Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,369 --> 00:02:27,381
Orijinalliðini bozmamak için bazý
sahneler bütünüyle korunmuþtur.
2
00:02:27,989 --> 00:02:29,446
Ýnsan her þeyi yapabilecek güçtedir.
3
00:02:29,550 --> 00:02:31,632
Hiçbir þey onun için imkânsýz deðildir.
4
00:02:31,632 --> 00:02:34,234
Dün imkânsýz gibi görünen her türlü giriþim,
5
00:02:34,338 --> 00:02:36,003
bugün artýk tarih oldular.
6
00:02:36,107 --> 00:02:38,189
Ayýn fethi örnek olarak
7
00:02:38,293 --> 00:02:39,854
Artýk kim konuþuyor bunun hakkýnda
8
00:02:40,791 --> 00:02:43,289
Bugün galaksimizin fethinin eþiðindeyiz
9
00:02:43,289 --> 00:02:45,474
ve bu hiç de uzak bir gelecek deðil.
10
00:02:45,683 --> 00:02:48,181
Artýk evrenin fethini düþünüyoruz.
11
00:02:48,285 --> 00:02:51,719
Ve henüz insanoðlu bu gezegen üzerindeki
gerçekleri önemsemiyor.
12
00:02:51,719 --> 00:02:55,987
Hala taþ devrindeki yamyamlar gibi yaþayan
insanlar var dünya üzerinde
13
00:02:56,091 --> 00:02:59,317
...acýmasýz, düþmanca ve çevreden yalýtýlmýþ
14
00:02:59,421 --> 00:03:02,440
geçerli olan kanunun güçlü olanýn ve ayak
uydurabilenin hayatta kaldýðý bir dünya
15
00:03:02,440 --> 00:03:06,707
Ve bu orman ve onun yerlileri, Yeþil Cehennem
olarak adlandýrýlan bu bölge
16
00:03:06,707 --> 00:03:10,141
New York þehrinden uçakla sadece birkaç saat
ötede.
17
00:03:10,246 --> 00:03:12,431
Bu bize dört genç, cesur Amerikalýlarý
hatýrlatmýyor mu?
18
00:03:12,535 --> 00:03:15,554
Ormandaki hayatý araþtýrýp bir doküman
yapmak için çalýþan bu dört genci
19
00:03:15,658 --> 00:03:17,843
Ve bize þunu anýmsatmýyor mu, örnek olarak
20
00:03:17,843 --> 00:03:19,821
uzayýn derinliklerine gitmeyi.
21
00:03:19,821 --> 00:03:23,047
Üzerinde yaþadýðýmýz gezegen hakkýnda daha fazla
bilgiye sahip olmamýz gerekiyor.
22
00:03:23,151 --> 00:03:26,690
Uzay çaðýnýn dört genç ve korkusuz
Amerikalýsý.
23
00:03:26,690 --> 00:03:30,125
Kameralar, mikrofonlar ve merakla donatýlmýþ
bir þekilde
24
00:03:30,333 --> 00:03:33,664
Alan Yates, Vietnam ve Afrika
25
00:03:33,768 --> 00:03:35,641
hakkýnda yazdýklarýyla ünlü.
26
00:03:35,641 --> 00:03:40,117
Faye Daniels, onun kýz arkadaþý ve iki
kameraman
27
00:03:40,221 --> 00:03:45,112
ayrýlmaz arkadaþlar Jack Anders ve Mark
Tomaso
28
00:03:46,257 --> 00:03:48,443
Bu dört genç bir daha geri dönmediler.
29
00:03:48,547 --> 00:03:50,004
Fakat þuna bir bakmamýz gerekiyor.
30
00:03:50,108 --> 00:03:52,606
Ýnanýlmaz maceralarýnýn baþlangýcýna
31
00:03:52,710 --> 00:03:55,000
Ýþte burada Brezilya ve Peru sýnýrý.
32
00:03:55,104 --> 00:03:58,018
Onlarý Rio Ocoro' ya götürecek uçaðý burada
kiralamýþlar.
33
00:03:58,122 --> 00:04:01,453
Son araçla yolculuk, bundan sonrasýný
yürüyerek devam etmiþler.
34
00:04:01,557 --> 00:04:03,118
Amazon ormanýnýn derinliklerine doðru.
35
00:04:03,222 --> 00:04:06,241
Yeþil Cehennem denilen bölgeye doðru.
36
00:04:07,802 --> 00:04:09,467
Gerçekten hiç korkmadýn mý?
37
00:04:10,196 --> 00:04:14,151
Tam olarak deðil... Onlarla daha birçok
tehlikeli bölgelerde bulunmuþtum.
38
00:04:14,255 --> 00:04:15,712
Ve senden ne haber, Alan?
39
00:04:15,816 --> 00:04:18,418
Þey beni korkutan tek þey var.
40
00:04:18,522 --> 00:04:20,812
Evlilik.
41
00:04:21,332 --> 00:04:24,142
Beni Kuzey Kutbuna býrakacak.
42
00:04:24,351 --> 00:04:26,848
Evet, bu sefer de baþardýðýný söylemem
gerekiyor.
43
00:04:26,953 --> 00:04:28,930
Ve bu sonuncusu.
44
00:04:29,034 --> 00:04:31,740
Evet, tek parça olarak geri gelmek kaydýyla.
45
00:04:31,844 --> 00:04:34,550
Pekâlâ, hadi gidelim.
46
00:04:34,654 --> 00:04:38,714
Þey siz dördünüz kesinlikle böyle bir
maceraya katýlan ilk deðilsiniz.
47
00:04:38,714 --> 00:04:43,605
59 ve 67 de baþka seferler de düzenlendi.
48
00:04:43,709 --> 00:04:45,479
Ve onlarýn hiçbiri geri dönmedi.
49
00:04:45,479 --> 00:04:48,393
Bir grup Fransýz'dý.
50
00:04:49,122 --> 00:04:52,869
Fransýz amatörler, bir grup aptal.
51
00:04:52,973 --> 00:04:54,638
Hiçbir þeyi baþaramadýlar.
52
00:04:55,158 --> 00:04:56,928
Bizim için zor olan bir þey yoktur.
53
00:04:56,928 --> 00:04:59,009
Ýmkânsýz olan ise biraz daha fazla zaman
ister.
54
00:04:59,946 --> 00:05:01,923
Geri döneceðiz.
55
00:05:02,028 --> 00:05:03,901
Rehberimiz Felipe var.
56
00:05:05,566 --> 00:05:07,648
Pekâlâ, beyler, hazýr mýsýnýz?
57
00:05:14,829 --> 00:05:17,327
Bunlar onlardan kalan son resimler.
58
00:05:17,431 --> 00:05:20,033
Onlardan en son haber aldýðýmýzdan bu yana
Ýki ay geçti.
59
00:05:20,033 --> 00:05:21,178
Hala hayattalar mý?
60
00:05:21,282 --> 00:05:23,468
Ve eðer hayattalarsa, neredeler?
61
00:05:23,572 --> 00:05:26,174
Bunlar New York Üniversitesi ve Pan Amerikan
Yayýncýlýk Sistemleri tarafýndan
62
00:05:26,174 --> 00:05:29,505
sponsorluklarý saðlanan
63
00:05:29,505 --> 00:05:31,482
kurtarma takýmýnýn cevaplamayý umduðu
sorular.
64
00:05:33,252 --> 00:05:36,374
Kabul ettiðiniz için teþekkürler Profesör
Monroe. Ýyi þanslar
65
00:05:37,415 --> 00:05:41,058
Profesör Harold Monroe, New York
Üniversitesi'nde bir antropolojist.
66
00:05:41,162 --> 00:05:44,596
Ýlkel kültürleri araþtýrmak için birçok yolculuk
yapmýþtýr.
67
00:05:44,596 --> 00:05:47,823
Fakat bu Amazon'a ilk seyahati
68
00:07:32,028 --> 00:07:32,569
Ona yardým et!
69
00:08:40,679 --> 00:08:41,304
Tut onu!
70
00:08:47,965 --> 00:08:49,463
Þuna bak...
71
00:08:49,547 --> 00:08:51,378
...çakmaklý bir yamyam!
72
00:09:01,828 --> 00:09:02,661
Zavallý Oliveira...
73
00:09:03,410 --> 00:09:04,534
...sadece 20 yaþýndaydý...
74
00:09:06,533 --> 00:09:09,114
Birkez kana karýþtýmý,
yapacak hiç bir þey yok...
75
00:09:10,488 --> 00:09:12,486
Bir mermi kürara batýrýlmýþ
oktan daha iyidir...
76
00:09:13,443 --> 00:09:15,650
Ama ona hemen serum vermiþtik...
77
00:09:15,733 --> 00:09:17,190
Tabi, serum...
78
00:09:17,981 --> 00:09:19,855
Yalnýzca ara sýra iþe yarar...
79
00:09:20,604 --> 00:09:22,894
...eðer aldýðýmýzda çok geç olmamýþsa
80
00:09:27,723 --> 00:09:31,054
Oliveira yüzünden kafasýný uçurmaktan zevk alýrlardý
81
00:09:31,970 --> 00:09:32,969
Ben de öyle!...
82
00:09:33,385 --> 00:09:34,759
Ama þu Amerikalý geliyor...
83
00:09:34,926 --> 00:09:37,132
...ve biz ona yardým etme emri aldýk
84
00:09:37,757 --> 00:09:38,839
Þanslý...
85
00:09:38,881 --> 00:09:42,128
...Bir Yacùmo mahkumu, yeþil cehennemde
bir pasaport gibidir.
86
00:10:57,641 --> 00:10:58,786
Teðmen...
87
00:11:07,424 --> 00:11:10,026
Profesör Monroe, ve hepiniz. Bunun üstesinden
Gelebileceðinizi düþünüyor musunuz?
88
00:11:10,755 --> 00:11:12,420
Teþekkürler. Bütün söyleyebileceðim
89
00:11:12,524 --> 00:11:16,687
Antropolojistler ve misyonerler bu özel
görevi gerçekleþtirmiþler.
90
00:11:16,791 --> 00:11:19,185
Eðer bu cehennem gibi yerler olmasaydý...
91
00:11:19,185 --> 00:11:21,059
Eminim onu davet ederdiniz.
92
00:11:21,059 --> 00:11:23,349
Ben her ikisini de vermiþken.
