All language subtitles for Versailles.2015.s03e01.Smoke.and.Mirrors.EN.SUB.HEVC.x265.WEBRIP.[MPup]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,520 --> 00:00:18,520 This programme contains explicit sexual scenes 2 00:00:31,200 --> 00:00:33,960 BONTEMPS: We can never comprehend this world. 3 00:00:35,520 --> 00:00:38,280 We can only learn that there are dangers. 4 00:00:39,800 --> 00:00:41,920 And there are secrets. 5 00:00:44,560 --> 00:00:49,560 Some secrets bring with them release, redemption. 6 00:00:50,800 --> 00:00:57,880 But others are best buried deep in the earth, never to be found. 7 00:01:02,640 --> 00:01:08,360 The Lord said, "I have set before you life and death. 8 00:01:10,400 --> 00:01:13,240 "The choice is our own." 9 00:01:13,240 --> 00:01:16,920 Do we make a bargain with God? 10 00:01:16,920 --> 00:01:19,120 Or do we trade with the Devil? 11 00:01:32,280 --> 00:01:36,720 # I'm the king of my own land 12 00:01:41,840 --> 00:01:45,440 # Facing tempests of dust 13 00:01:45,440 --> 00:01:50,080 # I'll fight until the end 14 00:01:53,720 --> 00:01:56,280 # Creatures of my dreams 15 00:01:56,280 --> 00:01:59,440 # Raise up and dance with me 16 00:02:08,480 --> 00:02:10,280 # Now and forever 17 00:02:12,040 --> 00:02:15,880 # I'm your king. # 18 00:02:46,000 --> 00:02:51,040 CROWDS CHEER 19 00:02:55,600 --> 00:02:56,960 Feels good to be home, sir. 20 00:03:00,280 --> 00:03:01,680 That's not what I'd call it. 21 00:03:04,360 --> 00:03:05,760 CROWD MEMBER: Long live the King! 22 00:03:05,760 --> 00:03:07,160 Good luck to you, my friend. 23 00:03:57,960 --> 00:04:01,760 Emperor Leopold of Hungary, Archduke of Austria 24 00:04:01,760 --> 00:04:03,680 and leader of the Holy Roman Empire. 25 00:04:05,120 --> 00:04:06,960 I kiss the hand of the victor 26 00:04:06,960 --> 00:04:11,480 and proffer the humble supplication of my people and my crown. 27 00:04:14,360 --> 00:04:16,840 The King accepts your wishes with respect. 28 00:04:20,600 --> 00:04:22,240 Welcome to Versailles. 29 00:04:25,560 --> 00:04:30,560 I can't help but ask why you invited me and not William of Orange. 30 00:04:30,560 --> 00:04:33,480 I thought perhaps you and I might speak the same language. 31 00:04:36,240 --> 00:04:37,280 Your Majesty. 32 00:04:38,880 --> 00:04:42,840 You should know your sister bore her last days with great fortitude. 33 00:04:42,840 --> 00:04:45,640 Please accept our condolences on your wife's passing. 34 00:04:47,280 --> 00:04:49,040 The King is most kind. 35 00:04:49,040 --> 00:04:51,880 I hope he brings such generosity to the terms of the treaty. 36 00:04:51,880 --> 00:04:53,280 There is so much to discuss. 37 00:04:57,840 --> 00:05:00,600 You've done all of France proud. 38 00:05:00,600 --> 00:05:02,240 You've made me proud, brother. 39 00:05:04,520 --> 00:05:06,160 I see you've been busy. 40 00:05:06,160 --> 00:05:07,240 Indeed. 41 00:05:07,240 --> 00:05:11,200 And...I have a surprise to show you. 42 00:05:20,640 --> 00:05:26,000 I built this palace as a symbol of imagination and human achievement. 43 00:05:27,040 --> 00:05:28,880 But that wasn't enough. 44 00:05:28,880 --> 00:05:31,440 Every body needs its heart. 45 00:05:31,440 --> 00:05:33,800 Every crown must have its jewel. 46 00:05:36,760 --> 00:05:40,040 Versailles needed a diamond so bright, you might think it 47 00:05:40,040 --> 00:05:44,120 was forged by the creator of the sun, the moon and the stars - 48 00:05:44,120 --> 00:05:50,080 a beacon to the world, reflecting the power and glory of God himself. 49 00:05:57,800 --> 00:06:00,640 The Galerie des Glaces, now completed. 50 00:06:02,560 --> 00:06:03,600 Voila! 51 00:06:15,120 --> 00:06:16,520 Gloria tua... 52 00:06:19,120 --> 00:06:20,800 ..et gloria dedicatur... 53 00:06:21,880 --> 00:06:24,760 ..aedificationis Francorum. 54 00:06:26,200 --> 00:06:34,200 HE CONTINUES BLESSING IN LATIN 55 00:06:58,800 --> 00:06:59,840 Your go. 56 00:07:04,920 --> 00:07:06,400 Come on, hand over the money! 57 00:07:47,800 --> 00:07:50,120 Well, about bloody time! 58 00:07:50,120 --> 00:07:51,280 Guillaume, come here! 59 00:07:56,720 --> 00:07:58,360 I thought you'd never come home. 60 00:08:03,600 --> 00:08:04,640 Hey! 61 00:08:05,640 --> 00:08:06,680 Bastien! 62 00:08:08,080 --> 00:08:10,160 Well, you didn't get any prettier, did you, eh? 63 00:08:10,160 --> 00:08:11,880 Good to see you in one piece, boss. 64 00:08:14,760 --> 00:08:17,200 So did Jeanne look after you lot while I was away? 65 00:08:17,200 --> 00:08:19,560 Your sister can crack the whip, all right! 66 00:08:19,560 --> 00:08:21,160 Only when they're slacking... 67 00:08:21,160 --> 00:08:23,080 ..which is most of the time. 68 00:08:23,080 --> 00:08:25,160 So...how was it? 69 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 Over. That's all needs said. 70 00:08:31,600 --> 00:08:34,680 Right, so hurry up and get out of that uniform. 