Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
studiate the
2
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Structures
3
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
egg us command is in war
4
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
or somewhere in fratS
5
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
a typical Delhi lost a window three in last range
6
00:00:26,000 --> 00:00:26,000
we'll keep the sap�l
7
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
That will squash. It's nicer to tell the French.
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Best shut up about the single command.
9
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
No votes for you, I'm afraid.
10
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
There's going to be many women over 30.
11
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
And it's a serious problem on the whole French.
12
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Horses, guess we made it, my pink eye.
13
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
You should put that fellow Hodgkis in charge of the horse lines.
14
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
The horse needs to be hardened.
15
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Molly Cuddling will ruin it.
16
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Hodgkis is the man you need in France.
17
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Hodgkis.
18
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
You'll find him in horse world.
19
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Advertising, embrication.
20
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Can hold of Hodgkis.
21
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
The comet will back you.
22
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
The comet's first edition, my lord.
23
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
General, Sylvia wants a pass to the infantry-based depot
24
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
in Rouen.
25
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
She wants to see her husband.
26
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Strictly, out of bounds to wives and the phrase of teachers.
27
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Mm, what about mistresses?
28
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
I bet there's a few of those behind the lines.
29
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
It's jolly on there.
30
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Here you are, Bertram.
31
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Might as well spoil your dinner as your breakfast.
32
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The comet exposes the scandal of a out of touch command
33
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
in Flanders.
34
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
I'm sure it does.
35
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
But it's your own fault for building up
36
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
General Perry in the first place.
37
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Wait until the German spring offensive gives him
38
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
a bloody nose, Bertram.
39
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
And then we can bring him out.
40
00:01:39,000 --> 00:01:39,000
Is O.M.A.Y.Y.
41
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
keeping the commander in chief short of troops, Bertram?
42
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
If he gave Perry the men, he'd lose half of them in a week.
43
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
I had my way.
44
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
We'd let the French go to blazes.
45
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Quite.
46
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
They won't always be European war.
47
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
But they'll always be an empire.
48
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
What about Solonika, Bertram?
49
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Solonika.
50
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Nathan, isn't that my your people originally?
51
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Not originally, my dear.
52
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
I so, if you must, we could forget the war, just for five minutes.
53
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
I gave up.
54
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Move to adjourn.
55
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Come on, my dear.
56
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Mother.
57
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I'm just finishing.
58
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
It'll be the finish of you if you don't.
59
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Mother!
60
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
I'm ready to christoper.
61
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
At least he isn't in the casualty list.
62
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
I always look.
63
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Of course he's not.
64
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
He's not in the fighting.
65
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
His mother got him into a job looking after horses.
66
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
There's the all clear.
67
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Sylvia, I need you to rally round.
68
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Johnny's behaving appordingly.
69
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
What you mean about your own diverty small?
70
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
It's not a diverty small.
71
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
I'm belting.
72
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Oh, Bobby.
73
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
You mean you and...
74
00:03:11,000 --> 00:03:11,000
But he just...
75
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Well, his fault is a Jew.
76
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Fat.
77
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
I was going to say it's his fault.
78
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
He's fat.
79
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
He wants to marry me.
80
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
So I need you to get Johnny over the hump.
81
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
No.
82
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
He's taken out and about.
83
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
He's a good old sausage.
84
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
I want to do my best for him.
85
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
That's all very well, but I have a mind to visit Christopher
86
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
and France.
87
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
I've written to General Campin.
88
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
I wish Tejas would write to his damn wife.
89
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Or at any rate, stop it from writing to me.
90
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
It's not my job to reassure the wines of officers
91
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
their husbands are still alive.
92
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Damn it.
93
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
It's bad enough having to write to them when they're not.
94
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
There's a movement called a command for Captain Tejas,
95
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
sir, from the war office.
96
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Room G14R, it was misrooted
97
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
and his only now could have him afraid.
98
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Movement?
99
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
To where?
100
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Division or horse transport.
101
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Well, you can tell room G14R, whoever the hell they are,
102
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
that I'm not parking with Captain Tejas.
103
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
He's the only officer on the base
104
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
who can get his draft into marching order on time.
105
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Not that he isn't a confounded nuisance.
106
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I could give them Captain McKechno
107
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
when he's back from divorce leave.
108
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
He's seen enough for horses, isn't he?
109
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Captain McKechno has returned from me, sir,
110
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
but he omitted to get divorced.
111
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
How dare he not get divorced?
112
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
He told me his wife was cohabiting with an Egyptian,
113
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
wasn't it?
114
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Some sort of day go anyway.
115
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
No, sir, an Egyptologist.
116
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
They've agreed to share her.
117
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
But dirty, dark, us, trim him and his commission.
118
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Damn fine, officer.
119
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
When he isn't going mad.
120
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
And a vice chancellor's Latin prize man as well.
121
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Another brilliant fellow like Tejas.
122
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
That's a thought.
123
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
They can be brilliant together.
124
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Oh.
125
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Oh.
126
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Does the detective take the accusative or the ablative?
127
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Both.
128
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Accused of when it's under his emotion,
129
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
an ablative when it's under his estate.
130
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Picture that lady has let's ball with the honorable Johnny
131
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Pelham.
132
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Mrs. Christopher Tejas, whose husband
133
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
is in hospital at the front?
134
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Sylvia must have told him that herself.
135
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
My paper wouldn't put the knife into her.
136
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
We mean like Sylvia, the jam on their bread and butter.
137
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
But why would she do that?
138
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
To let him know she's on the war path.
139
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Well, don't worry about Christopher.
140
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
It was only pneumonia and not at the front.
141
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
He's 100 miles from the nearest German trench.
142
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
His job is getting out fresh troops on their way
143
00:06:02,000 --> 00:06:02,000
to the fighting.
