All language subtitles for Cannibal Holocaust (1980).1080p.BD.264.DTS-7SinS.TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,369 --> 00:02:27,381 Orijinalliðini bozmamak için bazý sahneler bütünüyle korunmuþtur. 2 00:02:27,989 --> 00:02:29,446 Ýnsan her þeyi yapabilecek güçtedir. 3 00:02:29,550 --> 00:02:31,632 Hiçbir þey onun için imkânsýz deðildir. 4 00:02:31,632 --> 00:02:34,234 Dün imkânsýz gibi görünen her türlü giriþim, 5 00:02:34,338 --> 00:02:36,003 bugün artýk tarih oldular. 6 00:02:36,107 --> 00:02:38,189 Ayýn fethi örnek olarak 7 00:02:38,293 --> 00:02:39,854 Artýk kim konuþuyor bunun hakkýnda 8 00:02:40,791 --> 00:02:43,289 Bugün galaksimizin fethinin eþiðindeyiz 9 00:02:43,289 --> 00:02:45,474 ve bu hiç de uzak bir gelecek deðil. 10 00:02:45,683 --> 00:02:48,181 Artýk evrenin fethini düþünüyoruz. 11 00:02:48,285 --> 00:02:51,719 Ve henüz insanoðlu bu gezegen üzerindeki gerçekleri önemsemiyor. 12 00:02:51,719 --> 00:02:55,987 Hala taþ devrindeki yamyamlar gibi yaþayan insanlar var dünya üzerinde 13 00:02:56,091 --> 00:02:59,317 ...acýmasýz, düþmanca ve çevreden yalýtýlmýþ 14 00:02:59,421 --> 00:03:02,440 geçerli olan kanunun güçlü olanýn ve ayak uydurabilenin hayatta kaldýðý bir dünya 15 00:03:02,440 --> 00:03:06,707 Ve bu orman ve onun yerlileri, Yeþil Cehennem olarak adlandýrýlan bu bölge 16 00:03:06,707 --> 00:03:10,141 New York þehrinden uçakla sadece birkaç saat ötede. 17 00:03:10,246 --> 00:03:12,431 Bu bize dört genç, cesur Amerikalýlarý hatýrlatmýyor mu? 18 00:03:12,535 --> 00:03:15,554 Ormandaki hayatý araþtýrýp bir doküman yapmak için çalýþan bu dört genci 19 00:03:15,658 --> 00:03:17,843 Ve bize þunu anýmsatmýyor mu, örnek olarak 20 00:03:17,843 --> 00:03:19,821 uzayýn derinliklerine gitmeyi. 21 00:03:19,821 --> 00:03:23,047 Üzerinde yaþadýðýmýz gezegen hakkýnda daha fazla bilgiye sahip olmamýz gerekiyor. 22 00:03:23,151 --> 00:03:26,690 Uzay çaðýnýn dört genç ve korkusuz Amerikalýsý. 23 00:03:26,690 --> 00:03:30,125 Kameralar, mikrofonlar ve merakla donatýlmýþ bir þekilde 24 00:03:30,333 --> 00:03:33,664 Alan Yates, Vietnam ve Afrika 25 00:03:33,768 --> 00:03:35,641 hakkýnda yazdýklarýyla ünlü. 26 00:03:35,641 --> 00:03:40,117 Faye Daniels, onun kýz arkadaþý ve iki kameraman 27 00:03:40,221 --> 00:03:45,112 ayrýlmaz arkadaþlar Jack Anders ve Mark Tomaso 28 00:03:46,257 --> 00:03:48,443 Bu dört genç bir daha geri dönmediler. 29 00:03:48,547 --> 00:03:50,004 Fakat þuna bir bakmamýz gerekiyor. 30 00:03:50,108 --> 00:03:52,606 Ýnanýlmaz maceralarýnýn baþlangýcýna 31 00:03:52,710 --> 00:03:55,000 Ýþte burada Brezilya ve Peru sýnýrý. 32 00:03:55,104 --> 00:03:58,018 Onlarý Rio Ocoro' ya götürecek uçaðý burada kiralamýþlar. 33 00:03:58,122 --> 00:04:01,453 Son araçla yolculuk, bundan sonrasýný yürüyerek devam etmiþler. 34 00:04:01,557 --> 00:04:03,118 Amazon ormanýnýn derinliklerine doðru. 35 00:04:03,222 --> 00:04:06,241 Yeþil Cehennem denilen bölgeye doðru. 36 00:04:07,802 --> 00:04:09,467 Gerçekten hiç korkmadýn mý? 37 00:04:10,196 --> 00:04:14,151 Tam olarak deðil... Onlarla daha birçok tehlikeli bölgelerde bulunmuþtum. 38 00:04:14,255 --> 00:04:15,712 Ve senden ne haber, Alan? 39 00:04:15,816 --> 00:04:18,418 Þey beni korkutan tek þey var. 40 00:04:18,522 --> 00:04:20,812 Evlilik. 41 00:04:21,332 --> 00:04:24,142 Beni Kuzey Kutbuna býrakacak. 42 00:04:24,351 --> 00:04:26,848 Evet, bu sefer de baþardýðýný söylemem gerekiyor. 43 00:04:26,953 --> 00:04:28,930 Ve bu sonuncusu. 44 00:04:29,034 --> 00:04:31,740 Evet, tek parça olarak geri gelmek kaydýyla. 45 00:04:31,844 --> 00:04:34,550 Pekâlâ, hadi gidelim. 46 00:04:34,654 --> 00:04:38,714 Þey siz dördünüz kesinlikle böyle bir maceraya katýlan ilk deðilsiniz. 47 00:04:38,714 --> 00:04:43,605 59 ve 67 de baþka seferler de düzenlendi. 48 00:04:43,709 --> 00:04:45,479 Ve onlarýn hiçbiri geri dönmedi. 49 00:04:45,479 --> 00:04:48,393 Bir grup Fransýz'dý. 50 00:04:49,122 --> 00:04:52,869 Fransýz amatörler, bir grup aptal. 51 00:04:52,973 --> 00:04:54,638 Hiçbir þeyi baþaramadýlar. 52 00:04:55,158 --> 00:04:56,928 Bizim için zor olan bir þey yoktur. 53 00:04:56,928 --> 00:04:59,009 Ýmkânsýz olan ise biraz daha fazla zaman ister. 54 00:04:59,946 --> 00:05:01,923 Geri döneceðiz. 55 00:05:02,028 --> 00:05:03,901 Rehberimiz Felipe var. 56 00:05:05,566 --> 00:05:07,648 Pekâlâ, beyler, hazýr mýsýnýz? 57 00:05:14,829 --> 00:05:17,327 Bunlar onlardan kalan son resimler. 58 00:05:17,431 --> 00:05:20,033 Onlardan en son haber aldýðýmýzdan bu yana Ýki ay geçti. 59 00:05:20,033 --> 00:05:21,178 Hala hayattalar mý? 60 00:05:21,282 --> 00:05:23,468 Ve eðer hayattalarsa, neredeler? 61 00:05:23,572 --> 00:05:26,174 Bunlar New York Üniversitesi ve Pan Amerikan Yayýncýlýk Sistemleri tarafýndan 62 00:05:26,174 --> 00:05:29,505 sponsorluklarý saðlanan 63 00:05:29,505 --> 00:05:31,482 kurtarma takýmýnýn cevaplamayý umduðu sorular. 64 00:05:33,252 --> 00:05:36,374 Kabul ettiðiniz için teþekkürler Profesör Monroe. Ýyi þanslar 65 00:05:37,415 --> 00:05:41,058 Profesör Harold Monroe, New York Üniversitesi'nde bir antropolojist. 66 00:05:41,162 --> 00:05:44,596 Ýlkel kültürleri araþtýrmak için birçok yolculuk yapmýþtýr. 67 00:05:44,596 --> 00:05:47,823 Fakat bu Amazon'a ilk seyahati 68 00:07:32,028 --> 00:07:32,569 Ona yardým et! 69 00:08:40,679 --> 00:08:41,304 Tut onu! 70 00:08:47,965 --> 00:08:49,463 Þuna bak... 71 00:08:49,547 --> 00:08:51,378 ...çakmaklý bir yamyam! 72 00:09:01,828 --> 00:09:02,661 Zavallý Oliveira... 73 00:09:03,410 --> 00:09:04,534 ...sadece 20 yaþýndaydý... 74 00:09:06,533 --> 00:09:09,114 Birkez kana karýþtýmý, yapacak hiç bir þey yok... 75 00:09:10,488 --> 00:09:12,486 Bir mermi kürara batýrýlmýþ oktan daha iyidir... 76 00:09:13,443 --> 00:09:15,650 Ama ona hemen serum vermiþtik... 77 00:09:15,733 --> 00:09:17,190 Tabi, serum... 78 00:09:17,981 --> 00:09:19,855 Yalnýzca ara sýra iþe yarar... 79 00:09:20,604 --> 00:09:22,894 ...eðer aldýðýmýzda çok geç olmamýþsa 80 00:09:27,723 --> 00:09:31,054 Oliveira yüzünden kafasýný uçurmaktan zevk alýrlardý 81 00:09:31,970 --> 00:09:32,969 Ben de öyle!... 82 00:09:33,385 --> 00:09:34,759 Ama þu Amerikalý geliyor... 83 00:09:34,926 --> 00:09:37,132 ...ve biz ona yardým etme emri aldýk 84 00:09:37,757 --> 00:09:38,839 Þanslý... 85 00:09:38,881 --> 00:09:42,128 ...Bir Yacùmo mahkumu, yeþil cehennemde bir pasaport gibidir. 86 00:10:57,641 --> 00:10:58,786 Teðmen... 87 00:11:07,424 --> 00:11:10,026 Profesör Monroe, ve hepiniz. Bunun üstesinden Gelebileceðinizi düþünüyor musunuz? 88 00:11:10,755 --> 00:11:12,420 Teþekkürler. Bütün söyleyebileceðim 89 00:11:12,524 --> 00:11:16,687 Antropolojistler ve misyonerler bu özel görevi gerçekleþtirmiþler. 90 00:11:16,791 --> 00:11:19,185 Eðer bu cehennem gibi yerler olmasaydý... 91 00:11:19,185 --> 00:11:21,059 Eminim onu davet ederdiniz. 