All language subtitles for Parades End S01 E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 studiate the 2 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 Structures 3 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 egg us command is in war 4 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 or somewhere in fratS 5 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 a typical Delhi lost a window three in last range 6 00:00:26,000 --> 00:00:26,000 we'll keep the sap�l 7 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 That will squash. It's nicer to tell the French. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Best shut up about the single command. 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 No votes for you, I'm afraid. 10 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 There's going to be many women over 30. 11 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 And it's a serious problem on the whole French. 12 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Horses, guess we made it, my pink eye. 13 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 You should put that fellow Hodgkis in charge of the horse lines. 14 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 The horse needs to be hardened. 15 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Molly Cuddling will ruin it. 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Hodgkis is the man you need in France. 17 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Hodgkis. 18 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 You'll find him in horse world. 19 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Advertising, embrication. 20 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Can hold of Hodgkis. 21 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 The comet will back you. 22 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 The comet's first edition, my lord. 23 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 General, Sylvia wants a pass to the infantry-based depot 24 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 in Rouen. 25 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 She wants to see her husband. 26 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Strictly, out of bounds to wives and the phrase of teachers. 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Mm, what about mistresses? 28 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 I bet there's a few of those behind the lines. 29 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 It's jolly on there. 30 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Here you are, Bertram. 31 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Might as well spoil your dinner as your breakfast. 32 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The comet exposes the scandal of a out of touch command 33 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 in Flanders. 34 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 I'm sure it does. 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 But it's your own fault for building up 36 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 General Perry in the first place. 37 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Wait until the German spring offensive gives him 38 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 a bloody nose, Bertram. 39 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 And then we can bring him out. 40 00:01:39,000 --> 00:01:39,000 Is O.M.A.Y.Y. 41 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 keeping the commander in chief short of troops, Bertram? 42 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 If he gave Perry the men, he'd lose half of them in a week. 43 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 I had my way. 44 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 We'd let the French go to blazes. 45 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Quite. 46 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 They won't always be European war. 47 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 But they'll always be an empire. 48 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 What about Solonika, Bertram? 49 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Solonika. 50 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Nathan, isn't that my your people originally? 51 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Not originally, my dear. 52 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 I so, if you must, we could forget the war, just for five minutes. 53 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 I gave up. 54 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Move to adjourn. 55 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Come on, my dear. 56 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Mother. 57 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I'm just finishing. 58 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 It'll be the finish of you if you don't. 59 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Mother! 60 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 I'm ready to christoper. 61 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 At least he isn't in the casualty list. 62 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 I always look. 63 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Of course he's not. 64 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 He's not in the fighting. 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 His mother got him into a job looking after horses. 66 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 There's the all clear. 67 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Sylvia, I need you to rally round. 68 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Johnny's behaving appordingly. 69 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 What you mean about your own diverty small? 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 It's not a diverty small. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 I'm belting. 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Oh, Bobby. 73 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 You mean you and... 74 00:03:11,000 --> 00:03:11,000 But he just... 75 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Well, his fault is a Jew. 76 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Fat. 77 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 I was going to say it's his fault. 78 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 He's fat. 79 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 He wants to marry me. 80 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 So I need you to get Johnny over the hump. 81 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 No. 82 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 He's taken out and about. 83 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 He's a good old sausage. 84 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 I want to do my best for him. 85 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 That's all very well, but I have a mind to visit Christopher 86 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 and France. 87 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 I've written to General Campin. 88 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 I wish Tejas would write to his damn wife. 89 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Or at any rate, stop it from writing to me. 90 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 It's not my job to reassure the wines of officers 91 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 their husbands are still alive. 92 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Damn it. 93 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 It's bad enough having to write to them when they're not. 94 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 There's a movement called a command for Captain Tejas, 95 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 sir, from the war office. 96 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Room G14R, it was misrooted 97 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 and his only now could have him afraid. 98 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Movement? 99 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 To where? 100 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Division or horse transport. 101 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Well, you can tell room G14R, whoever the hell they are, 102 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 that I'm not parking with Captain Tejas. 103 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 He's the only officer on the base 104 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 who can get his draft into marching order on time. 105 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Not that he isn't a confounded nuisance. 106 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I could give them Captain McKechno 107 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 when he's back from divorce leave. 108 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 He's seen enough for horses, isn't he? 109 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Captain McKechno has returned from me, sir, 110 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 but he omitted to get divorced. 111 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 How dare he not get divorced? 112 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 He told me his wife was cohabiting with an Egyptian, 113 00:04:36,000 --> 00:04:36,000 wasn't it? 114 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Some sort of day go anyway. 115 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 No, sir, an Egyptologist. 116 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 They've agreed to share her. 117 00:04:41,000 --> 00:04:46,000 But dirty, dark, us, trim him and his commission. 118 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Damn fine, officer. 119 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 When he isn't going mad. 120 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 And a vice chancellor's Latin prize man as well. 121 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 Another brilliant fellow like Tejas. 122 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 That's a thought. 123 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 They can be brilliant together. 124 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Oh. 125 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Oh. 126 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Does the detective take the accusative or the ablative? 127 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Both. 128 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Accused of when it's under his emotion, 129 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 an ablative when it's under his estate. 130 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Picture that lady has let's ball with the honorable Johnny 131 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Pelham. 132 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Mrs. Christopher Tejas, whose husband 133 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 is in hospital at the front? 