All language subtitles for A Fêmea do Mar 1981 (1080p) Nacional.es 1.26.01 29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:11,530 --> 00:04:12,790 Alguien necesita ir a la villa. 2 00:04:12,990 --> 00:04:14,390 No puedo interrumpir mi trabajo. 3 00:04:14,770 --> 00:04:16,210 Ah, está muy caliente para mí. 4 00:04:16,710 --> 00:04:18,130 Está bien, sus malandros. 5 00:04:18,250 --> 00:04:18,690 Voy yo entonces. 6 00:04:18,950 --> 00:04:20,030 No puede dejarlo para mañana? 7 00:04:20,150 --> 00:04:21,150 No, no puedo. 8 00:04:23,430 --> 00:04:24,470 Necesitamos de provisiones. 9 00:04:25,830 --> 00:04:28,890 Y prometí entregar hoy las rentas en la venta del señor Romão. 10 00:04:29,950 --> 00:04:30,750 Amanecer temprano tiene que ir a la villa. 11 00:04:30,751 --> 00:04:32,031 No hay barco para Florianópolis. 12 00:04:32,490 --> 00:04:34,110 Y también necesitamos de dinero. 13 00:04:55,120 --> 00:04:56,440 Yo voy a tomar un baño. 14 00:04:57,060 --> 00:04:58,100 Está muy calor. 15 00:07:30,981 --> 00:07:31,981 Ulysses! 16 00:07:32,620 --> 00:07:33,620 Ulysses! 17 00:07:50,720 --> 00:07:51,720 Ulysses! 18 00:07:57,780 --> 00:08:00,080 Usted está por ahí, usted sinvergüenza. 19 00:08:00,220 --> 00:08:01,440 Yo sé que usted está. 20 00:08:07,300 --> 00:08:11,600 Mira, un día como hoy yo le cuento a mamá... que usted viene siempre espiándome, ¿verdad? 21 00:08:21,940 --> 00:08:23,340 Ulises! 22 00:09:28,670 --> 00:09:29,670 Su Romano? 23 00:09:30,270 --> 00:09:31,290 Hola, su Romano! 24 00:09:31,490 --> 00:09:32,110 ¿Quién es? 25 00:09:32,370 --> 00:09:33,510 Soy yo, Jerusa. 26 00:09:33,770 --> 00:09:34,770 Ya me voy. 27 00:09:35,850 --> 00:09:37,230 Buenos días, señora Jerusa. 28 00:09:37,510 --> 00:09:38,930 ¿Qué bello sábado, eh? 29 00:09:39,110 --> 00:09:40,770 Buenos días, pero hoy es viernes. 30 00:09:41,030 --> 00:09:43,110 Uh, yo no entiendo. 31 00:09:43,910 --> 00:09:44,530 ¿Por qué? 32 00:09:44,730 --> 00:09:47,670 Un día es siempre igual al otro, y mucho más aquí en este fin del mundo. 33 00:09:48,010 --> 00:09:49,750 Pero si vino hoy, por tanto es sábado. 34 00:09:49,990 --> 00:09:51,950 No, señor Romão, es viernes. 35 00:09:52,270 --> 00:09:53,270 ¿Sucedió algo? 36 00:09:53,350 --> 00:09:53,570 Nada. 37 00:09:53,890 --> 00:09:55,030 Nada sucede por aquí. 38 00:09:55,230 --> 00:09:55,990 Usted bien sabe eso. 39 00:09:55,991 --> 00:09:57,570 Entonces hoy es viernes. 40 00:09:57,710 --> 00:09:59,970 Como ayer fue jueves y mañana será sabado, -feira. 41 00:10:00,000 --> 00:10:01,440 No entiendo más nada. 42 00:10:01,880 --> 00:10:03,680 ¿Cómo está cambiado este mundo, eh? 43 00:10:04,520 --> 00:10:06,100 Tengo que pensar en todo de nuevo. 44 00:10:06,460 --> 00:10:07,460 Pero ¿qué pensar? 45 00:10:07,620 --> 00:10:10,380 Que hoy es viernes, y no sábado. 46 00:10:11,860 --> 00:10:12,860 Cambió todo. 47 00:10:13,880 --> 00:10:14,880 Mira aquí. 48 00:10:15,200 --> 00:10:16,780 Quién debía estar aquí es la Señora Carmela. 49 00:10:17,720 --> 00:10:19,860 Ella es quien viene aquí a las viernes a esta hora. 50 00:10:20,180 --> 00:10:22,180 Llevé las cuentas para enviar a Florianópolis. 51 00:10:22,720 --> 00:10:23,720 ¿Ves? 52 00:10:23,760 --> 00:10:26,900 El día del barco es sábado, y hoy es viernes. 53 00:10:27,860 --> 00:10:31,440 - Ah, su Romão, usted habla como si el destino de la gente fuera cambiar por eso. 54 00:10:32,080 --> 00:10:33,260 Debería haber sido el cadáver. 55 00:10:33,500 --> 00:10:33,880 Cadáver? 56 00:10:34,160 --> 00:10:35,160 Señora, ¿no sabía? 57 00:10:35,660 --> 00:10:37,660 El mar lanzó el cuerpo de un hombre aquí en la playa. 58 00:10:37,800 --> 00:10:38,180 ¿Quién era? 59 00:10:38,740 --> 00:10:40,240 Ah, no pudo reconocerlo. 60 00:10:40,920 --> 00:10:42,840 El rostro estaba todo comido por los peces. 61 00:10:43,360 --> 00:10:44,480 Eso es mal presagio, ¿no? 62 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Y no lo es? 63 00:10:46,700 --> 00:10:48,340 Vamos a cuidar de nuestra vida, que es mejor. 64 00:10:48,800 --> 00:10:49,960 ¿Llegó el dinero de las rentas? 65 00:10:50,080 --> 00:10:51,320 Necesito comprar algunas cosas. 66 00:11:09,120 --> 00:11:09,820 Hasta luego. 67 00:11:10,140 --> 00:11:11,260 Hasta luego, hasta luego. 68 00:11:15,940 --> 00:11:16,940 Porque 69 00:11:23,200 --> 00:11:24,600 ella fue a hacer una cosa así? 70 00:11:24,880 --> 00:11:27,400 Si hoy es viernes, ¿qué va a pasar el sábado? 71 00:11:27,700 --> 00:11:28,700 Está mal hecho. 72 00:11:28,800 --> 00:11:31,080 Las cosas deben suceder siempre en el momento propio. 73 00:11:50,390 --> 00:11:52,390 Muchas gracias. 74 00:12:14,110 --> 00:12:15,510 Ulises! 75 00:13:26,970 --> 00:13:27,970 Cassandra! 76 00:13:29,090 --> 00:13:30,090 Ulises! 77 00:13:30,270 --> 00:13:31,270 Cassandra! 78 00:13:31,450 --> 00:13:32,870 ¿Dónde estás? 79 00:13:33,290 --> 00:13:34,290 La madre llegó! 80 00:14:33,930 --> 00:14:34,930 Buenos días. 81 00:14:35,130 --> 00:14:36,130 Yo lo sabía. 