Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,350 --> 00:00:04,810
Jesús Méndez, detective de la policía en
la brigada de estupefacientes del distrito
2
00:00:04,810 --> 00:00:09,770
de Usera en el Madrid de 1981,
apodado por sus compañeros como Pachino.
3
00:00:09,870 --> 00:00:10,350
¿Qué hacéis?
4
00:00:10,350 --> 00:00:11,150
¿Para qué corréis?
5
00:00:11,270 --> 00:00:12,210
¿Quiere un madero, tío?
6
00:00:12,350 --> 00:00:12,850
¿Chapino?
7
00:00:13,130 --> 00:00:14,010
No, Pachino.
8
00:00:17,570 --> 00:00:18,390
¿Cómo llegó hasta aquí?
9
00:00:19,210 --> 00:00:20,110
¡Policía, abran!
10
00:00:32,700 --> 00:00:33,820
Hasta nunca.
11
00:00:35,600 --> 00:00:36,320
¡Sale ahí!
12
00:00:42,420 --> 00:00:43,440
A través de un armario.
13
00:00:52,960 --> 00:00:53,860
¡No se puede dar!
14
00:00:54,120 --> 00:00:54,600
¡Tira el arma!
15
00:00:54,840 --> 00:00:55,280
2016.
16
00:00:55,980 --> 00:00:56,520
¿Qué pasa?
17
00:00:56,560 --> 00:00:57,180
¿Que he viajado al futuro?
18
00:00:58,060 --> 00:00:58,800
Me da claro.
19
00:00:59,340 --> 00:01:00,060
Pero yo soy Colombo.
20
00:01:03,600 --> 00:01:04,640
Pero tenéis una criatura.
21
00:01:04,980 --> 00:01:05,460
¿O no?
22
00:01:05,700 --> 00:01:06,520
¿Esa es falsa?
23
00:01:07,160 --> 00:01:09,980
El asesinato que yo estaba investigando no
es el primero que ocurre en esa casa.
24
00:01:10,420 --> 00:01:11,740
Hubo otro en 1946.
25
00:01:12,600 --> 00:01:13,380
¿Cómo lo sabe?
26
00:01:13,780 --> 00:01:15,120
Porque mi padre fue quien llevó ese caso.
27
00:01:15,500 --> 00:01:16,700
Tengo que pillar a ese hijo de puta.
28
00:01:17,220 --> 00:01:18,840
El señor Méndez no se ha presentado.
29
00:01:19,020 --> 00:01:19,800
Nadie sabe dónde está.
30
00:01:20,250 --> 00:01:21,640
Ya me imagino dónde pueda haber ido.
31
00:01:26,160 --> 00:01:26,980
Pero salvó a Amelia.
32
00:01:27,320 --> 00:01:28,140
Eso no cuenta.
33
00:01:28,770 --> 00:01:33,720
La señorita Folk no hubiera tenido que
estar en peligro si al señor Pachino no lo
34
00:01:33,720 --> 00:01:35,790
hubiera dado por ser el pecador justiciero
intertemporal.
35
00:01:37,340 --> 00:01:38,570
Me voy a tener que quedar aquí,
¿verdad?
36
00:02:20,430 --> 00:02:22,910
Esta mañana escribí el último capítulo.
37
00:02:24,490 --> 00:02:28,490
Pero decidme, Lord York, ¿dónde os han
hablado de mi prosa?
38
00:02:29,680 --> 00:02:31,850
Leí La Galatea y mi deleito.
39
00:02:32,940 --> 00:02:36,390
Después un conocido nos habló de su
próxima novela.
40
00:02:37,340 --> 00:02:38,590
Es más que una novela.
41
00:02:39,110 --> 00:02:41,570
Y mejor que un libro de caballerías,
os lo aseguro.
42
00:02:42,360 --> 00:02:45,810
He roto las normas, he desatrado mi
escritura y he juntado géneros.
43
00:02:46,250 --> 00:02:48,410
Épica, lírica, tragedia, comedia,
todo.
44
00:02:48,550 --> 00:02:49,330
Todo está aquí.
45
00:02:50,030 --> 00:02:51,310
¿Y no has tomado mucho riesgo?
46
00:02:51,810 --> 00:02:55,070
Amigo mío, sin riesgo no hay arte.
47
00:02:55,590 --> 00:02:58,170
Estamos ansiosos por leerlo, ¿verdad,
John?
48
00:02:58,170 --> 00:03:00,570
Mucho me temo que tendrán que esperar.
49
00:03:01,700 --> 00:03:05,650
Con suerte, la primera edición saldrá de
la imprenta a principios de año.
50
00:03:06,160 --> 00:03:07,870
No podemos esperar tanto tiempo.
51
00:03:22,470 --> 00:03:23,970
Dos mil escudos de oro.
52
00:03:26,630 --> 00:03:27,510
¿Y esta fortuna?
53
00:03:28,470 --> 00:03:32,250
Semejante cantidad habría bastado para
pagar cuatro veces mi rescate del encierro
54
00:03:32,250 --> 00:03:32,730
de Argel.
55
00:03:32,850 --> 00:03:35,210
Será suya, a cambio del manuscrito.
56
00:03:36,885 --> 00:03:39,350
Pero aquí no hay menos de ochocientos mil
maravedías.
57
00:03:39,630 --> 00:03:43,630
Más de lo que nunca ganará con las copias
del libro.
58
00:03:46,440 --> 00:03:48,490
Con esto podría montar mis obras de
teatro.
59
00:03:53,755 --> 00:03:54,570
Entonces, acepto el trato.
60
00:04:03,650 --> 00:04:04,750
Lo acepto.
61
00:04:12,010 --> 00:04:13,900
Pues esas Mercedes se llevan el cofre.
62
00:04:14,880 --> 00:04:16,520
Y yo me quedo con el tesoro.
63
00:04:21,070 --> 00:04:22,200
No puedo creer que era tan fácil.
64
00:04:23,760 --> 00:04:24,440
¡Oh, Dios mío!
65
00:04:30,410 --> 00:04:30,970
Niños.
66
00:04:33,430 --> 00:04:34,110
¿Estás listo?
67
00:04:35,170 --> 00:04:35,730
Sí.
68
00:04:39,050 --> 00:04:39,530
Choptan.
69
00:05:56,230 --> 00:05:57,730
Empate entre cuatro países.
70
00:05:58,560 --> 00:06:00,390
¿Pero a quién se le ocurre esta chapuza?
71
00:06:01,360 --> 00:06:02,450
Esta misión no era un trámite.
72
00:06:02,780 --> 00:06:05,010
Pero es que las canciones de Holanda y de
Francia eran buenas.
73
00:06:05,520 --> 00:06:07,270
Sí, me lo permite la del Reino Unido
también.
74
00:06:07,510 --> 00:06:07,690
¿Es verdad?
75
00:06:07,690 --> 00:06:09,010
Pero por Dios y por la Virgen.
76
00:06:09,225 --> 00:06:10,810
No me la comparen conmigo cantando.
77
00:06:11,000 --> 00:06:12,670
Ese ritmo, esa coreografía.
78
00:06:12,890 --> 00:06:13,350
¿Permiso?
79
00:06:15,150 --> 00:06:15,710
Adelante.
80
00:06:16,370 --> 00:06:17,870
Traigo un aviso de 1604.
81
00:06:20,160 --> 00:06:21,590
Por su cara no parecen buenas noticias.
82
00:06:22,240 --> 00:06:24,550
Cervantes no ha llevado el manuscrito del
Quijote a la imprenta.
83
00:06:24,740 --> 00:06:25,890
Esas son palabras mayores.
84
00:06:26,130 --> 00:06:26,970
¿Se sabe por qué?
85
00:06:48,110 --> 00:06:48,950
Soy todo oído.
86
00:06:49,810 --> 00:06:51,070
Necesito que me haga una gestión.
87
00:06:52,110 --> 00:06:53,510
Tiene que encontrar a Miguel de Cervantes.
88
00:06:54,190 --> 00:06:57,810
Averiguar si ha presentado el Quijote al
Consejo de Castilla para solicitar su
89
00:06:57,960 --> 00:06:58,670
licencia de impresión.
90
00:06:59,095 --> 00:07:01,810
Ah, si es necesario lo lleva a rastras a
la imprenta, ¿entendido?
91
00:07:03,450 --> 00:07:03,970
Gracias.
92
00:07:07,390 --> 00:07:08,610
Así que impresor.
93
00:07:09,770 --> 00:07:11,510
Sé que acabáis de terminar una historia.
94
00:07:12,310 --> 00:07:14,290
Pues vuestro oficio lo sabréis de buena
tinta.
95
00:07:15,290 --> 00:07:18,010
Ya sabéis, el gremio de impresores es
pequeño.
96
00:07:18,430 --> 00:07:19,550
Y lamento que sin futuro.
97
00:07:20,460 --> 00:07:23,190
Por estos lares, por cada lector,
hay cuatro que no saben leer.
98
00:07:24,010 --> 00:07:25,730
El futuro está en el teatro.
99
00:07:26,170 --> 00:07:28,150
Todo el mundo va y todos pagan su entrada.
100
00:07:30,080 --> 00:07:30,870
Pero el teatro es efímero.
101
00:07:31,290 --> 00:07:32,770
Y la gloria de lo escrito, eterna.
102
00:07:33,640 --> 00:07:35,330
De la gloria no se come.
103
00:07:36,800 --> 00:07:39,610
Los libros se pagan una vez y se pueden
leer cien.
104
00:07:40,340 --> 00:07:43,770
En cambio, el teatro, si os place una
comedia, pagaréis gustoso cada vez que
105
00:07:43,770 --> 00:07:44,490
vayáis a verla.
106
00:07:45,210 --> 00:07:48,310
Pero se pueden presentar comedias y a la
vez publicar libros.
107
00:07:49,320 --> 00:07:50,850
No alcanza el dinero para tanto.
108
00:07:54,140 --> 00:07:57,230
Entonces, quiero publicar vuestro último
libro sin coste alguno para vos.
109
00:07:59,070 --> 00:07:59,930
Una oferta estupenda.
110
00:08:01,470 --> 00:08:02,550
Lástima que llegue tarde.
111
00:08:02,860 --> 00:08:04,170
Se lo entregué a unos ingleses.
112
00:08:07,410 --> 00:08:08,030
¿Tendréis copia?
113
00:08:09,290 --> 00:08:09,950
No hubo tiempo.
114
00:08:11,330 --> 00:08:11,990
¡Antonia!
115
00:08:15,680 --> 00:08:18,690
Por el camino del Yavoy se va a la casa
del nunca.
116
00:08:20,970 --> 00:08:22,110
¿Os quedaréis a comer?
117
00:08:23,460 --> 00:08:24,630
No, no, gracias.
118
00:08:26,280 --> 00:08:27,090
No, me esperan.
119
00:08:27,630 --> 00:08:28,230
Id con Dios.
120
00:08:30,570 --> 00:08:31,250
¡Antonia!
121
00:08:42,180 --> 00:08:43,100
Tenemos un problema.
122
00:08:44,240 --> 00:08:45,460
Y gordo.
123
00:08:48,720 --> 00:08:49,660
Damas y caballeros.
124
00:08:50,630 --> 00:08:51,880
España ha perdido el Quijote.
125
00:08:52,360 --> 00:08:53,280
¿Pero qué pasa?
126
00:08:54,340 --> 00:08:55,240
¿Qué es eso del Quijote?
127
00:08:56,140 --> 00:08:57,800
Ah, tío, un poquito de cultura general.
128
00:08:57,960 --> 00:08:59,880
No me llaméis tío, pues no sois mi
sobrino.
129
00:09:00,120 --> 00:09:03,800
Alonso no conoce el Quijote porque vive 35
años antes de que se publique.
130
00:09:04,580 --> 00:09:07,320
Usted, en cambio, lo habrá leído varias
veces, ¿no?
131
00:09:08,820 --> 00:09:09,300
Mmm...
132
00:09:09,300 --> 00:09:09,580
Sí.
133
00:09:10,400 --> 00:09:11,940
Bueno, lo he empezado varias veces.
134
00:09:12,620 --> 00:09:12,800
Ya.
135
00:09:15,000 --> 00:09:18,160
Un Lord Inglés ha comprado a Cervantes el
manuscrito.
136
00:09:19,350 --> 00:09:21,480
Lord Charles York y su chambelán Joan
Bennett.
137
00:09:22,240 --> 00:09:25,060
No tiene sentido que Cervantes haya
renunciado a la publicación de su gran
138
00:09:25,060 --> 00:09:25,260
obra.
139
00:09:25,320 --> 00:09:27,540
Sí, a cambio de empezar una carrera
teatral.
140
00:09:28,240 --> 00:09:31,200
Cervantes aspira al éxito y a la fama de
otros dramaturgos como Lope de Vega,
141
00:09:31,280 --> 00:09:31,640
por ejemplo.
142
00:09:33,000 --> 00:09:34,180
Eres una experta en esa época.
143
00:09:37,000 --> 00:09:37,440
Gracias.
144
00:09:39,300 --> 00:09:40,880
Pero las compañías nunca quisieron sus
dramas.
145
00:09:41,410 --> 00:09:42,480
Solo compraron los entremeses.
146
00:09:43,370 --> 00:09:45,200
Pero Cervantes que era charcutero también.
147
00:09:47,340 --> 00:09:48,860
Los entremeses son obras cortas de humor.
148
00:09:49,380 --> 00:09:49,620
Ok.
149
00:09:50,210 --> 00:09:52,300
Por eso ahora ha montado su propia
compañía.
150
00:09:52,485 --> 00:09:53,520
Eso es lo que tienen que pedir.
151
00:09:54,230 --> 00:09:58,560
Cervantes debe abandonar su carrera de
empresario teatral y volver a la novela.
152
00:09:59,145 --> 00:10:01,140
Pretende que saboteemos las funciones,
¿no?
153
00:10:01,560 --> 00:10:02,940
Podemos infiltrarnos en la compañía.
154
00:10:03,100 --> 00:10:03,220
¿Cómo?
155
00:10:03,600 --> 00:10:04,240
Yo, actor...
156
00:10:04,240 --> 00:10:05,740
O sea, yo no estoy para esas mariconadas,
¿eh?
157
00:10:05,995 --> 00:10:07,320
Pues tienes nombre de estrella,
Pachino.
158
00:10:07,950 --> 00:10:10,240
Hagan lo que sea, pero tienen que
recuperar el manuscrito.
159
00:10:11,260 --> 00:10:17,920
Si los ejemplares no salen de la imprenta
en la primera semana de 1605, el Quijote
160
00:10:17,920 --> 00:10:18,920
se borrará del presente.
