Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,540 --> 00:01:24,200
¡A vuestra espalda!
2
00:01:38,560 --> 00:01:40,100
Este tipo es un fenómeno.
3
00:01:50,300 --> 00:01:51,860
¿Dónde vas?
4
00:01:52,980 --> 00:01:53,720
¡Gosa!
5
00:01:57,840 --> 00:01:59,240
¡Gosa!
6
00:02:01,640 --> 00:02:02,680
¡Algo a un copo!
7
00:02:03,920 --> 00:02:05,040
¿Qué cojones?
8
00:02:15,450 --> 00:02:16,850
¡Tuño!
9
00:02:16,850 --> 00:02:16,930
¡No!
10
00:02:20,930 --> 00:02:21,670
¡Este!
11
00:02:26,850 --> 00:02:27,590
¡No!
12
00:02:58,750 --> 00:02:59,730
Coño, coño, coño!
13
00:02:59,870 --> 00:03:00,070
¡Corta!
14
00:03:00,670 --> 00:03:01,010
¡Corta!
15
00:03:05,220 --> 00:03:06,180
¿Qué viene?
16
00:03:06,780 --> 00:03:07,520
¿Qué viene?
17
00:03:26,950 --> 00:03:27,570
¿Qué hacemos?
18
00:03:28,450 --> 00:03:29,490
No tengo ni puta idea.
19
00:04:10,350 --> 00:04:11,410
Hombre, no, hombre, no.
20
00:04:11,730 --> 00:04:12,350
No puede ser.
21
00:04:12,570 --> 00:04:12,990
No puede ser.
22
00:04:13,170 --> 00:04:13,570
No puede ser.
23
00:04:18,310 --> 00:04:19,390
¿Quieres dejar de rodar?
24
00:04:21,390 --> 00:04:22,290
¿Le tomo el pulso?
25
00:04:23,690 --> 00:04:24,170
¿El qué?
26
00:04:24,450 --> 00:04:25,270
El pulso, que sí.
27
00:04:25,470 --> 00:04:25,910
¿Qué pulso?
28
00:04:25,970 --> 00:04:27,610
Ni qué pulso, si la han saltado como un
pincho moruno.
29
00:04:28,410 --> 00:04:30,210
Tú eres muy tonto, Ortigosa, eres muy
tonto, ¿eh?
30
00:04:30,770 --> 00:04:31,590
No me lo puedo creer.
31
00:04:32,880 --> 00:04:34,150
Tenemos rodada la muerte del Cid.
32
00:04:35,830 --> 00:04:36,270
Sí.
33
00:04:38,440 --> 00:04:40,750
El problema es que ha muerto 20 años antes
de lo que dice la historia.
34
00:04:45,330 --> 00:04:46,180
Y por nuestra culpa.
35
00:04:48,540 --> 00:04:49,200
Vaya tela.
36
00:05:58,635 --> 00:06:00,730
¿Y decís que estas patatas se llaman
bravas?
37
00:06:00,850 --> 00:06:01,070
Sí.
38
00:06:01,470 --> 00:06:03,110
Me gusta su nombre, suena muy español.
39
00:06:03,410 --> 00:06:03,850
Ya viene.
40
00:06:05,680 --> 00:06:06,530
¿El regalo?
41
00:06:15,130 --> 00:06:15,970
¿Qué pasa, familia?
42
00:06:18,590 --> 00:06:19,210
Julián.
43
00:06:20,590 --> 00:06:21,830
¿Todo bien?
44
00:06:21,990 --> 00:06:22,130
Bien.
45
00:06:23,550 --> 00:06:23,930
Hola.
46
00:06:25,790 --> 00:06:27,070
Ven aquí, hombre, ven aquí.
47
00:06:28,230 --> 00:06:29,430
Un abrazo, joder.
48
00:06:29,430 --> 00:06:29,770
A ver.
49
00:06:31,150 --> 00:06:31,690
¿Cómo estás?
50
00:06:31,990 --> 00:06:32,810
Ahora mismo de lujo.
51
00:06:40,380 --> 00:06:41,540
Bueno, ¿y vosotros qué tal?
52
00:06:41,740 --> 00:06:42,160
¿Todo bien?
53
00:06:43,100 --> 00:06:44,760
Ya se ha vuelto a pasar vuelticante.
54
00:06:44,900 --> 00:06:46,480
Ya no hay hombres tan duros como antes.
55
00:06:46,660 --> 00:06:47,040
¿Como antes?
56
00:06:47,635 --> 00:06:48,820
Soy del siglo XVI.
57
00:06:49,080 --> 00:06:49,780
¿Os parece poco?
58
00:06:51,260 --> 00:06:51,700
Julián...
59
00:06:53,140 --> 00:06:53,580
Es...
60
00:06:53,780 --> 00:06:54,500
¿Es para mí?
61
00:06:54,500 --> 00:06:54,920
Sí.
62
00:06:55,280 --> 00:06:56,780
Es una pequeña bagatela.
63
00:06:57,760 --> 00:06:58,780
Espero que os guste.
64
00:07:05,140 --> 00:07:06,840
Es cojonudo, muchas gracias.
65
00:07:07,040 --> 00:07:07,440
Muy bonito.
66
00:07:07,780 --> 00:07:09,700
Fue idea de vuestros compañeros,
por terminator.
67
00:07:10,510 --> 00:07:12,760
Tanto nombrar la película, al final
tuvimos que verla.
68
00:07:12,760 --> 00:07:13,400
No está mal.
69
00:07:13,480 --> 00:07:14,620
Un poco fantástica, eso sí.
70
00:07:14,720 --> 00:07:15,420
De la mejor helado.
71
00:07:15,660 --> 00:07:15,740
Sí.
72
00:07:16,580 --> 00:07:17,600
Salvador, ¿dónde está?
73
00:07:18,120 --> 00:07:19,540
Está reunido con la jefa.
74
00:07:19,760 --> 00:07:20,580
Con Susana Torres.
75
00:07:21,040 --> 00:07:23,460
Es el enlace del ministerio con la
presidencia de gobierno.
76
00:07:24,750 --> 00:07:26,460
Creo que será mejor que vaya para allá.
77
00:07:26,740 --> 00:07:28,020
No llegue la sangre al río.
78
00:07:28,520 --> 00:07:30,020
Julián, bienvenido.
79
00:07:30,220 --> 00:07:30,780
Muchas gracias.
80
00:07:34,060 --> 00:07:35,760
Mire, le voy a resumir su gestión.
81
00:07:36,675 --> 00:07:40,140
Van a buscar un empresario corrupto al
siglo XVI y por poco nos quedamos sin
82
00:07:40,140 --> 00:07:40,560
Lazarillo.
83
00:07:41,060 --> 00:07:43,280
Pero le detuvimos y salvamos a Lázaro.
84
00:07:43,860 --> 00:07:45,440
Casi se les muere el empecinado.
85
00:07:45,670 --> 00:07:48,320
Sí, pero sobrevivió y Napoleón no ganó la
guerra.
86
00:07:48,750 --> 00:07:52,160
Seguro le parecerá un éxito también que
los nazis invadieran el ministerio.
87
00:07:53,405 --> 00:07:54,440
¿Y lo ha ocurrido con Leiva?
88
00:07:57,050 --> 00:07:58,400
Veo que está muy bien informada.
89
00:07:59,360 --> 00:07:59,700
Sí.
90
00:08:00,310 --> 00:08:02,960
Y no precisamente por usted, que es quien
debería hacerlo.
91
00:08:05,550 --> 00:08:07,080
¿Qué me dice de Julián Martínez?
92
00:08:08,070 --> 00:08:08,880
¿Y de ir en el arra?
93
00:08:09,500 --> 00:08:11,250
Los dos llevan meses en tratamiento
psicológico.
94
00:08:15,840 --> 00:08:18,600
El ministerio se le está yendo de las
manos, señor Martín.
95
00:08:20,235 --> 00:08:22,040
No le voy a consentir ni un fallo más.
96
00:08:24,000 --> 00:08:24,500
¿Entendido?
97
00:08:29,700 --> 00:08:30,500
Ahora me voy.
98
00:08:31,260 --> 00:08:34,500
Que seguro está deseando acordarse de mi
madre.
99
00:08:35,470 --> 00:08:38,100
O llamarme zorra, que es lo que más le
apetece en este momento.
100
00:08:38,620 --> 00:08:39,500
Ese no es mi estilo.
101
00:08:40,100 --> 00:08:40,700
Me alegro.
102
00:08:54,880 --> 00:08:57,300
No me parece justo que Lola siga encerrada
por algo que no hizo.
103
00:08:57,920 --> 00:09:00,360
Pensad que lo está por todo lo que hizo
antes y no tuvo castigo.
104
00:09:01,560 --> 00:09:02,300
¿Qué es de Irene?
105
00:09:02,660 --> 00:09:03,300
El tratamiento.
106
00:09:06,380 --> 00:09:07,600
La traición no tiene cura.
107
00:09:09,340 --> 00:09:10,680
Por lo que veo, sigue todo igual.
108
00:09:11,580 --> 00:09:12,440
Y que no cambie.
109
00:09:12,720 --> 00:09:13,680
No sé a que vaya peor.
110
00:09:14,540 --> 00:09:15,540
Se acabó el recreo.
111
00:09:15,830 --> 00:09:16,800
Sí, yo también marcho.
112
00:09:17,030 --> 00:09:18,780
En el Prado dan una conferencia estupenda.
113
00:09:18,920 --> 00:09:19,380
¿De qué tema?
114
00:09:20,660 --> 00:09:21,160
Sobre mí.
115
00:09:21,880 --> 00:09:23,700
Velázquez y la da de oro del ejército
español.
116
00:09:23,920 --> 00:09:25,300
La segunda parte del tema me interesa.
117
00:09:25,420 --> 00:09:25,840
Voy con vos.
118
00:09:26,570 --> 00:09:28,200
Aunque supongo que tendremos que
cambiarnos, ¿no?
119
00:09:28,500 --> 00:09:31,200
Sí, o nos confundirán con las figuras de
los cuadros.
120
00:09:33,260 --> 00:09:34,180
Sayonara, baby.
121
00:09:36,980 --> 00:09:38,880
Así que tenemos un topo en el ministerio.
122
00:09:41,180 --> 00:09:45,820
Si no lo hay, ¿cómo cree que la señora
Torres sabría tantas cosas sobre nosotros?
123
00:09:46,330 --> 00:09:48,140
Yo pensé que usted le informaba de todo.
124
00:09:49,160 --> 00:09:49,640
¿Informarla?
125
00:09:49,780 --> 00:09:50,220
¿A ella?
126
00:09:51,750 --> 00:09:55,420
Antes soy capaz de circuncidarme con un
cortaúñas en plena Puerta del Sol y sin
127
00:09:55,420 --> 00:09:55,980
anestesia.
128
00:09:58,890 --> 00:09:59,800
Mire, Ernesto.
129
00:10:00,810 --> 00:10:04,360
En todos los años que llevo trabajando en
este ministerio, he aprendido algo muy
130
00:10:04,360 --> 00:10:04,800
importante.
131
00:10:06,200 --> 00:10:08,000
Nunca le cuentes un secreto a un político.
132
00:10:09,510 --> 00:10:10,220
Ni a un periodista.
133
00:10:12,250 --> 00:10:16,380
Si hubiera contado todo lo que realmente
pasa en este ministerio, a estas alturas
134
00:10:16,380 --> 00:10:19,180
harían preguntas sobre nosotros hasta el
saber y ganar.
135
00:10:19,480 --> 00:10:23,620
O en televisión se les hubiera ocurrido
hacer alguna serie absurda sobre este
136
00:10:23,620 --> 00:10:24,180
ministerio.
137
00:10:25,190 --> 00:10:27,080
Es que solo de pensarlo se me revolve el
estómago.
138
00:10:28,080 --> 00:10:30,120
¿Quiere que habrá una investigación para
encontrar al topo?
139
00:10:31,630 --> 00:10:32,460
Piense, Ernesto.
140
00:10:34,060 --> 00:10:37,180
Si la señora Torres me ha contado todo lo
que sabe de nosotros...
141
00:10:38,220 --> 00:10:39,900
Es lo primero que calcula que haríamos.
142
00:10:41,655 --> 00:10:42,580
Abrir una investigación.
143
00:10:42,605 --> 00:10:43,640
Exacto.
144
00:10:45,660 --> 00:10:46,260
Bien.
145
00:10:46,970 --> 00:10:48,940
Ahora tenemos un problema importante que
resolver.
146
00:10:50,070 --> 00:10:51,360
Y no es ninguna tontería.
147
00:11:07,910 --> 00:11:09,720
No deberías haber venido conmigo a salvar
a Maite.
148
00:11:10,470 --> 00:11:11,440
Nadie me obligó a ir.
149
00:11:12,870 --> 00:11:14,720
Gracias por acompañarme, de todas formas.
150
00:11:19,800 --> 00:11:20,780
¿Volviste a ver a tu nieta?
151
00:11:20,960 --> 00:11:21,240
No.
152
00:11:23,100 --> 00:11:24,320
Mejor no saber nada del futuro.
