All language subtitles for A Man Called Shenandoah s01e14 The Bell.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,880 --> 00:00:06,549 [INSTRUMENTAL MUSIC] 2 00:00:28,321 --> 00:00:30,448 [BIRDS CHIRPING] 3 00:00:31,282 --> 00:00:33,284 [BELL TOLLING] 4 00:00:43,461 --> 00:00:45,630 [BELL TOLLING] 5 00:00:49,676 --> 00:00:52,512 [INSTRUMENTAL MUSIC] 6 00:01:02,188 --> 00:01:04,315 [BELL TOLLING] 7 00:01:17,245 --> 00:01:20,039 [MUSIC CONTINUES] 8 00:01:23,626 --> 00:01:25,712 [BELL TOLLING] 9 00:01:28,965 --> 00:01:30,300 [GROANS] 10 00:01:31,884 --> 00:01:33,469 [NEIGHS] 11 00:01:42,937 --> 00:01:45,148 [MUMBLES] 12 00:01:50,320 --> 00:01:51,571 Hee-hee! 13 00:01:51,696 --> 00:01:53,156 What a bell! 14 00:01:53,281 --> 00:01:55,199 30 maybe 40 feet it come down, 15 00:01:55,325 --> 00:01:56,659 and not a crack in it. 16 00:01:56,784 --> 00:01:58,244 I'm glad the bell's all right. 17 00:01:58,661 --> 00:02:00,246 Aw, you think I do not worry for you? 18 00:02:00,371 --> 00:02:01,914 I looked to see you're all right, 19 00:02:02,040 --> 00:02:03,840 then I looked to see if the bell is all right. 20 00:02:07,211 --> 00:02:08,880 You hungry, thirsty? 21 00:02:09,631 --> 00:02:10,757 Huh? 22 00:02:10,882 --> 00:02:12,884 Some meat, bread, water? 23 00:02:14,010 --> 00:02:15,261 Come on. 24 00:02:15,595 --> 00:02:17,347 Come on, come on. I give it to you! 25 00:02:17,472 --> 00:02:18,640 Come on, come on. 26 00:02:18,765 --> 00:02:20,308 Whoa, son, whoa! 27 00:02:23,853 --> 00:02:25,480 Come on, come on. 28 00:02:26,814 --> 00:02:28,149 Here. 29 00:02:35,239 --> 00:02:37,033 Looks to me like you're pretty short here. 30 00:02:37,158 --> 00:02:38,785 Eat. There's plenty. 31 00:02:42,538 --> 00:02:45,375 You know, this town it was attacked 32 00:02:45,500 --> 00:02:47,710 by the Indians so often that the people, 33 00:02:47,835 --> 00:02:49,420 they had to go away. Just leave it. 34 00:02:49,921 --> 00:02:51,756 And the bell? Heh. 35 00:02:51,881 --> 00:02:54,425 Now, it's going to ring from our town. 36 00:02:54,759 --> 00:02:55,968 Where is your town? 37 00:02:56,094 --> 00:02:57,303 I'm from Taos, just, uh, 38 00:02:57,428 --> 00:02:59,138 25 miles the road. That's all. 39 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 I can see right now that moving that bell 40 00:03:03,434 --> 00:03:05,061 is going to be a big job. 41 00:03:11,693 --> 00:03:14,404 You look like a pretty strong man to me. 42 00:03:17,532 --> 00:03:19,617 I'm going north to Wellington Falls. 43 00:03:21,786 --> 00:03:23,371 Got to meet a man there. 44 00:03:25,456 --> 00:03:27,458 I see. 45 00:03:27,583 --> 00:03:30,378 [INSTRUMENTAL MUSIC] 46 00:03:32,547 --> 00:03:34,966 He could not wait for some extra time? 47 00:03:35,091 --> 00:03:37,802 Nope, I can't risk the chance of missing him. 48 00:03:38,261 --> 00:03:40,972 [MAN] You would only be delayed a couple of days. 49 00:03:41,973 --> 00:03:43,641 Can't afford that delay. 50 00:03:45,935 --> 00:03:47,854 I'm going on to Wellington Falls. 51 00:03:49,480 --> 00:03:50,815 Nothing's gonna stop that. 52 00:03:53,025 --> 00:03:55,528 [INSTRUMENTAL MUSIC] 53 00:03:57,155 --> 00:03:59,198 I am Father Rodriguez. 