71 00:08:34,680 --> 00:08:36,440 We have got work to do. 72 00:08:36,440 --> 00:08:39,520 Come on, lads! Move it! 73 00:08:49,440 --> 00:08:52,800 The servants must be crisp and clean as the linen, 74 00:08:52,800 --> 00:08:56,040 the wine perfectly chilled and the glasses never empty. 75 00:08:56,040 --> 00:08:58,720 And these flowers are flaccid. 76 00:08:58,720 --> 00:09:02,520 I want only the blooms bursting with vigour. 77 00:09:02,520 --> 00:09:05,200 The King has decreed this event should represent 78 00:09:05,200 --> 00:09:07,240 the pinnacle of France's success. 79 00:09:08,480 --> 00:09:10,480 I do not wish to disappoint him. 80 00:09:10,480 --> 00:09:11,520 Go. 81 00:09:34,360 --> 00:09:37,920 So...tell me how much you missed me. 82 00:09:40,120 --> 00:09:42,880 I was somewhat preoccupied, marshalling troops, 83 00:09:42,880 --> 00:09:44,960 defending the Empire and dodging death. 84 00:09:47,720 --> 00:09:49,320 I have been rather busy myself. 85 00:09:52,200 --> 00:09:55,480 All that cavorting and carousing must be quite gruelling. 86 00:09:55,480 --> 00:09:59,040 Of course I must hear all about your derring-do on the field of battle. 87 00:09:59,040 --> 00:10:01,440 But we have a little surprise for you first. 88 00:10:05,760 --> 00:10:09,960 BABY WAILS 89 00:10:09,960 --> 00:10:11,400 Say hello to little Philippe. 90 00:10:11,400 --> 00:10:13,400 He just might be a future king of France. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,960 A fighting tiger, like his father. 92 00:10:17,960 --> 00:10:19,000 Make it stop! 93 00:10:20,520 --> 00:10:22,200 You're not holding him correctly. 94 00:10:22,200 --> 00:10:23,920 You need to support his head. 95 00:10:25,520 --> 00:10:27,200 Oh! He's hungry. 96 00:10:27,200 --> 00:10:29,720 And you're not anatomically equipped. 97 00:10:32,800 --> 00:10:34,400 You should have seen the birth. 98 00:10:34,400 --> 00:10:35,600 Utter carnage. 99 00:10:38,840 --> 00:10:40,120 CHEVALIER CLEARS THROAT 100 00:10:40,120 --> 00:10:43,160 So...here we are. 101 00:10:44,280 --> 00:10:45,640 The hero returns. 102 00:10:50,320 --> 00:10:51,360 BONTEMPS COUGHS 103 00:10:52,720 --> 00:10:55,000 You have a remarkable sense of timing, Bontemps. 104 00:10:55,000 --> 00:10:57,400 It's a natural talent, sir. 105 00:10:57,400 --> 00:10:59,800 Your presence is required immediately. 106 00:10:59,800 --> 00:11:01,080 I've only just got here. 107 00:11:01,080 --> 00:11:02,240 Not you, Your Highness - 108 00:11:02,240 --> 00:11:04,160 the Chevalier de Lorraine. 109 00:11:04,160 --> 00:11:05,960 He must open festivities. 110 00:11:08,920 --> 00:11:11,640 "There is no peace," says the Lord, "for the wicked." 111 00:11:29,560 --> 00:11:31,160 How much longer, Uncle? 112 00:11:32,920 --> 00:11:35,440 I can't wait for the festivities! I want to dance. 113 00:11:35,440 --> 00:11:37,480 Patience, child. 114 00:11:37,480 --> 00:11:40,720 You're representing your country and your family. 115 00:11:40,720 --> 00:11:43,800 To acquire an eminent husband, you will remain silent... 116 00:11:43,800 --> 00:11:45,240 ..and drink no wine. 117 00:11:45,240 --> 00:11:48,520 I thought that this was a palace of fun. 118 00:11:48,520 --> 00:11:50,000 For the French, perhaps. 119 00:11:50,000 --> 00:11:52,880 It remains to be seen how an Austrian is entertained. 120 00:11:52,880 --> 00:11:54,880 I think Louis seems very generous. 121 00:11:54,880 --> 00:11:58,160 Ha! Louis is never what he seems. 122 00:11:58,160 --> 00:12:00,200 He'll find a way to make us pay... 123 00:12:00,200 --> 00:12:01,240 ..somehow. 124 00:12:07,720 --> 00:12:08,760 There. 125 00:12:14,160 --> 00:12:17,800 Your destiny is there for the taking... 126 00:12:17,800 --> 00:12:19,280 ..if you choose to seize it. 127 00:12:28,560 --> 00:12:30,000 Your people are waiting. 128 00:12:43,560 --> 00:12:45,840 Who could fail to be impressed, my King? 129 00:12:51,000 --> 00:12:52,280 It's nice to be home. 130 00:12:58,240 --> 00:13:01,040 So is he sleeping with the ice queen or not? 131 00:13:01,040 --> 00:13:02,240 Moot point. 132 00:13:02,240 --> 00:13:04,120 They're certainly thick as thieves. 133 00:13:04,120 --> 00:13:06,600 Some women simply aren't built for sex... 134 00:13:06,600 --> 00:13:07,640 ..apparently. 135 00:13:13,120 --> 00:13:15,320 This is a special day for France. 136 00:13:16,360 --> 00:13:20,160 We might be victorious in battle, but we greet Emperor Leopold 137 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 not as an old enemy, but as a new friend. 138 00:13:24,960 --> 00:13:27,480 I have invited him here not to debate sanctions, 139 00:13:27,480 --> 00:13:32,160 but to discuss creating a new world where our empires co-exist, 140 00:13:32,160 --> 00:13:35,040 a partnership that can benefit all. 141 00:13:35,040 --> 00:13:37,840 To that end, we welcome him to Versailles - 142 00:13:37,840 --> 00:13:39,320 the beating heart of France. 