All language subtitles for El Ministerio del Tiempo 02x03 Tiempo de hidalgos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,350 --> 00:00:04,810 Jesús Méndez, detective de la policía en la brigada de estupefacientes del distrito 2 00:00:04,810 --> 00:00:09,770 de Usera en el Madrid de 1981, apodado por sus compañeros como Pachino. 3 00:00:09,870 --> 00:00:10,350 ¿Qué hacéis? 4 00:00:10,350 --> 00:00:11,150 ¿Para qué corréis? 5 00:00:11,270 --> 00:00:12,210 ¿Quiere un madero, tío? 6 00:00:12,350 --> 00:00:12,850 ¿Chapino? 7 00:00:13,130 --> 00:00:14,010 No, Pachino. 8 00:00:17,570 --> 00:00:18,390 ¿Cómo llegó hasta aquí? 9 00:00:19,210 --> 00:00:20,110 ¡Policía, abran! 10 00:00:32,700 --> 00:00:33,820 Hasta nunca. 11 00:00:35,600 --> 00:00:36,320 ¡Sale ahí! 12 00:00:42,420 --> 00:00:43,440 A través de un armario. 13 00:00:52,960 --> 00:00:53,860 ¡No se puede dar! 14 00:00:54,120 --> 00:00:54,600 ¡Tira el arma! 15 00:00:54,840 --> 00:00:55,280 2016. 16 00:00:55,980 --> 00:00:56,520 ¿Qué pasa? 17 00:00:56,560 --> 00:00:57,180 ¿Que he viajado al futuro? 18 00:00:58,060 --> 00:00:58,800 Me da claro. 19 00:00:59,340 --> 00:01:00,060 Pero yo soy Colombo. 20 00:01:03,600 --> 00:01:04,640 Pero tenéis una criatura. 21 00:01:04,980 --> 00:01:05,460 ¿O no? 22 00:01:05,700 --> 00:01:06,520 ¿Esa es falsa? 23 00:01:07,160 --> 00:01:09,980 El asesinato que yo estaba investigando no es el primero que ocurre en esa casa. 24 00:01:10,420 --> 00:01:11,740 Hubo otro en 1946. 25 00:01:12,600 --> 00:01:13,380 ¿Cómo lo sabe? 26 00:01:13,780 --> 00:01:15,120 Porque mi padre fue quien llevó ese caso. 27 00:01:15,500 --> 00:01:16,700 Tengo que pillar a ese hijo de puta. 28 00:01:17,220 --> 00:01:18,840 El señor Méndez no se ha presentado. 29 00:01:19,020 --> 00:01:19,800 Nadie sabe dónde está. 30 00:01:20,250 --> 00:01:21,640 Ya me imagino dónde pueda haber ido. 31 00:01:26,160 --> 00:01:26,980 Pero salvó a Amelia. 32 00:01:27,320 --> 00:01:28,140 Eso no cuenta. 33 00:01:28,770 --> 00:01:33,720 La señorita Folk no hubiera tenido que estar en peligro si al señor Pachino no lo 34 00:01:33,720 --> 00:01:35,790 hubiera dado por ser el pecador justiciero intertemporal. 35 00:01:37,340 --> 00:01:38,570 Me voy a tener que quedar aquí, ¿verdad? 36 00:02:20,430 --> 00:02:22,910 Esta mañana escribí el último capítulo. 37 00:02:24,490 --> 00:02:28,490 Pero decidme, Lord York, ¿dónde os han hablado de mi prosa? 38 00:02:29,680 --> 00:02:31,850 Leí La Galatea y mi deleito. 39 00:02:32,940 --> 00:02:36,390 Después un conocido nos habló de su próxima novela. 40 00:02:37,340 --> 00:02:38,590 Es más que una novela. 41 00:02:39,110 --> 00:02:41,570 Y mejor que un libro de caballerías, os lo aseguro. 42 00:02:42,360 --> 00:02:45,810 He roto las normas, he desatrado mi escritura y he juntado géneros. 43 00:02:46,250 --> 00:02:48,410 Épica, lírica, tragedia, comedia, todo. 44 00:02:48,550 --> 00:02:49,330 Todo está aquí. 45 00:02:50,030 --> 00:02:51,310 ¿Y no has tomado mucho riesgo? 46 00:02:51,810 --> 00:02:55,070 Amigo mío, sin riesgo no hay arte. 47 00:02:55,590 --> 00:02:58,170 Estamos ansiosos por leerlo, ¿verdad, John? 48 00:02:58,170 --> 00:03:00,570 Mucho me temo que tendrán que esperar. 49 00:03:01,700 --> 00:03:05,650 Con suerte, la primera edición saldrá de la imprenta a principios de año. 50 00:03:06,160 --> 00:03:07,870 No podemos esperar tanto tiempo. 51 00:03:22,470 --> 00:03:23,970 Dos mil escudos de oro. 52 00:03:26,630 --> 00:03:27,510 ¿Y esta fortuna? 53 00:03:28,470 --> 00:03:32,250 Semejante cantidad habría bastado para pagar cuatro veces mi rescate del encierro 54 00:03:32,250 --> 00:03:32,730 de Argel. 55 00:03:32,850 --> 00:03:35,210 Será suya, a cambio del manuscrito. 56 00:03:36,885 --> 00:03:39,350 Pero aquí no hay menos de ochocientos mil maravedías. 57 00:03:39,630 --> 00:03:43,630 Más de lo que nunca ganará con las copias del libro. 58 00:03:46,440 --> 00:03:48,490 Con esto podría montar mis obras de teatro. 59 00:03:53,755 --> 00:03:54,570 Entonces, acepto el trato. 60 00:04:03,650 --> 00:04:04,750 Lo acepto. 61 00:04:12,010 --> 00:04:13,900 Pues esas Mercedes se llevan el cofre. 62 00:04:14,880 --> 00:04:16,520 Y yo me quedo con el tesoro. 63 00:04:21,070 --> 00:04:22,200 No puedo creer que era tan fácil. 64 00:04:23,760 --> 00:04:24,440 ¡Oh, Dios mío! 65 00:04:30,410 --> 00:04:30,970 Niños. 66 00:04:33,430 --> 00:04:34,110 ¿Estás listo? 67 00:04:35,170 --> 00:04:35,730 Sí. 68 00:04:39,050 --> 00:04:39,530 Choptan. 69 00:05:56,230 --> 00:05:57,730 Empate entre cuatro países. 70 00:05:58,560 --> 00:06:00,390 ¿Pero a quién se le ocurre esta chapuza? 71 00:06:01,360 --> 00:06:02,450 Esta misión no era un trámite. 72 00:06:02,780 --> 00:06:05,010 Pero es que las canciones de Holanda y de Francia eran buenas. 73 00:06:05,520 --> 00:06:07,270 Sí, me lo permite la del Reino Unido también. 74 00:06:07,510 --> 00:06:07,690 ¿Es verdad? 75 00:06:07,690 --> 00:06:09,010 Pero por Dios y por la Virgen. 76 00:06:09,225 --> 00:06:10,810 No me la comparen conmigo cantando. 77 00:06:11,000 --> 00:06:12,670 Ese ritmo, esa coreografía. 78 00:06:12,890 --> 00:06:13,350 ¿Permiso? 79 00:06:15,150 --> 00:06:15,710 Adelante. 80 00:06:16,370 --> 00:06:17,870 Traigo un aviso de 1604. 81 00:06:20,160 --> 00:06:21,590 Por su cara no parecen buenas noticias. 82 00:06:22,240 --> 00:06:24,550 Cervantes no ha llevado el manuscrito del Quijote a la imprenta. 83 00:06:24,740 --> 00:06:25,890 Esas son palabras mayores. 84 00:06:26,130 --> 00:06:26,970 ¿Se sabe por qué? 85 00:06:48,110 --> 00:06:48,950 Soy todo oído. 86 00:06:49,810 --> 00:06:51,070 Necesito que me haga una gestión. 87 00:06:52,110 --> 00:06:53,510 Tiene que encontrar a Miguel de Cervantes. 88 00:06:54,190 --> 00:06:57,810 Averiguar si ha presentado el Quijote al Consejo de Castilla para solicitar su 89 00:06:57,960 --> 00:06:58,670 licencia de impresión. 90 00:06:59,095 --> 00:07:01,810 Ah, si es necesario lo lleva a rastras a la imprenta, ¿entendido? 91 00:07:03,450 --> 00:07:03,970 Gracias. 92 00:07:07,390 --> 00:07:08,610 Así que impresor. 93 00:07:09,770 --> 00:07:11,510 Sé que acabáis de terminar una historia. 94 00:07:12,310 --> 00:07:14,290 Pues vuestro oficio lo sabréis de buena tinta. 95 00:07:15,290 --> 00:07:18,010 Ya sabéis, el gremio de impresores es pequeño. 96 00:07:18,430 --> 00:07:19,550 Y lamento que sin futuro. 97 00:07:20,460 --> 00:07:23,190 Por estos lares, por cada lector, hay cuatro que no saben leer. 98 00:07:24,010 --> 00:07:25,730 El futuro está en el teatro. 99 00:07:26,170 --> 00:07:28,150 Todo el mundo va y todos pagan su entrada. 100 00:07:30,080 --> 00:07:30,870 Pero el teatro es efímero. 101 00:07:31,290 --> 00:07:32,770 Y la gloria de lo escrito, eterna. 102 00:07:33,640 --> 00:07:35,330 De la gloria no se come. 103 00:07:36,800 --> 00:07:39,610 Los libros se pagan una vez y se pueden leer cien. 104 00:07:40,340 --> 00:07:43,770 En cambio, el teatro, si os place una comedia, pagaréis gustoso cada vez que 105 00:07:43,770 --> 00:07:44,490 vayáis a verla. 106 00:07:45,210 --> 00:07:48,310 Pero se pueden presentar comedias y a la vez publicar libros. 107 00:07:49,320 --> 00:07:50,850 No alcanza el dinero para tanto. 108 00:07:54,140 --> 00:07:57,230 Entonces, quiero publicar vuestro último libro sin coste alguno para vos. 109 00:07:59,070 --> 00:07:59,930 Una oferta estupenda. 110 00:08:01,470 --> 00:08:02,550 Lástima que llegue tarde. 111 00:08:02,860 --> 00:08:04,170 Se lo entregué a unos ingleses. 112 00:08:07,410 --> 00:08:08,030 ¿Tendréis copia? 113 00:08:09,290 --> 00:08:09,950 No hubo tiempo. 114 00:08:11,330 --> 00:08:11,990 ¡Antonia! 115 00:08:15,680 --> 00:08:18,690 Por el camino del Yavoy se va a la casa del nunca. 116 00:08:20,970 --> 00:08:22,110 ¿Os quedaréis a comer? 117 00:08:23,460 --> 00:08:24,630 No, no, gracias. 118 00:08:26,280 --> 00:08:27,090 No, me esperan. 119 00:08:27,630 --> 00:08:28,230 Id con Dios. 120 00:08:30,570 --> 00:08:31,250 ¡Antonia! 121 00:08:42,180 --> 00:08:43,100 Tenemos un problema. 122 00:08:44,240 --> 00:08:45,460 Y gordo. 123 00:08:48,720 --> 00:08:49,660 Damas y caballeros. 124 00:08:50,630 --> 00:08:51,880 España ha perdido el Quijote. 125 00:08:52,360 --> 00:08:53,280 ¿Pero qué pasa? 126 00:08:54,340 --> 00:08:55,240 ¿Qué es eso del Quijote? 127 00:08:56,140 --> 00:08:57,800 Ah, tío, un poquito de cultura general. 128 00:08:57,960 --> 00:08:59,880 No me llaméis tío, pues no sois mi sobrino. 129 00:09:00,120 --> 00:09:03,800 Alonso no conoce el Quijote porque vive 35 años antes de que se publique. 130 00:09:04,580 --> 00:09:07,320 Usted, en cambio, lo habrá leído varias veces, ¿no? 131 00:09:08,820 --> 00:09:09,300 Mmm... 132 00:09:09,300 --> 00:09:09,580 Sí. 133 00:09:10,400 --> 00:09:11,940 Bueno, lo he empezado varias veces. 134 00:09:12,620 --> 00:09:12,800 Ya. 135 00:09:15,000 --> 00:09:18,160 Un Lord Inglés ha comprado a Cervantes el manuscrito. 136 00:09:19,350 --> 00:09:21,480 Lord Charles York y su chambelán Joan Bennett. 137 00:09:22,240 --> 00:09:25,060 No tiene sentido que Cervantes haya renunciado a la publicación de su gran 138 00:09:25,060 --> 00:09:25,260 obra. 139 00:09:25,320 --> 00:09:27,540 Sí, a cambio de empezar una carrera teatral. 140 00:09:28,240 --> 00:09:31,200 Cervantes aspira al éxito y a la fama de otros dramaturgos como Lope de Vega, 141 00:09:31,280 --> 00:09:31,640 por ejemplo. 142 00:09:33,000 --> 00:09:34,180 Eres una experta en esa época. 143 00:09:37,000 --> 00:09:37,440 Gracias. 144 00:09:39,300 --> 00:09:40,880 Pero las compañías nunca quisieron sus dramas. 145 00:09:41,410 --> 00:09:42,480 Solo compraron los entremeses. 146 00:09:43,370 --> 00:09:45,200 Pero Cervantes que era charcutero también. 147 00:09:47,340 --> 00:09:48,860 Los entremeses son obras cortas de humor. 148 00:09:49,380 --> 00:09:49,620 Ok. 149 00:09:50,210 --> 00:09:52,300 Por eso ahora ha montado su propia compañía. 150 00:09:52,485 --> 00:09:53,520 Eso es lo que tienen que pedir. 151 00:09:54,230 --> 00:09:58,560 Cervantes debe abandonar su carrera de empresario teatral y volver a la novela. 152 00:09:59,145 --> 00:10:01,140 Pretende que saboteemos las funciones, ¿no? 153 00:10:01,560 --> 00:10:02,940 Podemos infiltrarnos en la compañía. 154 00:10:03,100 --> 00:10:03,220 ¿Cómo? 155 00:10:03,600 --> 00:10:04,240 Yo, actor... 156 00:10:04,240 --> 00:10:05,740 O sea, yo no estoy para esas mariconadas, ¿eh? 157 00:10:05,995 --> 00:10:07,320 Pues tienes nombre de estrella, Pachino. 158 00:10:07,950 --> 00:10:10,240 Hagan lo que sea, pero tienen que recuperar el manuscrito. 