54 00:04:02,160 --> 00:04:05,163 [MUSIC CONTINUES] 55 00:04:10,418 --> 00:04:13,337 ? Oh Shenandoah ? 56 00:04:13,463 --> 00:04:17,008 ? You're doomed to wander ? 57 00:04:17,133 --> 00:04:20,178 ? On beyond ? 58 00:04:20,303 --> 00:04:24,307 ? This land so lonely ? 59 00:04:24,432 --> 00:04:27,602 ? Oh Shenandoah ? 60 00:04:27,727 --> 00:04:31,814 ? You're doomed to wander ? 61 00:04:32,982 --> 00:04:36,068 ? So roam ? 62 00:04:36,611 --> 00:04:40,531 ? In search of home ? 63 00:04:41,282 --> 00:04:44,619 ? Across this land ? 64 00:04:44,744 --> 00:04:51,751 ? So lonely ?? 65 00:05:04,055 --> 00:05:06,808 [INSTRUMENTAL MUSIC] 66 00:05:10,728 --> 00:05:13,648 Come on, Perezoso. That's good. 67 00:05:21,322 --> 00:05:22,990 Whoa. 68 00:05:27,870 --> 00:05:29,455 [GROANS] 69 00:05:29,914 --> 00:05:32,291 You're plannin' to cart this bell to Taos? 70 00:05:32,416 --> 00:05:33,501 Yes. 71 00:05:35,878 --> 00:05:37,547 How you gonna get it on the wagon? 72 00:05:37,672 --> 00:05:39,423 With Gods help. 73 00:05:39,549 --> 00:05:41,467 Are you of the faith, my son? 74 00:05:42,885 --> 00:05:44,345 I don't know. 75 00:05:45,721 --> 00:05:47,574 Look, I owe you something for the food and the water. 76 00:05:47,598 --> 00:05:48,933 I'll help you load it up, huh? 77 00:05:49,475 --> 00:05:51,185 Gracias. Thank you. 78 00:05:52,144 --> 00:05:54,814 You can take the cassock off now, father. 79 00:05:57,567 --> 00:05:58,985 All right. 80 00:06:00,778 --> 00:06:02,363 All right. 81 00:06:02,488 --> 00:06:03,698 Let her down. 82 00:06:06,450 --> 00:06:07,743 Oh! 83 00:06:08,160 --> 00:06:09,954 [PANTS] 84 00:06:10,663 --> 00:06:11,747 Look, uh... 85 00:06:13,040 --> 00:06:14,500 I'll hold it, you guide it. 86 00:06:14,625 --> 00:06:15,877 All right. 87 00:06:18,588 --> 00:06:19,964 Go ahead. 88 00:06:20,089 --> 00:06:21,424 - You okay? - Yeah. 89 00:06:21,549 --> 00:06:22,717 All right. 90 00:06:23,926 --> 00:06:25,386 - Come down. - All right. 91 00:06:27,680 --> 00:06:29,265 - Get her in the center! - All right. 92 00:06:31,559 --> 00:06:32,935 [SIGHS] 93 00:06:37,273 --> 00:06:38,900 [PANTS] 94 00:06:39,025 --> 00:06:41,944 Shenandoah, that is a name I've never heard before. 95 00:06:42,069 --> 00:06:43,654 I wasn't born with it. 96 00:06:44,322 --> 00:06:46,365 That's why I got to get to Wellington Falls. 97 00:06:46,490 --> 00:06:48,492 There's a man there that may know my real name. 98 00:06:50,995 --> 00:06:53,706 [INSTRUMENTAL MUSIC] 99 00:06:53,831 --> 00:06:56,876 Well, thank you very much. 100 00:06:57,460 --> 00:06:58,836 You're welcome, padre. 101 00:06:58,961 --> 00:07:01,213 - I will pray for you. - Thanks. 102 00:07:10,848 --> 00:07:13,851 [MUSIC CONTINUES] 103 00:07:29,450 --> 00:07:31,327 Perezoso! 104 00:07:32,244 --> 00:07:33,788 Perezoso. 105 00:07:34,747 --> 00:07:36,624 [MULE BRAYING] 106 00:07:38,209 --> 00:07:40,795 Come on! Perezoso! 107 00:07:41,963 --> 00:07:44,048 [MULE BRAYING] 108 00:07:45,508 --> 00:07:48,803 Perezoso. Perezoso! 109 00:07:49,178 --> 00:07:51,931 You got a lot of confidence in that mule, padre. 