82 00:14:37,490 --> 00:14:38,490 Sabía qué? 83 00:14:38,990 --> 00:14:41,150 Este asunto de alterar el orden del día. 84 00:14:41,790 --> 00:14:43,450 Acaba alterando la vida de la gente también. 85 00:14:44,170 --> 00:14:47,330 ¿Por qué hacer en el viernes lo que siempre se hacía en sábado? 86 00:14:47,990 --> 00:14:50,190 Mira, amigo, no entendí nada. 87 00:14:58,490 --> 00:14:59,490 Disculpa, amigo. 88 00:14:59,530 --> 00:15:01,210 Yo creo que estoy volviéndome viejo y caduco. 89 00:15:01,510 --> 00:15:02,510 Usted hablaba de qué? 90 00:15:03,250 --> 00:15:03,850 Tonterías. 91 00:15:04,130 --> 00:15:05,390 ¿El señor desea algo? 92 00:15:05,670 --> 00:15:09,330 Una noticia sobre una familia que vivía aquí. 93 00:15:09,630 --> 00:15:12,910 Yo conozco a toda la gente aquí en el pueblo y alrededor. 94 00:15:13,410 --> 00:15:14,710 Busco la casa de Santiago. 95 00:15:15,250 --> 00:15:15,570 Santiago? 96 00:15:16,250 --> 00:15:19,590 Sí, un hombre que salió para navegar por todo el mundo. 97 00:15:20,170 --> 00:15:21,550 Dejó mujer e hijos dos. 98 00:15:21,990 --> 00:15:24,350 Estás hablando del profesor, el marido de Jerusa. 99 00:15:24,590 --> 00:15:25,590 Era profesor? 100 00:15:25,690 --> 00:15:26,690 Sí, profesor. 101 00:15:27,070 --> 00:15:28,070 Profesor Santiago. 102 00:15:28,470 --> 00:15:29,990 Él no era marinero igual a mí? 103 00:15:30,650 --> 00:15:32,870 Esta historia nunca quedó bien explicada, sabe? 104 00:15:33,410 --> 00:15:36,350 Llegó aquí como profesor, pero nunca enseñó nada a nadie. 105 00:15:36,850 --> 00:15:38,470 ¿Dónde vive la señora Jerusa? 106 00:15:38,750 --> 00:15:40,850 Los hijos se llaman Ulises y Cassandra, ¿no? 107 00:15:41,270 --> 00:15:44,190 Y tienen los nombres raros, diferentes de las otras personas. 108 00:15:45,270 --> 00:15:46,270 ¿Dónde viven? 109 00:15:46,510 --> 00:15:48,370 Ella vive allá, fuera del pueblo. 110 00:15:48,530 --> 00:15:49,530 Fuera de la aldea mismo. 111 00:15:49,910 --> 00:15:52,070 El señor saliendo ahora va a llegar a caer de la tarde. 112 00:15:52,470 --> 00:15:53,470 Es fácil llegar allí. 113 00:16:58,770 --> 00:17:01,210 Estoy cansado. 114 00:17:01,810 --> 00:17:03,130 Ella va a quejarse. 115 00:17:03,390 --> 00:17:05,010 El servicio no dio nada hoy. 116 00:17:05,290 --> 00:17:06,990 La gente no es máquina. 117 00:17:07,570 --> 00:17:09,610 Sí, pero hay día que no da nada incluso. 118 00:17:12,890 --> 00:17:14,170 Ya se han detenido? 119 00:17:14,350 --> 00:17:16,410 No es nuestro día. 120 00:17:24,280 --> 00:17:26,420 ¿Qué hiciste todo el día? 121 00:17:26,780 --> 00:17:28,160 Este servicio no dio nada. 122 00:17:28,520 --> 00:17:28,680 ¿Qué estás haciendo? 123 00:17:28,681 --> 00:17:29,681 Sucede, mamá. 124 00:17:29,740 --> 00:17:31,020 Hay día que nada da. 125 00:17:33,620 --> 00:17:35,140 Principalmente cuando yo salgo de casa. 126 00:17:39,180 --> 00:17:40,180 Vamos, gente. 127 00:17:40,220 --> 00:17:41,460 ¿Nadie más trabaja aquí? 128 00:17:42,020 --> 00:17:43,720 Lo siento, mamá, pero no vale la pena. 129 00:17:44,300 --> 00:17:45,340 No vale la pena ¿por qué? 130 00:17:45,800 --> 00:17:47,040 Es nuestra culpa. 131 00:17:47,440 --> 00:17:48,900 Nuestros dedos están muy vagabundos. 132 00:17:49,820 --> 00:17:52,260 Ustedes dos es que no pasan de dos malandros. 133 00:17:53,280 --> 00:17:54,600 Vamos aprovechar el resto del día. 134 00:20:08,660 --> 00:20:09,660 Buenas tardes. 135 00:20:09,720 --> 00:20:10,720 Soy de paz. 136 00:20:15,740 --> 00:20:16,740 Buenas tardes. 137 00:20:17,140 --> 00:20:18,140 Se perdió el camino? 138 00:20:18,560 --> 00:20:20,240 La aldea está en esa dirección. 139 00:20:20,480 --> 00:20:21,680 Llegará allí a la noche cerrada. 140 00:20:22,180 --> 00:20:23,420 Vengo de la aldea. 141 00:20:23,700 --> 00:20:24,760 ¿Pero a dónde vas? 142 00:20:24,980 --> 00:20:26,356 Esto es el último hogar de la playa. 143 00:20:26,380 --> 00:20:28,280 De aquí en adelante son rocas, monte... 144 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Pero... 145 00:20:30,180 --> 00:20:31,180 Nada más. 146 00:20:32,760 --> 00:20:34,420 Ya llegué a mi destino. 147 00:20:40,220 --> 00:20:41,380 ¿Usted es Jerusa? 148 00:20:42,400 --> 00:20:43,740 Soy, soy Jerusa. 149 00:20:44,280 --> 00:20:45,280 Soy Roque. 150 00:20:45,980 --> 00:20:47,060 No la conozco. 151 00:20:48,100 --> 00:20:49,100 Viajé con Santiago. 152 00:20:49,500 --> 00:20:50,500 Soy marinero. 153 00:20:50,600 --> 00:20:51,880 Él nunca le habló de mí? 154 00:20:55,360 --> 00:20:56,360 No. 155 00:20:57,640 --> 00:20:59,020 Nunca escribió. 156 00:20:59,900 --> 00:21:02,961 Un día él partió al mar y... Los marineros son así mismo. 157 00:21:03,080 --> 00:21:04,320 Él no era marinero. 158 00:21:04,520 --> 00:21:06,200 Pues se convirtió en uno de los buenos. 159 00:21:06,660 --> 00:21:07,840 Fue él quien te mandó aquí? 160 00:21:07,841 --> 00:21:09,700 Sí, pidió que yo viniera. 161 00:21:10,240 --> 00:21:11,240 Y él? 162 00:21:11,280 --> 00:21:12,840 No quiere más ver a la familia, a los hijos? 