143 00:13:43,720 --> 00:13:46,640 All this glitter - you would not think this country broke. 144 00:13:51,440 --> 00:13:53,760 This is also a time to give thanks... 145 00:13:53,760 --> 00:13:56,000 ..to God, above all. 146 00:13:56,000 --> 00:13:58,760 Without his hand, we would not have peace. 147 00:13:59,840 --> 00:14:04,840 And to my brother, whose strength and valour have given us 148 00:14:04,840 --> 00:14:06,480 this glorious victory. 149 00:14:17,840 --> 00:14:18,880 Enjoy! 150 00:14:24,440 --> 00:14:25,480 Excuse me. 151 00:14:31,040 --> 00:14:32,880 This must be hard for you, I imagine. 152 00:14:36,720 --> 00:14:38,440 No, I'm fine. 153 00:14:38,440 --> 00:14:40,720 I know how to survive. 154 00:14:40,720 --> 00:14:43,000 We should spend some time together. 155 00:14:43,000 --> 00:14:45,360 We haven't spoken properly in ages. 156 00:14:45,360 --> 00:14:47,880 You're fully occupied, evidently. 157 00:14:47,880 --> 00:14:53,880 It's such a shame. We used to be so close, but... 158 00:14:53,880 --> 00:14:55,120 ..things get in the way. 159 00:14:56,960 --> 00:14:59,240 How is the King these days? 160 00:15:03,240 --> 00:15:05,440 I think he knows himself better than he used to. 161 00:15:05,440 --> 00:15:08,400 He can be a hard man to satisfy. 162 00:15:08,400 --> 00:15:09,800 We have an understanding. 163 00:15:10,880 --> 00:15:12,360 A deeper connection. 164 00:15:14,680 --> 00:15:17,440 I don't see you by his side much in public. 165 00:15:18,640 --> 00:15:19,720 I know my place. 166 00:15:21,000 --> 00:15:22,240 I am not the Queen. 167 00:15:23,680 --> 00:15:26,160 Nor am I a harlot who will sin with impunity. 168 00:15:49,600 --> 00:15:51,040 Your Highness. 169 00:15:51,040 --> 00:15:52,080 Your Majesty. 170 00:15:53,200 --> 00:15:54,840 I was hoping we might meet again. 171 00:15:56,400 --> 00:15:59,320 Unfortunate you had to lose the war to do so. 172 00:16:03,000 --> 00:16:05,200 You are still beautiful, Marie-Therese. 173 00:16:06,920 --> 00:16:08,280 I am older. 174 00:16:08,280 --> 00:16:10,480 None of us can escape time. 175 00:16:10,480 --> 00:16:11,920 But as the years pass, 176 00:16:11,920 --> 00:16:16,440 one gains more appreciation for the finer things in life. 177 00:16:16,440 --> 00:16:21,360 Life here is about seeking pleasure for everyone else, except the Queen. 178 00:16:23,960 --> 00:16:26,200 I would very much like to spend time with you. 179 00:16:27,480 --> 00:16:29,120 I don't think that would be wise. 180 00:16:40,200 --> 00:16:41,280 Suzanne? 181 00:16:41,280 --> 00:16:42,320 Yes, Madame? 182 00:16:45,240 --> 00:16:47,480 I didn't wish to startle you. 183 00:16:47,480 --> 00:16:49,120 I just wanted to check. 184 00:16:49,120 --> 00:16:52,240 I heard that you once worked at the chateau de Villarceaux. 185 00:16:52,240 --> 00:16:56,800 Yes. Yes? Well, I was wondering - 186 00:16:56,800 --> 00:16:59,880 do you remember any of the guests that were staying there? 187 00:16:59,880 --> 00:17:02,160 Madame de Maintenon, for instance? 188 00:17:04,080 --> 00:17:08,880 They say that, to find out what really happens behind closed doors, 189 00:17:08,880 --> 00:17:10,800 you just have to ask the chambermaid. 190 00:17:33,800 --> 00:17:36,440 Your victory has given me great honour. 191 00:17:36,440 --> 00:17:39,840 It's my soldiers who should be honoured. 192 00:17:39,840 --> 00:17:41,680 Such modesty becomes you, brother. 193 00:17:43,160 --> 00:17:44,560 I have learnt much. 194 00:17:45,680 --> 00:17:48,040 Which is why I want you by my side in government. 195 00:17:51,640 --> 00:17:53,680 It's entirely against protocol. 196 00:17:53,680 --> 00:17:55,240 The protocol that I dictate. 197 00:17:59,040 --> 00:18:02,120 I'm no longer a child to be humoured. 198 00:18:02,120 --> 00:18:04,160 And I'm not given to empty gestures. 199 00:18:04,160 --> 00:18:06,120 I would not be another of your lap dogs. 200 00:18:09,120 --> 00:18:11,880 Besides, Versailles is complete and the war won. 201 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 What more could any man ask for? 202 00:18:53,680 --> 00:18:56,640 You can rest, sire. 203 00:18:56,640 --> 00:18:58,040 Enjoy your success. 204 00:19:01,160 --> 00:19:02,600 But I'm not finished yet. 205 00:19:03,880 --> 00:19:04,920 Sire? 206 00:19:10,040 --> 00:19:11,280 Call the council. 207 00:19:13,080 --> 00:19:15,240 They will assemble early, as expected. 208 00:19:16,880 --> 00:19:17,920 Now! 209 00:19:33,640 --> 00:19:38,280 It is time to write the next chapter of our glorious empire. 