110 00:07:52,556 --> 00:07:54,517 Huh? It's a pity. 111 00:07:55,226 --> 00:07:59,814 Such a small one for such a large bell. 112 00:08:00,731 --> 00:08:03,025 Well, I guess I could give you hand. 113 00:08:03,150 --> 00:08:04,485 Help you get it up that hill. 114 00:08:04,610 --> 00:08:06,821 You will see, it is not far at all. 115 00:08:06,946 --> 00:08:09,031 - What isn't? - My village, Taos. 116 00:08:09,156 --> 00:08:11,742 You will get food and drink for the rest of your journey. 117 00:08:11,867 --> 00:08:13,744 You misunderstand, padre. 118 00:08:13,869 --> 00:08:15,538 I'll help you get up the hill. 119 00:08:15,871 --> 00:08:17,707 From then on, you're on your own. 120 00:08:18,582 --> 00:08:21,252 First thing you better do is lash this bell to the wagon. 121 00:08:21,669 --> 00:08:23,963 Oh, of course! I have rope right here. 122 00:08:24,088 --> 00:08:25,464 Good. 123 00:08:25,589 --> 00:08:27,550 I forgot all about that. 124 00:08:27,675 --> 00:08:29,135 Come on, padre. 125 00:08:31,303 --> 00:08:33,139 Hey, come on! 126 00:08:34,223 --> 00:08:36,809 Hey, hey! Hey, hey! 127 00:08:36,934 --> 00:08:39,812 [INSTRUMENTAL MUSIC] 128 00:08:41,897 --> 00:08:45,359 Hey, hey, hey! Hey, hey! 129 00:08:48,154 --> 00:08:50,906 [MUSIC CONTINUES] 130 00:08:57,997 --> 00:08:59,415 Come on! 131 00:09:03,753 --> 00:09:05,212 Come on! 132 00:09:07,173 --> 00:09:09,383 Whoa, come on, come on. 133 00:09:09,508 --> 00:09:11,886 Come on. Whoa. 134 00:09:12,011 --> 00:09:13,679 Whoa. Hup. 135 00:09:14,430 --> 00:09:15,890 Come on. 136 00:09:18,517 --> 00:09:20,311 Whoa, whoa. 137 00:09:21,395 --> 00:09:23,481 - Ha-ha-ha. - Put the brakes on. 138 00:09:23,606 --> 00:09:25,775 - Put the brake on. - Praise the lord! 139 00:09:25,900 --> 00:09:28,360 You see? That was not hard. 140 00:09:28,486 --> 00:09:29,820 Whoo! 141 00:09:34,033 --> 00:09:35,785 Hold up a minute, father. 142 00:09:37,244 --> 00:09:40,247 My horse seems to have picked up a stone here. Whoa. 143 00:09:51,884 --> 00:09:55,221 Padre, what makes this bell so important to you? Thank you. 144 00:09:57,264 --> 00:10:00,434 What is the most important job for a priest, huh? 145 00:10:01,268 --> 00:10:03,020 I'm afraid you'll have to tell me. 146 00:10:04,313 --> 00:10:08,192 It is to bring his people closer to God. 147 00:10:08,984 --> 00:10:10,402 That is what I think. 148 00:10:11,737 --> 00:10:13,405 [SIGHS] Yeah? 149 00:10:13,531 --> 00:10:16,367 Well, to do that the people must have faith in him. 150 00:10:16,492 --> 00:10:18,035 That is what I think too. 151 00:10:18,619 --> 00:10:22,373 But I have failed to get my people to have faith in me. 152 00:10:23,916 --> 00:10:25,835 In what way have you failed? 153 00:10:25,960 --> 00:10:28,587 Ah, I'm ignorant, that is not easy to say, 154 00:10:28,712 --> 00:10:30,923 but I do not have much brains. 155 00:10:32,842 --> 00:10:34,718 I want to show... 156 00:10:35,886 --> 00:10:37,388 I want... 157 00:10:38,430 --> 00:10:40,057 [GRUNTS] 158 00:10:43,227 --> 00:10:46,355 You see, I cannot find words to say what is in my heart. 