159 00:10:11,260 --> 00:10:17,920 Si los ejemplares no salen de la imprenta en la primera semana de 1605, el Quijote 160 00:10:17,920 --> 00:10:18,920 se borrará del presente. 161 00:10:23,600 --> 00:10:25,070 Y al boss no le peinan. 162 00:10:25,290 --> 00:10:25,670 ¿A quién? 163 00:10:26,320 --> 00:10:27,870 Al boss, como no le gusta que le llamen tío. 164 00:10:28,390 --> 00:10:29,350 Él ya va de su época. 165 00:10:29,590 --> 00:10:29,690 Ya. 166 00:10:31,050 --> 00:10:31,830 Oye, una cosa. 167 00:10:32,030 --> 00:10:33,690 Sobre el tema de la misión. 168 00:10:35,760 --> 00:10:39,470 Yo me ocupo de buscar a los ingleses y vosotros os metéis a la compañía. 169 00:10:39,870 --> 00:10:41,530 Así conocéis al gran Miguel de Cervantes. 170 00:10:41,630 --> 00:10:43,450 Lo digo más que nada por organizarnos un poco. 171 00:10:43,670 --> 00:10:43,790 ¿Vale? 172 00:10:44,590 --> 00:10:45,730 Y tú te libras de actuar, ¿no? 173 00:10:46,740 --> 00:10:48,470 Bueno, alguien te tiene que hacer el trabajo sucio. 174 00:10:52,920 --> 00:10:53,280 Vale. 175 00:10:53,940 --> 00:10:55,120 Está bien, lo reconozco. 176 00:10:55,910 --> 00:10:57,040 Yo no me veo en escenario. 177 00:10:57,350 --> 00:10:58,920 Es que la voy a cagar, la cago fijo. 178 00:10:59,790 --> 00:11:00,960 De pequeño hice de San José. 179 00:11:01,980 --> 00:11:02,720 Y me quedé en blanco. 180 00:11:02,860 --> 00:11:04,640 Se me olvidaron los nombres de los reyes magos. 181 00:11:05,000 --> 00:11:05,380 Perfecto. 182 00:11:05,660 --> 00:11:06,880 El objetivo es sabotear la obra. 183 00:11:06,980 --> 00:11:07,200 No. 184 00:11:07,405 --> 00:11:09,760 Tú lo que necesitas es un policía que te pise a la calle. 185 00:11:10,170 --> 00:11:11,100 Que te busque a los ingleses. 186 00:11:11,400 --> 00:11:12,200 Que te encuentre en el manuscrito. 187 00:11:12,380 --> 00:11:12,900 O sea, tú. 188 00:11:13,380 --> 00:11:13,680 Sí. 189 00:11:15,620 --> 00:11:16,500 Me lo pensaré. 190 00:11:23,630 --> 00:11:25,400 A fe mía que es bueno este libro. 191 00:11:27,060 --> 00:11:27,820 Muy bueno. 192 00:11:32,260 --> 00:11:32,860 Eh... 193 00:12:16,180 --> 00:12:17,200 Hola. 194 00:12:17,700 --> 00:12:17,960 Hola. 195 00:12:18,360 --> 00:12:18,660 Con Dios. 196 00:12:19,260 --> 00:12:19,860 299. 197 00:12:22,080 --> 00:12:22,820 Las damas primero. 198 00:12:24,260 --> 00:12:26,180 Y vos el segundo. 199 00:12:57,570 --> 00:12:58,990 Buenos días, señores. 200 00:12:59,220 --> 00:13:00,490 Me alegro muchísimo de verles. 201 00:13:00,590 --> 00:13:01,470 No les conozco de nada. 202 00:13:02,000 --> 00:13:05,130 Pero tienen un aspecto tan saludable, tan inteligente... 203 00:13:07,430 --> 00:13:10,010 Qué aspecto tan agradable tenéis, señor. 204 00:13:14,560 --> 00:13:16,310 Qué maníaco los pozos y los claustros, eh. 205 00:13:16,370 --> 00:13:16,650 De verdad. 206 00:13:24,310 --> 00:13:24,870 ¿Sucede algo? 207 00:13:25,470 --> 00:13:25,990 No. 208 00:13:26,430 --> 00:13:26,790 No. 209 00:13:26,940 --> 00:13:30,030 Me ha caído el libro al pozo y este joven lo ha rescatado. 210 00:13:30,700 --> 00:13:32,470 Para que luego digan de la Santa Hermandad. 211 00:13:37,990 --> 00:13:38,970 Sois el nuevo, supongo. 212 00:13:39,110 --> 00:13:39,330 Sí. 213 00:13:39,490 --> 00:13:39,950 ¿Vos es? 214 00:13:40,070 --> 00:13:40,710 Vos sois. 215 00:13:41,460 --> 00:13:42,530 Gil Pérez, para serviros. 216 00:13:42,670 --> 00:13:43,670 Ya os iréis acostumbrando. 217 00:13:43,980 --> 00:13:45,490 Me alegra que volvamos a encontrarnos. 218 00:13:45,690 --> 00:13:46,350 Lo mismo digo. 219 00:13:47,600 --> 00:13:50,250 Los conocimos en 1588 y seguís igual. 220 00:13:50,510 --> 00:13:51,890 El tiempo no pasa por vos. 221 00:13:52,090 --> 00:13:53,050 En realidad no ha pasado. 222 00:13:53,230 --> 00:13:54,550 He pasado yo por una puerta. 223 00:13:55,040 --> 00:13:56,630 Ese es el secreto de mi belleza. 224 00:13:57,530 --> 00:13:58,810 ¿Sabéis dónde está Cervantes? 225 00:13:59,310 --> 00:14:01,290 Ensayando los baños de Agel con su compañía. 226 00:14:03,160 --> 00:14:04,330 Pero esa obra nunca se estrenó. 227 00:14:07,000 --> 00:14:09,130 ¿Conocéis alguna taberna cerca del corral de comedias? 228 00:14:09,330 --> 00:14:09,950 Por supuesto. 229 00:14:10,435 --> 00:14:11,810 Iremos allí cuando acabe el ensayo. 230 00:14:28,880 --> 00:14:31,260 De Arabia, todo el oro. 231 00:14:31,790 --> 00:14:34,000 Del sur, todas las perlas. 232 00:14:34,540 --> 00:14:37,380 Con servil de coro, os iré a ofrecerlas. 233 00:14:38,010 --> 00:14:41,140 Si devolvéis mi esposa, un nuevo mundo ofrece... 234 00:14:41,140 --> 00:14:41,980 Quiero lágrimas. 235 00:14:42,380 --> 00:14:43,160 Sentimiento. 236 00:14:44,100 --> 00:14:45,660 Los moros han raptado a vuestra amada. 237 00:14:45,960 --> 00:14:47,360 Pagaréis cualquier rescate. 238 00:14:48,400 --> 00:14:48,940 Seguid. 239 00:14:50,140 --> 00:14:53,920 Si devolvéis mi esposa, un nuevo mundo fresco. 240 00:14:54,335 --> 00:14:58,520 Con todo cuanto encierra todo el cielo y la tierra. 241 00:14:59,140 --> 00:15:00,720 Locuras digo más. 242 00:15:01,200 --> 00:15:03,580 Pues no merezco alcanzar esta palma. 243 00:15:04,410 --> 00:15:05,800 Llevaos mi cuerpo. 244 00:15:06,440 --> 00:15:08,460 Pues os lleváis mi alma. 245 00:15:20,640 --> 00:15:21,360 No sé qué es mejor. 246 00:15:22,790 --> 00:15:24,260 Vayamos a la siguiente escena. 247 00:15:29,150 --> 00:15:29,750 Buenas. 248 00:15:30,110 --> 00:15:30,690 Eh... 249 00:15:30,815 --> 00:15:32,530 Estaba buscando a don Miguel de Cervantes. 250 00:15:33,110 --> 00:15:34,010 Lo tenéis delante. 251 00:15:35,500 --> 00:15:36,750 Ah, pensaba que... 252 00:15:36,750 --> 00:15:37,730 Bueno, es igual. 253 00:15:38,250 --> 00:15:38,590 Eh... 254 00:15:38,590 --> 00:15:40,230 Soy cuadrillero de la Santa Hermandad. 255 00:15:40,910 --> 00:15:41,730 Ya lo veo. 256 00:15:43,320 --> 00:15:45,530 ¿Ha hecho últimamente algún negocio con unos ingleses? 257 00:15:46,710 --> 00:15:47,810 Le vendí un manuscrito. 258 00:15:48,510 --> 00:15:50,210 Pues sepa vos que no le van a publicar la obra. 259 00:15:50,430 --> 00:15:53,230 Son dos ladrones muy buscados y le han pagado con dinero robado. 260 00:15:55,910 --> 00:15:57,990 A buenas horas mangas verdes. 261 00:16:01,010 --> 00:16:03,150 Ese dinero es mío y no pienso devolverlo. 262 00:16:03,370 --> 00:16:03,890 Bueno... 263 00:16:03,890 --> 00:16:04,850 Llevadme preso. 264 00:16:04,930 --> 00:16:05,610 Si eso os place. 265 00:16:05,710 --> 00:16:06,210 No me asusta. 266 00:16:06,330 --> 00:16:07,990 Tampoco se ponga dramático, no... 267 00:16:08,265 --> 00:16:11,290 Pasé cuatro meses en la cárcel de Sevilla, y otro en Argamasilla. 268 00:16:11,690 --> 00:16:13,310 Y cinco años cautivo en Argel. 269 00:16:13,550 --> 00:16:14,230 Un nuevo expediente. 270 00:16:15,810 --> 00:16:17,330 Habláis con frases extrañas. 271 00:16:17,930 --> 00:16:18,630 ¿De dónde sois? 272 00:16:19,380 --> 00:16:21,690 Yo lo único que quiero es que me describa esos ingleses. 273 00:16:21,810 --> 00:16:22,310 Nada más. 274 00:16:23,770 --> 00:16:24,670 Haberlo dicho. 275 00:16:28,130 --> 00:16:29,790 Ni enjuto ni grueso. 276 00:16:30,090 --> 00:16:32,390 Era uno de complexión recia. 277 00:16:32,995 --> 00:16:36,610 Con aires de nobleza, de teznivia y ojos de añil. 278 00:16:36,850 --> 00:16:37,590 Un pijo, vamos. 279 00:16:38,630 --> 00:16:39,230 Perdón. 280 00:16:39,430 --> 00:16:40,110 Seguid, seguid. 281 00:16:40,760 --> 00:16:47,550 Pelo ondulado, ambarino, de frente ancha, mentón estrecho, y un medallón digno de su 282 00:16:47,550 --> 00:16:53,270 rango, con grabados de círculos concéntricos como ola, en estanque dorado 283 00:16:53,370 --> 00:16:56,950 cruzado por rayo de sol, y un bigote inglés. 284 00:16:57,410 --> 00:16:57,870 ¿Cómo inglés? 285 00:16:58,420 --> 00:16:59,770 Monchego no era, eso seguro. 286 00:17:01,210 --> 00:17:05,630 Frisaba a la edad del Lord en los cuarenta, y el chambelán apenas tenía 287 00:17:05,630 --> 00:17:06,110 treinta. 288 00:17:07,040 --> 00:17:08,210 Velázquez López de Arripio. 289 00:17:08,370 --> 00:17:09,010 Sí, lo procuro. 290 00:17:09,560 --> 00:17:11,250 Y ninguna va a robar la frente. 291 00:17:11,910 --> 00:17:13,470 Ni bella, ni cicatriz. 292 00:17:41,315 --> 00:17:43,710 Disculpe, ¿me permite su identificación? 293 00:17:52,500 --> 00:17:54,320 Lo siento, pero no está autorizada para estar aquí. 294 00:17:55,360 --> 00:17:56,340 ¿Usted sabe quién soy? 295 00:17:57,100 --> 00:17:57,920 Susana Torres. 296 00:17:58,540 --> 00:17:59,020 Encantado. 297 00:18:03,500 --> 00:18:05,370 ¿Me puede indicar por dónde se llega la cafetería? 298 00:18:05,965 --> 00:18:08,150 Está ahí mismo, baje las escaleras y gire a la izquierda. 299 00:18:12,520 --> 00:18:15,060 ¿Con lo que gana no le da para comprarse el periódico del día? 300 00:18:16,660 --> 00:18:17,440 Es una larga historia. 301 00:18:18,460 --> 00:18:19,460 Otro día se la cuento. 302 00:18:20,560 --> 00:18:20,800 Ya. 303 00:18:36,660 --> 00:18:38,020 Últimamente no hablas mucho. 304 00:18:38,240 --> 00:18:38,700 Tú tampoco. 305 00:18:39,840 --> 00:18:40,580 Lo sé. 306 00:18:42,890 --> 00:18:44,320 Creo que es hora de cambiar de actitud. 307 00:18:46,520 --> 00:18:48,820 Fue muy duro para mí lo que hiciste. 308 00:18:50,240 --> 00:18:50,980 Lo sé. 309 00:18:52,020 --> 00:18:52,640 En fin. 310 00:18:53,545 --> 00:18:54,700 Creo que es hora de pasar página. 311 00:18:57,570 --> 00:18:58,960 ¿Has vuelto a saber algo de tu esposa? 312 00:19:00,040 --> 00:19:00,520 No. 313 00:19:01,520 --> 00:19:01,980 Vaya. 314 00:19:03,120 --> 00:19:03,860 Lo siento. 315 00:19:07,620 --> 00:19:08,650 El jefe quiere que subamos. 316 00:19:08,730 --> 00:19:09,110 Pues vamos. 317 00:19:12,710 --> 00:19:14,090 ¿Qué se le habrá perdido aquí abajo? 318 00:19:14,270 --> 00:19:15,370 Quiero mezclarse con la plebe. 319 00:19:15,370 --> 00:19:15,890 Ya. 320 00:19:20,060 --> 00:19:20,980 ¿Se queda libre esta mesa? 321 00:19:21,100 --> 00:19:21,960 Sí, se queda libre. 322 00:19:22,200 --> 00:19:22,900 Mañana, Lori. 323 00:19:57,930 --> 00:19:58,990 ¡La tengo todo el día! 324 00:20:21,320 --> 00:20:23,680 Velázquez ha terminado el retrato de los ingleses. 325 00:20:25,690 --> 00:20:26,860 Pero me temo que este asunto... 326 00:20:28,785 --> 00:20:30,240 es más grave de lo que yo pensaba. 327 00:20:33,830 --> 00:20:34,460 ¿Es Walcott? 328 00:20:35,825 --> 00:20:36,940 El americano que viajaba por el tiempo. 329 00:20:37,340 --> 00:20:38,880 El mismo que viste y roba. 330 00:20:41,130 --> 00:20:41,900 Mr. Walcott. 331 00:20:42,200 --> 00:20:42,980 One moment, please. 