153
00:11:25,000 --> 00:11:25,860
O del pasado.
154
00:11:26,020 --> 00:11:28,100
En este ministerio no sé nunca qué es una
cosa y qué es otra.
155
00:11:28,300 --> 00:11:28,500
Sí.
156
00:11:29,910 --> 00:11:31,620
Este ministerio te acaba volviendo loco.
157
00:11:35,430 --> 00:11:36,360
Pero es lo único que tengo.
158
00:11:41,820 --> 00:11:44,830
Es como el chiste ese de Woody Allen que
hay dos abuelas comiendo en un asilo.
159
00:11:45,700 --> 00:11:47,410
Y dice una, vaya mierda de comida.
160
00:11:47,730 --> 00:11:49,590
Y la otra dice, y qué poca nos dan.
161
00:11:52,200 --> 00:11:54,150
Es la mejor definición que he oído de lo
que es la vida.
162
00:12:02,700 --> 00:12:03,480
¿Te pasa algo?
163
00:12:03,780 --> 00:12:04,180
Perdona.
164
00:12:07,180 --> 00:12:07,840
Nos llaman.
165
00:12:08,880 --> 00:12:09,460
Hablamos luego.
166
00:12:10,560 --> 00:12:11,300
El mío no ha sonado.
167
00:12:11,760 --> 00:12:11,980
¿Qué tal?
168
00:12:20,610 --> 00:12:23,540
Lo siento, señor Martínez, pero usted no
está convocado a esta reunión.
169
00:12:25,670 --> 00:12:27,200
En cuanto termine, me reúno con usted.
170
00:12:39,670 --> 00:12:41,420
Bien, les pido la máxima atención.
171
00:12:42,630 --> 00:12:45,840
Una de las figuras más importantes de
nuestra historia puede estar en tela de
172
00:12:45,840 --> 00:12:46,120
juicio.
173
00:12:46,400 --> 00:12:47,120
¿De quién se trata?
174
00:12:48,040 --> 00:12:50,180
De alguien que no creo necesite
presentación.
175
00:13:00,180 --> 00:13:01,130
El Cid Campeador.
176
00:13:01,290 --> 00:13:01,690
El mismo.
177
00:13:02,700 --> 00:13:06,010
El impacto de su figura tanto en España
como en el mundo entero es inigualable.
178
00:13:06,960 --> 00:13:12,010
Se han escrito obras de teatro,
óperas, se han hecho películas.
179
00:13:12,340 --> 00:13:14,770
Ah, y también una serie de dibujos
animados.
180
00:13:16,290 --> 00:13:16,810
Impresionante.
181
00:13:16,990 --> 00:13:17,910
¿Y cuál es el problema?
182
00:13:18,240 --> 00:13:21,130
Han aparecido en Valencia unos huesos que
al parecer son suyos.
183
00:13:21,280 --> 00:13:23,690
¿Pero los huesos del Cid no estaban en la
Catedral de Burgos?
184
00:13:23,840 --> 00:13:24,930
Sí, parte de ellos, sí.
185
00:13:25,565 --> 00:13:27,830
Y son auténticos, porque el ADN así lo
demuestra.
186
00:13:28,630 --> 00:13:29,110
¿ADN?
187
00:13:29,570 --> 00:13:30,050
Sí.
188
00:13:32,150 --> 00:13:33,350
Perdón, el ADN...
189
00:13:34,450 --> 00:13:36,170
A ver cómo se lo explico.
190
00:13:36,740 --> 00:13:37,910
El ADN...
191
00:13:38,110 --> 00:13:40,070
Bueno, es algo que tenemos todos.
192
00:13:41,830 --> 00:13:42,990
¿Yo tengo de eso también?
193
00:13:43,470 --> 00:13:44,270
Sí, sí.
194
00:13:44,370 --> 00:13:45,350
Alonso, usted también lo tiene.
195
00:13:46,700 --> 00:13:48,030
Pues nunca había notado nada raro.
196
00:13:48,580 --> 00:13:49,350
¿Por qué va por dentro?
197
00:13:50,005 --> 00:13:53,330
El ADN es una información que se encuentra
en todas las células del cuerpo.
198
00:13:53,960 --> 00:13:55,670
En los huesos, en la sangre...
199
00:13:55,820 --> 00:13:59,310
Lo importante es que con una pequeña
muestra se puede identificar a una
200
00:13:59,310 --> 00:13:59,730
persona.
201
00:14:00,360 --> 00:14:01,590
¿Y cómo consiguieron la del Cid?
202
00:14:02,010 --> 00:14:03,310
Viajando a 1053.
203
00:14:03,810 --> 00:14:05,170
Cuando todavía era un niño.
204
00:14:06,000 --> 00:14:07,010
Se me ha caído un diente.
205
00:14:07,350 --> 00:14:08,590
¡Qué bien, Rodrigo!
206
00:14:09,410 --> 00:14:10,210
¿Y dónde lo has dejado?
207
00:14:10,530 --> 00:14:11,990
¿De verdad queréis saberlo?
208
00:14:12,090 --> 00:14:12,430
Claro.
209
00:14:17,460 --> 00:14:19,330
Lo vamos a llevar al ratoncito Pérez.
210
00:14:19,730 --> 00:14:20,210
¿A quién?
211
00:14:29,125 --> 00:14:32,340
Entonces, si los huesos que están en
Burgos son verdaderos, los de Valencia
212
00:14:32,340 --> 00:14:33,000
serán falsos.
213
00:14:33,550 --> 00:14:35,620
Eso no... no está tan claro.
214
00:14:37,260 --> 00:14:39,200
Junto a los huesos se encontraron un
anillo.
215
00:14:39,820 --> 00:14:42,520
Y, según nuestra documentación,
pertenece al mismísimo Cid.
216
00:14:42,860 --> 00:14:45,080
Como también la espada que apareció junto
a sus restos.
217
00:14:45,080 --> 00:14:45,780
¿La tizona?
218
00:14:46,250 --> 00:14:47,660
¿Pero no estaba también en Burgos?
219
00:14:47,760 --> 00:14:48,700
Esa es de Atrezo.
220
00:14:48,780 --> 00:14:49,660
La compramos en Toledo.
221
00:14:49,920 --> 00:14:50,460
Pero vamos a ver.
222
00:14:50,750 --> 00:14:53,740
Si ese niño es el Cid y ahora parece que
hay otro Cid, ¿qué pasa?
223
00:14:53,760 --> 00:14:54,460
¿Que hay dos Cid?
224
00:14:55,040 --> 00:14:55,480
Eso...
225
00:14:56,090 --> 00:14:57,320
Es lo que tienen que averiguar.
226
00:14:58,770 --> 00:15:00,320
Viajarán a Valencia, 1099.
227
00:15:01,125 --> 00:15:02,360
Y entrarán en contacto con él.
228
00:15:02,625 --> 00:15:04,620
Por aquella época tendría unos 50 años.
229
00:15:06,240 --> 00:15:06,680
También...
230
00:15:07,180 --> 00:15:09,300
También lo tendrán en la muestra para
analizar su ADN.
231
00:15:13,130 --> 00:15:14,060
¿Le pasa algo, Alonso?
232
00:15:15,675 --> 00:15:18,580
Que voy a conocer al guerrero más
importante de nuestra historia y resulta
233
00:15:18,580 --> 00:15:19,720
que le tengo que arrancar un diente.
234
00:15:19,960 --> 00:15:22,260
Porque me imagino que no se lo dejará
sacar así por las buenas.
235
00:15:22,700 --> 00:15:23,060
Tranquilo.
236
00:15:23,305 --> 00:15:26,200
Aparte de la sangre, el ADN también se
puede encontrar en la saliva.
237
00:15:26,600 --> 00:15:27,800
Pues sí que lo está arreglando,
sí.
238
00:15:28,550 --> 00:15:29,780
Porque yo admiro al Cid más que a nadie.
239
00:15:29,900 --> 00:15:32,100
Pero vamos a ir hasta allí para recoger
sus esputos, me parece que no...
240
00:15:32,100 --> 00:15:33,040
Vamos a ver, Alonso.
241
00:15:33,060 --> 00:15:34,120
No le tiene por qué escupir.
242
00:15:34,825 --> 00:15:38,920
El ADN también se puede encontrar en un
vaso, en una copa, en un pañuelo...
243
00:15:38,920 --> 00:15:39,420
Alonso.
244
00:15:40,060 --> 00:15:43,760
Antes de ir, Ernesto le explicará con más
detalle cómo obtener la muestra.
245
00:15:44,180 --> 00:15:44,740
¿Y Julián?
246
00:15:45,560 --> 00:15:48,180
No se incorporará a las misiones de campo
hasta Nueva Orden.
247
00:15:50,030 --> 00:15:51,620
¿Entonces iremos nosotros solos?
248
00:15:51,860 --> 00:15:52,160
No.
249
00:15:53,230 --> 00:15:54,800
Tendrán un refuerzo especial.
250
00:16:01,340 --> 00:16:01,820
Buenas.
251
00:16:02,540 --> 00:16:03,780
Venía por la entrevista de trabajo.
252
00:16:05,500 --> 00:16:08,180
Un agente les espera en una puerta móvil a
la entrada de Valencia.
253
00:16:08,500 --> 00:16:10,180
Y recuerden, no deben combatir.
254
00:16:10,410 --> 00:16:11,820
Solo deben hacerlo en defensa propia.
255
00:16:12,330 --> 00:16:14,220
En lo demás, atiendan las órdenes de
Amelia.
256
00:16:14,720 --> 00:16:15,540
¿Ella es la jefa?
257
00:16:15,640 --> 00:16:15,900
Sí.
258
00:16:16,370 --> 00:16:17,960
¿Desde cuándo una mujer manda a dos
soldados?
259
00:16:18,155 --> 00:16:20,540
Desde que le ha tocado un ADN más
privilegiado que el suyo.
260
00:16:21,080 --> 00:16:21,420
¿O qué?
261
00:16:21,690 --> 00:16:24,360
Pero si se lo acabo de explicar mientras
se vestían para la visión.
262
00:16:24,435 --> 00:16:25,540
No se preocupe.
263
00:16:25,800 --> 00:16:26,760
Yo se lo aclaro de camino.
264
00:16:27,280 --> 00:16:28,580
Entonces ya me quedo más tranquilo.
265
00:16:29,500 --> 00:16:29,800
Vayan.
266
00:16:51,760 --> 00:16:52,850
Me estás pisando.
267
00:16:53,670 --> 00:16:54,190
Perdonad.
268
00:16:54,330 --> 00:16:55,290
Es que me he enganchado.
269
00:17:02,340 --> 00:17:06,240
Amigo, trabajo para el ministerio.
270
00:17:06,240 --> 00:17:06,700
¡Cállate, el aceno!
271
00:17:06,800 --> 00:17:07,900
Alonso, por Dios, suéltalo.
272
00:17:08,060 --> 00:17:10,560
No, antes de que confiese que ha hecho con
la gente que nos esperaba.
273
00:17:10,805 --> 00:17:11,800
Él es el agente.
274
00:17:12,750 --> 00:17:14,280
No todos los musulmanes son enemigos.
275
00:17:14,850 --> 00:17:17,320
Los que están en guerra son los
almorávides, una tribu del norte de
276
00:17:17,320 --> 00:17:17,660
África.
277
00:17:18,220 --> 00:17:19,120
Son muy feroces.
278
00:17:19,340 --> 00:17:20,280
Lo peor se lo digo yo.
279
00:17:20,610 --> 00:17:24,080
Pero el resto de la España musulmana
convive en paz con los cristianos en
280
00:17:24,080 --> 00:17:24,840
reinos de taifas.
281
00:17:25,040 --> 00:17:26,800
Llevan siglos aquí, no son conquistadores.
282
00:17:28,380 --> 00:17:29,320
No entiendo nada.
283
00:17:31,310 --> 00:17:32,840
Pero si vos lo decís...
284
00:17:36,700 --> 00:17:37,400
Amelia Folk.
285
00:17:38,245 --> 00:17:39,300
Yusuf ibn Hebrun.
286
00:17:40,100 --> 00:17:41,160
Os debo la vida, señorita.
287
00:17:43,160 --> 00:17:43,860
Tengo algo para vos.
288
00:17:52,095 --> 00:17:52,900
Nos encontramos aquí.
289
00:17:53,790 --> 00:17:54,660
A la altura del Hemsi.
290
00:17:55,620 --> 00:17:56,840
A unas seis leguas de balancía.
291
00:17:59,640 --> 00:18:00,360
Gracias.
292
00:18:00,980 --> 00:18:01,380
Vamos.
293
00:18:04,080 --> 00:18:04,660
Yusuf, ¿no?
294
00:18:05,840 --> 00:18:06,860
Os pido disculpas, hombre.
295
00:18:07,960 --> 00:18:10,880
Desde tiempos inmemoriales, la gente de
vuestra raza ha sido enemigos de mi
296
00:18:10,880 --> 00:18:11,260
familia.
297
00:18:11,820 --> 00:18:14,440
Fueron enemigos de mis abuelos,
de mis padres, de mí mismo.
