Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,520 --> 00:00:18,520
This programme contains
explicit sexual scenes
2
00:00:31,200 --> 00:00:33,960
BONTEMPS: We can never
comprehend this world.
3
00:00:35,520 --> 00:00:38,280
We can only learn that there
are dangers.
4
00:00:39,800 --> 00:00:41,920
And there are secrets.
5
00:00:44,560 --> 00:00:49,560
Some secrets bring with them
release, redemption.
6
00:00:50,800 --> 00:00:57,880
But others are best buried deep
in the earth, never to be found.
7
00:01:02,640 --> 00:01:08,360
The Lord said, "I have
set before you life and death.
8
00:01:10,400 --> 00:01:13,240
"The choice is our own."
9
00:01:13,240 --> 00:01:16,920
Do we make a bargain with God?
10
00:01:16,920 --> 00:01:19,120
Or do we trade with the Devil?
11
00:01:32,280 --> 00:01:36,720
# I'm the king of my own land
12
00:01:41,840 --> 00:01:45,440
# Facing tempests of dust
13
00:01:45,440 --> 00:01:50,080
# I'll fight until the end
14
00:01:53,720 --> 00:01:56,280
# Creatures of my dreams
15
00:01:56,280 --> 00:01:59,440
# Raise up and dance with me
16
00:02:08,480 --> 00:02:10,280
# Now and forever
17
00:02:12,040 --> 00:02:15,880
# I'm your king. #
18
00:02:46,000 --> 00:02:51,040
CROWDS CHEER
19
00:02:55,600 --> 00:02:56,960
Feels good to be home, sir.
20
00:03:00,280 --> 00:03:01,680
That's not what I'd call it.
21
00:03:04,360 --> 00:03:05,760
CROWD MEMBER: Long live the King!
22
00:03:05,760 --> 00:03:07,160
Good luck to you, my friend.
23
00:03:57,960 --> 00:04:01,760
Emperor Leopold
of Hungary, Archduke of Austria
24
00:04:01,760 --> 00:04:03,680
and leader of the Holy Roman Empire.
25
00:04:05,120 --> 00:04:06,960
I kiss the hand of the victor
26
00:04:06,960 --> 00:04:11,480
and proffer the humble supplication
of my people and my crown.
27
00:04:14,360 --> 00:04:16,840
The King accepts your wishes
with respect.
28
00:04:20,600 --> 00:04:22,240
Welcome to Versailles.
29
00:04:25,560 --> 00:04:30,560
I can't help but ask why you invited
me and not William of Orange.
30
00:04:30,560 --> 00:04:33,480
I thought perhaps you
and I might speak the same language.
31
00:04:36,240 --> 00:04:37,280
Your Majesty.
32
00:04:38,880 --> 00:04:42,840
You should know your sister bore
her last days with great fortitude.
33
00:04:42,840 --> 00:04:45,640
Please accept our condolences
on your wife's passing.
34
00:04:47,280 --> 00:04:49,040
The King is most kind.
35
00:04:49,040 --> 00:04:51,880
I hope he brings such generosity
to the terms of the treaty.
36
00:04:51,880 --> 00:04:53,280
There is so much to discuss.
37
00:04:57,840 --> 00:05:00,600
You've done all of France proud.
38
00:05:00,600 --> 00:05:02,240
You've made me proud, brother.
39
00:05:04,520 --> 00:05:06,160
I see you've been busy.
40
00:05:06,160 --> 00:05:07,240
Indeed.
41
00:05:07,240 --> 00:05:11,200
And...I have a surprise to show you.
42
00:05:20,640 --> 00:05:26,000
I built this palace as a symbol of
imagination and human achievement.
43
00:05:27,040 --> 00:05:28,880
But that wasn't enough.
44
00:05:28,880 --> 00:05:31,440
Every body needs its heart.
45
00:05:31,440 --> 00:05:33,800
Every crown must have its jewel.
46
00:05:36,760 --> 00:05:40,040
Versailles needed a diamond
so bright, you might think it
47
00:05:40,040 --> 00:05:44,120
was forged by the creator
of the sun, the moon and the stars -
48
00:05:44,120 --> 00:05:50,080
a beacon to the world, reflecting
the power and glory of God himself.
49
00:05:57,800 --> 00:06:00,640
The Galerie des Glaces,
now completed.
50
00:06:02,560 --> 00:06:03,600
Voila!
51
00:06:15,120 --> 00:06:16,520
Gloria tua...
52
00:06:19,120 --> 00:06:20,800
..et gloria dedicatur...
53
00:06:21,880 --> 00:06:24,760
..aedificationis Francorum.
54
00:06:26,200 --> 00:06:34,200
HE CONTINUES BLESSING IN LATIN
55
00:06:58,800 --> 00:06:59,840
Your go.
56
00:07:04,920 --> 00:07:06,400
Come on, hand over the money!
57
00:07:47,800 --> 00:07:50,120
Well, about bloody time!
58
00:07:50,120 --> 00:07:51,280
Guillaume, come here!
59
00:07:56,720 --> 00:07:58,360
I thought you'd never come home.
60
00:08:03,600 --> 00:08:04,640
Hey!
61
00:08:05,640 --> 00:08:06,680
Bastien!
62
00:08:08,080 --> 00:08:10,160
Well, you didn't get any prettier,
did you, eh?
63
00:08:10,160 --> 00:08:11,880
Good to see you in one piece, boss.
64
00:08:14,760 --> 00:08:17,200
So did Jeanne look after you lot
while I was away?
65
00:08:17,200 --> 00:08:19,560
Your sister can crack
the whip, all right!
66
00:08:19,560 --> 00:08:21,160
Only when they're slacking...
67
00:08:21,160 --> 00:08:23,080
..which is most of the time.
68
00:08:23,080 --> 00:08:25,160
So...how was it?
69
00:08:27,480 --> 00:08:31,600
Over. That's all needs said.
70
00:08:31,600 --> 00:08:34,680
Right, so hurry up and
get out of that uniform.
71
00:08:34,680 --> 00:08:36,440
We have got work to do.
72
00:08:36,440 --> 00:08:39,520
Come on, lads! Move it!
73
00:08:49,440 --> 00:08:52,800
The servants must be crisp
and clean as the linen,
74
00:08:52,800 --> 00:08:56,040
the wine perfectly chilled
and the glasses never empty.
75
00:08:56,040 --> 00:08:58,720
And these flowers are flaccid.