159 00:10:46,480 --> 00:10:49,024 It is the same with my people. I cannot... I... 160 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 What has that got to do with the bell? 161 00:10:53,487 --> 00:10:55,322 Uh. Uh-heh. 162 00:10:55,656 --> 00:11:00,244 When I bring them the bell, I hope, I hope they will say, 163 00:11:00,870 --> 00:11:03,164 "It is true Father Rodriguez is an ignorant man, 164 00:11:03,664 --> 00:11:07,376 "but he must love us very much to bring us that bell. 165 00:11:07,501 --> 00:11:09,003 We will follow him." 166 00:11:09,712 --> 00:11:12,882 And in that way, I will bring 'em closer to God. 167 00:11:13,632 --> 00:11:15,176 You understand? 168 00:11:18,512 --> 00:11:20,181 Yeah, I think I do. 169 00:11:20,306 --> 00:11:21,974 [LAUGHS] 170 00:11:32,443 --> 00:11:34,361 Looks like we're being watched. 171 00:11:34,486 --> 00:11:36,030 Something is wrong? 172 00:11:38,824 --> 00:11:40,659 You get along all right now, padre. 173 00:11:40,784 --> 00:11:42,369 Good luck with the bell. 174 00:11:47,499 --> 00:11:48,918 You're leaving, why? 175 00:11:49,043 --> 00:11:50,586 You think, perhaps, he's after you? 176 00:11:50,711 --> 00:11:52,022 A lot of people could be after me. 177 00:11:52,046 --> 00:11:53,756 I could've done a lot of things. 178 00:11:53,881 --> 00:11:56,592 And if he is, you'll be better off without me around. 179 00:11:58,260 --> 00:12:01,263 [DRAMATIC MUSIC] 180 00:12:15,903 --> 00:12:17,738 That sure is a big bell, ain't it, Rafferty? 181 00:12:17,863 --> 00:12:19,865 Yeah, I think you're right about that bell, Larson. 182 00:12:20,199 --> 00:12:22,660 - Looks like gold to me. - Sure, it's gold. 183 00:12:22,993 --> 00:12:24,495 Didn't I tell ya? 184 00:12:24,912 --> 00:12:26,413 It's Aztec gold. 185 00:12:28,207 --> 00:12:30,626 The Spaniards made everything out of Aztec gold. 186 00:12:30,751 --> 00:12:32,169 That is bronze. 187 00:12:32,544 --> 00:12:34,046 Bronze, huh? 188 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 That's what you want us to believe, huh? 189 00:12:39,093 --> 00:12:40,511 Where you takin' it? 190 00:12:40,636 --> 00:12:42,096 To hang in my church. 191 00:12:42,429 --> 00:12:43,639 I'm a priest. 192 00:12:44,098 --> 00:12:45,182 Priest? 193 00:12:47,351 --> 00:12:48,727 Where's your gun? 194 00:12:51,313 --> 00:12:52,940 All right, search the wagon. 195 00:12:56,568 --> 00:12:57,778 Larson. 196 00:12:59,655 --> 00:13:01,073 He is a priest. 197 00:13:01,407 --> 00:13:03,659 [LARSON] So, he's a priest. What about it? 198 00:13:04,451 --> 00:13:07,121 Well, that means he's telling the truth. 199 00:13:07,246 --> 00:13:08,598 He's taking this bell to his church. 200 00:13:08,622 --> 00:13:10,749 Maybe, but it's still made of gold. 201 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 He's lying about that. 202 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 I will not let you take the bell. 203 00:13:16,714 --> 00:13:18,132 Unhitch the mule. 204 00:13:22,970 --> 00:13:25,681 Now, this is just to show you that we mean business, padre. 205 00:13:26,807 --> 00:13:28,392 [GUNSHOT] 206 00:13:29,310 --> 00:13:32,313 [GUNSHOTS] 207 00:13:35,649 --> 00:13:38,527 [UP-TEMPO MUSIC] 208 00:13:39,278 --> 00:13:40,696 Perezoso! 209 00:13:40,821 --> 00:13:42,865 - Larson! He's a priest! - Yeah? 210 00:13:43,240 --> 00:13:45,951 Let him keep that bell. I got no stomach for this. 211 00:13:46,076 --> 00:13:47,756 You got no stomach for it, get out of here. 212 00:13:47,828 --> 00:13:49,639 Get up on those rocks. You don't even have to look. 213 00:13:49,663 --> 00:13:51,040 Larson, you can't kill a priest! 