144
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Nothing to worry about, except air raids.
145
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
But are they dropping bombs on him?
146
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
My dear, they're dropping bombs on you.
147
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
And yet, here you are.
148
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Don't you know Christopher was looking after horses somewhere
149
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
safe?
150
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
That's the war office for you.
151
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
But an infantry-based depot is a soft posting,
152
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
so long as you're not sent back to your battalion.
153
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Anything but the trenches.
154
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Yeah!
155
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Yeah!
156
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Yeah!
157
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Yeah!
158
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Yeah!
159
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yeah!
160
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Yeah!
161
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Yeah!
162
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Yeah!
163
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Yeah!
164
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Yeah!
165
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Yeah!
166
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Yeah!
167
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Yeah!
168
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Yeah!
169
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Yeah!
170
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Yeah!
171
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Yeah!
172
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Yeah!
173
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Yeah!
174
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Yeah!
175
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Yeah!
176
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Yeah!
177
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Yeah!
178
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Yeah!
179
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Yeah!
180
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Yeah!
181
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Yeah!
182
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Yeah!
183
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Yeah!
184
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Yeah!
185
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Yeah!
186
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Yeah!
187
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Yeah!
188
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Yeah!
189
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Mm!
190
00:07:01,000 --> 00:07:08,000
Now, the campaign is attaching Captain McKecke to my unit,
191
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
for rations and disciplines, what's that about?
192
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Consoles, I can say, sir.
193
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Vice Chancellor's lesson, prize man.
194
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Oh, sure, that will come in useful.
195
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Fire extinguishers.
196
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
We intended the Royal Engineers.
197
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
What's up?
198
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
The Royal Engineers say that as per Army Directive 1BDR3417, the fire extinguishers, we
199
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
should apply to Ordnance.
200
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Ordnance said there's no provision for fire extinguishers for Canadian units passing through
201
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
an infantry-based depot, and that the proper course would be to obtain them from a civilian
202
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
firm at home and charge them against barrack damages.
203
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Yes, sir.
204
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
I have your letter from the leading British manufacturer of fire extinguishers, telling
205
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
me that they have been forbidden by the war of his to self, how extinguishers to anyone
206
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
buff the war off his direct.
207
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Thank God we have a navy.
208
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Yes, sir.
209
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
God of police office.
210
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Oh, nine Morgan is outside, sir.
211
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Application for compassionate leave.
212
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
His wife has sold their laundry business to someone named with Evans.
213
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Nash, you can't get the money.
214
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Soon as far as it goes, the police say his wife is now living with Mr Evans, a prize
215
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
fighter, and that we should keep on knowing every now and every now and every now what's
216
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
good for him.
217
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Here he comes.
218
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
I'm not going to be the officer.
219
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
I'm not going to be the officer.
220
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Well now, nine Morgan.
221
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Because there are things I have to discuss with Christopher.
222
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
And what's the point in being permanent secretary of the Department of Transport if you can't
223
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
transport me?
224
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I put it like that.
225
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Between London and Rouen.
226
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
This is family business, Mark.
227
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
I have to go to the office.
228
00:08:48,000 --> 00:09:04,000
As far as I'm concerned, Groby is Christopher's to do what he likes with.
229
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
So if you can produce his written authorization, I have no objection to your living at Groby.
230
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
But of course, if what you say is true, he might want to live at Groby with Miss Von
231
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Op.
232
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
Well, that is why I'm asking you now.
233
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I'm afraid you overestimate my authority, which does not extend to France.
234
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
And in any case, does not exceed general campaigns in matters that can certainly army.
235
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Thank you for coming to see me.
236
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Ata nonsense.
237
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
I'll buy a ticket at the station.
238
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
See if they can stop me.
239
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Never known a woman by her.
240
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
She says she's going to come and see for herself.
241
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
On no account, on no account, is Mrs. Teagens to be allowed within 50 miles of Rouen.
242
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Understood?
243
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Informed the war office, the promise marshal, the port authorities and the rail authorities,
244
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
I will not have skirts around my HQ.
245
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
More importantly, General Perry is now on the telephone twice a day.
246
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
He has troops who were due to be relieved weeks ago.
247
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
And I have troops waiting for ordinance to supply them with eyebrow tweezers, while our
248
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
political masters keep changing their minds whether to send them up the line or ship them
249
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
to San Monica or Mesopotamia or Timbuktu.
250
00:10:20,000 --> 00:10:27,000
But I have one draft of Canadian troops ready to go to the front today.
251
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
That's the draft prepared by Captain Teagens' unit, Capitaine Thurston.
252
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Do I have the trains or do I not?
253
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
You will have the trains, sir, and the cooperation of the French railway going east to the front
254
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
satin.
255
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
I want these troops on their way to Flanders before London can blink.
256
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
We won't do that.
257
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Champagne at two o'clock.
258
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Which train, madam?
259
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
No, I don't know.
260
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Dover, I expect.
261
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Sylvia!
262
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
What are you doing here?
263
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
The King's messenger.
264
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
King's messenger.
265
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Yeah.
266
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Glorified postman, really.
267
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
But, frankly, important.
268
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Locked carriages, private cabins, deluded through the gate.
269
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Hello.
270
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Where are you after?
271
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Where are you?
272
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
This was, sir.
273
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Gosh, I've missed you, Sylvia.
274
00:11:07,000 --> 00:11:21,000
OK.
275
00:11:21,000 --> 00:11:29,000
It was something that....
276
00:11:29,000 --> 00:11:43,000
Thank you. Captain.
277
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Good day to you gentlemen. Everyone got a glass?
278
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Splendid.
279
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Well then.
280
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
It's been our pleasure to fit out you and your men for the task ahead.
281
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
There's somebody to do with that telephone.
