All language subtitles for English forced (for 1982 Dub).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:05,251 --> 00:02:06,628 [NORTH UNITY VILLAGE] 4 00:02:13,760 --> 00:02:15,220 [EAST FLOW VILLAGE] 5 00:02:32,070 --> 00:02:33,488 [SOUTH VICTORY VILLAGE] 6 00:03:05,812 --> 00:03:07,272 [WEST SWING VILLAGE] 7 00:08:52,116 --> 00:08:53,326 [THICKHEADED OX] 8 00:12:26,497 --> 00:12:27,456 Bo...?! 9 00:12:27,707 --> 00:12:29,917 Could I trouble you to drop by my house later on? 10 00:12:30,167 --> 00:12:32,169 Give word to my wife that I-- 11 00:12:32,420 --> 00:12:34,213 I... I won't be home for dinner! 12 00:16:26,153 --> 00:16:28,656 Chien! Delegate when our brothers will take turns keeping watch. 13 00:16:28,906 --> 00:16:29,865 Aye! 14 00:16:30,115 --> 00:16:32,242 Men mature and marry; women mature and marry off, right? 15 00:16:32,493 --> 00:16:33,702 What's there to be shy about? 16 00:16:33,953 --> 00:16:36,288 Take a good look now, or you'll end up blaming me! 17 00:16:36,538 --> 00:16:38,248 Thank you. Take care. 18 00:16:38,499 --> 00:16:40,709 No matter what, don't get married over a misunderstanding! 19 00:16:40,960 --> 00:16:42,628 Hey, say something-- Why aren't you talking? 20 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 Hey... You're usually so chatty. Why won't you talk to him, huh? 21 00:16:51,011 --> 00:16:52,346 Those two little bastards... 22 00:16:53,347 --> 00:16:55,057 How may I be of service, young masters? 23 00:16:55,307 --> 00:16:57,142 Why have you been keeping a pretty girl from us? 24 00:16:57,393 --> 00:17:00,145 Right. My old man told you to find me a wife. Why don't I have one yet? 25 00:17:00,396 --> 00:17:02,606 Since you were kids, you've always wanted others' toys. 26 00:17:02,856 --> 00:17:05,067 I introduced that girl before. You just didn't like her...! 27 00:17:05,317 --> 00:17:06,777 - Really? - Is that right? 28 00:17:09,113 --> 00:17:11,407 Hey? She's not that hot now that I look at her. 29 00:17:11,657 --> 00:17:12,616 H-hey...? 30 00:17:12,866 --> 00:17:15,077 - I wonder if she knows that one. - Which one? 31 00:17:15,285 --> 00:17:17,579 - The really pretty one! - Who's this? Who are you on about? 32 00:17:17,788 --> 00:17:20,249 - She doesn't know the pretty girls...! - Why wouldn't I know them? 33 00:17:20,499 --> 00:17:22,501 I know everyone in this village. Who is it? Tell me. 34 00:17:23,043 --> 00:17:25,004 What's her name? What's her name, then? 35 00:17:25,254 --> 00:17:27,214 I don't even know her name. I'll see you later. 36 00:17:27,464 --> 00:17:29,425 - Go to hell, you! Jerks... - See you later. 37 00:17:29,633 --> 00:17:31,552 - Introduce the pretty ones to me first. - I know...! 38 00:17:31,802 --> 00:17:33,595 Just who is this girl you were talking about? 39 00:26:03,230 --> 00:26:05,273 Now recite to me Inscription of the Humble Dwelling! 40 00:26:07,067 --> 00:26:08,527 I can stop reciting this one, then? 41 00:26:09,069 --> 00:26:11,196 My instruction too lenient, this teacher's own laziness. 42 00:26:11,446 --> 00:26:12,405 (Over there...!) 43 00:26:20,497 --> 00:26:22,958 Dad, these are my recent paintings. 44 00:26:23,416 --> 00:26:24,626 Take a look. 45 00:26:28,004 --> 00:26:29,214 This is one too. 46 00:26:30,382 --> 00:26:31,508 And this one. 47 00:26:31,758 --> 00:26:32,968 This one's calligraphy. 48 00:26:33,218 --> 00:26:36,179 I'm watching you give a recital-- not looking at your inane scribbles! 49 00:26:36,388 --> 00:26:37,597 Hurry up and recite to me! 50 00:26:39,015 --> 00:26:40,892 Yes, he will recite now. "A mountain"...! 51 00:26:42,686 --> 00:26:44,729 A mountain is only... tall... 52 00:26:44,938 --> 00:26:48,191 If there dwell immortals to give it... Spir-- Name. 53 00:26:48,441 --> 00:26:50,777 Water is only deep, If there dwell a dragon... 