298
00:18:15,400 --> 00:18:16,720
Como veis, me viene de familia.
299
00:18:17,460 --> 00:18:18,980
Vamos, que lo llevo en el ADN.
300
00:18:19,500 --> 00:18:19,900
¿ADN?
301
00:18:23,125 --> 00:18:24,120
Luego a la vuelta os lo explico.
302
00:18:26,775 --> 00:18:28,360
¿Por qué no me ha dejado ir con mis
compañeros?
303
00:18:28,560 --> 00:18:29,240
Porque es pronto.
304
00:18:31,440 --> 00:18:32,400
Eso es injusto y lo sabe.
305
00:18:32,960 --> 00:18:34,080
Lo que es injusto es la vida.
306
00:18:34,460 --> 00:18:35,280
Pero es lo que hay.
307
00:18:35,740 --> 00:18:36,500
Son las reglas.
308
00:18:36,700 --> 00:18:36,820
Ah.
309
00:18:37,550 --> 00:18:39,680
En este ministerio las reglas no son
iguales para todos.
310
00:18:40,310 --> 00:18:41,520
Usted se las salta cuando le dé la gana.
311
00:18:41,520 --> 00:18:42,100
Se equivoca.
312
00:18:42,750 --> 00:18:45,580
Si alguna vez me he saltado las reglas,
me he sido para ayudar.
313
00:18:45,880 --> 00:18:46,180
¿Ah, sí?
314
00:18:46,300 --> 00:18:46,680
¿A quién?
315
00:18:46,840 --> 00:18:47,360
¿A sus amigos?
316
00:18:47,500 --> 00:18:47,660
No.
317
00:18:48,705 --> 00:18:50,880
A esos agentes que se dejan la vida por el
ministerio.
318
00:18:52,420 --> 00:18:53,580
Ustedes sin ir más lejos.
319
00:18:54,780 --> 00:18:55,500
¿Por qué se cree?
320
00:18:56,920 --> 00:18:58,660
¿Que no sé de las veces que ha ido a ver a
su esposa?
321
00:19:01,870 --> 00:19:04,560
Cuando lo supe, decidí mirar para otro
lado.
322
00:19:05,775 --> 00:19:07,980
Como lo hice cuando se ha parado la vida
del hijo de Alonso.
323
00:19:09,310 --> 00:19:11,760
O con esa manía de Amélie de ir a visitar
su propia tumba.
324
00:19:13,200 --> 00:19:14,100
O con Irene.
325
00:19:15,230 --> 00:19:16,940
Cuando se va a ligar a otras épocas.
326
00:19:18,430 --> 00:19:20,980
Creo que el único que no he pillado ningún
renuncio ha sido Ernesto.
327
00:19:22,640 --> 00:19:23,520
¿Sabía todo eso?
328
00:19:25,570 --> 00:19:29,480
Hace tiempo que decidí que era la única
compensación a cambio de tanto sacrificio.
329
00:19:30,790 --> 00:19:32,720
Ustedes tienen que salvar la vida de gente
ilustre.
330
00:19:33,860 --> 00:19:36,140
Pero no pueden hacer nada por salvar la
vida de sus hijos.
331
00:19:36,180 --> 00:19:36,560
O...
332
00:19:37,310 --> 00:19:37,940
O de sus padres.
333
00:19:39,685 --> 00:19:40,540
O de sus esposas.
334
00:19:42,460 --> 00:19:43,580
Y eso sí que es injusto.
335
00:19:44,510 --> 00:19:46,160
Entonces, ¿por qué me aparto del servicio
ahora?
336
00:19:46,410 --> 00:19:49,120
Porque hay una frontera que no estoy
dispuesto a permitir que se cruce.
337
00:19:50,180 --> 00:19:51,860
Ponen en peligro la vida de sus
compañeros.
338
00:19:53,480 --> 00:19:54,900
Y usted la ha cruzado varias veces.
339
00:19:57,680 --> 00:19:58,260
Muy bien.
340
00:19:59,320 --> 00:20:00,200
¿Qué piensa hacer conmigo?
341
00:20:01,340 --> 00:20:02,340
Acompáñeme, por favor.
342
00:20:10,920 --> 00:20:11,930
¿A quién espera esta gente?
343
00:20:12,210 --> 00:20:12,730
A usted.
344
00:20:39,230 --> 00:20:40,690
No sé si hemos hecho bien en acampar.
345
00:20:40,910 --> 00:20:41,870
Estamos muy cerca.
346
00:20:42,870 --> 00:20:44,690
Sé que tienes muchas ganas de conocer al
Cid.
347
00:20:45,020 --> 00:20:48,230
Pero si seguimos, será de noche y los
caminos serán más peligrosos.
348
00:20:49,390 --> 00:20:50,210
Tener razón.
349
00:20:51,190 --> 00:20:51,650
Gracias.
350
00:20:53,470 --> 00:20:54,390
Echo de menos a Julián.
351
00:20:56,160 --> 00:20:57,210
Espero que se recupere pronto.
352
00:20:57,610 --> 00:20:58,510
¿Crees que no lo está?
353
00:20:58,670 --> 00:20:58,850
No.
354
00:20:59,980 --> 00:21:01,230
Sigue teniendo la misma rabia.
355
00:21:02,270 --> 00:21:03,430
Sigue sufriendo por su esposa.
356
00:21:04,430 --> 00:21:05,130
Yo lo entiendo.
357
00:21:05,210 --> 00:21:06,110
A mí me pasaría lo mismo.
358
00:21:06,470 --> 00:21:06,770
¿Qué?
359
00:21:06,890 --> 00:21:07,530
¿Aún con el mapa?
360
00:21:07,650 --> 00:21:07,770
Sí.
361
00:21:08,230 --> 00:21:11,070
Estamos discutiendo a ver cuál es el mejor
camino para llegar mañana a Valencia.
362
00:21:11,545 --> 00:21:15,510
Mientras haya una mujer leyendo el mapa,
ni mañana, ni pasado mañana.
363
00:21:17,900 --> 00:21:19,030
¿Sabe una cosa, Espínola?
364
00:21:21,500 --> 00:21:22,870
Está empezando a cansarme.
365
00:21:23,450 --> 00:21:24,150
Mucho.
366
00:21:24,150 --> 00:21:25,030
Ambrosio.
367
00:21:25,370 --> 00:21:25,690
Ambrosio.
368
00:21:25,690 --> 00:21:26,570
Así me llaman mis amigas.
369
00:21:26,990 --> 00:21:28,930
Sobre todo si son hermosas como vos.
370
00:21:29,725 --> 00:21:30,750
No sé si soy hermosa.
371
00:21:31,095 --> 00:21:31,970
Pero sí sé dos cosas.
372
00:21:32,130 --> 00:21:33,510
Una, no soy su amiga.
373
00:21:33,875 --> 00:21:36,090
Y dos, soy su superior en esta misión.
374
00:21:36,650 --> 00:21:38,850
Creo que tendré que recordaros con quién
estáis hablando.
375
00:21:39,950 --> 00:21:41,110
Soy Ambrosio Espínola.
376
00:21:41,380 --> 00:21:43,570
Capitán en general por la gracia del rey
Felipe III.
377
00:21:44,100 --> 00:21:45,410
Soy el hombre que rindió Breda.
378
00:21:45,900 --> 00:21:47,770
¿Quién sois vos para darme órdenes,
jovencita?
379
00:21:47,770 --> 00:21:49,110
¿Y si vamos asando a los conejos?
380
00:21:49,190 --> 00:21:49,950
No interrumpáis.
381
00:21:50,770 --> 00:21:51,230
Decidme.
382
00:21:52,070 --> 00:21:53,330
¿Estáis en algún libro de historia?
383
00:21:53,930 --> 00:21:55,050
¿Aparecéis en algún museo?
384
00:21:55,660 --> 00:21:56,970
No tiene que recordarme quién es.
385
00:21:57,380 --> 00:21:58,870
Estudia su vida en la universidad.
386
00:21:59,960 --> 00:22:00,790
¿Y qué sabéis de mí?
387
00:22:01,560 --> 00:22:05,210
Que pocas veces un héroe tan grande fue
tan humillado por su propio rey.
388
00:22:05,865 --> 00:22:09,130
El conde duque de Olivares le desautorizó
en Mantua tras rendir la plaza.
389
00:22:09,880 --> 00:22:10,650
Le dejó en ridículo.
390
00:22:10,850 --> 00:22:11,610
¿Y el rey qué hizo?
391
00:22:12,010 --> 00:22:12,350
Nada.
392
00:22:13,690 --> 00:22:14,910
Sí, rindió Breda.
393
00:22:15,030 --> 00:22:15,490
¿Pero para qué?
394
00:22:16,080 --> 00:22:17,670
El rey abandonó Flandes a su suerte.
395
00:22:18,395 --> 00:22:22,690
El mismo rey que le dejó en la ruina
porque usted mismo pagaba a sus soldados.
396
00:22:25,010 --> 00:22:25,990
¿Es eso cierto?
397
00:22:26,880 --> 00:22:28,290
Solo le recordaré dos palabras.
398
00:22:29,100 --> 00:22:30,750
Honor y reputación.
399
00:22:32,940 --> 00:22:34,270
Será mejor que prepare la cena.
400
00:22:35,360 --> 00:22:36,930
Yo os ayudo a desallar los bichos.
401
00:22:37,535 --> 00:22:38,990
Los conejos bien hechos, por favor.
402
00:22:46,700 --> 00:22:48,740
Bien que se sabe mi vida, la condenada.
403
00:22:48,740 --> 00:22:51,840
Se sabe toda la historia como si lo
hubiera escrito ella.
404
00:22:52,280 --> 00:22:54,240
Pero yo no se lo digo para que no se le
suban los humos.
405
00:22:55,290 --> 00:22:55,980
Pues llegáis tarde.
406
00:22:56,600 --> 00:22:58,360
Porque es más orgullosa que Isabel la
Católica.
407
00:23:03,850 --> 00:23:06,760
¿Qué quiso decir antes Amelia con lo de
honor y reputación?
408
00:23:07,600 --> 00:23:08,520
Porque os mudó el gesto.
409
00:23:10,040 --> 00:23:11,160
Preferiría no hablar del tema.
410
00:23:13,830 --> 00:23:15,580
Ese cabrón de olivares.
411
00:23:18,980 --> 00:23:20,120
No.
412
00:23:21,910 --> 00:23:22,960
Prended fuego con esto.
413
00:23:23,630 --> 00:23:24,440
¿Eso qué es?
414
00:23:25,490 --> 00:23:28,240
Una pequeña máquina de hacer fuego del
siglo XXI.
415
00:23:29,680 --> 00:23:30,580
A ver.
416
00:23:31,100 --> 00:23:31,820
Déjame.
417
00:23:35,670 --> 00:23:37,110
Es increíble.
418
00:23:38,140 --> 00:23:39,650
El que miento este cachivache es un genio.
419
00:24:13,090 --> 00:24:13,810
Espínola.
420
00:24:14,540 --> 00:24:15,210
Estaba de guardia.
421
00:24:19,730 --> 00:24:20,690
Eran muchos.
422
00:24:21,090 --> 00:24:23,490
Y nuestra misión es no combatir contra
caballeros cristianos.
423
00:24:23,490 --> 00:24:24,610
Estas son las órdenes.
424
00:24:39,380 --> 00:24:40,520
¿Estáis bien señora?
425
00:24:41,970 --> 00:24:44,340
Estaría mejor si no nos trataseis de
enemigos.
426
00:24:45,090 --> 00:24:46,980
Estos caballeros me acompañan a mi
destino.
427
00:24:47,575 --> 00:24:48,900
Vuestros modales son delicados.
428
00:24:49,880 --> 00:24:52,540
Vuestros ropajes de rango y vuestros
caballos de raza.
429
00:24:53,100 --> 00:24:54,120
¿Quién sois?
430
00:24:54,920 --> 00:24:57,300
Acompañamos a la dama Ateruel por encargo
de su padre.
431
00:24:57,460 --> 00:24:58,400
Don Antón Muñoz.
432
00:24:58,500 --> 00:24:59,480
Señor de Uclés.
433
00:25:06,540 --> 00:25:09,170
Mi buen padre quiere alejarme de estas
tierras revueltas.
434
00:25:10,625 --> 00:25:11,410
Mi nombre es Inés.
435
00:25:12,150 --> 00:25:13,150
¿Quién sois vos?
436
00:25:21,580 --> 00:25:23,060
Rodrigo Díaz de Vivar me llaman.
437
00:25:28,690 --> 00:25:29,600
¿Vos sois el TIR?
438
00:25:31,880 --> 00:25:32,640
¿Sabéis de mí?
439
00:25:35,965 --> 00:25:37,680
Necio sería quien nos conociera.
440
00:25:38,100 --> 00:25:39,360
Tan grandes son vuestras hazañas.
441
00:25:43,050 --> 00:25:44,110
Perdonad el asalto.
442
00:25:45,560 --> 00:25:47,990
Estos caminos son peligrosos y más para
una dama.