76
00:08:58,720 --> 00:09:02,520
I want only the blooms
bursting with vigour.
77
00:09:02,520 --> 00:09:05,200
The King has decreed this event
should represent
78
00:09:05,200 --> 00:09:07,240
the pinnacle of France's success.
79
00:09:08,480 --> 00:09:10,480
I do not wish to disappoint him.
80
00:09:10,480 --> 00:09:11,520
Go.
81
00:09:34,360 --> 00:09:37,920
So...tell me how much you missed me.
82
00:09:40,120 --> 00:09:42,880
I was somewhat preoccupied,
marshalling troops,
83
00:09:42,880 --> 00:09:44,960
defending the Empire
and dodging death.
84
00:09:47,720 --> 00:09:49,320
I have been rather busy myself.
85
00:09:52,200 --> 00:09:55,480
All that cavorting and carousing
must be quite gruelling.
86
00:09:55,480 --> 00:09:59,040
Of course I must hear all about your
derring-do on the field of battle.
87
00:09:59,040 --> 00:10:01,440
But we have a little
surprise for you first.
88
00:10:05,760 --> 00:10:09,960
BABY WAILS
89
00:10:09,960 --> 00:10:11,400
Say hello to little Philippe.
90
00:10:11,400 --> 00:10:13,400
He just might be a future
king of France.
91
00:10:15,240 --> 00:10:17,960
A fighting tiger, like his father.
92
00:10:17,960 --> 00:10:19,000
Make it stop!
93
00:10:20,520 --> 00:10:22,200
You're not holding him correctly.
94
00:10:22,200 --> 00:10:23,920
You need to support his head.
95
00:10:25,520 --> 00:10:27,200
Oh! He's hungry.
96
00:10:27,200 --> 00:10:29,720
And you're not anatomically
equipped.
97
00:10:32,800 --> 00:10:34,400
You should have seen the birth.
98
00:10:34,400 --> 00:10:35,600
Utter carnage.
99
00:10:38,840 --> 00:10:40,120
CHEVALIER CLEARS THROAT
100
00:10:40,120 --> 00:10:43,160
So...here we are.
101
00:10:44,280 --> 00:10:45,640
The hero returns.
102
00:10:50,320 --> 00:10:51,360
BONTEMPS COUGHS
103
00:10:52,720 --> 00:10:55,000
You have a remarkable
sense of timing, Bontemps.
104
00:10:55,000 --> 00:10:57,400
It's a natural talent, sir.
105
00:10:57,400 --> 00:10:59,800
Your presence is required
immediately.
106
00:10:59,800 --> 00:11:01,080
I've only just got here.
107
00:11:01,080 --> 00:11:02,240
Not you, Your Highness -
108
00:11:02,240 --> 00:11:04,160
the Chevalier de Lorraine.
109
00:11:04,160 --> 00:11:05,960
He must open festivities.
110
00:11:08,920 --> 00:11:11,640
"There is no peace,"
says the Lord, "for the wicked."
111
00:11:29,560 --> 00:11:31,160
How much longer, Uncle?
112
00:11:32,920 --> 00:11:35,440
I can't wait for the festivities!
I want to dance.
113
00:11:35,440 --> 00:11:37,480
Patience, child.
114
00:11:37,480 --> 00:11:40,720
You're representing your country
and your family.
115
00:11:40,720 --> 00:11:43,800
To acquire an eminent husband,
you will remain silent...
116
00:11:43,800 --> 00:11:45,240
..and drink no wine.
117
00:11:45,240 --> 00:11:48,520
I thought that this was
a palace of fun.
118
00:11:48,520 --> 00:11:50,000
For the French, perhaps.
119
00:11:50,000 --> 00:11:52,880
It remains to be seen how
an Austrian is entertained.
120
00:11:52,880 --> 00:11:54,880
I think Louis seems very generous.
121
00:11:54,880 --> 00:11:58,160
Ha! Louis is never what he seems.
122
00:11:58,160 --> 00:12:00,200
He'll find a way to make us pay...
123
00:12:00,200 --> 00:12:01,240
..somehow.
124
00:12:07,720 --> 00:12:08,760
There.
125
00:12:14,160 --> 00:12:17,800
Your destiny is
there for the taking...
126
00:12:17,800 --> 00:12:19,280
..if you choose to seize it.
127
00:12:28,560 --> 00:12:30,000
Your people are waiting.
128
00:12:43,560 --> 00:12:45,840
Who could fail to be impressed,
my King?
129
00:12:51,000 --> 00:12:52,280
It's nice to be home.
130
00:12:58,240 --> 00:13:01,040
So is he sleeping with
the ice queen or not?
131
00:13:01,040 --> 00:13:02,240
Moot point.
132
00:13:02,240 --> 00:13:04,120
They're certainly thick as thieves.
133
00:13:04,120 --> 00:13:06,600
Some women simply aren't
built for sex...
134
00:13:06,600 --> 00:13:07,640
..apparently.
135
00:13:13,120 --> 00:13:15,320
This is a special day for France.
136
00:13:16,360 --> 00:13:20,160
We might be victorious in battle,
but we greet Emperor Leopold
137
00:13:20,160 --> 00:13:23,200
not as an old enemy,
but as a new friend.
138
00:13:24,960 --> 00:13:27,480
I have invited him here
not to debate sanctions,
139
00:13:27,480 --> 00:13:32,160
but to discuss creating a new world
where our empires co-exist,
140
00:13:32,160 --> 00:13:35,040
a partnership that can benefit all.
141
00:13:35,040 --> 00:13:37,840
To that end, we welcome him
to Versailles -
142
00:13:37,840 --> 00:13:39,320
the beating heart of France.
143
00:13:43,720 --> 00:13:46,640
All this glitter - you would not
think this country broke.
144
00:13:51,440 --> 00:13:53,760
This is also a time
to give thanks...
145
00:13:53,760 --> 00:13:56,000
..to God, above all.
146
00:13:56,000 --> 00:13:58,760
Without his hand,
we would not have peace.
147
00:13:59,840 --> 00:14:04,840
And to my brother, whose strength
and valour have given us
148
00:14:04,840 --> 00:14:06,480
this glorious victory.
149
00:14:17,840 --> 00:14:18,880
Enjoy!
150
00:14:24,440 --> 00:14:25,480
Excuse me.
151
00:14:31,040 --> 00:14:32,880
This must be hard for you,
I imagine.
152
00:14:36,720 --> 00:14:38,440
No, I'm fine.