332 00:20:43,560 --> 00:20:44,240 Hablo de español. 333 00:20:44,580 --> 00:20:45,400 ¿Algún problema? 334 00:20:45,805 --> 00:20:46,980 Haga el favor de acompañarnos. 335 00:20:54,100 --> 00:20:55,070 Hay que llamar a la patrulla. 336 00:20:55,070 --> 00:20:55,090 Mira. 337 00:21:02,860 --> 00:21:05,360 O sea, que el Lori inglés es un americano que viaja en el tiempo. 338 00:21:05,625 --> 00:21:06,780 Sí, trabaja para Darro. 339 00:21:06,970 --> 00:21:09,240 Una empresa que organiza viajes turísticos al pasado. 340 00:21:09,700 --> 00:21:11,340 Ya intentaron quedarse con el Guernica. 341 00:21:11,400 --> 00:21:12,260 ¡Qué hermoso cuadro! 342 00:21:12,720 --> 00:21:13,800 Claro, y ahora el Quijote, ¿no? 343 00:21:14,120 --> 00:21:15,500 Eso no es una agencia de viajes. 344 00:21:15,860 --> 00:21:16,980 Es una organización criminal. 345 00:21:17,290 --> 00:21:18,780 Pero vamos, si están por aquí, dale con ellos. 346 00:21:19,320 --> 00:21:19,720 Perfecto. 347 00:21:21,340 --> 00:21:23,640 ¿Y nosotros cómo nos infiltramos en la compañía? 348 00:21:23,720 --> 00:21:24,480 Vale, yo tengo una idea. 349 00:21:25,720 --> 00:21:28,760 En los ensayos he visto que uno de los actores salta desde bastante Arturo al 350 00:21:28,760 --> 00:21:29,100 vacío. 351 00:21:29,450 --> 00:21:33,300 Yo creo que si le quitamos a tiempo el colchón, seguramente se rompa algo y así 352 00:21:33,300 --> 00:21:34,560 Alonso puede sustituirle. 353 00:21:34,660 --> 00:21:36,240 Yo le puedo romper la crisma directamente. 354 00:21:36,440 --> 00:21:37,040 Sería más rápido. 355 00:21:37,140 --> 00:21:37,580 No, no. 356 00:21:37,720 --> 00:21:38,560 No quiero heridos. 357 00:21:38,720 --> 00:21:39,540 Podemos raptarle. 358 00:21:39,720 --> 00:21:40,660 O extorsionarle. 359 00:21:40,720 --> 00:21:41,600 Prefiero algo más sutil. 360 00:21:43,470 --> 00:21:47,260 Por orden del rey, las actrices tienen que estar casadas con un actor de la compañía. 361 00:21:52,350 --> 00:21:54,890 Tenemos que conseguir que uno de los matrimonios deje de tener ganas de 362 00:21:54,890 --> 00:21:55,510 trabajar juntos. 363 00:22:00,510 --> 00:22:02,510 Necesito un voluntario para seducir a la dama. 364 00:22:02,970 --> 00:22:03,810 Vale, yo no, yo... 365 00:22:03,860 --> 00:22:04,670 Vamos, la cago seguro. 366 00:22:04,790 --> 00:22:06,550 Todavía me lío con el usted, con el vos... 367 00:22:06,550 --> 00:22:07,350 Yo la cago seguro. 368 00:22:08,470 --> 00:22:08,830 ¿Alonso? 369 00:22:11,570 --> 00:22:12,550 Es la compañía. 370 00:22:13,730 --> 00:22:15,670 ¿Cómo sabías que iban a venir ahora, después del ensayo? 371 00:22:15,670 --> 00:22:16,530 Son actores. 372 00:22:17,580 --> 00:22:19,130 Alonso, es tu momento. 373 00:22:21,430 --> 00:22:22,410 Venga, eh, colega. 374 00:22:29,730 --> 00:22:30,670 Seguro que triunfa. 375 00:22:31,090 --> 00:22:33,230 Con el pedazo ese que tiene, que parece el guitarrista de Queen. 376 00:22:34,580 --> 00:22:35,870 Cuéntame, ¿cómo es Cervantes? 377 00:22:36,110 --> 00:22:36,930 ¿Es un hombre sabio? 378 00:22:38,310 --> 00:22:39,190 Pues es... 379 00:22:40,290 --> 00:22:40,730 antiguo. 380 00:22:41,670 --> 00:22:43,270 Y bueno, de manco tiene lo que yo de calvo. 381 00:22:43,715 --> 00:22:45,950 No te puedes fiar ni de lo que te cuentan en la escuela, de verdad. 382 00:22:46,520 --> 00:22:48,050 Porque nunca llegaron a amputarle la mano. 383 00:22:48,400 --> 00:22:51,010 Se le quedó inútil, porque un trozo de plomo le seccionó un nervio. 384 00:22:52,260 --> 00:22:53,430 Eres la enciclopedia despasa. 385 00:22:53,670 --> 00:22:54,410 Pero guapa. 386 00:22:55,845 --> 00:22:56,810 Hay un contratiempo. 387 00:22:58,500 --> 00:22:59,370 Os ha visto a vos. 388 00:22:59,630 --> 00:23:00,610 Y le gustáis más. 389 00:23:06,800 --> 00:23:07,570 El deber os llama. 390 00:23:12,900 --> 00:23:13,440 Triunfará. 391 00:23:14,660 --> 00:23:17,680 He visto una ilustración del amadís de Gaula y esclavadito. 392 00:23:22,980 --> 00:23:23,540 ¿Ya? 393 00:23:33,455 --> 00:23:34,160 Decídme algo. 394 00:23:34,560 --> 00:23:37,400 Y ahora que queréis conversación o hablo, vamos al lío. 395 00:23:37,480 --> 00:23:38,320 Una de las dos cosas. 396 00:23:39,040 --> 00:23:39,560 ¿Al lío? 397 00:23:39,660 --> 00:23:40,260 Al lío, al lío. 398 00:23:54,590 --> 00:23:55,860 Este infeliz es el marido. 399 00:24:02,520 --> 00:24:04,580 Alonso de Entre Ríos. 400 00:24:05,900 --> 00:24:06,990 ¿Estáis vivos? 401 00:24:10,030 --> 00:24:11,650 No sé de qué me habláis. 402 00:24:12,300 --> 00:24:13,850 Soy Blas Duarte. 403 00:24:14,110 --> 00:24:14,710 No os conozco. 404 00:24:16,510 --> 00:24:18,280 Luchamos en Flandes. 405 00:24:21,150 --> 00:24:25,950 Debe ser cosa de brujería que estáis igual que hace treinta años. 406 00:24:26,100 --> 00:24:27,670 Me confundís con otro. 407 00:24:27,870 --> 00:24:28,370 ¡No! 408 00:24:28,450 --> 00:24:29,420 ¡No es cierto! 409 00:24:29,890 --> 00:24:30,830 ¡Soy Saluzo! 410 00:24:33,100 --> 00:24:36,670 Me contaron que os habían condenado a muerte. 411 00:24:37,500 --> 00:24:44,970 Y luego alguien creyó haberos visto por Madrid como un fantasma. 412 00:24:45,190 --> 00:24:45,990 Estáis borracho. 413 00:24:46,230 --> 00:24:47,230 Se llama Julián. 414 00:24:54,255 --> 00:24:56,760 Elfante es valiente luchado. 415 00:24:58,040 --> 00:25:00,900 Elfante es con un traigo valor. 416 00:25:02,770 --> 00:25:07,160 A la cruz de Borgoña he jurado a sus 417 00:25:10,830 --> 00:25:11,290 hombres. 418 00:25:24,650 --> 00:25:25,250 María. 419 00:25:26,230 --> 00:25:26,530 José. 420 00:25:27,300 --> 00:25:28,470 Mira, solo falta el niño Jesús. 421 00:25:28,670 --> 00:25:29,150 ¡Callaos! 422 00:25:29,290 --> 00:25:30,290 ¿Qué le habéis hecho a mi esposa? 423 00:25:30,290 --> 00:25:31,830 Más cosas que tú en cinco años. 424 00:25:31,990 --> 00:25:32,710 ¿Pero estáis casada? 425 00:25:33,590 --> 00:25:35,410 Perdón, perdón, perdón, perdón, perdón. 426 00:25:37,960 --> 00:25:40,650 Alza los ojos y atiende aquella parte de mi banco. 427 00:25:41,020 --> 00:25:45,870 Y mira si comprende tu vista que un paño blanco de una luenga caña pende. 428 00:25:47,540 --> 00:25:48,890 O es el pendón de mi esposa. 429 00:25:50,250 --> 00:25:51,170 Bien dices. 430 00:25:51,470 --> 00:25:52,090 Y atado está. 431 00:25:52,380 --> 00:25:54,310 Quiero me llegar allá para ver esta hazaña. 432 00:25:54,860 --> 00:25:56,690 Por Dios, que se alza la caña. 433 00:25:56,915 --> 00:25:59,730 Ve, que la muy zorra lo abajará. 434 00:26:00,290 --> 00:26:01,610 No os inventéis el texto. 435 00:26:01,730 --> 00:26:02,330 No me lo invento. 436 00:26:02,390 --> 00:26:03,050 Es una zorra. 437 00:26:03,230 --> 00:26:05,570 Y tú, un mentiroso, que prometes lo que no das. 438 00:26:05,950 --> 00:26:10,110 De sentimiento, vuestra interpretación es excelente, pero respetad el texto. 439 00:26:10,810 --> 00:26:11,210 Seguid. 440 00:26:17,380 --> 00:26:19,220 Once escudos de oro son. 441 00:26:20,170 --> 00:26:23,900 Entre ellos viene un doblón que nos manda ese zorrón. 442 00:26:24,160 --> 00:26:24,780 Basta, basta. 443 00:26:25,000 --> 00:26:25,820 Esto es desesperante. 444 00:26:26,320 --> 00:26:26,740 ¡Furcia! 445 00:26:27,100 --> 00:26:27,740 ¡Bujarrón! 446 00:26:27,820 --> 00:26:28,120 ¡Basta! 447 00:26:28,420 --> 00:26:29,340 Estáis despedidos. 448 00:26:29,460 --> 00:26:30,060 ¡Raviza! 449 00:26:30,160 --> 00:26:30,600 ¡Eunuco! 450 00:26:30,800 --> 00:26:31,820 ¡Apartaos de mi vista! 451 00:26:32,220 --> 00:26:32,740 ¡Ravira! 452 00:26:33,100 --> 00:26:33,360 ¡Ravira! 453 00:26:33,440 --> 00:26:33,960 ¡Emporra! 454 00:26:35,940 --> 00:26:38,460 Y ahora donde encuentro yo un actor y una actriz. 455 00:26:39,180 --> 00:26:39,660 Don Miguel. 456 00:26:40,880 --> 00:26:42,060 Buscáis una actriz y un actor. 457 00:26:42,460 --> 00:26:44,700 No encontraréis pareja de cómicos mejor avenidos. 458 00:26:48,280 --> 00:26:49,870 Bueno, esperemos que no se atasquen. 459 00:26:50,190 --> 00:26:52,550 Con los papeles antiguos siempre tengo problemas. 460 00:26:52,910 --> 00:26:54,350 Y no os cuento con los pergaminos. 461 00:27:07,420 --> 00:27:13,150 En esta escena, vos estáis leyendo el billete que la mora os ha escrito y ha 462 00:27:13,150 --> 00:27:14,670 metido dentro del pañuelo. 463 00:27:14,750 --> 00:27:15,550 Junto a la moneda. 464 00:27:15,730 --> 00:27:15,790 Sí. 465 00:27:17,510 --> 00:27:17,930 Aquí. 466 00:27:21,820 --> 00:27:22,420 Mi padre. 467 00:27:24,120 --> 00:27:24,960 Que es muy... 468 00:27:24,960 --> 00:27:24,980 Perdón. 469 00:27:26,540 --> 00:27:28,380 ¿No debería leerlo yo, que soy quien lo ha escrito? 470 00:27:31,670 --> 00:27:33,960 Es Lope quien lo recibe y lo está leyendo. 471 00:27:36,160 --> 00:27:36,540 ¿Leo? 472 00:27:37,140 --> 00:27:37,480 Sí. 473 00:27:39,590 --> 00:27:43,170 Mi padre, que es muy rico, tuvo por cautiva a una cristiana... 474 00:27:43,640 --> 00:27:45,210 Que me dio leche y me enseñó todo el cristianesco. 475 00:27:45,960 --> 00:27:47,040 Insisto, lo he escrito yo. 476 00:27:47,910 --> 00:27:49,820 Más bien, lo he escrito yo, que soy el autor. 477 00:27:50,210 --> 00:27:52,700 Pero son los pensamientos del personaje de Zahara, no de Lope. 478 00:27:53,180 --> 00:27:55,420 Son los pensamientos de Lope en cuanto lo lee. 479 00:27:55,760 --> 00:27:56,620 Pero no son su voz. 480 00:27:56,860 --> 00:27:57,620 Debería ser la mía. 481 00:27:58,390 --> 00:28:00,880 Sé las cuatro oraciones y leer y escribir que esta es mi letra. 482 00:28:01,290 --> 00:28:02,260 Dijome la cristiana... 483 00:28:02,260 --> 00:28:04,800 Es Lope quien lee en voz alta. 484 00:28:05,100 --> 00:28:05,680 Pero... 485 00:28:05,805 --> 00:28:06,700 Ni peros ni peras. 486 00:28:07,360 --> 00:28:07,700 Leer. 487 00:28:08,160 --> 00:28:09,340 Ah, cristiana. 488 00:28:10,370 --> 00:28:15,200 Que Lela Marien, a quien vosotros llamáis Santa María, me quería mucho. 489 00:28:15,995 --> 00:28:18,160 Y que un cristiano me había de llevar a su tierra. 490 00:28:18,400 --> 00:28:19,000 Es absurdo. 491 00:28:20,740 --> 00:28:22,780 Si leen voz alta, los guardianes se enterarán del plan. 492 00:28:29,510 --> 00:28:30,710 Vais a hacer que enloquezca. 493 00:28:31,560 --> 00:28:32,510 Qué dolor de cabeza. 494 00:28:50,240 --> 00:28:50,900 Perdón. 495 00:28:52,605 --> 00:28:53,760 ¿Se conoce alguno de estos Lope? 496 00:29:09,620 --> 00:29:14,000 En esta escena, Lope se encuentra con cuatro hermosas damas con velo. 497 00:29:14,330 --> 00:29:18,260 E intenta discernir cuál de ellas le tira la caña en los baños. 498 00:29:18,760 --> 00:29:19,280 Empecemos. 