93
00:11:23,453 --> 00:11:25,951
Neyse diyelim ki, baþka bir yerde verelim
deseydik
94
00:11:26,471 --> 00:11:27,616
Bak, teðmen.
95
00:11:27,720 --> 00:11:30,322
Þundan emin olun, mümkün olduðunca az
tehlikenin içinde olacaðýz.
96
00:11:30,426 --> 00:11:32,299
Kendinizin yeteri kadar probleminiz var zaten.
97
00:11:32,404 --> 00:11:34,381
Fakat size karþý dürüst olmalýyým
98
00:11:34,485 --> 00:11:35,838
Hayýr, hayýr, hayýr, teþekkürler..
99
00:11:36,254 --> 00:11:39,689
Bu seferi organize etmede sizin yardýmýnýza
ihtiyacým var.
100
00:11:39,897 --> 00:11:41,250
Nasýl reddedebilirim?
101
00:11:41,667 --> 00:11:44,060
Hükümetimizdeki herkes tarafýndan tavsiye
edildiniz.
102
00:11:44,165 --> 00:11:45,622
Sizin olduðunuz kadar.
103
00:11:45,622 --> 00:11:47,183
Sadece döndüðünüzde hala nefes alýyor
104
00:11:47,287 --> 00:11:49,369
olacaðýnýzý garanti edemem.
105
00:11:51,554 --> 00:11:55,405
Bak bu bir piknik olmayacak, inan bana.
106
00:11:55,613 --> 00:11:57,903
Bu, benim çalýlýklara ilk gezim olmayacak.
107
00:11:59,152 --> 00:12:01,442
Kim bilir...
108
00:12:08,103 --> 00:12:09,248
Teðmen...
109
00:12:10,913 --> 00:12:13,723
Bu çakmak Faye Daniels'e ait..
110
00:12:13,931 --> 00:12:17,574
Benimle gel profesör. Sizi rehberinizle
tanýþtýracaðým.
111
00:12:17,678 --> 00:12:20,801
Eðer katlanabilirseniz buradakilerin en
iyisidir.
112
00:12:25,484 --> 00:12:27,483
Pislik içinde, temizle þunu!
113
00:12:27,358 --> 00:12:30,272
Hey Chaco! Bu profesör Monroe.
114
00:12:31,729 --> 00:12:36,309
Merhaba... Tanýþtýðýmýza memnun oldum.
Teðmen bana burada...
115
00:12:36,413 --> 00:12:38,703
Senin ne kadar mükemmel bir rehber
olduðundan bahsediyordu.
116
00:12:38,703 --> 00:12:40,680
Ormana giderken bunlarýn hepsini almak mý
istiyorsunuz?
117
00:12:40,784 --> 00:12:44,219
Neyse unutun bunu. Biraz silaha ihtiyacýmýz
olacak.
118
00:12:44,219 --> 00:12:46,404
ve bunu yanýnda biraz ilaca da ihtiyacýmýz
olacak.
119
00:12:46,509 --> 00:12:47,862
Bütün ihtiyacýmýz olan bu!
120
00:12:48,486 --> 00:12:50,151
Zaten arkadaþlarýna da söyledim.
121
00:12:50,255 --> 00:12:53,066
Orada ne kadara fazla yük bulundurursan,
o kadar çabuk yorulursun.
122
00:12:53,066 --> 00:12:54,523
Ve sonunda ölürsün.
123
00:12:55,459 --> 00:12:56,708
Pekâlâ...
124
00:12:56,917 --> 00:12:58,894
Bay Chaco, bütün bilmek istediðim...
125
00:12:58,998 --> 00:13:02,641
Onlarý canlý olarak bulma þansýmýz var mý?
126
00:13:03,786 --> 00:13:05,035
Kim bilebilir?
127
00:13:05,139 --> 00:13:07,220
Bildiðim tek þey bizimde hayatlarýmýzýn
tehlikeye gireceði.
128
00:13:07,325 --> 00:13:08,886
Onlarý kurtarmak adýna...
129
00:13:13,882 --> 00:13:15,755
harika savaþçýlar bu, Yacumos!
130
00:13:15,859 --> 00:13:18,461
Aðaç insanlarýnýn dýþýnda hiç kimseden
korkmazlar.
131
00:13:18,565 --> 00:13:19,814
Aðaç insanlarý mý?
132
00:13:20,022 --> 00:13:21,688
Hiçbir beyaz adam onlarý görmedi.
133
00:13:21,688 --> 00:13:24,706
Ya da anlatabilecek kadar yaþayabilen olmadý
134
00:13:29,285 --> 00:13:30,743
Bunu gördün mü?
135
00:13:30,847 --> 00:13:33,241
Sanki Teri'nin kutsal yarasý gibi gözüküyor..
136
00:13:34,802 --> 00:13:36,987
Hmm... Ýþte bu... Þamanýn oðlu.
137
00:13:37,091 --> 00:13:39,485
Ve o jaguarýn ruhuna adandý.
138
00:13:39,589 --> 00:13:42,712
Bu evden bu kadar uzakta ne yaptýklarýný
açýklýyor.
139
00:13:42,816 --> 00:13:43,961
Ne demek istiyorsun?
140
00:13:44,065 --> 00:13:47,708
Yakalandýlar, henüz gerçek birer yamyam
deðiller.
141
00:13:47,812 --> 00:13:51,038
Belki de dinsel bir tören olabilir.
142
00:13:51,038 --> 00:13:54,057
Þeytani ruhlarý ormandan kovmak için
düzenlenmiþ.
143
00:13:55,514 --> 00:13:56,659
Beyaz adamlarýn ruhlarýný...
144
00:14:27,570 --> 00:14:29,132
Hadi, Profesör...
145
00:14:30,172 --> 00:14:32,046
Yacumo için endiþelenmeyi býrak!
146
00:14:32,046 --> 00:14:34,752
Gücünü bu vahþiye yardým etmek için boþa
harcayamazsýn.
147
00:14:39,331 --> 00:14:40,684
Bizden daha fazla yaþayacak!
148
00:15:02,437 --> 00:15:03,790
Bunu yapabilir misin?
149
00:15:10,243 --> 00:15:11,388
Buradan geçmek zorundayýz.
150
00:15:11,492 --> 00:15:13,470
Fakat burada hiç pirana yok.
151
00:15:13,574 --> 00:15:14,823
Hadi!
152
00:15:23,970 --> 00:15:25,635
Hadi, çabuk olun.
153
00:15:25,739 --> 00:15:27,404
Belki piranalar olmayabilir ama...
154
00:15:27,508 --> 00:15:29,694
...burada daima aç yaratýklar bulunur.
155
00:15:46,243 --> 00:15:47,596
Sülükler!
156
00:16:10,285 --> 00:16:11,430
Býrak o lanet olasýyý!
157
00:16:11,534 --> 00:16:13,512
Eðer kendi baþýna beceremiyorsa, diðer
üçümüz buradayýz.
158
00:16:13,616 --> 00:16:15,489
Niçin ona yardým edemeyiz? Bunu bir daha
denemeyin profesör.
159
00:16:15,593 --> 00:16:17,571
Burada da dediðim gibi ve bu lanet olasý da
bilmeli ki...
160
00:16:17,675 --> 00:16:20,381
— En güçlüsü kim! Cara catai!
Bu korkunç!
161
00:16:20,485 --> 00:16:22,463
Chaco haklý, Senyör. Bu adam tamamýyla
nefret dolu.
162
00:16:22,567 --> 00:16:24,960
Bakmadýðýnýz bir anda boðazýnýzý kesiverir.
163
00:16:45,048 --> 00:16:48,691
Bu yoldan gitmiþler. Yacumo buraya yemek
için bir çukur kazmýþ.
164
00:16:54,831 --> 00:16:56,497
Ve bu ne anlama geliyor?
165
00:16:56,497 --> 00:16:59,723
Ayný yolu takip ediyoruz tamam mý?
— Pekâlâ, tamam.
166
00:17:00,972 --> 00:17:03,470
Çok þanslýyýz.
167
00:18:20,802 --> 00:18:22,467
Hey Profesör!
168
00:18:22,571 --> 00:18:24,444
Bu diþleri tanýyorum.
169
00:18:24,549 --> 00:18:26,422
Bu Felipe Ocana.
170
00:18:26,838 --> 00:18:29,128
Oda en az benim bildiðim kadar ormaný iyi
tanýrdý.
171
00:18:30,377 --> 00:18:32,459
Bu beni korkutuyor.
172
00:18:32,771 --> 00:18:34,957
Hatasýnýn ne olduðunu merak ediyorum
173
00:18:43,283 --> 00:18:47,030
Gördün mü? Köyünün yakýnlarýndayýz.
174
00:18:48,903 --> 00:18:50,048
Mira!
175
00:18:51,922 --> 00:18:52,962
Akþam yemeði geliyor...
176
00:18:52,962 --> 00:18:53,795
Hey. Mira!
177
00:18:53,899 --> 00:18:54,836
Bir tarla faresi!
178
00:18:54,940 --> 00:18:57,126
Bugün et yiyeceðiz, tamam mý?
179
00:18:59,103 --> 00:19:02,330
Bu Miguel... Hadi hareket et.
Ben açým!
180
00:19:18,982 --> 00:19:20,960
Eminim bazýlarýnýz perhiz yapýyordur.
181
00:19:22,833 --> 00:19:25,123
Hey Chaco, lanet olasý ne yapýyorsun?
182
00:19:25,227 --> 00:19:26,788
Bu bizim Yacumo arkadaþýmýz.
183
00:19:26,892 --> 00:19:28,350
Üzerinde ondan bir parça var.
184
00:19:28,350 --> 00:19:31,576
Bu gece bütün bu kaçýþý unutacak.
185
00:19:31,680 --> 00:19:33,554
Atalaka, catra!
186
00:19:39,903 --> 00:19:42,713
Bu onu çaký mutlu edecek.
Sadece bekle ve gör.
187
00:19:42,817 --> 00:19:44,482
Ormandaki uyuþturucu müptelalarý.
188
00:19:48,645 --> 00:19:49,790
Birazýný ona ver.
189
00:19:49,894 --> 00:19:51,559
Biraz fare midesi.
190
00:19:51,664 --> 00:19:53,433
Sevecektir.
191
00:19:55,515 --> 00:19:59,886
Sevdin mi? Al hepsi senin olsun.
