02:59,138
25 miles the road. That's all.
39
00:03:00,932 --> 00:03:03,309
I can see right now
that moving that bell
40
00:03:03,434 --> 00:03:05,061
is going to be a big job.
41
00:03:11,693 --> 00:03:14,404
You look like a pretty
strong man to me.
42
00:03:17,532 --> 00:03:19,617
I'm going north to Wellington Falls.
43
00:03:21,786 --> 00:03:23,371
Got to meet a man there.
44
00:03:25,456 --> 00:03:27,458
I see.
45
00:03:27,583 --> 00:03:30,378
[INSTRUMENTAL MUSIC]
46
00:03:32,547 --> 00:03:34,966
He could not wait for some extra time?
47
00:03:35,091 --> 00:03:37,802
Nope, I can't risk
the chance of missing him.
48
00:03:38,261 --> 00:03:40,972
[MAN] You would only be delayed
a couple of days.
49
00:03:41,973 --> 00:03:43,641
Can't afford that delay.
50
00:03:45,935 --> 00:03:47,854
I'm going on to Wellington Falls.
51
00:03:49,480 --> 00:03:50,815
Nothing's gonna stop that.
52
00:03:53,025 --> 00:03:55,528
[INSTRUMENTAL MUSIC]
53
00:03:57,155 --> 00:03:59,198
I am Father Rodriguez.
54
00:04:02,160 --> 00:04:05,163
[MUSIC CONTINUES]
55
00:04:10,418 --> 00:04:13,337
? Oh Shenandoah ?
56
00:04:13,463 --> 00:04:17,008
? You're doomed to wander ?
57
00:04:17,133 --> 00:04:20,178
? On beyond ?
58
00:04:20,303 --> 00:04:24,307
? This land so lonely ?
59
00:04:24,432 --> 00:04:27,602
? Oh Shenandoah ?
60
00:04:27,727 --> 00:04:31,814
? You're doomed to wander ?
61
00:04:32,982 --> 00:04:36,068
? So roam ?
62
00:04:36,611 --> 00:04:40,531
? In search of home ?
63
00:04:41,282 --> 00:04:44,619
? Across this land ?
64
00:04:44,744 --> 00:04:51,751
? So lonely ??
65
00:05:04,055 --> 00:05:06,808
[INSTRUMENTAL MUSIC]
66
00:05:10,728 --> 00:05:13,648
Come on, Perezoso.
That's good.
67
00:05:21,322 --> 00:05:22,990
Whoa.
68
00:05:27,870 --> 00:05:29,455
[GROANS]
69
00:05:29,914 --> 00:05:32,291
You're plannin' to cart
this bell to Taos?
70
00:05:32,416 --> 00:05:33,501
Yes.
71
00:05:35,878 --> 00:05:37,547
How you gonna get it on the wagon?
72
00:05:37,672 --> 00:05:39,423
With Gods help.
73
00:05:39,549 --> 00:05:41,467
Are you of the faith, my son?
74
00:05:42,885 --> 00:05:44,345
I don't know.
75
00:05:45,721 --> 00:05:47,574
Look, I owe you something
for the food and the water.
76
00:05:47,598 --> 00:05:48,933
I'll help you load it up, huh?
77
00:05:49,475 --> 00:05:51,185
Gracias. Thank you.
78
00:05:52,144 --> 00:05:54,814
You can take the cassock
off now, father.
79
00:05:57,567 --> 00:05:58,985
All right.
80
00:06:00,778 --> 00:06:02,363
All right.
81
00:06:02,488 --> 00:06:03,698
Let her down.
82
00:06:06,450 --> 00:06:07,743
Oh!
83
00:06:08,160 --> 00:06:09,954
[PANTS]
84
00:06:10,663 --> 00:06:11,747
Look, uh...
85
00:06:13,040 --> 00:06:14,500
I'll hold it, you guide it.
86
00:06:14,625 --> 00:06:15,877
All right.
87
00:06:18,588 --> 00:06:19,964
Go ahead.
88
00:06:20,089 --> 00:06:21,424
- You okay?
- Yeah.
89
00:06:21,549 --> 00:06:22,717
All right.
90
00:06:23,926 --> 00:06:25,386
- Come down.
- All right.
91
00:06:27,680 --> 00:06:29,265
- Get her in the center!
- All right.