161
00:10:23,600 --> 00:10:25,070
Y al boss no le peinan.
162
00:10:25,290 --> 00:10:25,670
¿A quién?
163
00:10:26,320 --> 00:10:27,870
Al boss, como no le gusta que le llamen
tío.
164
00:10:28,390 --> 00:10:29,350
Él ya va de su época.
165
00:10:29,590 --> 00:10:29,690
Ya.
166
00:10:31,050 --> 00:10:31,830
Oye, una cosa.
167
00:10:32,030 --> 00:10:33,690
Sobre el tema de la misión.
168
00:10:35,760 --> 00:10:39,470
Yo me ocupo de buscar a los ingleses y
vosotros os metéis a la compañía.
169
00:10:39,870 --> 00:10:41,530
Así conocéis al gran Miguel de Cervantes.
170
00:10:41,630 --> 00:10:43,450
Lo digo más que nada por organizarnos un
poco.
171
00:10:43,670 --> 00:10:43,790
¿Vale?
172
00:10:44,590 --> 00:10:45,730
Y tú te libras de actuar, ¿no?
173
00:10:46,740 --> 00:10:48,470
Bueno, alguien te tiene que hacer el
trabajo sucio.
174
00:10:52,920 --> 00:10:53,280
Vale.
175
00:10:53,940 --> 00:10:55,120
Está bien, lo reconozco.
176
00:10:55,910 --> 00:10:57,040
Yo no me veo en escenario.
177
00:10:57,350 --> 00:10:58,920
Es que la voy a cagar, la cago fijo.
178
00:10:59,790 --> 00:11:00,960
De pequeño hice de San José.
179
00:11:01,980 --> 00:11:02,720
Y me quedé en blanco.
180
00:11:02,860 --> 00:11:04,640
Se me olvidaron los nombres de los reyes
magos.
181
00:11:05,000 --> 00:11:05,380
Perfecto.
182
00:11:05,660 --> 00:11:06,880
El objetivo es sabotear la obra.
183
00:11:06,980 --> 00:11:07,200
No.
184
00:11:07,405 --> 00:11:09,760
Tú lo que necesitas es un policía que te
pise a la calle.
185
00:11:10,170 --> 00:11:11,100
Que te busque a los ingleses.
186
00:11:11,400 --> 00:11:12,200
Que te encuentre en el manuscrito.
187
00:11:12,380 --> 00:11:12,900
O sea, tú.
188
00:11:13,380 --> 00:11:13,680
Sí.
189
00:11:15,620 --> 00:11:16,500
Me lo pensaré.
190
00:11:23,630 --> 00:11:25,400
A fe mía que es bueno este libro.
191
00:11:27,060 --> 00:11:27,820
Muy bueno.
192
00:11:32,260 --> 00:11:32,860
Eh...
193
00:12:16,180 --> 00:12:17,200
Hola.
194
00:12:17,700 --> 00:12:17,960
Hola.
195
00:12:18,360 --> 00:12:18,660
Con Dios.
196
00:12:19,260 --> 00:12:19,860
299.
197
00:12:22,080 --> 00:12:22,820
Las damas primero.
198
00:12:24,260 --> 00:12:26,180
Y vos el segundo.
199
00:12:57,570 --> 00:12:58,990
Buenos días, señores.
200
00:12:59,220 --> 00:13:00,490
Me alegro muchísimo de verles.
201
00:13:00,590 --> 00:13:01,470
No les conozco de nada.
202
00:13:02,000 --> 00:13:05,130
Pero tienen un aspecto tan saludable,
tan inteligente...
203
00:13:07,430 --> 00:13:10,010
Qué aspecto tan agradable tenéis,
señor.
204
00:13:14,560 --> 00:13:16,310
Qué maníaco los pozos y los claustros,
eh.
205
00:13:16,370 --> 00:13:16,650
De verdad.
206
00:13:24,310 --> 00:13:24,870
¿Sucede algo?
207
00:13:25,470 --> 00:13:25,990
No.
208
00:13:26,430 --> 00:13:26,790
No.
209
00:13:26,940 --> 00:13:30,030
Me ha caído el libro al pozo y este joven
lo ha rescatado.
210
00:13:30,700 --> 00:13:32,470
Para que luego digan de la Santa
Hermandad.
211
00:13:37,990 --> 00:13:38,970
Sois el nuevo, supongo.
212
00:13:39,110 --> 00:13:39,330
Sí.
213
00:13:39,490 --> 00:13:39,950
¿Vos es?
214
00:13:40,070 --> 00:13:40,710
Vos sois.
215
00:13:41,460 --> 00:13:42,530
Gil Pérez, para serviros.
216
00:13:42,670 --> 00:13:43,670
Ya os iréis acostumbrando.
217
00:13:43,980 --> 00:13:45,490
Me alegra que volvamos a encontrarnos.
218
00:13:45,690 --> 00:13:46,350
Lo mismo digo.
219
00:13:47,600 --> 00:13:50,250
Los conocimos en 1588 y seguís igual.
220
00:13:50,510 --> 00:13:51,890
El tiempo no pasa por vos.
221
00:13:52,090 --> 00:13:53,050
En realidad no ha pasado.
222
00:13:53,230 --> 00:13:54,550
He pasado yo por una puerta.
223
00:13:55,040 --> 00:13:56,630
Ese es el secreto de mi belleza.
224
00:13:57,530 --> 00:13:58,810
¿Sabéis dónde está Cervantes?
225
00:13:59,310 --> 00:14:01,290
Ensayando los baños de Agel con su
compañía.
226
00:14:03,160 --> 00:14:04,330
Pero esa obra nunca se estrenó.
227
00:14:07,000 --> 00:14:09,130
¿Conocéis alguna taberna cerca del corral
de comedias?
228
00:14:09,330 --> 00:14:09,950
Por supuesto.
229
00:14:10,435 --> 00:14:11,810
Iremos allí cuando acabe el ensayo.
230
00:14:28,880 --> 00:14:31,260
De Arabia, todo el oro.
231
00:14:31,790 --> 00:14:34,000
Del sur, todas las perlas.
232
00:14:34,540 --> 00:14:37,380
Con servil de coro, os iré a ofrecerlas.
233
00:14:38,010 --> 00:14:41,140
Si devolvéis mi esposa, un nuevo mundo
ofrece...
234
00:14:41,140 --> 00:14:41,980
Quiero lágrimas.
235
00:14:42,380 --> 00:14:43,160
Sentimiento.
236
00:14:44,100 --> 00:14:45,660
Los moros han raptado a vuestra amada.
237
00:14:45,960 --> 00:14:47,360
Pagaréis cualquier rescate.
238
00:14:48,400 --> 00:14:48,940
Seguid.
239
00:14:50,140 --> 00:14:53,920
Si devolvéis mi esposa, un nuevo mundo
fresco.
240
00:14:54,335 --> 00:14:58,520
Con todo cuanto encierra todo el cielo y
la tierra.
241
00:14:59,140 --> 00:15:00,720
Locuras digo más.
242
00:15:01,200 --> 00:15:03,580
Pues no merezco alcanzar esta palma.
243
00:15:04,410 --> 00:15:05,800
Llevaos mi cuerpo.
244
00:15:06,440 --> 00:15:08,460
Pues os lleváis mi alma.
245
00:15:20,640 --> 00:15:21,360
No sé qué es mejor.
246
00:15:22,790 --> 00:15:24,260
Vayamos a la siguiente escena.
247
00:15:29,150 --> 00:15:29,750
Buenas.
248
00:15:30,110 --> 00:15:30,690
Eh...
249
00:15:30,815 --> 00:15:32,530
Estaba buscando a don Miguel de Cervantes.
250
00:15:33,110 --> 00:15:34,010
Lo tenéis delante.
251
00:15:35,500 --> 00:15:36,750
Ah, pensaba que...
252
00:15:36,750 --> 00:15:37,730
Bueno, es igual.
253
00:15:38,250 --> 00:15:38,590
Eh...
254
00:15:38,590 --> 00:15:40,230
Soy cuadrillero de la Santa Hermandad.
255
00:15:40,910 --> 00:15:41,730
Ya lo veo.
256
00:15:43,320 --> 00:15:45,530
¿Ha hecho últimamente algún negocio con
unos ingleses?
257
00:15:46,710 --> 00:15:47,810
Le vendí un manuscrito.
258
00:15:48,510 --> 00:15:50,210
Pues sepa vos que no le van a publicar la
obra.
259
00:15:50,430 --> 00:15:53,230
Son dos ladrones muy buscados y le han
pagado con dinero robado.
260
00:15:55,910 --> 00:15:57,990
A buenas horas mangas verdes.
261
00:16:01,010 --> 00:16:03,150
Ese dinero es mío y no pienso devolverlo.
262
00:16:03,370 --> 00:16:03,890
Bueno...
263
00:16:03,890 --> 00:16:04,850
Llevadme preso.
264
00:16:04,930 --> 00:16:05,610
Si eso os place.
265
00:16:05,710 --> 00:16:06,210
No me asusta.
266
00:16:06,330 --> 00:16:07,990
Tampoco se ponga dramático, no...
267
00:16:08,265 --> 00:16:11,290
Pasé cuatro meses en la cárcel de Sevilla,
y otro en Argamasilla.
268
00:16:11,690 --> 00:16:13,310
Y cinco años cautivo en Argel.
269
00:16:13,550 --> 00:16:14,230
Un nuevo expediente.
270
00:16:15,810 --> 00:16:17,330
Habláis con frases extrañas.
271
00:16:17,930 --> 00:16:18,630
¿De dónde sois?
272
00:16:19,380 --> 00:16:21,690
Yo lo único que quiero es que me describa
esos ingleses.
273
00:16:21,810 --> 00:16:22,310
Nada más.
274
00:16:23,770 --> 00:16:24,670
Haberlo dicho.
275
00:16:28,130 --> 00:16:29,790
Ni enjuto ni grueso.
276
00:16:30,090 --> 00:16:32,390
Era uno de complexión recia.
277
00:16:32,995 --> 00:16:36,610
Con aires de nobleza, de teznivia y ojos
de añil.
278
00:16:36,850 --> 00:16:37,590
Un pijo, vamos.
279
00:16:38,630 --> 00:16:39,230
Perdón.
280
00:16:39,430 --> 00:16:40,110
Seguid, seguid.
281
00:16:40,760 --> 00:16:47,550
Pelo ondulado, ambarino, de frente ancha,
mentón estrecho, y un medallón digno de su
282
00:16:47,550 --> 00:16:53,270
rango, con grabados de círculos
concéntricos como ola, en estanque dorado
283
00:16:53,370 --> 00:16:56,950
cruzado por rayo de sol, y un bigote
inglés.
284
00:16:57,410 --> 00:16:57,870
¿Cómo inglés?
285
00:16:58,420 --> 00:16:59,770
Monchego no era, eso seguro.
286
00:17:01,210 --> 00:17:05,630
Frisaba a la edad del Lord en los
cuarenta, y el chambelán apenas tenía
287
00:17:05,630 --> 00:17:06,110
treinta.
288
00:17:07,040 --> 00:17:08,210
Velázquez López de Arripio.
289
00:17:08,370 --> 00:17:09,010
Sí, lo procuro.
290
00:17:09,560 --> 00:17:11,250
Y ninguna va a robar la frente.
291
00:17:11,910 --> 00:17:13,470
Ni bella, ni cicatriz.
292
00:17:41,315 --> 00:17:43,710
Disculpe, ¿me permite su identificación?
293
00:17:52,500 --> 00:17:54,320
Lo siento, pero no está autorizada para
estar aquí.
294
00:17:55,360 --> 00:17:56,340
¿Usted sabe quién soy?
295
00:17:57,100 --> 00:17:57,920
Susana Torres.
296
00:17:58,540 --> 00:17:59,020
Encantado.
297
00:18:03,500 --> 00:18:05,370
¿Me puede indicar por dónde se llega la
cafetería?
298
00:18:05,965 --> 00:18:08,150
Está ahí mismo, baje las escaleras y gire
a la izquierda.
299
00:18:12,520 --> 00:18:15,060
¿Con lo que gana no le da para comprarse
el periódico del día?
300
00:18:16,660 --> 00:18:17,440
Es una larga historia.
301
00:18:18,460 --> 00:18:19,460
Otro día se la cuento.
302
00:18:20,560 --> 00:18:20,800
Ya.
303
00:18:36,660 --> 00:18:38,020
Últimamente no hablas mucho.
304
00:18:38,240 --> 00:18:38,700
Tú tampoco.
305
00:18:39,840 --> 00:18:40,580
Lo sé.
306
00:18:42,890 --> 00:18:44,320
Creo que es hora de cambiar de actitud.
307
00:18:46,520 --> 00:18:48,820
Fue muy duro para mí lo que hiciste.
308
00:18:50,240 --> 00:18:50,980
Lo sé.
309
00:18:52,020 --> 00:18:52,640
En fin.
310
00:18:53,545 --> 00:18:54,700
Creo que es hora de pasar página.
311
00:18:57,570 --> 00:18:58,960
¿Has vuelto a saber algo de tu esposa?
312
00:19:00,040 --> 00:19:00,520
No.
313
00:19:01,520 --> 00:19:01,980
Vaya.
314
00:19:03,120 --> 00:19:03,860
Lo siento.
315
00:19:07,620 --> 00:19:08,650
El jefe quiere que subamos.
316
00:19:08,730 --> 00:19:09,110
Pues vamos.
317
00:19:12,710 --> 00:19:14,090
¿Qué se le habrá perdido aquí abajo?
318
00:19:14,270 --> 00:19:15,370
Quiero mezclarse con la plebe.
319
00:19:15,370 --> 00:19:15,890
Ya.
320
00:19:20,060 --> 00:19:20,980
¿Se queda libre esta mesa?
321
00:19:21,100 --> 00:19:21,960
Sí, se queda libre.
322
00:19:22,200 --> 00:19:22,900
Mañana, Lori.
323
00:19:57,930 --> 00:19:58,990
¡La tengo todo el día!
324
00:20:21,320 --> 00:20:23,680
Velázquez ha terminado el retrato de los
ingleses.
325
00:20:25,690 --> 00:20:26,860
Pero me temo que este asunto...
326
00:20:28,785 --> 00:20:30,240
es más grave de lo que yo pensaba.
327
00:20:33,830 --> 00:20:34,460
¿Es Walcott?
328
00:20:35,825 --> 00:20:36,940
El americano que viajaba por el tiempo.
329
00:20:37,340 --> 00:20:38,880
El mismo que viste y roba.