134 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Sylvia must have told him that herself. 135 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 My paper wouldn't put the knife into her. 136 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 We mean like Sylvia, the jam on their bread and butter. 137 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 But why would she do that? 138 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 To let him know she's on the war path. 139 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Well, don't worry about Christopher. 140 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 It was only pneumonia and not at the front. 141 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 He's 100 miles from the nearest German trench. 142 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 His job is getting out fresh troops on their way 143 00:06:02,000 --> 00:06:02,000 to the fighting. 144 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Nothing to worry about, except air raids. 145 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 But are they dropping bombs on him? 146 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 My dear, they're dropping bombs on you. 147 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 And yet, here you are. 148 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Don't you know Christopher was looking after horses somewhere 149 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 safe? 150 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 That's the war office for you. 151 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 But an infantry-based depot is a soft posting, 152 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 so long as you're not sent back to your battalion. 153 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Anything but the trenches. 154 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Yeah! 155 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Yeah! 156 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Yeah! 157 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Yeah! 158 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Yeah! 159 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Yeah! 160 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Yeah! 161 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Yeah! 162 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Yeah! 163 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Yeah! 164 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Yeah! 165 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Yeah! 166 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Yeah! 167 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Yeah! 168 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Yeah! 169 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Yeah! 170 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Yeah! 171 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Yeah! 172 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Yeah! 173 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Yeah! 174 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Yeah! 175 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Yeah! 176 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Yeah! 177 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Yeah! 178 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Yeah! 179 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Yeah! 180 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Yeah! 181 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Yeah! 182 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Yeah! 183 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Yeah! 184 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Yeah! 185 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Yeah! 186 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Yeah! 187 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Yeah! 188 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Yeah! 189 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Mm! 190 00:07:01,000 --> 00:07:08,000 Now, the campaign is attaching Captain McKecke to my unit, 191 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 for rations and disciplines, what's that about? 192 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Consoles, I can say, sir. 193 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Vice Chancellor's lesson, prize man. 194 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 Oh, sure, that will come in useful. 195 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Fire extinguishers. 196 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 We intended the Royal Engineers. 197 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 What's up? 198 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 The Royal Engineers say that as per Army Directive 1BDR3417, the fire extinguishers, we 199 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 should apply to Ordnance. 200 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Ordnance said there's no provision for fire extinguishers for Canadian units passing through 201 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 an infantry-based depot, and that the proper course would be to obtain them from a civilian 202 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 firm at home and charge them against barrack damages. 203 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Yes, sir. 204 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 I have your letter from the leading British manufacturer of fire extinguishers, telling 205 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 me that they have been forbidden by the war of his to self, how extinguishers to anyone 206 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 buff the war off his direct. 207 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Thank God we have a navy. 208 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Yes, sir. 209 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 God of police office. 210 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Oh, nine Morgan is outside, sir. 211 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Application for compassionate leave. 212 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 His wife has sold their laundry business to someone named with Evans. 213 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Nash, you can't get the money. 214 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 Soon as far as it goes, the police say his wife is now living with Mr Evans, a prize 215 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 fighter, and that we should keep on knowing every now and every now and every now what's 216 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 good for him. 217 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Here he comes. 218 00:08:14,000 --> 00:08:21,000 I'm not going to be the officer. 219 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 I'm not going to be the officer. 220 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Well now, nine Morgan. 221 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Because there are things I have to discuss with Christopher. 222 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 And what's the point in being permanent secretary of the Department of Transport if you can't 223 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 transport me? 224 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I put it like that. 225 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Between London and Rouen. 226 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 This is family business, Mark. 227 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 I have to go to the office. 228 00:08:48,000 --> 00:09:04,000 As far as I'm concerned, Groby is Christopher's to do what he likes with. 229 00:09:04,000 --> 00:09:10,000 So if you can produce his written authorization, I have no objection to your living at Groby. 230 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 But of course, if what you say is true, he might want to live at Groby with Miss Von 231 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Op. 232 00:09:16,000 --> 00:09:22,000 Well, that is why I'm asking you now. 233 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 I'm afraid you overestimate my authority, which does not extend to France. 234 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 And in any case, does not exceed general campaigns in matters that can certainly army. 235 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Thank you for coming to see me. 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Ata nonsense. 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 I'll buy a ticket at the station. 238 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 See if they can stop me. 239 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Never known a woman by her. 240 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 She says she's going to come and see for herself. 241 00:09:48,000 --> 00:09:54,000 On no account, on no account, is Mrs. Teagens to be allowed within 50 miles of Rouen. 242 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Understood? 243 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Informed the war office, the promise marshal, the port authorities and the rail authorities, 244 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 I will not have skirts around my HQ. 245 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 More importantly, General Perry is now on the telephone twice a day. 246 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 He has troops who were due to be relieved weeks ago. 247 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 And I have troops waiting for ordinance to supply them with eyebrow tweezers, while our 248 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 political masters keep changing their minds whether to send them up the line or ship them 249 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 to San Monica or Mesopotamia or Timbuktu. 250 00:10:20,000 --> 00:10:27,000 But I have one draft of Canadian troops ready to go to the front today. 251 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 That's the draft prepared by Captain Teagens' unit, Capitaine Thurston. 252 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Do I have the trains or do I not? 253 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 You will have the trains, sir, and the cooperation of the French railway going east to the front 254 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 satin. 255 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 I want these troops on their way to Flanders before London can blink. 256 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 We won't do that. 257 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Champagne at two o'clock. 258 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Which train, madam? 259 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 No, I don't know. 260 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Dover, I expect. 261 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Sylvia! 262 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 What are you doing here? 263 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 The King's messenger. 