Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:11,530 --> 00:04:12,790
Alguien necesita ir a la villa.
2
00:04:12,990 --> 00:04:14,390
No puedo interrumpir mi trabajo.
3
00:04:14,770 --> 00:04:16,210
Ah, está muy caliente para mí.
4
00:04:16,710 --> 00:04:18,130
Está bien, sus malandros.
5
00:04:18,250 --> 00:04:18,690
Voy yo entonces.
6
00:04:18,950 --> 00:04:20,030
No puede dejarlo para mañana?
7
00:04:20,150 --> 00:04:21,150
No, no puedo.
8
00:04:23,430 --> 00:04:24,470
Necesitamos de provisiones.
9
00:04:25,830 --> 00:04:28,890
Y prometí entregar hoy las rentas en la venta
del señor Romão.
10
00:04:29,950 --> 00:04:30,750
Amanecer temprano tiene que ir a la villa.
11
00:04:30,751 --> 00:04:32,031
No hay barco para Florianópolis.
12
00:04:32,490 --> 00:04:34,110
Y también necesitamos de dinero.
13
00:04:55,120 --> 00:04:56,440
Yo voy a tomar un baño.
14
00:04:57,060 --> 00:04:58,100
Está muy calor.
15
00:07:30,981 --> 00:07:31,981
Ulysses!
16
00:07:32,620 --> 00:07:33,620
Ulysses!
17
00:07:50,720 --> 00:07:51,720
Ulysses!
18
00:07:57,780 --> 00:08:00,080
Usted está por ahí,
usted sinvergüenza.
19
00:08:00,220 --> 00:08:01,440
Yo sé que usted está.
20
00:08:07,300 --> 00:08:11,600
Mira, un día como hoy yo le cuento a mamá...
que usted viene siempre espiándome, ¿verdad?
21
00:08:21,940 --> 00:08:23,340
Ulises!
22
00:09:28,670 --> 00:09:29,670
Su Romano?
23
00:09:30,270 --> 00:09:31,290
Hola, su Romano!
24
00:09:31,490 --> 00:09:32,110
¿Quién es?
25
00:09:32,370 --> 00:09:33,510
Soy yo, Jerusa.
26
00:09:33,770 --> 00:09:34,770
Ya me voy.
27
00:09:35,850 --> 00:09:37,230
Buenos días, señora Jerusa.
28
00:09:37,510 --> 00:09:38,930
¿Qué bello sábado, eh?
29
00:09:39,110 --> 00:09:40,770
Buenos días, pero
hoy es viernes.
30
00:09:41,030 --> 00:09:43,110
Uh, yo no entiendo.
31
00:09:43,910 --> 00:09:44,530
¿Por qué?
32
00:09:44,730 --> 00:09:47,670
Un día es siempre igual al otro, y
mucho más aquí en este fin del mundo.
33
00:09:48,010 --> 00:09:49,750
Pero si vino hoy,
por tanto es sábado.
34
00:09:49,990 --> 00:09:51,950
No, señor Romão, es viernes.
35
00:09:52,270 --> 00:09:53,270
¿Sucedió algo?
36
00:09:53,350 --> 00:09:53,570
Nada.
37
00:09:53,890 --> 00:09:55,030
Nada sucede por aquí.
38
00:09:55,230 --> 00:09:55,990
Usted bien sabe eso.
39
00:09:55,991 --> 00:09:57,570
Entonces hoy es viernes.
40
00:09:57,710 --> 00:09:59,970
Como ayer fue jueves y
mañana será sabado, -feira.
41
00:10:00,000 --> 00:10:01,440
No entiendo más nada.
42
00:10:01,880 --> 00:10:03,680
¿Cómo está cambiado
este mundo, eh?
43
00:10:04,520 --> 00:10:06,100
Tengo que pensar
en todo de nuevo.
44
00:10:06,460 --> 00:10:07,460
Pero ¿qué pensar?
45
00:10:07,620 --> 00:10:10,380
Que hoy es viernes, y no sábado.
46
00:10:11,860 --> 00:10:12,860
Cambió todo.
47
00:10:13,880 --> 00:10:14,880
Mira aquí.
48
00:10:15,200 --> 00:10:16,780
Quién debía estar aquí
es la Señora Carmela.
49
00:10:17,720 --> 00:10:19,860
Ella es quien viene aquí
a las viernes a esta hora.
50
00:10:20,180 --> 00:10:22,180
Llevé las cuentas para
enviar a Florianópolis.
51
00:10:22,720 --> 00:10:23,720
¿Ves?
52
00:10:23,760 --> 00:10:26,900
El día del barco es
sábado, y hoy es viernes.
53
00:10:27,860 --> 00:10:31,440
- Ah, su Romão, usted habla como si el
destino de la gente fuera cambiar por eso.
54
00:10:32,080 --> 00:10:33,260
Debería haber sido el cadáver.
55
00:10:33,500 --> 00:10:33,880
Cadáver?
56
00:10:34,160 --> 00:10:35,160
Señora, ¿no sabía?
57
00:10:35,660 --> 00:10:37,660
El mar lanzó el cuerpo de
un hombre aquí en la playa.
58
00:10:37,800 --> 00:10:38,180
¿Quién era?
59
00:10:38,740 --> 00:10:40,240
Ah, no pudo reconocerlo.
60
00:10:40,920 --> 00:10:42,840
El rostro estaba todo comido por los peces.
61
00:10:43,360 --> 00:10:44,480
Eso es mal presagio, ¿no?
62
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Y no lo es?
63
00:10:46,700 --> 00:10:48,340
Vamos a cuidar de nuestra vida, que es mejor.
64
00:10:48,800 --> 00:10:49,960
¿Llegó el dinero de las rentas?
65
00:10:50,080 --> 00:10:51,320
Necesito comprar algunas cosas.
66
00:11:09,120 --> 00:11:09,820
Hasta luego.
67
00:11:10,140 --> 00:11:11,260
Hasta luego, hasta luego.
68
00:11:15,940 --> 00:11:16,940
Porque
69
00:11:23,200 --> 00:11:24,600
ella fue a hacer una cosa así?
70
00:11:24,880 --> 00:11:27,400
Si hoy es viernes, ¿qué va a pasar
el sábado?
71
00:11:27,700 --> 00:11:28,700
Está mal hecho.
72
00:11:28,800 --> 00:11:31,080
Las cosas deben suceder siempre en el momento
propio.
73
00:11:50,390 --> 00:11:52,390
Muchas gracias.
74
00:12:14,110 --> 00:12:15,510
Ulises!
75
00:13:26,970 --> 00:13:27,970
Cassandra!
76
00:13:29,090 --> 00:13:30,090
Ulises!
77
00:13:30,270 --> 00:13:31,270
Cassandra!
78
00:13:31,450 --> 00:13:32,870
¿Dónde estás?
79
00:13:33,290 --> 00:13:34,290
La madre llegó!
80
00:14:33,930 --> 00:14:34,930
Buenos días.
81
00:14:35,130 --> 00:14:36,130
Yo lo sabía.