163 00:21:14,100 --> 00:21:15,480 Santiago está muerto. 164 00:21:49,780 --> 00:21:51,000 ¿Dónde estuvieron hasta esta hora? 165 00:21:51,200 --> 00:21:52,200 En la playa. 166 00:21:52,680 --> 00:21:53,760 Ese es su Roque. 167 00:21:53,920 --> 00:21:54,920 Hola. 168 00:21:56,560 --> 00:21:58,060 Dos hermosos muchachos. 169 00:21:59,140 --> 00:22:01,160 Su Roque viajó con su padre. 170 00:22:02,380 --> 00:22:03,580 Él vino del mar. 171 00:22:06,960 --> 00:22:08,520 Trae noticias. 172 00:22:10,820 --> 00:22:11,820 Son... 173 00:22:13,320 --> 00:22:15,360 Bueno, de cualquier manera son noticias. 174 00:22:17,520 --> 00:22:19,440 Siente aquí que yo voy a preparar la cena. 175 00:22:25,080 --> 00:22:26,520 Es amigo de papá? 176 00:22:28,140 --> 00:22:29,300 Viajamos el mundo juntos. 177 00:22:29,900 --> 00:22:31,180 Pero ¿por qué él no vino también? 178 00:22:34,740 --> 00:22:36,500 Su padre está muerto, chico mío. 179 00:22:45,540 --> 00:22:46,800 ¿Dónde murió papá? 180 00:22:48,580 --> 00:22:49,740 En el puerto de Santos. 181 00:22:51,260 --> 00:22:51,840 ¿Dónde murió él? 182 00:22:51,841 --> 00:22:53,340 ¿Por qué no trajeron el cuerpo? 183 00:22:55,160 --> 00:22:56,160 Problemas. 184 00:22:57,480 --> 00:22:59,440 Fue asesinado en una pelea en la orilla. 185 00:23:00,520 --> 00:23:03,180 Hubo investigación policial y muchas formalidades. 186 00:23:03,680 --> 00:23:06,140 Al final, el barco se fue y él se quedó allí. 187 00:23:07,640 --> 00:23:09,320 ¿Lo enterraron como indigente? 188 00:23:09,540 --> 00:23:10,940 Y ¿por qué preocuparse por eso? 189 00:23:11,240 --> 00:23:13,820 El destino de un difunto es una preocupación tonta de los vivos. 190 00:23:14,000 --> 00:23:15,600 Para un muerto, ¿qué diferencia hace? 191 00:23:16,060 --> 00:23:19,400 Ser enterrado en una tumba lujosa o ser lanzado al mar para que lo coman los peces? 192 00:23:23,890 --> 00:23:25,590 Esto son cosas de Santiago. 193 00:23:26,410 --> 00:23:27,430 Ahora son vuestras. 194 00:23:37,310 --> 00:23:38,410 Pasó la vida leyendo. 195 00:23:40,090 --> 00:23:41,270 Sí, pasó. 196 00:23:42,790 --> 00:23:45,070 Él te dijo que antes de todo esto era profesor? 197 00:23:45,930 --> 00:23:46,930 Profesor? 198 00:23:47,090 --> 00:23:48,490 No, no habló nada. 199 00:23:49,010 --> 00:23:51,750 Quién me habló fue el tendero allí de la aldea. 200 00:23:52,310 --> 00:23:53,310 Pues era. 201 00:23:54,610 --> 00:23:55,730 ¿Dá para mí? 202 00:23:55,890 --> 00:23:56,350 Yo también quiero. 203 00:23:56,550 --> 00:23:57,550 Es nuestro. 204 00:24:36,980 --> 00:24:38,960 ¿Qué vas a hacer ahora? 205 00:24:41,420 --> 00:24:44,020 Sucede que la muerte de Santiago no alteró mucho nuestra vida. 206 00:24:44,980 --> 00:24:46,940 Lo que se modificó fue la esperanza. 207 00:24:47,900 --> 00:24:49,280 Eso sí es que murió. 208 00:24:49,520 --> 00:24:50,520 La esperanza. 209 00:24:50,700 --> 00:24:52,480 Há cuántos años él se fue? 210 00:24:53,460 --> 00:24:54,460 Seis. 211 00:24:55,640 --> 00:24:57,880 Entonces era como si ya hubiera muerto. 212 00:25:00,520 --> 00:25:01,960 Pero ¿y la esperanza? 213 00:25:03,880 --> 00:25:06,260 Cada día por la mañana voy a la playa y me quedo mirando al mar. 214 00:25:08,080 --> 00:25:10,560 Esperando ver el extremo del mastelero de un barco en el horizonte. 215 00:25:11,120 --> 00:25:12,120 Y la vuelta. 216 00:25:13,540 --> 00:25:14,540 Y ahora? 217 00:25:16,420 --> 00:25:18,080 ¿Qué voy hacer con mi esperanza? 218 00:25:49,650 --> 00:25:51,050 Cumplí mi obligación. 219 00:25:52,350 --> 00:25:53,950 No debe partir en esta hora. 220 00:25:54,670 --> 00:25:56,910 Debe pernoctar con nosotros y seguir al amanecer. 221 00:25:57,950 --> 00:25:59,990 Si haces el favor de darme una pensión. 222 00:26:00,790 --> 00:26:02,050 Es mi obligación. 223 00:26:02,510 --> 00:26:04,690 Además, no encontrarás donde dormir en el pueblo. 224 00:26:20,240 --> 00:26:21,700 No, por favor. 225 00:26:43,790 --> 00:26:44,790 Ese es el problema. 226 00:26:45,850 --> 00:26:47,050 ¿Por qué volver? 227 00:26:47,910 --> 00:26:48,910 Volver cómo? 228 00:26:49,930 --> 00:26:54,630 Llegar allí con las manos vacías y ni siquiera llevar alegría en el rostro y decir ¡Hola, 229 00:26:54,930 --> 00:26:55,030 gente. 230 00:26:55,770 --> 00:26:56,770 Volvió. 231 00:26:58,490 --> 00:27:00,190 Pero los amas, ¿no es cierto? 232 00:27:01,430 --> 00:27:02,430 Tal vez ahora. 233 00:27:02,810 --> 00:27:04,150 Aquí a la distancia. 234 00:27:05,130 --> 00:27:08,250 O cuando nos balanceamos en el mar con los prisioneros del barco. 235 00:27:08,251 --> 00:27:11,610 El problema es amar de cerca. 236 00:27:12,090 --> 00:27:14,490 Viendo, tocando, siendo tocado. 237 00:27:16,170 --> 00:27:17,170 Mira. 238 00:27:17,770 --> 00:27:19,630 La memoria es dulce. 239 00:27:20,150 --> 00:27:24,870 Pero el contacto... El contacto es nauseabundo. 240 00:27:25,970 --> 00:27:27,530 No te entiendo. 241 00:27:28,070 --> 00:27:29,390 Ni siquiera te entiendo. 