92 00:11:21,059 --> 00:11:23,349 Ben her ikisini de vermiþken. 93 00:11:23,453 --> 00:11:25,951 Neyse diyelim ki, baþka bir yerde verelim deseydik 94 00:11:26,471 --> 00:11:27,616 Bak, teðmen. 95 00:11:27,720 --> 00:11:30,322 Þundan emin olun, mümkün olduðunca az tehlikenin içinde olacaðýz. 96 00:11:30,426 --> 00:11:32,299 Kendinizin yeteri kadar probleminiz var zaten. 97 00:11:32,404 --> 00:11:34,381 Fakat size karþý dürüst olmalýyým 98 00:11:34,485 --> 00:11:35,838 Hayýr, hayýr, hayýr, teþekkürler.. 99 00:11:36,254 --> 00:11:39,689 Bu seferi organize etmede sizin yardýmýnýza ihtiyacým var. 100 00:11:39,897 --> 00:11:41,250 Nasýl reddedebilirim? 101 00:11:41,667 --> 00:11:44,060 Hükümetimizdeki herkes tarafýndan tavsiye edildiniz. 102 00:11:44,165 --> 00:11:45,622 Sizin olduðunuz kadar. 103 00:11:45,622 --> 00:11:47,183 Sadece döndüðünüzde hala nefes alýyor 104 00:11:47,287 --> 00:11:49,369 olacaðýnýzý garanti edemem. 105 00:11:51,554 --> 00:11:55,405 Bak bu bir piknik olmayacak, inan bana. 106 00:11:55,613 --> 00:11:57,903 Bu, benim çalýlýklara ilk gezim olmayacak. 107 00:11:59,152 --> 00:12:01,442 Kim bilir... 108 00:12:08,103 --> 00:12:09,248 Teðmen... 109 00:12:10,913 --> 00:12:13,723 Bu çakmak Faye Daniels'e ait.. 110 00:12:13,931 --> 00:12:17,574 Benimle gel profesör. Sizi rehberinizle tanýþtýracaðým. 111 00:12:17,678 --> 00:12:20,801 Eðer katlanabilirseniz buradakilerin en iyisidir. 112 00:12:25,484 --> 00:12:27,483 Pislik içinde, temizle þunu! 113 00:12:27,358 --> 00:12:30,272 Hey Chaco! Bu profesör Monroe. 114 00:12:31,729 --> 00:12:36,309 Merhaba... Tanýþtýðýmýza memnun oldum. Teðmen bana burada... 115 00:12:36,413 --> 00:12:38,703 Senin ne kadar mükemmel bir rehber olduðundan bahsediyordu. 116 00:12:38,703 --> 00:12:40,680 Ormana giderken bunlarýn hepsini almak mý istiyorsunuz? 117 00:12:40,784 --> 00:12:44,219 Neyse unutun bunu. Biraz silaha ihtiyacýmýz olacak. 118 00:12:44,219 --> 00:12:46,404 ve bunu yanýnda biraz ilaca da ihtiyacýmýz olacak. 119 00:12:46,509 --> 00:12:47,862 Bütün ihtiyacýmýz olan bu! 120 00:12:48,486 --> 00:12:50,151 Zaten arkadaþlarýna da söyledim. 121 00:12:50,255 --> 00:12:53,066 Orada ne kadara fazla yük bulundurursan, o kadar çabuk yorulursun. 122 00:12:53,066 --> 00:12:54,523 Ve sonunda ölürsün. 123 00:12:55,459 --> 00:12:56,708 Pekâlâ... 124 00:12:56,917 --> 00:12:58,894 Bay Chaco, bütün bilmek istediðim... 125 00:12:58,998 --> 00:13:02,641 Onlarý canlý olarak bulma þansýmýz var mý? 126 00:13:03,786 --> 00:13:05,035 Kim bilebilir? 127 00:13:05,139 --> 00:13:07,220 Bildiðim tek þey bizimde hayatlarýmýzýn tehlikeye gireceði. 128 00:13:07,325 --> 00:13:08,886 Onlarý kurtarmak adýna... 129 00:13:13,882 --> 00:13:15,755 harika savaþçýlar bu, Yacumos! 130 00:13:15,859 --> 00:13:18,461 Aðaç insanlarýnýn dýþýnda hiç kimseden korkmazlar. 131 00:13:18,565 --> 00:13:19,814 Aðaç insanlarý mý? 132 00:13:20,022 --> 00:13:21,688 Hiçbir beyaz adam onlarý görmedi. 133 00:13:21,688 --> 00:13:24,706 Ya da anlatabilecek kadar yaþayabilen olmadý 134 00:13:29,285 --> 00:13:30,743 Bunu gördün mü? 135 00:13:30,847 --> 00:13:33,241 Sanki Teri'nin kutsal yarasý gibi gözüküyor.. 136 00:13:34,802 --> 00:13:36,987 Hmm... Ýþte bu... Þamanýn oðlu. 137 00:13:37,091 --> 00:13:39,485 Ve o jaguarýn ruhuna adandý. 138 00:13:39,589 --> 00:13:42,712 Bu evden bu kadar uzakta ne yaptýklarýný açýklýyor. 139 00:13:42,816 --> 00:13:43,961 Ne demek istiyorsun? 140 00:13:44,065 --> 00:13:47,708 Yakalandýlar, henüz gerçek birer yamyam deðiller. 141 00:13:47,812 --> 00:13:51,038 Belki de dinsel bir tören olabilir. 142 00:13:51,038 --> 00:13:54,057 Þeytani ruhlarý ormandan kovmak için düzenlenmiþ. 143 00:13:55,514 --> 00:13:56,659 Beyaz adamlarýn ruhlarýný... 144 00:14:27,570 --> 00:14:29,132 Hadi, Profesör... 145 00:14:30,172 --> 00:14:32,046 Yacumo için endiþelenmeyi býrak! 146 00:14:32,046 --> 00:14:34,752 Gücünü bu vahþiye yardým etmek için boþa harcayamazsýn. 147 00:14:39,331 --> 00:14:40,684 Bizden daha fazla yaþayacak! 148 00:15:02,437 --> 00:15:03,790 Bunu yapabilir misin? 149 00:15:10,243 --> 00:15:11,388 Buradan geçmek zorundayýz. 150 00:15:11,492 --> 00:15:13,470 Fakat burada hiç pirana yok. 151 00:15:13,574 --> 00:15:14,823 Hadi! 152 00:15:23,970 --> 00:15:25,635 Hadi, çabuk olun. 153 00:15:25,739 --> 00:15:27,404 Belki piranalar olmayabilir ama... 154 00:15:27,508 --> 00:15:29,694 ...burada daima aç yaratýklar bulunur. 155 00:15:46,243 --> 00:15:47,596 Sülükler! 156 00:16:10,285 --> 00:16:11,430 Býrak o lanet olasýyý! 157 00:16:11,534 --> 00:16:13,512 Eðer kendi baþýna beceremiyorsa, diðer üçümüz buradayýz. 158 00:16:13,616 --> 00:16:15,489 Niçin ona yardým edemeyiz? Bunu bir daha denemeyin profesör. 159 00:16:15,593 --> 00:16:17,571 Burada da dediðim gibi ve bu lanet olasý da bilmeli ki... 160 00:16:17,675 --> 00:16:20,381 — En güçlüsü kim! Cara catai! Bu korkunç! 161 00:16:20,485 --> 00:16:22,463 Chaco haklý, Senyör. Bu adam tamamýyla nefret dolu. 162 00:16:22,567 --> 00:16:24,960 Bakmadýðýnýz bir anda boðazýnýzý kesiverir. 163 00:16:45,048 --> 00:16:48,691 Bu yoldan gitmiþler. Yacumo buraya yemek için bir çukur kazmýþ. 164 00:16:54,831 --> 00:16:56,497 Ve bu ne anlama geliyor? 165 00:16:56,497 --> 00:16:59,723 Ayný yolu takip ediyoruz tamam mý? — Pekâlâ, tamam. 166 00:17:00,972 --> 00:17:03,470 Çok þanslýyýz. 167 00:18:20,802 --> 00:18:22,467 Hey Profesör! 168 00:18:22,571 --> 00:18:24,444 Bu diþleri tanýyorum. 169 00:18:24,549 --> 00:18:26,422 Bu Felipe Ocana. 170 00:18:26,838 --> 00:18:29,128 Oda en az benim bildiðim kadar ormaný iyi tanýrdý. 171 00:18:30,377 --> 00:18:32,459 Bu beni korkutuyor. 172 00:18:32,771 --> 00:18:34,957 Hatasýnýn ne olduðunu merak ediyorum 173 00:18:43,283 --> 00:18:47,030 Gördün mü? Köyünün yakýnlarýndayýz. 174 00:18:48,903 --> 00:18:50,048 Mira! 175 00:18:51,922 --> 00:18:52,962 Akþam yemeði geliyor... 176 00:18:52,962 --> 00:18:53,795 Hey. Mira! 177 00:18:53,899 --> 00:18:54,836 Bir tarla faresi! 178 00:18:54,940 --> 00:18:57,126 Bugün et yiyeceðiz, tamam mý? 179 00:18:59,103 --> 00:19:02,330 Bu Miguel... Hadi hareket et. Ben açým! 180 00:19:18,982 --> 00:19:20,960 Eminim bazýlarýnýz perhiz yapýyordur. 181 00:19:22,833 --> 00:19:25,123 Hey Chaco, lanet olasý ne yapýyorsun? 182 00:19:25,227 --> 00:19:26,788 Bu bizim Yacumo arkadaþýmýz. 183 00:19:26,892 --> 00:19:28,350 Üzerinde ondan bir parça var. 184 00:19:28,350 --> 00:19:31,576 Bu gece bütün bu kaçýþý unutacak. 185 00:19:31,680 --> 00:19:33,554 Atalaka, catra! 186 00:19:39,903 --> 00:19:42,713 Bu onu çaký mutlu edecek. Sadece bekle ve gör. 187 00:19:42,817 --> 00:19:44,482 Ormandaki uyuþturucu müptelalarý. 188 00:19:48,645 --> 00:19:49,790 Birazýný ona ver. 189 00:19:49,894 --> 00:19:51,559 Biraz fare midesi. 190 00:19:51,664 --> 00:19:53,433 Sevecektir. 191 00:19:55,515 --> 00:19:59,886 Sevdin mi? Al hepsi senin olsun. 