330
00:20:41,130 --> 00:20:41,900
Mr. Walcott.
331
00:20:42,200 --> 00:20:42,980
One moment, please.
332
00:20:43,560 --> 00:20:44,240
Hablo de español.
333
00:20:44,580 --> 00:20:45,400
¿Algún problema?
334
00:20:45,805 --> 00:20:46,980
Haga el favor de acompañarnos.
335
00:20:54,100 --> 00:20:55,070
Hay que llamar a la patrulla.
336
00:20:55,070 --> 00:20:55,090
Mira.
337
00:21:02,860 --> 00:21:05,360
O sea, que el Lori inglés es un americano
que viaja en el tiempo.
338
00:21:05,625 --> 00:21:06,780
Sí, trabaja para Darro.
339
00:21:06,970 --> 00:21:09,240
Una empresa que organiza viajes turísticos
al pasado.
340
00:21:09,700 --> 00:21:11,340
Ya intentaron quedarse con el Guernica.
341
00:21:11,400 --> 00:21:12,260
¡Qué hermoso cuadro!
342
00:21:12,720 --> 00:21:13,800
Claro, y ahora el Quijote, ¿no?
343
00:21:14,120 --> 00:21:15,500
Eso no es una agencia de viajes.
344
00:21:15,860 --> 00:21:16,980
Es una organización criminal.
345
00:21:17,290 --> 00:21:18,780
Pero vamos, si están por aquí,
dale con ellos.
346
00:21:19,320 --> 00:21:19,720
Perfecto.
347
00:21:21,340 --> 00:21:23,640
¿Y nosotros cómo nos infiltramos en la
compañía?
348
00:21:23,720 --> 00:21:24,480
Vale, yo tengo una idea.
349
00:21:25,720 --> 00:21:28,760
En los ensayos he visto que uno de los
actores salta desde bastante Arturo al
350
00:21:28,760 --> 00:21:29,100
vacío.
351
00:21:29,450 --> 00:21:33,300
Yo creo que si le quitamos a tiempo el
colchón, seguramente se rompa algo y así
352
00:21:33,300 --> 00:21:34,560
Alonso puede sustituirle.
353
00:21:34,660 --> 00:21:36,240
Yo le puedo romper la crisma directamente.
354
00:21:36,440 --> 00:21:37,040
Sería más rápido.
355
00:21:37,140 --> 00:21:37,580
No, no.
356
00:21:37,720 --> 00:21:38,560
No quiero heridos.
357
00:21:38,720 --> 00:21:39,540
Podemos raptarle.
358
00:21:39,720 --> 00:21:40,660
O extorsionarle.
359
00:21:40,720 --> 00:21:41,600
Prefiero algo más sutil.
360
00:21:43,470 --> 00:21:47,260
Por orden del rey, las actrices tienen que
estar casadas con un actor de la compañía.
361
00:21:52,350 --> 00:21:54,890
Tenemos que conseguir que uno de los
matrimonios deje de tener ganas de
362
00:21:54,890 --> 00:21:55,510
trabajar juntos.
363
00:22:00,510 --> 00:22:02,510
Necesito un voluntario para seducir a la
dama.
364
00:22:02,970 --> 00:22:03,810
Vale, yo no, yo...
365
00:22:03,860 --> 00:22:04,670
Vamos, la cago seguro.
366
00:22:04,790 --> 00:22:06,550
Todavía me lío con el usted, con el vos...
367
00:22:06,550 --> 00:22:07,350
Yo la cago seguro.
368
00:22:08,470 --> 00:22:08,830
¿Alonso?
369
00:22:11,570 --> 00:22:12,550
Es la compañía.
370
00:22:13,730 --> 00:22:15,670
¿Cómo sabías que iban a venir ahora,
después del ensayo?
371
00:22:15,670 --> 00:22:16,530
Son actores.
372
00:22:17,580 --> 00:22:19,130
Alonso, es tu momento.
373
00:22:21,430 --> 00:22:22,410
Venga, eh, colega.
374
00:22:29,730 --> 00:22:30,670
Seguro que triunfa.
375
00:22:31,090 --> 00:22:33,230
Con el pedazo ese que tiene, que parece el
guitarrista de Queen.
376
00:22:34,580 --> 00:22:35,870
Cuéntame, ¿cómo es Cervantes?
377
00:22:36,110 --> 00:22:36,930
¿Es un hombre sabio?
378
00:22:38,310 --> 00:22:39,190
Pues es...
379
00:22:40,290 --> 00:22:40,730
antiguo.
380
00:22:41,670 --> 00:22:43,270
Y bueno, de manco tiene lo que yo de
calvo.
381
00:22:43,715 --> 00:22:45,950
No te puedes fiar ni de lo que te cuentan
en la escuela, de verdad.
382
00:22:46,520 --> 00:22:48,050
Porque nunca llegaron a amputarle la mano.
383
00:22:48,400 --> 00:22:51,010
Se le quedó inútil, porque un trozo de
plomo le seccionó un nervio.
384
00:22:52,260 --> 00:22:53,430
Eres la enciclopedia despasa.
385
00:22:53,670 --> 00:22:54,410
Pero guapa.
386
00:22:55,845 --> 00:22:56,810
Hay un contratiempo.
387
00:22:58,500 --> 00:22:59,370
Os ha visto a vos.
388
00:22:59,630 --> 00:23:00,610
Y le gustáis más.
389
00:23:06,800 --> 00:23:07,570
El deber os llama.
390
00:23:12,900 --> 00:23:13,440
Triunfará.
391
00:23:14,660 --> 00:23:17,680
He visto una ilustración del amadís de
Gaula y esclavadito.
392
00:23:22,980 --> 00:23:23,540
¿Ya?
393
00:23:33,455 --> 00:23:34,160
Decídme algo.
394
00:23:34,560 --> 00:23:37,400
Y ahora que queréis conversación o hablo,
vamos al lío.
395
00:23:37,480 --> 00:23:38,320
Una de las dos cosas.
396
00:23:39,040 --> 00:23:39,560
¿Al lío?
397
00:23:39,660 --> 00:23:40,260
Al lío, al lío.
398
00:23:54,590 --> 00:23:55,860
Este infeliz es el marido.
399
00:24:02,520 --> 00:24:04,580
Alonso de Entre Ríos.
400
00:24:05,900 --> 00:24:06,990
¿Estáis vivos?
401
00:24:10,030 --> 00:24:11,650
No sé de qué me habláis.
402
00:24:12,300 --> 00:24:13,850
Soy Blas Duarte.
403
00:24:14,110 --> 00:24:14,710
No os conozco.
404
00:24:16,510 --> 00:24:18,280
Luchamos en Flandes.
405
00:24:21,150 --> 00:24:25,950
Debe ser cosa de brujería que estáis igual
que hace treinta años.
406
00:24:26,100 --> 00:24:27,670
Me confundís con otro.
407
00:24:27,870 --> 00:24:28,370
¡No!
408
00:24:28,450 --> 00:24:29,420
¡No es cierto!
409
00:24:29,890 --> 00:24:30,830
¡Soy Saluzo!
410
00:24:33,100 --> 00:24:36,670
Me contaron que os habían condenado a
muerte.
411
00:24:37,500 --> 00:24:44,970
Y luego alguien creyó haberos visto por
Madrid como un fantasma.
412
00:24:45,190 --> 00:24:45,990
Estáis borracho.
413
00:24:46,230 --> 00:24:47,230
Se llama Julián.
414
00:24:54,255 --> 00:24:56,760
Elfante es valiente luchado.
415
00:24:58,040 --> 00:25:00,900
Elfante es con un traigo valor.
416
00:25:02,770 --> 00:25:07,160
A la cruz de Borgoña he jurado a sus
417
00:25:10,830 --> 00:25:11,290
hombres.
418
00:25:24,650 --> 00:25:25,250
María.
419
00:25:26,230 --> 00:25:26,530
José.
420
00:25:27,300 --> 00:25:28,470
Mira, solo falta el niño Jesús.
421
00:25:28,670 --> 00:25:29,150
¡Callaos!
422
00:25:29,290 --> 00:25:30,290
¿Qué le habéis hecho a mi esposa?
423
00:25:30,290 --> 00:25:31,830
Más cosas que tú en cinco años.
424
00:25:31,990 --> 00:25:32,710
¿Pero estáis casada?
425
00:25:33,590 --> 00:25:35,410
Perdón, perdón, perdón, perdón,
perdón.
426
00:25:37,960 --> 00:25:40,650
Alza los ojos y atiende aquella parte de
mi banco.
427
00:25:41,020 --> 00:25:45,870
Y mira si comprende tu vista que un paño
blanco de una luenga caña pende.
428
00:25:47,540 --> 00:25:48,890
O es el pendón de mi esposa.
429
00:25:50,250 --> 00:25:51,170
Bien dices.
430
00:25:51,470 --> 00:25:52,090
Y atado está.
431
00:25:52,380 --> 00:25:54,310
Quiero me llegar allá para ver esta
hazaña.
432
00:25:54,860 --> 00:25:56,690
Por Dios, que se alza la caña.
433
00:25:56,915 --> 00:25:59,730
Ve, que la muy zorra lo abajará.
434
00:26:00,290 --> 00:26:01,610
No os inventéis el texto.
435
00:26:01,730 --> 00:26:02,330
No me lo invento.
436
00:26:02,390 --> 00:26:03,050
Es una zorra.
437
00:26:03,230 --> 00:26:05,570
Y tú, un mentiroso, que prometes lo que no
das.
438
00:26:05,950 --> 00:26:10,110
De sentimiento, vuestra interpretación es
excelente, pero respetad el texto.
439
00:26:10,810 --> 00:26:11,210
Seguid.
440
00:26:17,380 --> 00:26:19,220
Once escudos de oro son.
441
00:26:20,170 --> 00:26:23,900
Entre ellos viene un doblón que nos manda
ese zorrón.
442
00:26:24,160 --> 00:26:24,780
Basta, basta.
443
00:26:25,000 --> 00:26:25,820
Esto es desesperante.
444
00:26:26,320 --> 00:26:26,740
¡Furcia!
445
00:26:27,100 --> 00:26:27,740
¡Bujarrón!
446
00:26:27,820 --> 00:26:28,120
¡Basta!
447
00:26:28,420 --> 00:26:29,340
Estáis despedidos.
448
00:26:29,460 --> 00:26:30,060
¡Raviza!
449
00:26:30,160 --> 00:26:30,600
¡Eunuco!
450
00:26:30,800 --> 00:26:31,820
¡Apartaos de mi vista!
451
00:26:32,220 --> 00:26:32,740
¡Ravira!
452
00:26:33,100 --> 00:26:33,360
¡Ravira!
453
00:26:33,440 --> 00:26:33,960
¡Emporra!
454
00:26:35,940 --> 00:26:38,460
Y ahora donde encuentro yo un actor y una
actriz.
455
00:26:39,180 --> 00:26:39,660
Don Miguel.
456
00:26:40,880 --> 00:26:42,060
Buscáis una actriz y un actor.
457
00:26:42,460 --> 00:26:44,700
No encontraréis pareja de cómicos mejor
avenidos.
458
00:26:48,280 --> 00:26:49,870
Bueno, esperemos que no se atasquen.
459
00:26:50,190 --> 00:26:52,550
Con los papeles antiguos siempre tengo
problemas.
460
00:26:52,910 --> 00:26:54,350
Y no os cuento con los pergaminos.
461
00:27:07,420 --> 00:27:13,150
En esta escena, vos estáis leyendo el
billete que la mora os ha escrito y ha
462
00:27:13,150 --> 00:27:14,670
metido dentro del pañuelo.
463
00:27:14,750 --> 00:27:15,550
Junto a la moneda.
464
00:27:15,730 --> 00:27:15,790
Sí.
465
00:27:17,510 --> 00:27:17,930
Aquí.
466
00:27:21,820 --> 00:27:22,420
Mi padre.
467
00:27:24,120 --> 00:27:24,960
Que es muy...
468
00:27:24,960 --> 00:27:24,980
Perdón.
469
00:27:26,540 --> 00:27:28,380
¿No debería leerlo yo, que soy quien lo ha
escrito?
470
00:27:31,670 --> 00:27:33,960
Es Lope quien lo recibe y lo está leyendo.
471
00:27:36,160 --> 00:27:36,540
¿Leo?
472
00:27:37,140 --> 00:27:37,480
Sí.
473
00:27:39,590 --> 00:27:43,170
Mi padre, que es muy rico, tuvo por
cautiva a una cristiana...
474
00:27:43,640 --> 00:27:45,210
Que me dio leche y me enseñó todo el
cristianesco.
475
00:27:45,960 --> 00:27:47,040
Insisto, lo he escrito yo.
476
00:27:47,910 --> 00:27:49,820
Más bien, lo he escrito yo, que soy el
autor.
477
00:27:50,210 --> 00:27:52,700
Pero son los pensamientos del personaje de
Zahara, no de Lope.
478
00:27:53,180 --> 00:27:55,420
Son los pensamientos de Lope en cuanto lo
lee.
479
00:27:55,760 --> 00:27:56,620
Pero no son su voz.
480
00:27:56,860 --> 00:27:57,620
Debería ser la mía.
481
00:27:58,390 --> 00:28:00,880
Sé las cuatro oraciones y leer y escribir
que esta es mi letra.
482
00:28:01,290 --> 00:28:02,260
Dijome la cristiana...
483
00:28:02,260 --> 00:28:04,800
Es Lope quien lee en voz alta.
484
00:28:05,100 --> 00:28:05,680
Pero...
485
00:28:05,805 --> 00:28:06,700
Ni peros ni peras.
486
00:28:07,360 --> 00:28:07,700
Leer.
487
00:28:08,160 --> 00:28:09,340
Ah, cristiana.
488
00:28:10,370 --> 00:28:15,200
Que Lela Marien, a quien vosotros llamáis
Santa María, me quería mucho.
489
00:28:15,995 --> 00:28:18,160
Y que un cristiano me había de llevar a su
tierra.
490
00:28:18,400 --> 00:28:19,000
Es absurdo.
491
00:28:20,740 --> 00:28:22,780
Si leen voz alta, los guardianes se
enterarán del plan.
492
00:28:29,510 --> 00:28:30,710
Vais a hacer que enloquezca.
493
00:28:31,560 --> 00:28:32,510
Qué dolor de cabeza.
494
00:28:50,240 --> 00:28:50,900
Perdón.
495
00:28:52,605 --> 00:28:53,760
¿Se conoce alguno de estos Lope?
496
00:29:09,620 --> 00:29:14,000
En esta escena, Lope se encuentra con
cuatro hermosas damas con velo.