242 00:29:08,950 --> 00:29:10,350 @rony_leonel56 243 00:30:49,070 --> 00:30:50,610 Estoy renaciendo. 244 00:30:51,310 --> 00:30:54,770 Es exactamente lo que estoy sintiendo en renacer. 245 00:30:55,710 --> 00:30:59,770 Tú trajo la noticia de la muerte y el aviso de la vida. 246 00:34:01,760 --> 00:34:03,320 Tú duermes demasiado, ¿eh? 247 00:34:03,600 --> 00:34:04,680 ¿Dónde está Cassandra? 248 00:34:05,380 --> 00:34:06,660 Fue tomar un baño en el mar. 249 00:34:07,240 --> 00:34:08,240 Y marinero? 250 00:34:08,480 --> 00:34:09,480 Ya se fue? 251 00:34:10,360 --> 00:34:12,100 Él va después del almuerzo. 252 00:34:12,640 --> 00:34:14,040 El café está en el fogón. 253 00:34:14,320 --> 00:34:15,320 No tengas ganas. 254 00:34:16,880 --> 00:34:18,700 Sí, voy hasta la playa también. 255 00:34:20,200 --> 00:34:21,760 Llamo a Rock para que venga tomar café. 256 00:35:21,260 --> 00:35:22,660 Vamos! 257 00:35:22,661 --> 00:35:24,060 Vamos! 258 00:35:28,920 --> 00:35:29,920 Vamos! 259 00:37:31,760 --> 00:37:34,500 Entre tú y yo, haz que me hagas mujer. 260 00:37:39,600 --> 00:37:42,300 Entre tú y yo, arrebatame. 261 00:40:06,600 --> 00:40:14,980 Uno, dos, tres, up, ... me voy a caer. 262 00:40:30,000 --> 00:40:36,754 Uno, dos, tres, up 263 00:41:01,233 --> 00:41:02,133 que es eso 264 00:41:03,288 --> 00:41:03,714 .. 265 00:41:04,453 --> 00:41:05,553 yo tambien 266 00:41:05,722 --> 00:41:07,029 para que te pones esa ropa 267 00:41:07,529 --> 00:41:08,382 no se 268 00:41:10,119 --> 00:41:10,793 yo se 269 00:41:22,510 --> 00:41:23,510 Me equivoqué? 270 00:41:25,490 --> 00:41:26,490 Acerto 271 00:41:42,370 --> 00:41:45,050 Tú eres exactamente lo que pareces ahora. 272 00:41:53,120 --> 00:41:55,260 De repente me sentí rejuvenecer. 273 00:41:56,560 --> 00:42:02,820 Parece haber encontrado algo muy precioso, que se había perdido hace mucho tiempo. 274 00:42:05,920 --> 00:42:09,060 É eso exactamente, volvió a encontrar el amor. 275 00:42:10,220 --> 00:42:11,440 Pero ¿cómo voy a hacer? 276 00:42:12,360 --> 00:42:13,360 Con ellos? 277 00:42:13,840 --> 00:42:16,160 Con ellos también, lo peor es contigo. 278 00:42:16,860 --> 00:42:18,700 Se irá después del almuerzo, ¿no se irá? 279 00:42:21,340 --> 00:42:25,100 Me abandoné al barco, estoy buscando un lugar para mí en tierra. 280 00:42:26,260 --> 00:42:28,080 No será ese el lugar que busca? 281 00:42:30,420 --> 00:42:32,560 Tal vez, depende de ti. 282 00:43:15,500 --> 00:43:19,719 Cassandra, Cassandra, el almuerzo está en la mesa. 283 00:43:45,370 --> 00:43:46,370 Excelente. 284 00:43:52,226 --> 00:43:53,472 Cassandra, 285 00:43:54,337 --> 00:43:56,437 Cassandra el almuerzo está en la mesa. 286 00:44:36,162 --> 00:44:36,970 Cassandra 287 00:44:38,363 --> 00:44:40,303 Cassandra, ¿qué hay contigo? 288 00:44:41,917 --> 00:44:43,130 Sabes 289 00:44:43,154 --> 00:44:44,637 es un marinero. 290 00:44:45,550 --> 00:44:48,679 Ya tienes edad para entender esto. 291 00:44:50,253 --> 00:44:51,194 Sucedió, 292 00:44:51,845 --> 00:44:54,197 fue bueno que sucediera. 293 00:44:56,630 --> 00:44:58,228 No traicioné a nadie, 294 00:44:58,560 --> 00:45:00,130 tu padre está muerto. 295 00:45:00,429 --> 00:45:02,549 No tienes derecho a condenarme. 296 00:45:04,890 --> 00:45:08,981 Fue muy importante para mí, muy importante. 297 00:45:09,670 --> 00:45:11,614 Y para mí no fue? 298 00:45:22,303 --> 00:45:22,890 eructo por el ojete 299 00:45:35,621 --> 00:45:36,741 se escurrio la nariz 300 00:45:47,710 --> 00:45:51,687 Sea solo una persona educada y venga despedirse, él se va a ir. 301 00:45:52,830 --> 00:45:54,774 Quiero que él vá al infierno. 302 00:47:21,240 --> 00:47:22,640 Ulises 303 00:47:23,880 --> 00:47:25,279 Ulises 304 00:47:27,159 --> 00:47:28,559 Ulises 305 00:47:32,519 --> 00:47:33,919 Ulises 306 00:47:38,633 --> 00:47:40,033 Ulises 307 00:48:05,649 --> 00:48:06,804 Ulises 308 00:48:08,323 --> 00:48:09,323 Ulises 309 00:48:12,330 --> 00:48:13,330 Ulises 310 00:48:13,931 --> 00:48:14,931 él ya se fue. 311 00:48:15,230 --> 00:48:16,990 Ahora somos solo nosotros tres. 312 00:48:17,870 --> 00:48:19,230 Usted puede salir de allí. 313 00:48:27,977 --> 00:48:30,160 Venga, venga quedarse conmigo. 314 00:48:31,112 --> 00:48:32,830 Sólo nosotros dos, como siempre. 315 00:48:33,440 --> 00:48:34,440 Tengo miedo. 316 00:48:34,880 --> 00:48:36,160 Mire, yo voy a tomar un baño. 317 00:48:40,200 --> 00:48:42,427 ¿No va a esconderse para mirarme? 318 00:48:45,420 --> 00:48:48,360 Ya pasó, fue menos que una tormenta de verano. 319 00:48:49,580 --> 00:48:50,580 No fue no. 320 00:48:58,540 --> 00:49:00,000 No es más la misma cosa. 321 00:49:00,380 --> 00:49:01,520 Yo vi, Cassandra. 322 00:49:02,060 --> 00:49:04,080 Yo sé que tú me viste con el marinero. 323 00:49:04,400 --> 00:49:06,575 Entonces, es diferente. 324 00:49:06,800 --> 00:49:08,949 Ahora tú eres toda suya. 325 00:49:10,340 --> 00:49:11,860 Tonto, yo no soy de nadie. 326 00:49:13,080 --> 00:49:16,060 Él se fue, no existe más ningún marinero. 327 00:49:18,606 --> 00:49:19,606 Sí existe. 