153
00:14:38,440 --> 00:14:40,720
I know how to survive.
154
00:14:40,720 --> 00:14:43,000
We should spend some time together.
155
00:14:43,000 --> 00:14:45,360
We haven't spoken properly in ages.
156
00:14:45,360 --> 00:14:47,880
You're fully occupied, evidently.
157
00:14:47,880 --> 00:14:53,880
It's such a shame. We used to be
so close, but...
158
00:14:53,880 --> 00:14:55,120
..things get in the way.
159
00:14:56,960 --> 00:14:59,240
How is the King these days?
160
00:15:03,240 --> 00:15:05,440
I think he knows himself
better than he used to.
161
00:15:05,440 --> 00:15:08,400
He can be a hard man to satisfy.
162
00:15:08,400 --> 00:15:09,800
We have an understanding.
163
00:15:10,880 --> 00:15:12,360
A deeper connection.
164
00:15:14,680 --> 00:15:17,440
I don't see you by his side
much in public.
165
00:15:18,640 --> 00:15:19,720
I know my place.
166
00:15:21,000 --> 00:15:22,240
I am not the Queen.
167
00:15:23,680 --> 00:15:26,160
Nor am I a harlot who will
sin with impunity.
168
00:15:49,600 --> 00:15:51,040
Your Highness.
169
00:15:51,040 --> 00:15:52,080
Your Majesty.
170
00:15:53,200 --> 00:15:54,840
I was hoping we might meet again.
171
00:15:56,400 --> 00:15:59,320
Unfortunate you had to lose
the war to do so.
172
00:16:03,000 --> 00:16:05,200
You are still beautiful,
Marie-Therese.
173
00:16:06,920 --> 00:16:08,280
I am older.
174
00:16:08,280 --> 00:16:10,480
None of us can escape time.
175
00:16:10,480 --> 00:16:11,920
But as the years pass,
176
00:16:11,920 --> 00:16:16,440
one gains more appreciation
for the finer things in life.
177
00:16:16,440 --> 00:16:21,360
Life here is about seeking pleasure
for everyone else, except the Queen.
178
00:16:23,960 --> 00:16:26,200
I would very much like to
spend time with you.
179
00:16:27,480 --> 00:16:29,120
I don't think that would be wise.
180
00:16:40,200 --> 00:16:41,280
Suzanne?
181
00:16:41,280 --> 00:16:42,320
Yes, Madame?
182
00:16:45,240 --> 00:16:47,480
I didn't wish to startle you.
183
00:16:47,480 --> 00:16:49,120
I just wanted to check.
184
00:16:49,120 --> 00:16:52,240
I heard that you once worked
at the chateau de Villarceaux.
185
00:16:52,240 --> 00:16:56,800
Yes. Yes? Well, I was wondering -
186
00:16:56,800 --> 00:16:59,880
do you remember any of the guests
that were staying there?
187
00:16:59,880 --> 00:17:02,160
Madame de Maintenon, for instance?
188
00:17:04,080 --> 00:17:08,880
They say that, to find out what
really happens behind closed doors,
189
00:17:08,880 --> 00:17:10,800
you just have to ask
the chambermaid.
190
00:17:33,800 --> 00:17:36,440
Your victory has given me
great honour.
191
00:17:36,440 --> 00:17:39,840
It's my soldiers
who should be honoured.
192
00:17:39,840 --> 00:17:41,680
Such modesty becomes you, brother.
193
00:17:43,160 --> 00:17:44,560
I have learnt much.
194
00:17:45,680 --> 00:17:48,040
Which is why I want
you by my side in government.
195
00:17:51,640 --> 00:17:53,680
It's entirely against protocol.
196
00:17:53,680 --> 00:17:55,240
The protocol that I dictate.
197
00:17:59,040 --> 00:18:02,120
I'm no longer a child to be
humoured.
198
00:18:02,120 --> 00:18:04,160
And I'm not given to empty gestures.
199
00:18:04,160 --> 00:18:06,120
I would not be
another of your lap dogs.
200
00:18:09,120 --> 00:18:11,880
Besides, Versailles is complete
and the war won.
201
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
What more could any man ask for?
202
00:18:53,680 --> 00:18:56,640
You can rest, sire.
203
00:18:56,640 --> 00:18:58,040
Enjoy your success.
204
00:19:01,160 --> 00:19:02,600
But I'm not finished yet.
205
00:19:03,880 --> 00:19:04,920
Sire?
206
00:19:10,040 --> 00:19:11,280
Call the council.
207
00:19:13,080 --> 00:19:15,240
They will assemble early,
as expected.
208
00:19:16,880 --> 00:19:17,920
Now!
209
00:19:33,640 --> 00:19:38,280
It is time to write the next
chapter of our glorious empire.
210
00:19:38,280 --> 00:19:40,800
To stand still is to die,
so we cannot wait.
211
00:19:41,840 --> 00:19:45,920
Sit! We must seize the moment
before us to embrace our destiny
212
00:19:45,920 --> 00:19:47,920
and to create our future.
213
00:19:50,240 --> 00:19:52,720
Our new priorities must be twofold -
214
00:19:52,720 --> 00:19:55,800
to protect our state
from the foreign foe,
215
00:19:55,800 --> 00:20:00,240
and to consolidate our overseas
territories in tandem.
216
00:20:00,240 --> 00:20:04,640
To that end, I will enlist Vauban
to make our borders unimpeachable
217
00:20:04,640 --> 00:20:10,000
and de Villiers to construct
a valiant fleet for the Americas.
218
00:20:10,000 --> 00:20:12,120
An admirable ambition, sire.
219
00:20:12,120 --> 00:20:15,160
And one we could achieve
if you were to extract
220
00:20:15,160 --> 00:20:17,760
costs from Emperor Leopold
as condition of the treaty.
221
00:20:17,760 --> 00:20:20,040
War is about territory, not money.
222
00:20:21,120 --> 00:20:23,400
But our resources are
depleted, sire.
223
00:20:23,400 --> 00:20:25,560
That's what tax is for, is it not?
224
00:20:25,560 --> 00:20:29,120
This will benefit all of France,
so everyone must pay for it.
225
00:20:29,120 --> 00:20:31,040
The people will not like it, sire.
226
00:20:31,040 --> 00:20:33,320
My role is not to please the people.
227
00:20:33,320 --> 00:20:35,920
Many are struggling to pay
the tolls already, sire.
228
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
Paris is crippled by hardship
and poverty.