497
00:29:14,330 --> 00:29:18,260
E intenta discernir cuál de ellas le tira
la caña en los baños.
498
00:29:18,760 --> 00:29:19,280
Empecemos.
499
00:29:22,520 --> 00:29:23,780
¿Puedo haceros una pregunta?
500
00:29:25,000 --> 00:29:25,660
¿Otra?
501
00:29:28,030 --> 00:29:30,280
Espero que esta sea importante.
502
00:29:30,900 --> 00:29:31,480
Lo es.
503
00:29:34,680 --> 00:29:38,880
¿Por qué llamáis a la función los baños de
Argel si aquí nadie se baña?
504
00:29:38,880 --> 00:29:39,880
Ah, pues es verdad.
505
00:29:40,520 --> 00:29:41,460
¿Tenéis toda la razón?
506
00:29:42,910 --> 00:29:46,880
En la ciudad de Argel no había suficientes
celdas para tantos cautivos como éramos.
507
00:29:47,110 --> 00:29:49,360
Y utilizaban los antiguos baños como
mazmorras.
508
00:29:50,430 --> 00:29:53,600
Sabed que el cautiverio es el mayor mal
que pueda venir a los hombres.
509
00:29:54,180 --> 00:29:57,040
Y la libertad uno de sus más preciosos
dones.
510
00:29:57,140 --> 00:29:57,540
Empecemos.
511
00:29:57,590 --> 00:29:59,080
Y lo tendré en cuenta para mi papel.
512
00:29:59,420 --> 00:30:00,020
¿Podemos empezar?
513
00:30:00,400 --> 00:30:04,020
Sí, imaginaré el peso de los grilletes en
mis tobillos y en mis muñecas y como un
514
00:30:04,070 --> 00:30:05,920
gran peso en el cuello que encorve mi
espalda.
515
00:30:06,240 --> 00:30:07,380
Imaginad lo que os plazca.
516
00:30:07,480 --> 00:30:07,760
Empecemos.
517
00:30:07,880 --> 00:30:12,080
Y puedo imaginar también que me han
cercenado algún miembro como las orejas o
518
00:30:12,080 --> 00:30:12,680
la nariz o...
519
00:30:13,580 --> 00:30:14,820
Sería bueno para su personaje.
520
00:30:14,820 --> 00:30:15,620
Cállate, cállate.
521
00:30:16,680 --> 00:30:18,200
Vos estáis en mi perro.
522
00:30:18,400 --> 00:30:19,980
Pues sois esclavos de rescate como lo fui
yo.
523
00:30:20,150 --> 00:30:21,500
Y no de trabajos forzados.
524
00:30:22,240 --> 00:30:26,360
Se nos daba este trazo preferente a menos
que intentásemos escapar.
525
00:30:26,500 --> 00:30:27,060
Venga, empecemos.
526
00:30:28,050 --> 00:30:29,400
¿Y vos no intentasteis escapar?
527
00:30:29,710 --> 00:30:31,900
Por Dios, cuatro veces y a todas fracasé.
528
00:30:32,300 --> 00:30:33,300
¿No hubo castigo?
529
00:30:33,860 --> 00:30:36,500
Me libré de ser empalado y mutilado
gracias a mi ingenio.
530
00:30:36,560 --> 00:30:37,360
Podemos empezar ya.
531
00:30:40,200 --> 00:30:41,380
Ya no tengo más preguntas.
532
00:30:41,660 --> 00:30:42,380
Gracias a Dios.
533
00:30:43,500 --> 00:30:43,980
Empecemos.
534
00:30:47,665 --> 00:30:49,880
¿Dónde están Zahara y la otra mora?
535
00:30:52,080 --> 00:30:53,480
Han ido a aliviar sus vejigas.
536
00:30:54,580 --> 00:30:57,460
Pero no os desaniméis, don Miguel,
que si queréis puedo haceros más preguntas
537
00:30:57,460 --> 00:30:58,460
para aprovechar el tiempo.
538
00:31:00,800 --> 00:31:02,400
¿Viste usted alguno de estos elementos?
539
00:31:08,100 --> 00:31:08,580
Buenas.
540
00:31:08,940 --> 00:31:09,760
¿He visto alguno...?
541
00:31:12,560 --> 00:31:13,040
¿Hola?
542
00:31:13,980 --> 00:31:14,600
¿Qué tal?
543
00:31:14,700 --> 00:31:15,640
¿He visto alguno de estos?
544
00:31:15,760 --> 00:31:16,560
No.
545
00:31:23,390 --> 00:31:24,330
Disculpen señora.
546
00:31:25,570 --> 00:31:26,750
Han visto unos hombres...
547
00:31:27,510 --> 00:31:28,450
tal que así.
548
00:31:33,610 --> 00:31:33,970
¿Eh?
549
00:31:34,150 --> 00:31:35,050
¿Dónde vas tú?
550
00:31:36,500 --> 00:31:37,230
Yo no he hecho nada.
551
00:31:37,610 --> 00:31:37,890
¿Ah no?
552
00:31:38,150 --> 00:31:38,830
¿Y qué llevas ahí?
553
00:31:42,190 --> 00:31:43,130
¿Y esto qué son?
554
00:31:43,170 --> 00:31:43,550
¿Canicas?
555
00:31:44,790 --> 00:31:45,430
Gracias.
556
00:31:45,430 --> 00:31:45,510
Venga.
557
00:31:46,710 --> 00:31:47,450
Saca lo que tengas ahí.
558
00:31:47,570 --> 00:31:47,690
Venga.
559
00:31:47,870 --> 00:31:48,110
Venga.
560
00:31:49,230 --> 00:31:51,110
Que lo saques, hombre, que si no te lo
saco yo a collejas.
561
00:31:51,310 --> 00:31:51,550
¡Vamos!
562
00:32:00,900 --> 00:32:01,320
¿Y esto?
563
00:32:01,520 --> 00:32:02,360
¿Esto a quién se lo ha robado?
564
00:32:02,860 --> 00:32:04,560
Unos señores, no eran de aquí.
565
00:32:04,940 --> 00:32:05,360
¿Cuándo?
566
00:32:05,520 --> 00:32:06,020
No sé.
567
00:32:06,560 --> 00:32:07,220
Hace poco.
568
00:32:07,440 --> 00:32:07,940
¿Puedo irme?
569
00:32:10,680 --> 00:32:11,300
Toma, anda.
570
00:32:13,040 --> 00:32:14,020
Que no te voy a ver por aquí, ¿eh?
571
00:32:14,180 --> 00:32:14,640
Venga, tira.
572
00:32:15,220 --> 00:32:15,660
¡Vamos!
573
00:32:43,360 --> 00:32:46,110
Podría ser un metal raro o plástico.
574
00:32:46,510 --> 00:32:47,710
Igual tiene una inscripción.
575
00:32:51,800 --> 00:32:52,520
A ver...
576
00:32:53,340 --> 00:32:54,260
¡Se ha roto!
577
00:32:54,340 --> 00:32:54,800
Lo siento.
578
00:32:55,160 --> 00:32:56,440
Dame, a ver si puedo arreglarlo.
579
00:32:59,120 --> 00:32:59,940
Pero esto no está roto.
580
00:33:00,935 --> 00:33:01,640
Esto es un pendrive.
581
00:33:02,760 --> 00:33:03,400
¿Un qué?
582
00:33:03,800 --> 00:33:04,560
Un pincho.
583
00:33:05,160 --> 00:33:06,440
¿Acaso no sabéis lo que es un pincho?
584
00:33:06,930 --> 00:33:08,320
También lo llaman memoria USB.
585
00:33:09,610 --> 00:33:10,740
A ver cómo le explicamos lo que es esto.
586
00:33:11,100 --> 00:33:14,540
Es un invento del siglo XXI en el que
puedes almacenar conocimiento.
587
00:33:15,080 --> 00:33:15,940
¿Como un microfilm?
588
00:33:17,200 --> 00:33:18,580
Bueno, se usa con ordenadores.
589
00:33:19,110 --> 00:33:20,380
¿Te refieres a computadoras?
590
00:33:21,760 --> 00:33:26,200
El caso es que aquí dentro caben
películas, fotografías, libros enteros...
591
00:33:26,200 --> 00:33:26,900
Lo que quieras.
592
00:33:28,640 --> 00:33:29,240
¡Acojonante!
593
00:33:29,410 --> 00:33:30,420
Eso mismo pienso yo.
594
00:33:30,840 --> 00:33:32,940
Llévaselo a Gil Pérez, para que vea qué
tiene dentro.
595
00:33:33,340 --> 00:33:34,000
¿Y vosotros?
596
00:33:35,010 --> 00:33:35,680
Mañana madrugón.
597
00:33:36,300 --> 00:33:37,000
Tenemos ensayo.
598
00:33:44,340 --> 00:33:46,460
Veamos qué llevan en el pincho.
599
00:33:47,590 --> 00:33:49,260
Veo que usted también es un experto en
computadoras.
600
00:33:50,970 --> 00:33:52,420
En mi siglo, el que más.
601
00:33:54,000 --> 00:33:54,920
Qué vergüenza.
602
00:33:55,560 --> 00:33:58,300
Son todos del año de la tos y tienen más
idea de tecnología que yo.
603
00:33:59,780 --> 00:34:00,720
Estamos al día.
604
00:34:01,000 --> 00:34:01,860
Somos modernos.
605
00:34:02,780 --> 00:34:04,240
A ver...
606
00:34:06,400 --> 00:34:07,460
Esto pinta mal.
607
00:34:09,050 --> 00:34:10,080
No puedo abrir los archivos.
608
00:34:11,180 --> 00:34:14,170
El ordenador es demasiado viejo y no puedo
bajar las actualizaciones.
609
00:34:16,250 --> 00:34:17,050
¿Y en el ministerio sabrán?
610
00:34:18,050 --> 00:34:18,910
Pues más les vale.
611
00:34:21,130 --> 00:34:24,210
La de papeleo que me habría agarrado yo si
esto se hubiera inventado hace 30 años.
612
00:34:24,410 --> 00:34:25,090
No, no se crea.
613
00:34:25,410 --> 00:34:27,690
Con ordenador o sin él, la burocracia es
la burocracia.
614
00:34:27,690 --> 00:34:28,670
Está muy claro.
615
00:34:29,310 --> 00:34:32,690
Los hombres de Darro se hicieron con el
Quijote para comerciar con él en el
616
00:34:32,690 --> 00:34:32,970
presente.
617
00:34:33,190 --> 00:34:35,610
Cualquier coleccionista pagaría una
fortuna por algo así.
618
00:34:36,150 --> 00:34:37,830
Me temo que no es eso lo único que buscan.
619
00:34:41,950 --> 00:34:44,810
El pendrive está repleto de información
sobre Lope de Vega.
620
00:34:45,260 --> 00:34:47,890
¿Cree que también quieren hacerse con
alguno de sus manuscritos?
621
00:34:48,050 --> 00:34:48,930
Son americanos.
622
00:34:49,445 --> 00:34:50,930
Si pueden comprar algo, lo comprarán.
623
00:34:51,030 --> 00:34:52,870
Con suerte aún no se habrán reunido con
él.
624
00:34:53,230 --> 00:34:54,870
Por eso deberá usted ir antes,
Pachino.
625
00:34:55,750 --> 00:34:58,410
Angustias le dará la dirección de Lope y
un dossier con la información.
626
00:34:58,770 --> 00:35:00,930
Averigua si los americanos han contactado
con él.
627
00:35:01,510 --> 00:35:05,090
Si no lo hubieran hecho, podemos
adelantarnos y recuperar el manuscrito.
628
00:35:05,510 --> 00:35:05,730
Ok.
629
00:35:08,470 --> 00:35:11,730
Señor Méndez, Lope es un hombre sensible a
los halagos.
630
00:35:12,030 --> 00:35:13,850
Regálele los oídos y lo tendrá ganado.
631
00:35:13,970 --> 00:35:14,790
Ah, y vaya solo.
632
00:35:15,530 --> 00:35:18,750
Tanto a Menia como a Alonso coincideran
con Lope cuando tenía 15 años menos.
633
00:35:19,020 --> 00:35:20,450
Y para ellos apenas ha pasado el tiempo.
634
00:35:20,890 --> 00:35:21,330
Exacto.
635
00:35:25,890 --> 00:35:26,850
Este es de los buenos.
636
00:35:29,210 --> 00:35:30,510
Irene, ¿va todo bien?
637
00:35:30,770 --> 00:35:32,030
Tengo una cita y ya llego tarde.
638
00:35:32,740 --> 00:35:34,370
Si hay algún problema, avisadme.
639
00:36:01,440 --> 00:36:02,140
Traigo más.
640
00:36:02,440 --> 00:36:02,820
Gracias.
641
00:36:03,500 --> 00:36:04,860
Eres el único que me trata bien aquí.
642
00:36:10,320 --> 00:36:11,400
¿Qué haces?
643
00:36:11,560 --> 00:36:12,280
Trátalo bien.
644
00:36:15,520 --> 00:36:16,200
Suéltame.
645
00:36:39,210 --> 00:36:40,110
De nada.
646
00:36:40,710 --> 00:36:41,810
¿Qué haces aquí?
647
00:36:42,050 --> 00:36:42,810
¿Y a ti qué te parece?
648
00:36:42,970 --> 00:36:43,310
Vamos.
649
00:36:43,710 --> 00:36:44,390
Vamos.
650
00:36:45,930 --> 00:36:46,610
Levanta.
651
00:36:51,970 --> 00:36:55,010
No podemos permitir que se nos pague la
miseria que se nos paga.
652
00:36:55,560 --> 00:36:58,530
No somos una compañía de título,
pero tampoco queremos morir de hambre.
653
00:36:58,810 --> 00:37:01,830
Es cierto que hay lugares de mejor pago,
pero aquí el trato es decente.
654
00:37:02,330 --> 00:37:04,790
¿Dos maravedíes por función os parece
decencia?
655
00:37:05,510 --> 00:37:07,910
¿Y por qué no nos pagan con una hogaza de
pan y una gallina?
656
00:37:08,040 --> 00:37:09,130
No sería la primera vez.
657
00:37:09,540 --> 00:37:11,030
Pues debería ser la última, ¿no creéis?
658
00:37:12,610 --> 00:37:15,170
Mi esposo y yo solo queremos trabajar con
dignidad, ¿no es cierto?
659
00:37:16,730 --> 00:37:17,250
Claro.
660
00:37:17,710 --> 00:37:18,490
Amelia tiene razón.