499 00:29:22,520 --> 00:29:23,780 ¿Puedo haceros una pregunta? 500 00:29:25,000 --> 00:29:25,660 ¿Otra? 501 00:29:28,030 --> 00:29:30,280 Espero que esta sea importante. 502 00:29:30,900 --> 00:29:31,480 Lo es. 503 00:29:34,680 --> 00:29:38,880 ¿Por qué llamáis a la función los baños de Argel si aquí nadie se baña? 504 00:29:38,880 --> 00:29:39,880 Ah, pues es verdad. 505 00:29:40,520 --> 00:29:41,460 ¿Tenéis toda la razón? 506 00:29:42,910 --> 00:29:46,880 En la ciudad de Argel no había suficientes celdas para tantos cautivos como éramos. 507 00:29:47,110 --> 00:29:49,360 Y utilizaban los antiguos baños como mazmorras. 508 00:29:50,430 --> 00:29:53,600 Sabed que el cautiverio es el mayor mal que pueda venir a los hombres. 509 00:29:54,180 --> 00:29:57,040 Y la libertad uno de sus más preciosos dones. 510 00:29:57,140 --> 00:29:57,540 Empecemos. 511 00:29:57,590 --> 00:29:59,080 Y lo tendré en cuenta para mi papel. 512 00:29:59,420 --> 00:30:00,020 ¿Podemos empezar? 513 00:30:00,400 --> 00:30:04,020 Sí, imaginaré el peso de los grilletes en mis tobillos y en mis muñecas y como un 514 00:30:04,070 --> 00:30:05,920 gran peso en el cuello que encorve mi espalda. 515 00:30:06,240 --> 00:30:07,380 Imaginad lo que os plazca. 516 00:30:07,480 --> 00:30:07,760 Empecemos. 517 00:30:07,880 --> 00:30:12,080 Y puedo imaginar también que me han cercenado algún miembro como las orejas o 518 00:30:12,080 --> 00:30:12,680 la nariz o... 519 00:30:13,580 --> 00:30:14,820 Sería bueno para su personaje. 520 00:30:14,820 --> 00:30:15,620 Cállate, cállate. 521 00:30:16,680 --> 00:30:18,200 Vos estáis en mi perro. 522 00:30:18,400 --> 00:30:19,980 Pues sois esclavos de rescate como lo fui yo. 523 00:30:20,150 --> 00:30:21,500 Y no de trabajos forzados. 524 00:30:22,240 --> 00:30:26,360 Se nos daba este trazo preferente a menos que intentásemos escapar. 525 00:30:26,500 --> 00:30:27,060 Venga, empecemos. 526 00:30:28,050 --> 00:30:29,400 ¿Y vos no intentasteis escapar? 527 00:30:29,710 --> 00:30:31,900 Por Dios, cuatro veces y a todas fracasé. 528 00:30:32,300 --> 00:30:33,300 ¿No hubo castigo? 529 00:30:33,860 --> 00:30:36,500 Me libré de ser empalado y mutilado gracias a mi ingenio. 530 00:30:36,560 --> 00:30:37,360 Podemos empezar ya. 531 00:30:40,200 --> 00:30:41,380 Ya no tengo más preguntas. 532 00:30:41,660 --> 00:30:42,380 Gracias a Dios. 533 00:30:43,500 --> 00:30:43,980 Empecemos. 534 00:30:47,665 --> 00:30:49,880 ¿Dónde están Zahara y la otra mora? 535 00:30:52,080 --> 00:30:53,480 Han ido a aliviar sus vejigas. 536 00:30:54,580 --> 00:30:57,460 Pero no os desaniméis, don Miguel, que si queréis puedo haceros más preguntas 537 00:30:57,460 --> 00:30:58,460 para aprovechar el tiempo. 538 00:31:00,800 --> 00:31:02,400 ¿Viste usted alguno de estos elementos? 539 00:31:08,100 --> 00:31:08,580 Buenas. 540 00:31:08,940 --> 00:31:09,760 ¿He visto alguno...? 541 00:31:12,560 --> 00:31:13,040 ¿Hola? 542 00:31:13,980 --> 00:31:14,600 ¿Qué tal? 543 00:31:14,700 --> 00:31:15,640 ¿He visto alguno de estos? 544 00:31:15,760 --> 00:31:16,560 No. 545 00:31:23,390 --> 00:31:24,330 Disculpen señora. 546 00:31:25,570 --> 00:31:26,750 Han visto unos hombres... 547 00:31:27,510 --> 00:31:28,450 tal que así. 548 00:31:33,610 --> 00:31:33,970 ¿Eh? 549 00:31:34,150 --> 00:31:35,050 ¿Dónde vas tú? 550 00:31:36,500 --> 00:31:37,230 Yo no he hecho nada. 551 00:31:37,610 --> 00:31:37,890 ¿Ah no? 552 00:31:38,150 --> 00:31:38,830 ¿Y qué llevas ahí? 553 00:31:42,190 --> 00:31:43,130 ¿Y esto qué son? 554 00:31:43,170 --> 00:31:43,550 ¿Canicas? 555 00:31:44,790 --> 00:31:45,430 Gracias. 556 00:31:45,430 --> 00:31:45,510 Venga. 557 00:31:46,710 --> 00:31:47,450 Saca lo que tengas ahí. 558 00:31:47,570 --> 00:31:47,690 Venga. 559 00:31:47,870 --> 00:31:48,110 Venga. 560 00:31:49,230 --> 00:31:51,110 Que lo saques, hombre, que si no te lo saco yo a collejas. 561 00:31:51,310 --> 00:31:51,550 ¡Vamos! 562 00:32:00,900 --> 00:32:01,320 ¿Y esto? 563 00:32:01,520 --> 00:32:02,360 ¿Esto a quién se lo ha robado? 564 00:32:02,860 --> 00:32:04,560 Unos señores, no eran de aquí. 565 00:32:04,940 --> 00:32:05,360 ¿Cuándo? 566 00:32:05,520 --> 00:32:06,020 No sé. 567 00:32:06,560 --> 00:32:07,220 Hace poco. 568 00:32:07,440 --> 00:32:07,940 ¿Puedo irme? 569 00:32:10,680 --> 00:32:11,300 Toma, anda. 570 00:32:13,040 --> 00:32:14,020 Que no te voy a ver por aquí, ¿eh? 571 00:32:14,180 --> 00:32:14,640 Venga, tira. 572 00:32:15,220 --> 00:32:15,660 ¡Vamos! 573 00:32:43,360 --> 00:32:46,110 Podría ser un metal raro o plástico. 574 00:32:46,510 --> 00:32:47,710 Igual tiene una inscripción. 575 00:32:51,800 --> 00:32:52,520 A ver... 576 00:32:53,340 --> 00:32:54,260 ¡Se ha roto! 577 00:32:54,340 --> 00:32:54,800 Lo siento. 578 00:32:55,160 --> 00:32:56,440 Dame, a ver si puedo arreglarlo. 579 00:32:59,120 --> 00:32:59,940 Pero esto no está roto. 580 00:33:00,935 --> 00:33:01,640 Esto es un pendrive. 581 00:33:02,760 --> 00:33:03,400 ¿Un qué? 582 00:33:03,800 --> 00:33:04,560 Un pincho. 583 00:33:05,160 --> 00:33:06,440 ¿Acaso no sabéis lo que es un pincho? 584 00:33:06,930 --> 00:33:08,320 También lo llaman memoria USB. 585 00:33:09,610 --> 00:33:10,740 A ver cómo le explicamos lo que es esto. 586 00:33:11,100 --> 00:33:14,540 Es un invento del siglo XXI en el que puedes almacenar conocimiento. 587 00:33:15,080 --> 00:33:15,940 ¿Como un microfilm? 588 00:33:17,200 --> 00:33:18,580 Bueno, se usa con ordenadores. 589 00:33:19,110 --> 00:33:20,380 ¿Te refieres a computadoras? 590 00:33:21,760 --> 00:33:26,200 El caso es que aquí dentro caben películas, fotografías, libros enteros... 591 00:33:26,200 --> 00:33:26,900 Lo que quieras. 592 00:33:28,640 --> 00:33:29,240 ¡Acojonante! 593 00:33:29,410 --> 00:33:30,420 Eso mismo pienso yo. 594 00:33:30,840 --> 00:33:32,940 Llévaselo a Gil Pérez, para que vea qué tiene dentro. 595 00:33:33,340 --> 00:33:34,000 ¿Y vosotros? 596 00:33:35,010 --> 00:33:35,680 Mañana madrugón. 597 00:33:36,300 --> 00:33:37,000 Tenemos ensayo. 598 00:33:44,340 --> 00:33:46,460 Veamos qué llevan en el pincho. 599 00:33:47,590 --> 00:33:49,260 Veo que usted también es un experto en computadoras. 600 00:33:50,970 --> 00:33:52,420 En mi siglo, el que más. 601 00:33:54,000 --> 00:33:54,920 Qué vergüenza. 602 00:33:55,560 --> 00:33:58,300 Son todos del año de la tos y tienen más idea de tecnología que yo. 603 00:33:59,780 --> 00:34:00,720 Estamos al día. 604 00:34:01,000 --> 00:34:01,860 Somos modernos. 605 00:34:02,780 --> 00:34:04,240 A ver... 606 00:34:06,400 --> 00:34:07,460 Esto pinta mal. 607 00:34:09,050 --> 00:34:10,080 No puedo abrir los archivos. 608 00:34:11,180 --> 00:34:14,170 El ordenador es demasiado viejo y no puedo bajar las actualizaciones. 609 00:34:16,250 --> 00:34:17,050 ¿Y en el ministerio sabrán? 610 00:34:18,050 --> 00:34:18,910 Pues más les vale. 611 00:34:21,130 --> 00:34:24,210 La de papeleo que me habría agarrado yo si esto se hubiera inventado hace 30 años. 612 00:34:24,410 --> 00:34:25,090 No, no se crea. 613 00:34:25,410 --> 00:34:27,690 Con ordenador o sin él, la burocracia es la burocracia. 614 00:34:27,690 --> 00:34:28,670 Está muy claro. 615 00:34:29,310 --> 00:34:32,690 Los hombres de Darro se hicieron con el Quijote para comerciar con él en el 616 00:34:32,690 --> 00:34:32,970 presente. 617 00:34:33,190 --> 00:34:35,610 Cualquier coleccionista pagaría una fortuna por algo así. 618 00:34:36,150 --> 00:34:37,830 Me temo que no es eso lo único que buscan. 619 00:34:41,950 --> 00:34:44,810 El pendrive está repleto de información sobre Lope de Vega. 620 00:34:45,260 --> 00:34:47,890 ¿Cree que también quieren hacerse con alguno de sus manuscritos? 621 00:34:48,050 --> 00:34:48,930 Son americanos. 622 00:34:49,445 --> 00:34:50,930 Si pueden comprar algo, lo comprarán. 623 00:34:51,030 --> 00:34:52,870 Con suerte aún no se habrán reunido con él. 624 00:34:53,230 --> 00:34:54,870 Por eso deberá usted ir antes, Pachino. 625 00:34:55,750 --> 00:34:58,410 Angustias le dará la dirección de Lope y un dossier con la información. 626 00:34:58,770 --> 00:35:00,930 Averigua si los americanos han contactado con él. 627 00:35:01,510 --> 00:35:05,090 Si no lo hubieran hecho, podemos adelantarnos y recuperar el manuscrito. 628 00:35:05,510 --> 00:35:05,730 Ok. 629 00:35:08,470 --> 00:35:11,730 Señor Méndez, Lope es un hombre sensible a los halagos. 630 00:35:12,030 --> 00:35:13,850 Regálele los oídos y lo tendrá ganado. 631 00:35:13,970 --> 00:35:14,790 Ah, y vaya solo. 632 00:35:15,530 --> 00:35:18,750 Tanto a Menia como a Alonso coincideran con Lope cuando tenía 15 años menos. 633 00:35:19,020 --> 00:35:20,450 Y para ellos apenas ha pasado el tiempo. 634 00:35:20,890 --> 00:35:21,330 Exacto. 635 00:35:25,890 --> 00:35:26,850 Este es de los buenos. 636 00:35:29,210 --> 00:35:30,510 Irene, ¿va todo bien? 637 00:35:30,770 --> 00:35:32,030 Tengo una cita y ya llego tarde. 638 00:35:32,740 --> 00:35:34,370 Si hay algún problema, avisadme. 639 00:36:01,440 --> 00:36:02,140 Traigo más. 640 00:36:02,440 --> 00:36:02,820 Gracias. 641 00:36:03,500 --> 00:36:04,860 Eres el único que me trata bien aquí. 642 00:36:10,320 --> 00:36:11,400 ¿Qué haces? 643 00:36:11,560 --> 00:36:12,280 Trátalo bien. 644 00:36:15,520 --> 00:36:16,200 Suéltame. 645 00:36:39,210 --> 00:36:40,110 De nada. 646 00:36:40,710 --> 00:36:41,810 ¿Qué haces aquí? 647 00:36:42,050 --> 00:36:42,810 ¿Y a ti qué te parece? 648 00:36:42,970 --> 00:36:43,310 Vamos. 649 00:36:43,710 --> 00:36:44,390 Vamos. 650 00:36:45,930 --> 00:36:46,610 Levanta. 651 00:36:51,970 --> 00:36:55,010 No podemos permitir que se nos pague la miseria que se nos paga. 652 00:36:55,560 --> 00:36:58,530 No somos una compañía de título, pero tampoco queremos morir de hambre. 653 00:36:58,810 --> 00:37:01,830 Es cierto que hay lugares de mejor pago, pero aquí el trato es decente. 654 00:37:02,330 --> 00:37:04,790 ¿Dos maravedíes por función os parece decencia? 655 00:37:05,510 --> 00:37:07,910 ¿Y por qué no nos pagan con una hogaza de pan y una gallina? 656 00:37:08,040 --> 00:37:09,130 No sería la primera vez. 657 00:37:09,540 --> 00:37:11,030 Pues debería ser la última, ¿no creéis? 658 00:37:12,610 --> 00:37:15,170 Mi esposo y yo solo queremos trabajar con dignidad, ¿no es cierto? 659 00:37:16,730 --> 00:37:17,250 Claro. 660 00:37:17,710 --> 00:37:18,490 Amelia tiene razón. 661 00:37:18,965 --> 00:37:19,990 No podemos permitirlo. 662 00:37:21,505 --> 00:37:23,750 Se puede saber a qué viene semejante aglomeración. 663 00:37:24,210 --> 00:37:25,170 ¡A que estamos hartos! 664 00:37:25,600 --> 00:37:27,410 Hemos ensayado un día tras otro sin descanso. 