192 00:20:52,755 --> 00:20:55,252 Lanet olsun bu da neydi? 193 00:20:55,357 --> 00:20:58,791 Yemin ederim ki bu bir dinsel zina cezasýna benziyor. 194 00:20:58,895 --> 00:21:01,809 Evet öyle. Arkana yaslan ve þovu izle. 195 00:21:02,018 --> 00:21:05,556 Çünkü sonunda bizi köye götürecek. 196 00:22:17,463 --> 00:22:18,817 Aptal olma! 197 00:22:18,921 --> 00:22:20,794 Hadi, Profesör! 198 00:23:15,748 --> 00:23:18,871 Bu ceza tanrýlarýn isteðiyle gerçekleþiyor. 199 00:23:18,975 --> 00:23:21,993 Eðer onu öldürmemiþ olsaydý, kabile onu öldürürdü. 200 00:23:22,722 --> 00:23:24,179 Ýþte geliyor! 201 00:23:38,021 --> 00:23:39,062 Takip edin onu! 202 00:23:47,181 --> 00:23:49,783 Evet, bu bir þaheser deðil, fakat ben yapacaðým. 203 00:23:49,887 --> 00:23:51,344 Bunun ne olduðunu tahmin edebiliyor musunuz profesör? 204 00:23:51,344 --> 00:23:53,842 Düþüneyim, Chaco, lütfen düþünmeme izin ver. 205 00:23:53,946 --> 00:23:55,611 Tamam, bu yolu bilmediklerini düþünmek mümkün mü? 206 00:23:55,819 --> 00:23:58,629 Onlarla konuþana dek kaçýmýz orada olacak? 207 00:23:58,629 --> 00:24:00,295 Hýzlý öðreniyor deðil mi Miquel? 208 00:24:00,399 --> 00:24:03,105 Korkunç, sadece korkunç! 209 00:24:12,992 --> 00:24:13,721 Orada geliyorlar... 210 00:24:13,825 --> 00:24:15,594 Nerede? Ben bir þey görmüyorum. 211 00:24:16,011 --> 00:24:17,260 Endiþelenme, oradalar... 212 00:24:17,468 --> 00:24:19,966 Orada olduklarýný biliyorum, fakat nerede? Hiçbir þey görmüyorum. 213 00:24:19,966 --> 00:24:21,839 Hadi, elçimizi gönderelim. 214 00:24:21,943 --> 00:24:23,400 Andale, Miquel. 215 00:24:27,668 --> 00:24:29,437 Buena suerte una mierda! 216 00:24:29,853 --> 00:24:31,727 Andale, muchacho... 217 00:25:03,975 --> 00:25:05,328 Baþýmýz belada olabilir... 218 00:25:05,328 --> 00:25:08,243 Ýyi tanrým! Sanata indirgeyici bir anlam kazandýrdýn. 219 00:25:08,243 --> 00:25:09,179 Ýçgüdü... 220 00:25:09,283 --> 00:25:12,614 Bir þey arkadaþlarýnýn bunu yaptýðýný söylüyor. 221 00:25:20,087 --> 00:25:21,128 Bekle! 222 00:25:20,877 --> 00:25:24,832 Eðer Miquel bunu hallderse, yemin ederim ona bir þiþe viski alacaðým. 223 00:25:35,920 --> 00:25:40,291 Ýyi dileklerinizi onlara göstermek zorundayýz. 224 00:25:46,432 --> 00:25:48,826 Onlar þimdi kendilerininkini gösteriyor. 225 00:26:18,489 --> 00:26:19,113 Lanet olsun nereye gidiyorsun? 226 00:26:19,217 --> 00:26:20,986 Seni tuzaða düþürecekler. 227 00:26:21,091 --> 00:26:22,860 Hayýr, bu iyi bir iþaret profesör. 228 00:26:22,964 --> 00:26:24,837 Beni yanýltmýþ olabilirsin. 229 00:26:24,941 --> 00:26:27,231 Bize sadece cesur savaþçýlar olduklarýný göstermek istiyorlar. 230 00:26:27,231 --> 00:26:29,625 Ve köye kadar onlarý takip etmemizi istiyorlar. 231 00:26:29,729 --> 00:26:30,874 Takip edin. 232 00:26:30,978 --> 00:26:33,684 Esire dönmek ve konuþmak. 233 00:26:33,788 --> 00:26:35,350 Dinle bunun hakkýnda bir þey bilmiyorum. 234 00:26:35,454 --> 00:26:37,743 Sanýrým bizi bu akþamki akþam yemekleri için istiyorlar. 235 00:27:19,375 --> 00:27:20,208 Chaco... 236 00:27:24,892 --> 00:27:26,869 Hiçbir þey görmemiþ gibi yap. 237 00:27:28,430 --> 00:27:30,096 Tamam. 238 00:28:44,617 --> 00:28:45,762 Arkadaþlarýn onu vurdu. 239 00:28:45,762 --> 00:28:48,364 Umut edelim ki biz buradan çýkmadan ölmesin. 240 00:28:48,468 --> 00:28:49,925 Meþgul ol, Miquel! 241 00:29:23,647 --> 00:29:26,769 Yavaþ nefes al, her þey yolunda, profesör. 242 00:29:43,839 --> 00:29:45,088 Kimnamma... 243 00:29:46,024 --> 00:29:47,169 Þerefe, Profesör... 244 00:29:47,273 --> 00:29:50,500 Hisimo içmenin onlar için ne derece onurlu olduðunu biliyorsunuz. 245 00:29:54,351 --> 00:29:55,600 Evet. 246 00:30:24,846 --> 00:30:26,199 Aradýðýmýz grup... 247 00:30:26,303 --> 00:30:28,489 Belki de ormanýn merkezine doðru gitmiþlerdir. 248 00:30:28,593 --> 00:30:30,362 Ya da Mato'nun merkezine... 249 00:30:30,466 --> 00:30:32,860 Beyaz adamýn þimdiye kadar hiç görülmediði yere. 250 00:30:33,797 --> 00:30:38,689 Bu alan iki yamyam kabilenin egemenliði altýnda. 251 00:30:38,897 --> 00:30:41,603 Çok acýmasýzlar, Yacumo kabilesi de dahil birçok kabilenin 252 00:30:41,603 --> 00:30:44,934 akýllý ve cesaretli savaþçýlarýný bile korkutuyorlar. 253 00:30:45,142 --> 00:30:47,119 Bunlar Yeþil Cehennemin iki süper gücü. 254 00:30:47,223 --> 00:30:48,993 Birbirleriyle bitmek bilmeyen bir savaþ içerisindeler. 255 00:30:48,993 --> 00:30:50,762 Bunlar Yamamomo ya da aðaç insanlarý. 256 00:30:50,866 --> 00:30:54,509 ve Shamatari, ya da bataklýk insanlarý 257 00:30:54,613 --> 00:30:56,278 herbiri diðer adil oyunu düþünüyorlar. 258 00:30:56,278 --> 00:30:57,111 Avlanmak. 259 00:30:57,319 --> 00:30:58,880 Ve yenilmek. 260 00:31:00,442 --> 00:31:02,211 Bu susuzluðunuzu uzun süre giderecek. 261 00:31:02,211 --> 00:31:03,460 Hayýr, teþekkürler. 262 00:31:05,854 --> 00:31:07,311 Yacumo Alan Yates' in ekibini suçladý. 263 00:31:07,415 --> 00:31:09,080 Baþlarýna gelen büyük felaketten dolayý. 264 00:31:09,184 --> 00:31:10,954 Aslýnda tam olarak ne olduðu tam bir sýr. 265 00:31:10,954 --> 00:31:13,660 Sadece beyazlarýn bu yoldan gittiðini biliyoruz. 266 00:31:13,868 --> 00:31:15,013 Hey! Kapa çeneni! 267 00:31:16,782 --> 00:31:18,239 Tanrým, avýn tam ortasýndayýz. 268 00:31:18,343 --> 00:31:19,176 Aðaç insanlarý da ne? 269 00:31:19,280 --> 00:31:21,882 Birbirlerini avlýyorlar. Hadi gidelim. 270 00:31:38,223 --> 00:31:41,970 Yukarýda... Shamatari avýný yakalamaya çalýþýyor. 271 00:34:24,322 --> 00:34:25,988 Onlarý Shamatari'den koruduðumuzdan dolayý 272 00:34:26,092 --> 00:34:27,757 aðaç insanlarý... 273 00:34:27,965 --> 00:34:30,463 bizi bölgelerine kabul etmelerine raðmen 274 00:34:30,463 --> 00:34:32,545 bize karþý garip davranmaya devam ediyorlar. 275 00:34:32,649 --> 00:34:35,251 Korku ve güvensizlik karýþýmý ile birlikte. 276 00:34:36,500 --> 00:34:38,998 Ýnfazý izlememize izin verilmesine raðmen 277 00:34:39,102 --> 00:34:42,016 herhangi bir savaþçýnýn... 278 00:34:42,120 --> 00:34:44,514 Suçlu þefi izler. 279 00:34:53,673 --> 00:34:56,379 Aslýnda yok etmesine raðmen, suçlu 280 00:34:56,483 --> 00:34:59,189 kendi halkýnýn gazabýna uðramýþ olmalý. 281 00:34:59,293 --> 00:35:02,520 Bunun bize karþý bir onur borcu ödenmesi mi ya da... 282 00:35:02,520 --> 00:35:05,330 sadece adaletin nasýl daðýtýldýðýný gösterdikleri pek de açýk deðil. 283 00:35:05,538 --> 00:35:07,828 Dikkat, bizi gösteriyor... 284 00:35:38,740 --> 00:35:40,405 Yamamomo'dan bir þey alabilecek durumda deðiliz. 285 00:35:40,405 --> 00:35:42,695 Kol saatinin haricinde 286 00:35:42,799 --> 00:35:44,568 Dostluk anlaþmasýný onaylamak üzere bize bir þey verdiler. 287 00:35:44,568 --> 00:35:46,858 Korktuklarý ve hala güvenmemeye devam ettikleri bir dosta. 288 00:35:48,107 --> 00:35:50,709 Ve ben de psikolojik deney yapmayý denedim. 289 00:35:50,709 --> 00:35:52,478 Üzerimdeki her þeyi çýkartmak... 