All language subtitles for El Ministerio del Tiempo 02x01 Tiempo de leyenda

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,540 --> 00:01:24,200 ¡A vuestra espalda! 2 00:01:38,560 --> 00:01:40,100 Este tipo es un fenómeno. 3 00:01:50,300 --> 00:01:51,860 ¿Dónde vas? 4 00:01:52,980 --> 00:01:53,720 ¡Gosa! 5 00:01:57,840 --> 00:01:59,240 ¡Gosa! 6 00:02:01,640 --> 00:02:02,680 ¡Algo a un copo! 7 00:02:03,920 --> 00:02:05,040 ¿Qué cojones? 8 00:02:15,450 --> 00:02:16,850 ¡Tuño! 9 00:02:16,850 --> 00:02:16,930 ¡No! 10 00:02:20,930 --> 00:02:21,670 ¡Este! 11 00:02:26,850 --> 00:02:27,590 ¡No! 12 00:02:58,750 --> 00:02:59,730 Coño, coño, coño! 13 00:02:59,870 --> 00:03:00,070 ¡Corta! 14 00:03:00,670 --> 00:03:01,010 ¡Corta! 15 00:03:05,220 --> 00:03:06,180 ¿Qué viene? 16 00:03:06,780 --> 00:03:07,520 ¿Qué viene? 17 00:03:26,950 --> 00:03:27,570 ¿Qué hacemos? 18 00:03:28,450 --> 00:03:29,490 No tengo ni puta idea. 19 00:04:10,350 --> 00:04:11,410 Hombre, no, hombre, no. 20 00:04:11,730 --> 00:04:12,350 No puede ser. 21 00:04:12,570 --> 00:04:12,990 No puede ser. 22 00:04:13,170 --> 00:04:13,570 No puede ser. 23 00:04:18,310 --> 00:04:19,390 ¿Quieres dejar de rodar? 24 00:04:21,390 --> 00:04:22,290 ¿Le tomo el pulso? 25 00:04:23,690 --> 00:04:24,170 ¿El qué? 26 00:04:24,450 --> 00:04:25,270 El pulso, que sí. 27 00:04:25,470 --> 00:04:25,910 ¿Qué pulso? 28 00:04:25,970 --> 00:04:27,610 Ni qué pulso, si la han saltado como un pincho moruno. 29 00:04:28,410 --> 00:04:30,210 Tú eres muy tonto, Ortigosa, eres muy tonto, ¿eh? 30 00:04:30,770 --> 00:04:31,590 No me lo puedo creer. 31 00:04:32,880 --> 00:04:34,150 Tenemos rodada la muerte del Cid. 32 00:04:35,830 --> 00:04:36,270 Sí. 33 00:04:38,440 --> 00:04:40,750 El problema es que ha muerto 20 años antes de lo que dice la historia. 34 00:04:45,330 --> 00:04:46,180 Y por nuestra culpa. 35 00:04:48,540 --> 00:04:49,200 Vaya tela. 36 00:05:58,635 --> 00:06:00,730 ¿Y decís que estas patatas se llaman bravas? 37 00:06:00,850 --> 00:06:01,070 Sí. 38 00:06:01,470 --> 00:06:03,110 Me gusta su nombre, suena muy español. 39 00:06:03,410 --> 00:06:03,850 Ya viene. 40 00:06:05,680 --> 00:06:06,530 ¿El regalo? 41 00:06:15,130 --> 00:06:15,970 ¿Qué pasa, familia? 42 00:06:18,590 --> 00:06:19,210 Julián. 43 00:06:20,590 --> 00:06:21,830 ¿Todo bien? 44 00:06:21,990 --> 00:06:22,130 Bien. 45 00:06:23,550 --> 00:06:23,930 Hola. 46 00:06:25,790 --> 00:06:27,070 Ven aquí, hombre, ven aquí. 47 00:06:28,230 --> 00:06:29,430 Un abrazo, joder. 48 00:06:29,430 --> 00:06:29,770 A ver. 49 00:06:31,150 --> 00:06:31,690 ¿Cómo estás? 50 00:06:31,990 --> 00:06:32,810 Ahora mismo de lujo. 51 00:06:40,380 --> 00:06:41,540 Bueno, ¿y vosotros qué tal? 52 00:06:41,740 --> 00:06:42,160 ¿Todo bien? 53 00:06:43,100 --> 00:06:44,760 Ya se ha vuelto a pasar vuelticante. 54 00:06:44,900 --> 00:06:46,480 Ya no hay hombres tan duros como antes. 55 00:06:46,660 --> 00:06:47,040 ¿Como antes? 56 00:06:47,635 --> 00:06:48,820 Soy del siglo XVI. 57 00:06:49,080 --> 00:06:49,780 ¿Os parece poco? 58 00:06:51,260 --> 00:06:51,700 Julián... 59 00:06:53,140 --> 00:06:53,580 Es... 60 00:06:53,780 --> 00:06:54,500 ¿Es para mí? 61 00:06:54,500 --> 00:06:54,920 Sí. 62 00:06:55,280 --> 00:06:56,780 Es una pequeña bagatela. 63 00:06:57,760 --> 00:06:58,780 Espero que os guste. 64 00:07:05,140 --> 00:07:06,840 Es cojonudo, muchas gracias. 65 00:07:07,040 --> 00:07:07,440 Muy bonito. 66 00:07:07,780 --> 00:07:09,700 Fue idea de vuestros compañeros, por terminator. 67 00:07:10,510 --> 00:07:12,760 Tanto nombrar la película, al final tuvimos que verla. 68 00:07:12,760 --> 00:07:13,400 No está mal. 69 00:07:13,480 --> 00:07:14,620 Un poco fantástica, eso sí. 70 00:07:14,720 --> 00:07:15,420 De la mejor helado. 71 00:07:15,660 --> 00:07:15,740 Sí. 72 00:07:16,580 --> 00:07:17,600 Salvador, ¿dónde está? 73 00:07:18,120 --> 00:07:19,540 Está reunido con la jefa. 74 00:07:19,760 --> 00:07:20,580 Con Susana Torres. 75 00:07:21,040 --> 00:07:23,460 Es el enlace del ministerio con la presidencia de gobierno. 76 00:07:24,750 --> 00:07:26,460 Creo que será mejor que vaya para allá. 77 00:07:26,740 --> 00:07:28,020 No llegue la sangre al río. 78 00:07:28,520 --> 00:07:30,020 Julián, bienvenido. 79 00:07:30,220 --> 00:07:30,780 Muchas gracias. 80 00:07:34,060 --> 00:07:35,760 Mire, le voy a resumir su gestión. 81 00:07:36,675 --> 00:07:40,140 Van a buscar un empresario corrupto al siglo XVI y por poco nos quedamos sin 82 00:07:40,140 --> 00:07:40,560 Lazarillo. 83 00:07:41,060 --> 00:07:43,280 Pero le detuvimos y salvamos a Lázaro. 84 00:07:43,860 --> 00:07:45,440 Casi se les muere el empecinado. 85 00:07:45,670 --> 00:07:48,320 Sí, pero sobrevivió y Napoleón no ganó la guerra. 86 00:07:48,750 --> 00:07:52,160 Seguro le parecerá un éxito también que los nazis invadieran el ministerio. 87 00:07:53,405 --> 00:07:54,440 ¿Y lo ha ocurrido con Leiva? 88 00:07:57,050 --> 00:07:58,400 Veo que está muy bien informada. 89 00:07:59,360 --> 00:07:59,700 Sí. 90 00:08:00,310 --> 00:08:02,960 Y no precisamente por usted, que es quien debería hacerlo. 91 00:08:05,550 --> 00:08:07,080 ¿Qué me dice de Julián Martínez? 92 00:08:08,070 --> 00:08:08,880 ¿Y de ir en el arra? 93 00:08:09,500 --> 00:08:11,250 Los dos llevan meses en tratamiento psicológico. 94 00:08:15,840 --> 00:08:18,600 El ministerio se le está yendo de las manos, señor Martín. 95 00:08:20,235 --> 00:08:22,040 No le voy a consentir ni un fallo más. 96 00:08:24,000 --> 00:08:24,500 ¿Entendido? 97 00:08:29,700 --> 00:08:30,500 Ahora me voy. 98 00:08:31,260 --> 00:08:34,500 Que seguro está deseando acordarse de mi madre. 99 00:08:35,470 --> 00:08:38,100 O llamarme zorra, que es lo que más le apetece en este momento. 100 00:08:38,620 --> 00:08:39,500 Ese no es mi estilo. 101 00:08:40,100 --> 00:08:40,700 Me alegro. 102 00:08:54,880 --> 00:08:57,300 No me parece justo que Lola siga encerrada por algo que no hizo. 103 00:08:57,920 --> 00:09:00,360 Pensad que lo está por todo lo que hizo antes y no tuvo castigo. 104 00:09:01,560 --> 00:09:02,300 ¿Qué es de Irene? 105 00:09:02,660 --> 00:09:03,300 El tratamiento. 106 00:09:06,380 --> 00:09:07,600 La traición no tiene cura. 107 00:09:09,340 --> 00:09:10,680 Por lo que veo, sigue todo igual. 108 00:09:11,580 --> 00:09:12,440 Y que no cambie. 109 00:09:12,720 --> 00:09:13,680 No sé a que vaya peor. 110 00:09:14,540 --> 00:09:15,540 Se acabó el recreo. 111 00:09:15,830 --> 00:09:16,800 Sí, yo también marcho. 112 00:09:17,030 --> 00:09:18,780 En el Prado dan una conferencia estupenda. 113 00:09:18,920 --> 00:09:19,380 ¿De qué tema? 114 00:09:20,660 --> 00:09:21,160 Sobre mí. 115 00:09:21,880 --> 00:09:23,700 Velázquez y la da de oro del ejército español. 116 00:09:23,920 --> 00:09:25,300 La segunda parte del tema me interesa. 117 00:09:25,420 --> 00:09:25,840 Voy con vos. 118 00:09:26,570 --> 00:09:28,200 Aunque supongo que tendremos que cambiarnos, ¿no? 119 00:09:28,500 --> 00:09:31,200 Sí, o nos confundirán con las figuras de los cuadros. 120 00:09:33,260 --> 00:09:34,180 Sayonara, baby. 121 00:09:36,980 --> 00:09:38,880 Así que tenemos un topo en el ministerio. 122 00:09:41,180 --> 00:09:45,820 Si no lo hay, ¿cómo cree que la señora Torres sabría tantas cosas sobre nosotros? 123 00:09:46,330 --> 00:09:48,140 Yo pensé que usted le informaba de todo. 124 00:09:49,160 --> 00:09:49,640 ¿Informarla? 125 00:09:49,780 --> 00:09:50,220 ¿A ella? 126 00:09:51,750 --> 00:09:55,420 Antes soy capaz de circuncidarme con un cortaúñas en plena Puerta del Sol y sin 127 00:09:55,420 --> 00:09:55,980 anestesia. 128 00:09:58,890 --> 00:09:59,800 Mire, Ernesto. 129 00:10:00,810 --> 00:10:04,360 En todos los años que llevo trabajando en este ministerio, he aprendido algo muy 130 00:10:04,360 --> 00:10:04,800 importante. 131 00:10:06,200 --> 00:10:08,000 Nunca le cuentes un secreto a un político. 132 00:10:09,510 --> 00:10:10,220 Ni a un periodista. 133 00:10:12,250 --> 00:10:16,380 Si hubiera contado todo lo que realmente pasa en este ministerio, a estas alturas 134 00:10:16,380 --> 00:10:19,180 harían preguntas sobre nosotros hasta el saber y ganar. 135 00:10:19,480 --> 00:10:23,620 O en televisión se les hubiera ocurrido hacer alguna serie absurda sobre este 136 00:10:23,620 --> 00:10:24,180 ministerio. 137 00:10:25,190 --> 00:10:27,080 Es que solo de pensarlo se me revolve el estómago. 138 00:10:28,080 --> 00:10:30,120 ¿Quiere que habrá una investigación para encontrar al topo? 139 00:10:31,630 --> 00:10:32,460 Piense, Ernesto. 140 00:10:34,060 --> 00:10:37,180 Si la señora Torres me ha contado todo lo que sabe de nosotros... 141 00:10:38,220 --> 00:10:39,900 Es lo primero que calcula que haríamos. 142 00:10:41,655 --> 00:10:42,580 Abrir una investigación. 143 00:10:42,605 --> 00:10:43,640 Exacto. 144 00:10:45,660 --> 00:10:46,260 Bien. 145 00:10:46,970 --> 00:10:48,940 Ahora tenemos un problema importante que resolver. 146 00:10:50,070 --> 00:10:51,360 Y no es ninguna tontería. 147 00:11:07,910 --> 00:11:09,720 No deberías haber venido conmigo a salvar a Maite. 148 00:11:10,470 --> 00:11:11,440 Nadie me obligó a ir. 149 00:11:12,870 --> 00:11:14,720 Gracias por acompañarme, de todas formas. 150 00:11:19,800 --> 00:11:20,780 ¿Volviste a ver a tu nieta? 151 00:11:20,960 --> 00:11:21,240 No. 152 00:11:23,100 --> 00:11:24,320 Mejor no saber nada del futuro. 153 00:11:25,000 --> 00:11:25,860 O del pasado. 