192
00:20:52,755 --> 00:20:55,252
Lanet olsun bu da neydi?
193
00:20:55,357 --> 00:20:58,791
Yemin ederim ki bu bir dinsel zina cezasýna
benziyor.
194
00:20:58,895 --> 00:21:01,809
Evet öyle.
Arkana yaslan ve þovu izle.
195
00:21:02,018 --> 00:21:05,556
Çünkü sonunda bizi köye götürecek.
196
00:22:17,463 --> 00:22:18,817
Aptal olma!
197
00:22:18,921 --> 00:22:20,794
Hadi, Profesör!
198
00:23:15,748 --> 00:23:18,871
Bu ceza tanrýlarýn isteðiyle gerçekleþiyor.
199
00:23:18,975 --> 00:23:21,993
Eðer onu öldürmemiþ olsaydý, kabile onu
öldürürdü.
200
00:23:22,722 --> 00:23:24,179
Ýþte geliyor!
201
00:23:38,021 --> 00:23:39,062
Takip edin onu!
202
00:23:47,181 --> 00:23:49,783
Evet, bu bir þaheser deðil, fakat ben
yapacaðým.
203
00:23:49,887 --> 00:23:51,344
Bunun ne olduðunu tahmin edebiliyor
musunuz profesör?
204
00:23:51,344 --> 00:23:53,842
Düþüneyim, Chaco, lütfen
düþünmeme izin ver.
205
00:23:53,946 --> 00:23:55,611
Tamam, bu yolu bilmediklerini düþünmek
mümkün mü?
206
00:23:55,819 --> 00:23:58,629
Onlarla konuþana dek kaçýmýz orada olacak?
207
00:23:58,629 --> 00:24:00,295
Hýzlý öðreniyor deðil mi Miquel?
208
00:24:00,399 --> 00:24:03,105
Korkunç, sadece korkunç!
209
00:24:12,992 --> 00:24:13,721
Orada geliyorlar...
210
00:24:13,825 --> 00:24:15,594
Nerede?
Ben bir þey görmüyorum.
211
00:24:16,011 --> 00:24:17,260
Endiþelenme, oradalar...
212
00:24:17,468 --> 00:24:19,966
Orada olduklarýný biliyorum, fakat
nerede?
Hiçbir þey görmüyorum.
213
00:24:19,966 --> 00:24:21,839
Hadi, elçimizi gönderelim.
214
00:24:21,943 --> 00:24:23,400
Andale, Miquel.
215
00:24:27,668 --> 00:24:29,437
Buena suerte una mierda!
216
00:24:29,853 --> 00:24:31,727
Andale, muchacho...
217
00:25:03,975 --> 00:25:05,328
Baþýmýz belada olabilir...
218
00:25:05,328 --> 00:25:08,243
Ýyi tanrým! Sanata indirgeyici bir anlam
kazandýrdýn.
219
00:25:08,243 --> 00:25:09,179
Ýçgüdü...
220
00:25:09,283 --> 00:25:12,614
Bir þey arkadaþlarýnýn bunu yaptýðýný
söylüyor.
221
00:25:20,087 --> 00:25:21,128
Bekle!
222
00:25:20,877 --> 00:25:24,832
Eðer Miquel bunu hallderse, yemin ederim
ona bir þiþe viski alacaðým.
223
00:25:35,920 --> 00:25:40,291
Ýyi dileklerinizi onlara göstermek zorundayýz.
224
00:25:46,432 --> 00:25:48,826
Onlar þimdi kendilerininkini gösteriyor.
225
00:26:18,489 --> 00:26:19,113
Lanet olsun nereye gidiyorsun?
226
00:26:19,217 --> 00:26:20,986
Seni tuzaða düþürecekler.
227
00:26:21,091 --> 00:26:22,860
Hayýr, bu iyi bir iþaret profesör.
228
00:26:22,964 --> 00:26:24,837
Beni yanýltmýþ olabilirsin.
229
00:26:24,941 --> 00:26:27,231
Bize sadece cesur savaþçýlar olduklarýný
göstermek istiyorlar.
230
00:26:27,231 --> 00:26:29,625
Ve köye kadar onlarý takip etmemizi istiyorlar.
231
00:26:29,729 --> 00:26:30,874
Takip edin.
232
00:26:30,978 --> 00:26:33,684
Esire dönmek ve konuþmak.
233
00:26:33,788 --> 00:26:35,350
Dinle bunun hakkýnda bir þey bilmiyorum.
234
00:26:35,454 --> 00:26:37,743
Sanýrým bizi bu akþamki akþam
yemekleri için istiyorlar.
235
00:27:19,375 --> 00:27:20,208
Chaco...
236
00:27:24,892 --> 00:27:26,869
Hiçbir þey görmemiþ gibi yap.
237
00:27:28,430 --> 00:27:30,096
Tamam.
238
00:28:44,617 --> 00:28:45,762
Arkadaþlarýn onu vurdu.
239
00:28:45,762 --> 00:28:48,364
Umut edelim ki biz buradan
çýkmadan ölmesin.
240
00:28:48,468 --> 00:28:49,925
Meþgul ol, Miquel!
241
00:29:23,647 --> 00:29:26,769
Yavaþ nefes al, her þey yolunda, profesör.
242
00:29:43,839 --> 00:29:45,088
Kimnamma...
243
00:29:46,024 --> 00:29:47,169
Þerefe, Profesör...
244
00:29:47,273 --> 00:29:50,500
Hisimo içmenin onlar için ne derece onurlu
olduðunu biliyorsunuz.
245
00:29:54,351 --> 00:29:55,600
Evet.
246
00:30:24,846 --> 00:30:26,199
Aradýðýmýz grup...
247
00:30:26,303 --> 00:30:28,489
Belki de ormanýn merkezine doðru
gitmiþlerdir.
248
00:30:28,593 --> 00:30:30,362
Ya da Mato'nun merkezine...
249
00:30:30,466 --> 00:30:32,860
Beyaz adamýn þimdiye kadar
hiç görülmediði yere.
250
00:30:33,797 --> 00:30:38,689
Bu alan iki yamyam kabilenin
egemenliði altýnda.
251
00:30:38,897 --> 00:30:41,603
Çok acýmasýzlar, Yacumo kabilesi de
dahil birçok kabilenin
252
00:30:41,603 --> 00:30:44,934
akýllý ve cesaretli savaþçýlarýný bile
korkutuyorlar.
253
00:30:45,142 --> 00:30:47,119
Bunlar Yeþil Cehennemin iki süper gücü.
254
00:30:47,223 --> 00:30:48,993
Birbirleriyle bitmek bilmeyen
bir savaþ içerisindeler.
255
00:30:48,993 --> 00:30:50,762
Bunlar Yamamomo ya da aðaç insanlarý.
256
00:30:50,866 --> 00:30:54,509
ve Shamatari, ya da bataklýk insanlarý
257
00:30:54,613 --> 00:30:56,278
herbiri diðer adil oyunu düþünüyorlar.
258
00:30:56,278 --> 00:30:57,111
Avlanmak.
259
00:30:57,319 --> 00:30:58,880
Ve yenilmek.
260
00:31:00,442 --> 00:31:02,211
Bu susuzluðunuzu uzun süre giderecek.
261
00:31:02,211 --> 00:31:03,460
Hayýr, teþekkürler.
262
00:31:05,854 --> 00:31:07,311
Yacumo Alan Yates' in ekibini suçladý.
263
00:31:07,415 --> 00:31:09,080
Baþlarýna gelen büyük felaketten dolayý.
264
00:31:09,184 --> 00:31:10,954
Aslýnda tam olarak ne olduðu tam bir sýr.
265
00:31:10,954 --> 00:31:13,660
Sadece beyazlarýn bu yoldan
gittiðini biliyoruz.
266
00:31:13,868 --> 00:31:15,013
Hey! Kapa çeneni!
267
00:31:16,782 --> 00:31:18,239
Tanrým, avýn tam ortasýndayýz.
268
00:31:18,343 --> 00:31:19,176
Aðaç insanlarý da ne?
269
00:31:19,280 --> 00:31:21,882
Birbirlerini avlýyorlar.
Hadi gidelim.
270
00:31:38,223 --> 00:31:41,970
Yukarýda... Shamatari avýný
yakalamaya çalýþýyor.
271
00:34:24,322 --> 00:34:25,988
Onlarý Shamatari'den
koruduðumuzdan dolayý
272
00:34:26,092 --> 00:34:27,757
aðaç insanlarý...
273
00:34:27,965 --> 00:34:30,463
bizi bölgelerine kabul etmelerine raðmen
274
00:34:30,463 --> 00:34:32,545
bize karþý garip davranmaya
devam ediyorlar.
275
00:34:32,649 --> 00:34:35,251
Korku ve güvensizlik karýþýmý ile birlikte.
276
00:34:36,500 --> 00:34:38,998
Ýnfazý izlememize izin
verilmesine raðmen
277
00:34:39,102 --> 00:34:42,016
herhangi bir savaþçýnýn...
278
00:34:42,120 --> 00:34:44,514
Suçlu þefi izler.
279
00:34:53,673 --> 00:34:56,379
Aslýnda yok etmesine raðmen, suçlu
280
00:34:56,483 --> 00:34:59,189
kendi halkýnýn gazabýna uðramýþ olmalý.
281
00:34:59,293 --> 00:35:02,520
Bunun bize karþý bir onur borcu
ödenmesi mi ya da...
282
00:35:02,520 --> 00:35:05,330
sadece adaletin nasýl daðýtýldýðýný
gösterdikleri pek de açýk deðil.
283
00:35:05,538 --> 00:35:07,828
Dikkat, bizi gösteriyor...
284
00:35:38,740 --> 00:35:40,405
Yamamomo'dan bir þey alabilecek
durumda deðiliz.
285
00:35:40,405 --> 00:35:42,695
Kol saatinin haricinde
286
00:35:42,799 --> 00:35:44,568
Dostluk anlaþmasýný onaylamak üzere bize bir
þey verdiler.
287
00:35:44,568 --> 00:35:46,858
Korktuklarý ve hala güvenmemeye devam
ettikleri bir dosta.
288
00:35:48,107 --> 00:35:50,709
Ve ben de psikolojik deney yapmayý
denedim.
289
00:35:50,709 --> 00:35:52,478
Üzerimdeki her þeyi çýkartmak...