290 00:35:52,478 --> 00:35:56,849 Giysiler, silahlar, yüzükler, onlara benzemek için her þeyi. 291 00:35:56,954 --> 00:35:58,827 Adem gibi çýrýlçýplak. 292 00:38:01,733 --> 00:38:04,648 Aðaç insanlarý ölünün temsil ettiði gibi þeytanlarý kovmak için boyanmýþ 293 00:38:04,752 --> 00:38:07,250 sarý benizliyi... 294 00:38:07,354 --> 00:38:09,227 gömmemize izin vermeyeceklerdir. 295 00:38:10,476 --> 00:38:11,621 Tekrar kendime soruyorum. 296 00:38:11,621 --> 00:38:15,888 Hangi korkunç suçun cezasý bu zalimce ceza olabilir. 297 00:38:15,992 --> 00:38:17,866 Yaþamlarýmýzýn bir pamuk ipliðine baðlý olduðunu biliyorum. 298 00:38:17,970 --> 00:38:20,676 Fakat Alan Yates ve diðerlerinin hayatlarýyla ödedikleri þeylerden 299 00:38:20,780 --> 00:38:23,278 en azýndan bir þey almadan geri dönemem. 300 00:38:24,735 --> 00:38:26,817 Büyük insaný düþünüyorum ve bilimsel bir merak... 301 00:38:26,921 --> 00:38:29,106 bunu da kapsayacak. 302 00:38:29,106 --> 00:38:30,876 Bir þeyler yapmalýyým. 303 00:38:31,292 --> 00:38:33,686 Chaco ve Miquel'in bunu anlamalarý mümkün deðil. 304 00:38:33,790 --> 00:38:37,537 Þimdi nasýl olursa olsun bu vahþilerin güvenlerini kazanmalýyým. 305 00:38:37,745 --> 00:38:40,972 Sonra... 306 00:38:47,841 --> 00:38:48,882 Tut þunu. 307 00:40:21,929 --> 00:40:23,699 Baþardýn, seni lanet olasý. 308 00:40:23,803 --> 00:40:25,988 Bizi akþam yemeðine davet ettiler. 309 00:41:48,418 --> 00:41:49,771 ...ve tanrýnýn bazý inanýlmaz hareketiyle 310 00:41:49,771 --> 00:41:51,332 onu açmaya çalýþmadýlar. 311 00:41:51,436 --> 00:41:53,518 Ýklimin onlara çok fazla zarar vermemesini umuyoruz. 312 00:41:53,622 --> 00:41:55,704 Ve sonra, deðiþ tokuþta...teyp kaydedicisi için 313 00:41:55,808 --> 00:41:58,826 yamyam þef sana film kutularýný uzaklaþtýrmak için izin verecek. 314 00:41:58,930 --> 00:42:00,804 - Doðru mu? - Evet. 315 00:42:00,804 --> 00:42:02,885 Benim hapsedebilme yeteneðimin olduðunu düþündüler. 316 00:42:02,989 --> 00:42:07,048 Ýnsan sesini, bunun yanýnda ruhlarýný da esir edebileceðimi. 317 00:42:07,152 --> 00:42:11,420 Bu sayede þeytanýn büyüsünü bozabilecek. 318 00:42:11,524 --> 00:42:13,293 Tek kiþi olduðumu düþündüler. 319 00:42:13,397 --> 00:42:15,375 Beyazlarý öldürerek yapmaya çalýþtýklarý þeyi. 320 00:42:15,479 --> 00:42:17,873 Tabiki o kutularýn içerisinde gerçekte ne olduðunu sezemediler. 321 00:42:18,081 --> 00:42:20,683 Ve bunu nasýl açýklayabilirsin.. 322 00:42:20,683 --> 00:42:22,973 Ýyi olduklarýný hissettiler. 323 00:42:23,181 --> 00:42:24,742 Niçin böyle söylüyorsun? 324 00:42:24,742 --> 00:42:26,511 Yamamomo anladý. 325 00:42:26,511 --> 00:42:30,050 Bu film kutularýnýn Alan Yates ve ekibi için ne kadar önemli olduklarýný. 326 00:42:30,154 --> 00:42:32,860 Gümüþ kutularýn... 327 00:42:32,860 --> 00:42:35,046 içlerinde daha fazla þiddete ve zarara yol açacak 328 00:42:35,150 --> 00:42:38,064 kendi güzlerinin olduðunu biliyordu. 329 00:42:38,168 --> 00:42:40,770 Fantastik bir hikâye. Teþekkürler Profesör Monroe. 330 00:42:41,291 --> 00:42:42,644 Çok teþekkür ederiz. 331 00:42:45,246 --> 00:42:47,223 Bu özel görüþmeyi kapatýrken 332 00:42:47,327 --> 00:42:50,554 sizlere burada, Pantheon'da, Çarþamba günü saat 9'da, 333 00:42:50,658 --> 00:42:51,699 Yeþil Cehennem' in 334 00:42:51,803 --> 00:42:54,925 bir bölümünü göstermek istiyorum. 335 00:42:55,029 --> 00:42:58,152 Sizleri tekrar taþ devrine götürecek, 336 00:42:58,256 --> 00:43:02,107 alýþýlmýþýn dýþýnda bir macera. 337 00:43:02,107 --> 00:43:05,229 Ve siz program için ideal bir ev sahibi olacaksýnýz. 338 00:43:05,333 --> 00:43:06,374 Bu doðru. 339 00:43:06,374 --> 00:43:07,727 Profesör Monroe, 340 00:43:07,727 --> 00:43:11,266 bir bilim adamý olduðu kadar, bir þahit... 341 00:43:11,370 --> 00:43:12,098 Evet 342 00:43:12,202 --> 00:43:15,013 Fakat karar vermeden önce... 343 00:43:15,117 --> 00:43:17,094 Bütün film materyallerini tekrar gözden geçirmem gerekiyor. 344 00:43:17,198 --> 00:43:18,760 Henüz hepsini görmedik. 345 00:43:21,925 --> 00:43:23,798 Profesör Monroe, þuna inanýyorum ki 346 00:43:23,798 --> 00:43:25,880 gerçekten ne istediklerini biliyorlardý. 347 00:43:26,712 --> 00:43:27,649 Belki de... 348 00:43:28,049 --> 00:43:29,923 Fakat yine de hepsi öldü deðil mi? 349 00:43:29,923 --> 00:43:33,878 Bu yüzden herkesin bu gerçeði bilmesini istiyoruz. 350 00:43:33,982 --> 00:43:35,647 Ýnsanlarýn karar vermelerine izin vermeliyiz. 351 00:43:35,751 --> 00:43:39,082 Daha iyisi, insanlarýn, kimlerin daha iyi karar verebileceðini bilmelerini saðlamalýyýz. 352 00:43:39,186 --> 00:43:41,476 Ailelerinin, yakýnlarýnýn. 353 00:43:42,829 --> 00:43:44,598 Bu, bize bir buçuk yýl önce 354 00:43:44,806 --> 00:43:46,680 yapýlan saldýrýyla alakalý. 355 00:43:46,784 --> 00:43:48,657 Baþlayabilir miyim? — Evet lütfen. 356 00:45:25,793 --> 00:45:27,563 Gerçekten güçlü bir þey ha? 357 00:45:30,061 --> 00:45:33,703 Alan ve diðerlerinin nasýl çalýþtýklarý hakkýnda size bir fikir vermek için. 358 00:45:33,808 --> 00:45:35,889 Gördüðünüz her þeyi bir kenara býrakýn. 359 00:45:36,930 --> 00:45:40,573 - Bunun olmadýðýný mý demek... - Yaklaþan bir düþman ordusu yok. 360 00:45:40,677 --> 00:45:44,320 Alan onlarla çalýþmalarý için bu askerlere para verdi. 361 00:45:45,569 --> 00:45:47,962 Lütfen beni affedin. Size sonra katýlacaðým, 362 00:45:48,067 --> 00:45:49,732 Evet, teþekkür ederim. 363 00:45:50,669 --> 00:45:52,438 Devam edebilir miyim? 364 00:45:53,271 --> 00:45:55,040 Evet, neden olmasýn? 365 00:46:01,389 --> 00:46:02,326 Bu Jack... 366 00:46:05,552 --> 00:46:06,801 Faye... 367 00:46:08,050 --> 00:46:09,091 Alan... 368 00:46:11,901 --> 00:46:13,774 ve bu da Mark... 369 00:46:15,777 --> 00:46:17,443 Yýllarca beraber çalýþtýlar. 370 00:46:17,547 --> 00:46:19,004 Tabi ki onlar bu iþin en önde gelenleri. 371 00:46:19,108 --> 00:46:21,398 Fakat itiraf edeyim ki onlar gerçek... 372 00:46:22,647 --> 00:46:24,624 kullandýklarý yollar gerçekten çok kötüydü. 373 00:46:24,624 --> 00:46:25,873 Hayal edebiliyorum. 374 00:46:27,226 --> 00:46:29,204 Reytingleri gerçekten de çok yüksekti. 375 00:46:29,204 --> 00:46:30,557 En iyi komedilerden bile. 376 00:46:30,557 --> 00:46:32,430 Ve nasýl sunacaklarýný iyi biliyorlardý. 377 00:46:32,430 --> 00:46:33,575 Özellikle Alan... 378 00:46:33,679 --> 00:46:35,761 Ayrýlmadan önce yaptýklarý þu þeye bir bakýn. 379 00:46:35,865 --> 00:46:38,467 Evet, geri dönüyoruz. Felipe de bizimle. 380 00:46:38,571 --> 00:46:43,567 Hey beyler hadi... Hey! 381 00:46:43,567 --> 00:46:45,544 Hey, iyi olacaðýz. 382 00:46:50,020 --> 00:46:50,748 Bu resim karanlýk 383 00:46:50,852 --> 00:46:53,350 Çünkü kameranýn diyafram ayarý yanlýþ. 384 00:46:55,224 --> 00:46:57,097 O arada doðru olaný yapmýþ. 385 00:47:11,564 --> 00:47:12,085 Unutun gitsin. 