210 00:19:38,280 --> 00:19:40,800 To stand still is to die, so we cannot wait. 211 00:19:41,840 --> 00:19:45,920 Sit! We must seize the moment before us to embrace our destiny 212 00:19:45,920 --> 00:19:47,920 and to create our future. 213 00:19:50,240 --> 00:19:52,720 Our new priorities must be twofold - 214 00:19:52,720 --> 00:19:55,800 to protect our state from the foreign foe, 215 00:19:55,800 --> 00:20:00,240 and to consolidate our overseas territories in tandem. 216 00:20:00,240 --> 00:20:04,640 To that end, I will enlist Vauban to make our borders unimpeachable 217 00:20:04,640 --> 00:20:10,000 and de Villiers to construct a valiant fleet for the Americas. 218 00:20:10,000 --> 00:20:12,120 An admirable ambition, sire. 219 00:20:12,120 --> 00:20:15,160 And one we could achieve if you were to extract 220 00:20:15,160 --> 00:20:17,760 costs from Emperor Leopold as condition of the treaty. 221 00:20:17,760 --> 00:20:20,040 War is about territory, not money. 222 00:20:21,120 --> 00:20:23,400 But our resources are depleted, sire. 223 00:20:23,400 --> 00:20:25,560 That's what tax is for, is it not? 224 00:20:25,560 --> 00:20:29,120 This will benefit all of France, so everyone must pay for it. 225 00:20:29,120 --> 00:20:31,040 The people will not like it, sire. 226 00:20:31,040 --> 00:20:33,320 My role is not to please the people. 227 00:20:33,320 --> 00:20:35,920 Many are struggling to pay the tolls already, sire. 228 00:20:37,920 --> 00:20:40,840 Paris is crippled by hardship and poverty. 229 00:20:42,400 --> 00:20:45,880 Sickness is rife and the sewage is a curse in itself. 230 00:20:52,520 --> 00:20:55,840 "And he showed me a pure river of water of life... 231 00:20:57,400 --> 00:21:02,760 "..clear as crystal, proceeding from the throne of God." 232 00:21:12,040 --> 00:21:13,080 Sire? 233 00:21:18,000 --> 00:21:20,320 They need clean water, don't they? 234 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Then I shall provide fresh drinking water to slake their thirst. 235 00:21:23,240 --> 00:21:25,320 And of the darkness in the city, 236 00:21:25,320 --> 00:21:28,400 I shall light up the streets to keep them safe. 237 00:21:28,400 --> 00:21:32,040 We are creating a new France, a new world! 238 00:21:32,040 --> 00:21:35,760 How can my people love me if I am not a benevolent father? 239 00:21:48,480 --> 00:21:50,000 Thanks for coming, Guillaume. 240 00:21:50,000 --> 00:21:52,800 It's not every day the likes of me gets to come here, sir. 241 00:21:55,560 --> 00:21:58,000 You might find it's overrated. 242 00:21:59,000 --> 00:22:01,040 You must have had quite a party. 243 00:22:01,040 --> 00:22:02,400 We always do. 244 00:22:02,400 --> 00:22:03,760 And you? 245 00:22:03,760 --> 00:22:05,120 Oh, I haven't had the time. 246 00:22:05,120 --> 00:22:08,600 But it feels good to be back where I belong. 247 00:22:08,600 --> 00:22:10,240 I wish I shared your enthusiasm. 248 00:22:12,320 --> 00:22:15,120 So what did you want to see me about, Your Highness? 249 00:22:17,720 --> 00:22:20,280 There's someone I'd like you to meet. 250 00:22:20,280 --> 00:22:21,320 HORSE NEIGHS 251 00:22:21,320 --> 00:22:24,120 It was an act of extreme bravery. 252 00:22:24,120 --> 00:22:27,800 The battle was over and the field was awash with blood. 253 00:22:27,800 --> 00:22:30,960 And I was wading through the broken bodies, alone. 254 00:22:30,960 --> 00:22:33,360 I never felt such relief. 255 00:22:33,360 --> 00:22:35,120 The enemy was playing dead, 256 00:22:35,120 --> 00:22:37,560 and I had walked into the lion's maw. 257 00:22:38,560 --> 00:22:39,760 Good God! 258 00:22:39,760 --> 00:22:41,920 They were behind our lines, they knew they would die, 259 00:22:41,920 --> 00:22:43,880 so they attacked like men possessed. 260 00:22:43,880 --> 00:22:47,840 I killed two, but the third had struck me down hard. 261 00:22:49,320 --> 00:22:54,280 And then this fearless soldier came from nowhere and cut them down, 262 00:22:54,280 --> 00:22:55,720 one after the other, 263 00:22:55,720 --> 00:22:58,960 as if it was the sole reason God had put him on this earth! 264 00:22:58,960 --> 00:23:02,520 He risked his life, simply to save mine! 265 00:23:04,600 --> 00:23:07,600 You, Guillaume, are the true heart of France. 266 00:23:07,600 --> 00:23:09,320 How can we ever repay you? 267 00:23:11,880 --> 00:23:14,560 I have no need of payment, sire. 268 00:23:14,560 --> 00:23:17,280 Integrity as well as bravery. 269 00:23:17,280 --> 00:23:18,320 What is your trade? 270 00:23:21,000 --> 00:23:22,280 I'm just a tanner, sire. 271 00:23:22,280 --> 00:23:23,440 I make shoes - 272 00:23:23,440 --> 00:23:24,880 my sister and I. 273 00:23:24,880 --> 00:23:27,320 And how fares your business? 274 00:23:27,320 --> 00:23:31,400 All trades struggle to make ends meet nowadays, sire. 275 00:23:31,400 --> 00:23:33,400 Then that will be your reward - 276 00:23:33,400 --> 00:23:36,160 you shall be exclusive purveyor to Versailles. 