290
00:35:52,478 --> 00:35:56,849
Giysiler, silahlar, yüzükler, onlara benzemek
için her þeyi.
291
00:35:56,954 --> 00:35:58,827
Adem gibi çýrýlçýplak.
292
00:38:01,733 --> 00:38:04,648
Aðaç insanlarý ölünün temsil ettiði gibi
þeytanlarý kovmak için boyanmýþ
293
00:38:04,752 --> 00:38:07,250
sarý benizliyi...
294
00:38:07,354 --> 00:38:09,227
gömmemize izin vermeyeceklerdir.
295
00:38:10,476 --> 00:38:11,621
Tekrar kendime soruyorum.
296
00:38:11,621 --> 00:38:15,888
Hangi korkunç suçun cezasý bu zalimce ceza
olabilir.
297
00:38:15,992 --> 00:38:17,866
Yaþamlarýmýzýn bir pamuk ipliðine baðlý
olduðunu biliyorum.
298
00:38:17,970 --> 00:38:20,676
Fakat Alan Yates ve diðerlerinin hayatlarýyla
ödedikleri þeylerden
299
00:38:20,780 --> 00:38:23,278
en azýndan bir þey almadan geri dönemem.
300
00:38:24,735 --> 00:38:26,817
Büyük insaný düþünüyorum ve
bilimsel bir merak...
301
00:38:26,921 --> 00:38:29,106
bunu da kapsayacak.
302
00:38:29,106 --> 00:38:30,876
Bir þeyler yapmalýyým.
303
00:38:31,292 --> 00:38:33,686
Chaco ve Miquel'in bunu anlamalarý mümkün
deðil.
304
00:38:33,790 --> 00:38:37,537
Þimdi nasýl olursa olsun bu vahþilerin
güvenlerini kazanmalýyým.
305
00:38:37,745 --> 00:38:40,972
Sonra...
306
00:38:47,841 --> 00:38:48,882
Tut þunu.
307
00:40:21,929 --> 00:40:23,699
Baþardýn, seni lanet olasý.
308
00:40:23,803 --> 00:40:25,988
Bizi akþam yemeðine davet ettiler.
309
00:41:48,418 --> 00:41:49,771
...ve tanrýnýn bazý inanýlmaz hareketiyle
310
00:41:49,771 --> 00:41:51,332
onu açmaya çalýþmadýlar.
311
00:41:51,436 --> 00:41:53,518
Ýklimin onlara çok fazla zarar vermemesini
umuyoruz.
312
00:41:53,622 --> 00:41:55,704
Ve sonra, deðiþ tokuþta...teyp kaydedicisi için
313
00:41:55,808 --> 00:41:58,826
yamyam þef sana film kutularýný
uzaklaþtýrmak için izin verecek.
314
00:41:58,930 --> 00:42:00,804
- Doðru mu?
- Evet.
315
00:42:00,804 --> 00:42:02,885
Benim hapsedebilme yeteneðimin olduðunu
düþündüler.
316
00:42:02,989 --> 00:42:07,048
Ýnsan sesini, bunun yanýnda ruhlarýný da
esir edebileceðimi.
317
00:42:07,152 --> 00:42:11,420
Bu sayede þeytanýn büyüsünü bozabilecek.
318
00:42:11,524 --> 00:42:13,293
Tek kiþi olduðumu düþündüler.
319
00:42:13,397 --> 00:42:15,375
Beyazlarý öldürerek yapmaya çalýþtýklarý þeyi.
320
00:42:15,479 --> 00:42:17,873
Tabiki o kutularýn içerisinde gerçekte ne
olduðunu sezemediler.
321
00:42:18,081 --> 00:42:20,683
Ve bunu nasýl açýklayabilirsin..
322
00:42:20,683 --> 00:42:22,973
Ýyi olduklarýný hissettiler.
323
00:42:23,181 --> 00:42:24,742
Niçin böyle söylüyorsun?
324
00:42:24,742 --> 00:42:26,511
Yamamomo anladý.
325
00:42:26,511 --> 00:42:30,050
Bu film kutularýnýn Alan Yates ve ekibi için ne
kadar önemli olduklarýný.
326
00:42:30,154 --> 00:42:32,860
Gümüþ kutularýn...
327
00:42:32,860 --> 00:42:35,046
içlerinde daha fazla þiddete ve zarara yol
açacak
328
00:42:35,150 --> 00:42:38,064
kendi güzlerinin olduðunu biliyordu.
329
00:42:38,168 --> 00:42:40,770
Fantastik bir hikâye. Teþekkürler Profesör
Monroe.
330
00:42:41,291 --> 00:42:42,644
Çok teþekkür ederiz.
331
00:42:45,246 --> 00:42:47,223
Bu özel görüþmeyi kapatýrken
332
00:42:47,327 --> 00:42:50,554
sizlere burada, Pantheon'da,
Çarþamba günü saat 9'da,
333
00:42:50,658 --> 00:42:51,699
Yeþil Cehennem' in
334
00:42:51,803 --> 00:42:54,925
bir bölümünü göstermek istiyorum.
335
00:42:55,029 --> 00:42:58,152
Sizleri tekrar taþ devrine götürecek,
336
00:42:58,256 --> 00:43:02,107
alýþýlmýþýn dýþýnda bir macera.
337
00:43:02,107 --> 00:43:05,229
Ve siz program için ideal
bir ev sahibi olacaksýnýz.
338
00:43:05,333 --> 00:43:06,374
Bu doðru.
339
00:43:06,374 --> 00:43:07,727
Profesör Monroe,
340
00:43:07,727 --> 00:43:11,266
bir bilim adamý olduðu kadar, bir þahit...
341
00:43:11,370 --> 00:43:12,098
Evet
342
00:43:12,202 --> 00:43:15,013
Fakat karar vermeden önce...
343
00:43:15,117 --> 00:43:17,094
Bütün film materyallerini tekrar gözden
geçirmem gerekiyor.
344
00:43:17,198 --> 00:43:18,760
Henüz hepsini görmedik.
345
00:43:21,925 --> 00:43:23,798
Profesör Monroe, þuna inanýyorum ki
346
00:43:23,798 --> 00:43:25,880
gerçekten ne istediklerini biliyorlardý.
347
00:43:26,712 --> 00:43:27,649
Belki de...
348
00:43:28,049 --> 00:43:29,923
Fakat yine de hepsi öldü deðil mi?
349
00:43:29,923 --> 00:43:33,878
Bu yüzden herkesin bu gerçeði bilmesini
istiyoruz.
350
00:43:33,982 --> 00:43:35,647
Ýnsanlarýn karar vermelerine izin vermeliyiz.
351
00:43:35,751 --> 00:43:39,082
Daha iyisi, insanlarýn, kimlerin daha iyi karar
verebileceðini bilmelerini saðlamalýyýz.
352
00:43:39,186 --> 00:43:41,476
Ailelerinin, yakýnlarýnýn.
353
00:43:42,829 --> 00:43:44,598
Bu, bize bir buçuk yýl önce
354
00:43:44,806 --> 00:43:46,680
yapýlan saldýrýyla alakalý.
355
00:43:46,784 --> 00:43:48,657
Baþlayabilir miyim?
— Evet lütfen.
356
00:45:25,793 --> 00:45:27,563
Gerçekten güçlü bir þey ha?
357
00:45:30,061 --> 00:45:33,703
Alan ve diðerlerinin nasýl çalýþtýklarý hakkýnda
size bir fikir vermek için.
358
00:45:33,808 --> 00:45:35,889
Gördüðünüz her þeyi bir kenara býrakýn.
359
00:45:36,930 --> 00:45:40,573
- Bunun olmadýðýný mý demek...
- Yaklaþan bir düþman ordusu yok.
360
00:45:40,677 --> 00:45:44,320
Alan onlarla çalýþmalarý için bu askerlere
para verdi.
361
00:45:45,569 --> 00:45:47,962
Lütfen beni affedin.
Size sonra katýlacaðým,
362
00:45:48,067 --> 00:45:49,732
Evet, teþekkür ederim.
363
00:45:50,669 --> 00:45:52,438
Devam edebilir miyim?
364
00:45:53,271 --> 00:45:55,040
Evet, neden olmasýn?
365
00:46:01,389 --> 00:46:02,326
Bu Jack...
366
00:46:05,552 --> 00:46:06,801
Faye...
367
00:46:08,050 --> 00:46:09,091
Alan...
368
00:46:11,901 --> 00:46:13,774
ve bu da Mark...
369
00:46:15,777 --> 00:46:17,443
Yýllarca beraber çalýþtýlar.
370
00:46:17,547 --> 00:46:19,004
Tabi ki onlar bu iþin en önde gelenleri.
371
00:46:19,108 --> 00:46:21,398
Fakat itiraf edeyim ki onlar gerçek...
372
00:46:22,647 --> 00:46:24,624
kullandýklarý yollar gerçekten çok kötüydü.
373
00:46:24,624 --> 00:46:25,873
Hayal edebiliyorum.
374
00:46:27,226 --> 00:46:29,204
Reytingleri gerçekten de çok yüksekti.
375
00:46:29,204 --> 00:46:30,557
En iyi komedilerden bile.
376
00:46:30,557 --> 00:46:32,430
Ve nasýl sunacaklarýný iyi biliyorlardý.
377
00:46:32,430 --> 00:46:33,575
Özellikle Alan...
378
00:46:33,679 --> 00:46:35,761
Ayrýlmadan önce yaptýklarý þu þeye bir bakýn.
379
00:46:35,865 --> 00:46:38,467
Evet, geri dönüyoruz.
Felipe de bizimle.
380
00:46:38,571 --> 00:46:43,567
Hey beyler hadi... Hey!
381
00:46:43,567 --> 00:46:45,544
Hey, iyi olacaðýz.
382
00:46:50,020 --> 00:46:50,748
Bu resim karanlýk
383
00:46:50,852 --> 00:46:53,350
Çünkü kameranýn diyafram ayarý yanlýþ.
384
00:46:55,224 --> 00:46:57,097
O arada doðru olaný yapmýþ.
385
00:47:11,564 --> 00:47:12,085
Unutun gitsin.
386
00:47:12,085 --> 00:47:14,374
Gittiðimiz yerde elektrik yok
387
00:47:15,936 --> 00:47:18,538
Bu çok konforlu...
388
00:47:18,642 --> 00:47:20,619
bir safari deðil.