92
00:06:31,559 --> 00:06:32,935
[SIGHS]
93
00:06:37,273 --> 00:06:38,900
[PANTS]
94
00:06:39,025 --> 00:06:41,944
Shenandoah, that is a name
I've never heard before.
95
00:06:42,069 --> 00:06:43,654
I wasn't born with it.
96
00:06:44,322 --> 00:06:46,365
That's why I got to get
to Wellington Falls.
97
00:06:46,490 --> 00:06:48,492
There's a man there
that may know my real name.
98
00:06:50,995 --> 00:06:53,706
[INSTRUMENTAL MUSIC]
99
00:06:53,831 --> 00:06:56,876
Well, thank you very much.
100
00:06:57,460 --> 00:06:58,836
You're welcome, padre.
101
00:06:58,961 --> 00:07:01,213
- I will pray for you.
- Thanks.
102
00:07:10,848 --> 00:07:13,851
[MUSIC CONTINUES]
103
00:07:29,450 --> 00:07:31,327
Perezoso!
104
00:07:32,244 --> 00:07:33,788
Perezoso.
105
00:07:34,747 --> 00:07:36,624
[MULE BRAYING]
106
00:07:38,209 --> 00:07:40,795
Come on! Perezoso!
107
00:07:41,963 --> 00:07:44,048
[MULE BRAYING]
108
00:07:45,508 --> 00:07:48,803
Perezoso. Perezoso!
109
00:07:49,178 --> 00:07:51,931
You got a lot of confidence
in that mule, padre.
110
00:07:52,556 --> 00:07:54,517
Huh? It's a pity.
111
00:07:55,226 --> 00:07:59,814
Such a small one
for such a large bell.
112
00:08:00,731 --> 00:08:03,025
Well, I guess I could give you hand.
113
00:08:03,150 --> 00:08:04,485
Help you get it up that hill.
114
00:08:04,610 --> 00:08:06,821
You will see, it is not far at all.
115
00:08:06,946 --> 00:08:09,031
- What isn't?
- My village, Taos.
116
00:08:09,156 --> 00:08:11,742
You will get food and drink
for the rest of your journey.
117
00:08:11,867 --> 00:08:13,744
You misunderstand, padre.
118
00:08:13,869 --> 00:08:15,538
I'll help you get up the hill.
119
00:08:15,871 --> 00:08:17,707
From then on, you're on your own.
120
00:08:18,582 --> 00:08:21,252
First thing you better do
is lash this bell to the wagon.
121
00:08:21,669 --> 00:08:23,963
Oh, of course!
I have rope right here.
122
00:08:24,088 --> 00:08:25,464
Good.
123
00:08:25,589 --> 00:08:27,550
I forgot all about that.
124
00:08:27,675 --> 00:08:29,135
Come on, padre.
125
00:08:31,303 --> 00:08:33,139
Hey, come on!
126
00:08:34,223 --> 00:08:36,809
Hey, hey! Hey, hey!
127
00:08:36,934 --> 00:08:39,812
[INSTRUMENTAL MUSIC]
128
00:08:41,897 --> 00:08:45,359
Hey, hey, hey!
Hey, hey!
129
00:08:48,154 --> 00:08:50,906
[MUSIC CONTINUES]
130
00:08:57,997 --> 00:08:59,415
Come on!
131
00:09:03,753 --> 00:09:05,212
Come on!
132
00:09:07,173 --> 00:09:09,383
Whoa, come on, come on.
133
00:09:09,508 --> 00:09:11,886
Come on. Whoa.
134
00:09:12,011 --> 00:09:13,679
Whoa. Hup.
135
00:09:14,430 --> 00:09:15,890
Come on.
136
00:09:18,517 --> 00:09:20,311
Whoa, whoa.
137
00:09:21,395 --> 00:09:23,481
- Ha-ha-ha.
- Put the brakes on.
138
00:09:23,606 --> 00:09:25,775
- Put the brake on.
- Praise the lord!
139
00:09:25,900 --> 00:09:28,360
You see? That was not hard.
140
00:09:28,486 --> 00:09:29,820
Whoo!
141
00:09:34,033 --> 00:09:35,785
Hold up a minute, father.
142
00:09:37,244 --> 00:09:40,247
My horse seems to have
picked up a stone here. Whoa.
143
00:09:51,884 --> 00:09:55,221
Padre, what makes this bell
so important to you? Thank you.
144
00:09:57,264 --> 00:10:00,434
What is the most important
job for a priest, huh?