282
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
It's a great task.
283
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
And thanks to Captain Teigen's and his unit, you Canadians go to the front in good order.
284
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
You'll be relieving soldiers who've been in the trenches for many weeks.
285
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Believe me, 3,000 fresh troops and the keen young officers
286
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
is just what the Hun doesn't want to face in our part of the line.
287
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Discipline training will keep you alive.
288
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Remember it. I'll be at the railhead, see you off.
289
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Form up at 2,800 air raids per missing.
290
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
That's in the event of there being no further orders. Thank you.
291
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Captain Teigen's come with me.
292
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Craft has been counter-mounted.
293
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
I'll find out what's going on, but you'd rather be ready to get the men back under campus tonight.
294
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Yes, sir, may I help you?
295
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
No, sir.
296
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
I can't tell you where overseas these new orders will be taking you,
297
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
but believe me, the war where you're going is every bit as important as the war in flumbers
298
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
and you will get your chance at the Hun.
299
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
I dare say you're disappointed. Stop that telephone.
300
00:13:32,000 --> 00:13:39,000
But I know that you Canadians will enjoy the challenge and some rather warmer weather.
301
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
That's a clue for you.
302
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
You will form your men up at 1,700 hours for the march to the railhead.
303
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
We'll try to send you off by 1,900 before the expected air raid.
304
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
That's all, gentlemen. Good luck.
305
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
It was Major Perones calling for driver. Is it stationary?
306
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Good.
307
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
And he's got Mr. Teach and students.
308
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
I will break you for this. I will smash you.
309
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
General, how lovely. We've all been missing you.
310
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Teachans, may I ask a small favor for my rutally?
311
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
His mother's come from Montreal this day, good-bye.
312
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I passed to leave the camp.
313
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
He misses the draft and give me shot.
314
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
She's lost two sons already.
315
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
He could see her and still be back in time with the draft.
316
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
If I could scream louder than the bombs I would fix it and not build.
317
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
The Cakley, control yourself.
318
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
She sold it to some bugger called Evans.
319
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
If I thought it was William Evans from Castle of course, I'd desert.
320
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Don't talk that way Morgan. You get your leaves soon.
321
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
A midnight before we come march to Matt.
322
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
It's not right to keep the men hanging about like that. They don't like it.
323
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
I haven't seen, can't you set an example?
324
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Lost the fuckers.
325
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Not so much swear words, oh five Thomas.
326
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Now that he's gone quiet so we can send one of the runners to the Sergeant Cook.
327
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Tell him we're going to win dent for the draft's suckers.
328
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
We can send the other one with the one to wait to the quarter.
329
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Send the runner to death her.
330
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
And say that her candles are not provided for my rutally run by return of bearer.
331
00:15:39,000 --> 00:15:45,000
Intigions commanding number 16 casual battalion will bring a whole matter of supplies before Bates HQ tonight.
332
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Come on you two. Oh nine Morgan to the cookhouse.
333
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
After that I'm going to search.
334
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Who gets it all about? That's what I want to know.
335
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
You and I saw the soldier.
336
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
They say up at HQ that your wife's got a whole of your friend the General.
337
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I know all about you.
338
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
You're very much mistaken if you think the General is a friend of mine.
339
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I haven't a friend in the world.
340
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Sergeant Major makes all the Canadian troops dead.
341
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Leave their dugouts till they're all there.
342
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Look at you mad.
343
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Stock staring.
344
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
If you let yourself Gary you'll get further than you wish.
345
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I must imagine that they found the Hun again.
346
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
I must say you look divine and you're beautiful.
347
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Encentime Adam.
348
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
And you look brave Capitan and his wife in London before the war.
349
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
And didn't we see each other somewhere in France in 1912?
350
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Here in whom all of them ex-told in there?
351
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Disgrisper now I'm here.
352
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
No. As soon as his draft leads for the station he'll have a few hours to come to the hotel.
353
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
Fading that all my officers are under orders to attend my regular entente courtyard party tomorrow.
354
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Why can't I see him now?
355
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
You may have noticed there's an air raid.
356
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Isn't that normal? This is where the war is.
357
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
The captain's on duty and can't leave the camp.
358
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
I'm to the room next to his. There's a connecting door.
359
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Of course for his bidders at the hotel. Why doesn't he sleep there?
360
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
He bunks down in the hotlines.
361
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
We're all working under difficult circumstances.
362
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
How are you?
363
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I don't think I'm afraid of a bit of shrapnel.
364
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
The alternate may order me out tin house.
365
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Headquarter full of Huns doing the Huns work.
366
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Do you believe that, Trave?
367
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
The English doing it.
368
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Needy got me.
369
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Surely it's a good list but I did run. I did run.
370
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Alright Thomas, you're going to shelter with the colonial troops if you like.
371
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
No, no I'm wait for my meet all night walking. Captain sir.
372
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
I was out for the foreign office before all this began.
373
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
I suppose you speak seven languages.
374
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Five and Latin and Greek of course.
375
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Here it comes.
376
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Here's another blooming casualty. Oh nine more then.
377
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Oh, poor fucking Unai Morgan surely to cook this.
378
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
I'm under here.
379
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
I'm going to take your truck up.
380
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
You'll get all sticky.
381
00:18:26,000 --> 00:18:33,000
There you go. Call two, son of three, lads. Call four, son of three.
382
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Call a man.
383
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Thomas.
384
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
And I'm walking with your mate.
385
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
He was a good pal.
386
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Poor old bugger.
387
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
But you would not like surely to goodness to be a mess with your boots or bloody.
388
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
I'd give him leave.
389
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
He would not be dead now.
390
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
No, surely he would not.
391
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
It is all one.
392
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Your honor is a good captain.
393
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I know why Christopher doesn't sleep at the hotel.