154 00:11:26,020 --> 00:11:28,100 En este ministerio no sé nunca qué es una cosa y qué es otra. 155 00:11:28,300 --> 00:11:28,500 Sí. 156 00:11:29,910 --> 00:11:31,620 Este ministerio te acaba volviendo loco. 157 00:11:35,430 --> 00:11:36,360 Pero es lo único que tengo. 158 00:11:41,820 --> 00:11:44,830 Es como el chiste ese de Woody Allen que hay dos abuelas comiendo en un asilo. 159 00:11:45,700 --> 00:11:47,410 Y dice una, vaya mierda de comida. 160 00:11:47,730 --> 00:11:49,590 Y la otra dice, y qué poca nos dan. 161 00:11:52,200 --> 00:11:54,150 Es la mejor definición que he oído de lo que es la vida. 162 00:12:02,700 --> 00:12:03,480 ¿Te pasa algo? 163 00:12:03,780 --> 00:12:04,180 Perdona. 164 00:12:07,180 --> 00:12:07,840 Nos llaman. 165 00:12:08,880 --> 00:12:09,460 Hablamos luego. 166 00:12:10,560 --> 00:12:11,300 El mío no ha sonado. 167 00:12:11,760 --> 00:12:11,980 ¿Qué tal? 168 00:12:20,610 --> 00:12:23,540 Lo siento, señor Martínez, pero usted no está convocado a esta reunión. 169 00:12:25,670 --> 00:12:27,200 En cuanto termine, me reúno con usted. 170 00:12:39,670 --> 00:12:41,420 Bien, les pido la máxima atención. 171 00:12:42,630 --> 00:12:45,840 Una de las figuras más importantes de nuestra historia puede estar en tela de 172 00:12:45,840 --> 00:12:46,120 juicio. 173 00:12:46,400 --> 00:12:47,120 ¿De quién se trata? 174 00:12:48,040 --> 00:12:50,180 De alguien que no creo necesite presentación. 175 00:13:00,180 --> 00:13:01,130 El Cid Campeador. 176 00:13:01,290 --> 00:13:01,690 El mismo. 177 00:13:02,700 --> 00:13:06,010 El impacto de su figura tanto en España como en el mundo entero es inigualable. 178 00:13:06,960 --> 00:13:12,010 Se han escrito obras de teatro, óperas, se han hecho películas. 179 00:13:12,340 --> 00:13:14,770 Ah, y también una serie de dibujos animados. 180 00:13:16,290 --> 00:13:16,810 Impresionante. 181 00:13:16,990 --> 00:13:17,910 ¿Y cuál es el problema? 182 00:13:18,240 --> 00:13:21,130 Han aparecido en Valencia unos huesos que al parecer son suyos. 183 00:13:21,280 --> 00:13:23,690 ¿Pero los huesos del Cid no estaban en la Catedral de Burgos? 184 00:13:23,840 --> 00:13:24,930 Sí, parte de ellos, sí. 185 00:13:25,565 --> 00:13:27,830 Y son auténticos, porque el ADN así lo demuestra. 186 00:13:28,630 --> 00:13:29,110 ¿ADN? 187 00:13:29,570 --> 00:13:30,050 Sí. 188 00:13:32,150 --> 00:13:33,350 Perdón, el ADN... 189 00:13:34,450 --> 00:13:36,170 A ver cómo se lo explico. 190 00:13:36,740 --> 00:13:37,910 El ADN... 191 00:13:38,110 --> 00:13:40,070 Bueno, es algo que tenemos todos. 192 00:13:41,830 --> 00:13:42,990 ¿Yo tengo de eso también? 193 00:13:43,470 --> 00:13:44,270 Sí, sí. 194 00:13:44,370 --> 00:13:45,350 Alonso, usted también lo tiene. 195 00:13:46,700 --> 00:13:48,030 Pues nunca había notado nada raro. 196 00:13:48,580 --> 00:13:49,350 ¿Por qué va por dentro? 197 00:13:50,005 --> 00:13:53,330 El ADN es una información que se encuentra en todas las células del cuerpo. 198 00:13:53,960 --> 00:13:55,670 En los huesos, en la sangre... 199 00:13:55,820 --> 00:13:59,310 Lo importante es que con una pequeña muestra se puede identificar a una 200 00:13:59,310 --> 00:13:59,730 persona. 201 00:14:00,360 --> 00:14:01,590 ¿Y cómo consiguieron la del Cid? 202 00:14:02,010 --> 00:14:03,310 Viajando a 1053. 203 00:14:03,810 --> 00:14:05,170 Cuando todavía era un niño. 204 00:14:06,000 --> 00:14:07,010 Se me ha caído un diente. 205 00:14:07,350 --> 00:14:08,590 ¡Qué bien, Rodrigo! 206 00:14:09,410 --> 00:14:10,210 ¿Y dónde lo has dejado? 207 00:14:10,530 --> 00:14:11,990 ¿De verdad queréis saberlo? 208 00:14:12,090 --> 00:14:12,430 Claro. 209 00:14:17,460 --> 00:14:19,330 Lo vamos a llevar al ratoncito Pérez. 210 00:14:19,730 --> 00:14:20,210 ¿A quién? 211 00:14:29,125 --> 00:14:32,340 Entonces, si los huesos que están en Burgos son verdaderos, los de Valencia 212 00:14:32,340 --> 00:14:33,000 serán falsos. 213 00:14:33,550 --> 00:14:35,620 Eso no... no está tan claro. 214 00:14:37,260 --> 00:14:39,200 Junto a los huesos se encontraron un anillo. 215 00:14:39,820 --> 00:14:42,520 Y, según nuestra documentación, pertenece al mismísimo Cid. 216 00:14:42,860 --> 00:14:45,080 Como también la espada que apareció junto a sus restos. 217 00:14:45,080 --> 00:14:45,780 ¿La tizona? 218 00:14:46,250 --> 00:14:47,660 ¿Pero no estaba también en Burgos? 219 00:14:47,760 --> 00:14:48,700 Esa es de Atrezo. 220 00:14:48,780 --> 00:14:49,660 La compramos en Toledo. 221 00:14:49,920 --> 00:14:50,460 Pero vamos a ver. 222 00:14:50,750 --> 00:14:53,740 Si ese niño es el Cid y ahora parece que hay otro Cid, ¿qué pasa? 223 00:14:53,760 --> 00:14:54,460 ¿Que hay dos Cid? 224 00:14:55,040 --> 00:14:55,480 Eso... 225 00:14:56,090 --> 00:14:57,320 Es lo que tienen que averiguar. 226 00:14:58,770 --> 00:15:00,320 Viajarán a Valencia, 1099. 227 00:15:01,125 --> 00:15:02,360 Y entrarán en contacto con él. 228 00:15:02,625 --> 00:15:04,620 Por aquella época tendría unos 50 años. 229 00:15:06,240 --> 00:15:06,680 También... 230 00:15:07,180 --> 00:15:09,300 También lo tendrán en la muestra para analizar su ADN. 231 00:15:13,130 --> 00:15:14,060 ¿Le pasa algo, Alonso? 232 00:15:15,675 --> 00:15:18,580 Que voy a conocer al guerrero más importante de nuestra historia y resulta 233 00:15:18,580 --> 00:15:19,720 que le tengo que arrancar un diente. 234 00:15:19,960 --> 00:15:22,260 Porque me imagino que no se lo dejará sacar así por las buenas. 235 00:15:22,700 --> 00:15:23,060 Tranquilo. 236 00:15:23,305 --> 00:15:26,200 Aparte de la sangre, el ADN también se puede encontrar en la saliva. 237 00:15:26,600 --> 00:15:27,800 Pues sí que lo está arreglando, sí. 238 00:15:28,550 --> 00:15:29,780 Porque yo admiro al Cid más que a nadie. 239 00:15:29,900 --> 00:15:32,100 Pero vamos a ir hasta allí para recoger sus esputos, me parece que no... 240 00:15:32,100 --> 00:15:33,040 Vamos a ver, Alonso. 241 00:15:33,060 --> 00:15:34,120 No le tiene por qué escupir. 242 00:15:34,825 --> 00:15:38,920 El ADN también se puede encontrar en un vaso, en una copa, en un pañuelo... 243 00:15:38,920 --> 00:15:39,420 Alonso. 244 00:15:40,060 --> 00:15:43,760 Antes de ir, Ernesto le explicará con más detalle cómo obtener la muestra. 245 00:15:44,180 --> 00:15:44,740 ¿Y Julián? 246 00:15:45,560 --> 00:15:48,180 No se incorporará a las misiones de campo hasta Nueva Orden. 247 00:15:50,030 --> 00:15:51,620 ¿Entonces iremos nosotros solos? 248 00:15:51,860 --> 00:15:52,160 No. 249 00:15:53,230 --> 00:15:54,800 Tendrán un refuerzo especial. 250 00:16:01,340 --> 00:16:01,820 Buenas. 251 00:16:02,540 --> 00:16:03,780 Venía por la entrevista de trabajo. 252 00:16:05,500 --> 00:16:08,180 Un agente les espera en una puerta móvil a la entrada de Valencia. 253 00:16:08,500 --> 00:16:10,180 Y recuerden, no deben combatir. 254 00:16:10,410 --> 00:16:11,820 Solo deben hacerlo en defensa propia. 255 00:16:12,330 --> 00:16:14,220 En lo demás, atiendan las órdenes de Amelia. 256 00:16:14,720 --> 00:16:15,540 ¿Ella es la jefa? 257 00:16:15,640 --> 00:16:15,900 Sí. 258 00:16:16,370 --> 00:16:17,960 ¿Desde cuándo una mujer manda a dos soldados? 259 00:16:18,155 --> 00:16:20,540 Desde que le ha tocado un ADN más privilegiado que el suyo. 260 00:16:21,080 --> 00:16:21,420 ¿O qué? 261 00:16:21,690 --> 00:16:24,360 Pero si se lo acabo de explicar mientras se vestían para la visión. 262 00:16:24,435 --> 00:16:25,540 No se preocupe. 263 00:16:25,800 --> 00:16:26,760 Yo se lo aclaro de camino. 264 00:16:27,280 --> 00:16:28,580 Entonces ya me quedo más tranquilo. 265 00:16:29,500 --> 00:16:29,800 Vayan. 266 00:16:51,760 --> 00:16:52,850 Me estás pisando. 267 00:16:53,670 --> 00:16:54,190 Perdonad. 268 00:16:54,330 --> 00:16:55,290 Es que me he enganchado. 269 00:17:02,340 --> 00:17:06,240 Amigo, trabajo para el ministerio. 270 00:17:06,240 --> 00:17:06,700 ¡Cállate, el aceno! 271 00:17:06,800 --> 00:17:07,900 Alonso, por Dios, suéltalo. 272 00:17:08,060 --> 00:17:10,560 No, antes de que confiese que ha hecho con la gente que nos esperaba. 273 00:17:10,805 --> 00:17:11,800 Él es el agente. 274 00:17:12,750 --> 00:17:14,280 No todos los musulmanes son enemigos. 275 00:17:14,850 --> 00:17:17,320 Los que están en guerra son los almorávides, una tribu del norte de 276 00:17:17,320 --> 00:17:17,660 África. 277 00:17:18,220 --> 00:17:19,120 Son muy feroces. 278 00:17:19,340 --> 00:17:20,280 Lo peor se lo digo yo. 279 00:17:20,610 --> 00:17:24,080 Pero el resto de la España musulmana convive en paz con los cristianos en 280 00:17:24,080 --> 00:17:24,840 reinos de taifas. 281 00:17:25,040 --> 00:17:26,800 Llevan siglos aquí, no son conquistadores. 282 00:17:28,380 --> 00:17:29,320 No entiendo nada. 283 00:17:31,310 --> 00:17:32,840 Pero si vos lo decís... 284 00:17:36,700 --> 00:17:37,400 Amelia Folk. 285 00:17:38,245 --> 00:17:39,300 Yusuf ibn Hebrun. 286 00:17:40,100 --> 00:17:41,160 Os debo la vida, señorita. 287 00:17:43,160 --> 00:17:43,860 Tengo algo para vos. 288 00:17:52,095 --> 00:17:52,900 Nos encontramos aquí. 289 00:17:53,790 --> 00:17:54,660 A la altura del Hemsi. 290 00:17:55,620 --> 00:17:56,840 A unas seis leguas de balancía. 291 00:17:59,640 --> 00:18:00,360 Gracias. 292 00:18:00,980 --> 00:18:01,380 Vamos. 293 00:18:04,080 --> 00:18:04,660 Yusuf, ¿no? 294 00:18:05,840 --> 00:18:06,860 Os pido disculpas, hombre. 295 00:18:07,960 --> 00:18:10,880 Desde tiempos inmemoriales, la gente de vuestra raza ha sido enemigos de mi 296 00:18:10,880 --> 00:18:11,260 familia. 