214 00:13:51,165 --> 00:13:53,375 You can't! Now, get up on those rocks. 215 00:13:53,792 --> 00:13:56,086 And don't worry, you'll get your cut of the gold. 216 00:13:56,211 --> 00:13:58,172 It is bronze of little likely value to anybody! 217 00:13:58,297 --> 00:13:59,897 The more you keep telling me it's bronze, 218 00:13:59,923 --> 00:14:02,176 the sure I am it's gold! Now, get over there. 219 00:14:02,301 --> 00:14:04,582 You will have to shoot me before I let you take that bell! 220 00:14:04,636 --> 00:14:07,514 Okay, padre. Have it your way. 221 00:14:10,684 --> 00:14:12,102 [SHENANDOAH] Drop it. 222 00:14:13,854 --> 00:14:15,397 There are two of them! 223 00:14:16,065 --> 00:14:17,608 [GUNSHOT] 224 00:14:21,028 --> 00:14:22,446 Okay. 225 00:14:23,280 --> 00:14:24,782 Now, you drop it. 226 00:14:36,960 --> 00:14:39,880 T-t-the bell means nothing to him. 227 00:14:40,005 --> 00:14:41,840 There is no need to take his life. 228 00:14:43,092 --> 00:14:44,385 Well, I'm not the one to kill 229 00:14:44,510 --> 00:14:45,886 when there ain't no reason for it. 230 00:14:46,595 --> 00:14:48,806 So, why don't you get on your horse and ride on out. 231 00:14:48,931 --> 00:14:50,140 Thank you. 232 00:14:50,724 --> 00:14:52,935 Why don't you do the same thing, padre. 233 00:14:53,060 --> 00:14:55,187 Thank you, but I will not leave the bell. 234 00:14:55,646 --> 00:14:58,232 Believe me, it is not made of gold. 235 00:14:58,357 --> 00:14:59,733 That's what you keep telling me. 236 00:14:59,858 --> 00:15:01,026 Gold? 237 00:15:01,151 --> 00:15:03,445 He thinks it is made of gold! 238 00:15:03,570 --> 00:15:05,072 Anybody with half a brain 239 00:15:05,197 --> 00:15:07,408 knows a bell like that can't be made of gold. 240 00:15:07,991 --> 00:15:10,035 Gold is soft. It won't ring. 241 00:15:10,369 --> 00:15:13,414 A bullet would go right through that if it was made of gold. 242 00:15:14,164 --> 00:15:17,042 But you can't shoot at it! You will damage the bell! 243 00:15:18,710 --> 00:15:20,212 Yeah? 244 00:15:21,130 --> 00:15:22,965 [GUNSHOTS] 245 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 [GRUNTS] 246 00:15:32,391 --> 00:15:35,144 [DRAMATIC MUSIC] 247 00:15:35,269 --> 00:15:36,520 [GUNSHOT] 248 00:15:37,354 --> 00:15:38,605 Get down, father! 249 00:15:38,730 --> 00:15:40,107 [GUNSHOT] 250 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 [GUNSHOTS] 251 00:15:46,196 --> 00:15:49,199 [INSTRUMENTAL MUSIC] 252 00:15:52,494 --> 00:15:55,372 [SPEAKS IN FOREIGN LANGUAGE] 253 00:15:59,334 --> 00:16:00,711 Mmm. 254 00:16:01,920 --> 00:16:03,881 I didn't know you spoke my language. 255 00:16:08,302 --> 00:16:09,862 You said, "What a pity, because of greed 256 00:16:09,887 --> 00:16:11,013 two men are dead." 257 00:16:11,847 --> 00:16:15,601 You said, "He who lives by the sword, 258 00:16:16,226 --> 00:16:18,353 shall perish by the sword." 259 00:16:18,479 --> 00:16:21,440 [INSTRUMENTAL MUSIC] 260 00:16:24,151 --> 00:16:25,861 I have a task, my son. 261 00:16:28,614 --> 00:16:31,617 [MUSIC CONTINUES] 262 00:16:43,629 --> 00:16:45,797 [SPEAKS IN FOREIGN LANGUAGE] 263 00:17:03,565 --> 00:17:04,816 Hold it right there. 