82
00:14:37,490 --> 00:14:38,490
Sabía qué?
83
00:14:38,990 --> 00:14:41,150
Este asunto de
alterar el orden del día.
84
00:14:41,790 --> 00:14:43,450
Acaba alterando la
vida de la gente también.
85
00:14:44,170 --> 00:14:47,330
¿Por qué hacer en el viernes lo
que siempre se hacía en sábado?
86
00:14:47,990 --> 00:14:50,190
Mira, amigo, no entendí nada.
87
00:14:58,490 --> 00:14:59,490
Disculpa, amigo.
88
00:14:59,530 --> 00:15:01,210
Yo creo que estoy
volviéndome viejo y caduco.
89
00:15:01,510 --> 00:15:02,510
Usted hablaba de qué?
90
00:15:03,250 --> 00:15:03,850
Tonterías.
91
00:15:04,130 --> 00:15:05,390
¿El señor desea algo?
92
00:15:05,670 --> 00:15:09,330
Una noticia sobre una
familia que vivía aquí.
93
00:15:09,630 --> 00:15:12,910
Yo conozco a toda la gente
aquí en el pueblo y alrededor.
94
00:15:13,410 --> 00:15:14,710
Busco la casa de Santiago.
95
00:15:15,250 --> 00:15:15,570
Santiago?
96
00:15:16,250 --> 00:15:19,590
Sí, un hombre que salió para
navegar por todo el mundo.
97
00:15:20,170 --> 00:15:21,550
Dejó mujer e hijos dos.
98
00:15:21,990 --> 00:15:24,350
Estás hablando del
profesor, el marido de Jerusa.
99
00:15:24,590 --> 00:15:25,590
Era profesor?
100
00:15:25,690 --> 00:15:26,690
Sí, profesor.
101
00:15:27,070 --> 00:15:28,070
Profesor Santiago.
102
00:15:28,470 --> 00:15:29,990
Él no era marinero igual a mí?
103
00:15:30,650 --> 00:15:32,870
Esta historia nunca quedó
bien explicada, sabe?
104
00:15:33,410 --> 00:15:36,350
Llegó aquí como profesor,
pero nunca enseñó nada a nadie.
105
00:15:36,850 --> 00:15:38,470
¿Dónde vive la señora Jerusa?
106
00:15:38,750 --> 00:15:40,850
Los hijos se llaman
Ulises y Cassandra, ¿no?
107
00:15:41,270 --> 00:15:44,190
Y tienen los nombres raros,
diferentes de las otras personas.
108
00:15:45,270 --> 00:15:46,270
¿Dónde viven?
109
00:15:46,510 --> 00:15:48,370
Ella vive allá,
fuera del pueblo.
110
00:15:48,530 --> 00:15:49,530
Fuera de la aldea mismo.
111
00:15:49,910 --> 00:15:52,070
El señor saliendo ahora
va a llegar a caer de la tarde.
112
00:15:52,470 --> 00:15:53,470
Es fácil llegar allí.
113
00:16:58,770 --> 00:17:01,210
Estoy cansado.
114
00:17:01,810 --> 00:17:03,130
Ella va a quejarse.
115
00:17:03,390 --> 00:17:05,010
El servicio no dio nada hoy.
116
00:17:05,290 --> 00:17:06,990
La gente no es máquina.
117
00:17:07,570 --> 00:17:09,610
Sí, pero hay día que
no da nada incluso.
118
00:17:12,890 --> 00:17:14,170
Ya se han detenido?
119
00:17:14,350 --> 00:17:16,410
No es nuestro día.
120
00:17:24,280 --> 00:17:26,420
¿Qué hiciste todo el día?
121
00:17:26,780 --> 00:17:28,160
Este servicio no dio nada.
122
00:17:28,520 --> 00:17:28,680
¿Qué estás haciendo?
123
00:17:28,681 --> 00:17:29,681
Sucede, mamá.
124
00:17:29,740 --> 00:17:31,020
Hay día que nada da.
125
00:17:33,620 --> 00:17:35,140
Principalmente cuando
yo salgo de casa.
126
00:17:39,180 --> 00:17:40,180
Vamos, gente.
127
00:17:40,220 --> 00:17:41,460
¿Nadie más trabaja aquí?
128
00:17:42,020 --> 00:17:43,720
Lo siento, mamá,
pero no vale la pena.
129
00:17:44,300 --> 00:17:45,340
No vale la pena ¿por qué?
130
00:17:45,800 --> 00:17:47,040
Es nuestra culpa.
131
00:17:47,440 --> 00:17:48,900
Nuestros dedos
están muy vagabundos.
132
00:17:49,820 --> 00:17:52,260
Ustedes dos es que no pasan de dos
malandros.
133
00:17:53,280 --> 00:17:54,600
Vamos aprovechar el resto del día.
134
00:20:08,660 --> 00:20:09,660
Buenas tardes.
135
00:20:09,720 --> 00:20:10,720
Soy de paz.
136
00:20:15,740 --> 00:20:16,740
Buenas tardes.
137
00:20:17,140 --> 00:20:18,140
Se perdió el camino?
138
00:20:18,560 --> 00:20:20,240
La aldea está en esa dirección.
139
00:20:20,480 --> 00:20:21,680
Llegará allí a la noche cerrada.
140
00:20:22,180 --> 00:20:23,420
Vengo de la aldea.
141
00:20:23,700 --> 00:20:24,760
¿Pero a dónde vas?
142
00:20:24,980 --> 00:20:26,356
Esto es el último
hogar de la playa.
143
00:20:26,380 --> 00:20:28,280
De aquí en adelante
son rocas, monte...
144
00:20:28,960 --> 00:20:29,960
Pero...
145
00:20:30,180 --> 00:20:31,180
Nada más.
146
00:20:32,760 --> 00:20:34,420
Ya llegué a mi destino.
147
00:20:40,220 --> 00:20:41,380
¿Usted es Jerusa?
148
00:20:42,400 --> 00:20:43,740
Soy, soy Jerusa.
149
00:20:44,280 --> 00:20:45,280
Soy Roque.
150
00:20:45,980 --> 00:20:47,060
No la conozco.
151
00:20:48,100 --> 00:20:49,100
Viajé con Santiago.
152
00:20:49,500 --> 00:20:50,500
Soy marinero.
153
00:20:50,600 --> 00:20:51,880
Él nunca le habló de mí?
154
00:20:55,360 --> 00:20:56,360
No.
155
00:20:57,640 --> 00:20:59,020
Nunca escribió.
156
00:20:59,900 --> 00:21:02,961
Un día él partió al mar y...
Los marineros son así mismo.
157
00:21:03,080 --> 00:21:04,320
Él no era marinero.
158
00:21:04,520 --> 00:21:06,200
Pues se convirtió
en uno de los buenos.
159
00:21:06,660 --> 00:21:07,840
Fue él quien te mandó aquí?
160
00:21:07,841 --> 00:21:09,700
Sí, pidió que yo viniera.
161
00:21:10,240 --> 00:21:11,240
Y él?