277 00:23:39,160 --> 00:23:40,920 Does that meet with your approval? 278 00:23:44,880 --> 00:23:45,920 Good. 279 00:23:57,920 --> 00:24:02,040 I'm in heaven on earth! I wish I could live here forever. 280 00:24:02,040 --> 00:24:03,920 At this rate, it seems we might have to. 281 00:24:05,120 --> 00:24:08,480 Who would have thought defeat could offer so much pleasure? 282 00:24:08,480 --> 00:24:10,720 William of Orange loses once again. 283 00:24:10,720 --> 00:24:13,480 It amazes me how you could fight alongside the very leader 284 00:24:13,480 --> 00:24:14,960 of the Protestant world. 285 00:24:14,960 --> 00:24:16,960 The craft of war often entails expediency. 286 00:24:16,960 --> 00:24:18,440 Even with the Pope's blessing, 287 00:24:18,440 --> 00:24:22,400 yours was an unholy alliance against a true Catholic empire. 288 00:24:22,400 --> 00:24:25,800 Hm. Yet you entertain many Protestants in your own court. 289 00:24:25,800 --> 00:24:27,400 Loyal subjects - every one. 290 00:24:30,720 --> 00:24:33,320 WHISPERS: One can barely tell them apart. 291 00:24:33,320 --> 00:24:35,200 And you're happy for them to live amongst you, 292 00:24:35,200 --> 00:24:38,120 yet you're a defender of the Catholic faith? 293 00:24:38,120 --> 00:24:41,360 Protestant or Catholic, we are all French here. 294 00:24:58,200 --> 00:25:02,440 We are made, Jeanne! I met the King! 295 00:25:02,440 --> 00:25:04,880 You did what?! You want to see all the gold! 296 00:25:04,880 --> 00:25:06,920 It's the most beautiful place in the whole world. 297 00:25:06,920 --> 00:25:08,480 And we are to be a part of it! 298 00:25:09,520 --> 00:25:12,480 No! This can't be right. This doesn't happen to our sort. 299 00:25:12,480 --> 00:25:14,000 Get some cups. 300 00:25:14,000 --> 00:25:16,320 Hold up, everyone! Hold your work! 301 00:25:16,320 --> 00:25:17,400 Good news, 302 00:25:17,400 --> 00:25:19,040 for all of us. 303 00:25:19,040 --> 00:25:21,880 The King has granted us a contract - 304 00:25:21,880 --> 00:25:25,800 to provide our wares to the nobles of Versailles. 305 00:25:25,800 --> 00:25:27,520 THEY CHEER AND CLAP 306 00:25:27,520 --> 00:25:29,520 We'll have to work harder, of course, 307 00:25:29,520 --> 00:25:32,320 maybe get a bigger place, more suppliers. 308 00:25:32,320 --> 00:25:34,480 God knows how big this could be. 309 00:25:34,480 --> 00:25:36,800 Please, everyone, gather round! Let's go! 310 00:25:40,560 --> 00:25:41,600 The King! 311 00:25:41,600 --> 00:25:42,880 ALL: The King! 312 00:25:42,880 --> 00:25:43,920 Long live the King! 313 00:25:48,320 --> 00:25:50,000 THEY LAUGH 314 00:25:57,320 --> 00:26:00,080 You were always an expert in tittle-tattle. 315 00:26:00,080 --> 00:26:03,320 You're not interested in the chitchat from the salon? 316 00:26:03,320 --> 00:26:05,280 You mistake me for a common gossip. 317 00:26:05,280 --> 00:26:08,200 No, merely someone who enjoys fulsome entertainment. 318 00:26:08,200 --> 00:26:10,200 I take no pleasure in misfortune of others. 319 00:26:10,200 --> 00:26:14,920 So you don't want to hear about the King's pious favourite, then? 320 00:26:14,920 --> 00:26:17,520 Apparently, she has a very shady past indeed. 321 00:26:20,000 --> 00:26:21,520 Nonsense. 322 00:26:21,520 --> 00:26:25,480 Well, I've heard, from a reliable source, that she spent a long summer 323 00:26:25,480 --> 00:26:28,080 at the chateau de Villarceaux. 324 00:26:28,080 --> 00:26:29,440 And? 325 00:26:29,440 --> 00:26:32,880 Well, she had the express purpose of gaining favour 326 00:26:32,880 --> 00:26:34,600 and access with the nobility... 327 00:26:35,960 --> 00:26:37,400 ..by selling her body. 328 00:26:38,440 --> 00:26:41,960 Poppycock! Her arse is tight enough to uncork a wine bottle! 329 00:26:52,400 --> 00:26:55,360 How many Protestants do you suppose we might have at court? 330 00:26:57,680 --> 00:26:58,960 Difficult to say, sire. 331 00:26:58,960 --> 00:27:01,720 In the hundreds, I imagine. 332 00:27:01,720 --> 00:27:04,080 This causes you concern? 333 00:27:04,080 --> 00:27:06,120 Simple curiosity. 334 00:27:06,120 --> 00:27:08,400 It's hard to tell these days. 335 00:27:08,400 --> 00:27:10,240 I didn't realise they were a threat. 336 00:27:12,560 --> 00:27:15,720 Some Huguenots plotted against me in the Fronde. 337 00:27:15,720 --> 00:27:20,680 Along with Catholic noblemen, if this old man remembers correctly. 338 00:27:20,680 --> 00:27:24,200 While French Protestants fought with you against William of Orange. 339 00:27:27,560 --> 00:27:30,320 It's not that I have anything against them, per se. 340 00:27:30,320 --> 00:27:33,680 His Majesty will recall his grandfather's wisdom 341 00:27:33,680 --> 00:27:35,320 and magnanimity. 