264 00:17:04,942 --> 00:17:06,360 Whoa. 265 00:17:06,485 --> 00:17:08,487 This here is a toll bridge. 266 00:17:08,612 --> 00:17:10,572 Oh, I know my, son, I have already paid 267 00:17:10,697 --> 00:17:12,074 the dollar coming the other way. 268 00:17:12,199 --> 00:17:14,660 The fee don't go for both ways. 269 00:17:15,410 --> 00:17:17,412 One dollar one way, one dollar the other. 270 00:17:18,038 --> 00:17:19,623 I didn't know that. 271 00:17:20,666 --> 00:17:21,875 Well, uh... 272 00:17:23,043 --> 00:17:24,253 Look, uh... 273 00:17:25,003 --> 00:17:26,338 Can't you see he's the clergy? 274 00:17:26,463 --> 00:17:27,732 I mean, does that make a difference? 275 00:17:27,756 --> 00:17:29,466 Sure, I charge less for clergy. 276 00:17:29,591 --> 00:17:31,593 - You got to pay two dollars. - Two... 277 00:17:31,718 --> 00:17:34,137 And there's a, there's a dollar for the freight. 278 00:17:34,263 --> 00:17:35,847 You total it up, Ivy. 279 00:17:35,973 --> 00:17:37,683 Dollar for the clergy, two for the freight, 280 00:17:37,808 --> 00:17:39,184 five for the non-clergy. 281 00:17:39,309 --> 00:17:40,727 Eight dollars. 282 00:17:40,852 --> 00:17:42,521 He just said, it was two dollars for me. 283 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 Well, that's, uh, that's comin' the other way. 284 00:17:46,775 --> 00:17:48,318 You got any money, mister? 285 00:17:52,990 --> 00:17:54,741 I think, I got six dollars. 286 00:17:54,866 --> 00:17:56,410 We're fair folk. 287 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 We'll let you all across for six dollars. 288 00:18:04,835 --> 00:18:06,920 Shoot him, John, shoot him! He'll kill ya! 289 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 I'm gonna stuff this thing right down your throat. 290 00:18:09,965 --> 00:18:12,759 - Come on, father, let's go. - No, no, no! 291 00:18:12,884 --> 00:18:14,344 But these people are thieves! 292 00:18:14,469 --> 00:18:15,971 It is their bridge, they have a right 293 00:18:16,096 --> 00:18:17,764 to charge a toll if they want too! 294 00:18:17,889 --> 00:18:19,909 Now, look, there is a ford three miles up the stream. 295 00:18:19,933 --> 00:18:21,268 We can go across there. 296 00:18:21,393 --> 00:18:23,186 Now, you want me to ford the stream? 297 00:18:25,731 --> 00:18:27,858 How far is it to Taos if we use the bridge? 298 00:18:28,275 --> 00:18:29,526 One mile. 299 00:18:29,943 --> 00:18:31,278 One mile. 300 00:18:33,030 --> 00:18:35,032 All right, padre, this is what I want you to do. 301 00:18:35,157 --> 00:18:37,618 Cross the bridge. I'll pay the toll. 302 00:18:37,743 --> 00:18:40,454 Then you go to the village, tell your people about the bell. 303 00:18:40,579 --> 00:18:42,459 Let them come back and pay the rest of the toll. 304 00:18:42,497 --> 00:18:44,333 No, no, this bell is a present for them. 305 00:18:44,458 --> 00:18:46,168 I can't ask them to come and pay for it. 306 00:18:46,960 --> 00:18:48,503 All right, I'll pay. 307 00:18:48,920 --> 00:18:50,881 No, I won't let you do that! You need the money! 