389
00:47:21,764 --> 00:47:23,117
Silah...
390
00:47:24,262 --> 00:47:24,887
Kamera...
391
00:47:25,511 --> 00:47:27,593
ve týbbi ilaçlar.
Hepsi bu.
392
00:47:27,697 --> 00:47:31,027
Çünkü millerce yolu yürüyerek gitmek
zorundayýz.
393
00:47:33,317 --> 00:47:34,462
Ve baþka bir þey daha var....
394
00:47:34,566 --> 00:47:36,960
Baþka ne zaman duþ alabileceðimizi
tanrý bilir.
395
00:47:39,458 --> 00:47:41,435
Emini Faye hala tarihteki en seksi,
396
00:47:41,539 --> 00:47:43,309
notist kýz olarak kalacaktýr.
397
00:47:45,703 --> 00:47:48,201
Gerçekten çekiyor musun?
398
00:47:48,201 --> 00:47:49,449
Tamam, tamam,
bu kadar yeter.
399
00:47:49,554 --> 00:47:52,260
Pantolonumu gören var mý?
400
00:47:53,196 --> 00:47:54,758
Bunun için ne istiyorsun?
401
00:47:54,758 --> 00:47:57,151
Onu kafama koy, seni aptal!
402
00:47:57,360 --> 00:47:59,337
Sanýrým Jack onlarý iki yýl önce almýþtý.
403
00:47:59,337 --> 00:48:01,002
Artýk onlara ihtiyacýn yok.
404
00:48:01,523 --> 00:48:02,564
Doðru mu, Mark?
405
00:48:02,668 --> 00:48:04,125
Doðru!
Seni ahmak.
406
00:48:05,061 --> 00:48:05,790
Vur onu! ...
407
00:48:07,455 --> 00:48:08,912
yine çekiyor musun?
408
00:48:09,953 --> 00:48:11,098
Seni ahmak.
409
00:48:12,451 --> 00:48:13,804
Soytarýlar takýmý.
410
00:48:14,116 --> 00:48:15,990
Çok iyi tiyatro yetenekleri var.
411
00:48:15,990 --> 00:48:16,823
Dediðim gibi...
412
00:48:16,823 --> 00:48:18,592
Onlar gerçek profesyonellerdi.
413
00:48:23,588 --> 00:48:25,669
Ne diyordum, Profesör?
414
00:48:27,335 --> 00:48:29,937
Birçok kez Alan ile birlikte çalýþmayý denedim.
415
00:48:29,937 --> 00:48:31,498
Fakat bunu baþaramadým.
416
00:48:31,914 --> 00:48:35,557
Biliyorsun insanlarýný sýnýrlarýna kadar zorlar.
417
00:48:35,661 --> 00:48:38,367
Her þeye dikkat ederek,
buna kan da dahil.
418
00:48:38,367 --> 00:48:40,241
Paranoyadan bahsedelim.
419
00:48:40,449 --> 00:48:44,716
Tanrý ruhunu affetsin.
O kuralsýz, lanet herifin tekiydi.
420
00:48:44,820 --> 00:48:48,775
...Yapmam gereken bir görev olduðunu
hissediyorum... Ýnsanlara hikâyelerini anlat
Bay Yates.
421
00:48:49,816 --> 00:48:51,065
Alan, bilmiyorum...
422
00:48:57,534 --> 00:48:59,616
Biliyorsun geldiðin için gerçekten çok
müteþekkirim.
423
00:48:59,720 --> 00:49:01,801
Sen gelecek ilk kiþisin ve...
424
00:49:01,906 --> 00:49:03,987
Benimle konuþ Alan.
Sonra ne oldu?
425
00:49:05,340 --> 00:49:07,942
Bilmek istediðim þey, profesör...
426
00:49:07,942 --> 00:49:10,544
Oðluma ne oldu?
427
00:49:10,648 --> 00:49:12,418
Bana anlatabilir misin?
428
00:49:12,938 --> 00:49:15,956
Faye - hayýr bu onun gerçek ismi deðildi.
429
00:49:16,060 --> 00:49:18,350
Her zaman bir aktris olmayý istedi,
430
00:49:18,350 --> 00:49:19,911
Gerçek ismi Nina.
431
00:49:20,015 --> 00:49:21,577
Bana bir dakika izin verebilir misin?
432
00:49:22,513 --> 00:49:24,387
Çocuklar, bakýn,
sadece konuþacaðým.
433
00:49:24,491 --> 00:49:28,134
Bu adamla bir dakika daha...
Ve sonra oyuna
devam ederiz, tamam mý?
434
00:49:29,487 --> 00:49:33,858
Anlattýðýn üzere bizler farklý karakterlerde
insanlarýz,
435
00:49:33,962 --> 00:49:37,293
fakat Tina, çok enerjikti.
436
00:49:37,293 --> 00:49:39,062
Çok sýký çalýþýrdý.
437
00:49:39,166 --> 00:49:42,393
Çok hýrslýydý,
inanýlmaz derecede hýrslýydý.
438
00:49:42,809 --> 00:49:44,266
Ona hep þunu derdim.
439
00:49:44,370 --> 00:49:47,909
Kendinle iç dünyanda barýþýk olup olmadýðýný
hiç düþündün mü?
440
00:49:48,013 --> 00:49:49,262
Neyse...
441
00:49:49,262 --> 00:49:52,593
Þimdi o, Tanrýnýn yanýnda.
442
00:49:52,697 --> 00:49:54,882
Elizabeth! Elizabeth!
443
00:49:56,339 --> 00:49:57,380
Affedersiniz, Bayan Anders,
444
00:49:57,588 --> 00:49:58,629
sadece iki dakika.
445
00:49:59,046 --> 00:50:00,294
Jack hakkýnda ne düþünüyorsun?
446
00:50:00,294 --> 00:50:03,001
Nasýl yani?
Jack hakkýnda ne
söylemem gerekiyor.
447
00:50:03,105 --> 00:50:04,562
Ýki yýl süren bir evlilikten süresince...
448
00:50:04,666 --> 00:50:06,956
Sadece dört ay boyunca onunla olabildim.
449
00:50:07,996 --> 00:50:09,245
Ne yapýyorsun?
450
00:50:09,662 --> 00:50:10,911
Görüþürüz.
451
00:50:12,992 --> 00:50:16,635
Her zaman görevdeydi.
Hindistan, Asya, Afrika.
452
00:50:18,613 --> 00:50:22,776
Kesinlikle yatakta da iyiydi, fakat yemek
yemeyi de çok severdi.
453
00:50:22,880 --> 00:50:24,753
Hiç aklý yok...
454
00:50:25,274 --> 00:50:27,043
Çok kolaylýkla etkilenebilir...
455
00:50:28,604 --> 00:50:30,894
Alan onun için tanrý gibiydi...
456
00:50:31,102 --> 00:50:32,559
Ne demek istediðimi anlýyor musun?
457
00:50:33,808 --> 00:50:36,827
Siz buradan bir þey çýkaramayacaðýmý
düþünüyorsunuz deðil mi?
458
00:50:37,971 --> 00:50:39,845
Bay Tomaso, lütfen!
459
00:50:40,469 --> 00:50:41,718
Bay Tomaso, lütfen...
460
00:50:43,176 --> 00:50:45,153
Sana oðlun hakkýnda sadece bir soru
sormak istiyorum.
461
00:50:45,153 --> 00:50:46,402
Ne soracaksýn bana?
462
00:50:46,402 --> 00:50:49,628
Bak, oðlun dünya için özellikle önemli
insanlardan biriydi.
463
00:50:49,837 --> 00:50:51,606
Bana ondan biraz bahsedebilir misin?
464
00:50:51,710 --> 00:50:53,375
Oðlum iyi deðildi.
465
00:50:53,479 --> 00:50:55,145
Çalýþmazdý, okula gitmezdi.
466
00:50:55,353 --> 00:50:57,018
Gün boyunca evin etrafýnda pinekler dururdu.
467
00:50:57,018 --> 00:50:59,516
Ve hiç iyi deðildi, düzeni yoktu, hepsi bu.
468
00:50:59,516 --> 00:51:01,181
Ýþime dönmek zorundayým.
469
00:51:01,285 --> 00:51:02,638
Artýk beni daha fazla rahatsýz etme.
470
00:51:02,743 --> 00:51:04,824
Fakat Bay Tomaso, lütfen, oðlunuz çok iyi
tanýnýrdý.
471
00:51:04,824 --> 00:51:06,906
Birçok insan tarafýndan...
Sadece bir soru.
472
00:51:07,010 --> 00:51:08,363
Tamam, sadece bir tane...
473
00:51:08,467 --> 00:51:12,006
Sadece þunu bilmek istiyorum, oðlunuz ne tür
bir insandý?
474
00:51:12,110 --> 00:51:13,983
Oðlum lanet herifin tekiydi.
475
00:51:13,983 --> 00:51:15,336
Ve hiç de iyi biri deðildi.
476
00:51:15,440 --> 00:51:16,897
Bu kadar, oðlum þu an ölü.
477
00:51:16,897 --> 00:51:18,771
Artýk onun hakkýnda daha fazla konuþmak
istemiyorum.
478
00:51:18,875 --> 00:51:20,436
Þimdi beni yalnýz býrak,
Güle güle.
479
00:51:20,540 --> 00:51:22,934
Bay Tomaso, milyonlarca Amerikalý...
480
00:51:22,934 --> 00:51:24,391
Bay Tomaso, lütfen...!
481
00:51:24,595 --> 00:51:26,157
Niçin bütün her þeyi yazmadýlar?
482
00:51:26,261 --> 00:51:28,342
Negatif davranýþlarýný.
483
00:51:28,446 --> 00:51:29,903
Havadaki nem olayýndan dolayý oluþan.
484
00:51:30,007 --> 00:51:32,505
En iyi kalite deðil fakat iyi bir düþünce
485
00:51:32,505 --> 00:51:35,107
yaptýklarý iþe yaramaz þeyler.
486
00:51:35,107 --> 00:51:37,085
Ne yazýk ki iki makara ýþýktan dolayý
bozulmuþtu ve
487
00:51:37,189 --> 00:51:38,646
bu yüzden onlarý atmak zorunda kaldýk.
488
00:51:38,750 --> 00:51:40,207
Bir parça siyah deri parçasý koydum,
489
00:51:40,311 --> 00:51:41,560
sýrasýyla biri ve ardýndan diðeri.