386 00:47:12,085 --> 00:47:14,374 Gittiðimiz yerde elektrik yok 387 00:47:15,936 --> 00:47:18,538 Bu çok konforlu... 388 00:47:18,642 --> 00:47:20,619 bir safari deðil. 389 00:47:21,764 --> 00:47:23,117 Silah... 390 00:47:24,262 --> 00:47:24,887 Kamera... 391 00:47:25,511 --> 00:47:27,593 ve týbbi ilaçlar. Hepsi bu. 392 00:47:27,697 --> 00:47:31,027 Çünkü millerce yolu yürüyerek gitmek zorundayýz. 393 00:47:33,317 --> 00:47:34,462 Ve baþka bir þey daha var.... 394 00:47:34,566 --> 00:47:36,960 Baþka ne zaman duþ alabileceðimizi tanrý bilir. 395 00:47:39,458 --> 00:47:41,435 Emini Faye hala tarihteki en seksi, 396 00:47:41,539 --> 00:47:43,309 notist kýz olarak kalacaktýr. 397 00:47:45,703 --> 00:47:48,201 Gerçekten çekiyor musun? 398 00:47:48,201 --> 00:47:49,449 Tamam, tamam, bu kadar yeter. 399 00:47:49,554 --> 00:47:52,260 Pantolonumu gören var mý? 400 00:47:53,196 --> 00:47:54,758 Bunun için ne istiyorsun? 401 00:47:54,758 --> 00:47:57,151 Onu kafama koy, seni aptal! 402 00:47:57,360 --> 00:47:59,337 Sanýrým Jack onlarý iki yýl önce almýþtý. 403 00:47:59,337 --> 00:48:01,002 Artýk onlara ihtiyacýn yok. 404 00:48:01,523 --> 00:48:02,564 Doðru mu, Mark? 405 00:48:02,668 --> 00:48:04,125 Doðru! Seni ahmak. 406 00:48:05,061 --> 00:48:05,790 Vur onu! ... 407 00:48:07,455 --> 00:48:08,912 yine çekiyor musun? 408 00:48:09,953 --> 00:48:11,098 Seni ahmak. 409 00:48:12,451 --> 00:48:13,804 Soytarýlar takýmý. 410 00:48:14,116 --> 00:48:15,990 Çok iyi tiyatro yetenekleri var. 411 00:48:15,990 --> 00:48:16,823 Dediðim gibi... 412 00:48:16,823 --> 00:48:18,592 Onlar gerçek profesyonellerdi. 413 00:48:23,588 --> 00:48:25,669 Ne diyordum, Profesör? 414 00:48:27,335 --> 00:48:29,937 Birçok kez Alan ile birlikte çalýþmayý denedim. 415 00:48:29,937 --> 00:48:31,498 Fakat bunu baþaramadým. 416 00:48:31,914 --> 00:48:35,557 Biliyorsun insanlarýný sýnýrlarýna kadar zorlar. 417 00:48:35,661 --> 00:48:38,367 Her þeye dikkat ederek, buna kan da dahil. 418 00:48:38,367 --> 00:48:40,241 Paranoyadan bahsedelim. 419 00:48:40,449 --> 00:48:44,716 Tanrý ruhunu affetsin. O kuralsýz, lanet herifin tekiydi. 420 00:48:44,820 --> 00:48:48,775 ...Yapmam gereken bir görev olduðunu hissediyorum... Ýnsanlara hikâyelerini anlat Bay Yates. 421 00:48:49,816 --> 00:48:51,065 Alan, bilmiyorum... 422 00:48:57,534 --> 00:48:59,616 Biliyorsun geldiðin için gerçekten çok müteþekkirim. 423 00:48:59,720 --> 00:49:01,801 Sen gelecek ilk kiþisin ve... 424 00:49:01,906 --> 00:49:03,987 Benimle konuþ Alan. Sonra ne oldu? 425 00:49:05,340 --> 00:49:07,942 Bilmek istediðim þey, profesör... 426 00:49:07,942 --> 00:49:10,544 Oðluma ne oldu? 427 00:49:10,648 --> 00:49:12,418 Bana anlatabilir misin? 428 00:49:12,938 --> 00:49:15,956 Faye - hayýr bu onun gerçek ismi deðildi. 429 00:49:16,060 --> 00:49:18,350 Her zaman bir aktris olmayý istedi, 430 00:49:18,350 --> 00:49:19,911 Gerçek ismi Nina. 431 00:49:20,015 --> 00:49:21,577 Bana bir dakika izin verebilir misin? 432 00:49:22,513 --> 00:49:24,387 Çocuklar, bakýn, sadece konuþacaðým. 433 00:49:24,491 --> 00:49:28,134 Bu adamla bir dakika daha... Ve sonra oyuna devam ederiz, tamam mý? 434 00:49:29,487 --> 00:49:33,858 Anlattýðýn üzere bizler farklý karakterlerde insanlarýz, 435 00:49:33,962 --> 00:49:37,293 fakat Tina, çok enerjikti. 436 00:49:37,293 --> 00:49:39,062 Çok sýký çalýþýrdý. 437 00:49:39,166 --> 00:49:42,393 Çok hýrslýydý, inanýlmaz derecede hýrslýydý. 438 00:49:42,809 --> 00:49:44,266 Ona hep þunu derdim. 439 00:49:44,370 --> 00:49:47,909 Kendinle iç dünyanda barýþýk olup olmadýðýný hiç düþündün mü? 440 00:49:48,013 --> 00:49:49,262 Neyse... 441 00:49:49,262 --> 00:49:52,593 Þimdi o, Tanrýnýn yanýnda. 442 00:49:52,697 --> 00:49:54,882 Elizabeth! Elizabeth! 443 00:49:56,339 --> 00:49:57,380 Affedersiniz, Bayan Anders, 444 00:49:57,588 --> 00:49:58,629 sadece iki dakika. 445 00:49:59,046 --> 00:50:00,294 Jack hakkýnda ne düþünüyorsun? 446 00:50:00,294 --> 00:50:03,001 Nasýl yani? Jack hakkýnda ne söylemem gerekiyor. 447 00:50:03,105 --> 00:50:04,562 Ýki yýl süren bir evlilikten süresince... 448 00:50:04,666 --> 00:50:06,956 Sadece dört ay boyunca onunla olabildim. 449 00:50:07,996 --> 00:50:09,245 Ne yapýyorsun? 450 00:50:09,662 --> 00:50:10,911 Görüþürüz. 451 00:50:12,992 --> 00:50:16,635 Her zaman görevdeydi. Hindistan, Asya, Afrika. 452 00:50:18,613 --> 00:50:22,776 Kesinlikle yatakta da iyiydi, fakat yemek yemeyi de çok severdi. 453 00:50:22,880 --> 00:50:24,753 Hiç aklý yok... 454 00:50:25,274 --> 00:50:27,043 Çok kolaylýkla etkilenebilir... 455 00:50:28,604 --> 00:50:30,894 Alan onun için tanrý gibiydi... 456 00:50:31,102 --> 00:50:32,559 Ne demek istediðimi anlýyor musun? 457 00:50:33,808 --> 00:50:36,827 Siz buradan bir þey çýkaramayacaðýmý düþünüyorsunuz deðil mi? 458 00:50:37,971 --> 00:50:39,845 Bay Tomaso, lütfen! 459 00:50:40,469 --> 00:50:41,718 Bay Tomaso, lütfen... 460 00:50:43,176 --> 00:50:45,153 Sana oðlun hakkýnda sadece bir soru sormak istiyorum. 461 00:50:45,153 --> 00:50:46,402 Ne soracaksýn bana? 462 00:50:46,402 --> 00:50:49,628 Bak, oðlun dünya için özellikle önemli insanlardan biriydi. 463 00:50:49,837 --> 00:50:51,606 Bana ondan biraz bahsedebilir misin? 464 00:50:51,710 --> 00:50:53,375 Oðlum iyi deðildi. 465 00:50:53,479 --> 00:50:55,145 Çalýþmazdý, okula gitmezdi. 466 00:50:55,353 --> 00:50:57,018 Gün boyunca evin etrafýnda pinekler dururdu. 467 00:50:57,018 --> 00:50:59,516 Ve hiç iyi deðildi, düzeni yoktu, hepsi bu. 468 00:50:59,516 --> 00:51:01,181 Ýþime dönmek zorundayým. 469 00:51:01,285 --> 00:51:02,638 Artýk beni daha fazla rahatsýz etme. 470 00:51:02,743 --> 00:51:04,824 Fakat Bay Tomaso, lütfen, oðlunuz çok iyi tanýnýrdý. 471 00:51:04,824 --> 00:51:06,906 Birçok insan tarafýndan... Sadece bir soru. 472 00:51:07,010 --> 00:51:08,363 Tamam, sadece bir tane... 473 00:51:08,467 --> 00:51:12,006 Sadece þunu bilmek istiyorum, oðlunuz ne tür bir insandý? 474 00:51:12,110 --> 00:51:13,983 Oðlum lanet herifin tekiydi. 475 00:51:13,983 --> 00:51:15,336 Ve hiç de iyi biri deðildi. 476 00:51:15,440 --> 00:51:16,897 Bu kadar, oðlum þu an ölü. 477 00:51:16,897 --> 00:51:18,771 Artýk onun hakkýnda daha fazla konuþmak istemiyorum. 478 00:51:18,875 --> 00:51:20,436 Þimdi beni yalnýz býrak, Güle güle. 479 00:51:20,540 --> 00:51:22,934 Bay Tomaso, milyonlarca Amerikalý... 480 00:51:22,934 --> 00:51:24,391 Bay Tomaso, lütfen...! 481 00:51:24,595 --> 00:51:26,157 Niçin bütün her þeyi yazmadýlar? 482 00:51:26,261 --> 00:51:28,342 Negatif davranýþlarýný. 483 00:51:28,446 --> 00:51:29,903 Havadaki nem olayýndan dolayý oluþan. 484 00:51:30,007 --> 00:51:32,505 En iyi kalite deðil fakat iyi bir düþünce 485 00:51:32,505 --> 00:51:35,107 yaptýklarý iþe yaramaz þeyler. 486 00:51:35,107 --> 00:51:37,085 Ne yazýk ki iki makara ýþýktan dolayý bozulmuþtu ve 487 00:51:37,189 --> 00:51:38,646 bu yüzden onlarý atmak zorunda kaldýk. 