162
00:21:11,280 --> 00:21:12,840
No quiere más ver a
la familia, a los hijos?
163
00:21:14,100 --> 00:21:15,480
Santiago está muerto.
164
00:21:49,780 --> 00:21:51,000
¿Dónde estuvieron
hasta esta hora?
165
00:21:51,200 --> 00:21:52,200
En la playa.
166
00:21:52,680 --> 00:21:53,760
Ese es su Roque.
167
00:21:53,920 --> 00:21:54,920
Hola.
168
00:21:56,560 --> 00:21:58,060
Dos hermosos muchachos.
169
00:21:59,140 --> 00:22:01,160
Su Roque viajó con su padre.
170
00:22:02,380 --> 00:22:03,580
Él vino del mar.
171
00:22:06,960 --> 00:22:08,520
Trae noticias.
172
00:22:10,820 --> 00:22:11,820
Son...
173
00:22:13,320 --> 00:22:15,360
Bueno, de cualquier
manera son noticias.
174
00:22:17,520 --> 00:22:19,440
Siente aquí que yo
voy a preparar la cena.
175
00:22:25,080 --> 00:22:26,520
Es amigo de papá?
176
00:22:28,140 --> 00:22:29,300
Viajamos el mundo juntos.
177
00:22:29,900 --> 00:22:31,180
Pero ¿por qué él
no vino también?
178
00:22:34,740 --> 00:22:36,500
Su padre está muerto, chico mío.
179
00:22:45,540 --> 00:22:46,800
¿Dónde murió papá?
180
00:22:48,580 --> 00:22:49,740
En el puerto de Santos.
181
00:22:51,260 --> 00:22:51,840
¿Dónde murió él?
182
00:22:51,841 --> 00:22:53,340
¿Por qué no trajeron el cuerpo?
183
00:22:55,160 --> 00:22:56,160
Problemas.
184
00:22:57,480 --> 00:22:59,440
Fue asesinado en
una pelea en la orilla.
185
00:23:00,520 --> 00:23:03,180
Hubo investigación policial
y muchas formalidades.
186
00:23:03,680 --> 00:23:06,140
Al final, el barco se
fue y él se quedó allí.
187
00:23:07,640 --> 00:23:09,320
¿Lo enterraron como indigente?
188
00:23:09,540 --> 00:23:10,940
Y ¿por qué preocuparse por eso?
189
00:23:11,240 --> 00:23:13,820
El destino de un difunto es una
preocupación tonta de los vivos.
190
00:23:14,000 --> 00:23:15,600
Para un muerto,
¿qué diferencia hace?
191
00:23:16,060 --> 00:23:19,400
Ser enterrado en una tumba lujosa o ser
lanzado al mar para que lo coman los peces?
192
00:23:23,890 --> 00:23:25,590
Esto son cosas de Santiago.
193
00:23:26,410 --> 00:23:27,430
Ahora son vuestras.
194
00:23:37,310 --> 00:23:38,410
Pasó la vida leyendo.
195
00:23:40,090 --> 00:23:41,270
Sí, pasó.
196
00:23:42,790 --> 00:23:45,070
Él te dijo que antes de
todo esto era profesor?
197
00:23:45,930 --> 00:23:46,930
Profesor?
198
00:23:47,090 --> 00:23:48,490
No, no habló nada.
199
00:23:49,010 --> 00:23:51,750
Quién me habló fue el
tendero allí de la aldea.
200
00:23:52,310 --> 00:23:53,310
Pues era.
201
00:23:54,610 --> 00:23:55,730
¿Dá para mí?
202
00:23:55,890 --> 00:23:56,350
Yo también quiero.
203
00:23:56,550 --> 00:23:57,550
Es nuestro.
204
00:24:36,980 --> 00:24:38,960
¿Qué vas a hacer ahora?
205
00:24:41,420 --> 00:24:44,020
Sucede que la muerte de Santiago
no alteró mucho nuestra vida.
206
00:24:44,980 --> 00:24:46,940
Lo que se modificó
fue la esperanza.
207
00:24:47,900 --> 00:24:49,280
Eso sí es que murió.
208
00:24:49,520 --> 00:24:50,520
La esperanza.
209
00:24:50,700 --> 00:24:52,480
Há cuántos años él se fue?
210
00:24:53,460 --> 00:24:54,460
Seis.
211
00:24:55,640 --> 00:24:57,880
Entonces era como
si ya hubiera muerto.
212
00:25:00,520 --> 00:25:01,960
Pero ¿y la esperanza?
213
00:25:03,880 --> 00:25:06,260
Cada día por la mañana voy a la
playa y me quedo mirando al mar.
214
00:25:08,080 --> 00:25:10,560
Esperando ver el extremo del
mastelero de un barco en el horizonte.
215
00:25:11,120 --> 00:25:12,120
Y la vuelta.
216
00:25:13,540 --> 00:25:14,540
Y ahora?
217
00:25:16,420 --> 00:25:18,080
¿Qué voy hacer con mi esperanza?
218
00:25:49,650 --> 00:25:51,050
Cumplí mi obligación.
219
00:25:52,350 --> 00:25:53,950
No debe partir en esta hora.
220
00:25:54,670 --> 00:25:56,910
Debe pernoctar con
nosotros y seguir al amanecer.
221
00:25:57,950 --> 00:25:59,990
Si haces el favor de darme una pensión.
222
00:26:00,790 --> 00:26:02,050
Es mi obligación.
223
00:26:02,510 --> 00:26:04,690
Además, no encontrarás donde dormir
en el pueblo.
224
00:26:20,240 --> 00:26:21,700
No, por favor.
225
00:26:43,790 --> 00:26:44,790
Ese es el problema.
226
00:26:45,850 --> 00:26:47,050
¿Por qué volver?
227
00:26:47,910 --> 00:26:48,910
Volver cómo?
228
00:26:49,930 --> 00:26:54,630
Llegar allí con las manos vacías y ni siquiera
llevar alegría en el rostro y decir ¡Hola,
229
00:26:54,930 --> 00:26:55,030
gente.
230
00:26:55,770 --> 00:26:56,770
Volvió.
231
00:26:58,490 --> 00:27:00,190
Pero los amas, ¿no es cierto?
232
00:27:01,430 --> 00:27:02,430
Tal vez ahora.
233
00:27:02,810 --> 00:27:04,150
Aquí a la distancia.
234
00:27:05,130 --> 00:27:08,250
O cuando nos balanceamos en el mar con los
prisioneros del barco.
235
00:27:08,251 --> 00:27:11,610
El problema es amar de cerca.
236
00:27:12,090 --> 00:27:14,490
Viendo, tocando, siendo tocado.
237
00:27:16,170 --> 00:27:17,170
Mira.
238
00:27:17,770 --> 00:27:19,630
La memoria es dulce.
239
00:27:20,150 --> 00:27:24,870
Pero el contacto... El
contacto es nauseabundo.
240
00:27:25,970 --> 00:27:27,530
No te entiendo.
241
00:27:28,070 --> 00:27:29,390
Ni siquiera te entiendo.