490
00:51:41,664 --> 00:51:44,266
Ailelerle görüþme saðlamak iyi...
491
00:51:44,266 --> 00:51:46,556
onlar için araþtýrdýklarýn hakkýnda konuþmak.
492
00:51:46,660 --> 00:51:48,013
devam et Bill.
493
00:51:53,842 --> 00:51:55,091
...Bu ilk bölüm sessizlik.
494
00:52:10,495 --> 00:52:12,472
Besbelli ki her zaman mikrofonlarýný
kullanmadýlar.
495
00:52:12,576 --> 00:52:14,033
Kameraya iliþtirilmiþ þekilde bulunan
496
00:52:14,033 --> 00:52:16,635
hemen merceðin üzerinde,
sanki silah namlusu gibi.
497
00:52:19,966 --> 00:52:21,527
...Hatýrla bu çok zor bir þey.
498
00:52:21,527 --> 00:52:23,088
Hemen hemen...
499
00:52:23,192 --> 00:52:25,690
gerçek çekimde üzerinize fýrlatýlanlarý
izlemek.
500
00:52:25,794 --> 00:52:28,292
Ýþte buradayýz bazý sesler geliyor olmalý.
501
00:52:28,396 --> 00:52:29,749
Hayýr, hayýr, henüz deðil.
502
00:52:30,254 --> 00:52:31,398
Burada...
503
00:52:38,060 --> 00:52:39,204
Felipe...
504
00:53:08,871 --> 00:53:13,139
Bu fevkalade cehennemde altý günden beri
yürümekteyiz.
505
00:53:13,139 --> 00:53:16,990
Bugün ayýn 22' si, Cumartesi.
506
00:53:17,198 --> 00:53:22,298
Þimdi eðer New York ta olsaydým belki de þu
an alýþveriþteydim.
507
00:53:40,199 --> 00:53:41,552
Kamerayý al.
508
00:53:49,046 --> 00:53:50,191
Lanet þey.
509
00:53:59,038 --> 00:54:01,328
Bekle, bekle, bekle...
510
00:57:19,130 --> 00:57:20,899
Kayýtlarýn ne kadarý sessiz?
511
00:57:20,899 --> 00:57:22,356
Yarýsýndan azý.
512
00:57:23,709 --> 00:57:25,375
Hemen hemen bu kadar.
513
00:57:25,479 --> 00:57:27,977
Bazý þeyleri...
514
00:57:31,724 --> 00:57:32,556
Buda nedir?
515
00:57:32,660 --> 00:57:34,222
Yacumolar buradan geçmiþ
516
00:57:34,326 --> 00:57:36,095
Köyden pek fazla uzakta deðiliz.
517
00:57:44,734 --> 00:57:45,462
Uzak dur!
518
00:57:45,462 --> 00:57:47,336
Jack, yap þunu!
519
00:57:47,440 --> 00:57:52,540
Bu çok tehlikeli biliyorsun.
O lanet olasý bir aptal.
520
00:58:16,686 --> 00:58:17,727
Buraya bak!
521
00:58:20,371 --> 00:58:22,348
Günlerdir ormanýn içinde yürüyorduk.
522
00:58:22,452 --> 00:58:25,783
Acý veren duyguyla harap olmuþ bir þekilde.
523
00:58:26,512 --> 00:58:29,114
Gece aðaçlarda uyumak zorundaydýk.
Isýrýlmamak için...
524
00:58:29,218 --> 00:58:31,612
Yýlanlar veya örümcekler tarafýndan.
525
00:58:32,652 --> 00:58:35,671
Felipe, rehberimiz bize büyük bir nehrin
yakýnlarýnda olduðumuzu hatýrlatýyor.
526
00:58:35,775 --> 00:58:37,336
Yacumolarýn yaþadýklarý köylerinin
bulunduklarý bölge.
527
00:58:37,440 --> 00:58:40,146
Ayaðýma bak!
Lanet olasý orman.
528
00:58:45,766 --> 00:58:47,744
Alan... Biraz çay ister misin?
529
00:58:51,283 --> 00:58:53,156
Puta!
530
00:58:55,134 --> 00:58:56,070
...Ayaðýmý kes!
531
00:58:57,007 --> 00:58:58,360
...Ayaðýmý kes!
532
00:58:58,568 --> 00:59:00,338
Puta!
533
00:59:00,338 --> 00:59:02,211
Öldür onu.
534
00:59:02,315 --> 00:59:04,709
Aþaðýda tut onu.
Ayaðý kanat.
535
00:59:04,813 --> 00:59:08,976
Tut onu.
Tut þunu!
536
00:59:10,121 --> 00:59:11,578
Tanrým!
537
00:59:12,515 --> 00:59:13,764
Kes þu ayaðýmý!
538
00:59:14,909 --> 00:59:17,823
Kes þunu çabuk.
Hadi at onu ateþe
539
00:59:18,448 --> 00:59:19,384
Hadi, koþ.
540
00:59:22,715 --> 00:59:23,339
Hala devam mý ediyorsun?
541
00:59:25,213 --> 00:59:26,358
Hemen hemen hepsini hallettim sayýlýr.
542
00:59:26,774 --> 00:59:27,711
Yap þunu!
543
01:00:11,916 --> 01:00:15,663
Felipe mükemmel bir dost ve harika bir
rehberdi.
544
01:00:15,767 --> 01:00:17,641
Onu özleyeceðiz.
545
01:00:17,953 --> 01:00:20,451
Aslýnda onun bize saðladýðý güven hissini
daha fazla özleyeceðiz.
546
01:00:22,324 --> 01:00:24,302
Devam etmeye karar verdik.
547
01:00:24,406 --> 01:00:25,863
Fakat þimdi sadece bir pusulamýz var.
548
01:00:25,863 --> 01:00:27,945
Ve yolu bulmak için içgüdülerimiz.
549
01:00:33,565 --> 01:00:34,710
Alan...
550
01:00:36,271 --> 01:00:38,665
Kay, bize parçalanmýþ bir dünya verdi.
551
01:00:38,665 --> 01:00:40,850
Biliyorsun bu bizi çok ünlü yapacak.
552
01:00:41,163 --> 01:00:42,932
Öyle mi düþünüyorsun?
Ne ünü?
553
01:00:43,348 --> 01:00:45,742
Gerçek ün ve gerçek zenginlik.
554
01:00:45,846 --> 01:00:46,887
Peki paranla ne yapacaksýn?
555
01:00:46,991 --> 01:00:48,656
Bir ev alacaðým,
lanet birkaç þey daha...
556
01:00:49,801 --> 01:00:50,530
Bunun komik olduðunu mu düþünüyorsun?
557
01:00:50,634 --> 01:00:52,924
Yapabileceðin tek yol bu.
558
01:00:53,028 --> 01:00:53,444
Faye nerede?
559
01:00:53,548 --> 01:00:56,462
Bilmiyorum.
Kamerayý kapat.
560
01:01:07,828 --> 01:01:09,389
Tanrým sana neler oluyor?
561
01:01:09,389 --> 01:01:13,344
Güzel, hayvanlarýn geri kalaný ile birlikte
kalmalýydým ve beklemeliydim.
562
01:01:13,760 --> 01:01:14,801
Ýðrençsin!
563
01:01:15,217 --> 01:01:18,027
Buradan çýkmak,
buradan kamerayla çýkmak..
564
01:01:18,132 --> 01:01:19,068
Hey, sadece biraz izlemek istiyorum
565
01:01:19,068 --> 01:01:21,254
Buradan çýkacak mýsýn?
566
01:01:21,462 --> 01:01:24,585
Hadi sana söyledim,
kapat þu lanet olasý þeyi.
567
01:01:24,585 --> 01:01:25,313
Sana ulaþacaðým.
568
01:01:34,056 --> 01:01:36,450
Hadi, yapraklarý ört.
569
01:01:45,609 --> 01:01:46,858
Bak orada yamyam!
570
01:01:46,962 --> 01:01:48,003
Suya girmeliyiz.
571
01:01:48,107 --> 01:01:49,460
Hayýr hayýr, beni unutun.
572
01:01:49,460 --> 01:01:51,021
Kaydet þunu.
573
01:01:52,998 --> 01:01:55,288
Hadi, çabuk olun,
sala binin beyler!
574
01:01:57,578 --> 01:01:58,411
Yýlan!
575
01:02:02,574 --> 01:02:03,406
Kurtulmuþtuk.
576
01:02:03,510 --> 01:02:04,864
Anakondadan
577
01:02:04,968 --> 01:02:07,153
Ölümden kurtulmuþtuk.
578
01:02:35,463 --> 01:02:36,816
Çabuk, hadi daha hýzlý.
579
01:02:54,718 --> 01:02:55,967
Köylerinin nerede olduðunu merak ediyorum.
580
01:02:55,967 --> 01:02:57,320
Havaya ateþ et.
Ve onlarý izleriz sonra.
581
01:02:57,528 --> 01:03:00,650
Evet, daðýldýklarýnda onlarý
nasýl bulacaðýz?
582
01:03:47,278 --> 01:03:48,631
Gördüm! Bana silahý ver!
583
01:03:51,129 --> 01:03:52,586
Hayýr, bekle.
584
01:03:56,125 --> 01:03:57,062
Niçin?
585
01:03:57,270 --> 01:03:57,999
Anlamýyor musun?
586
01:03:58,103 --> 01:04:00,601
Onlarý ormanýn içinde bulamayýz.
587
01:04:00,601 --> 01:04:02,266
Bu yol bizi yavaþ ama daha güvenli bir
þekilde götürür.
588
01:04:02,370 --> 01:04:03,827
Köye doðru.
589
01:04:06,429 --> 01:04:08,407
Güzel,
ne düþünüyorsun profesör?
590
01:04:08,511 --> 01:04:10,800
Bu barýþý saðlamanýn en iyi yolu deðil...
591
01:04:10,905 --> 01:04:12,570
Yacumo Kabilesi'yle
592
01:04:12,674 --> 01:04:16,004
Þimdi bizi neden düþmanlýkla karþýladýklarýný
anlamaya baþlýyorum.
593
01:04:16,109 --> 01:04:17,670
Sence bu kötü mü?
594
01:04:17,774 --> 01:04:18,711
Bu hiçbir þey.
595
01:04:19,023 --> 01:04:21,208
Alan daha kötüsünü yaptý.