229
00:20:42,400 --> 00:20:45,880
Sickness is rife
and the sewage is a curse in itself.
230
00:20:52,520 --> 00:20:55,840
"And he showed me
a pure river of water of life...
231
00:20:57,400 --> 00:21:02,760
"..clear as crystal,
proceeding from the throne of God."
232
00:21:12,040 --> 00:21:13,080
Sire?
233
00:21:18,000 --> 00:21:20,320
They need clean water, don't they?
234
00:21:20,320 --> 00:21:23,240
Then I shall provide fresh drinking
water to slake their thirst.
235
00:21:23,240 --> 00:21:25,320
And of the darkness in the city,
236
00:21:25,320 --> 00:21:28,400
I shall light
up the streets to keep them safe.
237
00:21:28,400 --> 00:21:32,040
We are creating a new France,
a new world!
238
00:21:32,040 --> 00:21:35,760
How can my people love me
if I am not a benevolent father?
239
00:21:48,480 --> 00:21:50,000
Thanks for coming, Guillaume.
240
00:21:50,000 --> 00:21:52,800
It's not every day the likes of me
gets to come here, sir.
241
00:21:55,560 --> 00:21:58,000
You might find it's overrated.
242
00:21:59,000 --> 00:22:01,040
You must have had quite a party.
243
00:22:01,040 --> 00:22:02,400
We always do.
244
00:22:02,400 --> 00:22:03,760
And you?
245
00:22:03,760 --> 00:22:05,120
Oh, I haven't had the time.
246
00:22:05,120 --> 00:22:08,600
But it feels good to be
back where I belong.
247
00:22:08,600 --> 00:22:10,240
I wish I shared your enthusiasm.
248
00:22:12,320 --> 00:22:15,120
So what did you want to see me
about, Your Highness?
249
00:22:17,720 --> 00:22:20,280
There's someone
I'd like you to meet.
250
00:22:20,280 --> 00:22:21,320
HORSE NEIGHS
251
00:22:21,320 --> 00:22:24,120
It was an act of extreme bravery.
252
00:22:24,120 --> 00:22:27,800
The battle was over
and the field was awash with blood.
253
00:22:27,800 --> 00:22:30,960
And I was wading through
the broken bodies, alone.
254
00:22:30,960 --> 00:22:33,360
I never felt such relief.
255
00:22:33,360 --> 00:22:35,120
The enemy was playing dead,
256
00:22:35,120 --> 00:22:37,560
and I had walked
into the lion's maw.
257
00:22:38,560 --> 00:22:39,760
Good God!
258
00:22:39,760 --> 00:22:41,920
They were behind our lines,
they knew they would die,
259
00:22:41,920 --> 00:22:43,880
so they attacked like men possessed.
260
00:22:43,880 --> 00:22:47,840
I killed two, but the third
had struck me down hard.
261
00:22:49,320 --> 00:22:54,280
And then this fearless soldier came
from nowhere and cut them down,
262
00:22:54,280 --> 00:22:55,720
one after the other,
263
00:22:55,720 --> 00:22:58,960
as if it was the sole reason God
had put him on this earth!
264
00:22:58,960 --> 00:23:02,520
He risked his life,
simply to save mine!
265
00:23:04,600 --> 00:23:07,600
You, Guillaume,
are the true heart of France.
266
00:23:07,600 --> 00:23:09,320
How can we ever repay you?
267
00:23:11,880 --> 00:23:14,560
I have no need of payment, sire.
268
00:23:14,560 --> 00:23:17,280
Integrity as well as bravery.
269
00:23:17,280 --> 00:23:18,320
What is your trade?
270
00:23:21,000 --> 00:23:22,280
I'm just a tanner, sire.
271
00:23:22,280 --> 00:23:23,440
I make shoes -
272
00:23:23,440 --> 00:23:24,880
my sister and I.
273
00:23:24,880 --> 00:23:27,320
And how fares your business?
274
00:23:27,320 --> 00:23:31,400
All trades struggle to make ends
meet nowadays, sire.
275
00:23:31,400 --> 00:23:33,400
Then that will be your reward -
276
00:23:33,400 --> 00:23:36,160
you shall be exclusive
purveyor to Versailles.
277
00:23:39,160 --> 00:23:40,920
Does that meet with your approval?
278
00:23:44,880 --> 00:23:45,920
Good.
279
00:23:57,920 --> 00:24:02,040
I'm in heaven on earth!
I wish I could live here forever.
280
00:24:02,040 --> 00:24:03,920
At this rate, it seems
we might have to.
281
00:24:05,120 --> 00:24:08,480
Who would have thought defeat could
offer so much pleasure?
282
00:24:08,480 --> 00:24:10,720
William of Orange loses once again.
283
00:24:10,720 --> 00:24:13,480
It amazes me how you could fight
alongside the very leader
284
00:24:13,480 --> 00:24:14,960
of the Protestant world.
285
00:24:14,960 --> 00:24:16,960
The craft of war often
entails expediency.
286
00:24:16,960 --> 00:24:18,440
Even with the Pope's blessing,
287
00:24:18,440 --> 00:24:22,400
yours was an unholy alliance
against a true Catholic empire.
288
00:24:22,400 --> 00:24:25,800
Hm. Yet you entertain many
Protestants in your own court.
289
00:24:25,800 --> 00:24:27,400
Loyal subjects - every one.
290
00:24:30,720 --> 00:24:33,320
WHISPERS: One can barely
tell them apart.
291
00:24:33,320 --> 00:24:35,200
And you're happy for them
to live amongst you,
292
00:24:35,200 --> 00:24:38,120
yet you're a defender
of the Catholic faith?
293
00:24:38,120 --> 00:24:41,360
Protestant or Catholic, we are
all French here.
294
00:24:58,200 --> 00:25:02,440
We are made, Jeanne! I met the King!
295
00:25:02,440 --> 00:25:04,880
You did what?!
You want to see all the gold!
296
00:25:04,880 --> 00:25:06,920
It's the most beautiful
place in the whole world.
297
00:25:06,920 --> 00:25:08,480
And we are to be a part of it!
298
00:25:09,520 --> 00:25:12,480
No! This can't be right.
This doesn't happen to our sort.
299
00:25:12,480 --> 00:25:14,000
Get some cups.
300
00:25:14,000 --> 00:25:16,320
Hold up, everyone! Hold your work!
301
00:25:16,320 --> 00:25:17,400
Good news,
302
00:25:17,400 --> 00:25:19,040
for all of us.