242
00:29:08,950 --> 00:29:10,350
@rony_leonel56
243
00:30:49,070 --> 00:30:50,610
Estoy renaciendo.
244
00:30:51,310 --> 00:30:54,770
Es exactamente lo que estoy sintiendo en
renacer.
245
00:30:55,710 --> 00:30:59,770
Tú trajo la noticia de la muerte y el aviso
de la vida.
246
00:34:01,760 --> 00:34:03,320
Tú duermes demasiado, ¿eh?
247
00:34:03,600 --> 00:34:04,680
¿Dónde está Cassandra?
248
00:34:05,380 --> 00:34:06,660
Fue tomar un baño en el mar.
249
00:34:07,240 --> 00:34:08,240
Y marinero?
250
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
Ya se fue?
251
00:34:10,360 --> 00:34:12,100
Él va después del almuerzo.
252
00:34:12,640 --> 00:34:14,040
El café está en el fogón.
253
00:34:14,320 --> 00:34:15,320
No tengas ganas.
254
00:34:16,880 --> 00:34:18,700
Sí, voy hasta la playa también.
255
00:34:20,200 --> 00:34:21,760
Llamo a Rock para
que venga tomar café.
256
00:35:21,260 --> 00:35:22,660
Vamos!
257
00:35:22,661 --> 00:35:24,060
Vamos!
258
00:35:28,920 --> 00:35:29,920
Vamos!
259
00:37:31,760 --> 00:37:34,500
Entre tú y yo, haz
que me hagas mujer.
260
00:37:39,600 --> 00:37:42,300
Entre tú y yo, arrebatame.
261
00:40:06,600 --> 00:40:14,980
Uno, dos, tres, up, ... me voy a caer.
262
00:40:30,000 --> 00:40:36,754
Uno, dos, tres, up
263
00:41:01,233 --> 00:41:02,133
que es eso
264
00:41:03,288 --> 00:41:03,714
..
265
00:41:04,453 --> 00:41:05,553
yo tambien
266
00:41:05,722 --> 00:41:07,029
para que te pones esa ropa
267
00:41:07,529 --> 00:41:08,382
no se
268
00:41:10,119 --> 00:41:10,793
yo se
269
00:41:22,510 --> 00:41:23,510
Me equivoqué?
270
00:41:25,490 --> 00:41:26,490
Acerto
271
00:41:42,370 --> 00:41:45,050
Tú eres exactamente
lo que pareces ahora.
272
00:41:53,120 --> 00:41:55,260
De repente me sentí rejuvenecer.
273
00:41:56,560 --> 00:42:02,820
Parece haber encontrado algo muy precioso,
que se había perdido hace mucho tiempo.
274
00:42:05,920 --> 00:42:09,060
É eso exactamente,
volvió a encontrar el amor.
275
00:42:10,220 --> 00:42:11,440
Pero ¿cómo voy a hacer?
276
00:42:12,360 --> 00:42:13,360
Con ellos?
277
00:42:13,840 --> 00:42:16,160
Con ellos también,
lo peor es contigo.
278
00:42:16,860 --> 00:42:18,700
Se irá después del
almuerzo, ¿no se irá?
279
00:42:21,340 --> 00:42:25,100
Me abandoné al barco, estoy
buscando un lugar para mí en tierra.
280
00:42:26,260 --> 00:42:28,080
No será ese el lugar que busca?
281
00:42:30,420 --> 00:42:32,560
Tal vez, depende de ti.
282
00:43:15,500 --> 00:43:19,719
Cassandra, Cassandra, el
almuerzo está en la mesa.
283
00:43:45,370 --> 00:43:46,370
Excelente.
284
00:43:52,226 --> 00:43:53,472
Cassandra,
285
00:43:54,337 --> 00:43:56,437
Cassandra el almuerzo está en la mesa.
286
00:44:36,162 --> 00:44:36,970
Cassandra
287
00:44:38,363 --> 00:44:40,303
Cassandra,
¿qué hay contigo?
288
00:44:41,917 --> 00:44:43,130
Sabes
289
00:44:43,154 --> 00:44:44,637
es un marinero.
290
00:44:45,550 --> 00:44:48,679
Ya tienes edad
para entender esto.
291
00:44:50,253 --> 00:44:51,194
Sucedió,
292
00:44:51,845 --> 00:44:54,197
fue bueno que sucediera.
293
00:44:56,630 --> 00:44:58,228
No traicioné a nadie,
294
00:44:58,560 --> 00:45:00,130
tu padre está muerto.
295
00:45:00,429 --> 00:45:02,549
No tienes derecho a condenarme.
296
00:45:04,890 --> 00:45:08,981
Fue muy importante
para mí, muy importante.
297
00:45:09,670 --> 00:45:11,614
Y para mí no fue?
298
00:45:22,303 --> 00:45:22,890
eructo por el ojete
299
00:45:35,621 --> 00:45:36,741
se escurrio la nariz
300
00:45:47,710 --> 00:45:51,687
Sea solo una persona educada
y venga despedirse, él se va a ir.
301
00:45:52,830 --> 00:45:54,774
Quiero que él vá al infierno.
302
00:47:21,240 --> 00:47:22,640
Ulises
303
00:47:23,880 --> 00:47:25,279
Ulises
304
00:47:27,159 --> 00:47:28,559
Ulises
305
00:47:32,519 --> 00:47:33,919
Ulises
306
00:47:38,633 --> 00:47:40,033
Ulises
307
00:48:05,649 --> 00:48:06,804
Ulises
308
00:48:08,323 --> 00:48:09,323
Ulises
309
00:48:12,330 --> 00:48:13,330
Ulises
310
00:48:13,931 --> 00:48:14,931
él ya se fue.
311
00:48:15,230 --> 00:48:16,990
Ahora somos solo nosotros tres.
312
00:48:17,870 --> 00:48:19,230
Usted puede salir de allí.
313
00:48:27,977 --> 00:48:30,160
Venga, venga quedarse conmigo.
314
00:48:31,112 --> 00:48:32,830
Sólo nosotros dos, como siempre.
315
00:48:33,440 --> 00:48:34,440
Tengo miedo.
316
00:48:34,880 --> 00:48:36,160
Mire, yo voy a tomar un baño.
317
00:48:40,200 --> 00:48:42,427
¿No va a esconderse
para mirarme?
318
00:48:45,420 --> 00:48:48,360
Ya pasó, fue menos que
una tormenta de verano.
319
00:48:49,580 --> 00:48:50,580
No fue no.
320
00:48:58,540 --> 00:49:00,000
No es más la misma cosa.
321
00:49:00,380 --> 00:49:01,520
Yo vi, Cassandra.
322
00:49:02,060 --> 00:49:04,080
Yo sé que tú me viste con el marinero.
323
00:49:04,400 --> 00:49:06,575
Entonces, es diferente.
324
00:49:06,800 --> 00:49:08,949
Ahora tú eres toda suya.
325
00:49:10,340 --> 00:49:11,860
Tonto, yo no soy de nadie.
326
00:49:13,080 --> 00:49:16,060
Él se fue, no existe
más ningún marinero.