443
00:25:48,165 --> 00:25:50,050
Hasta ahora no hemos sufrido percance
alguno.
444
00:25:51,770 --> 00:25:53,030
¡A cubierto!
445
00:25:53,530 --> 00:25:54,610
¡Carencia la dama!
446
00:25:54,850 --> 00:25:55,270
Gracias.
447
00:26:03,290 --> 00:26:05,610
¡Yipi-cayé y de putas!
448
00:26:05,670 --> 00:26:06,010
¿Qué ha dicho?
449
00:26:06,350 --> 00:26:07,770
Que ahora nos toca a nosotros.
450
00:26:08,970 --> 00:26:10,250
¡A sangre y fuego!
451
00:26:10,250 --> 00:26:10,430
¡A sangre y fuego!
452
00:26:10,790 --> 00:26:11,910
¡A sangre y fuego!
453
00:26:36,100 --> 00:26:37,150
¡A sangre y fuego!
454
00:26:46,730 --> 00:26:51,010
Me extraña que mi buen Minaya no os
recordara de la toma de Aledo.
455
00:26:51,810 --> 00:26:53,850
Si luchasteis con la misma bravura que
hoy...
456
00:26:53,850 --> 00:26:55,190
para bravura la vuestra, señor.
457
00:26:58,040 --> 00:27:00,590
Hacen falta más hombres como vos en
Castilla, valientes.
458
00:27:00,870 --> 00:27:01,230
Gracias.
459
00:27:01,550 --> 00:27:02,070
Es un honor.
460
00:27:03,690 --> 00:27:04,750
Bueno, basta de hablar.
461
00:27:04,950 --> 00:27:05,890
Sabias palabras.
462
00:27:06,130 --> 00:27:07,270
Vamos a celebrar la victoria.
463
00:27:09,830 --> 00:27:11,510
¿No podemos lavarnos antes?
464
00:27:12,340 --> 00:27:13,410
Os lavaréis.
465
00:27:14,665 --> 00:27:16,710
Amina, traed los aguamaniles.
466
00:27:17,940 --> 00:27:19,170
Ella es Jimena, mi esposa.
467
00:27:20,230 --> 00:27:21,930
Y el mejor regalo que Dios me dio.
468
00:27:22,885 --> 00:27:24,530
Disculpad los modales de mi esposo.
469
00:27:25,010 --> 00:27:26,110
Ya sabéis cómo son los hombres.
470
00:27:26,870 --> 00:27:29,730
En cuanto hayan saciado su hombre,
estaremos otra vez entre caballeros.
471
00:27:41,030 --> 00:27:42,230
Pero continuad, don Rodrigo.
472
00:27:42,650 --> 00:27:44,430
Atacasteis después de que os quitaran el
agua.
473
00:27:44,960 --> 00:27:46,630
Llegados a ese punto, era luchar o morir.
474
00:27:47,030 --> 00:27:49,670
Y, sinceramente, prefiero morir de un
espadazo que de sed.
475
00:27:50,620 --> 00:27:53,410
Si hubierais visto los pendones blancos
teñidos de rojo sangre.
476
00:27:54,280 --> 00:27:57,110
Unos gritaban Mahoma, otros Santiago.
477
00:27:58,960 --> 00:28:00,590
1.300 enemigos cayeron.
478
00:28:01,630 --> 00:28:02,690
Doscientos hombres perdí.
479
00:28:03,070 --> 00:28:03,810
Así es la guerra.
480
00:28:04,190 --> 00:28:05,710
Matar desconocidos y perder amigos.
481
00:28:05,950 --> 00:28:06,610
Oh, Alonso.
482
00:28:06,850 --> 00:28:08,110
La guerra es conquista.
483
00:28:08,770 --> 00:28:10,470
Dignidad y honor.
484
00:28:11,560 --> 00:28:13,510
Seguid contándoles vuestras hazañas,
os lo ruego.
485
00:28:14,050 --> 00:28:14,990
¿De verdad queréis que siga?
486
00:28:16,330 --> 00:28:18,950
Me siento como un abuelo contando batallas
a sus hijos.
487
00:28:18,950 --> 00:28:19,870
No temáis.
488
00:28:20,380 --> 00:28:22,690
Doy fe de que es la conversación favorita
de mis caballeros.
489
00:28:22,970 --> 00:28:23,370
¿Y vos?
490
00:28:23,690 --> 00:28:24,490
¿Estáis casada?
491
00:28:24,690 --> 00:28:24,910
No.
492
00:28:25,620 --> 00:28:27,330
Bueno, todavía, sois muy joven.
493
00:28:27,490 --> 00:28:28,150
Tenéis tiempo.
494
00:28:28,910 --> 00:28:31,210
Rogad a Dios para tener la fortuna que he
tenido.
495
00:28:32,110 --> 00:28:34,710
Muchas damas secas son obligadas,
pocas por amor.
496
00:28:35,370 --> 00:28:36,330
Yo soy una de ellas.
497
00:28:36,730 --> 00:28:40,330
Escuché que ganasteis la tizona
arrebatándosela al mismísimo rey de
498
00:28:40,330 --> 00:28:40,810
Marruecos.
499
00:28:41,080 --> 00:28:43,510
Yo mismo le hundí la colada desde el yelmo
hasta la cintura.
500
00:28:44,370 --> 00:28:45,450
Y así gané la tizona.
501
00:28:46,150 --> 00:28:47,550
Hay señores que no se manchan las manos.
502
00:28:47,880 --> 00:28:49,390
Dejan que sus tropas luchen por ellos.
503
00:28:49,650 --> 00:28:50,970
Vos no sois de esa calaña.
504
00:28:51,640 --> 00:28:53,010
Por las victorias con honra.
505
00:28:53,770 --> 00:28:54,190
Sea.
506
00:28:58,220 --> 00:29:02,030
Mi padre me contó que antes de ser
desterrado, vos mismo tomasteis juramento
507
00:29:02,030 --> 00:29:02,750
al rey Alfonso.
508
00:29:02,990 --> 00:29:03,630
Así fue.
509
00:29:04,380 --> 00:29:09,290
En Santa Gadea de Burgos, donde jura los
hijos de algo, le tomé la jura a Alfonso.
510
00:29:09,395 --> 00:29:10,610
Por la muerte de su hermano.
511
00:29:11,455 --> 00:29:14,110
Antes de que esos mestureros hablaran mal
de mi marido.
512
00:29:15,630 --> 00:29:17,350
No quiero aburrirles con mis historias.
513
00:29:17,630 --> 00:29:18,130
Me voy a dormir.
514
00:29:18,535 --> 00:29:20,070
Les ruego, por favor, que se queden un
rato.
515
00:29:20,360 --> 00:29:21,730
Iré en buena cuenta de ese vino.
516
00:29:22,050 --> 00:29:22,650
Así se hará.
517
00:29:23,695 --> 00:29:25,510
Amina está preparando vuestros aposentos.
518
00:29:25,730 --> 00:29:27,610
Cuando estén prestos, ella os llevará
hasta ellos.
519
00:29:28,670 --> 00:29:29,110
Descansad.
520
00:29:29,210 --> 00:29:29,670
Vos también.
521
00:29:33,630 --> 00:29:35,310
No, pero que ese es la copa del Cid.
522
00:29:36,120 --> 00:29:37,110
Lo siento, no me he dado cuenta.
523
00:29:38,170 --> 00:29:39,030
¿Qué problema hay?
524
00:29:39,490 --> 00:29:40,250
El ADN.
525
00:29:43,250 --> 00:29:44,190
Eso también está aquí.
526
00:29:46,540 --> 00:29:48,950
No sé si os estáis haciendo el necio o es
que lo sois, Espínola.
527
00:29:49,200 --> 00:29:51,370
Ese hombre es un impostor y tenemos que
probarlo.
528
00:29:51,370 --> 00:29:52,370
Un impostor.
529
00:29:52,930 --> 00:29:53,830
Habla como el Cid.
530
00:29:54,030 --> 00:29:54,890
Lucha como el Cid.
531
00:29:55,210 --> 00:29:56,810
Está casado con la mujer del Cid.
532
00:29:57,865 --> 00:29:59,730
Yo no soy tan leído como vos, pero...
533
00:29:59,780 --> 00:30:02,610
No os dais cuenta de que su vida es exacta
la que aparece en el cantar.
534
00:30:03,440 --> 00:30:04,310
Se lo sabe de memoria.
535
00:30:04,350 --> 00:30:06,690
No, es su historia como lo se lo va a
saber.
536
00:30:07,180 --> 00:30:09,650
El cantar es la leyenda, no la historia.
537
00:30:10,820 --> 00:30:12,570
Tanto estudios nubla el entendimiento.
538
00:30:13,470 --> 00:30:14,270
Deberíais relajaros.
539
00:30:15,140 --> 00:30:16,770
Es bueno para el cutis.
540
00:30:18,460 --> 00:30:19,810
Sus aposentos están listos.
541
00:30:28,230 --> 00:30:30,140
¿A qué os referíais con eso de la leyenda?
542
00:30:31,320 --> 00:30:33,640
El cantar recoge la leyenda, no la
historia.
543
00:30:34,520 --> 00:30:37,540
Cuando lo he preguntado por la jura de
Santa Gadea me ha dicho que estuvo allí.
544
00:30:38,250 --> 00:30:40,760
Pero Espínola ha dicho que también había
oído hablar de ello.
545
00:30:41,230 --> 00:30:42,480
Y el caso es que a mí me suena.
546
00:30:42,800 --> 00:30:45,460
Porque es un poema del romancero viejo,
no porque haya sucedido.
547
00:30:46,060 --> 00:30:47,340
Si esto lo ha recitado en verso.
548
00:30:47,480 --> 00:30:49,020
Pero porque es un hombre culto.
549
00:30:49,100 --> 00:30:49,920
Alonso, por favor.
550
00:30:49,980 --> 00:30:50,980
Algo bueno tendrá, ¿no?
551
00:30:57,030 --> 00:30:58,060
Esta es vuestra tienda.
552
00:30:58,470 --> 00:30:59,980
La siguiente es la del caballero.
553
00:31:00,100 --> 00:31:01,060
Muchas gracias, Amina.
554
00:31:02,100 --> 00:31:03,760
En fin, mañana será otro día.
555
00:31:04,960 --> 00:31:05,460
Con Dios.
556
00:31:05,940 --> 00:31:06,760
Buenas noches.
557
00:31:42,580 --> 00:31:43,780
Vigilar que no pase nadie.
558
00:31:44,960 --> 00:31:45,620
Sí, señor.
559
00:33:37,270 --> 00:33:37,750
¿Nombre?
560
00:33:38,330 --> 00:33:38,810
Blas.
561
00:33:39,790 --> 00:33:40,270
¿Apellido?
562
00:33:41,410 --> 00:33:42,450
De Lezo y Olavarrieta.
563
00:33:44,350 --> 00:33:46,610
Si seguís escribiendo tanto voy a empezar
a preocuparme.
564
00:33:47,050 --> 00:33:47,530
No hay por qué.
565
00:33:47,840 --> 00:33:48,890
Solo tiene que cuidarse la atención.
566
00:33:49,570 --> 00:33:50,370
Si solo es eso.
567
00:33:51,760 --> 00:33:53,130
La vista del ojo izquierdo bien,
¿no?
568
00:33:55,860 --> 00:33:57,890
Por lo que veo no ha empeorado desde el
último informe.
569
00:33:59,225 --> 00:34:00,850
Bueno, pues esto ya está.
570
00:34:02,330 --> 00:34:02,990
Puede irse.
571
00:34:03,390 --> 00:34:03,830
Buena suerte.
572
00:34:06,470 --> 00:34:07,370
No hay buena suerte.
573
00:34:08,500 --> 00:34:09,610
Solo existe la mala suerte.
574
00:34:17,430 --> 00:34:18,920
Si es tan amable, dígale al siguiente que
pase.
575
00:34:25,660 --> 00:34:26,760
Señorita, su turno.
576
00:34:34,900 --> 00:34:35,780
Hola, Julián.
577
00:34:36,640 --> 00:34:37,860
¿Cuánto tiempo sin vernos?
578
00:34:45,110 --> 00:34:46,920
No, no, aún no tenemos la muestra.
579
00:34:47,570 --> 00:34:48,540
Confío en conseguirla hoy.
580
00:34:53,190 --> 00:34:54,470
¿Cómo ha llegado a esta conclusión?
581
00:34:55,490 --> 00:34:57,890
Habla como si se supiera el romance del
mío cit en memoria.
582
00:34:59,630 --> 00:35:00,810
Le llamo desde 1099.
583
00:35:01,400 --> 00:35:03,410
El original no se empezó a copiar hasta el
siglo XIV.
584
00:35:03,830 --> 00:35:04,510
¡Qué barbaridad!
585
00:35:05,100 --> 00:35:06,890
Eso es una enciclopedia, señorita Fork.
586
00:35:07,200 --> 00:35:08,730
Habría que traer a ese hombre aquí.
587
00:35:09,380 --> 00:35:10,110
No va a ser fácil.
588
00:35:10,770 --> 00:35:12,130
No sé decir, pero lucha como él.