297 00:18:11,820 --> 00:18:14,440 Fueron enemigos de mis abuelos, de mis padres, de mí mismo. 298 00:18:15,400 --> 00:18:16,720 Como veis, me viene de familia. 299 00:18:17,460 --> 00:18:18,980 Vamos, que lo llevo en el ADN. 300 00:18:19,500 --> 00:18:19,900 ¿ADN? 301 00:18:23,125 --> 00:18:24,120 Luego a la vuelta os lo explico. 302 00:18:26,775 --> 00:18:28,360 ¿Por qué no me ha dejado ir con mis compañeros? 303 00:18:28,560 --> 00:18:29,240 Porque es pronto. 304 00:18:31,440 --> 00:18:32,400 Eso es injusto y lo sabe. 305 00:18:32,960 --> 00:18:34,080 Lo que es injusto es la vida. 306 00:18:34,460 --> 00:18:35,280 Pero es lo que hay. 307 00:18:35,740 --> 00:18:36,500 Son las reglas. 308 00:18:36,700 --> 00:18:36,820 Ah. 309 00:18:37,550 --> 00:18:39,680 En este ministerio las reglas no son iguales para todos. 310 00:18:40,310 --> 00:18:41,520 Usted se las salta cuando le dé la gana. 311 00:18:41,520 --> 00:18:42,100 Se equivoca. 312 00:18:42,750 --> 00:18:45,580 Si alguna vez me he saltado las reglas, me he sido para ayudar. 313 00:18:45,880 --> 00:18:46,180 ¿Ah, sí? 314 00:18:46,300 --> 00:18:46,680 ¿A quién? 315 00:18:46,840 --> 00:18:47,360 ¿A sus amigos? 316 00:18:47,500 --> 00:18:47,660 No. 317 00:18:48,705 --> 00:18:50,880 A esos agentes que se dejan la vida por el ministerio. 318 00:18:52,420 --> 00:18:53,580 Ustedes sin ir más lejos. 319 00:18:54,780 --> 00:18:55,500 ¿Por qué se cree? 320 00:18:56,920 --> 00:18:58,660 ¿Que no sé de las veces que ha ido a ver a su esposa? 321 00:19:01,870 --> 00:19:04,560 Cuando lo supe, decidí mirar para otro lado. 322 00:19:05,775 --> 00:19:07,980 Como lo hice cuando se ha parado la vida del hijo de Alonso. 323 00:19:09,310 --> 00:19:11,760 O con esa manía de Amélie de ir a visitar su propia tumba. 324 00:19:13,200 --> 00:19:14,100 O con Irene. 325 00:19:15,230 --> 00:19:16,940 Cuando se va a ligar a otras épocas. 326 00:19:18,430 --> 00:19:20,980 Creo que el único que no he pillado ningún renuncio ha sido Ernesto. 327 00:19:22,640 --> 00:19:23,520 ¿Sabía todo eso? 328 00:19:25,570 --> 00:19:29,480 Hace tiempo que decidí que era la única compensación a cambio de tanto sacrificio. 329 00:19:30,790 --> 00:19:32,720 Ustedes tienen que salvar la vida de gente ilustre. 330 00:19:33,860 --> 00:19:36,140 Pero no pueden hacer nada por salvar la vida de sus hijos. 331 00:19:36,180 --> 00:19:36,560 O... 332 00:19:37,310 --> 00:19:37,940 O de sus padres. 333 00:19:39,685 --> 00:19:40,540 O de sus esposas. 334 00:19:42,460 --> 00:19:43,580 Y eso sí que es injusto. 335 00:19:44,510 --> 00:19:46,160 Entonces, ¿por qué me aparto del servicio ahora? 336 00:19:46,410 --> 00:19:49,120 Porque hay una frontera que no estoy dispuesto a permitir que se cruce. 337 00:19:50,180 --> 00:19:51,860 Ponen en peligro la vida de sus compañeros. 338 00:19:53,480 --> 00:19:54,900 Y usted la ha cruzado varias veces. 339 00:19:57,680 --> 00:19:58,260 Muy bien. 340 00:19:59,320 --> 00:20:00,200 ¿Qué piensa hacer conmigo? 341 00:20:01,340 --> 00:20:02,340 Acompáñeme, por favor. 342 00:20:10,920 --> 00:20:11,930 ¿A quién espera esta gente? 343 00:20:12,210 --> 00:20:12,730 A usted. 344 00:20:39,230 --> 00:20:40,690 No sé si hemos hecho bien en acampar. 345 00:20:40,910 --> 00:20:41,870 Estamos muy cerca. 346 00:20:42,870 --> 00:20:44,690 Sé que tienes muchas ganas de conocer al Cid. 347 00:20:45,020 --> 00:20:48,230 Pero si seguimos, será de noche y los caminos serán más peligrosos. 348 00:20:49,390 --> 00:20:50,210 Tener razón. 349 00:20:51,190 --> 00:20:51,650 Gracias. 350 00:20:53,470 --> 00:20:54,390 Echo de menos a Julián. 351 00:20:56,160 --> 00:20:57,210 Espero que se recupere pronto. 352 00:20:57,610 --> 00:20:58,510 ¿Crees que no lo está? 353 00:20:58,670 --> 00:20:58,850 No. 354 00:20:59,980 --> 00:21:01,230 Sigue teniendo la misma rabia. 355 00:21:02,270 --> 00:21:03,430 Sigue sufriendo por su esposa. 356 00:21:04,430 --> 00:21:05,130 Yo lo entiendo. 357 00:21:05,210 --> 00:21:06,110 A mí me pasaría lo mismo. 358 00:21:06,470 --> 00:21:06,770 ¿Qué? 359 00:21:06,890 --> 00:21:07,530 ¿Aún con el mapa? 360 00:21:07,650 --> 00:21:07,770 Sí. 361 00:21:08,230 --> 00:21:11,070 Estamos discutiendo a ver cuál es el mejor camino para llegar mañana a Valencia. 362 00:21:11,545 --> 00:21:15,510 Mientras haya una mujer leyendo el mapa, ni mañana, ni pasado mañana. 363 00:21:17,900 --> 00:21:19,030 ¿Sabe una cosa, Espínola? 364 00:21:21,500 --> 00:21:22,870 Está empezando a cansarme. 365 00:21:23,450 --> 00:21:24,150 Mucho. 366 00:21:24,150 --> 00:21:25,030 Ambrosio. 367 00:21:25,370 --> 00:21:25,690 Ambrosio. 368 00:21:25,690 --> 00:21:26,570 Así me llaman mis amigas. 369 00:21:26,990 --> 00:21:28,930 Sobre todo si son hermosas como vos. 370 00:21:29,725 --> 00:21:30,750 No sé si soy hermosa. 371 00:21:31,095 --> 00:21:31,970 Pero sí sé dos cosas. 372 00:21:32,130 --> 00:21:33,510 Una, no soy su amiga. 373 00:21:33,875 --> 00:21:36,090 Y dos, soy su superior en esta misión. 374 00:21:36,650 --> 00:21:38,850 Creo que tendré que recordaros con quién estáis hablando. 375 00:21:39,950 --> 00:21:41,110 Soy Ambrosio Espínola. 376 00:21:41,380 --> 00:21:43,570 Capitán en general por la gracia del rey Felipe III. 377 00:21:44,100 --> 00:21:45,410 Soy el hombre que rindió Breda. 378 00:21:45,900 --> 00:21:47,770 ¿Quién sois vos para darme órdenes, jovencita? 379 00:21:47,770 --> 00:21:49,110 ¿Y si vamos asando a los conejos? 380 00:21:49,190 --> 00:21:49,950 No interrumpáis. 381 00:21:50,770 --> 00:21:51,230 Decidme. 382 00:21:52,070 --> 00:21:53,330 ¿Estáis en algún libro de historia? 383 00:21:53,930 --> 00:21:55,050 ¿Aparecéis en algún museo? 384 00:21:55,660 --> 00:21:56,970 No tiene que recordarme quién es. 385 00:21:57,380 --> 00:21:58,870 Estudia su vida en la universidad. 386 00:21:59,960 --> 00:22:00,790 ¿Y qué sabéis de mí? 387 00:22:01,560 --> 00:22:05,210 Que pocas veces un héroe tan grande fue tan humillado por su propio rey. 388 00:22:05,865 --> 00:22:09,130 El conde duque de Olivares le desautorizó en Mantua tras rendir la plaza. 389 00:22:09,880 --> 00:22:10,650 Le dejó en ridículo. 390 00:22:10,850 --> 00:22:11,610 ¿Y el rey qué hizo? 391 00:22:12,010 --> 00:22:12,350 Nada. 392 00:22:13,690 --> 00:22:14,910 Sí, rindió Breda. 393 00:22:15,030 --> 00:22:15,490 ¿Pero para qué? 394 00:22:16,080 --> 00:22:17,670 El rey abandonó Flandes a su suerte. 395 00:22:18,395 --> 00:22:22,690 El mismo rey que le dejó en la ruina porque usted mismo pagaba a sus soldados. 396 00:22:25,010 --> 00:22:25,990 ¿Es eso cierto? 397 00:22:26,880 --> 00:22:28,290 Solo le recordaré dos palabras. 398 00:22:29,100 --> 00:22:30,750 Honor y reputación. 399 00:22:32,940 --> 00:22:34,270 Será mejor que prepare la cena. 400 00:22:35,360 --> 00:22:36,930 Yo os ayudo a desallar los bichos. 401 00:22:37,535 --> 00:22:38,990 Los conejos bien hechos, por favor. 402 00:22:46,700 --> 00:22:48,740 Bien que se sabe mi vida, la condenada. 403 00:22:48,740 --> 00:22:51,840 Se sabe toda la historia como si lo hubiera escrito ella. 404 00:22:52,280 --> 00:22:54,240 Pero yo no se lo digo para que no se le suban los humos. 405 00:22:55,290 --> 00:22:55,980 Pues llegáis tarde. 406 00:22:56,600 --> 00:22:58,360 Porque es más orgullosa que Isabel la Católica. 407 00:23:03,850 --> 00:23:06,760 ¿Qué quiso decir antes Amelia con lo de honor y reputación? 408 00:23:07,600 --> 00:23:08,520 Porque os mudó el gesto. 409 00:23:10,040 --> 00:23:11,160 Preferiría no hablar del tema. 410 00:23:13,830 --> 00:23:15,580 Ese cabrón de olivares. 411 00:23:18,980 --> 00:23:20,120 No. 412 00:23:21,910 --> 00:23:22,960 Prended fuego con esto. 413 00:23:23,630 --> 00:23:24,440 ¿Eso qué es? 414 00:23:25,490 --> 00:23:28,240 Una pequeña máquina de hacer fuego del siglo XXI. 415 00:23:29,680 --> 00:23:30,580 A ver. 416 00:23:31,100 --> 00:23:31,820 Déjame. 417 00:23:35,670 --> 00:23:37,110 Es increíble. 418 00:23:38,140 --> 00:23:39,650 El que miento este cachivache es un genio. 419 00:24:13,090 --> 00:24:13,810 Espínola. 420 00:24:14,540 --> 00:24:15,210 Estaba de guardia. 421 00:24:19,730 --> 00:24:20,690 Eran muchos. 422 00:24:21,090 --> 00:24:23,490 Y nuestra misión es no combatir contra caballeros cristianos. 423 00:24:23,490 --> 00:24:24,610 Estas son las órdenes. 424 00:24:39,380 --> 00:24:40,520 ¿Estáis bien señora? 425 00:24:41,970 --> 00:24:44,340 Estaría mejor si no nos trataseis de enemigos. 426 00:24:45,090 --> 00:24:46,980 Estos caballeros me acompañan a mi destino. 427 00:24:47,575 --> 00:24:48,900 Vuestros modales son delicados. 428 00:24:49,880 --> 00:24:52,540 Vuestros ropajes de rango y vuestros caballos de raza. 429 00:24:53,100 --> 00:24:54,120 ¿Quién sois? 430 00:24:54,920 --> 00:24:57,300 Acompañamos a la dama Ateruel por encargo de su padre. 431 00:24:57,460 --> 00:24:58,400 Don Antón Muñoz. 432 00:24:58,500 --> 00:24:59,480 Señor de Uclés. 433 00:25:06,540 --> 00:25:09,170 Mi buen padre quiere alejarme de estas tierras revueltas. 434 00:25:10,625 --> 00:25:11,410 Mi nombre es Inés. 435 00:25:12,150 --> 00:25:13,150 ¿Quién sois vos? 436 00:25:21,580 --> 00:25:23,060 Rodrigo Díaz de Vivar me llaman. 437 00:25:28,690 --> 00:25:29,600 ¿Vos sois el TIR? 438 00:25:31,880 --> 00:25:32,640 ¿Sabéis de mí? 439 00:25:35,965 --> 00:25:37,680 Necio sería quien nos conociera. 440 00:25:38,100 --> 00:25:39,360 Tan grandes son vuestras hazañas. 441 00:25:43,050 --> 00:25:44,110 Perdonad el asalto. 442 00:25:45,560 --> 00:25:47,990 Estos caminos son peligrosos y más para una dama. 443 00:25:48,165 --> 00:25:50,050 Hasta ahora no hemos sufrido percance alguno. 