327
00:49:18,606 --> 00:49:19,606
Sí existe.
328
00:49:20,128 --> 00:49:21,356
Pero a mí no sé qué hacer.
329
00:49:21,381 --> 00:49:22,560
El mar lo llevará de vuelta.
330
00:49:25,960 --> 00:49:26,960
Miré.
331
00:49:27,440 --> 00:49:28,440
Ya volvió ¿no?
332
00:49:29,400 --> 00:49:30,680
Nunca hay nadie por aquí ¿no?
333
00:49:31,120 --> 00:49:32,400
Es que la gente está para el mar.
334
00:49:32,620 --> 00:49:33,620
La pesca está buena.
335
00:49:34,020 --> 00:49:35,180
Encontraste la casa de Santiago¿
336
00:49:35,860 --> 00:49:36,860
Todo bien.
337
00:49:37,300 --> 00:49:38,300
Me dices una cosa.
338
00:49:38,900 --> 00:49:40,420
¿Cuándo es que hay barco para irse?
339
00:49:41,140 --> 00:49:42,580
Miré, si te apresuras yo paso por allí.
340
00:49:43,140 --> 00:49:45,000
Tú pegas el bate del Chico Tainha.
341
00:49:45,320 --> 00:49:47,190
Él aterriza en Florianópolis.
342
00:49:47,300 --> 00:49:48,300
Vuelve mañana temprano.
343
00:49:49,260 --> 00:49:50,260
Gracias.
344
00:49:50,899 --> 00:49:51,899
Hasta un día.
345
00:49:52,020 --> 00:49:53,670
Hasta luego.
346
00:50:33,690 --> 00:50:34,790
Él va a volver.
347
00:50:35,490 --> 00:50:36,930
Sé que él va a volver.
348
00:50:38,050 --> 00:50:40,210
Y va a robarme
Jerusa y Cassandra.
349
00:50:40,590 --> 00:50:41,910
Y todo jodido.
350
00:50:42,670 --> 00:50:44,070
Él es el demonio.
351
00:50:44,350 --> 00:50:46,304
Eso es lo que él es.
352
00:50:46,769 --> 00:50:48,069
El demonio.
353
00:51:30,380 --> 00:51:31,380
Cassandra.
354
00:51:32,000 --> 00:51:32,600
Cassandra!
355
00:51:32,920 --> 00:51:33,920
¿Qué es?
356
00:51:34,280 --> 00:51:35,920
¿El Ulises aún no ha vuelto?
357
00:51:41,730 --> 00:51:43,470
No sé, no me importa.
358
00:52:29,640 --> 00:52:31,240
Lo siento, pero he vuelto.
359
00:52:32,140 --> 00:52:33,660
Estaba pensando en eso.
360
00:52:34,380 --> 00:52:35,380
Quería?
361
00:52:35,480 --> 00:52:35,980
Pensaba.
362
00:52:36,260 --> 00:52:38,180
Ya iba a entrar en el
barco cuando se me ocurrió.
363
00:52:38,440 --> 00:52:40,360
Y ya estaba saliendo
sin conocerte de verdad.
364
00:52:40,840 --> 00:52:42,520
Y luego no dije
nada sobre Santiago.
365
00:52:43,100 --> 00:52:44,320
Él siempre hablaba de ti.
366
00:52:44,920 --> 00:52:45,920
Hablabas mucho.
367
00:52:46,300 --> 00:52:48,000
Voy a preparar algo para ti.
368
00:52:48,840 --> 00:52:50,120
Debes estar hambriento.
369
00:52:52,280 --> 00:52:57,080
Tienes escalofríos
cuando te besan el cuello?
370
00:52:57,480 --> 00:52:58,480
¿Yo?
371
00:52:59,340 --> 00:53:00,780
¿Sabe eso?
372
00:53:01,200 --> 00:53:02,200
Le dijo algo?
373
00:53:02,780 --> 00:53:03,780
Le contó eso.
374
00:53:03,960 --> 00:53:05,520
Fue por eso que regresé.
375
00:53:05,760 --> 00:53:06,780
¿Qué significa eso?
376
00:53:07,020 --> 00:53:09,700
Por las cosas que Santiago
me contó sobre usted.
377
00:53:09,960 --> 00:53:12,320
Sus hijos... él hablaba mucho.
378
00:53:12,680 --> 00:53:14,280
Creo que hablaba demasiado.
379
00:53:14,660 --> 00:53:16,340
Tal vez, pero todo
marinero habla.
380
00:53:17,360 --> 00:53:19,920
Su visita causó algunos
problemas entre nosotros.
381
00:53:20,620 --> 00:53:21,620
¿Crie problemas?
382
00:53:22,740 --> 00:53:23,740
Lo siento decirlo.
383
00:53:24,220 --> 00:53:25,220
Sí los creó.
384
00:53:27,680 --> 00:53:31,660
Entonces fue bueno regresar
para arreglar lo que hice mal.
385
00:53:59,601 --> 00:54:00,391
Regresó.
386
00:54:00,417 --> 00:54:01,220
Ya lo vi.
387
00:54:02,260 --> 00:54:02,900
¿Estaba irritado?
388
00:54:03,140 --> 00:54:04,140
No.
389
00:54:04,920 --> 00:54:05,920
¿Así es como está?
390
00:54:07,313 --> 00:54:08,313
No estoy así.
391
00:54:11,300 --> 00:54:12,300
Así es cómo está.
392
00:54:12,860 --> 00:54:14,220
Puedo ver en su rostro.
393
00:54:15,160 --> 00:54:17,084
No le gustó mi regreso.
394
00:54:18,253 --> 00:54:19,473
Lo veo en sus ojos.
395
00:54:20,180 --> 00:54:22,300
Son más sinceros que sus labios.
396
00:54:22,325 --> 00:54:23,111
No mienten.
397
00:54:23,180 --> 00:54:24,320
¿Qué dicen?
398
00:54:25,240 --> 00:54:27,440
Dicen que usted está enfadado.
399
00:54:27,441 --> 00:54:29,160
Es casi el despertar del odio.
400
00:54:31,200 --> 00:54:32,360
Estoy confusa.
401
00:54:32,620 --> 00:54:33,620
Eso es bueno.
402
00:54:34,040 --> 00:54:36,740
Las personas necesitan
momentos de confusión.
403
00:54:36,980 --> 00:54:37,980
De dudas.
404
00:54:39,273 --> 00:54:40,273
Y de paz.
405
00:56:04,370 --> 00:56:05,550
Ese es todo mi problema.
406
00:56:06,310 --> 00:56:08,790
Los niños no entienden
que yo fui honesta.
407
00:56:08,930 --> 00:56:09,930
Que esperé.
408
00:56:10,650 --> 00:56:12,370
Me guardeí a todos esos años.
409
00:56:13,530 --> 00:56:14,530
Él murió.
410
00:56:15,270 --> 00:56:17,390
Y tal vez haya muerto
sin pensar en nosotros.
411
00:56:19,370 --> 00:56:21,130
¿Estabas con él cuando murió?