394
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
He's got his mistress in ruin with a child.
395
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
How old is that child now? Five?
396
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
No, of course not.
397
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I know nothing about if you're talking about Miss Wallop.
398
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
I'm not prepared to, even if his treatment of you has which I'm not.
399
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Yes, Miss Wallop.
400
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Christopher's little suffragette.
401
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Oh, and nothing against them being pro-German.
402
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
I have German friends myself.
403
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
First days, living all of you.
404
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Yes, stop doing it. What does your mother call it?
405
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Shower bath.
406
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
It still here pulling the strings of the shower bath.
407
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I say, they've got the vote, though.
408
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Swatch in the sketch.
409
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Leave out, Mrs. Teachings.
410
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
I'm not going to the hotel until I've seen Christopher with my own eyes.
411
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
There's a note from your foul general.
412
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
What did it say?
413
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
For God's sake, can't you control your woman?
414
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Well, it didn't say it was private.
415
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
You're more trouble to me than all the rest of my command put together.
416
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Give me the rhyme words for a sonnet.
417
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
It's the scheme of it.
418
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
I know what a damn sonnet is.
419
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
What's your game?
420
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
It can be 14 n rhymes of a sonnet and I write a sonnet in two and a half minutes.
421
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
If you do, I'll translate it into Latinx samadas in under three minutes.
422
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Okay, I'll roll it then.
423
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
It's a good idea.
424
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
I'll roll it.
425
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
I'll roll it.
426
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
I'll roll it.
427
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
I'll roll it.
428
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
I'll roll it.
429
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I'll roll it.
430
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
I'll roll it.
431
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I'll roll it.
432
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
I'll roll it.
433
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
I'll roll it.
434
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
I'll roll it.
435
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
I'll roll it.
436
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
I'll roll it.
437
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
I'll roll it then.
438
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
A-B-B-A.
439
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
A-B-A.
440
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Yes, what is it?
441
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
God, who are you?
442
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Hotchkiss.
443
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
They said to find you.
444
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Are you Captain Teagens?
445
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
You don't have to address enough for some.
446
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Oh, yes.
447
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Sorry.
448
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Sir.
449
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
How long have you been in the army?
450
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Two weeks.
451
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
There you are.
452
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Two and a half minutes from now.
453
00:21:57,000 --> 00:22:05,000
I have to get to the division horse line and I seem to believe that I'm going to be in the army.
454
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
And I seem to have been put in charge of taking your soldiers to some place called Bail.
455
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Uh, sir.
456
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
I shall endeavor to be swift.
457
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
There's Pink Eye running right through all the service horses.
458
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
I made a study of it.
459
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
I was sent for by the war office.
460
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
I suppose Lord Baixian knew about me from my publications.
461
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
I'm a professor of equine studies.
462
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Well, you're a stout fellow.
463
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
You should talk to Colonel Johnson.
464
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
You'll find him in 16 I-B-D Mass.
465
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
The interest of the mid-year.
466
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
He's got a hand horse captured on the marred.
467
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
I ride Schomburg myself.
468
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Well, if you say so.
469
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Many thanks.
470
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Two minutes and eleven seconds.
471
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I'm not starting till I check to the summit.
472
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
GSO2, sir.
473
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
You understand? I've not read it.
474
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
I'll turn it into Latin in the time stipulated when I'm free.
475
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
The Canadian draft has not left yet.
476
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
We should be strafed to hell.
477
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
We had to wangle everything, sir.
478
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Doesn't boo smelary powders.
479
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Then unwangle everything to normal in a hurry when it was traced back to Bailiol.
480
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
It makes you wonder who's in charge, sir.
481
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Ah.
482
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
See you there, McCatmy.
483
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Feeling well? Feeling...
484
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Feeling... fit?
485
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Okay.
486
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Can you spend your turn or twenty minutes?
487
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
It's... it's...
488
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
not exactly a service murder.
489
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
You have to come down to the gate.
490
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Hate to keep a woman waiting.
491
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
You mean your... as it happens, I was spotted at the station.
492
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
And now my French lady friend thinks I've got an English mistress.
493
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Come on.
494
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
You draggy me down there to deal with your absurd love life.
495
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Mine.
496
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
It's yours.
497
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Four wounds in the dreadful state of anxiety about you.
498
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
You haven't written to a once, she says.
499
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
You got me, Miss.
500
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
What happened?
501
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
What happened?
502
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Do you swear it?
503
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Cross my heart, Miss.
504
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
I saw the captain with my own eyes. It's very morning, Miss.
505
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I've been dreadfully worried about him.
506
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
You're welcome to wait in the guard room, Miss.
507
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
No, it's perfectly all right.
508
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I don't want sister Captain D'Juntz to be his own duty.
509
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
So, Lois is all right.
510
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
You've all been absolutely sweet.
511
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I'm sorry.
512
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Don't be...
513
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
She's taken the car.
514
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
I'm sorry.
515
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
I'm sorry.
516
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Do you want to go?
517
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
No, Miss.
518
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Don't be too fast.
519
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
It's a little bit easy.
520
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
I've got to go.
521
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
You're not too close.
522
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
I can't stop.
523
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
You're too fast.
524
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
You're too fast.
525
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
I have to go.
526
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
I'll be right back.
527
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
I will.
528
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
I have to go.
529
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
I'll be right back.
530
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
I'm going back.
531
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
I have to go back.
532
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
I'll be right back.
533
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I'll be right back.
534
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Oh, my God.
535
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Oh, my God.
536
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Oh.
537
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
By the way, did you give a pass to a Canadian?
538
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Why?
539
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
You missed the curfew and the red cap snapped.
540
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
There are a few minutes before curfew.
541
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
You witnessed this prisoner saying goodbye to his mother.