303
00:25:19,040 --> 00:25:21,880
The King has granted us a contract -
304
00:25:21,880 --> 00:25:25,800
to provide our wares to the
nobles of Versailles.
305
00:25:25,800 --> 00:25:27,520
THEY CHEER AND CLAP
306
00:25:27,520 --> 00:25:29,520
We'll have to work harder,
of course,
307
00:25:29,520 --> 00:25:32,320
maybe get a bigger place,
more suppliers.
308
00:25:32,320 --> 00:25:34,480
God knows how big this could be.
309
00:25:34,480 --> 00:25:36,800
Please, everyone, gather round!
Let's go!
310
00:25:40,560 --> 00:25:41,600
The King!
311
00:25:41,600 --> 00:25:42,880
ALL: The King!
312
00:25:42,880 --> 00:25:43,920
Long live the King!
313
00:25:48,320 --> 00:25:50,000
THEY LAUGH
314
00:25:57,320 --> 00:26:00,080
You were always
an expert in tittle-tattle.
315
00:26:00,080 --> 00:26:03,320
You're not interested
in the chitchat from the salon?
316
00:26:03,320 --> 00:26:05,280
You mistake me for a common gossip.
317
00:26:05,280 --> 00:26:08,200
No, merely someone who enjoys
fulsome entertainment.
318
00:26:08,200 --> 00:26:10,200
I take no pleasure
in misfortune of others.
319
00:26:10,200 --> 00:26:14,920
So you don't want to hear about
the King's pious favourite, then?
320
00:26:14,920 --> 00:26:17,520
Apparently,
she has a very shady past indeed.
321
00:26:20,000 --> 00:26:21,520
Nonsense.
322
00:26:21,520 --> 00:26:25,480
Well, I've heard, from a reliable
source, that she spent a long summer
323
00:26:25,480 --> 00:26:28,080
at the chateau de Villarceaux.
324
00:26:28,080 --> 00:26:29,440
And?
325
00:26:29,440 --> 00:26:32,880
Well, she had the express
purpose of gaining favour
326
00:26:32,880 --> 00:26:34,600
and access with the nobility...
327
00:26:35,960 --> 00:26:37,400
..by selling her body.
328
00:26:38,440 --> 00:26:41,960
Poppycock! Her arse is tight enough
to uncork a wine bottle!
329
00:26:52,400 --> 00:26:55,360
How many Protestants do you suppose
we might have at court?
330
00:26:57,680 --> 00:26:58,960
Difficult to say, sire.
331
00:26:58,960 --> 00:27:01,720
In the hundreds, I imagine.
332
00:27:01,720 --> 00:27:04,080
This causes you concern?
333
00:27:04,080 --> 00:27:06,120
Simple curiosity.
334
00:27:06,120 --> 00:27:08,400
It's hard to tell these days.
335
00:27:08,400 --> 00:27:10,240
I didn't realise they were a threat.
336
00:27:12,560 --> 00:27:15,720
Some Huguenots plotted against me
in the Fronde.
337
00:27:15,720 --> 00:27:20,680
Along with Catholic noblemen,
if this old man remembers correctly.
338
00:27:20,680 --> 00:27:24,200
While French Protestants fought with
you against William of Orange.
339
00:27:27,560 --> 00:27:30,320
It's not that I have
anything against them, per se.
340
00:27:30,320 --> 00:27:33,680
His Majesty will
recall his grandfather's wisdom
341
00:27:33,680 --> 00:27:35,320
and magnanimity.
342
00:27:35,320 --> 00:27:37,360
The Edict of Nantes was decreed
343
00:27:37,360 --> 00:27:39,880
to accommodate French
people of all faiths.
344
00:27:42,680 --> 00:27:43,720
You're right.
345
00:27:46,320 --> 00:27:47,360
Magnanimity.
346
00:28:04,760 --> 00:28:06,880
A furrowed brow doesn't suit you,
my dear.
347
00:28:09,800 --> 00:28:10,960
I am vexed, sire.
348
00:28:12,440 --> 00:28:15,840
Some of us were born Protestants
through no fault of our own.
349
00:28:15,840 --> 00:28:18,640
Yes, but then you saw the light.
350
00:28:21,760 --> 00:28:22,960
I see it every day.
351
00:28:42,000 --> 00:28:45,760
Forgive me, sire. I fear
I am not made this way.
352
00:28:50,680 --> 00:28:52,880
Anyone might think you were
toying with me.
353
00:28:55,480 --> 00:28:59,560
But we are forbidden that type of
love as you are married before God.
354
00:29:29,520 --> 00:29:30,800
It's the water
355
00:29:30,800 --> 00:29:33,240
and the street lighting
that are pushing us towards crisis.
356
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
The combined costs will take us
at least 30% over
357
00:29:36,400 --> 00:29:37,520
the anticipated budget.
358
00:29:37,520 --> 00:29:40,200
I must urge His Majesty to
reconsider.
359
00:29:40,200 --> 00:29:41,840
I think it's a great idea -
360
00:29:41,840 --> 00:29:44,360
the people of Paris live in squalor.
361
00:29:44,360 --> 00:29:46,720
It's the least we could do for them.
362
00:29:46,720 --> 00:29:49,520
Gentlemen, let me introduce
you to our newest member
363
00:29:49,520 --> 00:29:53,120
of the council,
bringing with him fresh insight...
364
00:29:53,120 --> 00:29:54,160
..and challenge.
365
00:29:57,800 --> 00:29:59,440
Now, where were we?
366
00:29:59,440 --> 00:30:00,880
Deeply in debt, sire.
367
00:30:00,880 --> 00:30:04,320
Then we must increase taxation to
address the shortfall.
368
00:30:04,320 --> 00:30:06,280
I'm providing
employment for thousands.
369
00:30:06,280 --> 00:30:08,520
They will be grateful.
370
00:30:08,520 --> 00:30:09,680
Of course, sire.
371
00:30:11,360 --> 00:30:14,400
If I may draw His Majesty's
attention to a fresh conundrum
372
00:30:14,400 --> 00:30:15,880
in the Americas?
373
00:30:15,880 --> 00:30:18,760
It seems our first settlers
were unsuitable.
374
00:30:18,760 --> 00:30:22,360
Those that survived the voyage were
then confronted with disease
375
00:30:22,360 --> 00:30:24,240
and savage natives.
376
00:30:24,240 --> 00:30:27,200
So we need 400 men of
firm constitution.