412
00:56:21,690 --> 00:56:22,730
Sí, estaba yo.
413
00:56:24,190 --> 00:56:26,230
Dice que fue en el
puerto de Santos, no dijo?
414
00:56:26,590 --> 00:56:27,590
Sí.
415
00:56:29,250 --> 00:56:30,250
¿Qué sucedió?
416
00:56:31,650 --> 00:56:33,190
¿Cuáles fueron sus
últimas palabras?
417
00:56:35,870 --> 00:56:37,910
Él ni habló.
418
00:56:39,070 --> 00:56:42,170
Quién habló incluso
fue el tío que lo apuñalo.
419
00:56:50,830 --> 00:56:52,090
Acabo contigo.
420
00:56:52,590 --> 00:56:54,670
Y acabo con toda tu raza.
421
00:56:55,330 --> 00:56:56,710
Voy detrás de ellos.
422
00:56:57,750 --> 00:56:58,750
De esa mujer.
423
00:56:59,190 --> 00:57:00,830
Y de esos hijos que
tú tanto mencionas.
424
00:57:01,730 --> 00:57:03,510
Y así acabé con ellos también.
425
00:57:07,150 --> 00:57:08,150
Me acuerdo bien.
426
00:57:09,110 --> 00:57:10,330
Él no habló siquiera.
427
00:57:11,270 --> 00:57:12,990
Quién habló fue
el otro marinero.
428
00:57:13,710 --> 00:57:14,930
Estaba enfadado.
429
00:57:16,110 --> 00:57:17,190
Muy enfadado.
430
00:57:21,650 --> 00:57:23,790
Qué manera más
estúpida de morir.
431
00:57:25,550 --> 00:57:27,230
Bueno, yo tengo
que ver a los niños.
432
00:57:27,410 --> 00:57:29,570
Si no ellos son capaces de
pasar la noche toda allí afuera.
433
00:57:29,890 --> 00:57:31,030
Déjalos que pase.
434
00:57:31,930 --> 00:57:32,930
¿Cómo?
435
00:57:33,710 --> 00:57:35,010
Son mis hijos.
436
00:57:35,790 --> 00:57:37,510
Y lo peor, mi vida.
437
00:57:39,670 --> 00:57:40,670
Pero eso es bobada.
438
00:57:41,010 --> 00:57:42,010
Eso son ellos.
439
00:57:42,190 --> 00:57:43,190
Y tú eres tú.
440
00:57:43,470 --> 00:57:44,890
Déjalos que vivan su vida.
441
00:57:45,170 --> 00:57:46,170
Y tú vive tu vida.
442
00:57:46,890 --> 00:57:48,090
Yo creo que no entiendo.
443
00:57:48,730 --> 00:57:49,730
Claro que no.
444
00:57:49,930 --> 00:57:50,930
Pero vas a entender.
445
00:57:52,390 --> 00:57:54,910
Estaban unidos esperando
la vuelta de Santiago.
446
00:57:57,150 --> 00:57:58,270
Entiendo lo que quieres decir.
447
00:58:00,050 --> 00:58:01,050
Déjalo todo conmigo.
448
00:58:01,390 --> 00:58:02,810
Yo fue quien provocó el caos.
449
00:58:02,950 --> 00:58:05,010
Y a mí me compete
restablecer la comprensión.
450
00:59:24,640 --> 00:59:25,800
Ya eres mujer.
451
00:59:26,540 --> 00:59:27,920
Necesitas comportarte
como mujer.
452
00:59:29,060 --> 00:59:30,900
Yo solo quería lo
mejor por vosotras dos.
453
00:59:31,300 --> 00:59:32,860
Las dos necesitaban un hombre.
454
00:59:34,280 --> 00:59:37,201
Si intentas huir...
va a ser peor.
455
00:59:37,720 --> 00:59:39,340
Sabes que necesitas de mí.
456
00:59:39,720 --> 00:59:40,940
Ni siquiera sé quién eres.
457
00:59:41,560 --> 00:59:42,580
Soy un hombre.
458
00:59:42,760 --> 00:59:43,140
Solo eso.
459
00:59:43,560 --> 00:59:45,600
Los nombres de las
personas no interesan.
460
00:59:46,561 --> 00:59:47,880
Vosotras realmente
necesitáis de mí.
461
00:59:50,060 --> 00:59:51,940
Y vuestra madre
comparten el mismo trabajo.
462
00:59:52,940 --> 00:59:54,260
Disfrutan la misma alegría.
463
00:59:55,280 --> 00:59:56,860
Sienten el mismo
odio, el mismo amor.
464
00:59:57,700 --> 00:59:59,960
Tal vez ya han
usado el mismo vicio.
465
01:00:00,000 --> 01:00:01,540
Vestido, bebidas del mismo agua.
466
01:00:02,520 --> 01:00:04,300
Sentiste el mismo
odio, el mismo amor.
467
01:00:05,020 --> 01:00:06,920
¿Por qué no disfrutar
ahora el mismo placer?
468
01:00:08,400 --> 01:00:10,100
Tú no hablas como un marinero.
469
01:00:10,440 --> 01:00:13,240
Santiago hablaba como poeta y era
marinero.
470
01:00:15,020 --> 01:00:17,480
Si quería que yo no odiase a él,
lo consiguió.
471
01:00:17,680 --> 01:00:20,080
No pienses que es rival de tu madre porque
no lo es.
472
01:00:20,940 --> 01:00:23,160
Necesita soltar sus deseos.
473
01:00:31,120 --> 01:00:32,520
Aaaaaah!
474
01:06:32,585 --> 01:06:33,665
shhh
475
01:06:56,878 --> 01:06:57,925
um
476
01:07:21,858 --> 01:07:22,905
ah
477
01:07:53,998 --> 01:07:55,131
@ronyleonel56
478
01:09:02,390 --> 01:09:03,390
NNOO!
479
01:09:03,490 --> 01:09:04,490
NNOO!
480
01:10:45,540 --> 01:10:47,200
¿Dónde estabas todo este tiempo?
481
01:10:48,400 --> 01:10:50,040
Ya deberías estar trabajando.
482
01:10:50,600 --> 01:10:52,520
Su servicio está todo retrasado.
483
01:11:10,420 --> 01:11:11,900
Aún no tomó su café?
484
01:11:12,300 --> 01:11:13,300
No.
485
01:11:35,690 --> 01:11:36,946
donde anda Ulises
486
01:11:36,970 --> 01:11:37,970
No lo sé.
487
01:11:39,250 --> 01:11:40,250
Él va a aparecer.
488
01:11:41,190 --> 01:11:43,150
Desde pequeño fue
siempre el fugitivo.
489
01:11:44,390 --> 01:11:46,312
Pero nunca va
más allá del pueblo.
490
01:11:46,337 --> 01:11:47,337
Pronto estará de vuelta.
491
01:11:52,730 --> 01:11:53,730
Y él?
492
01:11:55,023 --> 01:11:56,023
Rocky?
493
01:11:56,230 --> 01:11:57,230
Él?