308 00:18:51,006 --> 00:18:53,425 Padre, I can't afford to waste anymore time here! 309 00:18:53,967 --> 00:18:55,552 I cannot take your money! 310 00:18:55,677 --> 00:18:57,888 You're the most stubborn, obstinate man I've ever seen! 311 00:18:58,889 --> 00:19:00,515 Now, that's my horse, and I need him. 312 00:19:00,641 --> 00:19:01,951 Now, I'm gonna get that bell of yours 313 00:19:01,975 --> 00:19:03,393 to Taos so help me... 314 00:19:03,518 --> 00:19:04,936 With or without you! 315 00:19:05,062 --> 00:19:06,396 You understand? 316 00:19:06,521 --> 00:19:07,773 With or without you! 317 00:19:08,273 --> 00:19:09,608 Now, giddyup! 318 00:19:10,359 --> 00:19:13,403 [INSTRUMENTAL MUSIC] 319 00:19:18,325 --> 00:19:19,534 Whoa! 320 00:19:21,036 --> 00:19:22,579 You all right? 321 00:19:24,790 --> 00:19:26,041 Huh? 322 00:19:28,001 --> 00:19:30,420 [MUSIC CONTINUES] 323 00:19:32,089 --> 00:19:33,590 Come on, get in. 324 00:19:35,384 --> 00:19:36,968 [NEIGHS] 325 00:19:44,726 --> 00:19:46,728 Whoa, son, whoa. Whoa. 326 00:19:51,817 --> 00:19:53,527 Six dollars. 327 00:19:54,986 --> 00:19:56,988 Thank you for paying the toll. 328 00:19:57,114 --> 00:19:58,323 Forget it. 329 00:19:58,990 --> 00:20:01,993 All the same, you are a stubborn, obstinate man! 330 00:20:02,119 --> 00:20:04,663 That is the pot calling the kettle black. 331 00:20:06,289 --> 00:20:09,376 You, you, you, you, you are a puzzlement, you know? 332 00:20:09,793 --> 00:20:11,503 You, you tell me y-you have no name, 333 00:20:11,628 --> 00:20:13,255 but you're called Shenandoah. 334 00:20:13,380 --> 00:20:15,590 You don't know your faith, but you quote the Bible. 335 00:20:15,716 --> 00:20:17,217 Like I said... 336 00:20:17,342 --> 00:20:19,428 You, you, you're a puzzlement. 337 00:20:21,555 --> 00:20:23,515 Life is a puzzle, padre. 338 00:20:28,353 --> 00:20:31,148 [INSTRUMENTAL MUSIC] 339 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 We're here, padre. 340 00:20:42,659 --> 00:20:45,454 - Where have you been, padre? - We needed you! 341 00:20:45,912 --> 00:20:49,082 I know, I have been away a long time... 342 00:20:50,000 --> 00:20:52,169 but I brought you something. 343 00:20:52,294 --> 00:20:54,087 A surprise! 344 00:20:54,212 --> 00:20:56,214 - What did you bring? - Ah. 345 00:20:57,424 --> 00:20:59,676 I have brought you... 346 00:21:02,554 --> 00:21:05,182 a bell for the tower! 347 00:21:05,307 --> 00:21:08,143 - A bell? - Who needs a bell? 348 00:21:08,268 --> 00:21:09,811 So while you were away, Mrs. Tomasino 349 00:21:09,936 --> 00:21:11,438 could have given birth. 350 00:21:11,563 --> 00:21:13,607 You should've been here, father, to bless her. 351 00:21:13,732 --> 00:21:16,777 But she was not due until next month. 352 00:21:16,902 --> 00:21:21,782 And poor Senor Sanchez, in agony with brain fever. 353 00:21:21,907 --> 00:21:23,492 Suppose he had died? 354 00:21:23,617 --> 00:21:26,620 And who was here to give him extreme unction? 