377
00:30:27,200 --> 00:30:30,120
They must be strong yet dispensable.
378
00:30:30,120 --> 00:30:31,240
Why not send our troops?
379
00:30:31,240 --> 00:30:32,640
That's hardly fair.
380
00:30:33,840 --> 00:30:37,040
They've risked their lives
and limbs fighting for us.
381
00:30:37,040 --> 00:30:39,560
Quite. But we must dispatch someone.
382
00:30:40,800 --> 00:30:42,800
Why not convicted criminals?
383
00:30:44,000 --> 00:30:46,680
The gaols are overflowing
and cost a fortune.
384
00:30:46,680 --> 00:30:51,280
It would kill two birds rather
deftly, don't you think?
385
00:30:53,280 --> 00:30:55,040
The logic is undeniable.
386
00:30:55,040 --> 00:30:58,680
But the emigrants would have to be
reliable to some degree.
387
00:30:58,680 --> 00:31:03,360
So the Duc d'Orleans should select
the suitable candidates himself,
388
00:31:03,360 --> 00:31:05,800
paying particular
attention to the poisoners.
389
00:31:09,000 --> 00:31:10,080
With pleasure.
390
00:31:11,200 --> 00:31:12,880
I am pleased you accepted my offer.
391
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
This can't be true?
Tell me it's a wicked rumour.
392
00:31:27,920 --> 00:31:30,120
My dear Delphine,
you have me at a loss.
393
00:31:30,120 --> 00:31:33,600
Word has it the King is less than
happy with us. It's absurd!
394
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
What could he possibly
have against Protestants?
395
00:31:35,680 --> 00:31:37,720
I saw the way he looked at us.
396
00:31:37,720 --> 00:31:41,720
I can assure you, the King is
thinking only of his people.
397
00:31:41,720 --> 00:31:45,200
Yes, but which people?
We're all equal before God.
398
00:31:46,400 --> 00:31:48,640
If you could arrange an audience,
I'd like to remind him
399
00:31:48,640 --> 00:31:50,720
that our faith simply offers
freedom of thought.
400
00:31:50,720 --> 00:31:52,000
There is no need.
401
00:31:52,000 --> 00:31:53,640
The King has no issue with you.
402
00:31:53,640 --> 00:31:57,120
But it's not much to ask, Francoise.
We all know you have the King's ear.
403
00:31:57,120 --> 00:31:59,480
And possibly other parts of him too.
404
00:31:59,480 --> 00:32:02,360
The King
and I have an understanding.
405
00:32:02,360 --> 00:32:04,480
We connect through heart and soul.
406
00:32:04,480 --> 00:32:06,760
You do make life hard for yourself.
407
00:32:06,760 --> 00:32:09,680
One is permitted to have fun
once in a while.
408
00:32:09,680 --> 00:32:12,440
God frowns upon wanton indulgence.
409
00:32:12,440 --> 00:32:15,160
Was that what they said
in the Chateau de Villarceaux?
410
00:32:15,160 --> 00:32:16,200
I'm sorry?
411
00:32:20,440 --> 00:32:21,480
Are you all right?
412
00:32:24,520 --> 00:32:26,480
The heat of debate
has made me flush.
413
00:32:28,400 --> 00:32:30,280
If you will excuse me,
I need some air.
414
00:32:36,360 --> 00:32:39,120
When was the last time you threw
your head back and laughed aloud?
415
00:32:39,120 --> 00:32:42,400
My sister was the one
known for her laughter.
416
00:32:42,400 --> 00:32:46,520
Yes, that was one of the things
I liked about her.
417
00:32:46,520 --> 00:32:48,960
As the years went by,
I heard it less and less.
418
00:32:50,160 --> 00:32:51,680
That's because she hated you.
419
00:32:54,160 --> 00:32:56,680
Isn't that the fate of all
marriages?
420
00:32:56,680 --> 00:32:57,920
I love my husband.
421
00:32:59,040 --> 00:33:01,000
Yet he's a Bourbon.
422
00:33:01,000 --> 00:33:02,960
Even surrounded by all this,
423
00:33:02,960 --> 00:33:05,760
he still doesn't know how to
appreciate true beauty.
424
00:33:06,760 --> 00:33:09,320
Don't take me for a fool, Leopold.
425
00:33:09,320 --> 00:33:10,360
What do you want?
426
00:33:14,760 --> 00:33:17,840
I want to talk to the King,
but he's making me wait.
427
00:33:17,840 --> 00:33:19,840
Can't say I blame him -
I'd do the same.
428
00:33:19,840 --> 00:33:22,280
You want me to persuade him
to see you, is that all?
429
00:33:26,960 --> 00:33:28,000
No.
430
00:34:08,360 --> 00:34:11,240
I asked for all prison records,
Bontemps.
431
00:34:11,240 --> 00:34:13,840
Bring me everything there is.
432
00:34:13,840 --> 00:34:16,960
That would be a veritable
mountain of paperwork.
433
00:34:16,960 --> 00:34:18,880
Then I shall scale it.
434
00:34:18,880 --> 00:34:21,640
A good job is worth doing properly.
435
00:34:23,200 --> 00:34:24,240
Thank you.
436
00:34:42,720 --> 00:34:46,200
Oh, come on, Francoise!
Not every woman is the threat.
437
00:34:49,840 --> 00:34:53,240
What is the point of friendship if
we are not honest with each other?
438
00:34:58,840 --> 00:35:00,800
It is the King.
439
00:35:00,800 --> 00:35:02,680
He treats you only with respect.
440
00:35:02,680 --> 00:35:03,720
Yes.
441
00:35:05,040 --> 00:35:08,040
But he has become...impatient.
442
00:35:09,440 --> 00:35:12,920
How can that be?
You grant his every wish.
443
00:35:12,920 --> 00:35:14,600
Not every wish.
444
00:35:17,680 --> 00:35:19,840
You haven't shared his bed?
445
00:35:19,840 --> 00:35:22,840
No...for fear that
I might lose him.
446
00:35:22,840 --> 00:35:25,280
Well, you will definitely lose him
if you don't!
447
00:35:25,280 --> 00:35:28,320
But that would be
the beginning of the end.
448
00:35:28,320 --> 00:35:31,640
Louis has destroyed every
woman that he has slept with.
449
00:35:31,640 --> 00:35:33,240
Perhaps.
450
00:35:33,240 --> 00:35:36,080
But heart and soul
will only see you so far.