264 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 King's messenger. 265 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Yeah. 266 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Glorified postman, really. 267 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 But, frankly, important. 268 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Locked carriages, private cabins, deluded through the gate. 269 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Hello. 270 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Where are you after? 271 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Where are you? 272 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 This was, sir. 273 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Gosh, I've missed you, Sylvia. 274 00:11:07,000 --> 00:11:21,000 OK. 275 00:11:21,000 --> 00:11:29,000 It was something that.... 276 00:11:29,000 --> 00:11:43,000 Thank you. Captain. 277 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Good day to you gentlemen. Everyone got a glass? 278 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Splendid. 279 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Well then. 280 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 It's been our pleasure to fit out you and your men for the task ahead. 281 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 There's somebody to do with that telephone. 282 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 It's a great task. 283 00:12:03,000 --> 00:12:09,000 And thanks to Captain Teigen's and his unit, you Canadians go to the front in good order. 284 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 You'll be relieving soldiers who've been in the trenches for many weeks. 285 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Believe me, 3,000 fresh troops and the keen young officers 286 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 is just what the Hun doesn't want to face in our part of the line. 287 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Discipline training will keep you alive. 288 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Remember it. I'll be at the railhead, see you off. 289 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Form up at 2,800 air raids per missing. 290 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 That's in the event of there being no further orders. Thank you. 291 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Captain Teigen's come with me. 292 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Craft has been counter-mounted. 293 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 I'll find out what's going on, but you'd rather be ready to get the men back under campus tonight. 294 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Yes, sir, may I help you? 295 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 No, sir. 296 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 I can't tell you where overseas these new orders will be taking you, 297 00:13:13,000 --> 00:13:19,000 but believe me, the war where you're going is every bit as important as the war in flumbers 298 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 and you will get your chance at the Hun. 299 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 I dare say you're disappointed. Stop that telephone. 300 00:13:32,000 --> 00:13:39,000 But I know that you Canadians will enjoy the challenge and some rather warmer weather. 301 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 That's a clue for you. 302 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 You will form your men up at 1,700 hours for the march to the railhead. 303 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 We'll try to send you off by 1,900 before the expected air raid. 304 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 That's all, gentlemen. Good luck. 305 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 It was Major Perones calling for driver. Is it stationary? 306 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Good. 307 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 And he's got Mr. Teach and students. 308 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 I will break you for this. I will smash you. 309 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 General, how lovely. We've all been missing you. 310 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 Teachans, may I ask a small favor for my rutally? 311 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 His mother's come from Montreal this day, good-bye. 312 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I passed to leave the camp. 313 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 He misses the draft and give me shot. 314 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 She's lost two sons already. 315 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 He could see her and still be back in time with the draft. 316 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 If I could scream louder than the bombs I would fix it and not build. 317 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 The Cakley, control yourself. 318 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 She sold it to some bugger called Evans. 319 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 If I thought it was William Evans from Castle of course, I'd desert. 320 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Don't talk that way Morgan. You get your leaves soon. 321 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 A midnight before we come march to Matt. 322 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 It's not right to keep the men hanging about like that. They don't like it. 323 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 I haven't seen, can't you set an example? 324 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Lost the fuckers. 325 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Not so much swear words, oh five Thomas. 326 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 Now that he's gone quiet so we can send one of the runners to the Sergeant Cook. 327 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Tell him we're going to win dent for the draft's suckers. 328 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 We can send the other one with the one to wait to the quarter. 329 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Send the runner to death her. 330 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 And say that her candles are not provided for my rutally run by return of bearer. 331 00:15:39,000 --> 00:15:45,000 Intigions commanding number 16 casual battalion will bring a whole matter of supplies before Bates HQ tonight. 332 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Come on you two. Oh nine Morgan to the cookhouse. 333 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 After that I'm going to search. 334 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Who gets it all about? That's what I want to know. 335 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 You and I saw the soldier. 336 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 They say up at HQ that your wife's got a whole of your friend the General. 337 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I know all about you. 338 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 You're very much mistaken if you think the General is a friend of mine. 339 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I haven't a friend in the world. 340 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Sergeant Major makes all the Canadian troops dead. 341 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Leave their dugouts till they're all there. 342 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Look at you mad. 343 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Stock staring. 344 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 If you let yourself Gary you'll get further than you wish. 345 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I must imagine that they found the Hun again. 346 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 I must say you look divine and you're beautiful. 347 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Encentime Adam. 348 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 And you look brave Capitan and his wife in London before the war. 349 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 And didn't we see each other somewhere in France in 1912? 350 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Here in whom all of them ex-told in there? 351 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Disgrisper now I'm here. 352 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 No. As soon as his draft leads for the station he'll have a few hours to come to the hotel. 353 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 Fading that all my officers are under orders to attend my regular entente courtyard party tomorrow. 354 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Why can't I see him now? 355 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 You may have noticed there's an air raid. 356 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Isn't that normal? This is where the war is. 357 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 The captain's on duty and can't leave the camp. 358 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 I'm to the room next to his. There's a connecting door. 359 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Of course for his bidders at the hotel. Why doesn't he sleep there? 360 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 He bunks down in the hotlines. 361 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 We're all working under difficult circumstances. 362 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 How are you? 363 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I don't think I'm afraid of a bit of shrapnel. 364 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 The alternate may order me out tin house. 365 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Headquarter full of Huns doing the Huns work. 366 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Do you believe that, Trave? 367 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 The English doing it. 368 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Needy got me. 369 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Surely it's a good list but I did run. I did run. 370 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Alright Thomas, you're going to shelter with the colonial troops if you like. 371 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 No, no I'm wait for my meet all night walking. Captain sir. 372 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 I was out for the foreign office before all this began. 373 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 I suppose you speak seven languages. 374 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Five and Latin and Greek of course. 375 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Here it comes. 376 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 Here's another blooming casualty. Oh nine more then. 377 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Oh, poor fucking Unai Morgan surely to cook this. 378 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 I'm under here. 379 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I'm going to take your truck up. 380 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 You'll get all sticky. 