145
00:10:01,268 --> 00:10:03,020
I'm afraid you'll have to tell me.
146
00:10:04,313 --> 00:10:08,192
It is to bring his people
closer to God.
147
00:10:08,984 --> 00:10:10,402
That is what I think.
148
00:10:11,737 --> 00:10:13,405
[SIGHS] Yeah?
149
00:10:13,531 --> 00:10:16,367
Well, to do that the people
must have faith in him.
150
00:10:16,492 --> 00:10:18,035
That is what I think too.
151
00:10:18,619 --> 00:10:22,373
But I have failed to get
my people to have faith in me.
152
00:10:23,916 --> 00:10:25,835
In what way have you failed?
153
00:10:25,960 --> 00:10:28,587
Ah, I'm ignorant,
that is not easy to say,
154
00:10:28,712 --> 00:10:30,923
but I do not have much brains.
155
00:10:32,842 --> 00:10:34,718
I want to show...
156
00:10:35,886 --> 00:10:37,388
I want...
157
00:10:38,430 --> 00:10:40,057
[GRUNTS]
158
00:10:43,227 --> 00:10:46,355
You see, I cannot find words
to say what is in my heart.
159
00:10:46,480 --> 00:10:49,024
It is the same with my people.
I cannot... I...
160
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
What has that got to do with the bell?
161
00:10:53,487 --> 00:10:55,322
Uh. Uh-heh.
162
00:10:55,656 --> 00:11:00,244
When I bring them the bell,
I hope, I hope they will say,
163
00:11:00,870 --> 00:11:03,164
"It is true Father Rodriguez
is an ignorant man,
164
00:11:03,664 --> 00:11:07,376
"but he must love us very much
to bring us that bell.
165
00:11:07,501 --> 00:11:09,003
We will follow him."
166
00:11:09,712 --> 00:11:12,882
And in that way, I will
bring 'em closer to God.
167
00:11:13,632 --> 00:11:15,176
You understand?
168
00:11:18,512 --> 00:11:20,181
Yeah, I think I do.
169
00:11:20,306 --> 00:11:21,974
[LAUGHS]
170
00:11:32,443 --> 00:11:34,361
Looks like we're being watched.
171
00:11:34,486 --> 00:11:36,030
Something is wrong?
172
00:11:38,824 --> 00:11:40,659
You get along all right now, padre.
173
00:11:40,784 --> 00:11:42,369
Good luck with the bell.
174
00:11:47,499 --> 00:11:48,918
You're leaving, why?
175
00:11:49,043 --> 00:11:50,586
You think, perhaps, he's after you?
176
00:11:50,711 --> 00:11:52,022
A lot of people could be after me.
177
00:11:52,046 --> 00:11:53,756
I could've done a lot of things.
178
00:11:53,881 --> 00:11:56,592
And if he is, you'll be better
off without me around.
179
00:11:58,260 --> 00:12:01,263
[DRAMATIC MUSIC]
180
00:12:15,903 --> 00:12:17,738
That sure is a big bell,
ain't it, Rafferty?
181
00:12:17,863 --> 00:12:19,865
Yeah, I think you're right
about that bell, Larson.
182
00:12:20,199 --> 00:12:22,660
- Looks like gold to me.
- Sure, it's gold.
183
00:12:22,993 --> 00:12:24,495
Didn't I tell ya?
184
00:12:24,912 --> 00:12:26,413
It's Aztec gold.
185
00:12:28,207 --> 00:12:30,626
The Spaniards made
everything out of Aztec gold.
186
00:12:30,751 --> 00:12:32,169
That is bronze.
187
00:12:32,544 --> 00:12:34,046
Bronze, huh?
188
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
That's what you
want us to believe, huh?
189
00:12:39,093 --> 00:12:40,511
Where you takin' it?
190
00:12:40,636 --> 00:12:42,096
To hang in my church.
191
00:12:42,429 --> 00:12:43,639
I'm a priest.
192
00:12:44,098 --> 00:12:45,182
Priest?
193
00:12:47,351 --> 00:12:48,727
Where's your gun?
194
00:12:51,313 --> 00:12:52,940
All right, search the wagon.
195
00:12:56,568 --> 00:12:57,778
Larson.
196
00:12:59,655 --> 00:13:01,073
He is a priest.
197
00:13:01,407 --> 00:13:03,659
[LARSON] So, he's a priest.
What about it?
198
00:13:04,451 --> 00:13:07,121
Well, that means
he's telling the truth.