589
00:35:12,940 --> 00:35:14,010
Y sus hombres le idolatran.
590
00:35:15,850 --> 00:35:16,810
Tengo que colgar.
591
00:35:17,030 --> 00:35:17,890
Hay movimiento fuera.
592
00:35:23,700 --> 00:35:24,460
Buenos días.
593
00:35:24,860 --> 00:35:25,640
¿Me buscabais?
594
00:35:26,125 --> 00:35:27,160
Iba a entrar en vuestros aposentos.
595
00:35:27,755 --> 00:35:28,780
Pero oí que hablabais.
596
00:35:29,440 --> 00:35:30,320
Pensé que estabais con alguien.
597
00:35:30,500 --> 00:35:31,960
Estaba rezando, en voz alta.
598
00:35:32,535 --> 00:35:33,500
¿Habéis visto mis guardas?
599
00:35:33,930 --> 00:35:35,520
Han salido con mi esposo a combatir.
600
00:35:35,980 --> 00:35:38,720
Un vigía ha visto tropas enemigas cerca,
cortando el camino de Valencia.
601
00:35:39,080 --> 00:35:39,900
Estamos en peligro.
602
00:35:40,760 --> 00:35:41,240
Tranquila.
603
00:35:41,970 --> 00:35:43,380
Con mi marido estamos seguras.
604
00:35:44,105 --> 00:35:45,360
Y con vuestros hombres más.
605
00:35:45,625 --> 00:35:48,460
Rodrigo me dijo anoche que valen por diez
hombres, cada uno de ellos.
606
00:35:49,415 --> 00:35:53,140
Si me permitís, me gustaría seguir rezando
para pedirle a Dios que no les pase nada.
607
00:35:53,800 --> 00:35:54,780
Siento no acompañaros.
608
00:35:55,660 --> 00:35:57,720
Tengo que preparar la partida hacia
nuestro hogar.
609
00:35:58,250 --> 00:36:00,820
No sabéis las ganas que tengo de llegar al
castillo de Valencia.
610
00:37:36,050 --> 00:37:37,530
Ernesto, déjenos solos.
611
00:37:47,450 --> 00:37:48,170
Bienvenida.
612
00:37:50,370 --> 00:37:51,090
Gracias.
613
00:37:52,530 --> 00:37:54,090
No todo el mundo piensa lo mismo que
usted.
614
00:37:55,640 --> 00:37:56,450
Tiene su lógica.
615
00:37:56,830 --> 00:37:57,550
¿No creo?
616
00:38:01,410 --> 00:38:02,010
Bien.
617
00:38:03,550 --> 00:38:04,550
Hablemos de su futuro.
618
00:38:04,990 --> 00:38:06,430
Creía que íbamos a hablar del pasado.
619
00:38:07,010 --> 00:38:08,310
El pasado es leche derramada.
620
00:38:09,840 --> 00:38:10,730
No se puede recoger.
621
00:38:11,340 --> 00:38:12,870
Siempre hay que aprender de lo ocurrido.
622
00:38:15,530 --> 00:38:16,210
Siento lo que hice.
623
00:38:17,590 --> 00:38:18,230
¿Pero?
624
00:38:19,280 --> 00:38:20,770
Hay muchas cosas que no comparto.
625
00:38:21,310 --> 00:38:21,850
Lo sé.
626
00:38:23,180 --> 00:38:24,670
Y agradezco su sinceridad.
627
00:38:27,680 --> 00:38:29,450
Acepto cualquier decisión que tome.
628
00:38:30,110 --> 00:38:32,850
Entendería que me degradara gente de campo
o administración.
629
00:38:38,780 --> 00:38:40,440
Quiero que vuelva al puesto que tenía.
630
00:38:42,115 --> 00:38:42,980
Pero depende de usted.
631
00:38:44,340 --> 00:38:47,220
Será en suplicio, pero en sus manos está
el querer sufrirlo.
632
00:38:48,590 --> 00:38:50,660
Sabe que esta decisión le va a traer
problemas.
633
00:38:52,960 --> 00:38:53,940
¿Por qué lo hace?
634
00:38:56,160 --> 00:38:56,980
Cosas mías.
635
00:39:00,040 --> 00:39:00,560
¿Acepta?
636
00:39:02,280 --> 00:39:02,800
Acepto.
637
00:39:04,380 --> 00:39:04,900
Bien.
638
00:39:35,520 --> 00:39:36,040
¿Sabéis?
639
00:39:36,220 --> 00:39:37,760
Creo que me voy a mudar a esta época.
640
00:39:38,710 --> 00:39:39,760
Me siento rejuvenecido.
641
00:39:39,760 --> 00:39:40,980
No sabéis cómo os entiendo.
642
00:39:41,520 --> 00:39:43,320
Lástima que tengamos que volver al
ministerio.
643
00:39:45,240 --> 00:39:45,600
¿Volver?
644
00:39:46,280 --> 00:39:46,760
¿Por qué?
645
00:39:49,245 --> 00:39:50,360
Es la sangre del Cid.
646
00:39:51,000 --> 00:39:52,680
Limpió una herida que le hizo un
serraceno.
647
00:39:52,920 --> 00:39:53,840
Ya tenemos su ADN.
648
00:39:53,900 --> 00:39:54,560
No, esperad.
649
00:39:55,080 --> 00:39:56,000
Espínola, por Dios.
650
00:39:56,420 --> 00:39:56,780
Espínola.
651
00:39:57,060 --> 00:39:58,160
¿Qué parte de no combatir?
652
00:39:58,300 --> 00:39:58,900
¿No entendéis?
653
00:39:59,400 --> 00:39:59,920
¿Y a vos?
654
00:40:00,640 --> 00:40:03,600
¿Qué tipo de ocasión os dieron que no
sabéis cómo tratar a dos caballeros?
655
00:40:03,660 --> 00:40:05,200
¡Basta ya de discutir, por favor!
656
00:40:06,180 --> 00:40:07,580
Ya tengo el ADN del Cid.
657
00:40:07,640 --> 00:40:08,940
Por eso salí a batallar con él.
658
00:40:10,100 --> 00:40:10,980
Muchas gracias.
659
00:40:11,370 --> 00:40:12,360
Pero ya no es necesario.
660
00:40:17,300 --> 00:40:18,100
Mirad.
661
00:40:23,390 --> 00:40:25,160
¿Eso es el claustro del ministerio?
662
00:40:25,300 --> 00:40:25,480
Sí.
663
00:40:26,080 --> 00:40:27,020
En 1960.
664
00:40:28,230 --> 00:40:29,000
Es un impostor.
665
00:40:49,610 --> 00:40:50,090
Encerradlos.
666
00:41:16,735 --> 00:41:17,960
¿Cómo avanzar la tecnología?
667
00:41:18,660 --> 00:41:19,580
Está de puta madre, ¿eh?
668
00:41:20,480 --> 00:41:21,600
¿De qué año decís que venís?
669
00:41:21,940 --> 00:41:22,880
Del 2016.
670
00:41:23,850 --> 00:41:25,400
El último y principal ministerio.
671
00:41:25,640 --> 00:41:26,160
¿Y vos?
672
00:41:27,320 --> 00:41:28,280
De 1960.
673
00:41:28,380 --> 00:41:29,680
Pero no me hables de vos, ¿eh?
674
00:41:29,900 --> 00:41:30,560
No me hables de vos.
675
00:41:30,660 --> 00:41:32,120
Qué martirio estar todo el día hablando
así.
676
00:41:32,120 --> 00:41:32,180
Sí.
677
00:41:32,860 --> 00:41:33,740
Llevo 20 años aquí.
678
00:41:33,840 --> 00:41:34,660
Todavía no me he acostumbrado.
679
00:41:34,870 --> 00:41:36,120
¿Trabajáis para el ministerio?
680
00:41:38,240 --> 00:41:39,700
¿No sois el verdadero Cid?
681
00:41:40,080 --> 00:41:40,680
No.
682
00:41:41,145 --> 00:41:42,180
No soy el verdadero Cid.
683
00:41:42,650 --> 00:41:43,760
Pues mereceríais serlo.
684
00:41:44,760 --> 00:41:45,360
Gracias.
685
00:41:45,360 --> 00:41:47,400
He visto a pocos combatir como vos.
686
00:41:49,520 --> 00:41:50,480
Ambrosio Espínola.
687
00:41:50,940 --> 00:41:51,660
En efecto.
688
00:41:53,020 --> 00:41:53,500
¡Joder!
689
00:41:53,620 --> 00:41:54,820
Pero ¿cómo no me he dado cuenta antes?
690
00:41:54,900 --> 00:41:56,040
Yo soy un admirador tuyo.
691
00:41:57,100 --> 00:41:57,980
Es un honor.
692
00:41:58,100 --> 00:41:59,100
Es un honor conocerte.
693
00:41:59,260 --> 00:42:00,280
El honor es mío, amigo.
694
00:42:00,860 --> 00:42:01,900
No es un amigo.
695
00:42:02,990 --> 00:42:04,740
Es un traidor, por mucho que nos pese.
696
00:42:07,000 --> 00:42:09,240
Llevo 20 años alejado de mi familia.
697
00:42:10,895 --> 00:42:12,360
Le he entregado mi vida al ministerio.
698
00:42:12,970 --> 00:42:14,780
No consiento que nadie me llame traidor,
¿estamos?
699
00:42:21,140 --> 00:42:22,560
¿Por qué habéis venido?
700
00:42:23,480 --> 00:42:26,600
Se encontraron unos huesos al lado de la
tizona y un anillo.
701
00:42:27,970 --> 00:42:30,380
Un anillo exactamente igual al que vos
lleváis.
702
00:42:32,580 --> 00:42:34,840
Procuraré corregir ese error antes de
morir.
703
00:42:35,360 --> 00:42:36,460
¿Quién es usted?
704
00:42:39,600 --> 00:42:41,760
Soy Rogelio Buendía Ortiz.
705
00:42:42,910 --> 00:42:44,800
Agente 185, patrulla 23.
706
00:42:45,840 --> 00:42:47,000
Del ministerio de 1960.
707
00:42:47,000 --> 00:42:48,660
¿Y qué hacéis aquí?
708
00:42:50,700 --> 00:42:51,640
Cometí un error.
709
00:42:52,570 --> 00:42:54,040
Y lo estoy pagando con mi propia vida.
710
00:42:57,360 --> 00:43:01,780
En 1960, Charlton Heston y Sofía Loren
vinieron a España a rodar una película
711
00:43:01,780 --> 00:43:02,400
sobre el Cid.
712
00:43:03,225 --> 00:43:08,440
El señor Heston quería documentarse sobre
el Cid y se entrevistó con Menéndez Pidal,
713
00:43:09,360 --> 00:43:13,080
que además de ser el presidente de la Real
Academia, era un experto sobre el Cid
714
00:43:13,080 --> 00:43:13,520
campeador.
715
00:43:15,020 --> 00:43:15,820
¿Qué dice?
716
00:43:17,010 --> 00:43:20,380
Pregunta que si está usted seguro que en
los tiempos del Cid no tenían rifles.
717
00:43:20,860 --> 00:43:23,540
¿Pero cómo iban a tener rifles en aquella
época, por Dios?
718
00:43:24,210 --> 00:43:26,640
Es que los Estados Unidos no estudian ni
el bachillerato.
719
00:43:27,990 --> 00:43:29,320
No, no tienen rifles.
720
00:43:29,880 --> 00:43:30,080
Oh.
721
00:43:31,380 --> 00:43:32,180
Otra pregunta.
722
00:43:32,570 --> 00:43:36,930
¿Cuál es la relación entre el Cid y
Cristóbal Colón?
723
00:43:39,930 --> 00:43:40,450
Dice...
724
00:43:40,950 --> 00:43:41,930
¿Qué dice, Recorcholis?
725
00:43:43,420 --> 00:43:46,730
Pregunta que cuál era la relación entre el
Cid campeador y Cristóbal Colón.
726
00:43:47,360 --> 00:43:50,710
Madre del amor bendito, este hombre si
nace más siempre nace bontijo.
727
00:43:51,270 --> 00:43:51,790
¿Bontijo?
728
00:43:52,890 --> 00:43:55,710
Dígale que la única relación que tienen es
la letra C.
729
00:43:56,290 --> 00:44:00,730
Decid, de Cristóbal de Colón y de los
cojones que hay que tener para hacer estas
730
00:44:00,730 --> 00:44:01,230
preguntas.
731
00:44:01,630 --> 00:44:04,110
Menéndez Pidal mandó a Heston a plantar
pepinos.
732
00:44:04,310 --> 00:44:07,430
Este se enfadó y dijo que no rodaba la
película, que no tenía suficiente material
733
00:44:07,430 --> 00:44:09,590
para poder interiorizar su personaje.
734
00:44:10,430 --> 00:44:10,830
¿Interiorizar?
735
00:44:11,120 --> 00:44:11,810
¿Eso qué es?
736
00:44:11,830 --> 00:44:13,490
Seguro que tiene que ver con el ADN.
737
00:44:13,610 --> 00:44:13,950
¿Seguro?