661
00:37:18,965 --> 00:37:19,990
No podemos permitirlo.
662
00:37:21,505 --> 00:37:23,750
Se puede saber a qué viene semejante
aglomeración.
663
00:37:24,210 --> 00:37:25,170
¡A que estamos hartos!
664
00:37:25,600 --> 00:37:27,410
Hemos ensayado un día tras otro sin
descanso.
665
00:37:27,625 --> 00:37:30,030
Y vos nos pagáis dos míseros maravedíes
por función.
666
00:37:30,680 --> 00:37:32,210
¡Somos actores, no porqueros!
667
00:37:32,270 --> 00:37:32,910
¡Eso es!
668
00:37:33,710 --> 00:37:36,810
No son los tiempos más bollantes,
ni yo un autor de nombre.
669
00:37:37,770 --> 00:37:40,970
He tenido que levantar esta representación
de la nada, sin más dinero que el mío
670
00:37:40,970 --> 00:37:41,250
propio.
671
00:37:41,450 --> 00:37:43,550
Vos tenéis problemas y nosotros hambre.
672
00:37:43,820 --> 00:37:45,010
Sin dinero no hay actuación.
673
00:37:49,620 --> 00:37:54,310
Os avendríais a un contrato de parte,
un tercio de las entradas os
674
00:37:54,310 --> 00:37:55,410
corresponderán a vosotros.
675
00:37:55,590 --> 00:37:56,270
Pura limosna.
676
00:37:58,810 --> 00:37:59,610
La mitad.
677
00:38:00,710 --> 00:38:02,250
O mañana no habrá representación.
678
00:38:06,430 --> 00:38:07,070
Sea.
679
00:38:10,910 --> 00:38:12,210
Lo queremos por escrito.
680
00:38:13,720 --> 00:38:14,450
Lo tendréis.
681
00:38:15,410 --> 00:38:16,410
Venga, empecemos.
682
00:38:17,440 --> 00:38:18,910
Cada actor es como Dios lo hizo.
683
00:38:19,330 --> 00:38:20,690
Y aún peor muchas veces.
684
00:38:21,350 --> 00:38:23,330
¿Vais a dejaros comprar por esa miseria?
685
00:38:24,065 --> 00:38:26,790
No es un maltrato y me temo que no podemos
aspirar a más.
686
00:38:28,680 --> 00:38:30,110
Esperaba más ayuda por tu parte.
687
00:38:30,160 --> 00:38:31,770
El pobre hombre está desesperado.
688
00:38:32,255 --> 00:38:33,990
Y el resto ha aceptado el trato de buen
grado.
689
00:38:34,070 --> 00:38:34,930
¿Qué más podría hacer yo?
690
00:38:36,970 --> 00:38:40,470
Ya que no podemos parar el estreno,
vamos a ofrecer un buen espectáculo.
691
00:38:40,610 --> 00:38:41,250
Vamos a ensayar.
692
00:38:42,950 --> 00:38:43,890
¡Venga, venga!
693
00:38:44,490 --> 00:38:44,970
¡Moveos!
694
00:38:44,970 --> 00:38:45,450
¡Empezamos!
695
00:39:36,165 --> 00:39:36,870
Que si pesao.
696
00:40:00,990 --> 00:40:04,210
Disculpa la tardanza, pero estos días
estoy más atareado de lo habitual.
697
00:40:04,590 --> 00:40:06,390
Don Félix López de Vega y Carpio.
698
00:40:06,920 --> 00:40:07,670
Es un honor.
699
00:40:08,925 --> 00:40:09,890
Espero poder decir lo mismo.
700
00:40:11,460 --> 00:40:13,210
¿Qué trae por aquí un cuadrillero de la
Santa Hermandad?
701
00:40:15,020 --> 00:40:17,210
Sea quien sea la criatura, juro que no soy
el padre.
702
00:40:17,210 --> 00:40:19,650
No, no se trata de ningún asunto legal.
703
00:40:20,160 --> 00:40:21,630
Soy un fiel admirador de su obra.
704
00:40:21,710 --> 00:40:24,210
Pasaba por aquí y he decidido saludar
al...
705
00:40:26,710 --> 00:40:28,130
Fénix de los ingenios.
706
00:40:29,250 --> 00:40:29,430
¡Ah!
707
00:40:33,480 --> 00:40:36,790
Vaya, pues parece que después de todo sí
que será un honor conoceros.
708
00:40:38,190 --> 00:40:39,550
Eh... sentados, por favor.
709
00:40:39,630 --> 00:40:39,810
Gracias.
710
00:40:51,970 --> 00:40:55,280
Bien, y decidme cuál de mis obras os ha
provocado...
711
00:40:55,880 --> 00:40:56,740
Taman y admiración.
712
00:40:57,240 --> 00:40:58,140
Todas, todas.
713
00:40:59,120 --> 00:40:59,260
¿Ah?
714
00:41:03,210 --> 00:41:05,260
Bueno, si tuviera que quedarme con alguna,
no sé...
715
00:41:06,520 --> 00:41:08,160
La Hermosura de Angélica.
716
00:41:08,850 --> 00:41:09,640
La Dragonera.
717
00:41:10,000 --> 00:41:10,560
¿Dragonera?
718
00:41:11,310 --> 00:41:12,360
¿Queréis decir dragontea?
719
00:41:12,570 --> 00:41:13,540
Eso, eso.
720
00:41:15,710 --> 00:41:17,120
No negaré que me siento orgulloso de
ambas.
721
00:41:17,220 --> 00:41:18,120
O como...
722
00:41:19,290 --> 00:41:21,520
Isidro, los embustes de Fabia...
723
00:41:21,820 --> 00:41:22,720
La Dama Boba.
724
00:41:23,790 --> 00:41:24,720
¿La Dama Boba?
725
00:41:24,840 --> 00:41:25,120
Sí.
726
00:41:25,800 --> 00:41:26,200
No.
727
00:41:26,460 --> 00:41:26,740
¿No?
728
00:41:27,340 --> 00:41:27,900
No.
729
00:41:29,760 --> 00:41:31,660
No recuerdo haber escrito nada con ese
nombre.
730
00:41:32,200 --> 00:41:32,700
Lo siento.
731
00:41:33,170 --> 00:41:34,320
Debo haberme equivocado.
732
00:41:36,080 --> 00:41:37,980
No, pero el título me despierta
curiosidad.
733
00:41:40,830 --> 00:41:41,860
Intentaré hacerme con ella.
734
00:41:42,020 --> 00:41:42,700
Haceos, haceos.
735
00:41:42,780 --> 00:41:43,800
No os vais a arrepentir.
736
00:41:44,440 --> 00:41:45,320
Y bueno...
737
00:41:45,320 --> 00:41:46,880
¿Qué os traéis entre manos?
738
00:41:47,670 --> 00:41:49,740
Vuestros seguidores nos morimos por ver
algo nuevo.
739
00:41:52,570 --> 00:41:53,640
No sois los únicos.
740
00:41:58,460 --> 00:42:00,640
No quiero pecar de soberbia, pero...
741
00:42:02,080 --> 00:42:04,920
Mi obra ha empezado a provocar admiración
allende los mares.
742
00:42:06,250 --> 00:42:10,180
Parece que quieren estrenar alguna de mis
comedias en el famoso clove londinense.
743
00:42:10,180 --> 00:42:10,200
Sí.
744
00:42:11,880 --> 00:42:12,740
Muy merecido.
745
00:42:12,960 --> 00:42:13,580
Muy merecido.
746
00:42:14,400 --> 00:42:14,660
Muy merecido.
747
00:42:14,660 --> 00:42:15,960
¿Pensáis viajar a Londres?
748
00:42:16,380 --> 00:42:17,060
No.
749
00:42:18,220 --> 00:42:21,860
Me he citado mañana con unos ingleses
interesados en comprar algunos de mis
750
00:42:21,860 --> 00:42:22,460
originales.
751
00:42:23,210 --> 00:42:24,120
Llevadlos a una taberna.
752
00:42:25,105 --> 00:42:26,440
Los ingleses son de buen beber.
753
00:42:26,640 --> 00:42:27,380
Sacaréis buen precio.
754
00:42:27,900 --> 00:42:28,800
Se lo propuse.
755
00:42:29,640 --> 00:42:30,280
Pero se negaron.
756
00:42:31,590 --> 00:42:33,140
Nos reuniremos en la granjilla de La
Fuente.
757
00:42:38,730 --> 00:42:40,020
Tengo el sitio y la hora.
758
00:42:40,780 --> 00:42:42,180
Esos yanquis lo llevan clarinete.
759
00:42:42,880 --> 00:42:45,900
Me alegro de que os vaya mejor que a
vuestros compañeros.
760
00:42:46,280 --> 00:42:46,980
¿La obra sigue en pie?
761
00:42:47,840 --> 00:42:52,460
Pues valga la redundancia, parece que
Cervantes se nos ha puesto quejotesco con
762
00:42:52,460 --> 00:42:53,020
lo del teatro.
763
00:42:53,810 --> 00:42:55,780
No hay forma de hacerle tirar la toalla.
764
00:42:57,020 --> 00:42:57,940
¿Tirar la toalla?
765
00:42:58,120 --> 00:42:58,480
Ajá.
766
00:42:59,025 --> 00:42:59,980
¿Existe el boxeo en este siglo?
767
00:43:00,560 --> 00:43:01,020
No.
768
00:43:03,260 --> 00:43:04,300
Ojalá, ojalá.
769
00:43:05,230 --> 00:43:07,820
El boxeo y el cine policiaco son mis dos
grandes pasiones.
770
00:43:09,320 --> 00:43:11,680
Siempre que puedo, me voy al futuro a
disfrutar de ellas.
771
00:43:13,730 --> 00:43:15,840
¿Habéis visto una película llamada El
crack?
772
00:43:16,260 --> 00:43:16,480
No.
773
00:43:18,660 --> 00:43:19,860
Estupenda, estupenda.
774
00:43:20,720 --> 00:43:21,680
Qué guión.
775
00:43:22,960 --> 00:43:23,600
Y qué actores.
776
00:43:24,960 --> 00:43:25,880
Alfredo Landa.
777
00:43:28,340 --> 00:43:29,540
Un titán de la escena.
778
00:43:30,130 --> 00:43:31,440
Bueno, a lo que vamos.
779
00:43:32,625 --> 00:43:33,600
¿Tiene papel y pluma?
780
00:43:34,640 --> 00:43:36,120
¿Qué se os está pasando por la cabeza?
781
00:43:37,015 --> 00:43:40,820
Que solo hay una cosa que les interese más
a los artistas que el dinero o los
782
00:43:40,820 --> 00:43:41,360
caprichos.
783
00:43:44,120 --> 00:43:45,140
La fama.
784
00:43:48,090 --> 00:43:53,140
Este trato de la imaginación no se sacó
que la verdad lo fraguó bien lejos de la
785
00:43:53,140 --> 00:43:53,640
ficción.
786
00:43:54,710 --> 00:43:57,900
Dura en Argel este cuento de amor y dulce
memoria.
787
00:43:58,020 --> 00:44:02,240
Y es bien que verdad e historia alegren el
entendimiento.
788
00:44:02,240 --> 00:44:06,620
Y aún hoy se hallarán en él la ventana y
el jardín.
789
00:44:06,720 --> 00:44:08,280
Y aquí da este trato fin.
790
00:44:09,200 --> 00:44:10,580
Que no lo tiene el de Argel.
791
00:44:12,140 --> 00:44:12,780
Bravo.
792
00:44:13,790 --> 00:44:15,780
Bravo, bravo, bravo, bravo.
793
00:44:16,660 --> 00:44:17,560
Enhorabuena a todos.
794
00:44:18,765 --> 00:44:19,920
Ya veis, emocionadlo.
795
00:44:20,530 --> 00:44:23,500
Mañana no tendremos sino un rotundo éxito,
estoy seguro.
796
00:44:24,360 --> 00:44:25,960
Excelente Lope, don Alonso.
797
00:44:26,160 --> 00:44:27,880
Acá pararéis todos los elogios.
798
00:44:31,230 --> 00:44:32,980
Estás disfrutando con esto, ¿verdad?
799
00:44:33,230 --> 00:44:34,980
¿Acaso preferiríais que lo sufriera?
800
00:44:35,140 --> 00:44:38,320
Damas y caballeros, ¿podrían prestarme un
instante de atención?
801
00:44:39,430 --> 00:44:42,860
Mi nombre es Gil Pérez y me envía don
Félix Lope de Vega.
802
00:44:43,650 --> 00:44:45,240
Pero vos no erais impresor.
803
00:44:46,490 --> 00:44:51,520
Y entre otras cosas, don Félix está
buscando actores para su nueva comedia.
804
00:44:54,260 --> 00:44:56,520
Y ha llegado a sus oídos la calidad de
esta compañía.
805
00:44:57,080 --> 00:44:58,160
Pero esta es mi compañía.
806
00:44:59,610 --> 00:45:02,040
No va contra las leyes que sus actores se
marchen a otra.
807
00:45:04,090 --> 00:45:06,740
Hostia, ese monstruo de la naturaleza no
se detendrá hasta acabar conmigo.
808
00:45:07,180 --> 00:45:10,460
Pero es que no tiene suficiente con su
fama y su fortuna que tiene que hundir a
809
00:45:10,460 --> 00:45:10,800
los demás.
810
00:45:11,110 --> 00:45:13,560
Eso no es asunto mío, yo solo soy su
mensajero.
811
00:45:14,030 --> 00:45:16,920
Si se fijan, la misiva va rubricada por el
mismísimo Lope.
812
00:45:19,440 --> 00:45:20,420
¿A qué ha venido esto?
813
00:45:21,060 --> 00:45:21,820
Idea de Pachino.
814
00:45:22,400 --> 00:45:23,920
Un artista del artificio.
815
00:45:24,060 --> 00:45:25,920
Un vistazo a la firma de Lope en su
despacho.
816
00:45:26,290 --> 00:45:28,400
Bastó para replicarla con exactitud.
817
00:45:28,850 --> 00:45:30,500
Pachino ha estado con Lope y no se me ha
informado.
818
00:45:31,000 --> 00:45:33,340
Le conocisteis hace 14 años.
819
00:45:34,030 --> 00:45:37,220
Cruzaros de nuevo con él puede ser todo
menos conveniente.
820
00:45:38,080 --> 00:45:38,720
Créedme.
821
00:45:39,040 --> 00:45:40,000
Lope nos reclama.
822
00:45:40,580 --> 00:45:42,320
Hemos de acudir a su llamada, compañeros.
823
00:45:43,480 --> 00:45:46,680
Ningún actor que se precie dejaría pasar
semejante oportunidad.