542
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
And the prisoner called you a damn brute for no reason.
543
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Least of all, because he made some discretious comment
544
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
about the old lady. Is that right?
545
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Yes, sir.
546
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
And then having engaged the prisoner in conversation,
547
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
by no means calling him a blankety-blank colonial conscript,
548
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
you discovered it was two minutes past elevens,
549
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
so very properly charged him with being off base
550
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
and conduct prejudicial.
551
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Sir!
552
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Mark the charge he dis-case explained.
553
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Dismiss, sir!
554
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I'm a hairsbreadth from recommending a court
555
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
inquiry into your conduct if there is any,
556
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
any repetition by God you will regret it.
557
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Wait, this is dismiss!
558
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Provost Marshall won't like it, sir.
559
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
General O'Hara loves his police like his own new lambs.
560
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
I met Riley when going on strike.
561
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
It was a bit of luck for that Canadian lad now.
562
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
It was lucky for me too.
563
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
They had a room with the draughtless roversies.
564
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
If anyone needs me, I've got to write Sean Boats at the hotel
565
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
to the past to take my wife to General Campions' teapot
566
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
into the locals.
567
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
What the hell is the Colonel's horse doing in horse standings?
568
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Don't you know Sean Boats by now?
569
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Yes, sir. The officer's been put in on standings
570
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
by orders of Lieutenant Ochkes.
571
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Lieutenant Ochkes?
572
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
You tell him it was my orders that Sean Boats should be kept warm
573
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
in the stables of the farm behind 16 IBD.
574
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Lieutenant says that he's after the army, sir.
575
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
He also says how any departure from his orders
576
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
will be visited by the extreme displeasure
577
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
of Lord Bychum, KC, Vee-ho, etc.
578
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Listen carefully.
579
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I'm going to write Sean Boats over to the hotel
580
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
to the past to saddle him up and meet me there,
581
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
where you will take him back to the farm stables.
582
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Make sure the windows are closed and stop up any chinks.
583
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Give him oatmeal and water hot as he can take it.
584
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Finally, if Lieutenant Ochkes makes any comments,
585
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
refer him to me!
586
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Yes, sir.
587
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
How can you forget?
588
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
It's the very place where you left me and ruined my life.
589
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
So, fairs, fair.
590
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Will you leave your door unlocked tonight?
591
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
There's Christopher.
592
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
I can see him in the glass.
593
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
He's seen me too.
594
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Good God, what are we going to do?
595
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
What'll he do?
596
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
He'll smash me to pieces.
597
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Oh, you want to do anything to a girl like you?
598
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
A decent man doesn't hit girls.
599
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Damn, he's chivalry.
600
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
So, it's not to embarrass me. He'll leave it to me.
601
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
I don't know. I didn't see my name.
602
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I did a similar search for Ocupé.
603
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
What's he doing?
604
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
He thinks it's his duty as my husband to give.
605
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
He's Jesus Christ calling on the woman taken in adultery.
606
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Why, all this saints, I'll make that wooden face or wince yet.
607
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I'll bring him to heel.
608
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
He's going upstairs.
609
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
He's probably going to wreck your bedroom.
610
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
It's now you're straight to awaken sentimental memories.
611
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I'm going to go to the bathroom.
612
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
I'm going to go to the bathroom.
613
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
It's now you're straight to awaken sentimental memories in me.
614
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Does Christopher have a girl in this town?
615
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
No, he's too much of a stick.
616
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
He never even goes to madam Suzette.
617
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Now, look here.
618
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Will you let me come to your room tonight or not?
619
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
What's your game?
620
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Helen Hounds, you've got to have come here for him.
621
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
What's your game?
622
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
What's your game?
623
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
What's your game?
624
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
What's your game?
625
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
What's your game?
626
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
What's your game?
627
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
What's your game?
628
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
What's your game?
629
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
What's your game?
630
00:30:16,000 --> 00:30:16,000
What's your game?
631
00:30:17,000 --> 00:30:17,000
What's your game?
632
00:30:18,000 --> 00:30:18,000
What's your game?
633
00:30:19,000 --> 00:30:19,000
What's your game?
634
00:30:20,000 --> 00:30:20,000
What's your game?
635
00:30:21,000 --> 00:30:21,000
What's your game?
636
00:30:22,000 --> 00:30:22,000
What's your game?
637
00:30:23,000 --> 00:30:23,000
What's your game?
638
00:30:24,000 --> 00:30:24,000
What's your game?
639
00:30:25,000 --> 00:30:25,000
What's your game?
640
00:30:26,000 --> 00:30:26,000
What's your game?
641
00:30:27,000 --> 00:30:27,000
What's your game?
642
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
What's your game?
643
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
What's your game?
644
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
What's your game?
645
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
What's your game?
646
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
What's your game?
647
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
What's your game?
648
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
What's your game?
649
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
What's your game?
650
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
What's your game?
651
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
I'm going to tidy up with all the generals to you party.
652
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Wait for me I'm not going to look at if I couldn't find a man to escort me
653
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Damn it, also.
654
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Do the trenches if it looks like that.
655
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
No, you mean you wouldn't die for me, Boddy.
656
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Hang it all. But a crew fiend you are.
657
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
I'm a woman, desperately trying to get her husband back.
658
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
If Christopher would throw his handkerchief to me, I would follow him around the world in my shift.
659
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
No, you wouldn't.
660
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
You're just wanting to make him squeal.
661
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
For that, I'll leave my door unlocked and be damned to you.
662
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
I don't say you'll get anything or like what you get, but it's up to you.
663
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
I'll leave you alone.
664
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
I'll leave you alone.
665
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Colonel, may I introduce you to Mr. De B?
666
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Regional manager of the railway.
667
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Railways?
668
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
And, er, what's going on with you, chat?