488 00:51:38,750 --> 00:51:40,207 Bir parça siyah deri parçasý koydum, 489 00:51:40,311 --> 00:51:41,560 sýrasýyla biri ve ardýndan diðeri. 490 00:51:41,664 --> 00:51:44,266 Ailelerle görüþme saðlamak iyi... 491 00:51:44,266 --> 00:51:46,556 onlar için araþtýrdýklarýn hakkýnda konuþmak. 492 00:51:46,660 --> 00:51:48,013 devam et Bill. 493 00:51:53,842 --> 00:51:55,091 ...Bu ilk bölüm sessizlik. 494 00:52:10,495 --> 00:52:12,472 Besbelli ki her zaman mikrofonlarýný kullanmadýlar. 495 00:52:12,576 --> 00:52:14,033 Kameraya iliþtirilmiþ þekilde bulunan 496 00:52:14,033 --> 00:52:16,635 hemen merceðin üzerinde, sanki silah namlusu gibi. 497 00:52:19,966 --> 00:52:21,527 ...Hatýrla bu çok zor bir þey. 498 00:52:21,527 --> 00:52:23,088 Hemen hemen... 499 00:52:23,192 --> 00:52:25,690 gerçek çekimde üzerinize fýrlatýlanlarý izlemek. 500 00:52:25,794 --> 00:52:28,292 Ýþte buradayýz bazý sesler geliyor olmalý. 501 00:52:28,396 --> 00:52:29,749 Hayýr, hayýr, henüz deðil. 502 00:52:30,254 --> 00:52:31,398 Burada... 503 00:52:38,060 --> 00:52:39,204 Felipe... 504 00:53:08,871 --> 00:53:13,139 Bu fevkalade cehennemde altý günden beri yürümekteyiz. 505 00:53:13,139 --> 00:53:16,990 Bugün ayýn 22' si, Cumartesi. 506 00:53:17,198 --> 00:53:22,298 Þimdi eðer New York ta olsaydým belki de þu an alýþveriþteydim. 507 00:53:40,199 --> 00:53:41,552 Kamerayý al. 508 00:53:49,046 --> 00:53:50,191 Lanet þey. 509 00:53:59,038 --> 00:54:01,328 Bekle, bekle, bekle... 510 00:57:19,130 --> 00:57:20,899 Kayýtlarýn ne kadarý sessiz? 511 00:57:20,899 --> 00:57:22,356 Yarýsýndan azý. 512 00:57:23,709 --> 00:57:25,375 Hemen hemen bu kadar. 513 00:57:25,479 --> 00:57:27,977 Bazý þeyleri... 514 00:57:31,724 --> 00:57:32,556 Buda nedir? 515 00:57:32,660 --> 00:57:34,222 Yacumolar buradan geçmiþ 516 00:57:34,326 --> 00:57:36,095 Köyden pek fazla uzakta deðiliz. 517 00:57:44,734 --> 00:57:45,462 Uzak dur! 518 00:57:45,462 --> 00:57:47,336 Jack, yap þunu! 519 00:57:47,440 --> 00:57:52,540 Bu çok tehlikeli biliyorsun. O lanet olasý bir aptal. 520 00:58:16,686 --> 00:58:17,727 Buraya bak! 521 00:58:20,371 --> 00:58:22,348 Günlerdir ormanýn içinde yürüyorduk. 522 00:58:22,452 --> 00:58:25,783 Acý veren duyguyla harap olmuþ bir þekilde. 523 00:58:26,512 --> 00:58:29,114 Gece aðaçlarda uyumak zorundaydýk. Isýrýlmamak için... 524 00:58:29,218 --> 00:58:31,612 Yýlanlar veya örümcekler tarafýndan. 525 00:58:32,652 --> 00:58:35,671 Felipe, rehberimiz bize büyük bir nehrin yakýnlarýnda olduðumuzu hatýrlatýyor. 526 00:58:35,775 --> 00:58:37,336 Yacumolarýn yaþadýklarý köylerinin bulunduklarý bölge. 527 00:58:37,440 --> 00:58:40,146 Ayaðýma bak! Lanet olasý orman. 528 00:58:45,766 --> 00:58:47,744 Alan... Biraz çay ister misin? 529 00:58:51,283 --> 00:58:53,156 Puta! 530 00:58:55,134 --> 00:58:56,070 ...Ayaðýmý kes! 531 00:58:57,007 --> 00:58:58,360 ...Ayaðýmý kes! 532 00:58:58,568 --> 00:59:00,338 Puta! 533 00:59:00,338 --> 00:59:02,211 Öldür onu. 534 00:59:02,315 --> 00:59:04,709 Aþaðýda tut onu. Ayaðý kanat. 535 00:59:04,813 --> 00:59:08,976 Tut onu. Tut þunu! 536 00:59:10,121 --> 00:59:11,578 Tanrým! 537 00:59:12,515 --> 00:59:13,764 Kes þu ayaðýmý! 538 00:59:14,909 --> 00:59:17,823 Kes þunu çabuk. Hadi at onu ateþe 539 00:59:18,448 --> 00:59:19,384 Hadi, koþ. 540 00:59:22,715 --> 00:59:23,339 Hala devam mý ediyorsun? 541 00:59:25,213 --> 00:59:26,358 Hemen hemen hepsini hallettim sayýlýr. 542 00:59:26,774 --> 00:59:27,711 Yap þunu! 543 01:00:11,916 --> 01:00:15,663 Felipe mükemmel bir dost ve harika bir rehberdi. 544 01:00:15,767 --> 01:00:17,641 Onu özleyeceðiz. 545 01:00:17,953 --> 01:00:20,451 Aslýnda onun bize saðladýðý güven hissini daha fazla özleyeceðiz. 546 01:00:22,324 --> 01:00:24,302 Devam etmeye karar verdik. 547 01:00:24,406 --> 01:00:25,863 Fakat þimdi sadece bir pusulamýz var. 548 01:00:25,863 --> 01:00:27,945 Ve yolu bulmak için içgüdülerimiz. 549 01:00:33,565 --> 01:00:34,710 Alan... 550 01:00:36,271 --> 01:00:38,665 Kay, bize parçalanmýþ bir dünya verdi. 551 01:00:38,665 --> 01:00:40,850 Biliyorsun bu bizi çok ünlü yapacak. 552 01:00:41,163 --> 01:00:42,932 Öyle mi düþünüyorsun? Ne ünü? 553 01:00:43,348 --> 01:00:45,742 Gerçek ün ve gerçek zenginlik. 554 01:00:45,846 --> 01:00:46,887 Peki paranla ne yapacaksýn? 555 01:00:46,991 --> 01:00:48,656 Bir ev alacaðým, lanet birkaç þey daha... 556 01:00:49,801 --> 01:00:50,530 Bunun komik olduðunu mu düþünüyorsun? 557 01:00:50,634 --> 01:00:52,924 Yapabileceðin tek yol bu. 558 01:00:53,028 --> 01:00:53,444 Faye nerede? 559 01:00:53,548 --> 01:00:56,462 Bilmiyorum. Kamerayý kapat. 560 01:01:07,828 --> 01:01:09,389 Tanrým sana neler oluyor? 561 01:01:09,389 --> 01:01:13,344 Güzel, hayvanlarýn geri kalaný ile birlikte kalmalýydým ve beklemeliydim. 562 01:01:13,760 --> 01:01:14,801 Ýðrençsin! 563 01:01:15,217 --> 01:01:18,027 Buradan çýkmak, buradan kamerayla çýkmak.. 564 01:01:18,132 --> 01:01:19,068 Hey, sadece biraz izlemek istiyorum 565 01:01:19,068 --> 01:01:21,254 Buradan çýkacak mýsýn? 566 01:01:21,462 --> 01:01:24,585 Hadi sana söyledim, kapat þu lanet olasý þeyi. 567 01:01:24,585 --> 01:01:25,313 Sana ulaþacaðým. 568 01:01:34,056 --> 01:01:36,450 Hadi, yapraklarý ört. 569 01:01:45,609 --> 01:01:46,858 Bak orada yamyam! 570 01:01:46,962 --> 01:01:48,003 Suya girmeliyiz. 571 01:01:48,107 --> 01:01:49,460 Hayýr hayýr, beni unutun. 572 01:01:49,460 --> 01:01:51,021 Kaydet þunu. 573 01:01:52,998 --> 01:01:55,288 Hadi, çabuk olun, sala binin beyler! 574 01:01:57,578 --> 01:01:58,411 Yýlan! 575 01:02:02,574 --> 01:02:03,406 Kurtulmuþtuk. 576 01:02:03,510 --> 01:02:04,864 Anakondadan 577 01:02:04,968 --> 01:02:07,153 Ölümden kurtulmuþtuk. 578 01:02:35,463 --> 01:02:36,816 Çabuk, hadi daha hýzlý. 579 01:02:54,718 --> 01:02:55,967 Köylerinin nerede olduðunu merak ediyorum. 580 01:02:55,967 --> 01:02:57,320 Havaya ateþ et. Ve onlarý izleriz sonra. 581 01:02:57,528 --> 01:03:00,650 Evet, daðýldýklarýnda onlarý nasýl bulacaðýz? 582 01:03:47,278 --> 01:03:48,631 Gördüm! Bana silahý ver! 583 01:03:51,129 --> 01:03:52,586 Hayýr, bekle. 584 01:03:56,125 --> 01:03:57,062 Niçin? 585 01:03:57,270 --> 01:03:57,999 Anlamýyor musun? 586 01:03:58,103 --> 01:04:00,601 Onlarý ormanýn içinde bulamayýz. 587 01:04:00,601 --> 01:04:02,266 Bu yol bizi yavaþ ama daha güvenli bir þekilde götürür. 588 01:04:02,370 --> 01:04:03,827 Köye doðru. 589 01:04:06,429 --> 01:04:08,407 Güzel, ne düþünüyorsun profesör? 590 01:04:08,511 --> 01:04:10,800 Bu barýþý saðlamanýn en iyi yolu deðil... 591 01:04:10,905 --> 01:04:12,570 Yacumo Kabilesi'yle 592 01:04:12,674 --> 01:04:16,004 Þimdi bizi neden düþmanlýkla karþýladýklarýný anlamaya baþlýyorum. 