665 00:37:27,625 --> 00:37:30,030 Y vos nos pagáis dos míseros maravedíes por función. 666 00:37:30,680 --> 00:37:32,210 ¡Somos actores, no porqueros! 667 00:37:32,270 --> 00:37:32,910 ¡Eso es! 668 00:37:33,710 --> 00:37:36,810 No son los tiempos más bollantes, ni yo un autor de nombre. 669 00:37:37,770 --> 00:37:40,970 He tenido que levantar esta representación de la nada, sin más dinero que el mío 670 00:37:40,970 --> 00:37:41,250 propio. 671 00:37:41,450 --> 00:37:43,550 Vos tenéis problemas y nosotros hambre. 672 00:37:43,820 --> 00:37:45,010 Sin dinero no hay actuación. 673 00:37:49,620 --> 00:37:54,310 Os avendríais a un contrato de parte, un tercio de las entradas os 674 00:37:54,310 --> 00:37:55,410 corresponderán a vosotros. 675 00:37:55,590 --> 00:37:56,270 Pura limosna. 676 00:37:58,810 --> 00:37:59,610 La mitad. 677 00:38:00,710 --> 00:38:02,250 O mañana no habrá representación. 678 00:38:06,430 --> 00:38:07,070 Sea. 679 00:38:10,910 --> 00:38:12,210 Lo queremos por escrito. 680 00:38:13,720 --> 00:38:14,450 Lo tendréis. 681 00:38:15,410 --> 00:38:16,410 Venga, empecemos. 682 00:38:17,440 --> 00:38:18,910 Cada actor es como Dios lo hizo. 683 00:38:19,330 --> 00:38:20,690 Y aún peor muchas veces. 684 00:38:21,350 --> 00:38:23,330 ¿Vais a dejaros comprar por esa miseria? 685 00:38:24,065 --> 00:38:26,790 No es un maltrato y me temo que no podemos aspirar a más. 686 00:38:28,680 --> 00:38:30,110 Esperaba más ayuda por tu parte. 687 00:38:30,160 --> 00:38:31,770 El pobre hombre está desesperado. 688 00:38:32,255 --> 00:38:33,990 Y el resto ha aceptado el trato de buen grado. 689 00:38:34,070 --> 00:38:34,930 ¿Qué más podría hacer yo? 690 00:38:36,970 --> 00:38:40,470 Ya que no podemos parar el estreno, vamos a ofrecer un buen espectáculo. 691 00:38:40,610 --> 00:38:41,250 Vamos a ensayar. 692 00:38:42,950 --> 00:38:43,890 ¡Venga, venga! 693 00:38:44,490 --> 00:38:44,970 ¡Moveos! 694 00:38:44,970 --> 00:38:45,450 ¡Empezamos! 695 00:39:36,165 --> 00:39:36,870 Que si pesao. 696 00:40:00,990 --> 00:40:04,210 Disculpa la tardanza, pero estos días estoy más atareado de lo habitual. 697 00:40:04,590 --> 00:40:06,390 Don Félix López de Vega y Carpio. 698 00:40:06,920 --> 00:40:07,670 Es un honor. 699 00:40:08,925 --> 00:40:09,890 Espero poder decir lo mismo. 700 00:40:11,460 --> 00:40:13,210 ¿Qué trae por aquí un cuadrillero de la Santa Hermandad? 701 00:40:15,020 --> 00:40:17,210 Sea quien sea la criatura, juro que no soy el padre. 702 00:40:17,210 --> 00:40:19,650 No, no se trata de ningún asunto legal. 703 00:40:20,160 --> 00:40:21,630 Soy un fiel admirador de su obra. 704 00:40:21,710 --> 00:40:24,210 Pasaba por aquí y he decidido saludar al... 705 00:40:26,710 --> 00:40:28,130 Fénix de los ingenios. 706 00:40:29,250 --> 00:40:29,430 ¡Ah! 707 00:40:33,480 --> 00:40:36,790 Vaya, pues parece que después de todo sí que será un honor conoceros. 708 00:40:38,190 --> 00:40:39,550 Eh... sentados, por favor. 709 00:40:39,630 --> 00:40:39,810 Gracias. 710 00:40:51,970 --> 00:40:55,280 Bien, y decidme cuál de mis obras os ha provocado... 711 00:40:55,880 --> 00:40:56,740 Taman y admiración. 712 00:40:57,240 --> 00:40:58,140 Todas, todas. 713 00:40:59,120 --> 00:40:59,260 ¿Ah? 714 00:41:03,210 --> 00:41:05,260 Bueno, si tuviera que quedarme con alguna, no sé... 715 00:41:06,520 --> 00:41:08,160 La Hermosura de Angélica. 716 00:41:08,850 --> 00:41:09,640 La Dragonera. 717 00:41:10,000 --> 00:41:10,560 ¿Dragonera? 718 00:41:11,310 --> 00:41:12,360 ¿Queréis decir dragontea? 719 00:41:12,570 --> 00:41:13,540 Eso, eso. 720 00:41:15,710 --> 00:41:17,120 No negaré que me siento orgulloso de ambas. 721 00:41:17,220 --> 00:41:18,120 O como... 722 00:41:19,290 --> 00:41:21,520 Isidro, los embustes de Fabia... 723 00:41:21,820 --> 00:41:22,720 La Dama Boba. 724 00:41:23,790 --> 00:41:24,720 ¿La Dama Boba? 725 00:41:24,840 --> 00:41:25,120 Sí. 726 00:41:25,800 --> 00:41:26,200 No. 727 00:41:26,460 --> 00:41:26,740 ¿No? 728 00:41:27,340 --> 00:41:27,900 No. 729 00:41:29,760 --> 00:41:31,660 No recuerdo haber escrito nada con ese nombre. 730 00:41:32,200 --> 00:41:32,700 Lo siento. 731 00:41:33,170 --> 00:41:34,320 Debo haberme equivocado. 732 00:41:36,080 --> 00:41:37,980 No, pero el título me despierta curiosidad. 733 00:41:40,830 --> 00:41:41,860 Intentaré hacerme con ella. 734 00:41:42,020 --> 00:41:42,700 Haceos, haceos. 735 00:41:42,780 --> 00:41:43,800 No os vais a arrepentir. 736 00:41:44,440 --> 00:41:45,320 Y bueno... 737 00:41:45,320 --> 00:41:46,880 ¿Qué os traéis entre manos? 738 00:41:47,670 --> 00:41:49,740 Vuestros seguidores nos morimos por ver algo nuevo. 739 00:41:52,570 --> 00:41:53,640 No sois los únicos. 740 00:41:58,460 --> 00:42:00,640 No quiero pecar de soberbia, pero... 741 00:42:02,080 --> 00:42:04,920 Mi obra ha empezado a provocar admiración allende los mares. 742 00:42:06,250 --> 00:42:10,180 Parece que quieren estrenar alguna de mis comedias en el famoso clove londinense. 743 00:42:10,180 --> 00:42:10,200 Sí. 744 00:42:11,880 --> 00:42:12,740 Muy merecido. 745 00:42:12,960 --> 00:42:13,580 Muy merecido. 746 00:42:14,400 --> 00:42:14,660 Muy merecido. 747 00:42:14,660 --> 00:42:15,960 ¿Pensáis viajar a Londres? 748 00:42:16,380 --> 00:42:17,060 No. 749 00:42:18,220 --> 00:42:21,860 Me he citado mañana con unos ingleses interesados en comprar algunos de mis 750 00:42:21,860 --> 00:42:22,460 originales. 751 00:42:23,210 --> 00:42:24,120 Llevadlos a una taberna. 752 00:42:25,105 --> 00:42:26,440 Los ingleses son de buen beber. 753 00:42:26,640 --> 00:42:27,380 Sacaréis buen precio. 754 00:42:27,900 --> 00:42:28,800 Se lo propuse. 755 00:42:29,640 --> 00:42:30,280 Pero se negaron. 756 00:42:31,590 --> 00:42:33,140 Nos reuniremos en la granjilla de La Fuente. 757 00:42:38,730 --> 00:42:40,020 Tengo el sitio y la hora. 758 00:42:40,780 --> 00:42:42,180 Esos yanquis lo llevan clarinete. 759 00:42:42,880 --> 00:42:45,900 Me alegro de que os vaya mejor que a vuestros compañeros. 760 00:42:46,280 --> 00:42:46,980 ¿La obra sigue en pie? 761 00:42:47,840 --> 00:42:52,460 Pues valga la redundancia, parece que Cervantes se nos ha puesto quejotesco con 762 00:42:52,460 --> 00:42:53,020 lo del teatro. 763 00:42:53,810 --> 00:42:55,780 No hay forma de hacerle tirar la toalla. 764 00:42:57,020 --> 00:42:57,940 ¿Tirar la toalla? 765 00:42:58,120 --> 00:42:58,480 Ajá. 766 00:42:59,025 --> 00:42:59,980 ¿Existe el boxeo en este siglo? 767 00:43:00,560 --> 00:43:01,020 No. 768 00:43:03,260 --> 00:43:04,300 Ojalá, ojalá. 769 00:43:05,230 --> 00:43:07,820 El boxeo y el cine policiaco son mis dos grandes pasiones. 770 00:43:09,320 --> 00:43:11,680 Siempre que puedo, me voy al futuro a disfrutar de ellas. 771 00:43:13,730 --> 00:43:15,840 ¿Habéis visto una película llamada El crack? 772 00:43:16,260 --> 00:43:16,480 No. 773 00:43:18,660 --> 00:43:19,860 Estupenda, estupenda. 774 00:43:20,720 --> 00:43:21,680 Qué guión. 775 00:43:22,960 --> 00:43:23,600 Y qué actores. 776 00:43:24,960 --> 00:43:25,880 Alfredo Landa. 777 00:43:28,340 --> 00:43:29,540 Un titán de la escena. 778 00:43:30,130 --> 00:43:31,440 Bueno, a lo que vamos. 779 00:43:32,625 --> 00:43:33,600 ¿Tiene papel y pluma? 780 00:43:34,640 --> 00:43:36,120 ¿Qué se os está pasando por la cabeza? 781 00:43:37,015 --> 00:43:40,820 Que solo hay una cosa que les interese más a los artistas que el dinero o los 782 00:43:40,820 --> 00:43:41,360 caprichos. 783 00:43:44,120 --> 00:43:45,140 La fama. 784 00:43:48,090 --> 00:43:53,140 Este trato de la imaginación no se sacó que la verdad lo fraguó bien lejos de la 785 00:43:53,140 --> 00:43:53,640 ficción. 786 00:43:54,710 --> 00:43:57,900 Dura en Argel este cuento de amor y dulce memoria. 787 00:43:58,020 --> 00:44:02,240 Y es bien que verdad e historia alegren el entendimiento. 788 00:44:02,240 --> 00:44:06,620 Y aún hoy se hallarán en él la ventana y el jardín. 789 00:44:06,720 --> 00:44:08,280 Y aquí da este trato fin. 790 00:44:09,200 --> 00:44:10,580 Que no lo tiene el de Argel. 791 00:44:12,140 --> 00:44:12,780 Bravo. 792 00:44:13,790 --> 00:44:15,780 Bravo, bravo, bravo, bravo. 793 00:44:16,660 --> 00:44:17,560 Enhorabuena a todos. 794 00:44:18,765 --> 00:44:19,920 Ya veis, emocionadlo. 795 00:44:20,530 --> 00:44:23,500 Mañana no tendremos sino un rotundo éxito, estoy seguro. 796 00:44:24,360 --> 00:44:25,960 Excelente Lope, don Alonso. 797 00:44:26,160 --> 00:44:27,880 Acá pararéis todos los elogios. 798 00:44:31,230 --> 00:44:32,980 Estás disfrutando con esto, ¿verdad? 799 00:44:33,230 --> 00:44:34,980 ¿Acaso preferiríais que lo sufriera? 800 00:44:35,140 --> 00:44:38,320 Damas y caballeros, ¿podrían prestarme un instante de atención? 801 00:44:39,430 --> 00:44:42,860 Mi nombre es Gil Pérez y me envía don Félix Lope de Vega. 802 00:44:43,650 --> 00:44:45,240 Pero vos no erais impresor. 803 00:44:46,490 --> 00:44:51,520 Y entre otras cosas, don Félix está buscando actores para su nueva comedia. 804 00:44:54,260 --> 00:44:56,520 Y ha llegado a sus oídos la calidad de esta compañía. 805 00:44:57,080 --> 00:44:58,160 Pero esta es mi compañía. 806 00:44:59,610 --> 00:45:02,040 No va contra las leyes que sus actores se marchen a otra. 807 00:45:04,090 --> 00:45:06,740 Hostia, ese monstruo de la naturaleza no se detendrá hasta acabar conmigo. 808 00:45:07,180 --> 00:45:10,460 Pero es que no tiene suficiente con su fama y su fortuna que tiene que hundir a 809 00:45:10,460 --> 00:45:10,800 los demás. 810 00:45:11,110 --> 00:45:13,560 Eso no es asunto mío, yo solo soy su mensajero. 811 00:45:14,030 --> 00:45:16,920 Si se fijan, la misiva va rubricada por el mismísimo Lope. 812 00:45:19,440 --> 00:45:20,420 ¿A qué ha venido esto? 813 00:45:21,060 --> 00:45:21,820 Idea de Pachino. 814 00:45:22,400 --> 00:45:23,920 Un artista del artificio. 815 00:45:24,060 --> 00:45:25,920 Un vistazo a la firma de Lope en su despacho. 816 00:45:26,290 --> 00:45:28,400 Bastó para replicarla con exactitud. 817 00:45:28,850 --> 00:45:30,500 Pachino ha estado con Lope y no se me ha informado. 818 00:45:31,000 --> 00:45:33,340 Le conocisteis hace 14 años. 819 00:45:34,030 --> 00:45:37,220 Cruzaros de nuevo con él puede ser todo menos conveniente. 820 00:45:38,080 --> 00:45:38,720 Créedme. 821 00:45:39,040 --> 00:45:40,000 Lope nos reclama. 822 00:45:40,580 --> 00:45:42,320 Hemos de acudir a su llamada, compañeros. 823 00:45:43,480 --> 00:45:46,680 Ningún actor que se precie dejaría pasar semejante oportunidad. 824 00:45:47,490 --> 00:45:48,700 Nuestro estreno es mañana. 