494
01:11:58,490 --> 01:11:59,610
¿Está durmiendo?
495
01:12:01,645 --> 01:12:02,645
Claro.
496
01:12:02,670 --> 01:12:04,544
La noche fue muy cansativa.
497
01:12:27,478 --> 01:12:28,231
buen dia
498
01:12:34,680 --> 01:12:36,180
Muy favorecido.
499
01:12:36,440 --> 01:12:40,538
El Libriano podrá ultimar compromisos en
parte de tratativas
500
01:12:40,687 --> 01:12:45,284
o entonces participar de nuevos emprendimientos
financeiros o
501
01:12:45,309 --> 01:12:49,840
transacciones comerciales en la área de
grandes posibilidades.
502
01:13:03,943 --> 01:13:05,263
Venga aquí, muchacho.
503
01:13:08,651 --> 01:13:09,544
Vaya, muchacho.
504
01:13:09,569 --> 01:13:11,249
Vaya a disfrutar y
hacer un poco la barba.
505
01:13:27,284 --> 01:13:28,660
Siga el radio.
506
01:13:40,762 --> 01:13:42,409
...
507
01:13:46,019 --> 01:13:47,425
vamos chico
508
01:13:49,550 --> 01:13:51,545
Usted está con la cara muy mala.
509
01:13:51,570 --> 01:13:52,750
¿Y con hambre, no es así?
510
01:13:53,858 --> 01:13:55,083
Vamos a entrar.
511
01:13:55,490 --> 01:13:58,730
Primero vamos comer
y después conversar.
512
01:14:07,650 --> 01:14:09,850
Creo que necesito
buscar un empleo.
513
01:14:10,230 --> 01:14:13,090
Tengo algún dinero, es
verdad, pero un día se acabará.
514
01:14:13,750 --> 01:14:15,550
No pasaremos necesidades.
515
01:14:16,170 --> 01:14:17,870
No podré quedarme indolente.
516
01:14:18,570 --> 01:14:21,291
Será si aprendí a
hacer redes también?
517
01:14:21,503 --> 01:14:22,503
Yo enseño.
518
01:14:22,830 --> 01:14:23,990
Es muy aburrido.
519
01:14:24,190 --> 01:14:25,510
¿Por qué no compras un barco?
520
01:14:26,810 --> 01:14:29,665
Y ¿si hay servicio para
un barco en esta región?
521
01:14:29,690 --> 01:14:33,730
Bueno, tú puedes trabajar entre las
colonias de pescadores y Florianópolis.
522
01:14:34,690 --> 01:14:38,910
Sí, pero para eso necesitarías una
lancha a motor, un barco poderoso.
523
01:14:39,630 --> 01:14:41,130
¿Tienes dinero para comprar uno?
524
01:14:41,430 --> 01:14:43,671
Por lo menos para
pagar una buena parte.
525
01:14:44,370 --> 01:14:45,490
Me lo pensaré más tarde.
526
01:14:46,490 --> 01:14:50,410
Por ahora, vamos
disfrutar nuestra felicidad.
527
01:14:51,550 --> 01:14:54,430
Nuestro amor que es
de todos y no es de nadie.
528
01:14:54,890 --> 01:14:55,890
No entendí.
529
01:14:56,150 --> 01:15:03,590
Te amo, tú me amas, él me ama, nosotros nos
amamos, vosotros os amáis, ellos nos aman.
530
01:15:04,230 --> 01:15:05,230
¿Entendiste?
531
01:15:05,350 --> 01:15:08,318
Es solo conjugando
el verbo correctamente.
532
01:15:09,650 --> 01:15:11,630
Ahora quien no entendió fui yo.
533
01:15:11,950 --> 01:15:12,950
Yo explico.
534
01:15:18,870 --> 01:15:21,284
Amor y posesión
son la misma cosa.
535
01:15:22,130 --> 01:15:24,331
Quien no posee no ama.
536
01:15:24,410 --> 01:15:29,871
Así sólo seremos uno del otro cuando poseamos
cada uno y fuimos poseídos por todos.
537
01:15:30,130 --> 01:15:31,531
Aún no entendí.
538
01:15:31,890 --> 01:15:34,390
No sé qué es o cómo
es eso de poseer.
539
01:15:34,750 --> 01:15:36,130
Y lo que significa en el amor?
540
01:15:37,590 --> 01:15:40,910
Hablo en sentido más amplio de la
posesión entre un hombre y una mujer.
541
01:15:41,450 --> 01:15:46,410
Una mujer con otra mujer
u hombre con otro hombre.
542
01:15:49,676 --> 01:15:51,996
el nos va a destruir
543
01:15:52,450 --> 01:15:53,950
Hace rato que es tarde.
544
01:15:54,910 --> 01:15:56,450
Tenemos que reaccionar ahora.
545
01:15:57,270 --> 01:16:00,810
Vas a dominar nuestras almas
como ya dominaste nuestros cuerpos.
546
01:16:01,570 --> 01:16:03,630
Es preciso destruírlo.
547
01:16:04,170 --> 01:16:05,830
Hacerlo desaparecer.
548
01:16:06,890 --> 01:16:11,247
Cuando llegó parecía un ángel
que vino para iluminar nuestras
549
01:16:11,248 --> 01:16:15,530
vidas pero traía con la luz de
los cuerpos las tinieblas del alma.
550
01:16:16,030 --> 01:16:17,490
Tiene que ser hoy.
551
01:16:18,341 --> 01:16:20,898
O hoy o nunca más.
552
01:16:55,550 --> 01:16:56,770
Hoy es sábado?
553
01:16:56,930 --> 01:16:58,410
No, es martes, su Romão.
554
01:16:58,690 --> 01:17:00,010
¿Qué confusión?
555
01:17:00,170 --> 01:17:01,170
Confusión es suya, ¿no?
556
01:17:01,450 --> 01:17:02,450
Como la mía?
557
01:17:02,570 --> 01:17:03,970
Vive confundiendo los días de la semana?
558
01:17:05,250 --> 01:17:06,770
No confundo, no, señora.
559
01:17:06,870 --> 01:17:07,870
No me confundo nada.
560
01:17:07,910 --> 01:17:08,910
No soy caduco.
561
01:17:09,450 --> 01:17:12,050
A usted es que está alterando
el buen andar del día a horas.
562
01:17:12,690 --> 01:17:15,390
La señora es la que está cambiando
su día siempre fue el sábado.
563
01:17:15,850 --> 01:17:17,410
Entraba el año, salía el año.
564
01:17:17,550 --> 01:17:19,390
Yo sabía que era sábado
porque la señora venía.
565
01:17:19,790 --> 01:17:21,250
Como dueña en las quartas.
566
01:17:21,970 --> 01:17:23,130
Maneta iba a las terças.
567
01:17:23,710 --> 01:17:26,510
Ou hoy, lunes, día de
Zabelita por la mañana.
568
01:17:28,150 --> 01:17:29,310
Antonina y Julieta por la tarde.
569
01:17:30,090 --> 01:17:32,610
Por la noche, maestro Justino
con los muchachos del barco.