669
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
Look, hating the harm has to come first, otherwise we'll just forget it, isn't it?
670
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Colonel, it's not a pleasure to be here.
671
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
I'm not sure if you're not a fair person.
672
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I do not think it's your extent, Morny.
673
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Well, why do you treat her, sir?
674
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
I don't have to discuss my private...
675
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
I mean, forgive and say, Sylvia is the finest, the cleanest... my dear.
676
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Come to do your bit for the Grand Alliance.
677
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
You've already seen each other?
678
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Yes, I made time to stop off at the hotel.
679
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Sir, sir, if I may trouble you.
680
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Well, I suppose I should thank you for being clear.
681
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
I don't understand you.
682
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
You do not come back to the hotel to sleep.
683
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
You prefer all the fun of camping out with your boy scouts, do you?
684
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
What did you spend the night with your mistress in her little nest in this frightful town?
685
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
I hardly got any sleep anywhere.
686
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
It was a railway strike.
687
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
I was landed with three thousand men.
688
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
I dispatched to the front lines three hours earlier, the French way of telling us that they were...
689
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I'll scream if you don't stop.
690
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Sorry?
691
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
I've forgotten how.
692
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
That would be a piece, I suppose.
693
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
How is Michael? He hasn't written to me.
694
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
He hardly knows you.
695
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
I came to settle things between us.
696
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Would you come to the hotel tonight?
697
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
See? Still sealed.
698
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
I'll send a driver for you in the morning, 0800.
699
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Where am I going?
700
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
You're going to the station and think yourself lucky.
701
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
I will.
702
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
You've been sweet.
703
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Hurry up girls, the bells are back to go.
704
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Come on.
705
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Come on, hurry up.
706
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
There doesn't any longing you'll invite in the next election, this.
707
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
If I'm old enough, I won't be thirty for years.
708
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Do you know Mrs. Pankasmas?
709
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
She's a heroine, isn't she?
710
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Well, I don't know, Annie. I'm certainly not hers.
711
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
She said the other day that pacifism was a disease.
712
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
But you wouldn't be a pacifist.
713
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
If your sweetheart was in the world, would you, Miss?
714
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
More than ever, of course.
715
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Hurry up the bowl going to my house.
716
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Hurry up the bowl going in a minute.
717
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
How have you got to see her in the room, Miss?
718
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Ah!
719
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Ah!
720
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Ha!
721
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Ha!
722
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Ha!
723
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Ha!
724
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Ha!
725
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Ha!
726
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Ha!
727
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Ha!
728
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Ha!
729
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Ha!
730
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ha!
731
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Ha!
732
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Ha!
733
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Ha!
734
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Ha!
735
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Ha!
736
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Ha!
737
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Ha!
738
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ha!
739
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Ha!
740
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Ha!
741
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Ha!
742
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Captain Tigeons.
743
00:34:56,000 --> 00:35:01,000
I got your report on the Canadian prisoner by my say marking case explained.
744
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
On a charge sheet I sign myself is pretty strong.
745
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
You see, Fitz, sir, to instruct your men not to call colonial troops damned conscripts.
746
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
They are damned conscripts!
747
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Sir!
748
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Not one of them voluntarily enlisted.
749
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Why, you insult!
750
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
You haven't heard the last of it.
751
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Sir!
752
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Christopher!
753
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
You look half dead.
754
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
How far off is?
755
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Have you had dinner?
756
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
I've happened an old fool of a general over a couplet.
757
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Then the air raid started and he went off to order everybody about.
758
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
General I already.
759
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Just said the pleasure.
760
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
What have you been doing?
761
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
I've been doing it for a long time.
762
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
I've been doing it for a long time.
763
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
I've been doing it for a long time.
764
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
I've been doing it for a long time.
765
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
I've been doing it for a long time.
766
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
What have you been doing?
767
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Since I saw you, let me think.
768
00:36:21,000 --> 00:36:30,000
Well, I have inspected 2,934 toothbrushes, most of which were clean because the soldiers used their button brushes for their teeth to keep the toothbrushes clean for inspections.
769
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Sir, you betrayed me with a battalion.
770
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
You want a brandy, I'll ring down.
771
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Ramen hot water, he would.
772
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Of course. What'd you like to be?
773
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I think I would, you know.
774
00:36:42,000 --> 00:36:49,000
Shit, shit, shit, you can put in a gun where people of quality might be wishing to sleep or converse.
775
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
They're not answering, I'll try again.
776
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
I brought a few letters for you.
777
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Two for Mrs. Onehope, who doesn't seem to realize that her daughter is your mistress and one from your brother Mark, which begins your bitch.
778
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Your wife came to see me. You should read that one first. It's what I came to see you about.
779
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Thank you.
780
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
The war office brilliantly said it onto the flat.
781
00:37:24,000 --> 00:37:29,000
I've always understood that your idea of marriage is that husband and wife should be able to read each other's letters.
782
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Of course.
783
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
I'll get her.
784
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I'll get her.
785
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
I'll get her.
786
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
You should.
787
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Thank you.
788
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
What is it?
789
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
Just been bought forward. I have to be at the camp by 4th, has he?
790
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
It's ridiculous that a man of your ability should be at the beck and call of a lot of gargoyle fools like the ones downstairs.
791
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
You shouldn't be here at all. You're not fit.
792
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Nobody posted it to a base depo's fit. That's why we're here.
793
00:39:10,000 --> 00:39:16,000
Sorry if you had to come all this way to settle something. I'd be perfectly happy for you to have settled for your son.
794
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
Kirby is at your disposal. If you want to live there with Michael.
795
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
And of course, with sufficient income to keep it up.
796
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Well, that means you don't intend to live there yourself.
797
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Or you intend to get killed.