825 00:45:49,840 --> 00:45:52,480 ¿De verdad vais a abandonarme a mi suerte de esta manera? 826 00:45:53,425 --> 00:45:57,080 Lope, Lope, no os ofendáis, pero ¿quién conoce a Miguel de Cervantes? 827 00:46:02,190 --> 00:46:03,240 ¿Acaso no vais a hacer nada? 828 00:46:04,080 --> 00:46:05,160 ¿Y qué pretendéis que haga? 829 00:46:05,820 --> 00:46:08,320 No son perros a los que pueda retener con una correa. 830 00:46:08,700 --> 00:46:11,540 Solo conozco dos maneras de doblegar la voluntad de los hombres. 831 00:46:12,960 --> 00:46:14,040 La espada y la parla. 832 00:46:14,600 --> 00:46:15,800 Vos sois un maestro de la segunda. 833 00:46:17,210 --> 00:46:18,120 Haced uso de ella. 834 00:46:23,460 --> 00:46:24,780 Escuchadme, os lo ruego. 835 00:46:26,585 --> 00:46:29,760 Lope es autor de nombre y fama, lo sé. 836 00:46:30,515 --> 00:46:33,680 Pero de verdad queréis trabajar para alguien que la consigue como él lo hace. 837 00:46:34,140 --> 00:46:35,520 Lope desprecia a su público. 838 00:46:36,120 --> 00:46:40,880 Cientos de veces ha dicho que en el arte nuevo al vulgo es justo hablarle necio 839 00:46:40,930 --> 00:46:41,880 para darle gusto. 840 00:46:42,900 --> 00:46:43,820 Y eso y de otro parecer. 841 00:46:44,690 --> 00:46:47,080 El público merece ser mejor. 842 00:46:47,380 --> 00:46:50,300 Y se le hace mejor dándole buen alimento y buena letra. 843 00:46:50,930 --> 00:46:52,880 ¿Cómo se nota que no ha trabajado en televisión? 844 00:46:54,110 --> 00:46:58,000 Huyamos de la vida regalada, de la hipocresía y de la ambición. 845 00:46:58,630 --> 00:47:03,900 Y busquemos para nuestra propia gloria la senda más angosta y más difícil. 846 00:47:04,680 --> 00:47:08,720 Hagámoslo y seremos loados por quien merece la pena. 847 00:47:09,700 --> 00:47:11,140 Podéis fiar en mis palabras. 848 00:47:14,640 --> 00:47:15,720 Yo me quedo con vos. 849 00:47:17,370 --> 00:47:21,140 Y yo, si Lope los quiere, ¡que venga él mismo a buscarnos! 850 00:47:32,965 --> 00:47:33,810 Alonso, ven conmigo ahora. 851 00:47:40,670 --> 00:47:41,490 ¿A qué ha venido eso? 852 00:47:41,800 --> 00:47:42,890 Casi lo habíamos conseguido. 853 00:47:43,010 --> 00:47:43,310 ¿El qué? 854 00:47:43,970 --> 00:47:45,910 ¿Arruinarle en la vida a un hombre con semejante pasión? 855 00:47:45,950 --> 00:47:47,170 ¿Por qué habríamos de hacer algo así? 856 00:47:47,270 --> 00:47:48,230 ¿Por qué es nuestro trabajo? 857 00:47:48,370 --> 00:47:48,490 No. 858 00:47:48,810 --> 00:47:51,570 Nuestro trabajo es conseguir que el Quijote se publique y de eso ya se está 859 00:47:51,570 --> 00:47:52,270 encargando Pachino. 860 00:47:52,390 --> 00:47:54,070 Alonso, los baños de Argel nunca se estrenó. 861 00:47:54,170 --> 00:47:57,710 Si el Quijote es la obra cumbre de la literatura universal, como vos decís, 862 00:47:58,170 --> 00:48:00,670 poco importa si Cervantes llegó a estrenar o no ese Sainete. 863 00:48:00,820 --> 00:48:01,770 ¿Vos? 864 00:48:01,950 --> 00:48:02,810 ¿Otra vez? 865 00:48:03,830 --> 00:48:04,550 Marchémonos de aquí. 866 00:48:06,450 --> 00:48:09,370 Un día de la noche, el vino nublará mis sentidos. 867 00:48:09,930 --> 00:48:11,670 Pero estáis seguros de no equivocarme. 868 00:48:12,330 --> 00:48:13,870 Sois Alonso de Entre Ríos. 869 00:48:13,910 --> 00:48:14,890 ¡Soltadme, Botarate! 870 00:48:14,970 --> 00:48:16,470 Os repito que os equivocáis de hombre. 871 00:48:16,650 --> 00:48:18,110 Y yo os repito que no. 872 00:48:19,730 --> 00:48:22,730 Este hombre y yo servimos juntos en Flandes. 873 00:48:23,110 --> 00:48:24,850 Entonces teníamos la misma edad. 874 00:48:25,480 --> 00:48:26,950 Miradlo a él y miradlo a mí. 875 00:48:27,030 --> 00:48:28,270 Bajad la voz, insensato. 876 00:48:29,270 --> 00:48:30,970 ¡No estoy loco! 877 00:48:32,330 --> 00:48:35,350 Mi Dios, es cosa de brujería. 878 00:48:35,530 --> 00:48:36,410 ¡Cállate una vez! 879 00:48:36,690 --> 00:48:38,210 Os juro que os arrepentiréis. 880 00:48:38,490 --> 00:48:39,150 ¡Ayuda! 881 00:48:39,330 --> 00:48:39,750 ¿Qué os pasa? 882 00:48:40,110 --> 00:48:40,830 ¿Qué tenéis? 883 00:48:41,270 --> 00:48:43,510 Lo mataste solo con tocarlo. 884 00:48:45,550 --> 00:48:46,770 ¡Sois un brujo! 885 00:48:53,605 --> 00:48:59,110 Por orden de Su Majestad Don Felipe III, rey de España y Portugal, se hace saber 886 00:48:59,510 --> 00:49:04,250 que desde el día de hoy y hasta Nueva Orden, quedan estrictamente prohibidas las 887 00:49:04,250 --> 00:49:08,970 representaciones teatrales a causa del fallecimiento de un vecino de Alcalá de 888 00:49:08,970 --> 00:49:12,530 Henares en una reyerta frente a la entrada del Corral de Comedias. 889 00:49:15,720 --> 00:49:17,470 Los hados se han confabulado contra mí. 890 00:49:18,990 --> 00:49:20,170 Ahora ya no me cabe dudar. 891 00:49:27,890 --> 00:49:30,270 Al final la suerte se ha quedado a nuestro lado. 892 00:49:30,470 --> 00:49:33,010 Y vive Dios que el pobre desgraciado no pensara lo mismo. 893 00:49:34,820 --> 00:49:35,910 Cervantes o el soldado? 894 00:49:36,185 --> 00:49:37,070 ¿A qué os importa? 895 00:49:37,790 --> 00:49:40,770 Ahora consigamos ese manuscrito y vayámonos de aquí cuanto antes. 896 00:49:50,870 --> 00:49:52,710 Los yanquis se reunirán con Lope en este muro. 897 00:49:53,230 --> 00:49:54,810 Para acceder solamente hay dos sitios. 898 00:49:55,550 --> 00:49:58,310 ¿Entonces solo hay que esperar a que lleguen y abalanzarnos sobre ellos? 899 00:49:58,495 --> 00:50:00,170 Una redada de manual, todo controlado. 900 00:50:00,480 --> 00:50:01,910 Por fin un plan sencillo, ya era hora. 901 00:50:02,090 --> 00:50:02,830 A mí no me lo parece. 902 00:50:03,850 --> 00:50:05,210 ¿Pretendéis utilizar a Lope como cebo? 903 00:50:05,590 --> 00:50:06,450 Un pringao tiene que haber. 904 00:50:06,700 --> 00:50:08,970 Y tiene que ser el dramaturgo más importante de la historia de España. 905 00:50:09,390 --> 00:50:11,650 Normalmente es un yonki, pero le ha tocado a él, ¿qué le vamos a hacer? 906 00:50:11,770 --> 00:50:12,650 Pues lo siento, pero no. 907 00:50:13,220 --> 00:50:15,650 No podemos arriesgarnos a que leyera, no algo peor. 908 00:50:16,300 --> 00:50:17,410 Tendremos que pensar en otra cosa. 909 00:50:17,610 --> 00:50:20,030 Mira, Chata, precisamente lo que no tenemos es tiempo para pensar. 910 00:50:20,330 --> 00:50:21,770 Esto lo he hecho millones de veces. 911 00:50:22,340 --> 00:50:23,150 No va a pasar nada. 912 00:50:23,905 --> 00:50:27,010 Me cuesta creer que un hombre del siglo XVI acepta mejor las órdenes de una mujer 913 00:50:27,010 --> 00:50:27,850 que uno del siglo XX. 914 00:50:27,850 --> 00:50:27,950 No es suficiente. 915 00:50:30,400 --> 00:50:31,650 Vale, ¿por qué no lo votamos? 916 00:50:31,930 --> 00:50:33,090 Porque esto no es una democracia. 917 00:50:33,390 --> 00:50:36,530 Ah, o sea que yo me he tragado 30 años de franquismo y dos de transición para tener 918 00:50:36,530 --> 00:50:38,030 que obedecer otra vez como un borrego. 919 00:50:38,420 --> 00:50:39,430 El rango es el rango. 920 00:50:39,890 --> 00:50:42,950 Y que lo diga una mujer, con lo que se ha luchado por el voto femenino. 921 00:50:43,110 --> 00:50:43,710 Muy bonito, ¿eh? 922 00:50:44,110 --> 00:50:44,990 Muy bonito, vamos. 923 00:50:47,510 --> 00:50:49,050 ¿El resto os parece bien votar? 924 00:50:51,350 --> 00:50:52,410 Es que sería la primera vez. 925 00:50:55,770 --> 00:50:57,810 Que yo sepa, la democracia nunca ha hecho daño a nadie. 926 00:51:01,450 --> 00:51:02,110 Está bien. 927 00:51:02,680 --> 00:51:04,850 Pero creo que lo justo es que mi voto como jefa valga doble. 928 00:51:05,150 --> 00:51:06,950 Davutén, votos a favor de la redada. 929 00:51:13,650 --> 00:51:16,070 ¿Quieres ejercer tu doble voto o nos ahorramos el tiempo? 930 00:51:17,810 --> 00:51:18,250 Seguimos. 931 00:51:19,730 --> 00:51:22,330 El lugar tiene un ascenso por dos cañadas de entrada, ¿vale? 932 00:51:22,460 --> 00:51:24,230 Ellos entrarán por esta, que es la más cercana al camino. 933 00:51:24,280 --> 00:51:25,870 Bueno, nosotros vamos a estar esperando en la segunda. 934 00:51:26,070 --> 00:51:26,710 Os dejo trabajar. 935 00:51:27,430 --> 00:51:27,930 Hasta luego. 936 00:51:28,350 --> 00:51:28,770 Hasta luego. 937 00:51:30,070 --> 00:51:31,710 Ellos solamente podrán salir por donde han entrado. 938 00:51:33,230 --> 00:51:35,090 Así que en cuanto lleguen al muro, a por ellos. 939 00:51:43,040 --> 00:51:43,460 Bueno. 940 00:51:45,230 --> 00:51:49,180 Yo creo que deberíamos ponernos ahí, en esos arbustos. 941 00:51:50,440 --> 00:51:51,020 ¿Estáis seguros? 942 00:51:51,870 --> 00:51:52,700 No sé, ¿alguna otra idea? 943 00:51:53,010 --> 00:51:56,360 Yo creo que aquella roca nos cubriría mejor y no nos obligará a agacharnos para 944 00:51:56,360 --> 00:51:57,360 permanecer ocultos. 945 00:51:57,740 --> 00:51:58,060 Anda. 946 00:51:58,760 --> 00:52:00,320 ¿Has estado alguna vez en alguna otra redada? 947 00:52:01,690 --> 00:52:05,080 He matado holandeses a espadazos en decenas de encamisadas antes de que vos 948 00:52:05,080 --> 00:52:05,260 existierais. 949 00:52:06,620 --> 00:52:07,340 Sabré arreglármelas. 950 00:52:07,670 --> 00:52:09,660 Bueno, entonces sabrás que aquí le mataré y le dan hay. 951 00:52:10,160 --> 00:52:12,800 Si pillas unos caminos de poca monta, pues les puedes apretar las tuercas. 952 00:52:12,900 --> 00:52:15,680 Pero como los de Fenestres, tengo que pasar jefe en la puta vida. 953 00:52:18,030 --> 00:52:20,180 No os negaré que a veces me cuesta entenderos. 954 00:52:20,180 --> 00:52:24,480 Lo que quiero decir es que lo que tenemos que saber es dónde está el manuscrito, 955 00:52:24,580 --> 00:52:24,660 ¿no? 956 00:52:25,360 --> 00:52:28,120 Lo que no quita que para conseguir la información podamos... 957 00:52:28,120 --> 00:52:28,960 Apretar las tuercas. 958 00:52:29,440 --> 00:52:30,120 Efectivo, Ander. 959 00:52:30,220 --> 00:52:30,920 Venga, vamos para allá. 960 00:52:40,920 --> 00:52:42,400 Seáis quien seáis, volved mañana. 961 00:52:42,560 --> 00:52:43,160 No tengo tiempo. 962 00:52:47,430 --> 00:52:48,770 Ni siquiera para una vieja amiga. 963 00:52:56,120 --> 00:52:59,700 Me dijeron que podía encontraros aquí y pensé que sería buena idea pasar a 964 00:52:59,700 --> 00:53:00,160 saludaros. 965 00:53:04,640 --> 00:53:05,880 Os recordaba más amable. 966 00:53:07,310 --> 00:53:08,400 ¿No vais a invitarme a pasar? 967 00:53:09,080 --> 00:53:09,980 Sí, claro, claro. 968 00:53:12,680 --> 00:53:13,640 Disculpadme, pero... 969 00:53:14,240 --> 00:53:15,960 Apenas puedo creer lo que veo en mis ojos. 970 00:53:17,980 --> 00:53:18,560 Sois... 971 00:53:20,580 --> 00:53:21,880 Sois Amelia Folk. 972 00:53:24,130 --> 00:53:25,640 Veo que no os habéis olvidado de mí. 973 00:53:26,870 --> 00:53:28,280 Eso es imposible, ¿cómo podría? 