451
00:35:36,080 --> 00:35:37,960
You cannot deny our nature.
452
00:35:39,640 --> 00:35:41,800
Every man has his needs.
453
00:35:41,800 --> 00:35:44,080
And every woman knows how
to satisfy them.
454
00:35:45,920 --> 00:35:48,440
And who knows?
You might actually enjoy it.
455
00:35:56,400 --> 00:36:01,640
LAUGHTER
456
00:36:18,040 --> 00:36:19,080
DOOR OPENS
457
00:36:26,280 --> 00:36:27,320
DOOR SHUTS
458
00:36:32,120 --> 00:36:33,160
Madame?
459
00:36:34,680 --> 00:36:37,040
I believe His Majesty
would like some company.
460
00:36:59,760 --> 00:37:04,400
HEAVY BREATHING
461
00:38:02,760 --> 00:38:04,400
You have done the King a service.
462
00:38:08,640 --> 00:38:13,440
But you must never return here
and you must never approach him.
463
00:38:14,920 --> 00:38:16,880
Is that understood?
464
00:38:16,880 --> 00:38:19,280
But Madame...I thought
that you wanted me to...
465
00:38:19,280 --> 00:38:21,240
You will never meet his gaze again.
466
00:38:23,360 --> 00:38:25,000
Is that understood?
467
00:38:28,600 --> 00:38:30,160
Yes, Madame.
468
00:39:12,520 --> 00:39:14,760
You missed a splendid
soiree in the salon.
469
00:39:23,880 --> 00:39:24,920
And here we are....
470
00:39:28,960 --> 00:39:30,000
..alone...
471
00:39:32,720 --> 00:39:33,760
..at last.
472
00:39:34,880 --> 00:39:37,240
Are you just going to keep
stating the obvious?
473
00:39:43,800 --> 00:39:45,720
Not when I have a much better idea.
474
00:40:09,680 --> 00:40:10,720
No.
475
00:40:12,400 --> 00:40:13,440
I said no.
476
00:40:27,560 --> 00:40:31,040
So we're...we're going to
take this seriously or not?
477
00:40:32,560 --> 00:40:33,600
I don't know.
478
00:40:36,440 --> 00:40:39,240
Perhaps you're more
interested in shoe-makers now.
479
00:40:41,120 --> 00:40:43,600
Guillaume was just a friend.
480
00:40:43,600 --> 00:40:45,760
So why won't you let me touch you?
481
00:40:49,120 --> 00:40:50,880
You're like a complete stranger!
482
00:40:53,400 --> 00:40:55,880
You're like this every
time you come home.
483
00:40:55,880 --> 00:40:57,320
Got a bug in your britches!
484
00:40:58,560 --> 00:41:00,040
Says the cuckoo in the nest.
485
00:41:02,480 --> 00:41:05,120
It might have escaped your notice,
486
00:41:05,120 --> 00:41:08,440
but things have moved on
since you've been away.
487
00:41:08,440 --> 00:41:10,080
I can't disagree with you there.
488
00:41:22,520 --> 00:41:24,720
So we're wasting our time, then,
aren't we?
489
00:41:27,360 --> 00:41:32,280
Look...I was looking forward
to seeing you.
490
00:41:35,320 --> 00:41:36,360
But then I...
491
00:41:40,240 --> 00:41:41,280
I just...
492
00:41:53,280 --> 00:41:54,800
I'll bid you goodnight, then.
493
00:42:09,000 --> 00:42:13,280
SHE PRAYS QUIETLY
494
00:42:31,080 --> 00:42:32,680
I thought I might find you here.
495
00:42:35,960 --> 00:42:37,680
I was confessing my sins.
496
00:42:43,320 --> 00:42:44,960
His Majesty is content?
497
00:42:53,920 --> 00:42:54,960
He is.
498
00:43:11,560 --> 00:43:19,560
DOGS BARK
499
00:43:20,760 --> 00:43:23,320
How much longer does the King
wish me to stay as his guest?
500
00:43:23,320 --> 00:43:25,840
Until we become friends.
501
00:43:25,840 --> 00:43:28,280
Only then will we find a way
we can work together.
502
00:43:30,320 --> 00:43:32,320
You have my attention.
503
00:43:32,320 --> 00:43:35,560
You are vulnerable to attack
from the Muslim Ottoman Empire.
504
00:43:35,560 --> 00:43:37,800
I will guarantee my total support.
505
00:43:37,800 --> 00:43:40,000
I'll even send the troops
to defend Vienna.
506
00:43:41,200 --> 00:43:42,920
And in exchange?
507
00:43:42,920 --> 00:43:45,200
You will allow me to
reclaim the territories
508
00:43:45,200 --> 00:43:47,160
of Strasbourg and Luxembourg.
509
00:43:47,160 --> 00:43:50,280
Ha-ha! I knew it couldn't
be that simple.
510
00:43:50,280 --> 00:43:52,480
This is a time for big ideas...
511
00:43:52,480 --> 00:43:54,120
..and brave leaders.
512
00:43:54,120 --> 00:43:55,920
Those territories belong
to the Vatican.
513
00:43:55,920 --> 00:43:57,600
I've been entrusted with them.
514
00:43:57,600 --> 00:43:59,960
Then you should discuss it
with the Pope.
515
00:43:59,960 --> 00:44:02,520
I imagine he would welcome
my Catholic backing
516
00:44:02,520 --> 00:44:03,880
against a Muslim foe.
517
00:44:08,400 --> 00:44:11,080
I'll give your offer
the consideration it deserves.
518
00:44:13,280 --> 00:44:14,640
HORSE NEIGHS
519
00:44:14,640 --> 00:44:19,120
DOGS BARK
520
00:44:20,440 --> 00:44:21,480
Too thin.
521
00:44:27,880 --> 00:44:28,920
Too old.
522
00:44:31,640 --> 00:44:32,680
Too...
523
00:44:34,400 --> 00:44:35,440
..shit!
524
00:44:38,080 --> 00:44:39,840
Marquis de Chevret -
525
00:44:39,840 --> 00:44:42,680
poisoned his wife so he could
marry his cousin for money.
526
00:44:43,920 --> 00:44:44,960
Your Lordship,
527
00:44:44,960 --> 00:44:48,680
how would you like to meet the
cannibal savages of the Americas?
528
00:44:48,680 --> 00:44:49,720
Excellent!
529
00:44:50,920 --> 00:44:52,480
Now, the Duc de Sullun.