199
00:13:07,246 --> 00:13:08,598
He's taking this bell to his church.
200
00:13:08,622 --> 00:13:10,749
Maybe, but it's still made of gold.
201
00:13:10,874 --> 00:13:12,251
He's lying about that.
202
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
I will not let you take the bell.
203
00:13:16,714 --> 00:13:18,132
Unhitch the mule.
204
00:13:22,970 --> 00:13:25,681
Now, this is just to show you
that we mean business, padre.
205
00:13:26,807 --> 00:13:28,392
[GUNSHOT]
206
00:13:29,310 --> 00:13:32,313
[GUNSHOTS]
207
00:13:35,649 --> 00:13:38,527
[UP-TEMPO MUSIC]
208
00:13:39,278 --> 00:13:40,696
Perezoso!
209
00:13:40,821 --> 00:13:42,865
- Larson! He's a priest!
- Yeah?
210
00:13:43,240 --> 00:13:45,951
Let him keep that bell.
I got no stomach for this.
211
00:13:46,076 --> 00:13:47,756
You got no stomach for it,
get out of here.
212
00:13:47,828 --> 00:13:49,639
Get up on those rocks.
You don't even have to look.
213
00:13:49,663 --> 00:13:51,040
Larson, you can't kill a priest!
214
00:13:51,165 --> 00:13:53,375
You can't! Now, get
up on those rocks.
215
00:13:53,792 --> 00:13:56,086
And don't worry, you'll get
your cut of the gold.
216
00:13:56,211 --> 00:13:58,172
It is bronze of little
likely value to anybody!
217
00:13:58,297 --> 00:13:59,897
The more you keep
telling me it's bronze,
218
00:13:59,923 --> 00:14:02,176
the sure I am it's gold!
Now, get over there.
219
00:14:02,301 --> 00:14:04,582
You will have to shoot me
before I let you take that bell!
220
00:14:04,636 --> 00:14:07,514
Okay, padre.
Have it your way.
221
00:14:10,684 --> 00:14:12,102
[SHENANDOAH] Drop it.
222
00:14:13,854 --> 00:14:15,397
There are two of them!
223
00:14:16,065 --> 00:14:17,608
[GUNSHOT]
224
00:14:21,028 --> 00:14:22,446
Okay.
225
00:14:23,280 --> 00:14:24,782
Now, you drop it.
226
00:14:36,960 --> 00:14:39,880
T-t-the bell means nothing to him.
227
00:14:40,005 --> 00:14:41,840
There is no need to take his life.
228
00:14:43,092 --> 00:14:44,385
Well, I'm not the one to kill
229
00:14:44,510 --> 00:14:45,886
when there ain't no reason for it.
230
00:14:46,595 --> 00:14:48,806
So, why don't you get on
your horse and ride on out.
231
00:14:48,931 --> 00:14:50,140
Thank you.
232
00:14:50,724 --> 00:14:52,935
Why don't you do
the same thing, padre.
233
00:14:53,060 --> 00:14:55,187
Thank you, but I will
not leave the bell.
234
00:14:55,646 --> 00:14:58,232
Believe me, it is not made of gold.
235
00:14:58,357 --> 00:14:59,733
That's what you keep telling me.
236
00:14:59,858 --> 00:15:01,026
Gold?
237
00:15:01,151 --> 00:15:03,445
He thinks it is made of gold!
238
00:15:03,570 --> 00:15:05,072
Anybody with half a brain
239
00:15:05,197 --> 00:15:07,408
knows a bell like that
can't be made of gold.
240
00:15:07,991 --> 00:15:10,035
Gold is soft. It won't ring.
241
00:15:10,369 --> 00:15:13,414
A bullet would go right through
that if it was made of gold.
242
00:15:14,164 --> 00:15:17,042
But you can't shoot at it!
You will damage the bell!
243
00:15:18,710 --> 00:15:20,212
Yeah?
244
00:15:21,130 --> 00:15:22,965
[GUNSHOTS]
245
00:15:29,388 --> 00:15:31,306
[GRUNTS]
246
00:15:32,391 --> 00:15:35,144
[DRAMATIC MUSIC]
247
00:15:35,269 --> 00:15:36,520
[GUNSHOT]
248
00:15:37,354 --> 00:15:38,605
Get down, father!