381 00:18:26,000 --> 00:18:33,000 There you go. Call two, son of three, lads. Call four, son of three. 382 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Call a man. 383 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Thomas. 384 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 And I'm walking with your mate. 385 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 He was a good pal. 386 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Poor old bugger. 387 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 But you would not like surely to goodness to be a mess with your boots or bloody. 388 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I'd give him leave. 389 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 He would not be dead now. 390 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 No, surely he would not. 391 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 It is all one. 392 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Your honor is a good captain. 393 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I know why Christopher doesn't sleep at the hotel. 394 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 He's got his mistress in ruin with a child. 395 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 How old is that child now? Five? 396 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 No, of course not. 397 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I know nothing about if you're talking about Miss Wallop. 398 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 I'm not prepared to, even if his treatment of you has which I'm not. 399 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Yes, Miss Wallop. 400 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Christopher's little suffragette. 401 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Oh, and nothing against them being pro-German. 402 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I have German friends myself. 403 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 First days, living all of you. 404 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Yes, stop doing it. What does your mother call it? 405 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Shower bath. 406 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 It still here pulling the strings of the shower bath. 407 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I say, they've got the vote, though. 408 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Swatch in the sketch. 409 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Leave out, Mrs. Teachings. 410 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 I'm not going to the hotel until I've seen Christopher with my own eyes. 411 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 There's a note from your foul general. 412 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 What did it say? 413 00:20:53,000 --> 00:21:00,000 For God's sake, can't you control your woman? 414 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Well, it didn't say it was private. 415 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 You're more trouble to me than all the rest of my command put together. 416 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Give me the rhyme words for a sonnet. 417 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 It's the scheme of it. 418 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 I know what a damn sonnet is. 419 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 What's your game? 420 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 It can be 14 n rhymes of a sonnet and I write a sonnet in two and a half minutes. 421 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 If you do, I'll translate it into Latinx samadas in under three minutes. 422 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Okay, I'll roll it then. 423 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 It's a good idea. 424 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 I'll roll it. 425 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 I'll roll it. 426 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 I'll roll it. 427 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 I'll roll it. 428 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 I'll roll it. 429 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I'll roll it. 430 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 I'll roll it. 431 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I'll roll it. 432 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 I'll roll it. 433 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 I'll roll it. 434 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 I'll roll it. 435 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 I'll roll it. 436 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 I'll roll it. 437 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 I'll roll it then. 438 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 A-B-B-A. 439 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 A-B-A. 440 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Yes, what is it? 441 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 God, who are you? 442 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Hotchkiss. 443 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 They said to find you. 444 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Are you Captain Teagens? 445 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 You don't have to address enough for some. 446 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Oh, yes. 447 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Sorry. 448 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Sir. 449 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 How long have you been in the army? 450 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Two weeks. 451 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 There you are. 452 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Two and a half minutes from now. 453 00:21:57,000 --> 00:22:05,000 I have to get to the division horse line and I seem to believe that I'm going to be in the army. 454 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 And I seem to have been put in charge of taking your soldiers to some place called Bail. 455 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Uh, sir. 456 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 I shall endeavor to be swift. 457 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 There's Pink Eye running right through all the service horses. 458 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I made a study of it. 459 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I was sent for by the war office. 460 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 I suppose Lord Baixian knew about me from my publications. 461 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 I'm a professor of equine studies. 462 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Well, you're a stout fellow. 463 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 You should talk to Colonel Johnson. 464 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 You'll find him in 16 I-B-D Mass. 465 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 The interest of the mid-year. 466 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 He's got a hand horse captured on the marred. 467 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 I ride Schomburg myself. 468 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Well, if you say so. 469 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Many thanks. 470 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Two minutes and eleven seconds. 471 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I'm not starting till I check to the summit. 472 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 GSO2, sir. 473 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 You understand? I've not read it. 474 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 I'll turn it into Latin in the time stipulated when I'm free. 475 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 The Canadian draft has not left yet. 476 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 We should be strafed to hell. 477 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 We had to wangle everything, sir. 478 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Doesn't boo smelary powders. 479 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 Then unwangle everything to normal in a hurry when it was traced back to Bailiol. 480 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 It makes you wonder who's in charge, sir. 481 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Ah. 482 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 See you there, McCatmy. 483 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Feeling well? Feeling... 484 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Feeling... fit? 485 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Okay. 486 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Can you spend your turn or twenty minutes? 487 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 It's... it's... 488 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 not exactly a service murder. 489 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 You have to come down to the gate. 490 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Hate to keep a woman waiting. 491 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 You mean your... as it happens, I was spotted at the station. 492 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 And now my French lady friend thinks I've got an English mistress. 493 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Come on. 494 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 You draggy me down there to deal with your absurd love life. 495 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Mine. 496 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 It's yours. 497 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Four wounds in the dreadful state of anxiety about you. 498 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 You haven't written to a once, she says. 499 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 You got me, Miss. 500 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 What happened? 501 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 What happened? 502 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Do you swear it? 503 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Cross my heart, Miss. 504 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 I saw the captain with my own eyes. It's very morning, Miss. 505 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I've been dreadfully worried about him. 506 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 You're welcome to wait in the guard room, Miss. 507 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 No, it's perfectly all right. 508 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 I don't want sister Captain D'Juntz to be his own duty. 509 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 So, Lois is all right. 510 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 You've all been absolutely sweet. 