738
00:44:14,110 --> 00:44:14,630
¿El ADN?
739
00:44:14,730 --> 00:44:15,270
¿Qué es el ADN?
740
00:44:15,490 --> 00:44:16,890
Dejadla continuar, por favor.
741
00:44:18,890 --> 00:44:21,770
Cuando a Menéndez Pidal se le pasó el
cabreo y se enteró de que Heston no rodaba
742
00:44:21,770 --> 00:44:22,890
la película, nos pidió un favor.
743
00:44:23,110 --> 00:44:23,570
¿Pero cómo?
744
00:44:24,290 --> 00:44:25,970
¿Conocía la existencia del ministerio?
745
00:44:26,410 --> 00:44:27,510
Sí, claro que la conocía.
746
00:44:27,635 --> 00:44:28,730
Fue agente del ministerio.
747
00:44:29,420 --> 00:44:31,370
Creo que incluso llegó a ser consejero
honorario.
748
00:44:31,610 --> 00:44:32,510
¿Y cuál era el favor?
749
00:44:33,160 --> 00:44:36,210
Nos pidió que rodáramos una película
documental sobre el verdadero Sid.
750
00:44:36,770 --> 00:44:41,210
Así, Heston tendría material suficiente
como para poder encarnar el personaje.
751
00:44:43,430 --> 00:44:45,050
Por eso viajamos al año 1079.
752
00:44:46,190 --> 00:44:47,230
Coño, coño, coño.
753
00:44:47,410 --> 00:44:47,710
Corta.
754
00:44:48,900 --> 00:44:50,370
Corta, corta, corta, corta.
755
00:44:56,630 --> 00:44:57,250
Hostia.
756
00:44:58,360 --> 00:45:00,830
El auténtico Sid murió por vuestra culpa.
757
00:45:00,830 --> 00:45:01,790
Sí.
758
00:45:02,850 --> 00:45:04,410
Veinte años antes de lo previsto.
759
00:45:07,820 --> 00:45:09,430
Inmediatamente volví al ministerio.
760
00:45:10,330 --> 00:45:12,230
Hostia puta, ¿sabe lo que ha hecho?
761
00:45:12,710 --> 00:45:15,210
Se ha cargado a Sid, símbolo de España.
762
00:45:15,570 --> 00:45:16,850
Valguarte de nuestra historia.
763
00:45:16,850 --> 00:45:17,750
Por ciento, señor.
764
00:45:19,370 --> 00:45:23,890
Aunque también le digo que por lo que vi
del Sid, se trataba más de un mercenario
765
00:45:23,890 --> 00:45:24,510
que de otra cosa.
766
00:45:24,630 --> 00:45:25,010
Ve, hombre.
767
00:45:25,420 --> 00:45:28,130
Encima que se muere por su culpa,
ahora le pone verde.
768
00:45:28,360 --> 00:45:29,490
Con el debido respeto, señor.
769
00:45:29,890 --> 00:45:32,550
Una cosa es la leyenda y otra muy distinta
a la historia.
770
00:45:33,120 --> 00:45:35,230
¿Aceptó dar su vida por este simulacro?
771
00:45:35,820 --> 00:45:37,750
Pero ha de ser un secreto entre nosotros.
772
00:45:38,740 --> 00:45:40,930
Nadie debe saber nada de su nueva misión.
773
00:45:41,550 --> 00:45:43,150
Ni ahora, ni nunca.
774
00:45:43,990 --> 00:45:44,590
¿Entendido?
775
00:45:46,530 --> 00:45:47,650
Soy un soldado.
776
00:45:48,130 --> 00:45:48,910
Obedezco órdenes.
777
00:45:50,440 --> 00:45:53,310
Además, si alguien tenía que cargar con
esa responsabilidad, ese era yo.
778
00:45:55,725 --> 00:45:57,450
Lo dejasteis todo por el ministerio.
779
00:45:58,830 --> 00:45:59,430
Como yo.
780
00:46:01,620 --> 00:46:03,510
Llevo veinte años sin ver a mi familia.
781
00:46:05,335 --> 00:46:07,470
Lo único que conservo de ellos son unas
fotos.
782
00:46:08,490 --> 00:46:09,190
Nada más.
783
00:46:12,820 --> 00:46:13,900
¿Qué va a hacer con nosotros?
784
00:46:16,580 --> 00:46:18,060
Tranquila, no os voy a hacer ningún daño.
785
00:46:19,590 --> 00:46:21,480
La fecha de mi muerte es justo dentro de
treinta días.
786
00:46:21,620 --> 00:46:23,220
Para entonces le diré a Jimena que os
libere.
787
00:46:24,680 --> 00:46:26,240
Le ordeno que pare esta locura.
788
00:46:26,910 --> 00:46:27,900
No es necesario que muera.
789
00:46:30,240 --> 00:46:31,020
Lo siento.
790
00:46:32,490 --> 00:46:34,640
Juré cumplir esta misión y es lo que
pienso hacer.
791
00:48:12,380 --> 00:48:13,130
La madre que me parió.
792
00:48:14,230 --> 00:48:15,050
Es inútil.
793
00:48:18,230 --> 00:48:19,070
Me está vigilando.
794
00:48:19,580 --> 00:48:21,410
Es el protocolo en situaciones como la
suya.
795
00:48:25,015 --> 00:48:26,170
¿Qué han hecho con la puerta?
796
00:48:26,970 --> 00:48:28,330
Está bloqueada como la 58.
797
00:48:29,390 --> 00:48:32,070
Nuestros ingenieros la han comunicado con
otra puerta que le devuelve
798
00:48:32,070 --> 00:48:34,290
automáticamente al ministerio,
como ha podido comprobar.
799
00:48:35,430 --> 00:48:36,430
Son unos virgueros.
800
00:48:36,610 --> 00:48:36,810
¿Sí?
801
00:48:37,840 --> 00:48:38,510
Unos virgueros, ¿eh?
802
00:48:39,190 --> 00:48:40,410
Sé lo mucho que ha sufrido.
803
00:48:40,730 --> 00:48:41,170
No dudo.
804
00:48:43,440 --> 00:48:44,230
Ese es su problema.
805
00:48:45,980 --> 00:48:47,410
Que se cree el campeón del sufrimiento.
806
00:48:52,500 --> 00:48:53,360
¿Sabe, Julián?
807
00:48:54,500 --> 00:48:55,880
Yo también perdí a mi esposa.
808
00:48:58,510 --> 00:48:59,540
No era tan joven como usted.
809
00:49:02,360 --> 00:49:03,620
Pero su marcha me dejó hundido.
810
00:49:08,105 --> 00:49:10,250
Como usted, empecé a ir a verla al pasado.
811
00:49:12,925 --> 00:49:14,170
Y como usted pensé en salvarla.
812
00:49:16,200 --> 00:49:19,510
Con el tiempo aparecieron medicamentos
nuevos que podían curar su enfermedad.
813
00:49:19,960 --> 00:49:22,590
Lo mismo que quería hacerle iba con su
hijo y usted se lo prohibió.
814
00:49:22,650 --> 00:49:25,130
Por eso precisamente no le envié las
medicinas a mi esposa.
815
00:49:32,060 --> 00:49:33,570
No cometa usted un error que...
816
00:49:34,220 --> 00:49:36,110
que puede ser su pesadilla durante toda su
vida.
817
00:49:36,500 --> 00:49:38,890
Yo ya tengo una que me va a acompañar
siempre, no se preocupe.
818
00:49:39,090 --> 00:49:39,770
Sí, lo sé.
819
00:49:41,505 --> 00:49:42,470
Por eso quiere salvarla.
820
00:49:44,580 --> 00:49:47,110
¿Pero sabe las consecuencias que podría
acarrear si lo consigue?
821
00:49:48,850 --> 00:49:49,790
Es que me da igual, Salvador.
822
00:49:50,010 --> 00:49:50,430
Me da igual.
823
00:49:51,850 --> 00:49:52,250
¿Seguro?
824
00:49:55,180 --> 00:50:00,790
Si usted vuelve al pasado y la salva,
jamás habría entrado en el ministerio.
825
00:50:02,580 --> 00:50:04,430
Lope de Vega y el empecinado harían
muerto.
826
00:50:06,610 --> 00:50:11,190
Quizá Alonso o Ernesto también lo estarían
por culpa de Leibold.
827
00:50:14,330 --> 00:50:16,670
Va usted a cambiar la vida de su esposa
por la de tanta gente.
828
00:50:46,740 --> 00:50:47,670
No vayáis.
829
00:50:48,560 --> 00:50:49,250
Os lo ruego.
830
00:50:51,725 --> 00:50:52,390
Es mi obligación.
831
00:50:56,620 --> 00:50:58,310
Siempre pienso que algún día no volveréis.
832
00:51:01,610 --> 00:51:03,270
Aún no ha llegado mi hora, no os
preocupéis.
833
00:51:04,520 --> 00:51:06,290
Además, os lo voy a vigilar, no a
combatir.
834
00:51:22,730 --> 00:51:23,980
¿Quiénes son nuestros invitados?
835
00:51:28,215 --> 00:51:29,300
Decid mejor nuestros presos.
836
00:51:31,790 --> 00:51:32,720
Todo está en orden, Jimena.
837
00:51:43,100 --> 00:51:45,070
Yo no quiero discutir con vos,
pero...
838
00:51:45,670 --> 00:51:47,470
pero reconocedme que ese hombre es un
héroe.
839
00:51:47,470 --> 00:51:48,290
Sí.
840
00:51:49,460 --> 00:51:50,670
Pero por una causa equivocada.
841
00:51:51,150 --> 00:51:51,910
No estoy de acuerdo.
842
00:51:53,070 --> 00:51:56,090
Este compañero ha dado su vida para que la
historia siga siendo tal cual es.
843
00:51:56,510 --> 00:51:57,430
Aunque sea falsa.
844
00:51:57,780 --> 00:51:59,170
Falsa o no falsa, ¿qué más da?
845
00:52:00,230 --> 00:52:03,250
Yo no he estudiado tanto como vos,
pero en mi época también se escuchaban
846
00:52:03,250 --> 00:52:06,370
cantares que hablaban de grandes victorias
y de reyes invencibles.
847
00:52:06,920 --> 00:52:09,910
Nadie le canta al rey que pierde o a los
hombres que murieron en la batalla.
848
00:52:11,560 --> 00:52:15,090
La historia la escriben siempre los que
ganan, no los que poseen la verdad.
849
00:52:20,730 --> 00:52:21,650
Quiero hablar con vos.
850
00:52:31,760 --> 00:52:33,540
¿Sabéis que vuestro marido es mi impostor?
851
00:52:35,230 --> 00:52:36,860
Desde el primer día no soy necia.
852
00:52:37,450 --> 00:52:40,020
¿Y cómo permitís que un hombre que no es
vuestro esposo duerma con vos?
853
00:52:42,900 --> 00:52:44,080
Porque es mil veces mejor.
854
00:52:45,200 --> 00:52:47,240
Es leal, noble, cariñoso.
855
00:52:48,320 --> 00:52:50,960
Combate por causas justas, no por quien
más le paga.
856
00:52:53,060 --> 00:52:56,160
Hasta le dio su merecido a los infantes de
Carrión, no le puedo pedir más.
857
00:52:56,940 --> 00:52:58,620
Quiero que me expliquéis lo que no
entiendo.
858
00:53:01,430 --> 00:53:03,480
¿No habéis hablado con él de lo que guarda
el baúl?
859
00:53:06,520 --> 00:53:08,360
Temo que me dejes y le hablo de ello.
860
00:53:16,020 --> 00:53:17,270
Nunca vi dibujos igual.
861
00:53:18,010 --> 00:53:19,070
No son dibujos.
862
00:53:19,710 --> 00:53:20,670
¿Es magia?
863
00:53:21,230 --> 00:53:22,030
Casi.
864
00:53:23,350 --> 00:53:26,130
De donde vengo hay unos artefactos que
fijan así la imagen.
865
00:53:30,045 --> 00:53:33,500
Es como si ese artefacto le robara el alma
a la gente.
866
00:53:34,120 --> 00:53:34,480
No.
867
00:53:35,870 --> 00:53:36,780
Es solo el reflejo.
868
00:53:38,910 --> 00:53:40,460
Entonces son personas reales.
869
00:53:43,800 --> 00:53:44,580
Parece un milagro.
870
00:53:49,000 --> 00:53:49,800
¿Aurora es real?
871
00:53:51,380 --> 00:53:51,840
Sí.
872
00:53:53,630 --> 00:53:55,560
Fue su esposa en otro lugar y en otro
tiempo.
873
00:53:58,300 --> 00:54:00,620
Tenéis que convencer a vuestro marido de
que vuelva con nosotros.
874
00:54:01,520 --> 00:54:02,460
Si no lo hace, morirá.
875
00:54:09,490 --> 00:54:10,130
Mentis.
876
00:54:11,565 --> 00:54:12,830
Mi marido no puede morir.
877
00:54:15,290 --> 00:54:17,370
Es un ángel que viaja por el tiempo.