798
00:39:31,000 --> 00:39:38,000
I should warn you that if you do get killed, I shall cut down the cedar at darkens the drawing room and the rooms above.
799
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
At last, I changed the expression on your face.
800
00:39:43,000 --> 00:39:49,000
I haven't the slightest intention of getting killed. It's not really up to me.
801
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
I've worked here, sent back to my battalion.
802
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
Your brother refers to me as that whore.
803
00:40:02,000 --> 00:40:11,000
I hadn't had a man, Christopher, for five years. And more. Not one.
804
00:40:11,000 --> 00:40:19,000
I haven't let myself be kissed or touched. Not once, not since Peron.
805
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Potty Peron.
806
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
Can you see how I must have been feeling to go off with a full light party?
807
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
I was not in my senses.
808
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I broke.
809
00:40:35,000 --> 00:40:40,000
Under your forbearance, your permanent, well-mannered forgiveness.
810
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
For am I doing the dirty on you when I married you not knowing?
811
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Still don't know whether my child was yours or Gerald Drake's.
812
00:40:52,000 --> 00:40:57,000
You forgave without mercy.
813
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
To scream, blue murder and throw me out would have been a kindness compared to five years under your roof.
814
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Banished from your comfort.
815
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
The court you've brought me to.
816
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Throwing myself at you in my horse, true so.
817
00:41:20,000 --> 00:41:27,000
My heat must have put a spell on all the centuries and ticket inspectors.
818
00:41:28,000 --> 00:41:35,000
The musk of five years wanting a man.
819
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
They must have smelled it.
820
00:41:41,000 --> 00:41:48,000
Well, don't bother now.
821
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
I've changed my mind.
822
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Ah.
823
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
I'll stop it off.
824
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Get in the bed.
825
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
And see you at work.
826
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
The body expects I forgot about it.
827
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
There is the house here.
828
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
This is my wife's room.
829
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
I must ask you to leave this instant.
830
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
We'll see whether she's your wife or not.
831
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Leave this room.
832
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
You assaulted an officer.
833
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Are you drunk?
834
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
By God.
835
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
I'll have you five.
836
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
I'm going to kill her hardly.
837
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
I'm order you to arrest him for drunkenness.
838
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Consider yourself under arrest.
839
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Return to God.
840
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Well, what a lot.
841
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
I am under arrest.
842
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Why must you?
843
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Everywhere you go.
844
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
The body asked for it.
845
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Sure you did.
846
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
I asked for it too.
847
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Sylvia, I...
848
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
am so sorry.
849
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
You said they could have as much coal as they wanted.
850
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
1940, pit and crisis.
851
00:43:50,000 --> 00:43:56,000
And notice, Captain Teigenz, you have no fire extinguishers on your unit.
852
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
You're aware of the disastrous consequences that would follow a conflagration?
853
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Yes, sir.
854
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
I always informed them to be a prisoner.
855
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
You were a prisoner.
856
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
I was a prisoner.
857
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
I was a prisoner.
858
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
I was a prisoner.
859
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
I was a prisoner.
860
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
I was a prisoner.
861
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
I was a prisoner.
862
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
I was a prisoner.
863
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
I was a prisoner.
864
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
I was a prisoner.
865
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Yes, sir.
866
00:44:18,000 --> 00:44:24,000
I was informed by ordinance that there is no provision for fire extinguishers for dominion troops under an imperial officer.
867
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
So I applied as advised to a civilian firm.
868
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
I didn't ask for your memoirs. Make a note, Levin.
869
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Go and get your belt.
870
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
You can go around your cookhouses with me in a quarter of an hour.
871
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
You can tell your sergeant cook.
872
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
You are aware, sir, that I am under arrest.
873
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
I gave you an order to perform a duty.
874
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Sir.
875
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
You didn't splendidly.
876
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
You understand you released from arrest if you're given an order to perform a duty?
877
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Of course I have.
878
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
It's the last thing I want.
879
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
You can't refuse.
880
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
I caught Marshall.
881
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
He thinks the world is.
882
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
What did Peron say?
883
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Peron told General O'Hara.
884
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
I couldn't possibly.
885
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
It's O'Hara that he went to Mrs. Teasen's room at her invitation?
886
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
It's impossible to believe anything.
887
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Very true, he did.
888
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
But my wife was after fun.
889
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Not the adultery.
890
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
What does she tell Peron?
891
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
General has not seen Mrs. Teasen's.
892
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
He couldn't trust himself.
893
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
He said she twisted round her little finger.
894
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
You should have only.
895
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
He refused to let Peron speak.
896
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
He said Peron could choose between going up the line and being broke by his regiment.
897
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
My God.
898
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
He believed so absolutely in Mrs. Teasen's.
899
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Spoken the General's heart.
900
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Something he heard from the Capitaine.
901
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
He's all of this.
902
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
You put that down.
903
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Tell Sergeant Case to report to my quarters in the double.
904
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Yes, sir.
905
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
I'm supposed to ask you.
906
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Wasn't O'Hara drunk?
907
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
The General is anxious for your opinion.
908
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
He and O'Hara graduated together from Sandhurst.
909
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Then O'Hara was not drunk.
910
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Campion will be immensely gratifying.
911
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
It's a promise, Martin.
912
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
He had a right to the end of my room.
913
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
I pushed him out, which is an assault on a senior officer.
914
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Maybe a happy degree guilty for that.
915
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
And being drunk, of course.
916
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
That officer doesn't strike generals sober.
917
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
You're mainly after taking the blow.
918
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
I'd rather be broken than have this hell wrecked up.
919
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Case.
920
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
General Campion will be going around the cookhouse in 15 minutes.
921
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Right, sir.
922
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Don't serve out white clothing.
923
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
The General likes to see them in white.
924
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
You won't know white clothing has been counted, sir.