824
00:45:47,490 --> 00:45:48,700
Nuestro estreno es mañana.
825
00:45:49,840 --> 00:45:52,480
¿De verdad vais a abandonarme a mi suerte
de esta manera?
826
00:45:53,425 --> 00:45:57,080
Lope, Lope, no os ofendáis, pero ¿quién
conoce a Miguel de Cervantes?
827
00:46:02,190 --> 00:46:03,240
¿Acaso no vais a hacer nada?
828
00:46:04,080 --> 00:46:05,160
¿Y qué pretendéis que haga?
829
00:46:05,820 --> 00:46:08,320
No son perros a los que pueda retener con
una correa.
830
00:46:08,700 --> 00:46:11,540
Solo conozco dos maneras de doblegar la
voluntad de los hombres.
831
00:46:12,960 --> 00:46:14,040
La espada y la parla.
832
00:46:14,600 --> 00:46:15,800
Vos sois un maestro de la segunda.
833
00:46:17,210 --> 00:46:18,120
Haced uso de ella.
834
00:46:23,460 --> 00:46:24,780
Escuchadme, os lo ruego.
835
00:46:26,585 --> 00:46:29,760
Lope es autor de nombre y fama,
lo sé.
836
00:46:30,515 --> 00:46:33,680
Pero de verdad queréis trabajar para
alguien que la consigue como él lo hace.
837
00:46:34,140 --> 00:46:35,520
Lope desprecia a su público.
838
00:46:36,120 --> 00:46:40,880
Cientos de veces ha dicho que en el arte
nuevo al vulgo es justo hablarle necio
839
00:46:40,930 --> 00:46:41,880
para darle gusto.
840
00:46:42,900 --> 00:46:43,820
Y eso y de otro parecer.
841
00:46:44,690 --> 00:46:47,080
El público merece ser mejor.
842
00:46:47,380 --> 00:46:50,300
Y se le hace mejor dándole buen alimento y
buena letra.
843
00:46:50,930 --> 00:46:52,880
¿Cómo se nota que no ha trabajado en
televisión?
844
00:46:54,110 --> 00:46:58,000
Huyamos de la vida regalada, de la
hipocresía y de la ambición.
845
00:46:58,630 --> 00:47:03,900
Y busquemos para nuestra propia gloria la
senda más angosta y más difícil.
846
00:47:04,680 --> 00:47:08,720
Hagámoslo y seremos loados por quien
merece la pena.
847
00:47:09,700 --> 00:47:11,140
Podéis fiar en mis palabras.
848
00:47:14,640 --> 00:47:15,720
Yo me quedo con vos.
849
00:47:17,370 --> 00:47:21,140
Y yo, si Lope los quiere, ¡que venga él
mismo a buscarnos!
850
00:47:32,965 --> 00:47:33,810
Alonso, ven conmigo ahora.
851
00:47:40,670 --> 00:47:41,490
¿A qué ha venido eso?
852
00:47:41,800 --> 00:47:42,890
Casi lo habíamos conseguido.
853
00:47:43,010 --> 00:47:43,310
¿El qué?
854
00:47:43,970 --> 00:47:45,910
¿Arruinarle en la vida a un hombre con
semejante pasión?
855
00:47:45,950 --> 00:47:47,170
¿Por qué habríamos de hacer algo así?
856
00:47:47,270 --> 00:47:48,230
¿Por qué es nuestro trabajo?
857
00:47:48,370 --> 00:47:48,490
No.
858
00:47:48,810 --> 00:47:51,570
Nuestro trabajo es conseguir que el
Quijote se publique y de eso ya se está
859
00:47:51,570 --> 00:47:52,270
encargando Pachino.
860
00:47:52,390 --> 00:47:54,070
Alonso, los baños de Argel nunca se
estrenó.
861
00:47:54,170 --> 00:47:57,710
Si el Quijote es la obra cumbre de la
literatura universal, como vos decís,
862
00:47:58,170 --> 00:48:00,670
poco importa si Cervantes llegó a estrenar
o no ese Sainete.
863
00:48:00,820 --> 00:48:01,770
¿Vos?
864
00:48:01,950 --> 00:48:02,810
¿Otra vez?
865
00:48:03,830 --> 00:48:04,550
Marchémonos de aquí.
866
00:48:06,450 --> 00:48:09,370
Un día de la noche, el vino nublará mis
sentidos.
867
00:48:09,930 --> 00:48:11,670
Pero estáis seguros de no equivocarme.
868
00:48:12,330 --> 00:48:13,870
Sois Alonso de Entre Ríos.
869
00:48:13,910 --> 00:48:14,890
¡Soltadme, Botarate!
870
00:48:14,970 --> 00:48:16,470
Os repito que os equivocáis de hombre.
871
00:48:16,650 --> 00:48:18,110
Y yo os repito que no.
872
00:48:19,730 --> 00:48:22,730
Este hombre y yo servimos juntos en
Flandes.
873
00:48:23,110 --> 00:48:24,850
Entonces teníamos la misma edad.
874
00:48:25,480 --> 00:48:26,950
Miradlo a él y miradlo a mí.
875
00:48:27,030 --> 00:48:28,270
Bajad la voz, insensato.
876
00:48:29,270 --> 00:48:30,970
¡No estoy loco!
877
00:48:32,330 --> 00:48:35,350
Mi Dios, es cosa de brujería.
878
00:48:35,530 --> 00:48:36,410
¡Cállate una vez!
879
00:48:36,690 --> 00:48:38,210
Os juro que os arrepentiréis.
880
00:48:38,490 --> 00:48:39,150
¡Ayuda!
881
00:48:39,330 --> 00:48:39,750
¿Qué os pasa?
882
00:48:40,110 --> 00:48:40,830
¿Qué tenéis?
883
00:48:41,270 --> 00:48:43,510
Lo mataste solo con tocarlo.
884
00:48:45,550 --> 00:48:46,770
¡Sois un brujo!
885
00:48:53,605 --> 00:48:59,110
Por orden de Su Majestad Don Felipe III,
rey de España y Portugal, se hace saber
886
00:48:59,510 --> 00:49:04,250
que desde el día de hoy y hasta Nueva
Orden, quedan estrictamente prohibidas las
887
00:49:04,250 --> 00:49:08,970
representaciones teatrales a causa del
fallecimiento de un vecino de Alcalá de
888
00:49:08,970 --> 00:49:12,530
Henares en una reyerta frente a la entrada
del Corral de Comedias.
889
00:49:15,720 --> 00:49:17,470
Los hados se han confabulado contra mí.
890
00:49:18,990 --> 00:49:20,170
Ahora ya no me cabe dudar.
891
00:49:27,890 --> 00:49:30,270
Al final la suerte se ha quedado a nuestro
lado.
892
00:49:30,470 --> 00:49:33,010
Y vive Dios que el pobre desgraciado no
pensara lo mismo.
893
00:49:34,820 --> 00:49:35,910
Cervantes o el soldado?
894
00:49:36,185 --> 00:49:37,070
¿A qué os importa?
895
00:49:37,790 --> 00:49:40,770
Ahora consigamos ese manuscrito y
vayámonos de aquí cuanto antes.
896
00:49:50,870 --> 00:49:52,710
Los yanquis se reunirán con Lope en este
muro.
897
00:49:53,230 --> 00:49:54,810
Para acceder solamente hay dos sitios.
898
00:49:55,550 --> 00:49:58,310
¿Entonces solo hay que esperar a que
lleguen y abalanzarnos sobre ellos?
899
00:49:58,495 --> 00:50:00,170
Una redada de manual, todo controlado.
900
00:50:00,480 --> 00:50:01,910
Por fin un plan sencillo, ya era hora.
901
00:50:02,090 --> 00:50:02,830
A mí no me lo parece.
902
00:50:03,850 --> 00:50:05,210
¿Pretendéis utilizar a Lope como cebo?
903
00:50:05,590 --> 00:50:06,450
Un pringao tiene que haber.
904
00:50:06,700 --> 00:50:08,970
Y tiene que ser el dramaturgo más
importante de la historia de España.
905
00:50:09,390 --> 00:50:11,650
Normalmente es un yonki, pero le ha tocado
a él, ¿qué le vamos a hacer?
906
00:50:11,770 --> 00:50:12,650
Pues lo siento, pero no.
907
00:50:13,220 --> 00:50:15,650
No podemos arriesgarnos a que leyera,
no algo peor.
908
00:50:16,300 --> 00:50:17,410
Tendremos que pensar en otra cosa.
909
00:50:17,610 --> 00:50:20,030
Mira, Chata, precisamente lo que no
tenemos es tiempo para pensar.
910
00:50:20,330 --> 00:50:21,770
Esto lo he hecho millones de veces.
911
00:50:22,340 --> 00:50:23,150
No va a pasar nada.
912
00:50:23,905 --> 00:50:27,010
Me cuesta creer que un hombre del siglo
XVI acepta mejor las órdenes de una mujer
913
00:50:27,010 --> 00:50:27,850
que uno del siglo XX.
914
00:50:27,850 --> 00:50:27,950
No es suficiente.
915
00:50:30,400 --> 00:50:31,650
Vale, ¿por qué no lo votamos?
916
00:50:31,930 --> 00:50:33,090
Porque esto no es una democracia.
917
00:50:33,390 --> 00:50:36,530
Ah, o sea que yo me he tragado 30 años de
franquismo y dos de transición para tener
918
00:50:36,530 --> 00:50:38,030
que obedecer otra vez como un borrego.
919
00:50:38,420 --> 00:50:39,430
El rango es el rango.
920
00:50:39,890 --> 00:50:42,950
Y que lo diga una mujer, con lo que se ha
luchado por el voto femenino.
921
00:50:43,110 --> 00:50:43,710
Muy bonito, ¿eh?
922
00:50:44,110 --> 00:50:44,990
Muy bonito, vamos.
923
00:50:47,510 --> 00:50:49,050
¿El resto os parece bien votar?
924
00:50:51,350 --> 00:50:52,410
Es que sería la primera vez.
925
00:50:55,770 --> 00:50:57,810
Que yo sepa, la democracia nunca ha hecho
daño a nadie.
926
00:51:01,450 --> 00:51:02,110
Está bien.
927
00:51:02,680 --> 00:51:04,850
Pero creo que lo justo es que mi voto como
jefa valga doble.
928
00:51:05,150 --> 00:51:06,950
Davutén, votos a favor de la redada.
929
00:51:13,650 --> 00:51:16,070
¿Quieres ejercer tu doble voto o nos
ahorramos el tiempo?
930
00:51:17,810 --> 00:51:18,250
Seguimos.
931
00:51:19,730 --> 00:51:22,330
El lugar tiene un ascenso por dos cañadas
de entrada, ¿vale?
932
00:51:22,460 --> 00:51:24,230
Ellos entrarán por esta, que es la más
cercana al camino.
933
00:51:24,280 --> 00:51:25,870
Bueno, nosotros vamos a estar esperando en
la segunda.
934
00:51:26,070 --> 00:51:26,710
Os dejo trabajar.
935
00:51:27,430 --> 00:51:27,930
Hasta luego.
936
00:51:28,350 --> 00:51:28,770
Hasta luego.
937
00:51:30,070 --> 00:51:31,710
Ellos solamente podrán salir por donde han
entrado.
938
00:51:33,230 --> 00:51:35,090
Así que en cuanto lleguen al muro,
a por ellos.
939
00:51:43,040 --> 00:51:43,460
Bueno.
940
00:51:45,230 --> 00:51:49,180
Yo creo que deberíamos ponernos ahí,
en esos arbustos.
941
00:51:50,440 --> 00:51:51,020
¿Estáis seguros?
942
00:51:51,870 --> 00:51:52,700
No sé, ¿alguna otra idea?
943
00:51:53,010 --> 00:51:56,360
Yo creo que aquella roca nos cubriría
mejor y no nos obligará a agacharnos para
944
00:51:56,360 --> 00:51:57,360
permanecer ocultos.
945
00:51:57,740 --> 00:51:58,060
Anda.
946
00:51:58,760 --> 00:52:00,320
¿Has estado alguna vez en alguna otra
redada?
947
00:52:01,690 --> 00:52:05,080
He matado holandeses a espadazos en
decenas de encamisadas antes de que vos
948
00:52:05,080 --> 00:52:05,260
existierais.
949
00:52:06,620 --> 00:52:07,340
Sabré arreglármelas.
950
00:52:07,670 --> 00:52:09,660
Bueno, entonces sabrás que aquí le mataré
y le dan hay.
951
00:52:10,160 --> 00:52:12,800
Si pillas unos caminos de poca monta,
pues les puedes apretar las tuercas.
952
00:52:12,900 --> 00:52:15,680
Pero como los de Fenestres, tengo que
pasar jefe en la puta vida.
953
00:52:18,030 --> 00:52:20,180
No os negaré que a veces me cuesta
entenderos.
954
00:52:20,180 --> 00:52:24,480
Lo que quiero decir es que lo que tenemos
que saber es dónde está el manuscrito,
955
00:52:24,580 --> 00:52:24,660
¿no?
956
00:52:25,360 --> 00:52:28,120
Lo que no quita que para conseguir la
información podamos...
957
00:52:28,120 --> 00:52:28,960
Apretar las tuercas.
958
00:52:29,440 --> 00:52:30,120
Efectivo, Ander.
959
00:52:30,220 --> 00:52:30,920
Venga, vamos para allá.
960
00:52:40,920 --> 00:52:42,400
Seáis quien seáis, volved mañana.
961
00:52:42,560 --> 00:52:43,160
No tengo tiempo.
962
00:52:47,430 --> 00:52:48,770
Ni siquiera para una vieja amiga.
963
00:52:56,120 --> 00:52:59,700
Me dijeron que podía encontraros aquí y
pensé que sería buena idea pasar a
964
00:52:59,700 --> 00:53:00,160
saludaros.
965
00:53:04,640 --> 00:53:05,880
Os recordaba más amable.
966
00:53:07,310 --> 00:53:08,400
¿No vais a invitarme a pasar?
967
00:53:09,080 --> 00:53:09,980
Sí, claro, claro.
968
00:53:12,680 --> 00:53:13,640
Disculpadme, pero...
969
00:53:14,240 --> 00:53:15,960
Apenas puedo creer lo que veo en mis ojos.
970
00:53:17,980 --> 00:53:18,560
Sois...
971
00:53:20,580 --> 00:53:21,880
Sois Amelia Folk.
972
00:53:24,130 --> 00:53:25,640
Veo que no os habéis olvidado de mí.