511 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm sorry. 512 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Don't be... 513 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 She's taken the car. 514 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 I'm sorry. 515 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 I'm sorry. 516 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Do you want to go? 517 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 No, Miss. 518 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Don't be too fast. 519 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 It's a little bit easy. 520 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 I've got to go. 521 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 You're not too close. 522 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 I can't stop. 523 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 You're too fast. 524 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 You're too fast. 525 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 I have to go. 526 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 I'll be right back. 527 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 I will. 528 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 I have to go. 529 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 I'll be right back. 530 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 I'm going back. 531 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 I have to go back. 532 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 I'll be right back. 533 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 I'll be right back. 534 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Oh, my God. 535 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Oh, my God. 536 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Oh. 537 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 By the way, did you give a pass to a Canadian? 538 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Why? 539 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 You missed the curfew and the red cap snapped. 540 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 There are a few minutes before curfew. 541 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 You witnessed this prisoner saying goodbye to his mother. 542 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 And the prisoner called you a damn brute for no reason. 543 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Least of all, because he made some discretious comment 544 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 about the old lady. Is that right? 545 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Yes, sir. 546 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 And then having engaged the prisoner in conversation, 547 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 by no means calling him a blankety-blank colonial conscript, 548 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 you discovered it was two minutes past elevens, 549 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 so very properly charged him with being off base 550 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 and conduct prejudicial. 551 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Sir! 552 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Mark the charge he dis-case explained. 553 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Dismiss, sir! 554 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I'm a hairsbreadth from recommending a court 555 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 inquiry into your conduct if there is any, 556 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 any repetition by God you will regret it. 557 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Wait, this is dismiss! 558 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Provost Marshall won't like it, sir. 559 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 General O'Hara loves his police like his own new lambs. 560 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 I met Riley when going on strike. 561 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 It was a bit of luck for that Canadian lad now. 562 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 It was lucky for me too. 563 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 They had a room with the draughtless roversies. 564 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 If anyone needs me, I've got to write Sean Boats at the hotel 565 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 to the past to take my wife to General Campions' teapot 566 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 into the locals. 567 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 What the hell is the Colonel's horse doing in horse standings? 568 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Don't you know Sean Boats by now? 569 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Yes, sir. The officer's been put in on standings 570 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 by orders of Lieutenant Ochkes. 571 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Lieutenant Ochkes? 572 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 You tell him it was my orders that Sean Boats should be kept warm 573 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 in the stables of the farm behind 16 IBD. 574 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Lieutenant says that he's after the army, sir. 575 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 He also says how any departure from his orders 576 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 will be visited by the extreme displeasure 577 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 of Lord Bychum, KC, Vee-ho, etc. 578 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Listen carefully. 579 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I'm going to write Sean Boats over to the hotel 580 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 to the past to saddle him up and meet me there, 581 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 where you will take him back to the farm stables. 582 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Make sure the windows are closed and stop up any chinks. 583 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Give him oatmeal and water hot as he can take it. 584 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Finally, if Lieutenant Ochkes makes any comments, 585 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 refer him to me! 586 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Yes, sir. 587 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 How can you forget? 588 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 It's the very place where you left me and ruined my life. 589 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 So, fairs, fair. 590 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Will you leave your door unlocked tonight? 591 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 There's Christopher. 592 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 I can see him in the glass. 593 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 He's seen me too. 594 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Good God, what are we going to do? 595 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 What'll he do? 596 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 He'll smash me to pieces. 597 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Oh, you want to do anything to a girl like you? 598 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 A decent man doesn't hit girls. 599 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Damn, he's chivalry. 600 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 So, it's not to embarrass me. He'll leave it to me. 601 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 I don't know. I didn't see my name. 602 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I did a similar search for Ocupé. 603 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 What's he doing? 604 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 He thinks it's his duty as my husband to give. 605 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 He's Jesus Christ calling on the woman taken in adultery. 606 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 Why, all this saints, I'll make that wooden face or wince yet. 607 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 I'll bring him to heel. 608 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 He's going upstairs. 609 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 He's probably going to wreck your bedroom. 610 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 It's now you're straight to awaken sentimental memories. 611 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 I'm going to go to the bathroom. 612 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 I'm going to go to the bathroom. 613 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 It's now you're straight to awaken sentimental memories in me. 614 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Does Christopher have a girl in this town? 615 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 No, he's too much of a stick. 616 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 He never even goes to madam Suzette. 617 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Now, look here. 618 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Will you let me come to your room tonight or not? 619 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 What's your game? 620 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Helen Hounds, you've got to have come here for him. 621 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 What's your game? 622 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 What's your game? 623 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 What's your game? 624 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 What's your game? 625 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 What's your game? 626 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 What's your game? 627 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 What's your game? 628 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 What's your game? 629 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 What's your game? 630 00:30:16,000 --> 00:30:16,000 What's your game? 631 00:30:17,000 --> 00:30:17,000 What's your game? 632 00:30:18,000 --> 00:30:18,000 What's your game? 633 00:30:19,000 --> 00:30:19,000 What's your game? 634 00:30:20,000 --> 00:30:20,000 What's your game? 635 00:30:21,000 --> 00:30:21,000 What's your game? 636 00:30:22,000 --> 00:30:22,000 What's your game? 637 00:30:23,000 --> 00:30:23,000 What's your game? 638 00:30:24,000 --> 00:30:24,000 What's your game? 639 00:30:25,000 --> 00:30:25,000 What's your game? 640 00:30:26,000 --> 00:30:26,000 What's your game? 641 00:30:27,000 --> 00:30:27,000 What's your game? 642 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 What's your game? 643 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 What's your game? 644 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 What's your game? 645 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 What's your game? 646 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 What's your game? 647 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 What's your game? 648 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 What's your game? 649 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 What's your game? 650 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 What's your game? 651 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 I'm going to tidy up with all the generals to you party. 