974 00:53:31,410 --> 00:53:33,300 Seguís tal y como os recordaba. 975 00:53:35,350 --> 00:53:36,780 El tiempo ha sido generoso con vos. 976 00:53:37,800 --> 00:53:38,600 Extremadamente. 977 00:53:39,660 --> 00:53:41,220 A vos tampoco os ha tratado mal. 978 00:53:43,180 --> 00:53:43,580 Bueno... 979 00:53:44,430 --> 00:53:48,260 Mis sienes ya peinan canas y las arrugas devoran mi rostro. 980 00:53:48,660 --> 00:53:49,580 Pero gracias. 981 00:53:51,460 --> 00:53:52,660 Sin embargo... 982 00:53:53,430 --> 00:53:54,700 Vuestra belleza no... 983 00:53:55,470 --> 00:53:56,700 No ha menguado ni un ápice. 984 00:53:56,800 --> 00:53:57,940 Ni vuestra zalamería. 985 00:53:59,560 --> 00:54:00,180 No creáis. 986 00:54:01,370 --> 00:54:06,240 Demasiadas peripecias han sucedido en mi vida como para no aprender a tomármela con 987 00:54:06,240 --> 00:54:07,360 más relajo. 988 00:54:09,520 --> 00:54:11,220 ¿Y tenéis tiempo para hablarme de ellas? 989 00:54:15,920 --> 00:54:17,840 A no ser que os ocupe otro menester? 990 00:54:23,470 --> 00:54:24,980 Ninguno más importante que vos. 991 00:54:43,070 --> 00:54:44,070 No debería estar aquí ya. 992 00:54:44,210 --> 00:54:45,010 Hace ya un rato. 993 00:54:45,170 --> 00:54:46,130 ¿Dónde coño está Lope? 994 00:54:50,370 --> 00:54:52,510 Con algo de fortuna no hará falta su presencia. 995 00:54:53,390 --> 00:54:54,010 No la separan. 996 00:54:55,330 --> 00:54:56,230 ¿Qué hacen esos desgraciados? 997 00:54:57,070 --> 00:54:57,690 Claro, no ven a Lope. 998 00:54:57,910 --> 00:54:58,530 No se fían. 999 00:55:00,550 --> 00:55:01,230 Se van. 1000 00:55:01,950 --> 00:55:02,990 Cago en la puta, se van. 1001 00:55:03,550 --> 00:55:04,690 No sé si nosotros podemos evitarlo. 1002 00:55:05,700 --> 00:55:06,770 Pero perdemos el factor sorpresa. 1003 00:55:06,910 --> 00:55:08,770 Lo que sea antes de perderles a ellos. 1004 00:55:08,990 --> 00:55:10,270 Bueno, son traficantes de libros. 1005 00:55:10,390 --> 00:55:11,510 Tampoco deberían correr mucho, ¿no? 1006 00:55:11,510 --> 00:55:12,330 ¡Vamos, vive Dios! 1007 00:55:31,560 --> 00:55:32,680 ¡Su puta madre! 1008 00:55:32,680 --> 00:55:34,120 ¡Son rápidos para diez! 1009 00:55:34,400 --> 00:55:35,020 ¡Aprieta! 1010 00:55:36,800 --> 00:55:38,220 ¡Quietos al disparo! 1011 00:55:41,540 --> 00:55:42,260 ¿Estás bien? 1012 00:55:44,380 --> 00:55:45,100 Ya. 1013 00:55:45,500 --> 00:55:46,120 ¡Arriba las manos! 1014 00:55:46,850 --> 00:55:47,560 ¡Donde pueda verlas! 1015 00:55:47,680 --> 00:55:48,340 ¡Ya, hostia! 1016 00:55:49,670 --> 00:55:51,220 ¿Rendíos o probaréis mi acero? 1017 00:55:52,270 --> 00:55:53,260 I don't think so. 1018 00:55:54,340 --> 00:55:55,600 ¿En cristiano mal nacido? 1019 00:55:56,700 --> 00:55:59,180 Que los españoles habláis mucho, pero hacéis muy poco. 1020 00:56:08,630 --> 00:56:09,810 ¿Qué ha sido eso, por Dios? 1021 00:56:10,130 --> 00:56:11,090 Su puerta del tiempo. 1022 00:56:12,770 --> 00:56:14,090 ¿Dónde coño está Lope, joder? 1023 00:56:15,050 --> 00:56:18,410 Así que tras ocho años de destierro, regrese a Madrid. 1024 00:56:19,350 --> 00:56:20,910 Me enamoré y me casé. 1025 00:56:22,660 --> 00:56:28,570 Pero no quiso la lengua castellana, que de casado a cansado hubiera más de una 1026 00:56:28,570 --> 00:56:31,070 letra de diferencia, así que me desenamoré. 1027 00:56:31,335 --> 00:56:33,750 Pero me enamoré otra vez, sí. 1028 00:56:34,800 --> 00:56:38,570 Y después... otra vez... y otra vez... 1029 00:56:38,720 --> 00:56:40,210 No sé por qué no me sorprende. 1030 00:56:40,850 --> 00:56:42,890 Lo que sorprendería es lo caro que resulta el amor. 1031 00:56:43,540 --> 00:56:45,670 No puedo permitirme dejar de escribir ni un instante. 1032 00:56:45,895 --> 00:56:46,990 ¿Y eso que ganamos todos? 1033 00:56:50,940 --> 00:56:53,690 ¿Y vos... seguís casada? 1034 00:56:54,970 --> 00:56:55,930 Eso creo. 1035 00:56:57,770 --> 00:56:58,890 Mi esposo me abandonó. 1036 00:57:03,430 --> 00:57:06,610 Pero a pesar de semejante canallada, vos... seguís enamorado de él. 1037 00:57:07,680 --> 00:57:08,690 ¿Creéis que no debería? 1038 00:57:10,765 --> 00:57:12,850 Ahora buscáis mis consejos sobre amores. 1039 00:57:13,580 --> 00:57:15,990 No conozco a ningún hombre que lo entienda como lo hacéis vos. 1040 00:57:17,625 --> 00:57:19,210 La raíz de todas las pasiones es el amor. 1041 00:57:20,180 --> 00:57:23,190 De él nace la tristeza, el gozo... 1042 00:57:23,290 --> 00:57:24,370 La alegría y la desesperación. 1043 00:57:26,500 --> 00:57:27,910 ¿Seguís siendo mi fiel lectora? 1044 00:57:28,170 --> 00:57:29,630 Mientras sigáis escribiendo. 1045 00:57:40,200 --> 00:57:40,640 Amelia... 1046 00:57:42,030 --> 00:57:45,760 Ningún hombre que se considere tal abandonaría a una mujer como vos. 1047 00:57:47,200 --> 00:57:49,720 Así que mi consejo es que le olvidéis. 1048 00:57:50,400 --> 00:57:52,340 Y que busquéis a otro hombre que os trate como merecéis. 1049 00:57:52,520 --> 00:57:53,500 Ni más ni menos. 1050 00:57:54,780 --> 00:57:56,200 Sí, sí, entiendo vuestras dudas. 1051 00:57:57,090 --> 00:57:58,680 No hay cosa más fácil que dar consejo. 1052 00:57:58,960 --> 00:58:00,360 Ni más difícil que saberlo tomar. 1053 00:58:01,440 --> 00:58:02,040 Pero... 1054 00:58:02,040 --> 00:58:02,940 Hacedme caso en esto. 1055 00:58:04,490 --> 00:58:09,860 Antes o después alguien con dos dedos de frente sabrá reconocer lo que valéis. 1056 00:58:14,260 --> 00:58:17,060 ¿No vais a decirme que si alguien está delante de mis narices? 1057 00:58:20,310 --> 00:58:22,260 Ya os he dicho que no soy el hombre que era. 1058 00:58:26,800 --> 00:58:27,300 Pero... 1059 00:58:28,840 --> 00:58:31,420 Si queréis que lo vuelva a ser... 1060 00:58:31,920 --> 00:58:33,600 No tenéis más que pedirlo. 1061 00:58:34,240 --> 00:58:35,180 Genio y figura. 1062 00:58:39,640 --> 00:58:41,540 Me cago en la puta de oros. 1063 00:58:41,720 --> 00:58:43,440 ¿Siempre tenéis que perjurar de esa manera? 1064 00:58:43,540 --> 00:58:44,840 Siempre que pierdo un sospechoso. 1065 00:58:44,840 --> 00:58:46,460 ¿No habéis atrapado a los americanos? 1066 00:58:46,530 --> 00:58:47,500 ¿Usted lo ve por algún sitio? 1067 00:58:49,240 --> 00:58:49,680 ¡Hombre! 1068 00:58:49,880 --> 00:58:50,480 ¡La jefa! 1069 00:58:53,100 --> 00:58:53,540 Amelia... 1070 00:58:53,890 --> 00:58:57,080 Esos oceánicos no tienen nada que envidiar a nuestras puertas del tiempo. 1071 00:58:58,060 --> 00:59:00,920 Se desvanecieron delante de nuestras narices como por arte de magia. 1072 00:59:01,170 --> 00:59:03,680 Cosa que no hubiera pasado si ese poeta amigo tuyo hubiera aparecido. 1073 00:59:03,780 --> 00:59:06,320 Que por cierto, no tendrás ni idea de dónde estaba, ¿verdad? 1074 00:59:06,460 --> 00:59:06,760 No. 1075 00:59:07,120 --> 00:59:08,180 No te lo crees ni tú. 1076 00:59:10,010 --> 00:59:11,640 Yo no tengo que darte explicaciones de nada. 1077 00:59:11,940 --> 00:59:13,900 Sí, cuando la misión ha fracasado por tu culpa. 1078 00:59:14,710 --> 00:59:16,780 Ahora ya ni Quijote, ni americanos, ni la madre que me falló. 1079 00:59:16,860 --> 00:59:19,420 Entrémonos en arreglar el problema, no en buscar culpables. 1080 00:59:19,560 --> 00:59:21,320 Claro, seguro que Amelia tiene un plan infalible. 1081 00:59:23,330 --> 00:59:25,460 Igual podemos convencerle para que lo reescriba. 1082 00:59:26,130 --> 00:59:27,520 Igual, como tiene pocas páginas. 1083 00:59:30,790 --> 00:59:32,820 No quiero ser agorero, pero... 1084 00:59:33,560 --> 00:59:34,520 está desapareciendo. 1085 00:59:34,800 --> 00:59:35,000 ¿Qué? 1086 00:59:36,760 --> 00:59:37,580 Es cierto. 1087 00:59:39,180 --> 00:59:39,980 Tenemos que darnos prisa. 1088 00:59:42,180 --> 00:59:44,860 Y el plan de Amelia es el único que tenemos. 1089 00:59:45,340 --> 00:59:46,600 Eso es si encontramos a Cervantes. 1090 00:59:52,110 --> 00:59:52,670 ¿Don Miguel? 1091 00:59:54,630 --> 00:59:57,450 Si no encontramos a Cervantes, el Quijote no tendrá futuro. 1092 01:00:03,920 --> 01:00:04,780 Aquí hay algo. 1093 01:00:08,100 --> 01:00:11,860 Unico en el ingenio, solo en la cortesía, extremo en la gentileza, Fénix en la 1094 01:00:11,860 --> 01:00:15,860 amistad, magnífico sin tasa, grave sin presunción, alegre sin bajeza y 1095 01:00:15,860 --> 01:00:19,840 finalmente, primero en todo lo que es ser bueno y sin segundo en todo lo que fue ser 1096 01:00:19,840 --> 01:00:20,340 desdicha. 1097 01:00:21,240 --> 01:00:21,980 Pues me ha quedado igual. 1098 01:00:22,540 --> 01:00:23,840 Es un fragmento del Quijote. 1099 01:00:24,050 --> 01:00:26,740 Habla de Grisóstomo, un pastor que se quitó la vida por amor. 1100 01:00:27,390 --> 01:00:28,880 Entonces es una carta de suicidio. 1101 01:00:29,260 --> 01:00:30,540 ¿Cómo podéis estar tan seguro? 1102 01:00:30,720 --> 01:00:31,500 He visto unas cuantas. 1103 01:00:32,580 --> 01:00:34,300 Nosotros somos los únicos responsables. 1104 01:00:34,730 --> 01:00:35,800 Le hemos llevado al límite. 1105 01:00:36,045 --> 01:00:37,920 Tenemos que conseguir encontrarla antes de que lo haga. 1106 01:00:39,320 --> 01:00:42,160 En la novela se intuye que Grisóstomo se cuelga de un árbol. 1107 01:00:42,160 --> 01:00:43,160 Vale, perfecto. 1108 01:00:43,160 --> 01:00:44,060 Ya sabemos cómo lo va a hacer. 1109 01:00:44,080 --> 01:00:44,360 ¿Qué más? 1110 01:00:48,100 --> 01:00:48,480 Eh... 1111 01:00:48,880 --> 01:00:52,280 Pide que le entierren bajo un alcornoque, donde vio por primera vez asombada. 1112 01:00:55,370 --> 01:00:58,000 El bosque donde esperamos a esos oceánicos estaba lleno de ellos. 1113 01:00:58,200 --> 01:00:59,020 Perfecto, así me gusta. 1114 01:00:59,120 --> 01:00:59,600 Trabajo en equipo. 1115 01:00:59,720 --> 01:01:00,380 Venga, vamos, vamos. 1116 01:01:23,510 --> 01:01:24,270 ¡Dichosa siniestra! 1117 01:01:24,880 --> 01:01:25,930 No me falléis ahora. 1118 01:01:45,970 --> 01:01:48,550 Puesto un pie... ya en el estribo. 1119 01:02:02,660 --> 01:02:03,260 ¡Allí! 1120 01:02:22,450 --> 01:02:23,950 La cuerda, la cuerda, la cuerda. 1121 01:02:24,110 --> 01:02:24,470 Está bien. 1122 01:02:30,510 --> 01:02:31,130 Tiene pulso. 1123 01:02:32,140 --> 01:02:33,130 Lo hemos logrado. 1124 01:02:33,690 --> 01:02:35,550 Si ha llegado tan lejos una vez, puedo volverlo a hacer, ¿eh? 1125 01:02:35,730 --> 01:02:36,590 No me extrañaría. 1126 01:02:37,920 --> 01:02:40,790 Lo hemos convertido en un hombre desesperado, que ha fracasado en lo que 1127 01:02:40,790 --> 01:02:41,250 más amaba. 