355 00:21:28,371 --> 00:21:29,915 Well, I, uh, I... 356 00:21:30,040 --> 00:21:31,458 Did you hear that? 357 00:21:31,583 --> 00:21:34,669 It took five days to bring a bell. 358 00:21:35,295 --> 00:21:38,089 [INDISTINCT CHATTER] 359 00:21:43,512 --> 00:21:45,722 [CHATTER CONTINUES] 360 00:21:56,775 --> 00:21:59,027 You people don't seem to know how well off you are, 361 00:21:59,152 --> 00:22:00,570 but if Father Rodriguez ever leaves 362 00:22:00,695 --> 00:22:02,089 this village, you'll wish he hadn't. 363 00:22:02,113 --> 00:22:03,406 But why would he leave us? 364 00:22:03,532 --> 00:22:04,717 Because he thinks he's failed you. 365 00:22:04,741 --> 00:22:06,326 Stop taking him for granted. 366 00:22:06,451 --> 00:22:08,328 He nearly killed himself to bring that bell 367 00:22:08,453 --> 00:22:09,733 to this village, for you people, 368 00:22:09,830 --> 00:22:11,206 to show you that he loves you. 369 00:22:11,623 --> 00:22:13,750 But if you can't feel the love in that man, 370 00:22:13,875 --> 00:22:15,544 then I feel sorry for ya. 371 00:22:19,506 --> 00:22:22,342 [INSTRUMENTAL MUSIC] 372 00:22:33,019 --> 00:22:35,146 Look, I'm sorry about that, uh, padre. 373 00:22:36,481 --> 00:22:37,691 Well... 374 00:22:40,026 --> 00:22:41,653 So perhaps my people, 375 00:22:41,778 --> 00:22:44,030 like all people, sometimes act like children. 376 00:22:45,490 --> 00:22:47,784 I guess, you can't expect too much of people. 377 00:22:48,743 --> 00:22:50,579 You gotta give 'em time and... 378 00:22:51,496 --> 00:22:54,207 in time, everybody understands, I guess. 379 00:22:56,626 --> 00:22:59,921 I pray that... I can... 380 00:23:01,381 --> 00:23:03,925 learn to live with my disappointments. 381 00:23:06,136 --> 00:23:07,554 I hope and pray... 382 00:23:08,471 --> 00:23:10,974 that you, too... 383 00:23:13,602 --> 00:23:15,729 can live with your disappointment... 384 00:23:17,230 --> 00:23:19,274 and be that much stronger. 385 00:23:20,483 --> 00:23:23,486 [INSTRUMENTAL MUSIC] 386 00:23:25,614 --> 00:23:27,574 [BELL TOLLS] 387 00:23:28,992 --> 00:23:31,286 [INDISTINCT CHATTER] 388 00:23:35,665 --> 00:23:38,168 [SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE] 389 00:23:41,421 --> 00:23:43,381 You will forgive us, father, 390 00:23:43,506 --> 00:23:46,885 but sometimes we become lost like sheep. 391 00:23:47,010 --> 00:23:48,678 We would like to hang the bell. 392 00:23:48,803 --> 00:23:50,597 Si, since you brought it, 393 00:23:50,722 --> 00:23:53,892 although I don't know why, when we already have you. 394 00:23:55,268 --> 00:23:56,978 [INSTRUMENTAL MUSIC] 395 00:23:57,812 --> 00:24:00,273 [ALL] Vamos! 396 00:24:00,815 --> 00:24:02,567 [BELL TOLLS] 397 00:24:02,692 --> 00:24:04,861 [SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE] 398 00:24:09,491 --> 00:24:11,660 Can I go to Wellington Falls now, padre? 399 00:24:12,994 --> 00:24:14,704 [SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE] 400 00:24:18,959 --> 00:24:21,169 You want some food, something to eat? 401 00:24:22,003 --> 00:24:23,004 Not again. 402 00:24:23,129 --> 00:24:24,255 [LAUGHS] 403 00:24:25,799 --> 00:24:28,093 [INSTRUMENTAL MUSIC] 404 00:24:28,218 --> 00:24:30,220 [BELL TOLLS] 405 00:24:42,983 --> 00:24:45,986 [THEME MUSIC] 406 00:25:27,610 --> 00:25:29,070 [ROARS] 407 00:25:29,120 --> 00:25:33,670 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 27353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.