444 00:25:51,770 --> 00:25:53,030 ¡A cubierto! 445 00:25:53,530 --> 00:25:54,610 ¡Carencia la dama! 446 00:25:54,850 --> 00:25:55,270 Gracias. 447 00:26:03,290 --> 00:26:05,610 ¡Yipi-cayé y de putas! 448 00:26:05,670 --> 00:26:06,010 ¿Qué ha dicho? 449 00:26:06,350 --> 00:26:07,770 Que ahora nos toca a nosotros. 450 00:26:08,970 --> 00:26:10,250 ¡A sangre y fuego! 451 00:26:10,250 --> 00:26:10,430 ¡A sangre y fuego! 452 00:26:10,790 --> 00:26:11,910 ¡A sangre y fuego! 453 00:26:36,100 --> 00:26:37,150 ¡A sangre y fuego! 454 00:26:46,730 --> 00:26:51,010 Me extraña que mi buen Minaya no os recordara de la toma de Aledo. 455 00:26:51,810 --> 00:26:53,850 Si luchasteis con la misma bravura que hoy... 456 00:26:53,850 --> 00:26:55,190 para bravura la vuestra, señor. 457 00:26:58,040 --> 00:27:00,590 Hacen falta más hombres como vos en Castilla, valientes. 458 00:27:00,870 --> 00:27:01,230 Gracias. 459 00:27:01,550 --> 00:27:02,070 Es un honor. 460 00:27:03,690 --> 00:27:04,750 Bueno, basta de hablar. 461 00:27:04,950 --> 00:27:05,890 Sabias palabras. 462 00:27:06,130 --> 00:27:07,270 Vamos a celebrar la victoria. 463 00:27:09,830 --> 00:27:11,510 ¿No podemos lavarnos antes? 464 00:27:12,340 --> 00:27:13,410 Os lavaréis. 465 00:27:14,665 --> 00:27:16,710 Amina, traed los aguamaniles. 466 00:27:17,940 --> 00:27:19,170 Ella es Jimena, mi esposa. 467 00:27:20,230 --> 00:27:21,930 Y el mejor regalo que Dios me dio. 468 00:27:22,885 --> 00:27:24,530 Disculpad los modales de mi esposo. 469 00:27:25,010 --> 00:27:26,110 Ya sabéis cómo son los hombres. 470 00:27:26,870 --> 00:27:29,730 En cuanto hayan saciado su hombre, estaremos otra vez entre caballeros. 471 00:27:41,030 --> 00:27:42,230 Pero continuad, don Rodrigo. 472 00:27:42,650 --> 00:27:44,430 Atacasteis después de que os quitaran el agua. 473 00:27:44,960 --> 00:27:46,630 Llegados a ese punto, era luchar o morir. 474 00:27:47,030 --> 00:27:49,670 Y, sinceramente, prefiero morir de un espadazo que de sed. 475 00:27:50,620 --> 00:27:53,410 Si hubierais visto los pendones blancos teñidos de rojo sangre. 476 00:27:54,280 --> 00:27:57,110 Unos gritaban Mahoma, otros Santiago. 477 00:27:58,960 --> 00:28:00,590 1.300 enemigos cayeron. 478 00:28:01,630 --> 00:28:02,690 Doscientos hombres perdí. 479 00:28:03,070 --> 00:28:03,810 Así es la guerra. 480 00:28:04,190 --> 00:28:05,710 Matar desconocidos y perder amigos. 481 00:28:05,950 --> 00:28:06,610 Oh, Alonso. 482 00:28:06,850 --> 00:28:08,110 La guerra es conquista. 483 00:28:08,770 --> 00:28:10,470 Dignidad y honor. 484 00:28:11,560 --> 00:28:13,510 Seguid contándoles vuestras hazañas, os lo ruego. 485 00:28:14,050 --> 00:28:14,990 ¿De verdad queréis que siga? 486 00:28:16,330 --> 00:28:18,950 Me siento como un abuelo contando batallas a sus hijos. 487 00:28:18,950 --> 00:28:19,870 No temáis. 488 00:28:20,380 --> 00:28:22,690 Doy fe de que es la conversación favorita de mis caballeros. 489 00:28:22,970 --> 00:28:23,370 ¿Y vos? 490 00:28:23,690 --> 00:28:24,490 ¿Estáis casada? 491 00:28:24,690 --> 00:28:24,910 No. 492 00:28:25,620 --> 00:28:27,330 Bueno, todavía, sois muy joven. 493 00:28:27,490 --> 00:28:28,150 Tenéis tiempo. 494 00:28:28,910 --> 00:28:31,210 Rogad a Dios para tener la fortuna que he tenido. 495 00:28:32,110 --> 00:28:34,710 Muchas damas secas son obligadas, pocas por amor. 496 00:28:35,370 --> 00:28:36,330 Yo soy una de ellas. 497 00:28:36,730 --> 00:28:40,330 Escuché que ganasteis la tizona arrebatándosela al mismísimo rey de 498 00:28:40,330 --> 00:28:40,810 Marruecos. 499 00:28:41,080 --> 00:28:43,510 Yo mismo le hundí la colada desde el yelmo hasta la cintura. 500 00:28:44,370 --> 00:28:45,450 Y así gané la tizona. 501 00:28:46,150 --> 00:28:47,550 Hay señores que no se manchan las manos. 502 00:28:47,880 --> 00:28:49,390 Dejan que sus tropas luchen por ellos. 503 00:28:49,650 --> 00:28:50,970 Vos no sois de esa calaña. 504 00:28:51,640 --> 00:28:53,010 Por las victorias con honra. 505 00:28:53,770 --> 00:28:54,190 Sea. 506 00:28:58,220 --> 00:29:02,030 Mi padre me contó que antes de ser desterrado, vos mismo tomasteis juramento 507 00:29:02,030 --> 00:29:02,750 al rey Alfonso. 508 00:29:02,990 --> 00:29:03,630 Así fue. 509 00:29:04,380 --> 00:29:09,290 En Santa Gadea de Burgos, donde jura los hijos de algo, le tomé la jura a Alfonso. 510 00:29:09,395 --> 00:29:10,610 Por la muerte de su hermano. 511 00:29:11,455 --> 00:29:14,110 Antes de que esos mestureros hablaran mal de mi marido. 512 00:29:15,630 --> 00:29:17,350 No quiero aburrirles con mis historias. 513 00:29:17,630 --> 00:29:18,130 Me voy a dormir. 514 00:29:18,535 --> 00:29:20,070 Les ruego, por favor, que se queden un rato. 515 00:29:20,360 --> 00:29:21,730 Iré en buena cuenta de ese vino. 516 00:29:22,050 --> 00:29:22,650 Así se hará. 517 00:29:23,695 --> 00:29:25,510 Amina está preparando vuestros aposentos. 518 00:29:25,730 --> 00:29:27,610 Cuando estén prestos, ella os llevará hasta ellos. 519 00:29:28,670 --> 00:29:29,110 Descansad. 520 00:29:29,210 --> 00:29:29,670 Vos también. 521 00:29:33,630 --> 00:29:35,310 No, pero que ese es la copa del Cid. 522 00:29:36,120 --> 00:29:37,110 Lo siento, no me he dado cuenta. 523 00:29:38,170 --> 00:29:39,030 ¿Qué problema hay? 524 00:29:39,490 --> 00:29:40,250 El ADN. 525 00:29:43,250 --> 00:29:44,190 Eso también está aquí. 526 00:29:46,540 --> 00:29:48,950 No sé si os estáis haciendo el necio o es que lo sois, Espínola. 527 00:29:49,200 --> 00:29:51,370 Ese hombre es un impostor y tenemos que probarlo. 528 00:29:51,370 --> 00:29:52,370 Un impostor. 529 00:29:52,930 --> 00:29:53,830 Habla como el Cid. 530 00:29:54,030 --> 00:29:54,890 Lucha como el Cid. 531 00:29:55,210 --> 00:29:56,810 Está casado con la mujer del Cid. 532 00:29:57,865 --> 00:29:59,730 Yo no soy tan leído como vos, pero... 533 00:29:59,780 --> 00:30:02,610 No os dais cuenta de que su vida es exacta la que aparece en el cantar. 534 00:30:03,440 --> 00:30:04,310 Se lo sabe de memoria. 535 00:30:04,350 --> 00:30:06,690 No, es su historia como lo se lo va a saber. 536 00:30:07,180 --> 00:30:09,650 El cantar es la leyenda, no la historia. 537 00:30:10,820 --> 00:30:12,570 Tanto estudios nubla el entendimiento. 538 00:30:13,470 --> 00:30:14,270 Deberíais relajaros. 539 00:30:15,140 --> 00:30:16,770 Es bueno para el cutis. 540 00:30:18,460 --> 00:30:19,810 Sus aposentos están listos. 541 00:30:28,230 --> 00:30:30,140 ¿A qué os referíais con eso de la leyenda? 542 00:30:31,320 --> 00:30:33,640 El cantar recoge la leyenda, no la historia. 543 00:30:34,520 --> 00:30:37,540 Cuando lo he preguntado por la jura de Santa Gadea me ha dicho que estuvo allí. 544 00:30:38,250 --> 00:30:40,760 Pero Espínola ha dicho que también había oído hablar de ello. 545 00:30:41,230 --> 00:30:42,480 Y el caso es que a mí me suena. 546 00:30:42,800 --> 00:30:45,460 Porque es un poema del romancero viejo, no porque haya sucedido. 547 00:30:46,060 --> 00:30:47,340 Si esto lo ha recitado en verso. 548 00:30:47,480 --> 00:30:49,020 Pero porque es un hombre culto. 549 00:30:49,100 --> 00:30:49,920 Alonso, por favor. 550 00:30:49,980 --> 00:30:50,980 Algo bueno tendrá, ¿no? 551 00:30:57,030 --> 00:30:58,060 Esta es vuestra tienda. 552 00:30:58,470 --> 00:30:59,980 La siguiente es la del caballero. 553 00:31:00,100 --> 00:31:01,060 Muchas gracias, Amina. 554 00:31:02,100 --> 00:31:03,760 En fin, mañana será otro día. 555 00:31:04,960 --> 00:31:05,460 Con Dios. 556 00:31:05,940 --> 00:31:06,760 Buenas noches. 557 00:31:42,580 --> 00:31:43,780 Vigilar que no pase nadie. 558 00:31:44,960 --> 00:31:45,620 Sí, señor. 559 00:33:37,270 --> 00:33:37,750 ¿Nombre? 560 00:33:38,330 --> 00:33:38,810 Blas. 561 00:33:39,790 --> 00:33:40,270 ¿Apellido? 562 00:33:41,410 --> 00:33:42,450 De Lezo y Olavarrieta. 563 00:33:44,350 --> 00:33:46,610 Si seguís escribiendo tanto voy a empezar a preocuparme. 564 00:33:47,050 --> 00:33:47,530 No hay por qué. 565 00:33:47,840 --> 00:33:48,890 Solo tiene que cuidarse la atención. 566 00:33:49,570 --> 00:33:50,370 Si solo es eso. 567 00:33:51,760 --> 00:33:53,130 La vista del ojo izquierdo bien, ¿no? 568 00:33:55,860 --> 00:33:57,890 Por lo que veo no ha empeorado desde el último informe. 569 00:33:59,225 --> 00:34:00,850 Bueno, pues esto ya está. 570 00:34:02,330 --> 00:34:02,990 Puede irse. 571 00:34:03,390 --> 00:34:03,830 Buena suerte. 572 00:34:06,470 --> 00:34:07,370 No hay buena suerte. 573 00:34:08,500 --> 00:34:09,610 Solo existe la mala suerte. 574 00:34:17,430 --> 00:34:18,920 Si es tan amable, dígale al siguiente que pase. 575 00:34:25,660 --> 00:34:26,760 Señorita, su turno. 576 00:34:34,900 --> 00:34:35,780 Hola, Julián. 577 00:34:36,640 --> 00:34:37,860 ¿Cuánto tiempo sin vernos? 578 00:34:45,110 --> 00:34:46,920 No, no, aún no tenemos la muestra. 579 00:34:47,570 --> 00:34:48,540 Confío en conseguirla hoy. 580 00:34:53,190 --> 00:34:54,470 ¿Cómo ha llegado a esta conclusión? 581 00:34:55,490 --> 00:34:57,890 Habla como si se supiera el romance del mío cit en memoria. 582 00:34:59,630 --> 00:35:00,810 Le llamo desde 1099. 583 00:35:01,400 --> 00:35:03,410 El original no se empezó a copiar hasta el siglo XIV. 584 00:35:03,830 --> 00:35:04,510 ¡Qué barbaridad! 585 00:35:05,100 --> 00:35:06,890 Eso es una enciclopedia, señorita Fork. 586 00:35:07,200 --> 00:35:08,730 Habría que traer a ese hombre aquí. 587 00:35:09,380 --> 00:35:10,110 No va a ser fácil. 