328 00:49:20,128 --> 00:49:21,356 Pero a mí no sé qué hacer. 329 00:49:21,381 --> 00:49:22,560 El mar lo llevará de vuelta. 330 00:49:25,960 --> 00:49:26,960 Miré. 331 00:49:27,440 --> 00:49:28,440 Ya volvió ¿no? 332 00:49:29,400 --> 00:49:30,680 Nunca hay nadie por aquí ¿no? 333 00:49:31,120 --> 00:49:32,400 Es que la gente está para el mar. 334 00:49:32,620 --> 00:49:33,620 La pesca está buena. 335 00:49:34,020 --> 00:49:35,180 Encontraste la casa de Santiago¿ 336 00:49:35,860 --> 00:49:36,860 Todo bien. 337 00:49:37,300 --> 00:49:38,300 Me dices una cosa. 338 00:49:38,900 --> 00:49:40,420 ¿Cuándo es que hay barco para irse? 339 00:49:41,140 --> 00:49:42,580 Miré, si te apresuras yo paso por allí. 340 00:49:43,140 --> 00:49:45,000 Tú pegas el bate del Chico Tainha. 341 00:49:45,320 --> 00:49:47,190 Él aterriza en Florianópolis. 342 00:49:47,300 --> 00:49:48,300 Vuelve mañana temprano. 343 00:49:49,260 --> 00:49:50,260 Gracias. 344 00:49:50,899 --> 00:49:51,899 Hasta un día. 345 00:49:52,020 --> 00:49:53,670 Hasta luego. 346 00:50:33,690 --> 00:50:34,790 Él va a volver. 347 00:50:35,490 --> 00:50:36,930 Sé que él va a volver. 348 00:50:38,050 --> 00:50:40,210 Y va a robarme Jerusa y Cassandra. 349 00:50:40,590 --> 00:50:41,910 Y todo jodido. 350 00:50:42,670 --> 00:50:44,070 Él es el demonio. 351 00:50:44,350 --> 00:50:46,304 Eso es lo que él es. 352 00:50:46,769 --> 00:50:48,069 El demonio. 353 00:51:30,380 --> 00:51:31,380 Cassandra. 354 00:51:32,000 --> 00:51:32,600 Cassandra! 355 00:51:32,920 --> 00:51:33,920 ¿Qué es? 356 00:51:34,280 --> 00:51:35,920 ¿El Ulises aún no ha vuelto? 357 00:51:41,730 --> 00:51:43,470 No sé, no me importa. 358 00:52:29,640 --> 00:52:31,240 Lo siento, pero he vuelto. 359 00:52:32,140 --> 00:52:33,660 Estaba pensando en eso. 360 00:52:34,380 --> 00:52:35,380 Quería? 361 00:52:35,480 --> 00:52:35,980 Pensaba. 362 00:52:36,260 --> 00:52:38,180 Ya iba a entrar en el barco cuando se me ocurrió. 363 00:52:38,440 --> 00:52:40,360 Y ya estaba saliendo sin conocerte de verdad. 364 00:52:40,840 --> 00:52:42,520 Y luego no dije nada sobre Santiago. 365 00:52:43,100 --> 00:52:44,320 Él siempre hablaba de ti. 366 00:52:44,920 --> 00:52:45,920 Hablabas mucho. 367 00:52:46,300 --> 00:52:48,000 Voy a preparar algo para ti. 368 00:52:48,840 --> 00:52:50,120 Debes estar hambriento. 369 00:52:52,280 --> 00:52:57,080 Tienes escalofríos cuando te besan el cuello? 370 00:52:57,480 --> 00:52:58,480 ¿Yo? 371 00:52:59,340 --> 00:53:00,780 ¿Sabe eso? 372 00:53:01,200 --> 00:53:02,200 Le dijo algo? 373 00:53:02,780 --> 00:53:03,780 Le contó eso. 374 00:53:03,960 --> 00:53:05,520 Fue por eso que regresé. 375 00:53:05,760 --> 00:53:06,780 ¿Qué significa eso? 376 00:53:07,020 --> 00:53:09,700 Por las cosas que Santiago me contó sobre usted. 377 00:53:09,960 --> 00:53:12,320 Sus hijos... él hablaba mucho. 378 00:53:12,680 --> 00:53:14,280 Creo que hablaba demasiado. 379 00:53:14,660 --> 00:53:16,340 Tal vez, pero todo marinero habla. 380 00:53:17,360 --> 00:53:19,920 Su visita causó algunos problemas entre nosotros. 381 00:53:20,620 --> 00:53:21,620 ¿Crie problemas? 382 00:53:22,740 --> 00:53:23,740 Lo siento decirlo. 383 00:53:24,220 --> 00:53:25,220 Sí los creó. 384 00:53:27,680 --> 00:53:31,660 Entonces fue bueno regresar para arreglar lo que hice mal. 385 00:53:59,601 --> 00:54:00,391 Regresó. 386 00:54:00,417 --> 00:54:01,220 Ya lo vi. 387 00:54:02,260 --> 00:54:02,900 ¿Estaba irritado? 388 00:54:03,140 --> 00:54:04,140 No. 389 00:54:04,920 --> 00:54:05,920 ¿Así es como está? 390 00:54:07,313 --> 00:54:08,313 No estoy así. 391 00:54:11,300 --> 00:54:12,300 Así es cómo está. 392 00:54:12,860 --> 00:54:14,220 Puedo ver en su rostro. 393 00:54:15,160 --> 00:54:17,084 No le gustó mi regreso. 394 00:54:18,253 --> 00:54:19,473 Lo veo en sus ojos. 395 00:54:20,180 --> 00:54:22,300 Son más sinceros que sus labios. 396 00:54:22,325 --> 00:54:23,111 No mienten. 397 00:54:23,180 --> 00:54:24,320 ¿Qué dicen? 398 00:54:25,240 --> 00:54:27,440 Dicen que usted está enfadado. 399 00:54:27,441 --> 00:54:29,160 Es casi el despertar del odio. 400 00:54:31,200 --> 00:54:32,360 Estoy confusa. 401 00:54:32,620 --> 00:54:33,620 Eso es bueno. 402 00:54:34,040 --> 00:54:36,740 Las personas necesitan momentos de confusión. 403 00:54:36,980 --> 00:54:37,980 De dudas. 404 00:54:39,273 --> 00:54:40,273 Y de paz. 405 00:56:04,370 --> 00:56:05,550 Ese es todo mi problema. 406 00:56:06,310 --> 00:56:08,790 Los niños no entienden que yo fui honesta. 407 00:56:08,930 --> 00:56:09,930 Que esperé. 408 00:56:10,650 --> 00:56:12,370 Me guardeí a todos esos años. 409 00:56:13,530 --> 00:56:14,530 Él murió. 410 00:56:15,270 --> 00:56:17,390 Y tal vez haya muerto sin pensar en nosotros. 411 00:56:19,370 --> 00:56:21,130 ¿Estabas con él cuando murió? 412 00:56:21,690 --> 00:56:22,730 Sí, estaba yo. 413 00:56:24,190 --> 00:56:26,230 Dice que fue en el puerto de Santos, no dijo? 414 00:56:26,590 --> 00:56:27,590 Sí. 415 00:56:29,250 --> 00:56:30,250 ¿Qué sucedió? 