530
00:44:53,440 --> 00:44:54,480
Hell, no!
531
00:44:56,880 --> 00:44:57,920
Where is he?
532
00:44:59,040 --> 00:45:00,280
He was moved years ago.
533
00:45:02,320 --> 00:45:03,840
Where is he now?
534
00:45:03,840 --> 00:45:05,520
I don't know. I never got near him.
535
00:45:05,520 --> 00:45:07,520
We weren't even
allowed to see his face.
536
00:45:11,920 --> 00:45:14,480
But will he relinquish
Strasbourg and Luxembourg?
537
00:45:14,480 --> 00:45:16,080
He'll have no choice.
538
00:45:16,080 --> 00:45:18,520
We've won the war.
Now to win the peace.
539
00:45:19,880 --> 00:45:23,640
I've made an extensive shortlist of
rogues for export to the Americas.
540
00:45:23,640 --> 00:45:27,000
But there's one prisoner
I cannot pinpoint.
541
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Who is the Duc de Sullun?
542
00:45:30,080 --> 00:45:31,240
I do not know that name.
543
00:45:33,600 --> 00:45:34,640
Nor me, sire.
544
00:45:35,800 --> 00:45:37,000
Well, that's what I thought.
545
00:45:37,000 --> 00:45:38,920
How can there be a duc that
no-one's heard of?
546
00:45:38,920 --> 00:45:41,440
He's a noble.
He must have some significance.
547
00:45:41,440 --> 00:45:45,720
Yet there's no record of his crime,
his family or his sentence.
548
00:45:45,720 --> 00:45:47,320
It's like he doesn't exist.
549
00:45:47,320 --> 00:45:50,160
Find the wretched creature
and send him to the Americas!
550
00:45:51,920 --> 00:45:52,960
I will.
551
00:45:54,080 --> 00:45:56,840
So how fares our city of water
and light?
552
00:45:56,840 --> 00:45:59,840
Well, the engineers are
digging a ring sewer for
553
00:45:59,840 --> 00:46:01,160
the right bank of the Seine.
554
00:46:01,160 --> 00:46:04,120
They plan to re-route to the river
Bievre on the left. Good.
555
00:46:04,120 --> 00:46:08,400
But our principle drawback remains
the cash flow, sire.
556
00:46:08,400 --> 00:46:12,120
The collection of taxes is
increasingly fraught.
557
00:46:12,120 --> 00:46:14,280
Then we must find
an efficient solution.
558
00:46:20,320 --> 00:46:23,000
You a carpenter?
Right, that'll do.
559
00:46:23,000 --> 00:46:25,360
The able-bodied shall
report for work.
560
00:46:27,120 --> 00:46:32,440
And for those hungry for work,
the King offers opportunities.
561
00:46:32,440 --> 00:46:38,640
There are sewers to be dug, lanterns
to be raised and taxes to be paid.
562
00:46:38,640 --> 00:46:40,480
Right, you! Over here! Hurry up!
563
00:46:40,480 --> 00:46:42,200
Come on, everyone! Stand in line!
564
00:46:44,800 --> 00:46:45,840
Come on!
565
00:46:47,720 --> 00:46:50,120
There's no justice in this city.
566
00:46:50,120 --> 00:46:51,440
I am justice.
567
00:46:53,160 --> 00:46:54,800
And you will pay your dues.
568
00:47:30,120 --> 00:47:32,680
I thought the prisoner was
unaccounted for. Not any more.
569
00:47:32,680 --> 00:47:34,840
The real record had
been buried as if
570
00:47:34,840 --> 00:47:37,680
someone didn't want me to find it.
Is this really wise, Your Highness?
571
00:47:37,680 --> 00:47:40,280
How dull life would be
if we were always so wise.
572
00:47:40,280 --> 00:47:42,240
But this is no ordinary prison.
573
00:47:42,240 --> 00:47:45,640
The Bastille holds the most
dangerous prisoners and madmen.
574
00:47:45,640 --> 00:47:47,280
There's something
underhand going on.
575
00:47:47,280 --> 00:47:49,640
I want to see the Duc
de Sullun for myself.
576
00:47:49,640 --> 00:47:51,760
At least wait until tomorrow.
577
00:47:51,760 --> 00:47:53,600
And bring musketeers!
578
00:48:08,360 --> 00:48:10,160
TRANSLATION:
579
00:48:46,640 --> 00:48:54,640
SHRIEKING AND LAUGHTER
580
00:49:36,920 --> 00:49:40,360
"God looked down and saw the earth
was without form...
581
00:49:41,640 --> 00:49:42,680
"..and void.
582
00:49:44,360 --> 00:49:47,680
"And darkness was upon
the face of the deep.
583
00:49:47,680 --> 00:49:51,400
"And the spirit of God moved upon
the face of the waters."
584
00:49:52,680 --> 00:49:54,880
You may take off your blindfolds.
585
00:50:04,800 --> 00:50:10,200
"And God said, 'Let there be light.'
And there was light."
586
00:50:15,520 --> 00:50:20,120
GASPING AND WHISPERING
587
00:50:53,160 --> 00:51:01,160
WAILING
588
00:51:10,320 --> 00:51:11,360
DOOR OPENS QUIETLY
589
00:51:34,240 --> 00:51:37,600
How can I thank you,
my Lord and Saviour...
590
00:51:40,680 --> 00:51:42,800
..now I have might over my enemies?
591
00:51:43,800 --> 00:51:46,440
LAUGHTER
I have the adoration of my people.
592
00:51:57,640 --> 00:52:00,160
I'm alive to your wishes.
593
00:52:00,160 --> 00:52:02,040
I can feel you in my veins.
594
00:52:03,080 --> 00:52:07,400
I pledge my life to
do your will on earth, to show love
595
00:52:07,400 --> 00:52:12,080
and to show mercy, to celebrate the
virtuous and to punish the sinners.
596
00:52:12,080 --> 00:52:15,200
For all your bounty,
I give you thanks.
597
00:52:17,920 --> 00:52:19,280
SHE GASPS
598
00:52:19,280 --> 00:52:22,680
WAILING
599
00:52:33,240 --> 00:52:36,400
How could I ever have doubted you?
600
00:52:36,400 --> 00:52:38,760
You have given me
the wealth of King David
601
00:52:38,760 --> 00:52:40,960
and power beyond my greatest
desires.
602
00:52:47,920 --> 00:52:51,480
And there is nothing that can take
that away from me.
67761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.