342 00:27:35,320 --> 00:27:37,360 The Edict of Nantes was decreed 343 00:27:37,360 --> 00:27:39,880 to accommodate French people of all faiths. 344 00:27:42,680 --> 00:27:43,720 You're right. 345 00:27:46,320 --> 00:27:47,360 Magnanimity. 346 00:28:04,760 --> 00:28:06,880 A furrowed brow doesn't suit you, my dear. 347 00:28:09,800 --> 00:28:10,960 I am vexed, sire. 348 00:28:12,440 --> 00:28:15,840 Some of us were born Protestants through no fault of our own. 349 00:28:15,840 --> 00:28:18,640 Yes, but then you saw the light. 350 00:28:21,760 --> 00:28:22,960 I see it every day. 351 00:28:42,000 --> 00:28:45,760 Forgive me, sire. I fear I am not made this way. 352 00:28:50,680 --> 00:28:52,880 Anyone might think you were toying with me. 353 00:28:55,480 --> 00:28:59,560 But we are forbidden that type of love as you are married before God. 354 00:29:29,520 --> 00:29:30,800 It's the water 355 00:29:30,800 --> 00:29:33,240 and the street lighting that are pushing us towards crisis. 356 00:29:33,240 --> 00:29:36,400 The combined costs will take us at least 30% over 357 00:29:36,400 --> 00:29:37,520 the anticipated budget. 358 00:29:37,520 --> 00:29:40,200 I must urge His Majesty to reconsider. 359 00:29:40,200 --> 00:29:41,840 I think it's a great idea - 360 00:29:41,840 --> 00:29:44,360 the people of Paris live in squalor. 361 00:29:44,360 --> 00:29:46,720 It's the least we could do for them. 362 00:29:46,720 --> 00:29:49,520 Gentlemen, let me introduce you to our newest member 363 00:29:49,520 --> 00:29:53,120 of the council, bringing with him fresh insight... 364 00:29:53,120 --> 00:29:54,160 ..and challenge. 365 00:29:57,800 --> 00:29:59,440 Now, where were we? 366 00:29:59,440 --> 00:30:00,880 Deeply in debt, sire. 367 00:30:00,880 --> 00:30:04,320 Then we must increase taxation to address the shortfall. 368 00:30:04,320 --> 00:30:06,280 I'm providing employment for thousands. 369 00:30:06,280 --> 00:30:08,520 They will be grateful. 370 00:30:08,520 --> 00:30:09,680 Of course, sire. 371 00:30:11,360 --> 00:30:14,400 If I may draw His Majesty's attention to a fresh conundrum 372 00:30:14,400 --> 00:30:15,880 in the Americas? 373 00:30:15,880 --> 00:30:18,760 It seems our first settlers were unsuitable. 374 00:30:18,760 --> 00:30:22,360 Those that survived the voyage were then confronted with disease 375 00:30:22,360 --> 00:30:24,240 and savage natives. 376 00:30:24,240 --> 00:30:27,200 So we need 400 men of firm constitution. 377 00:30:27,200 --> 00:30:30,120 They must be strong yet dispensable. 378 00:30:30,120 --> 00:30:31,240 Why not send our troops? 379 00:30:31,240 --> 00:30:32,640 That's hardly fair. 380 00:30:33,840 --> 00:30:37,040 They've risked their lives and limbs fighting for us. 381 00:30:37,040 --> 00:30:39,560 Quite. But we must dispatch someone. 382 00:30:40,800 --> 00:30:42,800 Why not convicted criminals? 383 00:30:44,000 --> 00:30:46,680 The gaols are overflowing and cost a fortune. 384 00:30:46,680 --> 00:30:51,280 It would kill two birds rather deftly, don't you think? 385 00:30:53,280 --> 00:30:55,040 The logic is undeniable. 386 00:30:55,040 --> 00:30:58,680 But the emigrants would have to be reliable to some degree. 387 00:30:58,680 --> 00:31:03,360 So the Duc d'Orleans should select the suitable candidates himself, 388 00:31:03,360 --> 00:31:05,800 paying particular attention to the poisoners. 389 00:31:09,000 --> 00:31:10,080 With pleasure. 390 00:31:11,200 --> 00:31:12,880 I am pleased you accepted my offer. 391 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 This can't be true? Tell me it's a wicked rumour. 392 00:31:27,920 --> 00:31:30,120 My dear Delphine, you have me at a loss. 393 00:31:30,120 --> 00:31:33,600 Word has it the King is less than happy with us. It's absurd! 394 00:31:33,600 --> 00:31:35,680 What could he possibly have against Protestants? 395 00:31:35,680 --> 00:31:37,720 I saw the way he looked at us. 396 00:31:37,720 --> 00:31:41,720 I can assure you, the King is thinking only of his people. 397 00:31:41,720 --> 00:31:45,200 Yes, but which people? We're all equal before God. 398 00:31:46,400 --> 00:31:48,640 If you could arrange an audience, I'd like to remind him 399 00:31:48,640 --> 00:31:50,720 that our faith simply offers freedom of thought. 400 00:31:50,720 --> 00:31:52,000 There is no need. 401 00:31:52,000 --> 00:31:53,640 The King has no issue with you. 402 00:31:53,640 --> 00:31:57,120 But it's not much to ask, Francoise. We all know you have the King's ear. 403 00:31:57,120 --> 00:31:59,480 And possibly other parts of him too. 404 00:31:59,480 --> 00:32:02,360 The King and I have an understanding. 405 00:32:02,360 --> 00:32:04,480 We connect through heart and soul. 406 00:32:04,480 --> 00:32:06,760 You do make life hard for yourself. 407 00:32:06,760 --> 00:32:09,680 One is permitted to have fun once in a while. 