652 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Wait for me I'm not going to look at if I couldn't find a man to escort me 653 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Damn it, also. 654 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Do the trenches if it looks like that. 655 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 No, you mean you wouldn't die for me, Boddy. 656 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Hang it all. But a crew fiend you are. 657 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 I'm a woman, desperately trying to get her husband back. 658 00:31:14,000 --> 00:31:19,000 If Christopher would throw his handkerchief to me, I would follow him around the world in my shift. 659 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 No, you wouldn't. 660 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 You're just wanting to make him squeal. 661 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 For that, I'll leave my door unlocked and be damned to you. 662 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 I don't say you'll get anything or like what you get, but it's up to you. 663 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 I'll leave you alone. 664 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 I'll leave you alone. 665 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Colonel, may I introduce you to Mr. De B? 666 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Regional manager of the railway. 667 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Railways? 668 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 And, er, what's going on with you, chat? 669 00:31:51,000 --> 00:31:55,000 Look, hating the harm has to come first, otherwise we'll just forget it, isn't it? 670 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Colonel, it's not a pleasure to be here. 671 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 I'm not sure if you're not a fair person. 672 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I do not think it's your extent, Morny. 673 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Well, why do you treat her, sir? 674 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 I don't have to discuss my private... 675 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 I mean, forgive and say, Sylvia is the finest, the cleanest... my dear. 676 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Come to do your bit for the Grand Alliance. 677 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 You've already seen each other? 678 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Yes, I made time to stop off at the hotel. 679 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 Sir, sir, if I may trouble you. 680 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Well, I suppose I should thank you for being clear. 681 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 I don't understand you. 682 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 You do not come back to the hotel to sleep. 683 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 You prefer all the fun of camping out with your boy scouts, do you? 684 00:32:38,000 --> 00:32:43,000 What did you spend the night with your mistress in her little nest in this frightful town? 685 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 I hardly got any sleep anywhere. 686 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 It was a railway strike. 687 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 I was landed with three thousand men. 688 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 I dispatched to the front lines three hours earlier, the French way of telling us that they were... 689 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I'll scream if you don't stop. 690 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Sorry? 691 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 I've forgotten how. 692 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 That would be a piece, I suppose. 693 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 How is Michael? He hasn't written to me. 694 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 He hardly knows you. 695 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 I came to settle things between us. 696 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Would you come to the hotel tonight? 697 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 See? Still sealed. 698 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 I'll send a driver for you in the morning, 0800. 699 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Where am I going? 700 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 You're going to the station and think yourself lucky. 701 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 I will. 702 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 You've been sweet. 703 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Hurry up girls, the bells are back to go. 704 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Come on. 705 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Come on, hurry up. 706 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 There doesn't any longing you'll invite in the next election, this. 707 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 If I'm old enough, I won't be thirty for years. 708 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Do you know Mrs. Pankasmas? 709 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 She's a heroine, isn't she? 710 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Well, I don't know, Annie. I'm certainly not hers. 711 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 She said the other day that pacifism was a disease. 712 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 But you wouldn't be a pacifist. 713 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 If your sweetheart was in the world, would you, Miss? 714 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 More than ever, of course. 715 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Hurry up the bowl going to my house. 716 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Hurry up the bowl going in a minute. 717 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 How have you got to see her in the room, Miss? 718 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Ah! 719 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Ah! 720 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Ha! 721 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Ha! 722 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Ha! 723 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Ha! 724 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Ha! 725 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Ha! 726 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Ha! 727 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Ha! 728 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Ha! 729 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Ha! 730 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Ha! 731 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Ha! 732 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Ha! 733 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Ha! 734 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Ha! 735 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Ha! 736 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Ha! 737 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Ha! 738 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Ha! 739 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Ha! 740 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Ha! 741 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Ha! 742 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Captain Tigeons. 743 00:34:56,000 --> 00:35:01,000 I got your report on the Canadian prisoner by my say marking case explained. 744 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 On a charge sheet I sign myself is pretty strong. 745 00:35:05,000 --> 00:35:09,000 You see, Fitz, sir, to instruct your men not to call colonial troops damned conscripts. 746 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 They are damned conscripts! 747 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Sir! 748 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Not one of them voluntarily enlisted. 749 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 Why, you insult! 750 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 You haven't heard the last of it. 751 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Sir! 752 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Christopher! 753 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 You look half dead. 754 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 How far off is? 755 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Have you had dinner? 756 00:35:56,000 --> 00:36:00,000 I've happened an old fool of a general over a couplet. 757 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Then the air raid started and he went off to order everybody about. 758 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 General I already. 759 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Just said the pleasure. 760 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 What have you been doing? 761 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 I've been doing it for a long time. 762 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 I've been doing it for a long time. 763 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 I've been doing it for a long time. 764 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 I've been doing it for a long time. 765 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 I've been doing it for a long time. 766 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 What have you been doing? 767 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Since I saw you, let me think. 768 00:36:21,000 --> 00:36:30,000 Well, I have inspected 2,934 toothbrushes, most of which were clean because the soldiers used their button brushes for their teeth to keep the toothbrushes clean for inspections. 769 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Sir, you betrayed me with a battalion. 770 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 You want a brandy, I'll ring down. 771 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Ramen hot water, he would. 772 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Of course. What'd you like to be? 773 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 I think I would, you know. 774 00:36:42,000 --> 00:36:49,000 Shit, shit, shit, you can put in a gun where people of quality might be wishing to sleep or converse. 775 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 They're not answering, I'll try again. 