878
00:54:18,420 --> 00:54:19,510
Los ángeles como él.
879
00:54:19,790 --> 00:54:20,730
O como vos.
880
00:54:22,440 --> 00:54:23,150
Sois inmortales.
881
00:54:27,730 --> 00:54:28,370
Señora.
882
00:54:28,990 --> 00:54:29,910
Vuestro marido.
883
00:54:49,720 --> 00:54:50,610
Te traigo el cafetito.
884
00:54:50,810 --> 00:54:51,590
Gracias, angustias.
885
00:54:51,730 --> 00:54:52,350
Lo necesitaba.
886
00:54:55,170 --> 00:54:55,750
Espera.
887
00:54:55,950 --> 00:54:56,610
A ver si tengo suelto.
888
00:54:57,170 --> 00:54:58,170
Regalo de la casa.
889
00:54:59,100 --> 00:55:01,170
Por las pastillitas para dormir del otro
día.
890
00:55:01,770 --> 00:55:02,310
Hasta luego.
891
00:55:02,530 --> 00:55:03,330
Gracias, hasta luego.
892
00:55:07,280 --> 00:55:07,950
Mala noche, ¿eh?
893
00:55:09,370 --> 00:55:10,270
La tuya no ha sido mejor.
894
00:55:12,010 --> 00:55:12,910
Te va a doler.
895
00:55:13,660 --> 00:55:14,650
Dale ahí, sin miedo.
896
00:55:17,970 --> 00:55:18,590
Perfecto.
897
00:55:19,630 --> 00:55:20,550
¿De dónde vienes?
898
00:55:21,630 --> 00:55:23,210
Del 142 a.C.
899
00:55:24,030 --> 00:55:25,430
De salvarle el culo a Viriato.
900
00:55:26,090 --> 00:55:28,110
Que no sepa qué, si va a morirse tres años
después.
901
00:55:29,580 --> 00:55:30,570
Así que...
902
00:55:30,945 --> 00:55:31,850
Pues te han dado una buena paliza.
903
00:55:32,270 --> 00:55:33,230
Los romanos.
904
00:55:33,570 --> 00:55:34,970
Que son unos cabrones.
905
00:55:35,470 --> 00:55:35,930
Siéntate.
906
00:55:36,780 --> 00:55:37,970
Nos han reventado, a ver.
907
00:55:39,560 --> 00:55:41,330
Pero bueno, hay sitios peores.
908
00:55:42,530 --> 00:55:43,090
Ah, ¿sí?
909
00:55:44,150 --> 00:55:44,950
Cualquiera lo diría.
910
00:55:45,810 --> 00:55:47,710
Tío, he visto cosas que no creería.
911
00:55:48,420 --> 00:55:52,130
He visto dos soldados españoles pelearse
apuñalados por ocupar el último sitio en
912
00:55:52,130 --> 00:55:53,050
un carro de rescate.
913
00:55:53,370 --> 00:55:53,970
¿Eso dónde?
914
00:55:54,890 --> 00:55:56,730
En el Rif, en 1926.
915
00:55:57,430 --> 00:55:58,250
Muy chungo, tío.
916
00:55:59,750 --> 00:56:01,930
Pero lo peor que he visto ha sido la
guerra de Cuba.
917
00:56:02,350 --> 00:56:03,390
La de 1895.
918
00:56:04,610 --> 00:56:05,710
De esa ya sé algo más.
919
00:56:05,970 --> 00:56:06,230
¿Sí?
920
00:56:06,410 --> 00:56:07,250
Pues yo lo sé todo.
921
00:56:08,480 --> 00:56:09,450
Estuve allí dos años.
922
00:56:10,200 --> 00:56:12,470
Ahí habían chavales que no habían cogido
un fusil en su puta vida.
923
00:56:13,050 --> 00:56:13,690
Carne de cañón.
924
00:56:13,790 --> 00:56:14,750
No duraban ni un combate.
925
00:56:15,340 --> 00:56:17,630
Y si sobrevivían, morían enfermos.
926
00:56:17,960 --> 00:56:19,750
Sin médicos, sin medicina...
927
00:56:19,750 --> 00:56:20,530
Una mierda.
928
00:56:24,820 --> 00:56:25,510
¿De qué época eres?
929
00:56:26,990 --> 00:56:27,950
De 1982.
930
00:56:28,490 --> 00:56:29,350
Como naranjito.
931
00:56:30,830 --> 00:56:33,370
Desde luego no has tenido suerte con tus
destinos en este ministerio.
932
00:56:33,610 --> 00:56:34,450
Soy un soldado.
933
00:56:35,430 --> 00:56:36,830
Y ahí voy, de guerra en guerra.
934
00:56:37,930 --> 00:56:38,410
Malviviendo.
935
00:56:39,050 --> 00:56:39,570
Bueno.
936
00:56:40,440 --> 00:56:41,270
Voy a ver a Viriato.
937
00:56:41,510 --> 00:56:42,450
A pasar el rato.
938
00:56:42,870 --> 00:56:43,310
¿Eso qué?
939
00:56:43,330 --> 00:56:43,730
¿Es un chiste?
940
00:56:44,700 --> 00:56:45,550
Eso es flow, hermano.
941
00:56:51,150 --> 00:56:51,990
Deberías descansar.
942
00:56:53,690 --> 00:56:54,970
Ya descansaré cuando me muera.
943
00:56:55,330 --> 00:56:55,890
Tengo que volver.
944
00:56:56,690 --> 00:56:59,370
He dejado a dos colegas de patrulla allí
colgados y...
945
00:56:59,520 --> 00:57:01,170
Los colegas son lo más sagrado,
compadre.
946
00:57:02,770 --> 00:57:03,590
Había bayas pluni.
947
00:57:16,170 --> 00:57:17,360
Amor mío.
948
00:57:20,440 --> 00:57:21,160
Resistir.
949
00:57:23,110 --> 00:57:24,140
Creo que...
950
00:57:25,150 --> 00:57:27,120
Creo que esta vez va a ser un poco
difícil.
951
00:57:27,120 --> 00:57:28,620
Jimena.
952
00:57:33,660 --> 00:57:36,180
¿Has avisado a nuestros invitados?
953
00:57:37,630 --> 00:57:38,660
Esperan en la puerta.
954
00:57:39,380 --> 00:57:40,340
Quiero verlos.
955
00:57:41,640 --> 00:57:42,460
Quiero verlos.
956
00:57:59,330 --> 00:58:00,730
No.
957
00:58:01,510 --> 00:58:01,830
No.
958
00:58:03,070 --> 00:58:03,850
No.
959
00:58:04,630 --> 00:58:05,870
No.
960
00:58:05,870 --> 00:58:10,990
Pero... no... no me queda demasiado
tiempo.
961
00:58:16,250 --> 00:58:23,750
Compañeros... y la misión sin cumplir...
por un mes, maldita sea.
962
00:58:24,815 --> 00:58:26,310
Tranquilitaos, debéis reposar.
963
00:58:31,360 --> 00:58:34,850
Ahora... ahora atacará a Benchusuf.
964
00:58:37,500 --> 00:58:41,190
¿No escucháis... no escucháis sus
tambores?
965
00:58:44,590 --> 00:58:46,070
¿No escucháis los tambores?
966
00:58:47,420 --> 00:58:48,570
Me creen muerto.
967
00:58:50,780 --> 00:58:56,860
Yo... yo... en la historia se me ha ido de
las manos.
968
00:59:00,200 --> 00:59:05,240
Me... debí... debí morir por una... por
una flecha perdida.
969
00:59:06,880 --> 00:59:08,240
Y no de un espadazo.
970
00:59:12,160 --> 00:59:13,520
Nadie... me subirá al caballo.
971
00:59:16,680 --> 00:59:19,480
Y no ganaré la batalla después de muerto.
972
00:59:21,640 --> 00:59:22,280
Yo...
973
00:59:24,500 --> 00:59:25,600
Yo la ganaré por vos.
974
00:59:27,470 --> 00:59:29,720
Montaré vuestro caballo y llevaré vuestras
armas.
975
00:59:30,780 --> 00:59:31,740
Os lo juro.
976
00:59:35,440 --> 00:59:35,760
Siento...
977
00:59:39,310 --> 00:59:41,240
Siento todo este lío, compañeros.
978
00:59:45,545 --> 00:59:46,340
Tomad mi anillo.
979
00:59:46,340 --> 00:59:46,860
Nuestra...?
980
00:59:48,210 --> 00:59:49,040
No elegí como vete el apoyo.
981
00:59:54,580 --> 00:59:58,280
Los huesos del verdadero Sid.
982
01:00:06,730 --> 01:00:13,320
É verdadeiro Sid.
983
01:00:14,860 --> 01:00:15,960
Servide.
984
01:00:17,600 --> 01:00:21,340
En un arcón... a cien metros del castillo,
al oeste.
985
01:00:26,010 --> 01:00:30,520
Que todo se haga... como dice la historia,
¿no?
986
01:00:36,900 --> 01:00:37,580
Gracias.
987
01:00:37,580 --> 01:00:37,640
Gracias.
988
01:00:49,930 --> 01:00:51,290
Os prohíbo que salgáis a combatir.
989
01:00:51,310 --> 01:00:51,870
He jurado.
990
01:00:52,540 --> 01:00:53,610
Y lo que juro lo cumplo.
991
01:00:54,000 --> 01:00:55,190
Y yo lucharé a vuestro lado.
992
01:00:55,710 --> 01:00:56,470
Será un honor.
993
01:00:57,105 --> 01:00:58,230
Pero estamos cambiando la historia.
994
01:00:59,520 --> 01:01:00,350
Tú nunca fuiste al Cid.
995
01:01:00,430 --> 01:01:02,210
Ni el compañero que se está muriendo ahí
tampoco.
996
01:01:03,050 --> 01:01:04,450
Pero la historia dice que fue así.
997
01:01:05,220 --> 01:01:06,050
No la vamos a cambiar.
998
01:01:07,120 --> 01:01:08,890
Aunque yo no voy a combatir por la
historia.
999
01:01:08,890 --> 01:01:10,850
¿Y entonces por qué vas a arriesgar tu
vida?
1000
01:01:11,270 --> 01:01:13,570
Por un compañero que se ha pasado aquí 20
años.
1001
01:01:14,010 --> 01:01:16,030
Porque su sacrificio no puede quedar en
balde.
1002
01:01:17,830 --> 01:01:20,230
Y si muero en la batalla, tampoco
cambiaremos la historia.
1003
01:01:21,090 --> 01:01:21,830
Yo ya estoy muerto.
1004
01:01:29,500 --> 01:01:31,140
Me gustaría que me dierais vuestro
permiso.
1005
01:01:32,110 --> 01:01:33,100
Lucharía más tranquilo.
1006
01:01:47,140 --> 01:01:48,000
Lo tienes.
1007
01:01:52,185 --> 01:01:53,580
Volvédsemos y salvos, por favor.
1008
01:02:03,190 --> 01:02:05,310
El mundo me recordará por el cuadro de
Velázquez.
1009
01:02:06,110 --> 01:02:06,670
Pero...
1010
01:02:07,120 --> 01:02:08,290
La realidad fue más triste.
1011
01:02:09,130 --> 01:02:09,410
Sí.
1012
01:02:10,205 --> 01:02:12,510
Cometí el error de leer en los libros como
acabó mi vida.
1013
01:02:13,890 --> 01:02:15,770
Arruinado y vilipendiado.
1014
01:02:16,950 --> 01:02:18,410
Así trata España a sus héroes.
1015
01:02:19,930 --> 01:02:22,290
Eso es lo que he aprendido desde que
trabajo en el ministerio.
1016
01:02:22,920 --> 01:02:25,550
¿Sabéis cuáles fueron las últimas palabras
que le dije a mi hijo en mi lecho de
1017
01:02:25,550 --> 01:02:25,750
muerte?
1018
01:02:28,320 --> 01:02:29,030
Honor y reputación.
1019
01:02:31,060 --> 01:02:32,550
Yo dejé este mundo sin ambas cosas.
1020
01:02:34,270 --> 01:02:36,430
Así que si ahora muero en esta batalla,
no me importa.
1021
01:02:37,520 --> 01:02:40,130
Porque será por salvar el honor y la
reputación de ese hombre.
1022
01:02:40,130 --> 01:02:43,710
que ha dado 20 años de su vida por cumplir
una orden.
1023
01:02:44,870 --> 01:02:45,970
Que así sea.
1024
01:04:25,930 --> 01:04:29,130
Solo por tenerte entre las manos ya merece
la pena haber nacido.
1025
01:05:03,680 --> 01:05:04,870
Un impostor.
1026
01:05:10,440 --> 01:05:11,970
Vos sois mi verdadera María.
1027
01:05:14,280 --> 01:05:15,450
Lo seréis siempre.
1028
01:05:15,450 --> 01:05:17,650
Cuando muera...
1029
01:05:20,070 --> 01:05:21,110
Haced...
1030
01:05:21,910 --> 01:05:24,350
Todo lo que os diga, Amelia.
1031
01:05:28,795 --> 01:05:29,810
No podéis morir.