588 00:35:10,770 --> 00:35:12,130 No sé decir, pero lucha como él. 589 00:35:12,940 --> 00:35:14,010 Y sus hombres le idolatran. 590 00:35:15,850 --> 00:35:16,810 Tengo que colgar. 591 00:35:17,030 --> 00:35:17,890 Hay movimiento fuera. 592 00:35:23,700 --> 00:35:24,460 Buenos días. 593 00:35:24,860 --> 00:35:25,640 ¿Me buscabais? 594 00:35:26,125 --> 00:35:27,160 Iba a entrar en vuestros aposentos. 595 00:35:27,755 --> 00:35:28,780 Pero oí que hablabais. 596 00:35:29,440 --> 00:35:30,320 Pensé que estabais con alguien. 597 00:35:30,500 --> 00:35:31,960 Estaba rezando, en voz alta. 598 00:35:32,535 --> 00:35:33,500 ¿Habéis visto mis guardas? 599 00:35:33,930 --> 00:35:35,520 Han salido con mi esposo a combatir. 600 00:35:35,980 --> 00:35:38,720 Un vigía ha visto tropas enemigas cerca, cortando el camino de Valencia. 601 00:35:39,080 --> 00:35:39,900 Estamos en peligro. 602 00:35:40,760 --> 00:35:41,240 Tranquila. 603 00:35:41,970 --> 00:35:43,380 Con mi marido estamos seguras. 604 00:35:44,105 --> 00:35:45,360 Y con vuestros hombres más. 605 00:35:45,625 --> 00:35:48,460 Rodrigo me dijo anoche que valen por diez hombres, cada uno de ellos. 606 00:35:49,415 --> 00:35:53,140 Si me permitís, me gustaría seguir rezando para pedirle a Dios que no les pase nada. 607 00:35:53,800 --> 00:35:54,780 Siento no acompañaros. 608 00:35:55,660 --> 00:35:57,720 Tengo que preparar la partida hacia nuestro hogar. 609 00:35:58,250 --> 00:36:00,820 No sabéis las ganas que tengo de llegar al castillo de Valencia. 610 00:37:36,050 --> 00:37:37,530 Ernesto, déjenos solos. 611 00:37:47,450 --> 00:37:48,170 Bienvenida. 612 00:37:50,370 --> 00:37:51,090 Gracias. 613 00:37:52,530 --> 00:37:54,090 No todo el mundo piensa lo mismo que usted. 614 00:37:55,640 --> 00:37:56,450 Tiene su lógica. 615 00:37:56,830 --> 00:37:57,550 ¿No creo? 616 00:38:01,410 --> 00:38:02,010 Bien. 617 00:38:03,550 --> 00:38:04,550 Hablemos de su futuro. 618 00:38:04,990 --> 00:38:06,430 Creía que íbamos a hablar del pasado. 619 00:38:07,010 --> 00:38:08,310 El pasado es leche derramada. 620 00:38:09,840 --> 00:38:10,730 No se puede recoger. 621 00:38:11,340 --> 00:38:12,870 Siempre hay que aprender de lo ocurrido. 622 00:38:15,530 --> 00:38:16,210 Siento lo que hice. 623 00:38:17,590 --> 00:38:18,230 ¿Pero? 624 00:38:19,280 --> 00:38:20,770 Hay muchas cosas que no comparto. 625 00:38:21,310 --> 00:38:21,850 Lo sé. 626 00:38:23,180 --> 00:38:24,670 Y agradezco su sinceridad. 627 00:38:27,680 --> 00:38:29,450 Acepto cualquier decisión que tome. 628 00:38:30,110 --> 00:38:32,850 Entendería que me degradara gente de campo o administración. 629 00:38:38,780 --> 00:38:40,440 Quiero que vuelva al puesto que tenía. 630 00:38:42,115 --> 00:38:42,980 Pero depende de usted. 631 00:38:44,340 --> 00:38:47,220 Será en suplicio, pero en sus manos está el querer sufrirlo. 632 00:38:48,590 --> 00:38:50,660 Sabe que esta decisión le va a traer problemas. 633 00:38:52,960 --> 00:38:53,940 ¿Por qué lo hace? 634 00:38:56,160 --> 00:38:56,980 Cosas mías. 635 00:39:00,040 --> 00:39:00,560 ¿Acepta? 636 00:39:02,280 --> 00:39:02,800 Acepto. 637 00:39:04,380 --> 00:39:04,900 Bien. 638 00:39:35,520 --> 00:39:36,040 ¿Sabéis? 639 00:39:36,220 --> 00:39:37,760 Creo que me voy a mudar a esta época. 640 00:39:38,710 --> 00:39:39,760 Me siento rejuvenecido. 641 00:39:39,760 --> 00:39:40,980 No sabéis cómo os entiendo. 642 00:39:41,520 --> 00:39:43,320 Lástima que tengamos que volver al ministerio. 643 00:39:45,240 --> 00:39:45,600 ¿Volver? 644 00:39:46,280 --> 00:39:46,760 ¿Por qué? 645 00:39:49,245 --> 00:39:50,360 Es la sangre del Cid. 646 00:39:51,000 --> 00:39:52,680 Limpió una herida que le hizo un serraceno. 647 00:39:52,920 --> 00:39:53,840 Ya tenemos su ADN. 648 00:39:53,900 --> 00:39:54,560 No, esperad. 649 00:39:55,080 --> 00:39:56,000 Espínola, por Dios. 650 00:39:56,420 --> 00:39:56,780 Espínola. 651 00:39:57,060 --> 00:39:58,160 ¿Qué parte de no combatir? 652 00:39:58,300 --> 00:39:58,900 ¿No entendéis? 653 00:39:59,400 --> 00:39:59,920 ¿Y a vos? 654 00:40:00,640 --> 00:40:03,600 ¿Qué tipo de ocasión os dieron que no sabéis cómo tratar a dos caballeros? 655 00:40:03,660 --> 00:40:05,200 ¡Basta ya de discutir, por favor! 656 00:40:06,180 --> 00:40:07,580 Ya tengo el ADN del Cid. 657 00:40:07,640 --> 00:40:08,940 Por eso salí a batallar con él. 658 00:40:10,100 --> 00:40:10,980 Muchas gracias. 659 00:40:11,370 --> 00:40:12,360 Pero ya no es necesario. 660 00:40:17,300 --> 00:40:18,100 Mirad. 661 00:40:23,390 --> 00:40:25,160 ¿Eso es el claustro del ministerio? 662 00:40:25,300 --> 00:40:25,480 Sí. 663 00:40:26,080 --> 00:40:27,020 En 1960. 664 00:40:28,230 --> 00:40:29,000 Es un impostor. 665 00:40:49,610 --> 00:40:50,090 Encerradlos. 666 00:41:16,735 --> 00:41:17,960 ¿Cómo avanzar la tecnología? 667 00:41:18,660 --> 00:41:19,580 Está de puta madre, ¿eh? 668 00:41:20,480 --> 00:41:21,600 ¿De qué año decís que venís? 669 00:41:21,940 --> 00:41:22,880 Del 2016. 670 00:41:23,850 --> 00:41:25,400 El último y principal ministerio. 671 00:41:25,640 --> 00:41:26,160 ¿Y vos? 672 00:41:27,320 --> 00:41:28,280 De 1960. 673 00:41:28,380 --> 00:41:29,680 Pero no me hables de vos, ¿eh? 674 00:41:29,900 --> 00:41:30,560 No me hables de vos. 675 00:41:30,660 --> 00:41:32,120 Qué martirio estar todo el día hablando así. 676 00:41:32,120 --> 00:41:32,180 Sí. 677 00:41:32,860 --> 00:41:33,740 Llevo 20 años aquí. 678 00:41:33,840 --> 00:41:34,660 Todavía no me he acostumbrado. 679 00:41:34,870 --> 00:41:36,120 ¿Trabajáis para el ministerio? 680 00:41:38,240 --> 00:41:39,700 ¿No sois el verdadero Cid? 681 00:41:40,080 --> 00:41:40,680 No. 682 00:41:41,145 --> 00:41:42,180 No soy el verdadero Cid. 683 00:41:42,650 --> 00:41:43,760 Pues mereceríais serlo. 684 00:41:44,760 --> 00:41:45,360 Gracias. 685 00:41:45,360 --> 00:41:47,400 He visto a pocos combatir como vos. 686 00:41:49,520 --> 00:41:50,480 Ambrosio Espínola. 687 00:41:50,940 --> 00:41:51,660 En efecto. 688 00:41:53,020 --> 00:41:53,500 ¡Joder! 689 00:41:53,620 --> 00:41:54,820 Pero ¿cómo no me he dado cuenta antes? 690 00:41:54,900 --> 00:41:56,040 Yo soy un admirador tuyo. 691 00:41:57,100 --> 00:41:57,980 Es un honor. 692 00:41:58,100 --> 00:41:59,100 Es un honor conocerte. 693 00:41:59,260 --> 00:42:00,280 El honor es mío, amigo. 694 00:42:00,860 --> 00:42:01,900 No es un amigo. 695 00:42:02,990 --> 00:42:04,740 Es un traidor, por mucho que nos pese. 696 00:42:07,000 --> 00:42:09,240 Llevo 20 años alejado de mi familia. 697 00:42:10,895 --> 00:42:12,360 Le he entregado mi vida al ministerio. 698 00:42:12,970 --> 00:42:14,780 No consiento que nadie me llame traidor, ¿estamos? 699 00:42:21,140 --> 00:42:22,560 ¿Por qué habéis venido? 700 00:42:23,480 --> 00:42:26,600 Se encontraron unos huesos al lado de la tizona y un anillo. 701 00:42:27,970 --> 00:42:30,380 Un anillo exactamente igual al que vos lleváis. 702 00:42:32,580 --> 00:42:34,840 Procuraré corregir ese error antes de morir. 703 00:42:35,360 --> 00:42:36,460 ¿Quién es usted? 704 00:42:39,600 --> 00:42:41,760 Soy Rogelio Buendía Ortiz. 705 00:42:42,910 --> 00:42:44,800 Agente 185, patrulla 23. 706 00:42:45,840 --> 00:42:47,000 Del ministerio de 1960. 707 00:42:47,000 --> 00:42:48,660 ¿Y qué hacéis aquí? 708 00:42:50,700 --> 00:42:51,640 Cometí un error. 709 00:42:52,570 --> 00:42:54,040 Y lo estoy pagando con mi propia vida. 710 00:42:57,360 --> 00:43:01,780 En 1960, Charlton Heston y Sofía Loren vinieron a España a rodar una película 711 00:43:01,780 --> 00:43:02,400 sobre el Cid. 712 00:43:03,225 --> 00:43:08,440 El señor Heston quería documentarse sobre el Cid y se entrevistó con Menéndez Pidal, 713 00:43:09,360 --> 00:43:13,080 que además de ser el presidente de la Real Academia, era un experto sobre el Cid 714 00:43:13,080 --> 00:43:13,520 campeador. 715 00:43:15,020 --> 00:43:15,820 ¿Qué dice? 716 00:43:17,010 --> 00:43:20,380 Pregunta que si está usted seguro que en los tiempos del Cid no tenían rifles. 717 00:43:20,860 --> 00:43:23,540 ¿Pero cómo iban a tener rifles en aquella época, por Dios? 718 00:43:24,210 --> 00:43:26,640 Es que los Estados Unidos no estudian ni el bachillerato. 719 00:43:27,990 --> 00:43:29,320 No, no tienen rifles. 720 00:43:29,880 --> 00:43:30,080 Oh. 721 00:43:31,380 --> 00:43:32,180 Otra pregunta. 722 00:43:32,570 --> 00:43:36,930 ¿Cuál es la relación entre el Cid y Cristóbal Colón? 723 00:43:39,930 --> 00:43:40,450 Dice... 724 00:43:40,950 --> 00:43:41,930 ¿Qué dice, Recorcholis? 725 00:43:43,420 --> 00:43:46,730 Pregunta que cuál era la relación entre el Cid campeador y Cristóbal Colón. 726 00:43:47,360 --> 00:43:50,710 Madre del amor bendito, este hombre si nace más siempre nace bontijo. 727 00:43:51,270 --> 00:43:51,790 ¿Bontijo? 728 00:43:52,890 --> 00:43:55,710 Dígale que la única relación que tienen es la letra C. 729 00:43:56,290 --> 00:44:00,730 Decid, de Cristóbal de Colón y de los cojones que hay que tener para hacer estas 730 00:44:00,730 --> 00:44:01,230 preguntas. 731 00:44:01,630 --> 00:44:04,110 Menéndez Pidal mandó a Heston a plantar pepinos. 732 00:44:04,310 --> 00:44:07,430 Este se enfadó y dijo que no rodaba la película, que no tenía suficiente material 733 00:44:07,430 --> 00:44:09,590 para poder interiorizar su personaje. 734 00:44:10,430 --> 00:44:10,830 ¿Interiorizar? 735 00:44:11,120 --> 00:44:11,810 ¿Eso qué es? 736 00:44:11,830 --> 00:44:13,490 Seguro que tiene que ver con el ADN. 737 00:44:13,610 --> 00:44:13,950 ¿Seguro? 