Sadece izle.
596
01:04:30,555 --> 01:04:32,429
Bu idamlarý nasýl hazýrladýklarýný hatýrlamak
zorunda kaldýklarýnda
597
01:04:32,533 --> 01:04:35,655
daha sert oynamaya baþlayacaklar.
598
01:05:40,705 --> 01:05:41,538
Faye!
599
01:06:20,152 --> 01:06:22,650
Burada insan tarihini dünyasýnýn sýnýrýndayýz.
600
01:06:22,754 --> 01:06:25,356
Bunun gibi þeyler ormanýn içerisinde devamlý
olarak meydana gelmekte.
601
01:06:25,460 --> 01:06:26,813
En iyi olan hayatta kalýr.
602
01:06:27,229 --> 01:06:32,537
Ormanýn içerisinde bu, günlük þiddetin ta
kendisidir.
603
01:06:32,537 --> 01:06:34,619
Jack!
604
01:06:47,421 --> 01:06:50,023
Hadi gidelim.
605
01:07:07,092 --> 01:07:08,133
Jack meþale!
606
01:07:16,667 --> 01:07:17,604
Hazýr!
607
01:07:17,916 --> 01:07:18,645
Tamam!
608
01:07:19,685 --> 01:07:22,912
Yacumolar'ýn Yamamomolar tarafýndan
katliamý.
609
01:07:23,849 --> 01:07:25,930
Hazýrla,
herþeyi hazýrla.
610
01:07:26,555 --> 01:07:27,804
Sanki Cambodia gibi...!
611
01:07:28,220 --> 01:07:29,781
Al þu lanet þeyleri.
612
01:07:35,193 --> 01:07:36,651
Aynen böyle.
613
01:07:55,697 --> 01:07:57,779
Ýçeride tut.
614
01:08:02,879 --> 01:08:04,128
Ýçeri gir, içeri gir.
615
01:08:14,432 --> 01:08:16,305
Onlarý içeride geride tut.
616
01:08:22,862 --> 01:08:24,631
Bu çok güzel.
617
01:08:34,207 --> 01:08:35,664
Alan!
Burada!
618
01:11:09,598 --> 01:11:11,056
Onlara nasýl yaptýðýmýzý göster.
619
01:12:09,653 --> 01:12:11,006
Sizi lanetler.
620
01:12:11,422 --> 01:12:13,400
Defolup gidin buradan.
621
01:12:13,504 --> 01:12:14,648
Buna inanýyor musun?
622
01:12:14,753 --> 01:12:17,459
Sizi korkak hindiler.
623
01:12:21,489 --> 01:12:23,363
Benim gücüm bitti.
624
01:12:23,779 --> 01:12:26,693
Bu olaðanüstü duruma izin vermelisin.
625
01:12:26,693 --> 01:12:30,544
Böyle bir þeyi kabul etmiyorum.
626
01:12:30,648 --> 01:12:31,585
Bilmiyorum.
627
01:12:31,689 --> 01:12:33,979
Ýstisnai kelimesini doðru bulmuyorum.
628
01:12:34,083 --> 01:12:35,436
Neden?
629
01:12:36,373 --> 01:12:39,287
Hayýr...Anlatmak istediðim bu ilkel kabile
hakkýnda ne gibi bir istisna..
630
01:12:39,287 --> 01:12:43,242
Bir þeyler yapmaya zorlanan ve katledilen
Yacumo gibi...
631
01:12:43,346 --> 01:12:44,803
Bu onlar için normal deðil mi?
632
01:12:44,907 --> 01:12:46,677
Hadi profesör!
633
01:12:46,781 --> 01:12:48,342
Gerçekçi ol.
634
01:12:48,446 --> 01:12:51,464
Yacumo Uygarlýðý hakkýnda kim ne biliyor?
635
01:12:51,464 --> 01:12:53,754
Bugün insanlar heyecan istiyor.
636
01:12:53,962 --> 01:12:56,668
Onlarýn hislerini ne kadar bozarsan,
o kadar mutlu oluyorlar.
637
01:12:56,668 --> 01:12:59,791
Tipik bir Vahþi Batý toplumu deðil mi?
638
01:12:59,895 --> 01:13:01,872
Alan da böyle düþündü ve bu yüzden öldü.
639
01:13:02,497 --> 01:13:04,370
Yacumo yerlileri ilkeller...
640
01:13:04,474 --> 01:13:06,348
ve bu yüzden ona saygý duyulmalý.
641
01:13:06,556 --> 01:13:08,325
Yacumo'nun ne düþündüðünü hiç
düþündün mü?
642
01:13:08,325 --> 01:13:10,927
Belki de onlar için bizler yabaniyiz.
643
01:13:11,031 --> 01:13:13,842
Hiç bu yönden düþünmemiþtim.
Gerçekten ilginç bir fikir.
644
01:13:13,946 --> 01:13:16,548
Evet diyelim ki iþler tersine döndü.
645
01:13:16,548 --> 01:13:18,525
Ve Yacumo senin evine saldýrdý.
646
01:13:18,629 --> 01:13:20,503
Kutsal saydýðýn her þeyi kirletti.
647
01:13:20,503 --> 01:13:22,376
Biliyorsun o domuz öldürüldü...
648
01:13:22,792 --> 01:13:24,458
bu insanlarýn yemeði olarak.
649
01:13:24,562 --> 01:13:26,435
Þimdi eðer birisi senin evine böyle gelirse
ne olur?
650
01:13:26,539 --> 01:13:27,476
Eðer açsan...
651
01:13:27,476 --> 01:13:29,245
ve buzlukta çok az bir yiyeceðin varsa...
652
01:13:29,245 --> 01:13:31,223
onlarý tuvalete attýn.
653
01:13:31,223 --> 01:13:33,825
Onlara nasýl davranýrdýn?
654
01:13:38,300 --> 01:13:40,278
Senin sefaletinden para kazanan insanlardan
hoþlanýr mýsýn?
655
01:13:40,382 --> 01:13:42,568
Gerçekten bunu saðladýðýmýzý
söyleyebilir miyiz?
656
01:13:42,776 --> 01:13:45,378
Yacumolar'la diplomatik iliþkilerde,
657
01:13:45,378 --> 01:13:47,980
Fakat onlar için mi buradayýz?
658
01:13:50,270 --> 01:13:53,392
Bu insanlar daha önce hiç beyaz insan
görmemiþler.
659
01:13:53,496 --> 01:13:55,161
Ya da silah sesi.
660
01:13:55,265 --> 01:13:57,971
Bizim gücümüzden gerçekten korktuklarýný
biliyoruz.
661
01:13:57,971 --> 01:13:59,220
Fakat ne kadar sürer?
662
01:13:59,637 --> 01:14:01,927
Ve þundan emin olabiliriz ki bizden gerçekten
nefret etmiyorlar.
663
01:14:02,135 --> 01:14:04,529
Birçok insanýn nefret ettiði gibi...
664
01:14:15,249 --> 01:14:17,955
Kabilenin eski üyeleri ölümün yakýnýnda
olduklarýný hissettiklerinde
665
01:14:18,059 --> 01:14:21,598
gözden ýrak bir yere çekilirler.
666
01:14:21,702 --> 01:14:24,200
Bu yaþlý kadýn öldükten sonra...
667
01:14:27,010 --> 01:14:31,902
Belki de bir timsahýn öðle
yemeði olarak yaþamýný yitirecek.
668
01:14:31,958 --> 01:14:34,143
Doðada bir geri dönüþüm süreci vardýr.
669
01:14:34,942 --> 01:14:36,816
Eski bir geleneðe þahit olmak üzeresin.
670
01:14:38,620 --> 01:14:40,493
Hiçbir modern insanýn göremediði.
671
01:14:40,701 --> 01:14:42,887
Kabile ilkel bir sosyal birime sahip,
672
01:14:42,991 --> 01:14:45,801
hayatta kalmanýn neden olduðu belli
ihtiyaçlardan dolayý bir araya gelmiþler.
673
01:14:51,989 --> 01:14:55,424
Kendini korumak için, kabile hastalýklý
bölümleri atmak zorunda.
674
01:14:55,528 --> 01:14:56,673
Þimdi uzaða gitme.
675
01:14:56,777 --> 01:14:58,234
Görmek üzere olduðun þey...
676
01:14:58,338 --> 01:15:01,564
sosyal bir ameliyat olarak tanýmlanabilir.
677
01:16:13,267 --> 01:16:15,661
Dün gece çok uzun bir tartýþma yaptýk.
678
01:16:15,765 --> 01:16:17,535
Devam etmek veya geri dönmek hakkýnda.
679
01:16:18,471 --> 01:16:20,241
Anlaþmak çok da kolay olmadý.
680
01:16:22,010 --> 01:16:24,924
Belki de diðerleri haklýydý, þansýmýzý daha fazla
zorlamamalýydýk.
681
01:16:25,861 --> 01:16:28,151
Tanrý bilir daha þanslýydýk.
682
01:16:30,233 --> 01:16:32,418
Fakat onlarý sonunda ikna eden þeyi
biliyorsun
683
01:16:32,522 --> 01:16:34,604
Ünlü olma þansý.
684
01:16:34,708 --> 01:16:36,790
Ýstediklerine ulaþmak.
685
01:16:36,894 --> 01:16:39,287
3 veya 4 bin yýl önce zaman durdu.
686
01:16:40,120 --> 01:16:45,324
Yamamomolar'ýn ve aðaç insanlarýnýn devamlý
bir çekiþme ve savaþ içinde olduklarý
687
01:16:45,324 --> 01:16:48,030
yerde...düþmanlarý Shamataris.
688
01:16:48,967 --> 01:16:50,736
Bu adamý görüyor musun?
689
01:16:51,985 --> 01:16:54,275
Bu bir Yamamomo savaþçýsý.
690
01:16:54,275 --> 01:16:55,524
Yacumolar tarafýndan öldürülen.
691
01:16:56,253 --> 01:17:03,122
Sana Yacumolar hakkýnda bir fikir verir.
Bu vahþilik.
692
01:17:09,022 --> 01:17:11,936
Bir bilim adamý olarak deðil de sokakta
yürüyen bir insan olarak konuþuyorum
693
01:17:11,936 --> 01:17:15,579
Bu doküman izleri çok saldýrganca.
694
01:17:15,683 --> 01:17:19,742
Dürüst deðil ve bunun ötesinde hiç de
insanca deðil.