249
00:15:38,730 --> 00:15:40,107
[GUNSHOT]
250
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
[GUNSHOTS]
251
00:15:46,196 --> 00:15:49,199
[INSTRUMENTAL MUSIC]
252
00:15:52,494 --> 00:15:55,372
[SPEAKS IN FOREIGN LANGUAGE]
253
00:15:59,334 --> 00:16:00,711
Mmm.
254
00:16:01,920 --> 00:16:03,881
I didn't know you spoke my language.
255
00:16:08,302 --> 00:16:09,862
You said, "What a pity,
because of greed
256
00:16:09,887 --> 00:16:11,013
two men are dead."
257
00:16:11,847 --> 00:16:15,601
You said, "He who lives by the sword,
258
00:16:16,226 --> 00:16:18,353
shall perish by the sword."
259
00:16:18,479 --> 00:16:21,440
[INSTRUMENTAL MUSIC]
260
00:16:24,151 --> 00:16:25,861
I have a task, my son.
261
00:16:28,614 --> 00:16:31,617
[MUSIC CONTINUES]
262
00:16:43,629 --> 00:16:45,797
[SPEAKS IN FOREIGN LANGUAGE]
263
00:17:03,565 --> 00:17:04,816
Hold it right there.
264
00:17:04,942 --> 00:17:06,360
Whoa.
265
00:17:06,485 --> 00:17:08,487
This here is a toll bridge.
266
00:17:08,612 --> 00:17:10,572
Oh, I know my, son,
I have already paid
267
00:17:10,697 --> 00:17:12,074
the dollar coming the other way.
268
00:17:12,199 --> 00:17:14,660
The fee don't go for both ways.
269
00:17:15,410 --> 00:17:17,412
One dollar one way,
one dollar the other.
270
00:17:18,038 --> 00:17:19,623
I didn't know that.
271
00:17:20,666 --> 00:17:21,875
Well, uh...
272
00:17:23,043 --> 00:17:24,253
Look, uh...
273
00:17:25,003 --> 00:17:26,338
Can't you see he's the clergy?
274
00:17:26,463 --> 00:17:27,732
I mean, does that make a difference?
275
00:17:27,756 --> 00:17:29,466
Sure, I charge less for clergy.
276
00:17:29,591 --> 00:17:31,593
- You got to pay two dollars.
- Two...
277
00:17:31,718 --> 00:17:34,137
And there's a, there's
a dollar for the freight.
278
00:17:34,263 --> 00:17:35,847
You total it up, Ivy.
279
00:17:35,973 --> 00:17:37,683
Dollar for the clergy,
two for the freight,
280
00:17:37,808 --> 00:17:39,184
five for the non-clergy.
281
00:17:39,309 --> 00:17:40,727
Eight dollars.
282
00:17:40,852 --> 00:17:42,521
He just said,
it was two dollars for me.
283
00:17:42,646 --> 00:17:45,691
Well, that's, uh, that's
comin' the other way.
284
00:17:46,775 --> 00:17:48,318
You got any money, mister?
285
00:17:52,990 --> 00:17:54,741
I think, I got six dollars.
286
00:17:54,866 --> 00:17:56,410
We're fair folk.
287
00:17:57,244 --> 00:17:59,663
We'll let you all across
for six dollars.
288
00:18:04,835 --> 00:18:06,920
Shoot him, John, shoot him!
He'll kill ya!
289
00:18:07,045 --> 00:18:09,381
I'm gonna stuff this thing
right down your throat.
290
00:18:09,965 --> 00:18:12,759
- Come on, father, let's go.
- No, no, no!
291
00:18:12,884 --> 00:18:14,344
But these people are thieves!
292
00:18:14,469 --> 00:18:15,971
It is their bridge, they have a right
293
00:18:16,096 --> 00:18:17,764
to charge a toll if they want too!
294
00:18:17,889 --> 00:18:19,909
Now, look, there is a ford
three miles up the stream.
295
00:18:19,933 --> 00:18:21,268
We can go across there.
296
00:18:21,393 --> 00:18:23,186
Now, you want me to ford the stream?
297
00:18:25,731 --> 00:18:27,858
How far is it to Taos
if we use the bridge?
298
00:18:28,275 --> 00:18:29,526
One mile.
299
00:18:29,943 --> 00:18:31,278
One mile.
300
00:18:33,030 --> 00:18:35,032
All right, padre,
this is what I want you to do.
301
00:18:35,157 --> 00:18:37,618
Cross the bridge.
I'll pay the toll.