54 00:26:51,861 --> 00:26:53,071 to give it spirit! 55 00:26:53,989 --> 00:26:55,198 Table...! 56 00:26:56,783 --> 00:26:57,993 Moss trails... 57 00:26:58,952 --> 00:27:01,913 There be only my virtue's fragrance. Moss trails... 58 00:27:03,164 --> 00:27:04,124 Points...! 59 00:27:05,917 --> 00:27:07,210 What's walking? 60 00:27:07,961 --> 00:27:10,922 - "What's walking"?! - I don't know what's walking... 61 00:27:11,131 --> 00:27:13,341 - Moss trails... - Elder Master, have some tea. 62 00:27:13,592 --> 00:27:14,801 Moss trails... 63 00:27:15,969 --> 00:27:17,679 Up...! Up...! 64 00:27:18,263 --> 00:27:19,222 Up... 65 00:27:20,348 --> 00:27:21,558 The window! 66 00:27:22,309 --> 00:27:24,269 Moss trails up... 67 00:27:24,811 --> 00:27:26,521 Moss trails... up... 68 00:27:28,440 --> 00:27:29,649 What are you two doing? 69 00:27:30,191 --> 00:27:32,152 Just stay there like that-- don't move! 70 00:27:32,986 --> 00:27:35,238 Moss trails up the stairs. 71 00:27:35,488 --> 00:27:37,699 The curtains stained with a grassy hue-- 72 00:27:38,158 --> 00:27:40,118 The curtains stained with a grassy hue-- 73 00:27:41,411 --> 00:27:43,371 The curtains stained with a grassy hue... 74 00:27:43,955 --> 00:27:46,207 Elder Master, have some green tea. 75 00:27:46,583 --> 00:27:47,542 Green...! 76 00:27:47,792 --> 00:27:50,253 The curtains stained with a grassy hue of green! 77 00:27:52,964 --> 00:27:54,716 - Elder Master-- - You two, stay where you are! 78 00:27:54,966 --> 00:27:57,802 Are you even studying? You couldn't even get the words out of your mouth! 79 00:27:58,053 --> 00:27:59,804 I have hired so many teachers to instruct you. 80 00:28:00,055 --> 00:28:03,767 Every line came out like a broken worm! I want you to start again from the top! 81 00:28:04,017 --> 00:28:06,853 - Recite it back to me! Now! - I'll... recite, Dad. I'll recite it back... 82 00:28:07,103 --> 00:28:08,271 'Back'? 'Back'?! 83 00:28:08,480 --> 00:28:10,440 - What have you been teaching my son?! - My apologies! 84 00:28:10,690 --> 00:28:12,901 You two, clowning around in the background! 85 00:28:13,151 --> 00:28:14,861 You're not having dinner tonight! 86 00:28:15,111 --> 00:28:17,405 If you can't recite it today, you're never going out again! 87 00:28:17,656 --> 00:28:18,865 Recite now! 88 00:28:21,201 --> 00:28:22,869 Dad, I can't recite with you staring at me. 89 00:28:23,119 --> 00:28:24,079 Ridiculous! 90 00:28:25,538 --> 00:28:28,124 A mountain is only tall, if there dwell immortals to give it name. 91 00:28:28,333 --> 00:28:30,752 Water is only deep, if there dwell a dragon to give it spirit. 92 00:28:31,002 --> 00:28:34,464 Such is this humble dwelling; there be only my virtue's fragrance-- 93 00:28:36,716 --> 00:28:37,967 Moss trails up the stairs; 94 00:28:38,218 --> 00:28:40,053 The curtains stained with a grassy hue of green. 95 00:28:40,303 --> 00:28:43,306 In conversation and laughter is erudition; In such exchange are no plebeians. 96 00:28:45,308 --> 00:28:47,644 One can manage their period. 97 00:28:49,187 --> 00:28:51,648 Is this how you taught him Inscription of the Humble Dwelling?! 98 00:28:51,898 --> 00:28:53,358 - I didn't! - No, dad! 99 00:28:53,608 --> 00:28:56,695 It's "One can pluck at the zither, study the golden scriptures", dad. 100 00:28:56,945 --> 00:28:58,363 "Study the golden scriptures". 101 00:28:58,613 --> 00:29:01,616 No silk and bamboo to offend the ears; No slaving over official documents. 102 00:29:01,866 --> 00:29:04,077 You cheated! You think I didn't know! 103 00:29:05,370 --> 00:29:06,788 I didn't, dad. Take a look...! 104 00:29:08,331 --> 00:29:10,291 Those looks! I saw through it right from the start! 