776 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 I brought a few letters for you. 777 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Two for Mrs. Onehope, who doesn't seem to realize that her daughter is your mistress and one from your brother Mark, which begins your bitch. 778 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Your wife came to see me. You should read that one first. It's what I came to see you about. 779 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Thank you. 780 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 The war office brilliantly said it onto the flat. 781 00:37:24,000 --> 00:37:29,000 I've always understood that your idea of marriage is that husband and wife should be able to read each other's letters. 782 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Of course. 783 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 I'll get her. 784 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 I'll get her. 785 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 I'll get her. 786 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 You should. 787 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Thank you. 788 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 What is it? 789 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Just been bought forward. I have to be at the camp by 4th, has he? 790 00:38:54,000 --> 00:39:00,000 It's ridiculous that a man of your ability should be at the beck and call of a lot of gargoyle fools like the ones downstairs. 791 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 You shouldn't be here at all. You're not fit. 792 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 Nobody posted it to a base depo's fit. That's why we're here. 793 00:39:10,000 --> 00:39:16,000 Sorry if you had to come all this way to settle something. I'd be perfectly happy for you to have settled for your son. 794 00:39:16,000 --> 00:39:21,000 Kirby is at your disposal. If you want to live there with Michael. 795 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 And of course, with sufficient income to keep it up. 796 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Well, that means you don't intend to live there yourself. 797 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 Or you intend to get killed. 798 00:39:31,000 --> 00:39:38,000 I should warn you that if you do get killed, I shall cut down the cedar at darkens the drawing room and the rooms above. 799 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 At last, I changed the expression on your face. 800 00:39:43,000 --> 00:39:49,000 I haven't the slightest intention of getting killed. It's not really up to me. 801 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 I've worked here, sent back to my battalion. 802 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 Your brother refers to me as that whore. 803 00:40:02,000 --> 00:40:11,000 I hadn't had a man, Christopher, for five years. And more. Not one. 804 00:40:11,000 --> 00:40:19,000 I haven't let myself be kissed or touched. Not once, not since Peron. 805 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Potty Peron. 806 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Can you see how I must have been feeling to go off with a full light party? 807 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 I was not in my senses. 808 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 I broke. 809 00:40:35,000 --> 00:40:40,000 Under your forbearance, your permanent, well-mannered forgiveness. 810 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 For am I doing the dirty on you when I married you not knowing? 811 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 Still don't know whether my child was yours or Gerald Drake's. 812 00:40:52,000 --> 00:40:57,000 You forgave without mercy. 813 00:40:58,000 --> 00:41:05,000 To scream, blue murder and throw me out would have been a kindness compared to five years under your roof. 814 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 Banished from your comfort. 815 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 The court you've brought me to. 816 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 Throwing myself at you in my horse, true so. 817 00:41:20,000 --> 00:41:27,000 My heat must have put a spell on all the centuries and ticket inspectors. 818 00:41:28,000 --> 00:41:35,000 The musk of five years wanting a man. 819 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 They must have smelled it. 820 00:41:41,000 --> 00:41:48,000 Well, don't bother now. 821 00:41:49,000 --> 00:41:53,000 I've changed my mind. 822 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Ah. 823 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 I'll stop it off. 824 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Get in the bed. 825 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 And see you at work. 826 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 The body expects I forgot about it. 827 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 There is the house here. 828 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 This is my wife's room. 829 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 I must ask you to leave this instant. 830 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 We'll see whether she's your wife or not. 831 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Leave this room. 832 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 You assaulted an officer. 833 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Are you drunk? 834 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 By God. 835 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 I'll have you five. 836 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 I'm going to kill her hardly. 837 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 I'm order you to arrest him for drunkenness. 838 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Consider yourself under arrest. 839 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Return to God. 840 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Well, what a lot. 841 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 I am under arrest. 842 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Why must you? 843 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Everywhere you go. 844 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 The body asked for it. 845 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Sure you did. 846 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 I asked for it too. 847 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Sylvia, I... 848 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 am so sorry. 849 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 You said they could have as much coal as they wanted. 850 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 1940, pit and crisis. 851 00:43:50,000 --> 00:43:56,000 And notice, Captain Teigenz, you have no fire extinguishers on your unit. 852 00:43:56,000 --> 00:44:00,000 You're aware of the disastrous consequences that would follow a conflagration? 853 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Yes, sir. 854 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 I always informed them to be a prisoner. 855 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 You were a prisoner. 856 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 I was a prisoner. 857 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 I was a prisoner. 858 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 I was a prisoner. 859 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 I was a prisoner. 860 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 I was a prisoner. 861 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 I was a prisoner. 862 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 I was a prisoner. 863 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 I was a prisoner. 864 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I was a prisoner. 865 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Yes, sir. 866 00:44:18,000 --> 00:44:24,000 I was informed by ordinance that there is no provision for fire extinguishers for dominion troops under an imperial officer. 867 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 So I applied as advised to a civilian firm. 868 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 I didn't ask for your memoirs. Make a note, Levin. 869 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Go and get your belt. 870 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 You can go around your cookhouses with me in a quarter of an hour. 871 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 You can tell your sergeant cook. 872 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 You are aware, sir, that I am under arrest. 873 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 I gave you an order to perform a duty. 874 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Sir. 875 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 You didn't splendidly. 876 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 You understand you released from arrest if you're given an order to perform a duty? 877 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 Of course I have. 878 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 It's the last thing I want. 879 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 You can't refuse. 880 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 I caught Marshall. 881 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 He thinks the world is. 882 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 What did Peron say? 883 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Peron told General O'Hara. 884 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 I couldn't possibly. 885 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 It's O'Hara that he went to Mrs. Teasen's room at her invitation? 886 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 It's impossible to believe anything. 887 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Very true, he did. 888 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 But my wife was after fun. 889 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Not the adultery. 890 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 What does she tell Peron? 891 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 General has not seen Mrs. Teasen's. 892 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 He couldn't trust himself. 893 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 He said she twisted round her little finger. 894 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 You should have only. 895 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 He refused to let Peron speak. 896 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 He said Peron could choose between going up the line and being broke by his regiment. 897 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 My God. 898 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 He believed so absolutely in Mrs. Teasen's. 899 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Spoken the General's heart. 900 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Something he heard from the Capitaine. 901 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 He's all of this. 902 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 You put that down. 903 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Tell Sergeant Case to report to my quarters in the double. 