408 00:32:09,680 --> 00:32:12,440 God frowns upon wanton indulgence. 409 00:32:12,440 --> 00:32:15,160 Was that what they said in the Chateau de Villarceaux? 410 00:32:15,160 --> 00:32:16,200 I'm sorry? 411 00:32:20,440 --> 00:32:21,480 Are you all right? 412 00:32:24,520 --> 00:32:26,480 The heat of debate has made me flush. 413 00:32:28,400 --> 00:32:30,280 If you will excuse me, I need some air. 414 00:32:36,360 --> 00:32:39,120 When was the last time you threw your head back and laughed aloud? 415 00:32:39,120 --> 00:32:42,400 My sister was the one known for her laughter. 416 00:32:42,400 --> 00:32:46,520 Yes, that was one of the things I liked about her. 417 00:32:46,520 --> 00:32:48,960 As the years went by, I heard it less and less. 418 00:32:50,160 --> 00:32:51,680 That's because she hated you. 419 00:32:54,160 --> 00:32:56,680 Isn't that the fate of all marriages? 420 00:32:56,680 --> 00:32:57,920 I love my husband. 421 00:32:59,040 --> 00:33:01,000 Yet he's a Bourbon. 422 00:33:01,000 --> 00:33:02,960 Even surrounded by all this, 423 00:33:02,960 --> 00:33:05,760 he still doesn't know how to appreciate true beauty. 424 00:33:06,760 --> 00:33:09,320 Don't take me for a fool, Leopold. 425 00:33:09,320 --> 00:33:10,360 What do you want? 426 00:33:14,760 --> 00:33:17,840 I want to talk to the King, but he's making me wait. 427 00:33:17,840 --> 00:33:19,840 Can't say I blame him - I'd do the same. 428 00:33:19,840 --> 00:33:22,280 You want me to persuade him to see you, is that all? 429 00:33:26,960 --> 00:33:28,000 No. 430 00:34:08,360 --> 00:34:11,240 I asked for all prison records, Bontemps. 431 00:34:11,240 --> 00:34:13,840 Bring me everything there is. 432 00:34:13,840 --> 00:34:16,960 That would be a veritable mountain of paperwork. 433 00:34:16,960 --> 00:34:18,880 Then I shall scale it. 434 00:34:18,880 --> 00:34:21,640 A good job is worth doing properly. 435 00:34:23,200 --> 00:34:24,240 Thank you. 436 00:34:42,720 --> 00:34:46,200 Oh, come on, Francoise! Not every woman is the threat. 437 00:34:49,840 --> 00:34:53,240 What is the point of friendship if we are not honest with each other? 438 00:34:58,840 --> 00:35:00,800 It is the King. 439 00:35:00,800 --> 00:35:02,680 He treats you only with respect. 440 00:35:02,680 --> 00:35:03,720 Yes. 441 00:35:05,040 --> 00:35:08,040 But he has become...impatient. 442 00:35:09,440 --> 00:35:12,920 How can that be? You grant his every wish. 443 00:35:12,920 --> 00:35:14,600 Not every wish. 444 00:35:17,680 --> 00:35:19,840 You haven't shared his bed? 445 00:35:19,840 --> 00:35:22,840 No...for fear that I might lose him. 446 00:35:22,840 --> 00:35:25,280 Well, you will definitely lose him if you don't! 447 00:35:25,280 --> 00:35:28,320 But that would be the beginning of the end. 448 00:35:28,320 --> 00:35:31,640 Louis has destroyed every woman that he has slept with. 449 00:35:31,640 --> 00:35:33,240 Perhaps. 450 00:35:33,240 --> 00:35:36,080 But heart and soul will only see you so far. 451 00:35:36,080 --> 00:35:37,960 You cannot deny our nature. 452 00:35:39,640 --> 00:35:41,800 Every man has his needs. 453 00:35:41,800 --> 00:35:44,080 And every woman knows how to satisfy them. 454 00:35:45,920 --> 00:35:48,440 And who knows? You might actually enjoy it. 455 00:35:56,400 --> 00:36:01,640 LAUGHTER 456 00:36:18,040 --> 00:36:19,080 DOOR OPENS 457 00:36:26,280 --> 00:36:27,320 DOOR SHUTS 458 00:36:32,120 --> 00:36:33,160 Madame? 459 00:36:34,680 --> 00:36:37,040 I believe His Majesty would like some company. 460 00:36:59,760 --> 00:37:04,400 HEAVY BREATHING 461 00:38:02,760 --> 00:38:04,400 You have done the King a service. 462 00:38:08,640 --> 00:38:13,440 But you must never return here and you must never approach him. 463 00:38:14,920 --> 00:38:16,880 Is that understood? 464 00:38:16,880 --> 00:38:19,280 But Madame...I thought that you wanted me to... 465 00:38:19,280 --> 00:38:21,240 You will never meet his gaze again. 466 00:38:23,360 --> 00:38:25,000 Is that understood? 467 00:38:28,600 --> 00:38:30,160 Yes, Madame. 468 00:39:12,520 --> 00:39:14,760 You missed a splendid soiree in the salon. 469 00:39:23,880 --> 00:39:24,920 And here we are.... 470 00:39:28,960 --> 00:39:30,000 ..alone... 471 00:39:32,720 --> 00:39:33,760 ..at last. 472 00:39:34,880 --> 00:39:37,240 Are you just going to keep stating the obvious? 473 00:39:43,800 --> 00:39:45,720 Not when I have a much better idea. 474 00:40:09,680 --> 00:40:10,720 No. 475 00:40:12,400 --> 00:40:13,440 I said no. 476 00:40:27,560 --> 00:40:31,040 So we're...we're going to take this seriously or not? 477 00:40:32,560 --> 00:40:33,600 I don't know. 478 00:40:36,440 --> 00:40:39,240 Perhaps you're more interested in shoe-makers now. 479 00:40:41,120 --> 00:40:43,600 Guillaume was just a friend. 