1128 01:02:41,310 --> 01:02:42,450 ¿Qué pretendíais que hiciera? 1129 01:02:44,580 --> 01:02:47,810 Si supiera lo que va a conseguir, lo importante es que su obra va a ser para 1130 01:02:47,810 --> 01:02:48,130 el mundo. 1131 01:02:49,080 --> 01:02:52,090 Si Cervantes supiera quién va a ser Cervantes, no intentaría colgarse en un 1132 01:02:52,090 --> 01:02:52,370 árbol. 1133 01:02:52,510 --> 01:02:53,350 ¿Y por qué no lo iba a saber? 1134 01:03:12,600 --> 01:03:13,640 ¿Dónde? 1135 01:03:14,000 --> 01:03:14,640 ¿Dónde? 1136 01:03:14,640 --> 01:03:15,100 ¿Dónde? 1137 01:03:15,160 --> 01:03:15,640 ¿Dónde me encuentro? 1138 01:03:17,915 --> 01:03:18,940 ¿Qué es este lugar? 1139 01:03:24,300 --> 01:03:25,110 ¿O esas mercedes? 1140 01:03:26,920 --> 01:03:28,330 ¿Y esas vestimentas? 1141 01:03:31,145 --> 01:03:33,790 Sin duda, esto debe tratarse de un sueño. 1142 01:03:34,490 --> 01:03:35,230 Así es. 1143 01:03:36,370 --> 01:03:37,610 Un sueño premonitorio. 1144 01:03:39,420 --> 01:03:40,550 Acompáñenos, don Miguel. 1145 01:03:41,820 --> 01:03:42,910 Queremos mostraros algo. 1146 01:04:27,390 --> 01:04:28,110 ¿Y esto por qué? 1147 01:04:28,430 --> 01:04:29,350 Porque sois vos. 1148 01:04:30,180 --> 01:04:31,170 No os merecéis menos. 1149 01:04:32,130 --> 01:04:34,830 Vuestra novela es la más importante de la historia de la humanidad. 1150 01:04:34,880 --> 01:04:35,810 No puede ser. 1151 01:04:35,950 --> 01:04:36,870 Y sin embargo, lo es. 1152 01:04:37,470 --> 01:04:37,850 Vení. 1153 01:04:39,940 --> 01:04:43,710 Os mostraremos por qué al castellano se le conoce como la lengua de Cervantes en todo 1154 01:04:43,710 --> 01:04:44,070 el mundo. 1155 01:05:03,270 --> 01:05:04,840 ¿El mundo entero conocerá mi obra? 1156 01:05:05,440 --> 01:05:06,760 El mundo entero la admirará. 1157 01:05:07,650 --> 01:05:09,680 Es la obra más traducida después de la Biblia. 1158 01:05:30,405 --> 01:05:34,680 Mucho se ha escrito sobre el Quijote, pero creo que estas palabras son sin duda 1159 01:05:34,680 --> 01:05:35,580 las más bellas. 1160 01:05:37,640 --> 01:05:40,740 Si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres. 1161 01:05:41,740 --> 01:05:42,340 Veamos. 1162 01:05:43,005 --> 01:05:46,260 ¿Qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis 1163 01:05:46,260 --> 01:05:47,180 deducido de ella? 1164 01:05:51,830 --> 01:05:55,150 Podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego. 1165 01:05:55,890 --> 01:05:57,730 Esta es mi conclusión sobre la vida. 1166 01:05:58,550 --> 01:06:00,050 ¿Y podríais condenarme por ella? 1167 01:06:01,210 --> 01:06:03,070 Yo soy don Quijote. 1168 01:06:03,070 --> 01:06:06,530 El brazo que me acercan las obras que queden por aquí. 1169 01:06:06,530 --> 01:06:08,350 La actriz de figura. 1170 01:06:08,970 --> 01:06:10,510 Yo soy Sancho Panza. 1171 01:06:11,010 --> 01:06:11,790 El es Sancho Panza. 1172 01:06:11,810 --> 01:06:12,590 El es Sancho Panza. 1173 01:06:12,770 --> 01:06:14,770 El es el cálcito que se mantiene de frente. 1174 01:06:15,070 --> 01:06:16,310 El viejo famoso. 1175 01:06:16,510 --> 01:06:17,350 El carabón al infraestructura. 1176 01:06:18,950 --> 01:06:19,510 Sígueme. 1177 01:06:28,590 --> 01:06:30,860 Debo coger mi pluma y volver a escribir. 1178 01:06:32,130 --> 01:06:34,760 La alabanza propia envilece, pero no así la ajena. 1179 01:06:35,245 --> 01:06:38,860 Si esto es lo que la humanidad desea, no puedo fallar. 1180 01:06:41,310 --> 01:06:43,100 Don Miguel, el viaje ha sido largo. 1181 01:06:43,900 --> 01:06:44,680 Bebo usted un poquito. 1182 01:06:52,230 --> 01:06:57,110 Debo decir, eso sí, que ninguno de mis retratos, ya sea en forma de pintura o de 1183 01:06:57,110 --> 01:06:58,730 escultura, me hacen justicia. 1184 01:07:00,820 --> 01:07:03,770 La realidad, sin duda, es mucho peor. 1185 01:07:08,770 --> 01:07:12,470 De pronto, siento un tremendo cansancio. 1186 01:07:16,160 --> 01:07:16,970 Lo veo todo borroso. 1187 01:07:18,460 --> 01:07:19,890 Mi visión se nubla. 1188 01:07:22,910 --> 01:07:24,210 ¿Qué le habéis dado? 1189 01:07:24,590 --> 01:07:24,970 Nada. 1190 01:07:25,470 --> 01:07:26,470 Un relajante muscular. 1191 01:07:27,260 --> 01:07:28,570 Lo que pasa es que la primera vez siempre pega. 1192 01:07:32,360 --> 01:07:34,170 Ojalá López hubiera visto todo esto. 1193 01:07:35,600 --> 01:07:37,170 Se hubiera muerto de envidia. 1194 01:08:40,290 --> 01:08:41,210 No 1195 01:08:45,850 --> 01:08:47,970 quiero acordarme. 1196 01:09:19,480 --> 01:09:20,720 Está abierto. 1197 01:09:25,730 --> 01:09:26,550 Ah, sois vos. 1198 01:09:26,710 --> 01:09:27,390 Adelante, adelante. 1199 01:09:27,390 --> 01:09:29,510 Don Miguel, ¿cómo estáis? 1200 01:09:29,785 --> 01:09:31,170 Ocupado, de todo punto ocupado. 1201 01:09:31,520 --> 01:09:34,270 ¿Acaso estáis empezando la escritura de una nueva obra? 1202 01:09:35,070 --> 01:09:35,610 Reescritura. 1203 01:09:35,960 --> 01:09:39,330 Una novela que desgraciadamente mal vendí, que ahora sé que debo retomar desde el 1204 01:09:39,330 --> 01:09:39,750 principio. 1205 01:09:40,610 --> 01:09:41,390 ¿Y cómo ha sido eso? 1206 01:09:41,990 --> 01:09:43,410 Porque lo he soñado, amigo mío. 1207 01:09:43,870 --> 01:09:47,790 Y los sueños son el alivio de las miserias que tenemos despiertos. 1208 01:09:48,990 --> 01:09:53,030 Por cierto, vuestras Mercedes también aparecían en dichos sueños. 1209 01:09:54,140 --> 01:09:54,910 ¿Y cómo vais? 1210 01:09:55,090 --> 01:09:55,730 ¿Terminando? 1211 01:09:56,440 --> 01:09:57,850 Mucho me temo que lo contrario. 1212 01:09:57,870 --> 01:09:59,670 Apenas he escrito una decena de páginas. 1213 01:10:00,230 --> 01:10:01,570 Pero... no hay prisa. 1214 01:10:02,300 --> 01:10:04,730 Si de algo dispongo, es de tiempo. 1215 01:10:12,370 --> 01:10:15,450 Bueno, pues no me lo sé de memoria, pero todo parece en orden. 1216 01:10:16,390 --> 01:10:17,270 Les felicito. 1217 01:10:18,470 --> 01:10:20,930 Lo que no alcanzo a comprender es cómo escaparon los americanos. 1218 01:10:21,820 --> 01:10:23,390 Ustedes sabían dónde y cuándo iban a estar. 1219 01:10:23,660 --> 01:10:24,770 Lo tenían todo a su favor. 1220 01:10:26,120 --> 01:10:26,790 Eh... fue culpa mía. 1221 01:10:30,300 --> 01:10:32,330 No reconocí bien el terreno y les dejé una vía de escape. 1222 01:10:32,990 --> 01:10:33,930 Asumo toda la responsabilidad. 1223 01:10:36,230 --> 01:10:38,530 Bueno, era su primera vez y la misión ha sido un éxito. 1224 01:10:39,745 --> 01:10:40,530 Lo dejaremos pasar. 1225 01:10:41,120 --> 01:10:42,810 Pero es importante que no vuelvan a fallar. 1226 01:10:43,075 --> 01:10:44,430 Hay que dar con los americanos. 1227 01:10:46,190 --> 01:10:47,010 Hay otra cosa. 1228 01:10:48,310 --> 01:10:48,930 ¿Usted irá? 1229 01:10:49,810 --> 01:10:51,570 Necesito un piso en Madrid en esta época. 1230 01:10:52,050 --> 01:10:53,370 Oiga, esto no es el 1, 2, 3. 1231 01:10:53,470 --> 01:10:54,750 Aquí nos regalamos apartamentos. 1232 01:10:55,230 --> 01:10:55,990 Ahí me han dado uno. 1233 01:10:56,390 --> 01:10:57,170 Era el último disponible. 1234 01:10:58,470 --> 01:11:01,870 La cuestión es que me han reconocido en mi época y la cosa no ha acabado bien. 1235 01:11:02,990 --> 01:11:03,810 Algo habrá que hacer, ¿no? 1236 01:11:04,190 --> 01:11:05,590 Yo tengo un sofá cama en mi salón. 1237 01:11:44,360 --> 01:11:45,580 ¿Qué tal sienta la libertad? 1238 01:11:45,660 --> 01:11:46,500 ¿Qué quieres, Susana? 1239 01:11:47,150 --> 01:11:48,340 ¿Deberías estar más contenta? 1240 01:11:49,930 --> 01:11:51,200 En la guantera hay algo para ti. 1241 01:12:12,540 --> 01:12:13,300 ¿Qué es esto? 1242 01:12:14,440 --> 01:12:15,740 Tú y yo tenemos mucho de qué hablar. 1243 01:12:30,150 --> 01:12:32,810 Tienen que viajar a un año que la señorita Folk conoce muy bien. 1244 01:12:33,930 --> 01:12:34,490 1808. 1245 01:12:34,990 --> 01:12:36,150 La guerra de la independencia. 1246 01:12:36,720 --> 01:12:37,750 ¿Otra vez el empecinado? 1247 01:12:37,850 --> 01:12:37,970 No. 1248 01:12:38,710 --> 01:12:40,910 Se trata del mismísimo Napoleón Bonaparte. 1249 01:12:41,460 --> 01:12:46,070 Nunca has pensado en que pueda haber distintas líneas del tiempo. 1250 01:12:46,745 --> 01:12:51,030 En las Navidades de 1808, el ejército francés del Mariscal Ney apresó a tres 1251 01:12:51,030 --> 01:12:51,290 españoles. 1252 01:12:52,670 --> 01:12:53,710 Acusados de espionaje. 1253 01:12:54,180 --> 01:12:56,230 Uno de ellos era el mismo cura de Tordesillas. 1254 01:12:56,670 --> 01:12:58,530 Los encerraron en el monasterio de Santa Clara. 1255 01:13:00,610 --> 01:13:02,490 Me dijo de sorprenderme, es una... 1256 01:13:02,490 --> 01:13:02,870 Tostadora. 1257 01:13:03,190 --> 01:13:04,010 Tostadora se llama. 1258 01:13:04,750 --> 01:13:08,330 Hay que salvar a esos tres hombres o la España que conocemos no existirá. 1259 01:13:09,060 --> 01:13:10,050 Tan importantes son. 1260 01:13:10,370 --> 01:13:13,590 Uno de ellos es antepasado en sexta generación de Adolfo Suárez. 1261 01:13:14,240 --> 01:13:15,750 ¿Y estas cosas pasan a menudo? 1262 01:13:15,950 --> 01:13:16,550 ¿Vamos allá? 1263 01:13:17,070 --> 01:13:17,890 ¡Qué remedio! 1264 01:13:20,150 --> 01:13:20,670 Bonjour. 1265 01:13:21,570 --> 01:13:23,910 Disculpe mi francés, pero no es muy bueno. 1266 01:13:24,070 --> 01:13:24,590 No problema. 1267 01:13:25,500 --> 01:13:28,310 Su francés mejorará con la práctica. 1268 01:13:29,290 --> 01:13:31,470 Cuando me ofrecieron el cargo de abadesa tuve miedo. 1269 01:13:32,220 --> 01:13:34,370 Pero si he llegado hasta aquí no pienso huir ahora. 1270 01:13:35,440 --> 01:13:38,570 Porque nos podrán robar la patria, pero no la dignidad. 1271 01:13:39,040 --> 01:13:40,110 He metido la pata, ¿verdad? 1272 01:13:40,210 --> 01:13:41,290 Hasta el corbejón. 1273 01:13:42,015 --> 01:13:45,170 El antepasado del futuro presidente lo van a matar mañana por la mañana. 1274 01:13:46,020 --> 01:13:47,830 Ya estoy muerto y estoy en el cielo. 1275 01:13:48,140 --> 01:13:51,910 Y su futura esposa no quiere verle porque le está tirando los tejos a Amelia. 1276 01:13:53,750 --> 01:13:54,270 ¿Sí? 1277 01:13:54,630 --> 01:13:55,150 Sí. 1278 01:13:55,670 --> 01:13:59,470 Y para colmo yo le he tenido que pedir un favor personal a un pedazo de... 1279 01:14:00,410 --> 01:14:01,350 mariscal francés. 1280 01:14:02,395 --> 01:14:03,750 Que me está tirando los tejos a mí. 1281 01:14:04,490 --> 01:14:04,890 ¿Sí? 1282 01:14:05,390 --> 01:14:05,910 Sí. 1283 01:14:08,500 --> 01:14:09,210 ¡Vaya Vudeville! 1284 01:14:09,990 --> 01:14:10,730 ¡Vaya Vudeville! 92559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.