925
00:46:37,000 --> 00:46:42,000
If you do that, one of your cooks will tuck some dirty piece of clothing into a locker where the General will faint.
926
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Yes, sir. There is always one piece of clothing left in a locker for a GOC.
927
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
His inspection, sir, and General Campion will always find it.
928
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
We'll see him do it three times.
929
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
This time the man that belongs to a ghost will court, Martin.
930
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Sir!
931
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Sit down.
932
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
Captain Teigen's, I would be glad of your careful attention.
933
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
This afternoon you will receive a movement order.
934
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
If you're not regarded as a disgrace, it is a promotion.
935
00:47:16,000 --> 00:47:22,000
Our requesting general, Perry, to give you the appointment of second in command of the sixth battalion of his regiment.
936
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
What is your medical category?
937
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Pabra Base, sir. My chest is rotten.
938
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
I should forget that if I were you.
939
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
The second in command of a battalion has nothing to do but sit about an armchair waiting for the colonel to be killed.
940
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Say, sir, sir.
941
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Who was your Sergeant Cook?
942
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Sergeant Case, sir.
943
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Sergeant Case.
944
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
He was in the drums when we were in Delhi.
945
00:47:39,000 --> 00:47:44,000
He ought to be at least a quartermaster by now, but there was a woman he called in the house.
946
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
He was a woman.
947
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
He was a woman.
948
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
He was a woman.
949
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
He was a woman.
950
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
He was a woman.
951
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
He was a woman.
952
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
He was a quartermaster by now, but there was a woman.
953
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
He called his sister.
954
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
He still sends money to his sister.
955
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
I can't find him.
956
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
He went absent over her when he was a color sergeant.
957
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
He was reduced to the ranks.
958
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Twenty years ago, that must be.
959
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
God help you, Chrissy.
960
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
There's nothing else I can do.
961
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
I can't put you on my stuff.
962
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
You crossed General O'Hara in some row over his red caps.
963
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Never mind threatening him for the rest.
964
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
So now you have a black spot against your name as regards access to intelligence.
965
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Next, damn it.
966
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
The commander of the Ninth French Army is an intimate friend of mine,
967
00:48:30,000 --> 00:48:35,000
but in the face of your confidential report, from your time in French liaison, that's blocked.
968
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
I'm in the detail of the report.
969
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
You'll see the unfavorable inclusion.
970
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
His initial band intelligence officer made a drake who doesn't like me.
971
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
What difference does that make?
972
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Not many officers do like you.
973
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Are you aware there's one hell of a straight foot in against you by an ARR-C,
974
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
set in left-tenant called Hotchkiss?
975
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
There was about Schomburg, sir.
976
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
I'd rather die than subject any horse from which I am responsible for the damnable theories of left-tenant Hotchkiss.
977
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
It looks as if he will die on that account.
978
00:49:03,000 --> 00:49:08,000
There was a request from your brother Mark through room G14 R of the war office
979
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
that you be given the command of the horse lines of the 19th Division.
980
00:49:12,000 --> 00:49:17,000
But the 19th Division's attached to the 4th Army now, and its 4th Army horses that Hotchkiss is to play with.
981
00:49:17,000 --> 00:49:21,000
How can I send you there to be under his orders in Sir Euchadol?
982
00:49:21,000 --> 00:49:25,000
I can send you home in disgrace, or I can send you to your battalion.
983
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
You're finished here.
984
00:49:26,000 --> 00:49:32,000
I cannot have men commanded by an officer with a private life as incomprehensible and embarrassing as yours.
985
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Yes, sir.
986
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
I took that woman to be a saint.
987
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
I swear she is a saint.
988
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
There's no accusation against Mrs. Tchtson.
989
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
But, God, there is.
990
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
You let me think.
991
00:49:47,000 --> 00:49:54,000
I remember every word of our conversation in rye, letting me think Sylvia had gone abroad to look after her mother.
992
00:49:54,000 --> 00:50:01,000
Sylvia and Peron were seen together by Cabot Entheston at the Hotel D'Onopost in 1912.
993
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
Can you beat it?
994
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Okay.
995
00:50:06,000 --> 00:50:13,000
Well, what is one to do when a woman is unfaithful, sir?
996
00:50:13,000 --> 00:50:19,000
Defaults the harlot, or live with her like a man.
997
00:50:19,000 --> 00:50:22,000
What sort of a fellow wouldn't see that?
998
00:50:22,000 --> 00:50:31,000
But there is or, used to be, among families of position, certain.
999
00:50:32,000 --> 00:50:39,000
Well, call it parade was there.
1000
00:50:41,000 --> 00:50:45,000
Well, there are no more parades for that regiment.
1001
00:50:45,000 --> 00:50:52,000
It held out to the last man that you were in.
1002
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
I'm going to do it.
1003
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Open that, will you, my man?
1004
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Yes, sir.
1005
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
I hope you had a good visit, Miss.
1006
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Very good. Thank you.
1007
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
The drafts get off, do you know?
1008
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
It did, Miss. Captain Tchtson's draft at five o'clock.
1009
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
You know the army then, Miss? The lingo?
1010
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
I should say so.
1011
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
I'm the captain's lady.
1012
00:52:01,000 --> 00:52:04,000
You know, I'm the captain's lady.
1013
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
I'm the captain's lady.
1014
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
I'm the captain's lady.
1015
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
I'm the captain's lady.
1016
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
I'm the captain's lady.
1017
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
I'm the captain's lady.
1018
00:52:17,000 --> 00:52:20,000
I'm the captain's lady.
1019
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
I'm the captain's lady.
1020
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
I'm the captain's lady.
1021
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
I'm the captain's lady.
1022
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
I'm the captain's lady.
1023
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
I'm the captain's lady.
71523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.