570
01:17:32,690 --> 01:17:34,470
Ah, don Romão, la
señora está tan confundida.
571
01:17:34,570 --> 01:17:35,690
Mira esas cosas allí para mí.
572
01:17:38,630 --> 01:17:42,910
Dos botellas de pisco, limón,
un barril de cinco litros de vino.
573
01:17:54,640 --> 01:17:56,200
Va a dar una fiesta al marinero?
574
01:17:56,480 --> 01:17:58,060
No existe marinero alguno.
575
01:17:58,340 --> 01:17:59,380
Él ya se fue hace días.
576
01:18:00,140 --> 01:18:01,340
Pensé que él hubiera quedado.
577
01:18:01,700 --> 01:18:03,520
Es más una de sus confusiones.
578
01:18:03,760 --> 01:18:04,760
Él ya se fue.
579
01:18:04,820 --> 01:18:05,880
Tal vez, puede ser.
580
01:18:31,360 --> 01:18:32,520
Usted ama a Cassandra.
581
01:18:32,780 --> 01:18:33,940
Tiene deseos por ella.
582
01:18:34,540 --> 01:18:35,740
Pensa en ella de
una forma diferente.
583
01:18:36,080 --> 01:18:36,920
Que está entre sus brazos.
584
01:18:37,080 --> 01:18:38,140
Que la besa, posee.
585
01:18:38,540 --> 01:18:39,820
Y que ella disfruta con eso.
586
01:18:40,140 --> 01:18:41,700
Y porque disfruta,
usted también disfruta.
587
01:18:41,880 --> 01:18:42,880
No es así?
588
01:18:43,935 --> 01:18:44,935
Puede hablar.
589
01:18:44,960 --> 01:18:46,340
Sólo le hará bien.
590
01:18:47,220 --> 01:18:49,260
Escúchame, yo también
quiero a Cassandra.
591
01:18:49,520 --> 01:18:50,940
Como quiero a
Jerusa y quiero a usted.
592
01:18:51,400 --> 01:18:53,040
Eso es monstruoso.
593
01:18:54,160 --> 01:18:55,760
Depende de cómo piense usted.
594
01:18:56,360 --> 01:18:58,320
Y si piensa que es solo el amor?
595
01:18:58,720 --> 01:19:00,040
¿Que el amor es así?
596
01:19:00,320 --> 01:19:01,320
Y ella, ¿qué piensa?
597
01:19:02,040 --> 01:19:06,740
Si se dejó hacer las cosas que me
contó, es porque quiere y dejará el resto.
598
01:19:07,620 --> 01:19:10,980
Creo que quedó una pequeña
barrera que usted no supo traspasar.
599
01:19:10,981 --> 01:19:12,000
Y nunca lo sabré.
600
01:19:12,300 --> 01:19:13,460
Ah, sabrá sí.
601
01:19:14,160 --> 01:19:15,160
Saberá esta noche.
602
01:19:16,180 --> 01:19:17,180
Yo ayudaré.
603
01:19:17,740 --> 01:19:19,980
Basta que piense
apenas en lo que desea.
604
01:19:20,180 --> 01:19:21,500
Nada más que su deseo.
605
01:19:22,200 --> 01:19:26,660
Los muros de Jericó eran más sólidos y Josué
los hizo derrumbarse solo con su voluntad.
606
01:19:27,220 --> 01:19:28,220
Era cierto?
607
01:19:28,420 --> 01:19:29,820
Y dónde está esa
ciudad de Jericó?
608
01:19:30,040 --> 01:19:31,200
Cosas de la Biblia.
609
01:19:31,860 --> 01:19:32,340
Historias.
610
01:19:32,620 --> 01:19:34,140
Pero historias bonitas.
611
01:19:34,420 --> 01:19:35,660
Mi historia no
es tan bonita así.
612
01:19:37,060 --> 01:19:38,660
Ni puedo imaginar cuán bella es.
613
01:19:39,020 --> 01:19:42,430
Toda historia en que el hombre se ve delante de su propia
614
01:19:42,431 --> 01:19:45,140
fragilidad y necesita vencer -la es una historia de belleza.
615
01:20:21,372 --> 01:20:22,252
otro eructo por el ojete
616
01:20:24,933 --> 01:20:26,360
¿Estás?
617
01:20:26,954 --> 01:20:28,107
no te diviertes?
618
01:20:29,340 --> 01:20:31,741
Cassandra,
siéntate también en su regazo.
619
01:20:32,800 --> 01:20:33,800
Vamos.
620
01:20:34,279 --> 01:20:35,555
Toma la iniciativa.
621
01:20:35,580 --> 01:20:36,965
¿Eres o no eres hombre?
622
01:20:58,800 --> 01:20:59,880
Vamos allá, muchacho.
623
01:21:00,073 --> 01:21:00,655
Mira.
624
01:21:00,680 --> 01:21:03,792
Ou será que voy tener que
enseñar todo sobre mujer?
625
01:21:13,980 --> 01:21:14,980
Excelente.
626
01:21:15,620 --> 01:21:16,940
Es hora de ir a la habitación.
627
01:21:18,200 --> 01:21:19,716
Están listos para el amor.
628
01:21:28,420 --> 01:21:29,540
Vamanos a la habitación.
629
01:21:30,040 --> 01:21:31,040
Es hora.
630
01:21:31,440 --> 01:21:32,520
Los llevaré a la cama.
631
01:21:40,170 --> 01:21:42,010
Dale un poco de vino, Jerusa.
632
01:21:42,370 --> 01:21:43,370
Voy pronto.
633
01:22:12,883 --> 01:22:14,403
es toda suya.
634
01:23:43,940 --> 01:23:45,320
no se imagina que belleza.
635
01:23:46,040 --> 01:23:47,726
dos cuerpos jovenes entrelazados
636
01:23:47,840 --> 01:23:52,940
...si amándose y lo demás que se quede en el aire, porque mucho vivimos,
637
01:23:52,965 --> 01:23:58,834
luchamos, sufrimos, por algunas horas de amor y felicidad en toda nuestra vida.
638
01:23:59,760 --> 01:24:02,357
Necesita aprender con ellos a soltarse,
639
01:24:02,358 --> 01:24:05,801
dejar el cuerpo en busca del propio deseo.
640
01:24:38,620 --> 01:24:40,140
¿Qué seremos, finalmente?
641
01:24:41,113 --> 01:24:42,113
Gente libre.
642
01:24:42,490 --> 01:24:44,258
Pero libre de verdad.
643
01:24:44,820 --> 01:24:49,118
Cuando haces el amor que quieres,
puedes conseguir todo lo que deseas.
644
01:24:49,800 --> 01:24:52,331
Quien no puede trasponer la barrera del sexo,
645
01:24:52,332 --> 01:24:55,341
no puede superar
ningún otro obstáculo.
646
01:24:56,200 --> 01:24:59,465
Primero es necesario
abrir la cabeza al amor.
647
01:25:00,685 --> 01:25:02,392
se la abrio.
648
01:25:50,445 --> 01:25:55,806
FIN
40967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.