416 00:56:31,650 --> 00:56:33,190 ¿Cuáles fueron sus últimas palabras? 417 00:56:35,870 --> 00:56:37,910 Él ni habló. 418 00:56:39,070 --> 00:56:42,170 Quién habló incluso fue el tío que lo apuñalo. 419 00:56:50,830 --> 00:56:52,090 Acabo contigo. 420 00:56:52,590 --> 00:56:54,670 Y acabo con toda tu raza. 421 00:56:55,330 --> 00:56:56,710 Voy detrás de ellos. 422 00:56:57,750 --> 00:56:58,750 De esa mujer. 423 00:56:59,190 --> 00:57:00,830 Y de esos hijos que tú tanto mencionas. 424 00:57:01,730 --> 00:57:03,510 Y así acabé con ellos también. 425 00:57:07,150 --> 00:57:08,150 Me acuerdo bien. 426 00:57:09,110 --> 00:57:10,330 Él no habló siquiera. 427 00:57:11,270 --> 00:57:12,990 Quién habló fue el otro marinero. 428 00:57:13,710 --> 00:57:14,930 Estaba enfadado. 429 00:57:16,110 --> 00:57:17,190 Muy enfadado. 430 00:57:21,650 --> 00:57:23,790 Qué manera más estúpida de morir. 431 00:57:25,550 --> 00:57:27,230 Bueno, yo tengo que ver a los niños. 432 00:57:27,410 --> 00:57:29,570 Si no ellos son capaces de pasar la noche toda allí afuera. 433 00:57:29,890 --> 00:57:31,030 Déjalos que pase. 434 00:57:31,930 --> 00:57:32,930 ¿Cómo? 435 00:57:33,710 --> 00:57:35,010 Son mis hijos. 436 00:57:35,790 --> 00:57:37,510 Y lo peor, mi vida. 437 00:57:39,670 --> 00:57:40,670 Pero eso es bobada. 438 00:57:41,010 --> 00:57:42,010 Eso son ellos. 439 00:57:42,190 --> 00:57:43,190 Y tú eres tú. 440 00:57:43,470 --> 00:57:44,890 Déjalos que vivan su vida. 441 00:57:45,170 --> 00:57:46,170 Y tú vive tu vida. 442 00:57:46,890 --> 00:57:48,090 Yo creo que no entiendo. 443 00:57:48,730 --> 00:57:49,730 Claro que no. 444 00:57:49,930 --> 00:57:50,930 Pero vas a entender. 445 00:57:52,390 --> 00:57:54,910 Estaban unidos esperando la vuelta de Santiago. 446 00:57:57,150 --> 00:57:58,270 Entiendo lo que quieres decir. 447 00:58:00,050 --> 00:58:01,050 Déjalo todo conmigo. 448 00:58:01,390 --> 00:58:02,810 Yo fue quien provocó el caos. 449 00:58:02,950 --> 00:58:05,010 Y a mí me compete restablecer la comprensión. 450 00:59:24,640 --> 00:59:25,800 Ya eres mujer. 451 00:59:26,540 --> 00:59:27,920 Necesitas comportarte como mujer. 452 00:59:29,060 --> 00:59:30,900 Yo solo quería lo mejor por vosotras dos. 453 00:59:31,300 --> 00:59:32,860 Las dos necesitaban un hombre. 454 00:59:34,280 --> 00:59:37,201 Si intentas huir... va a ser peor. 455 00:59:37,720 --> 00:59:39,340 Sabes que necesitas de mí. 456 00:59:39,720 --> 00:59:40,940 Ni siquiera sé quién eres. 457 00:59:41,560 --> 00:59:42,580 Soy un hombre. 458 00:59:42,760 --> 00:59:43,140 Solo eso. 459 00:59:43,560 --> 00:59:45,600 Los nombres de las personas no interesan. 460 00:59:46,561 --> 00:59:47,880 Vosotras realmente necesitáis de mí. 461 00:59:50,060 --> 00:59:51,940 Y vuestra madre comparten el mismo trabajo. 462 00:59:52,940 --> 00:59:54,260 Disfrutan la misma alegría. 463 00:59:55,280 --> 00:59:56,860 Sienten el mismo odio, el mismo amor. 464 00:59:57,700 --> 00:59:59,960 Tal vez ya han usado el mismo vicio. 465 01:00:00,000 --> 01:00:01,540 Vestido, bebidas del mismo agua. 466 01:00:02,520 --> 01:00:04,300 Sentiste el mismo odio, el mismo amor. 467 01:00:05,020 --> 01:00:06,920 ¿Por qué no disfrutar ahora el mismo placer? 468 01:00:08,400 --> 01:00:10,100 Tú no hablas como un marinero. 469 01:00:10,440 --> 01:00:13,240 Santiago hablaba como poeta y era marinero. 470 01:00:15,020 --> 01:00:17,480 Si quería que yo no odiase a él, lo consiguió. 471 01:00:17,680 --> 01:00:20,080 No pienses que es rival de tu madre porque no lo es. 472 01:00:20,940 --> 01:00:23,160 Necesita soltar sus deseos. 473 01:00:31,120 --> 01:00:32,520 Aaaaaah! 474 01:06:32,585 --> 01:06:33,665 shhh 475 01:06:56,878 --> 01:06:57,925 um 476 01:07:21,858 --> 01:07:22,905 ah 477 01:07:53,998 --> 01:07:55,131 @ronyleonel56 478 01:09:02,390 --> 01:09:03,390 NNOO! 479 01:09:03,490 --> 01:09:04,490 NNOO! 480 01:10:45,540 --> 01:10:47,200 ¿Dónde estabas todo este tiempo? 481 01:10:48,400 --> 01:10:50,040 Ya deberías estar trabajando. 482 01:10:50,600 --> 01:10:52,520 Su servicio está todo retrasado. 483 01:11:10,420 --> 01:11:11,900 Aún no tomó su café? 484 01:11:12,300 --> 01:11:13,300 No. 485 01:11:35,690 --> 01:11:36,946 donde anda Ulises 486 01:11:36,970 --> 01:11:37,970 No lo sé. 487 01:11:39,250 --> 01:11:40,250 Él va a aparecer. 488 01:11:41,190 --> 01:11:43,150 Desde pequeño fue siempre el fugitivo. 489 01:11:44,390 --> 01:11:46,312 Pero nunca va más allá del pueblo. 490 01:11:46,337 --> 01:11:47,337 Pronto estará de vuelta. 491 01:11:52,730 --> 01:11:53,730 Y él? 492 01:11:55,023 --> 01:11:56,023 Rocky? 493 01:11:56,230 --> 01:11:57,230 Él? 494 01:11:58,490 --> 01:11:59,610 ¿Está durmiendo? 495 01:12:01,645 --> 01:12:02,645 Claro. 496 01:12:02,670 --> 01:12:04,544 La noche fue muy cansativa. 497 01:12:27,478 --> 01:12:28,231 buen dia 498 01:12:34,680 --> 01:12:36,180 Muy favorecido. 