738 00:44:14,110 --> 00:44:14,630 ¿El ADN? 739 00:44:14,730 --> 00:44:15,270 ¿Qué es el ADN? 740 00:44:15,490 --> 00:44:16,890 Dejadla continuar, por favor. 741 00:44:18,890 --> 00:44:21,770 Cuando a Menéndez Pidal se le pasó el cabreo y se enteró de que Heston no rodaba 742 00:44:21,770 --> 00:44:22,890 la película, nos pidió un favor. 743 00:44:23,110 --> 00:44:23,570 ¿Pero cómo? 744 00:44:24,290 --> 00:44:25,970 ¿Conocía la existencia del ministerio? 745 00:44:26,410 --> 00:44:27,510 Sí, claro que la conocía. 746 00:44:27,635 --> 00:44:28,730 Fue agente del ministerio. 747 00:44:29,420 --> 00:44:31,370 Creo que incluso llegó a ser consejero honorario. 748 00:44:31,610 --> 00:44:32,510 ¿Y cuál era el favor? 749 00:44:33,160 --> 00:44:36,210 Nos pidió que rodáramos una película documental sobre el verdadero Sid. 750 00:44:36,770 --> 00:44:41,210 Así, Heston tendría material suficiente como para poder encarnar el personaje. 751 00:44:43,430 --> 00:44:45,050 Por eso viajamos al año 1079. 752 00:44:46,190 --> 00:44:47,230 Coño, coño, coño. 753 00:44:47,410 --> 00:44:47,710 Corta. 754 00:44:48,900 --> 00:44:50,370 Corta, corta, corta, corta. 755 00:44:56,630 --> 00:44:57,250 Hostia. 756 00:44:58,360 --> 00:45:00,830 El auténtico Sid murió por vuestra culpa. 757 00:45:00,830 --> 00:45:01,790 Sí. 758 00:45:02,850 --> 00:45:04,410 Veinte años antes de lo previsto. 759 00:45:07,820 --> 00:45:09,430 Inmediatamente volví al ministerio. 760 00:45:10,330 --> 00:45:12,230 Hostia puta, ¿sabe lo que ha hecho? 761 00:45:12,710 --> 00:45:15,210 Se ha cargado a Sid, símbolo de España. 762 00:45:15,570 --> 00:45:16,850 Valguarte de nuestra historia. 763 00:45:16,850 --> 00:45:17,750 Por ciento, señor. 764 00:45:19,370 --> 00:45:23,890 Aunque también le digo que por lo que vi del Sid, se trataba más de un mercenario 765 00:45:23,890 --> 00:45:24,510 que de otra cosa. 766 00:45:24,630 --> 00:45:25,010 Ve, hombre. 767 00:45:25,420 --> 00:45:28,130 Encima que se muere por su culpa, ahora le pone verde. 768 00:45:28,360 --> 00:45:29,490 Con el debido respeto, señor. 769 00:45:29,890 --> 00:45:32,550 Una cosa es la leyenda y otra muy distinta a la historia. 770 00:45:33,120 --> 00:45:35,230 ¿Aceptó dar su vida por este simulacro? 771 00:45:35,820 --> 00:45:37,750 Pero ha de ser un secreto entre nosotros. 772 00:45:38,740 --> 00:45:40,930 Nadie debe saber nada de su nueva misión. 773 00:45:41,550 --> 00:45:43,150 Ni ahora, ni nunca. 774 00:45:43,990 --> 00:45:44,590 ¿Entendido? 775 00:45:46,530 --> 00:45:47,650 Soy un soldado. 776 00:45:48,130 --> 00:45:48,910 Obedezco órdenes. 777 00:45:50,440 --> 00:45:53,310 Además, si alguien tenía que cargar con esa responsabilidad, ese era yo. 778 00:45:55,725 --> 00:45:57,450 Lo dejasteis todo por el ministerio. 779 00:45:58,830 --> 00:45:59,430 Como yo. 780 00:46:01,620 --> 00:46:03,510 Llevo veinte años sin ver a mi familia. 781 00:46:05,335 --> 00:46:07,470 Lo único que conservo de ellos son unas fotos. 782 00:46:08,490 --> 00:46:09,190 Nada más. 783 00:46:12,820 --> 00:46:13,900 ¿Qué va a hacer con nosotros? 784 00:46:16,580 --> 00:46:18,060 Tranquila, no os voy a hacer ningún daño. 785 00:46:19,590 --> 00:46:21,480 La fecha de mi muerte es justo dentro de treinta días. 786 00:46:21,620 --> 00:46:23,220 Para entonces le diré a Jimena que os libere. 787 00:46:24,680 --> 00:46:26,240 Le ordeno que pare esta locura. 788 00:46:26,910 --> 00:46:27,900 No es necesario que muera. 789 00:46:30,240 --> 00:46:31,020 Lo siento. 790 00:46:32,490 --> 00:46:34,640 Juré cumplir esta misión y es lo que pienso hacer. 791 00:48:12,380 --> 00:48:13,130 La madre que me parió. 792 00:48:14,230 --> 00:48:15,050 Es inútil. 793 00:48:18,230 --> 00:48:19,070 Me está vigilando. 794 00:48:19,580 --> 00:48:21,410 Es el protocolo en situaciones como la suya. 795 00:48:25,015 --> 00:48:26,170 ¿Qué han hecho con la puerta? 796 00:48:26,970 --> 00:48:28,330 Está bloqueada como la 58. 797 00:48:29,390 --> 00:48:32,070 Nuestros ingenieros la han comunicado con otra puerta que le devuelve 798 00:48:32,070 --> 00:48:34,290 automáticamente al ministerio, como ha podido comprobar. 799 00:48:35,430 --> 00:48:36,430 Son unos virgueros. 800 00:48:36,610 --> 00:48:36,810 ¿Sí? 801 00:48:37,840 --> 00:48:38,510 Unos virgueros, ¿eh? 802 00:48:39,190 --> 00:48:40,410 Sé lo mucho que ha sufrido. 803 00:48:40,730 --> 00:48:41,170 No dudo. 804 00:48:43,440 --> 00:48:44,230 Ese es su problema. 805 00:48:45,980 --> 00:48:47,410 Que se cree el campeón del sufrimiento. 806 00:48:52,500 --> 00:48:53,360 ¿Sabe, Julián? 807 00:48:54,500 --> 00:48:55,880 Yo también perdí a mi esposa. 808 00:48:58,510 --> 00:48:59,540 No era tan joven como usted. 809 00:49:02,360 --> 00:49:03,620 Pero su marcha me dejó hundido. 810 00:49:08,105 --> 00:49:10,250 Como usted, empecé a ir a verla al pasado. 811 00:49:12,925 --> 00:49:14,170 Y como usted pensé en salvarla. 812 00:49:16,200 --> 00:49:19,510 Con el tiempo aparecieron medicamentos nuevos que podían curar su enfermedad. 813 00:49:19,960 --> 00:49:22,590 Lo mismo que quería hacerle iba con su hijo y usted se lo prohibió. 814 00:49:22,650 --> 00:49:25,130 Por eso precisamente no le envié las medicinas a mi esposa. 815 00:49:32,060 --> 00:49:33,570 No cometa usted un error que... 816 00:49:34,220 --> 00:49:36,110 que puede ser su pesadilla durante toda su vida. 817 00:49:36,500 --> 00:49:38,890 Yo ya tengo una que me va a acompañar siempre, no se preocupe. 818 00:49:39,090 --> 00:49:39,770 Sí, lo sé. 819 00:49:41,505 --> 00:49:42,470 Por eso quiere salvarla. 820 00:49:44,580 --> 00:49:47,110 ¿Pero sabe las consecuencias que podría acarrear si lo consigue? 821 00:49:48,850 --> 00:49:49,790 Es que me da igual, Salvador. 822 00:49:50,010 --> 00:49:50,430 Me da igual. 823 00:49:51,850 --> 00:49:52,250 ¿Seguro? 824 00:49:55,180 --> 00:50:00,790 Si usted vuelve al pasado y la salva, jamás habría entrado en el ministerio. 825 00:50:02,580 --> 00:50:04,430 Lope de Vega y el empecinado harían muerto. 826 00:50:06,610 --> 00:50:11,190 Quizá Alonso o Ernesto también lo estarían por culpa de Leibold. 827 00:50:14,330 --> 00:50:16,670 Va usted a cambiar la vida de su esposa por la de tanta gente. 828 00:50:46,740 --> 00:50:47,670 No vayáis. 829 00:50:48,560 --> 00:50:49,250 Os lo ruego. 830 00:50:51,725 --> 00:50:52,390 Es mi obligación. 831 00:50:56,620 --> 00:50:58,310 Siempre pienso que algún día no volveréis. 832 00:51:01,610 --> 00:51:03,270 Aún no ha llegado mi hora, no os preocupéis. 833 00:51:04,520 --> 00:51:06,290 Además, os lo voy a vigilar, no a combatir. 834 00:51:22,730 --> 00:51:23,980 ¿Quiénes son nuestros invitados? 835 00:51:28,215 --> 00:51:29,300 Decid mejor nuestros presos. 836 00:51:31,790 --> 00:51:32,720 Todo está en orden, Jimena. 837 00:51:43,100 --> 00:51:45,070 Yo no quiero discutir con vos, pero... 838 00:51:45,670 --> 00:51:47,470 pero reconocedme que ese hombre es un héroe. 839 00:51:47,470 --> 00:51:48,290 Sí. 840 00:51:49,460 --> 00:51:50,670 Pero por una causa equivocada. 841 00:51:51,150 --> 00:51:51,910 No estoy de acuerdo. 842 00:51:53,070 --> 00:51:56,090 Este compañero ha dado su vida para que la historia siga siendo tal cual es. 843 00:51:56,510 --> 00:51:57,430 Aunque sea falsa. 844 00:51:57,780 --> 00:51:59,170 Falsa o no falsa, ¿qué más da? 845 00:52:00,230 --> 00:52:03,250 Yo no he estudiado tanto como vos, pero en mi época también se escuchaban 846 00:52:03,250 --> 00:52:06,370 cantares que hablaban de grandes victorias y de reyes invencibles. 847 00:52:06,920 --> 00:52:09,910 Nadie le canta al rey que pierde o a los hombres que murieron en la batalla. 848 00:52:11,560 --> 00:52:15,090 La historia la escriben siempre los que ganan, no los que poseen la verdad. 849 00:52:20,730 --> 00:52:21,650 Quiero hablar con vos. 850 00:52:31,760 --> 00:52:33,540 ¿Sabéis que vuestro marido es mi impostor? 851 00:52:35,230 --> 00:52:36,860 Desde el primer día no soy necia. 852 00:52:37,450 --> 00:52:40,020 ¿Y cómo permitís que un hombre que no es vuestro esposo duerma con vos? 853 00:52:42,900 --> 00:52:44,080 Porque es mil veces mejor. 854 00:52:45,200 --> 00:52:47,240 Es leal, noble, cariñoso. 855 00:52:48,320 --> 00:52:50,960 Combate por causas justas, no por quien más le paga. 856 00:52:53,060 --> 00:52:56,160 Hasta le dio su merecido a los infantes de Carrión, no le puedo pedir más. 857 00:52:56,940 --> 00:52:58,620 Quiero que me expliquéis lo que no entiendo. 858 00:53:01,430 --> 00:53:03,480 ¿No habéis hablado con él de lo que guarda el baúl? 859 00:53:06,520 --> 00:53:08,360 Temo que me dejes y le hablo de ello. 860 00:53:16,020 --> 00:53:17,270 Nunca vi dibujos igual. 861 00:53:18,010 --> 00:53:19,070 No son dibujos. 862 00:53:19,710 --> 00:53:20,670 ¿Es magia? 863 00:53:21,230 --> 00:53:22,030 Casi. 864 00:53:23,350 --> 00:53:26,130 De donde vengo hay unos artefactos que fijan así la imagen. 865 00:53:30,045 --> 00:53:33,500 Es como si ese artefacto le robara el alma a la gente. 866 00:53:34,120 --> 00:53:34,480 No. 867 00:53:35,870 --> 00:53:36,780 Es solo el reflejo. 868 00:53:38,910 --> 00:53:40,460 Entonces son personas reales. 869 00:53:43,800 --> 00:53:44,580 Parece un milagro. 870 00:53:49,000 --> 00:53:49,800 ¿Aurora es real? 871 00:53:51,380 --> 00:53:51,840 Sí. 872 00:53:53,630 --> 00:53:55,560 Fue su esposa en otro lugar y en otro tiempo. 873 00:53:58,300 --> 00:54:00,620 Tenéis que convencer a vuestro marido de que vuelva con nosotros. 