1032
01:05:36,120 --> 01:05:36,920
¿Estás ahí?
1033
01:05:40,570 --> 01:05:41,180
No te veo.
1034
01:05:47,310 --> 01:05:48,750
¿Estás ahí?
1035
01:05:50,350 --> 01:05:51,190
Aurora.
1036
01:05:53,290 --> 01:05:55,050
¿Estás ahí, Aurora?
1037
01:05:55,275 --> 01:05:56,470
Sí, mi amor.
1038
01:05:57,870 --> 01:05:58,790
Aquí estoy.
1039
01:06:01,690 --> 01:06:02,690
Soy vuestra Aurora.
1040
01:06:05,370 --> 01:06:06,530
Gracias a Dios.
1041
01:06:08,250 --> 01:06:08,770
Gracias.
1042
01:07:13,380 --> 01:07:13,900
¿Sí?
1043
01:07:14,440 --> 01:07:14,960
Angustias.
1044
01:07:15,140 --> 01:07:15,740
Hola, Julián.
1045
01:07:15,820 --> 01:07:16,000
Dime.
1046
01:07:16,360 --> 01:07:17,100
¿Me puedes traer un café?
1047
01:07:17,340 --> 01:07:17,920
Estoy muy liado.
1048
01:07:18,600 --> 01:07:19,020
Pues claro.
1049
01:07:19,320 --> 01:07:20,080
¿Cómo lo quieres?
1050
01:07:20,540 --> 01:07:21,400
Solo y con azúcar.
1051
01:07:21,600 --> 01:07:22,080
Perfecto.
1052
01:07:22,405 --> 01:07:23,500
En cinco minutos estoy allí.
1053
01:07:23,700 --> 01:07:24,180
Vale, gracias.
1054
01:07:24,180 --> 01:07:25,000
Oye, una cosita.
1055
01:07:25,100 --> 01:07:26,380
Amelia y Alonso, ¿han llegado ya?
1056
01:07:26,680 --> 01:07:27,200
¿Están bien?
1057
01:07:28,160 --> 01:07:28,600
Perfectamente.
1058
01:07:29,390 --> 01:07:30,880
Aquí les tengo dando el parte al jefe.
1059
01:07:31,520 --> 01:07:31,960
Ok.
1060
01:07:32,480 --> 01:07:33,080
Venga, gracias.
1061
01:07:33,400 --> 01:07:33,840
Hasta luego.
1062
01:07:42,880 --> 01:07:44,250
¿Es necesario que ella esté aquí?
1063
01:07:45,290 --> 01:07:45,950
Lo es.
1064
01:07:46,910 --> 01:07:47,770
Vuelve a su puesto.
1065
01:07:52,210 --> 01:07:55,170
No os voy a pedir perdón porque sé muy
bien que el perdón no se regala.
1066
01:07:56,080 --> 01:07:58,070
Pero os demostraré que podéis volver a
confiar en mí.
1067
01:07:58,570 --> 01:07:59,910
Nací hace cinco siglos.
1068
01:08:01,430 --> 01:08:04,150
Otros tantos vais a necesitar para que
vuelva a confiar en vos.
1069
01:08:05,030 --> 01:08:09,730
Yo no sé lo que está pasando, pero he
visto arder brujas en la hoguera que eran
1070
01:08:09,730 --> 01:08:10,970
menos asociadas que vos.
1071
01:08:11,170 --> 01:08:12,150
Señores, ya está bien.
1072
01:08:13,250 --> 01:08:16,110
Les exijo que guarden la disciplina
adecuada para este ministerio.
1073
01:08:16,640 --> 01:08:19,070
Sé que es difícil porque todos hemos
cometido errores.
1074
01:08:19,070 --> 01:08:19,730
Yo el primero.
1075
01:08:22,260 --> 01:08:26,790
Pero el ministerio está atravesando un
momento delicado y les necesito a todos.
1076
01:08:28,390 --> 01:08:29,710
¿Me han oído decir alguna vez esto?
1077
01:08:29,970 --> 01:08:30,750
No, señor.
1078
01:08:32,070 --> 01:08:33,930
Pues sí, les... les necesito.
1079
01:08:35,290 --> 01:08:37,870
A ustedes y al señor Martínez cuando
vuelva a incorporarse.
1080
01:08:39,740 --> 01:08:42,170
Son mi mejor equipo y no pienso perderlo,
¿entendido?
1081
01:08:44,390 --> 01:08:44,910
Bien.
1082
01:08:46,290 --> 01:08:50,050
Y ahora, señorita Forks, si es tan amable,
cuéntenos cómo ha ido todo con el Cid.
1083
01:09:06,710 --> 01:09:07,230
¿Julian?
1084
01:09:27,265 --> 01:09:29,900
Por último, le dimos los huesos del
verdadero Cid a Jimena.
1085
01:09:30,400 --> 01:09:31,840
Ella hará lo que está escrito en la
historia.
1086
01:09:32,385 --> 01:09:33,600
Bien, pues les felicito.
1087
01:09:34,290 --> 01:09:35,200
Han hecho un buen trabajo.
1088
01:09:36,300 --> 01:09:38,300
Bueno, si es verdad lo que me cuentan,
porque...
1089
01:09:38,800 --> 01:09:39,980
porque les veo un poco magullados.
1090
01:09:40,330 --> 01:09:42,080
Nos atacaron al regresar hacia la puerta.
1091
01:09:43,090 --> 01:09:44,640
Los que lo hicieron quedaron peor parados.
1092
01:09:45,220 --> 01:09:46,200
¿Y usted, Espinola?
1093
01:09:46,800 --> 01:09:47,660
No tiene nada que decir.
1094
01:09:47,940 --> 01:09:48,380
No.
1095
01:09:48,860 --> 01:09:52,320
Simplemente que ha sido un honor servir
con la patrulla y que...
1096
01:09:52,670 --> 01:09:53,860
pueden volver a llamarme.
1097
01:09:54,510 --> 01:09:57,120
Siempre y cuando la señorita Forks lo
tenga inconveniente.
1098
01:09:57,840 --> 01:09:58,800
El honor ha sido mío.
1099
01:09:59,580 --> 01:10:00,180
Y...
1100
01:10:02,140 --> 01:10:03,020
¿Qué le ocurre, Agustias?
1101
01:10:03,900 --> 01:10:04,500
Julián.
1102
01:10:05,710 --> 01:10:06,960
Se ha ido por una de las puertas.
1103
01:10:07,800 --> 01:10:08,620
¿Por cuál?
1104
01:10:08,980 --> 01:10:09,780
No lo dice.
1105
01:10:10,280 --> 01:10:11,380
Deme la carta para que la lea.
1106
01:10:19,780 --> 01:10:21,250
Siento haberme ido sin despedirme.
1107
01:10:22,610 --> 01:10:23,410
Mejor así.
1108
01:10:24,880 --> 01:10:26,250
Las despedidas son siempre tristes.
1109
01:10:28,030 --> 01:10:29,030
No me busquéis.
1110
01:10:30,540 --> 01:10:32,910
Solo necesitáis saber que voy donde pueda
ayudar a los demás.
1111
01:10:34,200 --> 01:10:36,310
Voy donde nadie sepa de mi pasado ni de
mis problemas.
1112
01:10:39,870 --> 01:10:40,310
Amelia.
1113
01:10:41,870 --> 01:10:44,970
Eres la mejor jefa que he tenido y una de
las dos mujeres más maravillosas que he
1114
01:10:44,970 --> 01:10:45,350
conocido.
1115
01:10:47,390 --> 01:10:47,890
Alonso.
1116
01:10:49,170 --> 01:10:51,450
Nunca había apreciado tanto a nadie tan
diferente a mí.
1117
01:10:52,150 --> 01:10:54,130
Me hubiera encantado que fueras amigo mío
de pequeño.
1118
01:10:54,770 --> 01:10:57,070
En mi barrio me habrías hecho mucha falta.
1119
01:10:58,590 --> 01:10:59,090
Angustias.
1120
01:11:00,400 --> 01:11:01,130
No te rindas.
1121
01:11:01,890 --> 01:11:02,430
Nunca.
1122
01:11:03,820 --> 01:11:05,050
Pero procura dormir, por favor.
1123
01:11:05,570 --> 01:11:06,490
Y sin pastillas.
1124
01:11:08,810 --> 01:11:09,350
Ernesto...
1125
01:11:09,550 --> 01:11:13,130
Ha sido un honor trabajar con alguien con
esa ética y con ese traje de James Bond de
1126
01:11:13,130 --> 01:11:13,530
los 70.
1127
01:11:14,600 --> 01:11:15,270
Solo un consejo.
1128
01:11:16,010 --> 01:11:16,550
Sonría.
1129
01:11:17,500 --> 01:11:18,430
Aunque sea de vez en cuando.
1130
01:11:21,410 --> 01:11:22,490
Por último...
1131
01:11:22,880 --> 01:11:23,150
Irene.
1132
01:11:24,260 --> 01:11:25,290
No te diré nada.
1133
01:11:25,650 --> 01:11:26,630
Se lo diré a los demás.
1134
01:11:27,790 --> 01:11:28,330
Apoyadla.
1135
01:11:29,170 --> 01:11:32,210
Sé que os será difícil, pero conmigo lo
habéis hecho cuando os he fallado.
1136
01:11:33,055 --> 01:11:34,070
Que no han sido pocas veces.
1137
01:11:37,490 --> 01:11:39,670
Ayer alguien me dijo que los compañeros
son sagrados.
1138
01:11:40,210 --> 01:11:41,710
Es lo que sois vosotros para mí.
1139
01:11:43,010 --> 01:11:43,970
Un abrazo a todos.
1140
01:12:20,760 --> 01:12:22,120
Ha llegado nuestro conocimiento.
1141
01:12:22,840 --> 01:12:25,840
La existencia de una puerta de tiempo no
registrada por el ministerio.
1142
01:12:25,960 --> 01:12:26,660
No es la primera.
1143
01:12:26,940 --> 01:12:27,680
Ni será la última.
1144
01:12:28,690 --> 01:12:29,700
Pero esta trae sorpresa.
1145
01:12:30,700 --> 01:12:33,080
Por ella ha viajado un asesino hasta
nuestros días.
1146
01:12:37,770 --> 01:12:39,550
Quien ha hecho esto no es un ser humano.
1147
01:12:40,605 --> 01:12:41,270
Es una bestia.
1148
01:12:42,990 --> 01:12:43,970
Carmen Salgado.
1149
01:12:44,350 --> 01:12:45,370
También madre soltera.
1150
01:12:45,690 --> 01:12:46,490
29 años.
1151
01:12:47,070 --> 01:12:48,070
Año 1946.
1152
01:12:49,020 --> 01:12:50,830
Como la mujer que mató en 1981.
1153
01:12:51,660 --> 01:12:53,410
Entonces hay más muertes, estoy segura.
1154
01:12:54,355 --> 01:12:55,950
Son donaciones a un mismo orfanato.
1155
01:12:56,590 --> 01:12:58,570
Mucho dinero a lo largo de varias décadas.
1156
01:12:58,830 --> 01:12:59,810
Todas con el mismo nombre.
1157
01:13:00,450 --> 01:13:01,330
Francisco Morán.
1158
01:13:01,380 --> 01:13:02,090
Exacto.
1159
01:13:05,010 --> 01:13:06,010
Va para allá.
1160
01:13:07,070 --> 01:13:08,190
¿Cómo supieron lo del armario?
1161
01:13:08,890 --> 01:13:12,030
Perdón, pero aquí somos nosotros quienes
hacemos las preguntas.
1162
01:13:12,830 --> 01:13:15,430
Ya hemos encontrado ocho cadáveres en el
sótano de su casa.
1163
01:13:18,620 --> 01:13:19,690
Pero tenéis una criatura.
1164
01:13:20,070 --> 01:13:20,430
No.
1165
01:13:20,840 --> 01:13:21,570
¿Y si es falsa?
1166
01:13:21,610 --> 01:13:22,790
¿Desde cuando viaja por el tiempo?
1167
01:13:24,930 --> 01:13:25,770
No me acuerdo.
1168
01:13:27,070 --> 01:13:28,050
¿Por qué me miras así?
1169
01:13:29,090 --> 01:13:31,690
Quería deciros que nunca había conocido a
una mujer como vos.
1170
01:13:33,690 --> 01:13:37,610
Jesús Méndez, detective de la policía en
la brigada de estupefacientes del distrito
1171
01:13:37,610 --> 01:13:39,690
de Usera en el Madrid de 1981.
1172
01:13:40,600 --> 01:13:42,590
Apodado por sus compañeros como Pachino.
1173
01:13:43,850 --> 01:13:44,590
¿Qué hacéis?
1174
01:13:44,590 --> 01:13:45,370
¿Para qué corréis?
1175
01:13:45,490 --> 01:13:46,450
Quieren un madero, tío.
1176
01:13:46,610 --> 01:13:47,090
¿Chapino?
1177
01:13:47,370 --> 01:13:48,250
No, Pachino.
1178
01:13:51,450 --> 01:13:52,650
¿Cómo llegó hasta aquí?
82882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.