593 01:04:16,109 --> 01:04:17,670 Sence bu kötü mü? 594 01:04:17,774 --> 01:04:18,711 Bu hiçbir þey. 595 01:04:19,023 --> 01:04:21,208 Alan daha kötüsünü yaptý. Sadece izle. 596 01:04:30,555 --> 01:04:32,429 Bu idamlarý nasýl hazýrladýklarýný hatýrlamak zorunda kaldýklarýnda 597 01:04:32,533 --> 01:04:35,655 daha sert oynamaya baþlayacaklar. 598 01:05:40,705 --> 01:05:41,538 Faye! 599 01:06:20,152 --> 01:06:22,650 Burada insan tarihini dünyasýnýn sýnýrýndayýz. 600 01:06:22,754 --> 01:06:25,356 Bunun gibi þeyler ormanýn içerisinde devamlý olarak meydana gelmekte. 601 01:06:25,460 --> 01:06:26,813 En iyi olan hayatta kalýr. 602 01:06:27,229 --> 01:06:32,537 Ormanýn içerisinde bu, günlük þiddetin ta kendisidir. 603 01:06:32,537 --> 01:06:34,619 Jack! 604 01:06:47,421 --> 01:06:50,023 Hadi gidelim. 605 01:07:07,092 --> 01:07:08,133 Jack meþale! 606 01:07:16,667 --> 01:07:17,604 Hazýr! 607 01:07:17,916 --> 01:07:18,645 Tamam! 608 01:07:19,685 --> 01:07:22,912 Yacumolar'ýn Yamamomolar tarafýndan katliamý. 609 01:07:23,849 --> 01:07:25,930 Hazýrla, herþeyi hazýrla. 610 01:07:26,555 --> 01:07:27,804 Sanki Cambodia gibi...! 611 01:07:28,220 --> 01:07:29,781 Al þu lanet þeyleri. 612 01:07:35,193 --> 01:07:36,651 Aynen böyle. 613 01:07:55,697 --> 01:07:57,779 Ýçeride tut. 614 01:08:02,879 --> 01:08:04,128 Ýçeri gir, içeri gir. 615 01:08:14,432 --> 01:08:16,305 Onlarý içeride geride tut. 616 01:08:22,862 --> 01:08:24,631 Bu çok güzel. 617 01:08:34,207 --> 01:08:35,664 Alan! Burada! 618 01:11:09,598 --> 01:11:11,056 Onlara nasýl yaptýðýmýzý göster. 619 01:12:09,653 --> 01:12:11,006 Sizi lanetler. 620 01:12:11,422 --> 01:12:13,400 Defolup gidin buradan. 621 01:12:13,504 --> 01:12:14,648 Buna inanýyor musun? 622 01:12:14,753 --> 01:12:17,459 Sizi korkak hindiler. 623 01:12:21,489 --> 01:12:23,363 Benim gücüm bitti. 624 01:12:23,779 --> 01:12:26,693 Bu olaðanüstü duruma izin vermelisin. 625 01:12:26,693 --> 01:12:30,544 Böyle bir þeyi kabul etmiyorum. 626 01:12:30,648 --> 01:12:31,585 Bilmiyorum. 627 01:12:31,689 --> 01:12:33,979 Ýstisnai kelimesini doðru bulmuyorum. 628 01:12:34,083 --> 01:12:35,436 Neden? 629 01:12:36,373 --> 01:12:39,287 Hayýr...Anlatmak istediðim bu ilkel kabile hakkýnda ne gibi bir istisna.. 630 01:12:39,287 --> 01:12:43,242 Bir þeyler yapmaya zorlanan ve katledilen Yacumo gibi... 631 01:12:43,346 --> 01:12:44,803 Bu onlar için normal deðil mi? 632 01:12:44,907 --> 01:12:46,677 Hadi profesör! 633 01:12:46,781 --> 01:12:48,342 Gerçekçi ol. 634 01:12:48,446 --> 01:12:51,464 Yacumo Uygarlýðý hakkýnda kim ne biliyor? 635 01:12:51,464 --> 01:12:53,754 Bugün insanlar heyecan istiyor. 636 01:12:53,962 --> 01:12:56,668 Onlarýn hislerini ne kadar bozarsan, o kadar mutlu oluyorlar. 637 01:12:56,668 --> 01:12:59,791 Tipik bir Vahþi Batý toplumu deðil mi? 638 01:12:59,895 --> 01:13:01,872 Alan da böyle düþündü ve bu yüzden öldü. 639 01:13:02,497 --> 01:13:04,370 Yacumo yerlileri ilkeller... 640 01:13:04,474 --> 01:13:06,348 ve bu yüzden ona saygý duyulmalý. 641 01:13:06,556 --> 01:13:08,325 Yacumo'nun ne düþündüðünü hiç düþündün mü? 642 01:13:08,325 --> 01:13:10,927 Belki de onlar için bizler yabaniyiz. 643 01:13:11,031 --> 01:13:13,842 Hiç bu yönden düþünmemiþtim. Gerçekten ilginç bir fikir. 644 01:13:13,946 --> 01:13:16,548 Evet diyelim ki iþler tersine döndü. 645 01:13:16,548 --> 01:13:18,525 Ve Yacumo senin evine saldýrdý. 646 01:13:18,629 --> 01:13:20,503 Kutsal saydýðýn her þeyi kirletti. 647 01:13:20,503 --> 01:13:22,376 Biliyorsun o domuz öldürüldü... 648 01:13:22,792 --> 01:13:24,458 bu insanlarýn yemeði olarak. 649 01:13:24,562 --> 01:13:26,435 Þimdi eðer birisi senin evine böyle gelirse ne olur? 650 01:13:26,539 --> 01:13:27,476 Eðer açsan... 651 01:13:27,476 --> 01:13:29,245 ve buzlukta çok az bir yiyeceðin varsa... 652 01:13:29,245 --> 01:13:31,223 onlarý tuvalete attýn. 653 01:13:31,223 --> 01:13:33,825 Onlara nasýl davranýrdýn? 654 01:13:38,300 --> 01:13:40,278 Senin sefaletinden para kazanan insanlardan hoþlanýr mýsýn? 655 01:13:40,382 --> 01:13:42,568 Gerçekten bunu saðladýðýmýzý söyleyebilir miyiz? 656 01:13:42,776 --> 01:13:45,378 Yacumolar'la diplomatik iliþkilerde, 657 01:13:45,378 --> 01:13:47,980 Fakat onlar için mi buradayýz? 658 01:13:50,270 --> 01:13:53,392 Bu insanlar daha önce hiç beyaz insan görmemiþler. 659 01:13:53,496 --> 01:13:55,161 Ya da silah sesi. 660 01:13:55,265 --> 01:13:57,971 Bizim gücümüzden gerçekten korktuklarýný biliyoruz. 661 01:13:57,971 --> 01:13:59,220 Fakat ne kadar sürer? 662 01:13:59,637 --> 01:14:01,927 Ve þundan emin olabiliriz ki bizden gerçekten nefret etmiyorlar. 663 01:14:02,135 --> 01:14:04,529 Birçok insanýn nefret ettiði gibi... 664 01:14:15,249 --> 01:14:17,955 Kabilenin eski üyeleri ölümün yakýnýnda olduklarýný hissettiklerinde 665 01:14:18,059 --> 01:14:21,598 gözden ýrak bir yere çekilirler. 666 01:14:21,702 --> 01:14:24,200 Bu yaþlý kadýn öldükten sonra... 667 01:14:27,010 --> 01:14:31,902 Belki de bir timsahýn öðle yemeði olarak yaþamýný yitirecek. 668 01:14:31,958 --> 01:14:34,143 Doðada bir geri dönüþüm süreci vardýr. 669 01:14:34,942 --> 01:14:36,816 Eski bir geleneðe þahit olmak üzeresin. 670 01:14:38,620 --> 01:14:40,493 Hiçbir modern insanýn göremediði. 671 01:14:40,701 --> 01:14:42,887 Kabile ilkel bir sosyal birime sahip, 672 01:14:42,991 --> 01:14:45,801 hayatta kalmanýn neden olduðu belli ihtiyaçlardan dolayý bir araya gelmiþler. 673 01:14:51,989 --> 01:14:55,424 Kendini korumak için, kabile hastalýklý bölümleri atmak zorunda. 674 01:14:55,528 --> 01:14:56,673 Þimdi uzaða gitme. 675 01:14:56,777 --> 01:14:58,234 Görmek üzere olduðun þey... 676 01:14:58,338 --> 01:15:01,564 sosyal bir ameliyat olarak tanýmlanabilir. 677 01:16:13,267 --> 01:16:15,661 Dün gece çok uzun bir tartýþma yaptýk. 678 01:16:15,765 --> 01:16:17,535 Devam etmek veya geri dönmek hakkýnda. 679 01:16:18,471 --> 01:16:20,241 Anlaþmak çok da kolay olmadý. 680 01:16:22,010 --> 01:16:24,924 Belki de diðerleri haklýydý, þansýmýzý daha fazla zorlamamalýydýk. 681 01:16:25,861 --> 01:16:28,151 Tanrý bilir daha þanslýydýk. 682 01:16:30,233 --> 01:16:32,418 Fakat onlarý sonunda ikna eden þeyi biliyorsun 683 01:16:32,522 --> 01:16:34,604 Ünlü olma þansý. 684 01:16:34,708 --> 01:16:36,790 Ýstediklerine ulaþmak. 685 01:16:36,894 --> 01:16:39,287 3 veya 4 bin yýl önce zaman durdu. 686 01:16:40,120 --> 01:16:45,324 Yamamomolar'ýn ve aðaç insanlarýnýn devamlý bir çekiþme ve savaþ içinde olduklarý 687 01:16:45,324 --> 01:16:48,030 yerde...düþmanlarý Shamataris. 688 01:16:48,967 --> 01:16:50,736 Bu adamý görüyor musun? 689 01:16:51,985 --> 01:16:54,275 Bu bir Yamamomo savaþçýsý. 690 01:16:54,275 --> 01:16:55,524 Yacumolar tarafýndan öldürülen. 691 01:16:56,253 --> 01:17:03,122 Sana Yacumolar hakkýnda bir fikir verir. Bu vahþilik. 692 01:17:09,022 --> 01:17:11,936 Bir bilim adamý olarak deðil de sokakta yürüyen bir insan olarak konuþuyorum 693 01:17:11,936 --> 01:17:15,579 Bu doküman izleri çok saldýrganca. 