874 00:54:01,520 --> 00:54:02,460 Si no lo hace, morirá. 875 00:54:09,490 --> 00:54:10,130 Mentis. 876 00:54:11,565 --> 00:54:12,830 Mi marido no puede morir. 877 00:54:15,290 --> 00:54:17,370 Es un ángel que viaja por el tiempo. 878 00:54:18,420 --> 00:54:19,510 Los ángeles como él. 879 00:54:19,790 --> 00:54:20,730 O como vos. 880 00:54:22,440 --> 00:54:23,150 Sois inmortales. 881 00:54:27,730 --> 00:54:28,370 Señora. 882 00:54:28,990 --> 00:54:29,910 Vuestro marido. 883 00:54:49,720 --> 00:54:50,610 Te traigo el cafetito. 884 00:54:50,810 --> 00:54:51,590 Gracias, angustias. 885 00:54:51,730 --> 00:54:52,350 Lo necesitaba. 886 00:54:55,170 --> 00:54:55,750 Espera. 887 00:54:55,950 --> 00:54:56,610 A ver si tengo suelto. 888 00:54:57,170 --> 00:54:58,170 Regalo de la casa. 889 00:54:59,100 --> 00:55:01,170 Por las pastillitas para dormir del otro día. 890 00:55:01,770 --> 00:55:02,310 Hasta luego. 891 00:55:02,530 --> 00:55:03,330 Gracias, hasta luego. 892 00:55:07,280 --> 00:55:07,950 Mala noche, ¿eh? 893 00:55:09,370 --> 00:55:10,270 La tuya no ha sido mejor. 894 00:55:12,010 --> 00:55:12,910 Te va a doler. 895 00:55:13,660 --> 00:55:14,650 Dale ahí, sin miedo. 896 00:55:17,970 --> 00:55:18,590 Perfecto. 897 00:55:19,630 --> 00:55:20,550 ¿De dónde vienes? 898 00:55:21,630 --> 00:55:23,210 Del 142 a.C. 899 00:55:24,030 --> 00:55:25,430 De salvarle el culo a Viriato. 900 00:55:26,090 --> 00:55:28,110 Que no sepa qué, si va a morirse tres años después. 901 00:55:29,580 --> 00:55:30,570 Así que... 902 00:55:30,945 --> 00:55:31,850 Pues te han dado una buena paliza. 903 00:55:32,270 --> 00:55:33,230 Los romanos. 904 00:55:33,570 --> 00:55:34,970 Que son unos cabrones. 905 00:55:35,470 --> 00:55:35,930 Siéntate. 906 00:55:36,780 --> 00:55:37,970 Nos han reventado, a ver. 907 00:55:39,560 --> 00:55:41,330 Pero bueno, hay sitios peores. 908 00:55:42,530 --> 00:55:43,090 Ah, ¿sí? 909 00:55:44,150 --> 00:55:44,950 Cualquiera lo diría. 910 00:55:45,810 --> 00:55:47,710 Tío, he visto cosas que no creería. 911 00:55:48,420 --> 00:55:52,130 He visto dos soldados españoles pelearse apuñalados por ocupar el último sitio en 912 00:55:52,130 --> 00:55:53,050 un carro de rescate. 913 00:55:53,370 --> 00:55:53,970 ¿Eso dónde? 914 00:55:54,890 --> 00:55:56,730 En el Rif, en 1926. 915 00:55:57,430 --> 00:55:58,250 Muy chungo, tío. 916 00:55:59,750 --> 00:56:01,930 Pero lo peor que he visto ha sido la guerra de Cuba. 917 00:56:02,350 --> 00:56:03,390 La de 1895. 918 00:56:04,610 --> 00:56:05,710 De esa ya sé algo más. 919 00:56:05,970 --> 00:56:06,230 ¿Sí? 920 00:56:06,410 --> 00:56:07,250 Pues yo lo sé todo. 921 00:56:08,480 --> 00:56:09,450 Estuve allí dos años. 922 00:56:10,200 --> 00:56:12,470 Ahí habían chavales que no habían cogido un fusil en su puta vida. 923 00:56:13,050 --> 00:56:13,690 Carne de cañón. 924 00:56:13,790 --> 00:56:14,750 No duraban ni un combate. 925 00:56:15,340 --> 00:56:17,630 Y si sobrevivían, morían enfermos. 926 00:56:17,960 --> 00:56:19,750 Sin médicos, sin medicina... 927 00:56:19,750 --> 00:56:20,530 Una mierda. 928 00:56:24,820 --> 00:56:25,510 ¿De qué época eres? 929 00:56:26,990 --> 00:56:27,950 De 1982. 930 00:56:28,490 --> 00:56:29,350 Como naranjito. 931 00:56:30,830 --> 00:56:33,370 Desde luego no has tenido suerte con tus destinos en este ministerio. 932 00:56:33,610 --> 00:56:34,450 Soy un soldado. 933 00:56:35,430 --> 00:56:36,830 Y ahí voy, de guerra en guerra. 934 00:56:37,930 --> 00:56:38,410 Malviviendo. 935 00:56:39,050 --> 00:56:39,570 Bueno. 936 00:56:40,440 --> 00:56:41,270 Voy a ver a Viriato. 937 00:56:41,510 --> 00:56:42,450 A pasar el rato. 938 00:56:42,870 --> 00:56:43,310 ¿Eso qué? 939 00:56:43,330 --> 00:56:43,730 ¿Es un chiste? 940 00:56:44,700 --> 00:56:45,550 Eso es flow, hermano. 941 00:56:51,150 --> 00:56:51,990 Deberías descansar. 942 00:56:53,690 --> 00:56:54,970 Ya descansaré cuando me muera. 943 00:56:55,330 --> 00:56:55,890 Tengo que volver. 944 00:56:56,690 --> 00:56:59,370 He dejado a dos colegas de patrulla allí colgados y... 945 00:56:59,520 --> 00:57:01,170 Los colegas son lo más sagrado, compadre. 946 00:57:02,770 --> 00:57:03,590 Había bayas pluni. 947 00:57:16,170 --> 00:57:17,360 Amor mío. 948 00:57:20,440 --> 00:57:21,160 Resistir. 949 00:57:23,110 --> 00:57:24,140 Creo que... 950 00:57:25,150 --> 00:57:27,120 Creo que esta vez va a ser un poco difícil. 951 00:57:27,120 --> 00:57:28,620 Jimena. 952 00:57:33,660 --> 00:57:36,180 ¿Has avisado a nuestros invitados? 953 00:57:37,630 --> 00:57:38,660 Esperan en la puerta. 954 00:57:39,380 --> 00:57:40,340 Quiero verlos. 955 00:57:41,640 --> 00:57:42,460 Quiero verlos. 956 00:57:59,330 --> 00:58:00,730 No. 957 00:58:01,510 --> 00:58:01,830 No. 958 00:58:03,070 --> 00:58:03,850 No. 959 00:58:04,630 --> 00:58:05,870 No. 960 00:58:05,870 --> 00:58:10,990 Pero... no... no me queda demasiado tiempo. 961 00:58:16,250 --> 00:58:23,750 Compañeros... y la misión sin cumplir... por un mes, maldita sea. 962 00:58:24,815 --> 00:58:26,310 Tranquilitaos, debéis reposar. 963 00:58:31,360 --> 00:58:34,850 Ahora... ahora atacará a Benchusuf. 964 00:58:37,500 --> 00:58:41,190 ¿No escucháis... no escucháis sus tambores? 965 00:58:44,590 --> 00:58:46,070 ¿No escucháis los tambores? 966 00:58:47,420 --> 00:58:48,570 Me creen muerto. 967 00:58:50,780 --> 00:58:56,860 Yo... yo... en la historia se me ha ido de las manos. 968 00:59:00,200 --> 00:59:05,240 Me... debí... debí morir por una... por una flecha perdida. 969 00:59:06,880 --> 00:59:08,240 Y no de un espadazo. 970 00:59:12,160 --> 00:59:13,520 Nadie... me subirá al caballo. 971 00:59:16,680 --> 00:59:19,480 Y no ganaré la batalla después de muerto. 972 00:59:21,640 --> 00:59:22,280 Yo... 973 00:59:24,500 --> 00:59:25,600 Yo la ganaré por vos. 974 00:59:27,470 --> 00:59:29,720 Montaré vuestro caballo y llevaré vuestras armas. 975 00:59:30,780 --> 00:59:31,740 Os lo juro. 976 00:59:35,440 --> 00:59:35,760 Siento... 977 00:59:39,310 --> 00:59:41,240 Siento todo este lío, compañeros. 978 00:59:45,545 --> 00:59:46,340 Tomad mi anillo. 979 00:59:46,340 --> 00:59:46,860 Nuestra...? 980 00:59:48,210 --> 00:59:49,040 No elegí como vete el apoyo. 981 00:59:54,580 --> 00:59:58,280 Los huesos del verdadero Sid. 982 01:00:06,730 --> 01:00:13,320 É verdadeiro Sid. 983 01:00:14,860 --> 01:00:15,960 Servide. 984 01:00:17,600 --> 01:00:21,340 En un arcón... a cien metros del castillo, al oeste. 985 01:00:26,010 --> 01:00:30,520 Que todo se haga... como dice la historia, ¿no? 986 01:00:36,900 --> 01:00:37,580 Gracias. 987 01:00:37,580 --> 01:00:37,640 Gracias. 988 01:00:49,930 --> 01:00:51,290 Os prohíbo que salgáis a combatir. 989 01:00:51,310 --> 01:00:51,870 He jurado. 990 01:00:52,540 --> 01:00:53,610 Y lo que juro lo cumplo. 991 01:00:54,000 --> 01:00:55,190 Y yo lucharé a vuestro lado. 992 01:00:55,710 --> 01:00:56,470 Será un honor. 993 01:00:57,105 --> 01:00:58,230 Pero estamos cambiando la historia. 994 01:00:59,520 --> 01:01:00,350 Tú nunca fuiste al Cid. 995 01:01:00,430 --> 01:01:02,210 Ni el compañero que se está muriendo ahí tampoco. 996 01:01:03,050 --> 01:01:04,450 Pero la historia dice que fue así. 997 01:01:05,220 --> 01:01:06,050 No la vamos a cambiar. 998 01:01:07,120 --> 01:01:08,890 Aunque yo no voy a combatir por la historia. 999 01:01:08,890 --> 01:01:10,850 ¿Y entonces por qué vas a arriesgar tu vida? 1000 01:01:11,270 --> 01:01:13,570 Por un compañero que se ha pasado aquí 20 años. 1001 01:01:14,010 --> 01:01:16,030 Porque su sacrificio no puede quedar en balde. 1002 01:01:17,830 --> 01:01:20,230 Y si muero en la batalla, tampoco cambiaremos la historia. 1003 01:01:21,090 --> 01:01:21,830 Yo ya estoy muerto. 1004 01:01:29,500 --> 01:01:31,140 Me gustaría que me dierais vuestro permiso. 1005 01:01:32,110 --> 01:01:33,100 Lucharía más tranquilo. 1006 01:01:47,140 --> 01:01:48,000 Lo tienes. 1007 01:01:52,185 --> 01:01:53,580 Volvédsemos y salvos, por favor. 1008 01:02:03,190 --> 01:02:05,310 El mundo me recordará por el cuadro de Velázquez. 1009 01:02:06,110 --> 01:02:06,670 Pero... 1010 01:02:07,120 --> 01:02:08,290 La realidad fue más triste. 1011 01:02:09,130 --> 01:02:09,410 Sí. 1012 01:02:10,205 --> 01:02:12,510 Cometí el error de leer en los libros como acabó mi vida. 1013 01:02:13,890 --> 01:02:15,770 Arruinado y vilipendiado. 1014 01:02:16,950 --> 01:02:18,410 Así trata España a sus héroes. 1015 01:02:19,930 --> 01:02:22,290 Eso es lo que he aprendido desde que trabajo en el ministerio. 1016 01:02:22,920 --> 01:02:25,550 ¿Sabéis cuáles fueron las últimas palabras que le dije a mi hijo en mi lecho de 1017 01:02:25,550 --> 01:02:25,750 muerte? 1018 01:02:28,320 --> 01:02:29,030 Honor y reputación. 1019 01:02:31,060 --> 01:02:32,550 Yo dejé este mundo sin ambas cosas. 1020 01:02:34,270 --> 01:02:36,430 Así que si ahora muero en esta batalla, no me importa. 1021 01:02:37,520 --> 01:02:40,130 Porque será por salvar el honor y la reputación de ese hombre. 1022 01:02:40,130 --> 01:02:43,710 que ha dado 20 años de su vida por cumplir una orden. 1023 01:02:44,870 --> 01:02:45,970 Que así sea. 1024 01:04:25,930 --> 01:04:29,130 Solo por tenerte entre las manos ya merece la pena haber nacido. 1025 01:05:03,680 --> 01:05:04,870 Un impostor. 1026 01:05:10,440 --> 01:05:11,970 Vos sois mi verdadera María. 1027 01:05:14,280 --> 01:05:15,450 Lo seréis siempre. 1028 01:05:15,450 --> 01:05:17,650 Cuando muera... 1029 01:05:20,070 --> 01:05:21,110 Haced... 