904 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Yes, sir. 905 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 I'm supposed to ask you. 906 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Wasn't O'Hara drunk? 907 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 The General is anxious for your opinion. 908 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 He and O'Hara graduated together from Sandhurst. 909 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Then O'Hara was not drunk. 910 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Campion will be immensely gratifying. 911 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 It's a promise, Martin. 912 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 He had a right to the end of my room. 913 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 I pushed him out, which is an assault on a senior officer. 914 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Maybe a happy degree guilty for that. 915 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 And being drunk, of course. 916 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 That officer doesn't strike generals sober. 917 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 You're mainly after taking the blow. 918 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 I'd rather be broken than have this hell wrecked up. 919 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Case. 920 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 General Campion will be going around the cookhouse in 15 minutes. 921 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Right, sir. 922 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Don't serve out white clothing. 923 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 The General likes to see them in white. 924 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 You won't know white clothing has been counted, sir. 925 00:46:37,000 --> 00:46:42,000 If you do that, one of your cooks will tuck some dirty piece of clothing into a locker where the General will faint. 926 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Yes, sir. There is always one piece of clothing left in a locker for a GOC. 927 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 His inspection, sir, and General Campion will always find it. 928 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 We'll see him do it three times. 929 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 This time the man that belongs to a ghost will court, Martin. 930 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Sir! 931 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Sit down. 932 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 Captain Teigen's, I would be glad of your careful attention. 933 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 This afternoon you will receive a movement order. 934 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 If you're not regarded as a disgrace, it is a promotion. 935 00:47:16,000 --> 00:47:22,000 Our requesting general, Perry, to give you the appointment of second in command of the sixth battalion of his regiment. 936 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 What is your medical category? 937 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Pabra Base, sir. My chest is rotten. 938 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 I should forget that if I were you. 939 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 The second in command of a battalion has nothing to do but sit about an armchair waiting for the colonel to be killed. 940 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Say, sir, sir. 941 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Who was your Sergeant Cook? 942 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Sergeant Case, sir. 943 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Sergeant Case. 944 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 He was in the drums when we were in Delhi. 945 00:47:39,000 --> 00:47:44,000 He ought to be at least a quartermaster by now, but there was a woman he called in the house. 946 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 He was a woman. 947 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 He was a woman. 948 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 He was a woman. 949 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 He was a woman. 950 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 He was a woman. 951 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 He was a woman. 952 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 He was a quartermaster by now, but there was a woman. 953 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 He called his sister. 954 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 He still sends money to his sister. 955 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 I can't find him. 956 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 He went absent over her when he was a color sergeant. 957 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 He was reduced to the ranks. 958 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Twenty years ago, that must be. 959 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 God help you, Chrissy. 960 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 There's nothing else I can do. 961 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 I can't put you on my stuff. 962 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 You crossed General O'Hara in some row over his red caps. 963 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Never mind threatening him for the rest. 964 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 So now you have a black spot against your name as regards access to intelligence. 965 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Next, damn it. 966 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 The commander of the Ninth French Army is an intimate friend of mine, 967 00:48:30,000 --> 00:48:35,000 but in the face of your confidential report, from your time in French liaison, that's blocked. 968 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 I'm in the detail of the report. 969 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 You'll see the unfavorable inclusion. 970 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 His initial band intelligence officer made a drake who doesn't like me. 971 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 What difference does that make? 972 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Not many officers do like you. 973 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Are you aware there's one hell of a straight foot in against you by an ARR-C, 974 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 set in left-tenant called Hotchkiss? 975 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 There was about Schomburg, sir. 976 00:48:56,000 --> 00:49:00,000 I'd rather die than subject any horse from which I am responsible for the damnable theories of left-tenant Hotchkiss. 977 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 It looks as if he will die on that account. 978 00:49:03,000 --> 00:49:08,000 There was a request from your brother Mark through room G14 R of the war office 979 00:49:08,000 --> 00:49:12,000 that you be given the command of the horse lines of the 19th Division. 980 00:49:12,000 --> 00:49:17,000 But the 19th Division's attached to the 4th Army now, and its 4th Army horses that Hotchkiss is to play with. 981 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 How can I send you there to be under his orders in Sir Euchadol? 982 00:49:21,000 --> 00:49:25,000 I can send you home in disgrace, or I can send you to your battalion. 983 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 You're finished here. 984 00:49:26,000 --> 00:49:32,000 I cannot have men commanded by an officer with a private life as incomprehensible and embarrassing as yours. 985 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Yes, sir. 986 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 I took that woman to be a saint. 987 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 I swear she is a saint. 988 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 There's no accusation against Mrs. Tchtson. 989 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 But, God, there is. 990 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 You let me think. 991 00:49:47,000 --> 00:49:54,000 I remember every word of our conversation in rye, letting me think Sylvia had gone abroad to look after her mother. 992 00:49:54,000 --> 00:50:01,000 Sylvia and Peron were seen together by Cabot Entheston at the Hotel D'Onopost in 1912. 993 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Can you beat it? 994 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Okay. 995 00:50:06,000 --> 00:50:13,000 Well, what is one to do when a woman is unfaithful, sir? 996 00:50:13,000 --> 00:50:19,000 Defaults the harlot, or live with her like a man. 997 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 What sort of a fellow wouldn't see that? 998 00:50:22,000 --> 00:50:31,000 But there is or, used to be, among families of position, certain. 999 00:50:32,000 --> 00:50:39,000 Well, call it parade was there. 1000 00:50:41,000 --> 00:50:45,000 Well, there are no more parades for that regiment. 1001 00:50:45,000 --> 00:50:52,000 It held out to the last man that you were in. 1002 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 I'm going to do it. 1003 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 Open that, will you, my man? 1004 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Yes, sir. 1005 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 I hope you had a good visit, Miss. 1006 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Very good. Thank you. 1007 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 The drafts get off, do you know? 1008 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 It did, Miss. Captain Tchtson's draft at five o'clock. 1009 00:51:42,000 --> 00:51:45,000 You know the army then, Miss? The lingo? 1010 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 I should say so. 1011 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 I'm the captain's lady. 1012 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 You know, I'm the captain's lady. 1013 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 I'm the captain's lady. 1014 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 I'm the captain's lady. 1015 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 I'm the captain's lady. 1016 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 I'm the captain's lady. 1017 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 I'm the captain's lady. 1018 00:52:17,000 --> 00:52:20,000 I'm the captain's lady. 1019 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 I'm the captain's lady. 1020 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 I'm the captain's lady. 1021 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 I'm the captain's lady. 1022 00:52:27,000 --> 00:52:30,000 I'm the captain's lady. 1023 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 I'm the captain's lady. 71523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.