105 00:29:14,421 --> 00:29:15,588 Don't move, you two! 106 00:29:18,299 --> 00:29:19,259 Dad? 107 00:29:21,386 --> 00:29:24,597 From now on, I'll study hard and not anger elders like you. 108 00:29:26,391 --> 00:29:27,851 That better be true. 109 00:30:22,155 --> 00:30:24,115 [I WILL NEVER GET INTO FIGHTS AGAIN] 110 00:34:07,296 --> 00:34:09,257 Deputy Chief Steward, are you really leaving? 111 00:34:11,551 --> 00:34:12,510 Yes. 112 00:34:14,387 --> 00:34:17,140 Why not leave after we've split the money from the national treasures? 113 00:34:18,933 --> 00:34:20,393 I do not want any of that money. 114 00:34:20,643 --> 00:34:22,103 You can have my share. 115 00:34:22,645 --> 00:34:24,939 Deputy Chief Steward, we also don't want that money. 116 00:34:25,189 --> 00:34:27,942 You spoke the truth... Those all belong to the Chinese people. 117 00:36:46,789 --> 00:36:48,875 Inform all the brothers: Find him no matter what! 118 00:43:16,345 --> 00:43:17,805 [REFEREE] 119 00:44:10,691 --> 00:44:12,818 [INVINCIBLE ADVANCING BRAVES] 120 01:05:23,838 --> 01:05:25,047 [39: LOWEST LOW] 121 01:11:18,692 --> 01:11:19,652 [37: LOWEST LOW] 122 01:34:25,661 --> 01:34:28,456 [I WILL NEVER PLAY WITH MY CANNON AGAIN] 123 01:34:49,060 --> 01:34:50,269 (Actors Roster) 124 01:34:50,519 --> 01:34:51,646 MICHAEL CHAN (Special Guest), 125 01:34:51,896 --> 01:34:54,315 HWANG IN-SHIK, KWON YEONG-MUN, TAI BO, CHENG KANG-YEH, ANNA NG, 126 01:34:54,565 --> 01:34:57,109 FUNG HAK-ON, WU CHIA-HSIANG, FUNG FUNG, HO KAM-KONG, CHENG MANG-HA, 127 01:34:57,360 --> 01:35:00,112 DANNY CHOW, BRUCE TONG, CHAN KIN-CHIU, CHEUNG LUNG-YING, WONG KAM-KWAN, 128 01:35:00,363 --> 01:35:02,114 EDDIE LI, BENNY LAI, WONG CHUEN-YIU, PENG KANG 129 01:35:02,365 --> 01:35:03,574 (Crew Roster) 130 01:35:03,783 --> 01:35:05,159 Screenplay: BARRY WONG, EDWARD TANG 131 01:35:05,409 --> 01:35:07,370 Production Managers: PENG CHANG-KUEI, TONG TIN-SHU 132 01:35:07,620 --> 01:35:09,372 Assistant Directors: EDWARD TANG, ANGELA CHAN 133 01:35:09,580 --> 01:35:11,165 Martial Arts Choreography: JACKIE CHAN, 134 01:35:11,415 --> 01:35:13,709 JACKIE CHAN'S STUNTMEN ASSOCIATION, FUNG HAK-ON, COREY YUEN 135 01:35:13,959 --> 01:35:15,169 Editing: PETER CHEUNG 136 01:35:15,419 --> 01:35:16,629 Music: FRANKIE CHAN 137 01:35:16,837 --> 01:35:18,464 Music Arrangement: PHILIP CHAN FEI-LIT 138 01:35:18,714 --> 01:35:19,924 Sound Recording: CHOW SHAO-LUNG 139 01:35:20,132 --> 01:35:21,467 Sound Mixers: WONG PING, DING YUE 140 01:35:21,717 --> 01:35:23,969 Cinematography: CHRIS CHEN, CHAN CHUNG-YUEN, CHEN JUNG-SHU 141 01:35:24,220 --> 01:35:26,013 Assistant Director of Photography: STEPHEN POON 142 01:35:26,263 --> 01:35:27,723 Lighting: CHENG HUI-JAN, CHOI CHI-KAT 143 01:35:27,932 --> 01:35:29,141 Props: WONG SHUN-CHANG 144 01:35:29,392 --> 01:35:30,601 Costumes: YUE MAN-WAH 145 01:35:30,851 --> 01:35:32,228 Makeup: SIMON CHAN, CHEUNG SAU-YUE 146 01:35:32,436 --> 01:35:33,646 Sets: MAI HO 147 01:35:33,896 --> 01:35:35,106 Set Design: CHIN SAM 148 01:35:35,356 --> 01:35:36,565 Production Assistant: WANG MEI 149 01:35:36,816 --> 01:35:38,651 Stage Managers: LAU KWOK-HEUNG, CHEUNG YIU-LEUNG 150 01:35:38,901 --> 01:35:40,111 Continuity: EDWARD TANG 151 01:35:40,361 --> 01:35:41,570 Key Grip: HAU HIN-TAK 152 01:35:41,821 --> 01:35:43,197 Stills: SO SHUN-WING, CHAN YUK 153 01:35:43,447 --> 01:35:45,199 Special Thanks: TAIPEI HUKOU MOBILE TANK UNIT, 154 01:35:45,449 --> 01:35:46,909 ALL TAIWANESE STUNTMEN, TOM LEE MUSIC 155 01:35:47,159 --> 01:35:49,120 Production Company: LO WEI MOTION PICTURE CO, LTD 156 01:35:49,370 --> 01:35:50,705 Filming Company: AUTHORITY FILMS LTD 157 01:35:50,955 --> 01:35:52,164 Prints: CINE ART LABORATORY LTD 11675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.