1030 01:05:21,910 --> 01:05:24,350 Todo lo que os diga, Amelia. 1031 01:05:28,795 --> 01:05:29,810 No podéis morir. 1032 01:05:36,120 --> 01:05:36,920 ¿Estás ahí? 1033 01:05:40,570 --> 01:05:41,180 No te veo. 1034 01:05:47,310 --> 01:05:48,750 ¿Estás ahí? 1035 01:05:50,350 --> 01:05:51,190 Aurora. 1036 01:05:53,290 --> 01:05:55,050 ¿Estás ahí, Aurora? 1037 01:05:55,275 --> 01:05:56,470 Sí, mi amor. 1038 01:05:57,870 --> 01:05:58,790 Aquí estoy. 1039 01:06:01,690 --> 01:06:02,690 Soy vuestra Aurora. 1040 01:06:05,370 --> 01:06:06,530 Gracias a Dios. 1041 01:06:08,250 --> 01:06:08,770 Gracias. 1042 01:07:13,380 --> 01:07:13,900 ¿Sí? 1043 01:07:14,440 --> 01:07:14,960 Angustias. 1044 01:07:15,140 --> 01:07:15,740 Hola, Julián. 1045 01:07:15,820 --> 01:07:16,000 Dime. 1046 01:07:16,360 --> 01:07:17,100 ¿Me puedes traer un café? 1047 01:07:17,340 --> 01:07:17,920 Estoy muy liado. 1048 01:07:18,600 --> 01:07:19,020 Pues claro. 1049 01:07:19,320 --> 01:07:20,080 ¿Cómo lo quieres? 1050 01:07:20,540 --> 01:07:21,400 Solo y con azúcar. 1051 01:07:21,600 --> 01:07:22,080 Perfecto. 1052 01:07:22,405 --> 01:07:23,500 En cinco minutos estoy allí. 1053 01:07:23,700 --> 01:07:24,180 Vale, gracias. 1054 01:07:24,180 --> 01:07:25,000 Oye, una cosita. 1055 01:07:25,100 --> 01:07:26,380 Amelia y Alonso, ¿han llegado ya? 1056 01:07:26,680 --> 01:07:27,200 ¿Están bien? 1057 01:07:28,160 --> 01:07:28,600 Perfectamente. 1058 01:07:29,390 --> 01:07:30,880 Aquí les tengo dando el parte al jefe. 1059 01:07:31,520 --> 01:07:31,960 Ok. 1060 01:07:32,480 --> 01:07:33,080 Venga, gracias. 1061 01:07:33,400 --> 01:07:33,840 Hasta luego. 1062 01:07:42,880 --> 01:07:44,250 ¿Es necesario que ella esté aquí? 1063 01:07:45,290 --> 01:07:45,950 Lo es. 1064 01:07:46,910 --> 01:07:47,770 Vuelve a su puesto. 1065 01:07:52,210 --> 01:07:55,170 No os voy a pedir perdón porque sé muy bien que el perdón no se regala. 1066 01:07:56,080 --> 01:07:58,070 Pero os demostraré que podéis volver a confiar en mí. 1067 01:07:58,570 --> 01:07:59,910 Nací hace cinco siglos. 1068 01:08:01,430 --> 01:08:04,150 Otros tantos vais a necesitar para que vuelva a confiar en vos. 1069 01:08:05,030 --> 01:08:09,730 Yo no sé lo que está pasando, pero he visto arder brujas en la hoguera que eran 1070 01:08:09,730 --> 01:08:10,970 menos asociadas que vos. 1071 01:08:11,170 --> 01:08:12,150 Señores, ya está bien. 1072 01:08:13,250 --> 01:08:16,110 Les exijo que guarden la disciplina adecuada para este ministerio. 1073 01:08:16,640 --> 01:08:19,070 Sé que es difícil porque todos hemos cometido errores. 1074 01:08:19,070 --> 01:08:19,730 Yo el primero. 1075 01:08:22,260 --> 01:08:26,790 Pero el ministerio está atravesando un momento delicado y les necesito a todos. 1076 01:08:28,390 --> 01:08:29,710 ¿Me han oído decir alguna vez esto? 1077 01:08:29,970 --> 01:08:30,750 No, señor. 1078 01:08:32,070 --> 01:08:33,930 Pues sí, les... les necesito. 1079 01:08:35,290 --> 01:08:37,870 A ustedes y al señor Martínez cuando vuelva a incorporarse. 1080 01:08:39,740 --> 01:08:42,170 Son mi mejor equipo y no pienso perderlo, ¿entendido? 1081 01:08:44,390 --> 01:08:44,910 Bien. 1082 01:08:46,290 --> 01:08:50,050 Y ahora, señorita Forks, si es tan amable, cuéntenos cómo ha ido todo con el Cid. 1083 01:09:06,710 --> 01:09:07,230 ¿Julian? 1084 01:09:27,265 --> 01:09:29,900 Por último, le dimos los huesos del verdadero Cid a Jimena. 1085 01:09:30,400 --> 01:09:31,840 Ella hará lo que está escrito en la historia. 1086 01:09:32,385 --> 01:09:33,600 Bien, pues les felicito. 1087 01:09:34,290 --> 01:09:35,200 Han hecho un buen trabajo. 1088 01:09:36,300 --> 01:09:38,300 Bueno, si es verdad lo que me cuentan, porque... 1089 01:09:38,800 --> 01:09:39,980 porque les veo un poco magullados. 1090 01:09:40,330 --> 01:09:42,080 Nos atacaron al regresar hacia la puerta. 1091 01:09:43,090 --> 01:09:44,640 Los que lo hicieron quedaron peor parados. 1092 01:09:45,220 --> 01:09:46,200 ¿Y usted, Espinola? 1093 01:09:46,800 --> 01:09:47,660 No tiene nada que decir. 1094 01:09:47,940 --> 01:09:48,380 No. 1095 01:09:48,860 --> 01:09:52,320 Simplemente que ha sido un honor servir con la patrulla y que... 1096 01:09:52,670 --> 01:09:53,860 pueden volver a llamarme. 1097 01:09:54,510 --> 01:09:57,120 Siempre y cuando la señorita Forks lo tenga inconveniente. 1098 01:09:57,840 --> 01:09:58,800 El honor ha sido mío. 1099 01:09:59,580 --> 01:10:00,180 Y... 1100 01:10:02,140 --> 01:10:03,020 ¿Qué le ocurre, Agustias? 1101 01:10:03,900 --> 01:10:04,500 Julián. 1102 01:10:05,710 --> 01:10:06,960 Se ha ido por una de las puertas. 1103 01:10:07,800 --> 01:10:08,620 ¿Por cuál? 1104 01:10:08,980 --> 01:10:09,780 No lo dice. 1105 01:10:10,280 --> 01:10:11,380 Deme la carta para que la lea. 1106 01:10:19,780 --> 01:10:21,250 Siento haberme ido sin despedirme. 1107 01:10:22,610 --> 01:10:23,410 Mejor así. 1108 01:10:24,880 --> 01:10:26,250 Las despedidas son siempre tristes. 1109 01:10:28,030 --> 01:10:29,030 No me busquéis. 1110 01:10:30,540 --> 01:10:32,910 Solo necesitáis saber que voy donde pueda ayudar a los demás. 1111 01:10:34,200 --> 01:10:36,310 Voy donde nadie sepa de mi pasado ni de mis problemas. 1112 01:10:39,870 --> 01:10:40,310 Amelia. 1113 01:10:41,870 --> 01:10:44,970 Eres la mejor jefa que he tenido y una de las dos mujeres más maravillosas que he 1114 01:10:44,970 --> 01:10:45,350 conocido. 1115 01:10:47,390 --> 01:10:47,890 Alonso. 1116 01:10:49,170 --> 01:10:51,450 Nunca había apreciado tanto a nadie tan diferente a mí. 1117 01:10:52,150 --> 01:10:54,130 Me hubiera encantado que fueras amigo mío de pequeño. 1118 01:10:54,770 --> 01:10:57,070 En mi barrio me habrías hecho mucha falta. 1119 01:10:58,590 --> 01:10:59,090 Angustias. 1120 01:11:00,400 --> 01:11:01,130 No te rindas. 1121 01:11:01,890 --> 01:11:02,430 Nunca. 1122 01:11:03,820 --> 01:11:05,050 Pero procura dormir, por favor. 1123 01:11:05,570 --> 01:11:06,490 Y sin pastillas. 1124 01:11:08,810 --> 01:11:09,350 Ernesto... 1125 01:11:09,550 --> 01:11:13,130 Ha sido un honor trabajar con alguien con esa ética y con ese traje de James Bond de 1126 01:11:13,130 --> 01:11:13,530 los 70. 1127 01:11:14,600 --> 01:11:15,270 Solo un consejo. 1128 01:11:16,010 --> 01:11:16,550 Sonría. 1129 01:11:17,500 --> 01:11:18,430 Aunque sea de vez en cuando. 1130 01:11:21,410 --> 01:11:22,490 Por último... 1131 01:11:22,880 --> 01:11:23,150 Irene. 1132 01:11:24,260 --> 01:11:25,290 No te diré nada. 1133 01:11:25,650 --> 01:11:26,630 Se lo diré a los demás. 1134 01:11:27,790 --> 01:11:28,330 Apoyadla. 1135 01:11:29,170 --> 01:11:32,210 Sé que os será difícil, pero conmigo lo habéis hecho cuando os he fallado. 1136 01:11:33,055 --> 01:11:34,070 Que no han sido pocas veces. 1137 01:11:37,490 --> 01:11:39,670 Ayer alguien me dijo que los compañeros son sagrados. 1138 01:11:40,210 --> 01:11:41,710 Es lo que sois vosotros para mí. 1139 01:11:43,010 --> 01:11:43,970 Un abrazo a todos. 1140 01:12:20,760 --> 01:12:22,120 Ha llegado nuestro conocimiento. 1141 01:12:22,840 --> 01:12:25,840 La existencia de una puerta de tiempo no registrada por el ministerio. 1142 01:12:25,960 --> 01:12:26,660 No es la primera. 1143 01:12:26,940 --> 01:12:27,680 Ni será la última. 1144 01:12:28,690 --> 01:12:29,700 Pero esta trae sorpresa. 1145 01:12:30,700 --> 01:12:33,080 Por ella ha viajado un asesino hasta nuestros días. 1146 01:12:37,770 --> 01:12:39,550 Quien ha hecho esto no es un ser humano. 1147 01:12:40,605 --> 01:12:41,270 Es una bestia. 1148 01:12:42,990 --> 01:12:43,970 Carmen Salgado. 1149 01:12:44,350 --> 01:12:45,370 También madre soltera. 1150 01:12:45,690 --> 01:12:46,490 29 años. 1151 01:12:47,070 --> 01:12:48,070 Año 1946. 1152 01:12:49,020 --> 01:12:50,830 Como la mujer que mató en 1981. 1153 01:12:51,660 --> 01:12:53,410 Entonces hay más muertes, estoy segura. 1154 01:12:54,355 --> 01:12:55,950 Son donaciones a un mismo orfanato. 1155 01:12:56,590 --> 01:12:58,570 Mucho dinero a lo largo de varias décadas. 1156 01:12:58,830 --> 01:12:59,810 Todas con el mismo nombre. 1157 01:13:00,450 --> 01:13:01,330 Francisco Morán. 1158 01:13:01,380 --> 01:13:02,090 Exacto. 1159 01:13:05,010 --> 01:13:06,010 Va para allá. 1160 01:13:07,070 --> 01:13:08,190 ¿Cómo supieron lo del armario? 1161 01:13:08,890 --> 01:13:12,030 Perdón, pero aquí somos nosotros quienes hacemos las preguntas. 1162 01:13:12,830 --> 01:13:15,430 Ya hemos encontrado ocho cadáveres en el sótano de su casa. 1163 01:13:18,620 --> 01:13:19,690 Pero tenéis una criatura. 1164 01:13:20,070 --> 01:13:20,430 No. 1165 01:13:20,840 --> 01:13:21,570 ¿Y si es falsa? 1166 01:13:21,610 --> 01:13:22,790 ¿Desde cuando viaja por el tiempo? 1167 01:13:24,930 --> 01:13:25,770 No me acuerdo. 1168 01:13:27,070 --> 01:13:28,050 ¿Por qué me miras así? 1169 01:13:29,090 --> 01:13:31,690 Quería deciros que nunca había conocido a una mujer como vos. 1170 01:13:33,690 --> 01:13:37,610 Jesús Méndez, detective de la policía en la brigada de estupefacientes del distrito 1171 01:13:37,610 --> 01:13:39,690 de Usera en el Madrid de 1981. 1172 01:13:40,600 --> 01:13:42,590 Apodado por sus compañeros como Pachino. 1173 01:13:43,850 --> 01:13:44,590 ¿Qué hacéis? 1174 01:13:44,590 --> 01:13:45,370 ¿Para qué corréis? 1175 01:13:45,490 --> 01:13:46,450 Quieren un madero, tío. 1176 01:13:46,610 --> 01:13:47,090 ¿Chapino? 1177 01:13:47,370 --> 01:13:48,250 No, Pachino. 1178 01:13:51,450 --> 01:13:52,650 ¿Cómo llegó hasta aquí? 82882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.