695
01:17:19,742 --> 01:17:24,010
Evet, evet, tabiki, hepsini biliyoruz. Alan'ýn
nasýl biri olduðu hakkýnda
696
01:17:24,114 --> 01:17:25,571
Her zaman olduðu gibi abarttý...
697
01:17:25,571 --> 01:17:28,277
Fakat ne gördün?
Acýmasýz bir kesim.
698
01:17:28,381 --> 01:17:30,671
Belki de bunu açýkçasý kendime yapmazdým.
699
01:17:30,671 --> 01:17:36,083
Fakat bununla ilgili her þeyi reddediyorum.
700
01:17:36,083 --> 01:17:37,332
Bak, Profesör,
701
01:17:37,436 --> 01:17:40,246
Biz burada çok sansasyonel bir
belgeden bahsediyoruz,
702
01:17:40,350 --> 01:17:41,703
yýllar boyunca devam eden.
703
01:17:41,807 --> 01:17:45,346
Ve sen bizden bunu rafa
kaldýrmamýzý istiyorsun. Unut bunu.
704
01:17:45,450 --> 01:17:46,491
Sanki hiç bulunmamýþ gibi.
705
01:17:46,699 --> 01:17:48,052
Ýstediðiniz bu mu?
706
01:17:48,573 --> 01:17:50,758
Evet.
707
01:17:51,175 --> 01:17:53,360
Evet, kesinlikle istediðim bu.
708
01:17:53,673 --> 01:17:56,691
Belgenin gerisini ben gördüm, sen henüz
görmedin.
709
01:17:56,795 --> 01:17:57,315
Olanlarý görmedin.
710
01:17:57,419 --> 01:18:00,230
Hatta sizin editörlerinizin bile bunlarý bir araya
getirecek mideleri yoktur.
711
01:18:00,230 --> 01:18:03,248
Ve eðer yaparsan benimle anlaþmak için
tereddüt etmeyeceksin.
712
01:18:19,755 --> 01:18:21,421
John? Devam et...
713
01:18:31,308 --> 01:18:36,512
Bu Yeþil Cehennemin içinde hiçbir modern insanýn
daha önce görmediði bir yerdeyiz.
714
01:18:39,426 --> 01:18:41,404
Buradaki orman farklý.
715
01:18:41,508 --> 01:18:43,590
Çok konuksever gibi görünüyor.
716
01:18:45,463 --> 01:18:48,169
Fakat þimdiye kadar aðaç insanlarýndan
hiçbir iz bulamadýk.
717
01:18:48,169 --> 01:18:49,730
Yamamomolar'dan...
718
01:18:51,187 --> 01:18:53,165
Gerçekten varolup olmadýklarýný
merak etmeye baþlýyoruz.
719
01:18:53,373 --> 01:18:56,079
Ya da sadece bir efsane olup olmadýklarýný.
720
01:19:12,836 --> 01:19:14,397
Sanýrým bir tane bulduk.
721
01:19:18,560 --> 01:19:19,497
Þuraya bak bulduk.
722
01:19:21,162 --> 01:19:23,660
Þuna bir bakýn beyler,
çok pis kokuyor.
723
01:19:24,701 --> 01:19:25,742
Ýþaretlenmiþ,
bu ne anlama geliyor?
724
01:19:25,846 --> 01:19:27,511
Bir Yamomomo ya da bir Shamatari?
725
01:19:27,511 --> 01:19:29,385
Ben nerden bileyim.
Niçin ona sormuyorsun?
726
01:19:29,489 --> 01:19:30,946
Onunla ne yapmak istiyorsun?
727
01:19:31,050 --> 01:19:33,028
Bu küçük maymuna iyi bakacaðým.
728
01:19:33,340 --> 01:19:34,589
Bu kýzýn bakýþlarýndan tahmin ederek.
729
01:19:34,693 --> 01:19:36,879
Sonunda Yamomomolar'ý sonunda
bulduk, aðaç insanlarýný.
730
01:19:36,879 --> 01:19:38,648
Fakat çok dikkatli olacaðýz.
731
01:19:38,856 --> 01:19:41,354
Çünkü bu insanlar acýmasýzlýklarýyla tanýnýr.
732
01:19:42,291 --> 01:19:44,372
Tut onu, hadi.
733
01:19:44,581 --> 01:19:47,599
Tamam,
bu küçük maymun artýk bizim.
734
01:19:48,431 --> 01:19:49,264
Ýlk sen git.
735
01:19:51,242 --> 01:19:54,364
Tamam atla..
736
01:19:56,237 --> 01:19:58,527
Onu tutamýyorum.
737
01:19:59,152 --> 01:20:01,025
Devam et.
Tamam.
738
01:20:10,392 --> 01:20:11,745
Aç!
739
01:20:14,764 --> 01:20:17,782
Jack! Bunu ne için kullanmak istiyorsun,
bir porno film olarak mý?
740
01:20:17,886 --> 01:20:19,343
Salak seni.
741
01:20:22,258 --> 01:20:24,755
Hey, devam etmemi istiyor musun??
742
01:20:28,294 --> 01:20:29,855
Devam etmemi istiyor musun yoksa
istemiyor musun?
743
01:20:30,480 --> 01:20:32,145
Bu çok aptalca bir soru.
744
01:20:32,249 --> 01:20:35,163
Acele et, kazanova,
sýra Jack'te.
745
01:20:39,847 --> 01:20:41,096
Tamam Jack,
hadi devam et...
746
01:20:46,508 --> 01:20:47,445
Hadi...
747
01:20:58,477 --> 01:21:01,912
Sadece üç makara filmimiz kaldý.
Bunu kullanamayýz.
748
01:21:02,224 --> 01:21:04,722
Niçin bunu bu þekilde boþa harcamak
istiyorsun?
749
01:21:06,804 --> 01:21:08,261
Biraz daha alamaz mýsýn, Alan?
750
01:21:08,677 --> 01:21:11,696
Aldýðý tek þey kamerasý.
751
01:21:16,067 --> 01:21:17,108
Kay, Mark!
752
01:21:18,149 --> 01:21:19,502
Çekmeyi kes, Mark!
753
01:21:25,434 --> 01:21:26,787
Seni lanet olasý.
754
01:21:54,993 --> 01:21:56,138
Kahretsin.
755
01:22:00,925 --> 01:22:03,111
Makaralarý deðiþtiriyor.
756
01:22:13,207 --> 01:22:16,329
Tamam,
çabuk hallet.
757
01:22:17,162 --> 01:22:20,180
Usulca yaklaþ ve sonra biz yavaþ yavaþ...
758
01:22:42,141 --> 01:22:43,702
Ýzle Alan çekiyorum.
759
01:22:46,096 --> 01:22:47,657
Güzel...
760
01:22:48,282 --> 01:22:52,029
Bu... Ýnanýlmaz.
761
01:22:52,133 --> 01:22:53,798
Çok korkutucu...
762
01:22:54,631 --> 01:22:57,857
Bu tür vahþiliðin sebebini anlamýyorum.
763
01:22:58,065 --> 01:23:02,957
bu cinsel bir tören ya da...
764
01:23:03,061 --> 01:23:08,578
bu ilkellerin bakireliðe gösterdiði yüksek
saygý olmalý sanýrým.
765
01:23:23,669 --> 01:23:25,855
#AD?
766
01:23:30,018 --> 01:23:31,267
Oraya bak, saðda.
767
01:23:33,661 --> 01:23:35,534
Tanrým etrafýmýzdalar,
heryerdeler.
768
01:23:54,997 --> 01:23:57,079
Devam et, henüz oskar kazanacak kadar
olmadý.
769
01:24:17,791 --> 01:24:19,456
Jack!!!
770
01:24:22,474 --> 01:24:25,597
— Jack! Alan yapamazsýn,
yapamazsýn.
771
01:24:25,701 --> 01:24:28,927
— Bak baþardý.
Hala hayatta! Seni lanet.
772
01:24:31,321 --> 01:24:32,778
Kahrolasý arkama geç.
773
01:24:45,268 --> 01:24:46,621
Çekmeye devam et, Mark.
Seni koruyacaðým.
774
01:24:46,621 --> 01:24:49,223
Tamam.
775
01:28:32,292 --> 01:28:34,062
Bu sefer kendimizi gerçekten köþeye
sýkýþtýrdýk.
776
01:28:34,166 --> 01:28:36,559
Sonuna kadar burada
olmayý deneyeceðiz.
777
01:28:36,664 --> 01:28:38,433
Aslýnda nerede olduðumuzu bile bilmiyorum.
778
01:28:38,433 --> 01:28:39,370
Bütün bildiðim...
779
01:28:40,202 --> 01:28:42,180
Bizi takip ettiler.
780
01:28:43,637 --> 01:28:45,406
Kaçabilmek için tüm þansýmýzý kaybettik.
781
01:28:45,510 --> 01:28:47,384
Sýkýþtýrýldýk, tuzaða düþtük.
782
01:28:49,361 --> 01:28:51,027
Onlarý korkutmaya çalýþacaðým.
783
01:28:51,027 --> 01:28:52,067
Umarým iþe yarar.
784
01:28:55,502 --> 01:28:57,376
Benimle kal, Faye!
Uzaða gitme.
785
01:28:57,376 --> 01:28:58,833
Orada kal.
786
01:28:58,937 --> 01:29:00,186
Yamamomolar!
787
01:29:00,290 --> 01:29:01,539
Alan!
788
01:29:05,494 --> 01:29:07,263
— Alan, kurtar beni! Faye!
789
01:29:09,761 --> 01:29:12,259
Alan!
Dur!
790
01:29:12,675 --> 01:29:14,028
Onu býrak, Alan!
791
01:29:15,277 --> 01:29:16,630
Kendimizi düþünmek zorundayýz.
792
01:29:17,671 --> 01:29:19,336
Filmleri eve geri götürmek
zorundayýz, Alan.
793
01:29:19,857 --> 01:29:20,898
Filmi düþün.
794
01:29:21,002 --> 01:29:21,834
Filmi düþün.
795
01:33:42,385 --> 01:33:43,425
John
796
01:33:43,425 --> 01:33:46,652
Bunlarýn yanmasýný istiyorum.
Hepsinin.
797
01:34:05,070 --> 01:34:11,315
Merak ediyorum gerçek yamyamlar kim?
60825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.