973
00:53:26,870 --> 00:53:28,280
Eso es imposible, ¿cómo podría?
974
00:53:31,410 --> 00:53:33,300
Seguís tal y como os recordaba.
975
00:53:35,350 --> 00:53:36,780
El tiempo ha sido generoso con vos.
976
00:53:37,800 --> 00:53:38,600
Extremadamente.
977
00:53:39,660 --> 00:53:41,220
A vos tampoco os ha tratado mal.
978
00:53:43,180 --> 00:53:43,580
Bueno...
979
00:53:44,430 --> 00:53:48,260
Mis sienes ya peinan canas y las arrugas
devoran mi rostro.
980
00:53:48,660 --> 00:53:49,580
Pero gracias.
981
00:53:51,460 --> 00:53:52,660
Sin embargo...
982
00:53:53,430 --> 00:53:54,700
Vuestra belleza no...
983
00:53:55,470 --> 00:53:56,700
No ha menguado ni un ápice.
984
00:53:56,800 --> 00:53:57,940
Ni vuestra zalamería.
985
00:53:59,560 --> 00:54:00,180
No creáis.
986
00:54:01,370 --> 00:54:06,240
Demasiadas peripecias han sucedido en mi
vida como para no aprender a tomármela con
987
00:54:06,240 --> 00:54:07,360
más relajo.
988
00:54:09,520 --> 00:54:11,220
¿Y tenéis tiempo para hablarme de ellas?
989
00:54:15,920 --> 00:54:17,840
A no ser que os ocupe otro menester?
990
00:54:23,470 --> 00:54:24,980
Ninguno más importante que vos.
991
00:54:43,070 --> 00:54:44,070
No debería estar aquí ya.
992
00:54:44,210 --> 00:54:45,010
Hace ya un rato.
993
00:54:45,170 --> 00:54:46,130
¿Dónde coño está Lope?
994
00:54:50,370 --> 00:54:52,510
Con algo de fortuna no hará falta su
presencia.
995
00:54:53,390 --> 00:54:54,010
No la separan.
996
00:54:55,330 --> 00:54:56,230
¿Qué hacen esos desgraciados?
997
00:54:57,070 --> 00:54:57,690
Claro, no ven a Lope.
998
00:54:57,910 --> 00:54:58,530
No se fían.
999
00:55:00,550 --> 00:55:01,230
Se van.
1000
00:55:01,950 --> 00:55:02,990
Cago en la puta, se van.
1001
00:55:03,550 --> 00:55:04,690
No sé si nosotros podemos evitarlo.
1002
00:55:05,700 --> 00:55:06,770
Pero perdemos el factor sorpresa.
1003
00:55:06,910 --> 00:55:08,770
Lo que sea antes de perderles a ellos.
1004
00:55:08,990 --> 00:55:10,270
Bueno, son traficantes de libros.
1005
00:55:10,390 --> 00:55:11,510
Tampoco deberían correr mucho,
¿no?
1006
00:55:11,510 --> 00:55:12,330
¡Vamos, vive Dios!
1007
00:55:31,560 --> 00:55:32,680
¡Su puta madre!
1008
00:55:32,680 --> 00:55:34,120
¡Son rápidos para diez!
1009
00:55:34,400 --> 00:55:35,020
¡Aprieta!
1010
00:55:36,800 --> 00:55:38,220
¡Quietos al disparo!
1011
00:55:41,540 --> 00:55:42,260
¿Estás bien?
1012
00:55:44,380 --> 00:55:45,100
Ya.
1013
00:55:45,500 --> 00:55:46,120
¡Arriba las manos!
1014
00:55:46,850 --> 00:55:47,560
¡Donde pueda verlas!
1015
00:55:47,680 --> 00:55:48,340
¡Ya, hostia!
1016
00:55:49,670 --> 00:55:51,220
¿Rendíos o probaréis mi acero?
1017
00:55:52,270 --> 00:55:53,260
I don't think so.
1018
00:55:54,340 --> 00:55:55,600
¿En cristiano mal nacido?
1019
00:55:56,700 --> 00:55:59,180
Que los españoles habláis mucho,
pero hacéis muy poco.
1020
00:56:08,630 --> 00:56:09,810
¿Qué ha sido eso, por Dios?
1021
00:56:10,130 --> 00:56:11,090
Su puerta del tiempo.
1022
00:56:12,770 --> 00:56:14,090
¿Dónde coño está Lope, joder?
1023
00:56:15,050 --> 00:56:18,410
Así que tras ocho años de destierro,
regrese a Madrid.
1024
00:56:19,350 --> 00:56:20,910
Me enamoré y me casé.
1025
00:56:22,660 --> 00:56:28,570
Pero no quiso la lengua castellana,
que de casado a cansado hubiera más de una
1026
00:56:28,570 --> 00:56:31,070
letra de diferencia, así que me
desenamoré.
1027
00:56:31,335 --> 00:56:33,750
Pero me enamoré otra vez, sí.
1028
00:56:34,800 --> 00:56:38,570
Y después... otra vez... y otra vez...
1029
00:56:38,720 --> 00:56:40,210
No sé por qué no me sorprende.
1030
00:56:40,850 --> 00:56:42,890
Lo que sorprendería es lo caro que resulta
el amor.
1031
00:56:43,540 --> 00:56:45,670
No puedo permitirme dejar de escribir ni
un instante.
1032
00:56:45,895 --> 00:56:46,990
¿Y eso que ganamos todos?
1033
00:56:50,940 --> 00:56:53,690
¿Y vos... seguís casada?
1034
00:56:54,970 --> 00:56:55,930
Eso creo.
1035
00:56:57,770 --> 00:56:58,890
Mi esposo me abandonó.
1036
00:57:03,430 --> 00:57:06,610
Pero a pesar de semejante canallada,
vos... seguís enamorado de él.
1037
00:57:07,680 --> 00:57:08,690
¿Creéis que no debería?
1038
00:57:10,765 --> 00:57:12,850
Ahora buscáis mis consejos sobre amores.
1039
00:57:13,580 --> 00:57:15,990
No conozco a ningún hombre que lo entienda
como lo hacéis vos.
1040
00:57:17,625 --> 00:57:19,210
La raíz de todas las pasiones es el amor.
1041
00:57:20,180 --> 00:57:23,190
De él nace la tristeza, el gozo...
1042
00:57:23,290 --> 00:57:24,370
La alegría y la desesperación.
1043
00:57:26,500 --> 00:57:27,910
¿Seguís siendo mi fiel lectora?
1044
00:57:28,170 --> 00:57:29,630
Mientras sigáis escribiendo.
1045
00:57:40,200 --> 00:57:40,640
Amelia...
1046
00:57:42,030 --> 00:57:45,760
Ningún hombre que se considere tal
abandonaría a una mujer como vos.
1047
00:57:47,200 --> 00:57:49,720
Así que mi consejo es que le olvidéis.
1048
00:57:50,400 --> 00:57:52,340
Y que busquéis a otro hombre que os trate
como merecéis.
1049
00:57:52,520 --> 00:57:53,500
Ni más ni menos.
1050
00:57:54,780 --> 00:57:56,200
Sí, sí, entiendo vuestras dudas.
1051
00:57:57,090 --> 00:57:58,680
No hay cosa más fácil que dar consejo.
1052
00:57:58,960 --> 00:58:00,360
Ni más difícil que saberlo tomar.
1053
00:58:01,440 --> 00:58:02,040
Pero...
1054
00:58:02,040 --> 00:58:02,940
Hacedme caso en esto.
1055
00:58:04,490 --> 00:58:09,860
Antes o después alguien con dos dedos de
frente sabrá reconocer lo que valéis.
1056
00:58:14,260 --> 00:58:17,060
¿No vais a decirme que si alguien está
delante de mis narices?
1057
00:58:20,310 --> 00:58:22,260
Ya os he dicho que no soy el hombre que
era.
1058
00:58:26,800 --> 00:58:27,300
Pero...
1059
00:58:28,840 --> 00:58:31,420
Si queréis que lo vuelva a ser...
1060
00:58:31,920 --> 00:58:33,600
No tenéis más que pedirlo.
1061
00:58:34,240 --> 00:58:35,180
Genio y figura.
1062
00:58:39,640 --> 00:58:41,540
Me cago en la puta de oros.
1063
00:58:41,720 --> 00:58:43,440
¿Siempre tenéis que perjurar de esa
manera?
1064
00:58:43,540 --> 00:58:44,840
Siempre que pierdo un sospechoso.
1065
00:58:44,840 --> 00:58:46,460
¿No habéis atrapado a los americanos?
1066
00:58:46,530 --> 00:58:47,500
¿Usted lo ve por algún sitio?
1067
00:58:49,240 --> 00:58:49,680
¡Hombre!
1068
00:58:49,880 --> 00:58:50,480
¡La jefa!
1069
00:58:53,100 --> 00:58:53,540
Amelia...
1070
00:58:53,890 --> 00:58:57,080
Esos oceánicos no tienen nada que envidiar
a nuestras puertas del tiempo.
1071
00:58:58,060 --> 00:59:00,920
Se desvanecieron delante de nuestras
narices como por arte de magia.
1072
00:59:01,170 --> 00:59:03,680
Cosa que no hubiera pasado si ese poeta
amigo tuyo hubiera aparecido.
1073
00:59:03,780 --> 00:59:06,320
Que por cierto, no tendrás ni idea de
dónde estaba, ¿verdad?
1074
00:59:06,460 --> 00:59:06,760
No.
1075
00:59:07,120 --> 00:59:08,180
No te lo crees ni tú.
1076
00:59:10,010 --> 00:59:11,640
Yo no tengo que darte explicaciones de
nada.
1077
00:59:11,940 --> 00:59:13,900
Sí, cuando la misión ha fracasado por tu
culpa.
1078
00:59:14,710 --> 00:59:16,780
Ahora ya ni Quijote, ni americanos,
ni la madre que me falló.
1079
00:59:16,860 --> 00:59:19,420
Entrémonos en arreglar el problema,
no en buscar culpables.
1080
00:59:19,560 --> 00:59:21,320
Claro, seguro que Amelia tiene un plan
infalible.
1081
00:59:23,330 --> 00:59:25,460
Igual podemos convencerle para que lo
reescriba.
1082
00:59:26,130 --> 00:59:27,520
Igual, como tiene pocas páginas.
1083
00:59:30,790 --> 00:59:32,820
No quiero ser agorero, pero...
1084
00:59:33,560 --> 00:59:34,520
está desapareciendo.
1085
00:59:34,800 --> 00:59:35,000
¿Qué?
1086
00:59:36,760 --> 00:59:37,580
Es cierto.
1087
00:59:39,180 --> 00:59:39,980
Tenemos que darnos prisa.
1088
00:59:42,180 --> 00:59:44,860
Y el plan de Amelia es el único que
tenemos.
1089
00:59:45,340 --> 00:59:46,600
Eso es si encontramos a Cervantes.
1090
00:59:52,110 --> 00:59:52,670
¿Don Miguel?
1091
00:59:54,630 --> 00:59:57,450
Si no encontramos a Cervantes,
el Quijote no tendrá futuro.
1092
01:00:03,920 --> 01:00:04,780
Aquí hay algo.
1093
01:00:08,100 --> 01:00:11,860
Unico en el ingenio, solo en la cortesía,
extremo en la gentileza, Fénix en la
1094
01:00:11,860 --> 01:00:15,860
amistad, magnífico sin tasa, grave sin
presunción, alegre sin bajeza y
1095
01:00:15,860 --> 01:00:19,840
finalmente, primero en todo lo que es ser
bueno y sin segundo en todo lo que fue ser
1096
01:00:19,840 --> 01:00:20,340
desdicha.
1097
01:00:21,240 --> 01:00:21,980
Pues me ha quedado igual.
1098
01:00:22,540 --> 01:00:23,840
Es un fragmento del Quijote.
1099
01:00:24,050 --> 01:00:26,740
Habla de Grisóstomo, un pastor que se
quitó la vida por amor.
1100
01:00:27,390 --> 01:00:28,880
Entonces es una carta de suicidio.
1101
01:00:29,260 --> 01:00:30,540
¿Cómo podéis estar tan seguro?
1102
01:00:30,720 --> 01:00:31,500
He visto unas cuantas.
1103
01:00:32,580 --> 01:00:34,300
Nosotros somos los únicos responsables.
1104
01:00:34,730 --> 01:00:35,800
Le hemos llevado al límite.
1105
01:00:36,045 --> 01:00:37,920
Tenemos que conseguir encontrarla antes de
que lo haga.
1106
01:00:39,320 --> 01:00:42,160
En la novela se intuye que Grisóstomo se
cuelga de un árbol.
1107
01:00:42,160 --> 01:00:43,160
Vale, perfecto.
1108
01:00:43,160 --> 01:00:44,060
Ya sabemos cómo lo va a hacer.
1109
01:00:44,080 --> 01:00:44,360
¿Qué más?
1110
01:00:48,100 --> 01:00:48,480
Eh...
1111
01:00:48,880 --> 01:00:52,280
Pide que le entierren bajo un alcornoque,
donde vio por primera vez asombada.
1112
01:00:55,370 --> 01:00:58,000
El bosque donde esperamos a esos oceánicos
estaba lleno de ellos.
1113
01:00:58,200 --> 01:00:59,020
Perfecto, así me gusta.
1114
01:00:59,120 --> 01:00:59,600
Trabajo en equipo.
1115
01:00:59,720 --> 01:01:00,380
Venga, vamos, vamos.
1116
01:01:23,510 --> 01:01:24,270
¡Dichosa siniestra!
1117
01:01:24,880 --> 01:01:25,930
No me falléis ahora.
1118
01:01:45,970 --> 01:01:48,550
Puesto un pie... ya en el estribo.
1119
01:02:02,660 --> 01:02:03,260
¡Allí!
1120
01:02:22,450 --> 01:02:23,950
La cuerda, la cuerda, la cuerda.
1121
01:02:24,110 --> 01:02:24,470
Está bien.
1122
01:02:30,510 --> 01:02:31,130
Tiene pulso.
1123
01:02:32,140 --> 01:02:33,130
Lo hemos logrado.
1124
01:02:33,690 --> 01:02:35,550
Si ha llegado tan lejos una vez,
puedo volverlo a hacer, ¿eh?
1125
01:02:35,730 --> 01:02:36,590
No me extrañaría.
1126
01:02:37,920 --> 01:02:40,790
Lo hemos convertido en un hombre
desesperado, que ha fracasado en lo que
1127
01:02:40,790 --> 01:02:41,250
más amaba.
1128
01:02:41,310 --> 01:02:42,450
¿Qué pretendíais que hiciera?