694 01:17:15,683 --> 01:17:19,742 Dürüst deðil ve bunun ötesinde hiç de insanca deðil. 695 01:17:19,742 --> 01:17:24,010 Evet, evet, tabiki, hepsini biliyoruz. Alan'ýn nasýl biri olduðu hakkýnda 696 01:17:24,114 --> 01:17:25,571 Her zaman olduðu gibi abarttý... 697 01:17:25,571 --> 01:17:28,277 Fakat ne gördün? Acýmasýz bir kesim. 698 01:17:28,381 --> 01:17:30,671 Belki de bunu açýkçasý kendime yapmazdým. 699 01:17:30,671 --> 01:17:36,083 Fakat bununla ilgili her þeyi reddediyorum. 700 01:17:36,083 --> 01:17:37,332 Bak, Profesör, 701 01:17:37,436 --> 01:17:40,246 Biz burada çok sansasyonel bir belgeden bahsediyoruz, 702 01:17:40,350 --> 01:17:41,703 yýllar boyunca devam eden. 703 01:17:41,807 --> 01:17:45,346 Ve sen bizden bunu rafa kaldýrmamýzý istiyorsun. Unut bunu. 704 01:17:45,450 --> 01:17:46,491 Sanki hiç bulunmamýþ gibi. 705 01:17:46,699 --> 01:17:48,052 Ýstediðiniz bu mu? 706 01:17:48,573 --> 01:17:50,758 Evet. 707 01:17:51,175 --> 01:17:53,360 Evet, kesinlikle istediðim bu. 708 01:17:53,673 --> 01:17:56,691 Belgenin gerisini ben gördüm, sen henüz görmedin. 709 01:17:56,795 --> 01:17:57,315 Olanlarý görmedin. 710 01:17:57,419 --> 01:18:00,230 Hatta sizin editörlerinizin bile bunlarý bir araya getirecek mideleri yoktur. 711 01:18:00,230 --> 01:18:03,248 Ve eðer yaparsan benimle anlaþmak için tereddüt etmeyeceksin. 712 01:18:19,755 --> 01:18:21,421 John? Devam et... 713 01:18:31,308 --> 01:18:36,512 Bu Yeþil Cehennemin içinde hiçbir modern insanýn daha önce görmediði bir yerdeyiz. 714 01:18:39,426 --> 01:18:41,404 Buradaki orman farklý. 715 01:18:41,508 --> 01:18:43,590 Çok konuksever gibi görünüyor. 716 01:18:45,463 --> 01:18:48,169 Fakat þimdiye kadar aðaç insanlarýndan hiçbir iz bulamadýk. 717 01:18:48,169 --> 01:18:49,730 Yamamomolar'dan... 718 01:18:51,187 --> 01:18:53,165 Gerçekten varolup olmadýklarýný merak etmeye baþlýyoruz. 719 01:18:53,373 --> 01:18:56,079 Ya da sadece bir efsane olup olmadýklarýný. 720 01:19:12,836 --> 01:19:14,397 Sanýrým bir tane bulduk. 721 01:19:18,560 --> 01:19:19,497 Þuraya bak bulduk. 722 01:19:21,162 --> 01:19:23,660 Þuna bir bakýn beyler, çok pis kokuyor. 723 01:19:24,701 --> 01:19:25,742 Ýþaretlenmiþ, bu ne anlama geliyor? 724 01:19:25,846 --> 01:19:27,511 Bir Yamomomo ya da bir Shamatari? 725 01:19:27,511 --> 01:19:29,385 Ben nerden bileyim. Niçin ona sormuyorsun? 726 01:19:29,489 --> 01:19:30,946 Onunla ne yapmak istiyorsun? 727 01:19:31,050 --> 01:19:33,028 Bu küçük maymuna iyi bakacaðým. 728 01:19:33,340 --> 01:19:34,589 Bu kýzýn bakýþlarýndan tahmin ederek. 729 01:19:34,693 --> 01:19:36,879 Sonunda Yamomomolar'ý sonunda bulduk, aðaç insanlarýný. 730 01:19:36,879 --> 01:19:38,648 Fakat çok dikkatli olacaðýz. 731 01:19:38,856 --> 01:19:41,354 Çünkü bu insanlar acýmasýzlýklarýyla tanýnýr. 732 01:19:42,291 --> 01:19:44,372 Tut onu, hadi. 733 01:19:44,581 --> 01:19:47,599 Tamam, bu küçük maymun artýk bizim. 734 01:19:48,431 --> 01:19:49,264 Ýlk sen git. 735 01:19:51,242 --> 01:19:54,364 Tamam atla.. 736 01:19:56,237 --> 01:19:58,527 Onu tutamýyorum. 737 01:19:59,152 --> 01:20:01,025 Devam et. Tamam. 738 01:20:10,392 --> 01:20:11,745 Aç! 739 01:20:14,764 --> 01:20:17,782 Jack! Bunu ne için kullanmak istiyorsun, bir porno film olarak mý? 740 01:20:17,886 --> 01:20:19,343 Salak seni. 741 01:20:22,258 --> 01:20:24,755 Hey, devam etmemi istiyor musun?? 742 01:20:28,294 --> 01:20:29,855 Devam etmemi istiyor musun yoksa istemiyor musun? 743 01:20:30,480 --> 01:20:32,145 Bu çok aptalca bir soru. 744 01:20:32,249 --> 01:20:35,163 Acele et, kazanova, sýra Jack'te. 745 01:20:39,847 --> 01:20:41,096 Tamam Jack, hadi devam et... 746 01:20:46,508 --> 01:20:47,445 Hadi... 747 01:20:58,477 --> 01:21:01,912 Sadece üç makara filmimiz kaldý. Bunu kullanamayýz. 748 01:21:02,224 --> 01:21:04,722 Niçin bunu bu þekilde boþa harcamak istiyorsun? 749 01:21:06,804 --> 01:21:08,261 Biraz daha alamaz mýsýn, Alan? 750 01:21:08,677 --> 01:21:11,696 Aldýðý tek þey kamerasý. 751 01:21:16,067 --> 01:21:17,108 Kay, Mark! 752 01:21:18,149 --> 01:21:19,502 Çekmeyi kes, Mark! 753 01:21:25,434 --> 01:21:26,787 Seni lanet olasý. 754 01:21:54,993 --> 01:21:56,138 Kahretsin. 755 01:22:00,925 --> 01:22:03,111 Makaralarý deðiþtiriyor. 756 01:22:13,207 --> 01:22:16,329 Tamam, çabuk hallet. 757 01:22:17,162 --> 01:22:20,180 Usulca yaklaþ ve sonra biz yavaþ yavaþ... 758 01:22:42,141 --> 01:22:43,702 Ýzle Alan çekiyorum. 759 01:22:46,096 --> 01:22:47,657 Güzel... 760 01:22:48,282 --> 01:22:52,029 Bu... Ýnanýlmaz. 761 01:22:52,133 --> 01:22:53,798 Çok korkutucu... 762 01:22:54,631 --> 01:22:57,857 Bu tür vahþiliðin sebebini anlamýyorum. 763 01:22:58,065 --> 01:23:02,957 bu cinsel bir tören ya da... 764 01:23:03,061 --> 01:23:08,578 bu ilkellerin bakireliðe gösterdiði yüksek saygý olmalý sanýrým. 765 01:23:23,669 --> 01:23:25,855 #AD? 766 01:23:30,018 --> 01:23:31,267 Oraya bak, saðda. 767 01:23:33,661 --> 01:23:35,534 Tanrým etrafýmýzdalar, heryerdeler. 768 01:23:54,997 --> 01:23:57,079 Devam et, henüz oskar kazanacak kadar olmadý. 769 01:24:17,791 --> 01:24:19,456 Jack!!! 770 01:24:22,474 --> 01:24:25,597 — Jack! Alan yapamazsýn, yapamazsýn. 771 01:24:25,701 --> 01:24:28,927 — Bak baþardý. Hala hayatta! Seni lanet. 772 01:24:31,321 --> 01:24:32,778 Kahrolasý arkama geç. 773 01:24:45,268 --> 01:24:46,621 Çekmeye devam et, Mark. Seni koruyacaðým. 774 01:24:46,621 --> 01:24:49,223 Tamam. 775 01:28:32,292 --> 01:28:34,062 Bu sefer kendimizi gerçekten köþeye sýkýþtýrdýk. 776 01:28:34,166 --> 01:28:36,559 Sonuna kadar burada olmayý deneyeceðiz. 777 01:28:36,664 --> 01:28:38,433 Aslýnda nerede olduðumuzu bile bilmiyorum. 778 01:28:38,433 --> 01:28:39,370 Bütün bildiðim... 779 01:28:40,202 --> 01:28:42,180 Bizi takip ettiler. 780 01:28:43,637 --> 01:28:45,406 Kaçabilmek için tüm þansýmýzý kaybettik. 781 01:28:45,510 --> 01:28:47,384 Sýkýþtýrýldýk, tuzaða düþtük. 782 01:28:49,361 --> 01:28:51,027 Onlarý korkutmaya çalýþacaðým. 783 01:28:51,027 --> 01:28:52,067 Umarým iþe yarar. 784 01:28:55,502 --> 01:28:57,376 Benimle kal, Faye! Uzaða gitme. 785 01:28:57,376 --> 01:28:58,833 Orada kal. 786 01:28:58,937 --> 01:29:00,186 Yamamomolar! 787 01:29:00,290 --> 01:29:01,539 Alan! 788 01:29:05,494 --> 01:29:07,263 — Alan, kurtar beni! Faye! 789 01:29:09,761 --> 01:29:12,259 Alan! Dur! 790 01:29:12,675 --> 01:29:14,028 Onu býrak, Alan! 791 01:29:15,277 --> 01:29:16,630 Kendimizi düþünmek zorundayýz. 792 01:29:17,671 --> 01:29:19,336 Filmleri eve geri götürmek zorundayýz, Alan. 793 01:29:19,857 --> 01:29:20,898 Filmi düþün. 794 01:29:21,002 --> 01:29:21,834 Filmi düþün. 795 01:33:42,385 --> 01:33:43,425 John 796 01:33:43,425 --> 01:33:46,652 Bunlarýn yanmasýný istiyorum. Hepsinin. 797 01:34:05,070 --> 01:34:11,315 Merak ediyorum gerçek yamyamlar kim? 60825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.