499 01:12:36,440 --> 01:12:40,538 El Libriano podrá ultimar compromisos en parte de tratativas 500 01:12:40,687 --> 01:12:45,284 o entonces participar de nuevos emprendimientos financeiros o 501 01:12:45,309 --> 01:12:49,840 transacciones comerciales en la área de grandes posibilidades. 502 01:13:03,943 --> 01:13:05,263 Venga aquí, muchacho. 503 01:13:08,651 --> 01:13:09,544 Vaya, muchacho. 504 01:13:09,569 --> 01:13:11,249 Vaya a disfrutar y hacer un poco la barba. 505 01:13:27,284 --> 01:13:28,660 Siga el radio. 506 01:13:40,762 --> 01:13:42,409 ... 507 01:13:46,019 --> 01:13:47,425 vamos chico 508 01:13:49,550 --> 01:13:51,545 Usted está con la cara muy mala. 509 01:13:51,570 --> 01:13:52,750 ¿Y con hambre, no es así? 510 01:13:53,858 --> 01:13:55,083 Vamos a entrar. 511 01:13:55,490 --> 01:13:58,730 Primero vamos comer y después conversar. 512 01:14:07,650 --> 01:14:09,850 Creo que necesito buscar un empleo. 513 01:14:10,230 --> 01:14:13,090 Tengo algún dinero, es verdad, pero un día se acabará. 514 01:14:13,750 --> 01:14:15,550 No pasaremos necesidades. 515 01:14:16,170 --> 01:14:17,870 No podré quedarme indolente. 516 01:14:18,570 --> 01:14:21,291 Será si aprendí a hacer redes también? 517 01:14:21,503 --> 01:14:22,503 Yo enseño. 518 01:14:22,830 --> 01:14:23,990 Es muy aburrido. 519 01:14:24,190 --> 01:14:25,510 ¿Por qué no compras un barco? 520 01:14:26,810 --> 01:14:29,665 Y ¿si hay servicio para un barco en esta región? 521 01:14:29,690 --> 01:14:33,730 Bueno, tú puedes trabajar entre las colonias de pescadores y Florianópolis. 522 01:14:34,690 --> 01:14:38,910 Sí, pero para eso necesitarías una lancha a motor, un barco poderoso. 523 01:14:39,630 --> 01:14:41,130 ¿Tienes dinero para comprar uno? 524 01:14:41,430 --> 01:14:43,671 Por lo menos para pagar una buena parte. 525 01:14:44,370 --> 01:14:45,490 Me lo pensaré más tarde. 526 01:14:46,490 --> 01:14:50,410 Por ahora, vamos disfrutar nuestra felicidad. 527 01:14:51,550 --> 01:14:54,430 Nuestro amor que es de todos y no es de nadie. 528 01:14:54,890 --> 01:14:55,890 No entendí. 529 01:14:56,150 --> 01:15:03,590 Te amo, tú me amas, él me ama, nosotros nos amamos, vosotros os amáis, ellos nos aman. 530 01:15:04,230 --> 01:15:05,230 ¿Entendiste? 531 01:15:05,350 --> 01:15:08,318 Es solo conjugando el verbo correctamente. 532 01:15:09,650 --> 01:15:11,630 Ahora quien no entendió fui yo. 533 01:15:11,950 --> 01:15:12,950 Yo explico. 534 01:15:18,870 --> 01:15:21,284 Amor y posesión son la misma cosa. 535 01:15:22,130 --> 01:15:24,331 Quien no posee no ama. 536 01:15:24,410 --> 01:15:29,871 Así sólo seremos uno del otro cuando poseamos cada uno y fuimos poseídos por todos. 537 01:15:30,130 --> 01:15:31,531 Aún no entendí. 538 01:15:31,890 --> 01:15:34,390 No sé qué es o cómo es eso de poseer. 539 01:15:34,750 --> 01:15:36,130 Y lo que significa en el amor? 540 01:15:37,590 --> 01:15:40,910 Hablo en sentido más amplio de la posesión entre un hombre y una mujer. 541 01:15:41,450 --> 01:15:46,410 Una mujer con otra mujer u hombre con otro hombre. 542 01:15:49,676 --> 01:15:51,996 el nos va a destruir 543 01:15:52,450 --> 01:15:53,950 Hace rato que es tarde. 544 01:15:54,910 --> 01:15:56,450 Tenemos que reaccionar ahora. 545 01:15:57,270 --> 01:16:00,810 Vas a dominar nuestras almas como ya dominaste nuestros cuerpos. 546 01:16:01,570 --> 01:16:03,630 Es preciso destruírlo. 547 01:16:04,170 --> 01:16:05,830 Hacerlo desaparecer. 548 01:16:06,890 --> 01:16:11,247 Cuando llegó parecía un ángel que vino para iluminar nuestras 549 01:16:11,248 --> 01:16:15,530 vidas pero traía con la luz de los cuerpos las tinieblas del alma. 550 01:16:16,030 --> 01:16:17,490 Tiene que ser hoy. 551 01:16:18,341 --> 01:16:20,898 O hoy o nunca más. 552 01:16:55,550 --> 01:16:56,770 Hoy es sábado? 553 01:16:56,930 --> 01:16:58,410 No, es martes, su Romão. 554 01:16:58,690 --> 01:17:00,010 ¿Qué confusión? 555 01:17:00,170 --> 01:17:01,170 Confusión es suya, ¿no? 556 01:17:01,450 --> 01:17:02,450 Como la mía? 557 01:17:02,570 --> 01:17:03,970 Vive confundiendo los días de la semana? 558 01:17:05,250 --> 01:17:06,770 No confundo, no, señora. 559 01:17:06,870 --> 01:17:07,870 No me confundo nada. 560 01:17:07,910 --> 01:17:08,910 No soy caduco. 561 01:17:09,450 --> 01:17:12,050 A usted es que está alterando el buen andar del día a horas. 562 01:17:12,690 --> 01:17:15,390 La señora es la que está cambiando su día siempre fue el sábado. 563 01:17:15,850 --> 01:17:17,410 Entraba el año, salía el año. 564 01:17:17,550 --> 01:17:19,390 Yo sabía que era sábado porque la señora venía. 565 01:17:19,790 --> 01:17:21,250 Como dueña en las quartas. 566 01:17:21,970 --> 01:17:23,130 Maneta iba a las terças. 567 01:17:23,710 --> 01:17:26,510 Ou hoy, lunes, día de Zabelita por la mañana. 568 01:17:28,150 --> 01:17:29,310 Antonina y Julieta por la tarde. 569 01:17:30,090 --> 01:17:32,610 Por la noche, maestro Justino con los muchachos del barco. 570 01:17:32,690 --> 01:17:34,470 Ah, don Romão, la señora está tan confundida. 