302
00:18:37,743 --> 00:18:40,454
Then you go to the village,
tell your people about the bell.
303
00:18:40,579 --> 00:18:42,459
Let them come back
and pay the rest of the toll.
304
00:18:42,497 --> 00:18:44,333
No, no, this bell
is a present for them.
305
00:18:44,458 --> 00:18:46,168
I can't ask them
to come and pay for it.
306
00:18:46,960 --> 00:18:48,503
All right, I'll pay.
307
00:18:48,920 --> 00:18:50,881
No, I won't let you do that!
You need the money!
308
00:18:51,006 --> 00:18:53,425
Padre, I can't afford
to waste anymore time here!
309
00:18:53,967 --> 00:18:55,552
I cannot take your money!
310
00:18:55,677 --> 00:18:57,888
You're the most stubborn,
obstinate man I've ever seen!
311
00:18:58,889 --> 00:19:00,515
Now, that's my horse, and I need him.
312
00:19:00,641 --> 00:19:01,951
Now, I'm gonna get that bell of yours
313
00:19:01,975 --> 00:19:03,393
to Taos so help me...
314
00:19:03,518 --> 00:19:04,936
With or without you!
315
00:19:05,062 --> 00:19:06,396
You understand?
316
00:19:06,521 --> 00:19:07,773
With or without you!
317
00:19:08,273 --> 00:19:09,608
Now, giddyup!
318
00:19:10,359 --> 00:19:13,403
[INSTRUMENTAL MUSIC]
319
00:19:18,325 --> 00:19:19,534
Whoa!
320
00:19:21,036 --> 00:19:22,579
You all right?
321
00:19:24,790 --> 00:19:26,041
Huh?
322
00:19:28,001 --> 00:19:30,420
[MUSIC CONTINUES]
323
00:19:32,089 --> 00:19:33,590
Come on, get in.
324
00:19:35,384 --> 00:19:36,968
[NEIGHS]
325
00:19:44,726 --> 00:19:46,728
Whoa, son, whoa. Whoa.
326
00:19:51,817 --> 00:19:53,527
Six dollars.
327
00:19:54,986 --> 00:19:56,988
Thank you for paying the toll.
328
00:19:57,114 --> 00:19:58,323
Forget it.
329
00:19:58,990 --> 00:20:01,993
All the same, you are
a stubborn, obstinate man!
330
00:20:02,119 --> 00:20:04,663
That is the pot
calling the kettle black.
331
00:20:06,289 --> 00:20:09,376
You, you, you, you,
you are a puzzlement, you know?
332
00:20:09,793 --> 00:20:11,503
You, you tell me y-you have no name,
333
00:20:11,628 --> 00:20:13,255
but you're called Shenandoah.
334
00:20:13,380 --> 00:20:15,590
You don't know your faith,
but you quote the Bible.
335
00:20:15,716 --> 00:20:17,217
Like I said...
336
00:20:17,342 --> 00:20:19,428
You, you, you're a puzzlement.
337
00:20:21,555 --> 00:20:23,515
Life is a puzzle, padre.
338
00:20:28,353 --> 00:20:31,148
[INSTRUMENTAL MUSIC]
339
00:20:40,282 --> 00:20:41,867
We're here, padre.
340
00:20:42,659 --> 00:20:45,454
- Where have you been, padre?
- We needed you!
341
00:20:45,912 --> 00:20:49,082
I know, I have been
away a long time...
342
00:20:50,000 --> 00:20:52,169
but I brought you something.
343
00:20:52,294 --> 00:20:54,087
A surprise!
344
00:20:54,212 --> 00:20:56,214
- What did you bring?
- Ah.
345
00:20:57,424 --> 00:20:59,676
I have brought you...
346
00:21:02,554 --> 00:21:05,182
a bell for the tower!
347
00:21:05,307 --> 00:21:08,143
- A bell?
- Who needs a bell?
348
00:21:08,268 --> 00:21:09,811
So while you were away,
Mrs. Tomasino
349
00:21:09,936 --> 00:21:11,438
could have given birth.
350
00:21:11,563 --> 00:21:13,607
You should've been here,
father, to bless her.
351
00:21:13,732 --> 00:21:16,777
But she was not due until next month.
352
00:21:16,902 --> 00:21:21,782
And poor Senor Sanchez,
in agony with brain fever.
353
00:21:21,907 --> 00:21:23,492
Suppose he had died?
354
00:21:23,617 --> 00:21:26,620
And who was here to give
him extreme unction?