1129
01:02:44,580 --> 01:02:47,810
Si supiera lo que va a conseguir,
lo importante es que su obra va a ser para
1130
01:02:47,810 --> 01:02:48,130
el mundo.
1131
01:02:49,080 --> 01:02:52,090
Si Cervantes supiera quién va a ser
Cervantes, no intentaría colgarse en un
1132
01:02:52,090 --> 01:02:52,370
árbol.
1133
01:02:52,510 --> 01:02:53,350
¿Y por qué no lo iba a saber?
1134
01:03:12,600 --> 01:03:13,640
¿Dónde?
1135
01:03:14,000 --> 01:03:14,640
¿Dónde?
1136
01:03:14,640 --> 01:03:15,100
¿Dónde?
1137
01:03:15,160 --> 01:03:15,640
¿Dónde me encuentro?
1138
01:03:17,915 --> 01:03:18,940
¿Qué es este lugar?
1139
01:03:24,300 --> 01:03:25,110
¿O esas mercedes?
1140
01:03:26,920 --> 01:03:28,330
¿Y esas vestimentas?
1141
01:03:31,145 --> 01:03:33,790
Sin duda, esto debe tratarse de un sueño.
1142
01:03:34,490 --> 01:03:35,230
Así es.
1143
01:03:36,370 --> 01:03:37,610
Un sueño premonitorio.
1144
01:03:39,420 --> 01:03:40,550
Acompáñenos, don Miguel.
1145
01:03:41,820 --> 01:03:42,910
Queremos mostraros algo.
1146
01:04:27,390 --> 01:04:28,110
¿Y esto por qué?
1147
01:04:28,430 --> 01:04:29,350
Porque sois vos.
1148
01:04:30,180 --> 01:04:31,170
No os merecéis menos.
1149
01:04:32,130 --> 01:04:34,830
Vuestra novela es la más importante de la
historia de la humanidad.
1150
01:04:34,880 --> 01:04:35,810
No puede ser.
1151
01:04:35,950 --> 01:04:36,870
Y sin embargo, lo es.
1152
01:04:37,470 --> 01:04:37,850
Vení.
1153
01:04:39,940 --> 01:04:43,710
Os mostraremos por qué al castellano se le
conoce como la lengua de Cervantes en todo
1154
01:04:43,710 --> 01:04:44,070
el mundo.
1155
01:05:03,270 --> 01:05:04,840
¿El mundo entero conocerá mi obra?
1156
01:05:05,440 --> 01:05:06,760
El mundo entero la admirará.
1157
01:05:07,650 --> 01:05:09,680
Es la obra más traducida después de la
Biblia.
1158
01:05:30,405 --> 01:05:34,680
Mucho se ha escrito sobre el Quijote,
pero creo que estas palabras son sin duda
1159
01:05:34,680 --> 01:05:35,580
las más bellas.
1160
01:05:37,640 --> 01:05:40,740
Si se acabase el mundo y alguien
preguntase a los hombres.
1161
01:05:41,740 --> 01:05:42,340
Veamos.
1162
01:05:43,005 --> 01:05:46,260
¿Qué habéis sacado en limpio de vuestra
vida y qué conclusión definitiva habéis
1163
01:05:46,260 --> 01:05:47,180
deducido de ella?
1164
01:05:51,830 --> 01:05:55,150
Podrían los hombres mostrar en silencio el
Quijote y decir luego.
1165
01:05:55,890 --> 01:05:57,730
Esta es mi conclusión sobre la vida.
1166
01:05:58,550 --> 01:06:00,050
¿Y podríais condenarme por ella?
1167
01:06:01,210 --> 01:06:03,070
Yo soy don Quijote.
1168
01:06:03,070 --> 01:06:06,530
El brazo que me acercan las obras que
queden por aquí.
1169
01:06:06,530 --> 01:06:08,350
La actriz de figura.
1170
01:06:08,970 --> 01:06:10,510
Yo soy Sancho Panza.
1171
01:06:11,010 --> 01:06:11,790
El es Sancho Panza.
1172
01:06:11,810 --> 01:06:12,590
El es Sancho Panza.
1173
01:06:12,770 --> 01:06:14,770
El es el cálcito que se mantiene de
frente.
1174
01:06:15,070 --> 01:06:16,310
El viejo famoso.
1175
01:06:16,510 --> 01:06:17,350
El carabón al infraestructura.
1176
01:06:18,950 --> 01:06:19,510
Sígueme.
1177
01:06:28,590 --> 01:06:30,860
Debo coger mi pluma y volver a escribir.
1178
01:06:32,130 --> 01:06:34,760
La alabanza propia envilece, pero no así
la ajena.
1179
01:06:35,245 --> 01:06:38,860
Si esto es lo que la humanidad desea,
no puedo fallar.
1180
01:06:41,310 --> 01:06:43,100
Don Miguel, el viaje ha sido largo.
1181
01:06:43,900 --> 01:06:44,680
Bebo usted un poquito.
1182
01:06:52,230 --> 01:06:57,110
Debo decir, eso sí, que ninguno de mis
retratos, ya sea en forma de pintura o de
1183
01:06:57,110 --> 01:06:58,730
escultura, me hacen justicia.
1184
01:07:00,820 --> 01:07:03,770
La realidad, sin duda, es mucho peor.
1185
01:07:08,770 --> 01:07:12,470
De pronto, siento un tremendo cansancio.
1186
01:07:16,160 --> 01:07:16,970
Lo veo todo borroso.
1187
01:07:18,460 --> 01:07:19,890
Mi visión se nubla.
1188
01:07:22,910 --> 01:07:24,210
¿Qué le habéis dado?
1189
01:07:24,590 --> 01:07:24,970
Nada.
1190
01:07:25,470 --> 01:07:26,470
Un relajante muscular.
1191
01:07:27,260 --> 01:07:28,570
Lo que pasa es que la primera vez siempre
pega.
1192
01:07:32,360 --> 01:07:34,170
Ojalá López hubiera visto todo esto.
1193
01:07:35,600 --> 01:07:37,170
Se hubiera muerto de envidia.
1194
01:08:40,290 --> 01:08:41,210
No
1195
01:08:45,850 --> 01:08:47,970
quiero acordarme.
1196
01:09:19,480 --> 01:09:20,720
Está abierto.
1197
01:09:25,730 --> 01:09:26,550
Ah, sois vos.
1198
01:09:26,710 --> 01:09:27,390
Adelante, adelante.
1199
01:09:27,390 --> 01:09:29,510
Don Miguel, ¿cómo estáis?
1200
01:09:29,785 --> 01:09:31,170
Ocupado, de todo punto ocupado.
1201
01:09:31,520 --> 01:09:34,270
¿Acaso estáis empezando la escritura de
una nueva obra?
1202
01:09:35,070 --> 01:09:35,610
Reescritura.
1203
01:09:35,960 --> 01:09:39,330
Una novela que desgraciadamente mal vendí,
que ahora sé que debo retomar desde el
1204
01:09:39,330 --> 01:09:39,750
principio.
1205
01:09:40,610 --> 01:09:41,390
¿Y cómo ha sido eso?
1206
01:09:41,990 --> 01:09:43,410
Porque lo he soñado, amigo mío.
1207
01:09:43,870 --> 01:09:47,790
Y los sueños son el alivio de las miserias
que tenemos despiertos.
1208
01:09:48,990 --> 01:09:53,030
Por cierto, vuestras Mercedes también
aparecían en dichos sueños.
1209
01:09:54,140 --> 01:09:54,910
¿Y cómo vais?
1210
01:09:55,090 --> 01:09:55,730
¿Terminando?
1211
01:09:56,440 --> 01:09:57,850
Mucho me temo que lo contrario.
1212
01:09:57,870 --> 01:09:59,670
Apenas he escrito una decena de páginas.
1213
01:10:00,230 --> 01:10:01,570
Pero... no hay prisa.
1214
01:10:02,300 --> 01:10:04,730
Si de algo dispongo, es de tiempo.
1215
01:10:12,370 --> 01:10:15,450
Bueno, pues no me lo sé de memoria,
pero todo parece en orden.
1216
01:10:16,390 --> 01:10:17,270
Les felicito.
1217
01:10:18,470 --> 01:10:20,930
Lo que no alcanzo a comprender es cómo
escaparon los americanos.
1218
01:10:21,820 --> 01:10:23,390
Ustedes sabían dónde y cuándo iban a
estar.
1219
01:10:23,660 --> 01:10:24,770
Lo tenían todo a su favor.
1220
01:10:26,120 --> 01:10:26,790
Eh... fue culpa mía.
1221
01:10:30,300 --> 01:10:32,330
No reconocí bien el terreno y les dejé una
vía de escape.
1222
01:10:32,990 --> 01:10:33,930
Asumo toda la responsabilidad.
1223
01:10:36,230 --> 01:10:38,530
Bueno, era su primera vez y la misión ha
sido un éxito.
1224
01:10:39,745 --> 01:10:40,530
Lo dejaremos pasar.
1225
01:10:41,120 --> 01:10:42,810
Pero es importante que no vuelvan a
fallar.
1226
01:10:43,075 --> 01:10:44,430
Hay que dar con los americanos.
1227
01:10:46,190 --> 01:10:47,010
Hay otra cosa.
1228
01:10:48,310 --> 01:10:48,930
¿Usted irá?
1229
01:10:49,810 --> 01:10:51,570
Necesito un piso en Madrid en esta época.
1230
01:10:52,050 --> 01:10:53,370
Oiga, esto no es el 1, 2, 3.
1231
01:10:53,470 --> 01:10:54,750
Aquí nos regalamos apartamentos.
1232
01:10:55,230 --> 01:10:55,990
Ahí me han dado uno.
1233
01:10:56,390 --> 01:10:57,170
Era el último disponible.
1234
01:10:58,470 --> 01:11:01,870
La cuestión es que me han reconocido en mi
época y la cosa no ha acabado bien.
1235
01:11:02,990 --> 01:11:03,810
Algo habrá que hacer, ¿no?
1236
01:11:04,190 --> 01:11:05,590
Yo tengo un sofá cama en mi salón.
1237
01:11:44,360 --> 01:11:45,580
¿Qué tal sienta la libertad?
1238
01:11:45,660 --> 01:11:46,500
¿Qué quieres, Susana?
1239
01:11:47,150 --> 01:11:48,340
¿Deberías estar más contenta?
1240
01:11:49,930 --> 01:11:51,200
En la guantera hay algo para ti.
1241
01:12:12,540 --> 01:12:13,300
¿Qué es esto?
1242
01:12:14,440 --> 01:12:15,740
Tú y yo tenemos mucho de qué hablar.
1243
01:12:30,150 --> 01:12:32,810
Tienen que viajar a un año que la señorita
Folk conoce muy bien.
1244
01:12:33,930 --> 01:12:34,490
1808.
1245
01:12:34,990 --> 01:12:36,150
La guerra de la independencia.
1246
01:12:36,720 --> 01:12:37,750
¿Otra vez el empecinado?
1247
01:12:37,850 --> 01:12:37,970
No.
1248
01:12:38,710 --> 01:12:40,910
Se trata del mismísimo Napoleón Bonaparte.
1249
01:12:41,460 --> 01:12:46,070
Nunca has pensado en que pueda haber
distintas líneas del tiempo.
1250
01:12:46,745 --> 01:12:51,030
En las Navidades de 1808, el ejército
francés del Mariscal Ney apresó a tres
1251
01:12:51,030 --> 01:12:51,290
españoles.
1252
01:12:52,670 --> 01:12:53,710
Acusados de espionaje.
1253
01:12:54,180 --> 01:12:56,230
Uno de ellos era el mismo cura de
Tordesillas.
1254
01:12:56,670 --> 01:12:58,530
Los encerraron en el monasterio de Santa
Clara.
1255
01:13:00,610 --> 01:13:02,490
Me dijo de sorprenderme, es una...
1256
01:13:02,490 --> 01:13:02,870
Tostadora.
1257
01:13:03,190 --> 01:13:04,010
Tostadora se llama.
1258
01:13:04,750 --> 01:13:08,330
Hay que salvar a esos tres hombres o la
España que conocemos no existirá.
1259
01:13:09,060 --> 01:13:10,050
Tan importantes son.
1260
01:13:10,370 --> 01:13:13,590
Uno de ellos es antepasado en sexta
generación de Adolfo Suárez.
1261
01:13:14,240 --> 01:13:15,750
¿Y estas cosas pasan a menudo?
1262
01:13:15,950 --> 01:13:16,550
¿Vamos allá?
1263
01:13:17,070 --> 01:13:17,890
¡Qué remedio!
1264
01:13:20,150 --> 01:13:20,670
Bonjour.
1265
01:13:21,570 --> 01:13:23,910
Disculpe mi francés, pero no es muy bueno.
1266
01:13:24,070 --> 01:13:24,590
No problema.
1267
01:13:25,500 --> 01:13:28,310
Su francés mejorará con la práctica.
1268
01:13:29,290 --> 01:13:31,470
Cuando me ofrecieron el cargo de abadesa
tuve miedo.
1269
01:13:32,220 --> 01:13:34,370
Pero si he llegado hasta aquí no pienso
huir ahora.
1270
01:13:35,440 --> 01:13:38,570
Porque nos podrán robar la patria,
pero no la dignidad.
1271
01:13:39,040 --> 01:13:40,110
He metido la pata, ¿verdad?
1272
01:13:40,210 --> 01:13:41,290
Hasta el corbejón.
1273
01:13:42,015 --> 01:13:45,170
El antepasado del futuro presidente lo van
a matar mañana por la mañana.
1274
01:13:46,020 --> 01:13:47,830
Ya estoy muerto y estoy en el cielo.
1275
01:13:48,140 --> 01:13:51,910
Y su futura esposa no quiere verle porque
le está tirando los tejos a Amelia.
1276
01:13:53,750 --> 01:13:54,270
¿Sí?
1277
01:13:54,630 --> 01:13:55,150
Sí.
1278
01:13:55,670 --> 01:13:59,470
Y para colmo yo le he tenido que pedir un
favor personal a un pedazo de...
1279
01:14:00,410 --> 01:14:01,350
mariscal francés.
1280
01:14:02,395 --> 01:14:03,750
Que me está tirando los tejos a mí.
1281
01:14:04,490 --> 01:14:04,890
¿Sí?
1282
01:14:05,390 --> 01:14:05,910
Sí.
1283
01:14:08,500 --> 01:14:09,210
¡Vaya Vudeville!
1284
01:14:09,990 --> 01:14:10,730
¡Vaya Vudeville!
92559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.