571 01:17:34,570 --> 01:17:35,690 Mira esas cosas allí para mí. 572 01:17:38,630 --> 01:17:42,910 Dos botellas de pisco, limón, un barril de cinco litros de vino. 573 01:17:54,640 --> 01:17:56,200 Va a dar una fiesta al marinero? 574 01:17:56,480 --> 01:17:58,060 No existe marinero alguno. 575 01:17:58,340 --> 01:17:59,380 Él ya se fue hace días. 576 01:18:00,140 --> 01:18:01,340 Pensé que él hubiera quedado. 577 01:18:01,700 --> 01:18:03,520 Es más una de sus confusiones. 578 01:18:03,760 --> 01:18:04,760 Él ya se fue. 579 01:18:04,820 --> 01:18:05,880 Tal vez, puede ser. 580 01:18:31,360 --> 01:18:32,520 Usted ama a Cassandra. 581 01:18:32,780 --> 01:18:33,940 Tiene deseos por ella. 582 01:18:34,540 --> 01:18:35,740 Pensa en ella de una forma diferente. 583 01:18:36,080 --> 01:18:36,920 Que está entre sus brazos. 584 01:18:37,080 --> 01:18:38,140 Que la besa, posee. 585 01:18:38,540 --> 01:18:39,820 Y que ella disfruta con eso. 586 01:18:40,140 --> 01:18:41,700 Y porque disfruta, usted también disfruta. 587 01:18:41,880 --> 01:18:42,880 No es así? 588 01:18:43,935 --> 01:18:44,935 Puede hablar. 589 01:18:44,960 --> 01:18:46,340 Sólo le hará bien. 590 01:18:47,220 --> 01:18:49,260 Escúchame, yo también quiero a Cassandra. 591 01:18:49,520 --> 01:18:50,940 Como quiero a Jerusa y quiero a usted. 592 01:18:51,400 --> 01:18:53,040 Eso es monstruoso. 593 01:18:54,160 --> 01:18:55,760 Depende de cómo piense usted. 594 01:18:56,360 --> 01:18:58,320 Y si piensa que es solo el amor? 595 01:18:58,720 --> 01:19:00,040 ¿Que el amor es así? 596 01:19:00,320 --> 01:19:01,320 Y ella, ¿qué piensa? 597 01:19:02,040 --> 01:19:06,740 Si se dejó hacer las cosas que me contó, es porque quiere y dejará el resto. 598 01:19:07,620 --> 01:19:10,980 Creo que quedó una pequeña barrera que usted no supo traspasar. 599 01:19:10,981 --> 01:19:12,000 Y nunca lo sabré. 600 01:19:12,300 --> 01:19:13,460 Ah, sabrá sí. 601 01:19:14,160 --> 01:19:15,160 Saberá esta noche. 602 01:19:16,180 --> 01:19:17,180 Yo ayudaré. 603 01:19:17,740 --> 01:19:19,980 Basta que piense apenas en lo que desea. 604 01:19:20,180 --> 01:19:21,500 Nada más que su deseo. 605 01:19:22,200 --> 01:19:26,660 Los muros de Jericó eran más sólidos y Josué los hizo derrumbarse solo con su voluntad. 606 01:19:27,220 --> 01:19:28,220 Era cierto? 607 01:19:28,420 --> 01:19:29,820 Y dónde está esa ciudad de Jericó? 608 01:19:30,040 --> 01:19:31,200 Cosas de la Biblia. 609 01:19:31,860 --> 01:19:32,340 Historias. 610 01:19:32,620 --> 01:19:34,140 Pero historias bonitas. 611 01:19:34,420 --> 01:19:35,660 Mi historia no es tan bonita así. 612 01:19:37,060 --> 01:19:38,660 Ni puedo imaginar cuán bella es. 613 01:19:39,020 --> 01:19:42,430 Toda historia en que el hombre se ve delante de su propia 614 01:19:42,431 --> 01:19:45,140 fragilidad y necesita vencer -la es una historia de belleza. 615 01:20:21,372 --> 01:20:22,252 otro eructo por el ojete 616 01:20:24,933 --> 01:20:26,360 ¿Estás? 617 01:20:26,954 --> 01:20:28,107 no te diviertes? 618 01:20:29,340 --> 01:20:31,741 Cassandra, siéntate también en su regazo. 619 01:20:32,800 --> 01:20:33,800 Vamos. 620 01:20:34,279 --> 01:20:35,555 Toma la iniciativa. 621 01:20:35,580 --> 01:20:36,965 ¿Eres o no eres hombre? 622 01:20:58,800 --> 01:20:59,880 Vamos allá, muchacho. 623 01:21:00,073 --> 01:21:00,655 Mira. 624 01:21:00,680 --> 01:21:03,792 Ou será que voy tener que enseñar todo sobre mujer? 625 01:21:13,980 --> 01:21:14,980 Excelente. 626 01:21:15,620 --> 01:21:16,940 Es hora de ir a la habitación. 627 01:21:18,200 --> 01:21:19,716 Están listos para el amor. 628 01:21:28,420 --> 01:21:29,540 Vamanos a la habitación. 629 01:21:30,040 --> 01:21:31,040 Es hora. 630 01:21:31,440 --> 01:21:32,520 Los llevaré a la cama. 631 01:21:40,170 --> 01:21:42,010 Dale un poco de vino, Jerusa. 632 01:21:42,370 --> 01:21:43,370 Voy pronto. 633 01:22:12,883 --> 01:22:14,403 es toda suya. 634 01:23:43,940 --> 01:23:45,320 no se imagina que belleza. 635 01:23:46,040 --> 01:23:47,726 dos cuerpos jovenes entrelazados 636 01:23:47,840 --> 01:23:52,940 ...si amándose y lo demás que se quede en el aire, porque mucho vivimos, 637 01:23:52,965 --> 01:23:58,834 luchamos, sufrimos, por algunas horas de amor y felicidad en toda nuestra vida. 638 01:23:59,760 --> 01:24:02,357 Necesita aprender con ellos a soltarse, 639 01:24:02,358 --> 01:24:05,801 dejar el cuerpo en busca del propio deseo. 640 01:24:38,620 --> 01:24:40,140 ¿Qué seremos, finalmente? 641 01:24:41,113 --> 01:24:42,113 Gente libre. 642 01:24:42,490 --> 01:24:44,258 Pero libre de verdad. 643 01:24:44,820 --> 01:24:49,118 Cuando haces el amor que quieres, puedes conseguir todo lo que deseas. 644 01:24:49,800 --> 01:24:52,331 Quien no puede trasponer la barrera del sexo, 645 01:24:52,332 --> 01:24:55,341 no puede superar ningún otro obstáculo. 646 01:24:56,200 --> 01:24:59,465 Primero es necesario abrir la cabeza al amor. 647 01:25:00,685 --> 01:25:02,392 se la abrio. 648 01:25:50,445 --> 01:25:55,806 FIN 40967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.