355
00:21:28,371 --> 00:21:29,915
Well, I, uh, I...
356
00:21:30,040 --> 00:21:31,458
Did you hear that?
357
00:21:31,583 --> 00:21:34,669
It took five days to bring a bell.
358
00:21:35,295 --> 00:21:38,089
[INDISTINCT CHATTER]
359
00:21:43,512 --> 00:21:45,722
[CHATTER CONTINUES]
360
00:21:56,775 --> 00:21:59,027
You people don't seem to know
how well off you are,
361
00:21:59,152 --> 00:22:00,570
but if Father Rodriguez ever leaves
362
00:22:00,695 --> 00:22:02,089
this village, you'll wish he hadn't.
363
00:22:02,113 --> 00:22:03,406
But why would he leave us?
364
00:22:03,532 --> 00:22:04,717
Because he thinks he's failed you.
365
00:22:04,741 --> 00:22:06,326
Stop taking him for granted.
366
00:22:06,451 --> 00:22:08,328
He nearly killed himself
to bring that bell
367
00:22:08,453 --> 00:22:09,733
to this village, for you people,
368
00:22:09,830 --> 00:22:11,206
to show you that he loves you.
369
00:22:11,623 --> 00:22:13,750
But if you can't feel
the love in that man,
370
00:22:13,875 --> 00:22:15,544
then I feel sorry for ya.
371
00:22:19,506 --> 00:22:22,342
[INSTRUMENTAL MUSIC]
372
00:22:33,019 --> 00:22:35,146
Look, I'm sorry about that, uh, padre.
373
00:22:36,481 --> 00:22:37,691
Well...
374
00:22:40,026 --> 00:22:41,653
So perhaps my people,
375
00:22:41,778 --> 00:22:44,030
like all people,
sometimes act like children.
376
00:22:45,490 --> 00:22:47,784
I guess, you can't expect
too much of people.
377
00:22:48,743 --> 00:22:50,579
You gotta give 'em time and...
378
00:22:51,496 --> 00:22:54,207
in time, everybody
understands, I guess.
379
00:22:56,626 --> 00:22:59,921
I pray that... I can...
380
00:23:01,381 --> 00:23:03,925
learn to live with my disappointments.
381
00:23:06,136 --> 00:23:07,554
I hope and pray...
382
00:23:08,471 --> 00:23:10,974
that you, too...
383
00:23:13,602 --> 00:23:15,729
can live with your disappointment...
384
00:23:17,230 --> 00:23:19,274
and be that much stronger.
385
00:23:20,483 --> 00:23:23,486
[INSTRUMENTAL MUSIC]
386
00:23:25,614 --> 00:23:27,574
[BELL TOLLS]
387
00:23:28,992 --> 00:23:31,286
[INDISTINCT CHATTER]
388
00:23:35,665 --> 00:23:38,168
[SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE]
389
00:23:41,421 --> 00:23:43,381
You will forgive us, father,
390
00:23:43,506 --> 00:23:46,885
but sometimes we become
lost like sheep.
391
00:23:47,010 --> 00:23:48,678
We would like to hang the bell.
392
00:23:48,803 --> 00:23:50,597
Si, since you brought it,
393
00:23:50,722 --> 00:23:53,892
although I don't know why,
when we already have you.
394
00:23:55,268 --> 00:23:56,978
[INSTRUMENTAL MUSIC]
395
00:23:57,812 --> 00:24:00,273
[ALL] Vamos!
396
00:24:00,815 --> 00:24:02,567
[BELL TOLLS]
397
00:24:02,692 --> 00:24:04,861
[SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE]
398
00:24:09,491 --> 00:24:11,660
Can I go to Wellington Falls
now, padre?
399
00:24:12,994 --> 00:24:14,704
[SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE]
400
00:24:18,959 --> 00:24:21,169
You want some food, something to eat?
401
00:24:22,003 --> 00:24:23,004
Not again.
402
00:24:23,129 --> 00:24:24,255
[LAUGHS]
403
00:24:25,799 --> 00:24:28,093
[INSTRUMENTAL MUSIC]
404
00:24:28,218 --> 00:24:30,220
[BELL TOLLS]
405
00:24:42,983 --> 00:24:45,986
[THEME MUSIC]
406
00:25:27,610 --> 00:25:29,070
[ROARS]
407
00:25:29,120 --> 00:25:33,670
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
27353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.