480 00:40:43,600 --> 00:40:45,760 So why won't you let me touch you? 481 00:40:49,120 --> 00:40:50,880 You're like a complete stranger! 482 00:40:53,400 --> 00:40:55,880 You're like this every time you come home. 483 00:40:55,880 --> 00:40:57,320 Got a bug in your britches! 484 00:40:58,560 --> 00:41:00,040 Says the cuckoo in the nest. 485 00:41:02,480 --> 00:41:05,120 It might have escaped your notice, 486 00:41:05,120 --> 00:41:08,440 but things have moved on since you've been away. 487 00:41:08,440 --> 00:41:10,080 I can't disagree with you there. 488 00:41:22,520 --> 00:41:24,720 So we're wasting our time, then, aren't we? 489 00:41:27,360 --> 00:41:32,280 Look...I was looking forward to seeing you. 490 00:41:35,320 --> 00:41:36,360 But then I... 491 00:41:40,240 --> 00:41:41,280 I just... 492 00:41:53,280 --> 00:41:54,800 I'll bid you goodnight, then. 493 00:42:09,000 --> 00:42:13,280 SHE PRAYS QUIETLY 494 00:42:31,080 --> 00:42:32,680 I thought I might find you here. 495 00:42:35,960 --> 00:42:37,680 I was confessing my sins. 496 00:42:43,320 --> 00:42:44,960 His Majesty is content? 497 00:42:53,920 --> 00:42:54,960 He is. 498 00:43:11,560 --> 00:43:19,560 DOGS BARK 499 00:43:20,760 --> 00:43:23,320 How much longer does the King wish me to stay as his guest? 500 00:43:23,320 --> 00:43:25,840 Until we become friends. 501 00:43:25,840 --> 00:43:28,280 Only then will we find a way we can work together. 502 00:43:30,320 --> 00:43:32,320 You have my attention. 503 00:43:32,320 --> 00:43:35,560 You are vulnerable to attack from the Muslim Ottoman Empire. 504 00:43:35,560 --> 00:43:37,800 I will guarantee my total support. 505 00:43:37,800 --> 00:43:40,000 I'll even send the troops to defend Vienna. 506 00:43:41,200 --> 00:43:42,920 And in exchange? 507 00:43:42,920 --> 00:43:45,200 You will allow me to reclaim the territories 508 00:43:45,200 --> 00:43:47,160 of Strasbourg and Luxembourg. 509 00:43:47,160 --> 00:43:50,280 Ha-ha! I knew it couldn't be that simple. 510 00:43:50,280 --> 00:43:52,480 This is a time for big ideas... 511 00:43:52,480 --> 00:43:54,120 ..and brave leaders. 512 00:43:54,120 --> 00:43:55,920 Those territories belong to the Vatican. 513 00:43:55,920 --> 00:43:57,600 I've been entrusted with them. 514 00:43:57,600 --> 00:43:59,960 Then you should discuss it with the Pope. 515 00:43:59,960 --> 00:44:02,520 I imagine he would welcome my Catholic backing 516 00:44:02,520 --> 00:44:03,880 against a Muslim foe. 517 00:44:08,400 --> 00:44:11,080 I'll give your offer the consideration it deserves. 518 00:44:13,280 --> 00:44:14,640 HORSE NEIGHS 519 00:44:14,640 --> 00:44:19,120 DOGS BARK 520 00:44:20,440 --> 00:44:21,480 Too thin. 521 00:44:27,880 --> 00:44:28,920 Too old. 522 00:44:31,640 --> 00:44:32,680 Too... 523 00:44:34,400 --> 00:44:35,440 ..shit! 524 00:44:38,080 --> 00:44:39,840 Marquis de Chevret - 525 00:44:39,840 --> 00:44:42,680 poisoned his wife so he could marry his cousin for money. 526 00:44:43,920 --> 00:44:44,960 Your Lordship, 527 00:44:44,960 --> 00:44:48,680 how would you like to meet the cannibal savages of the Americas? 528 00:44:48,680 --> 00:44:49,720 Excellent! 529 00:44:50,920 --> 00:44:52,480 Now, the Duc de Sullun. 530 00:44:53,440 --> 00:44:54,480 Hell, no! 531 00:44:56,880 --> 00:44:57,920 Where is he? 532 00:44:59,040 --> 00:45:00,280 He was moved years ago. 533 00:45:02,320 --> 00:45:03,840 Where is he now? 534 00:45:03,840 --> 00:45:05,520 I don't know. I never got near him. 535 00:45:05,520 --> 00:45:07,520 We weren't even allowed to see his face. 536 00:45:11,920 --> 00:45:14,480 But will he relinquish Strasbourg and Luxembourg? 537 00:45:14,480 --> 00:45:16,080 He'll have no choice. 538 00:45:16,080 --> 00:45:18,520 We've won the war. Now to win the peace. 539 00:45:19,880 --> 00:45:23,640 I've made an extensive shortlist of rogues for export to the Americas. 540 00:45:23,640 --> 00:45:27,000 But there's one prisoner I cannot pinpoint. 541 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Who is the Duc de Sullun? 542 00:45:30,080 --> 00:45:31,240 I do not know that name. 543 00:45:33,600 --> 00:45:34,640 Nor me, sire. 544 00:45:35,800 --> 00:45:37,000 Well, that's what I thought. 545 00:45:37,000 --> 00:45:38,920 How can there be a duc that no-one's heard of? 546 00:45:38,920 --> 00:45:41,440 He's a noble. He must have some significance. 547 00:45:41,440 --> 00:45:45,720 Yet there's no record of his crime, his family or his sentence. 548 00:45:45,720 --> 00:45:47,320 It's like he doesn't exist. 549 00:45:47,320 --> 00:45:50,160 Find the wretched creature and send him to the Americas! 550 00:45:51,920 --> 00:45:52,960 I will. 551 00:45:54,080 --> 00:45:56,840 So how fares our city of water and light? 552 00:45:56,840 --> 00:45:59,840 Well, the engineers are digging a ring sewer for 553 00:45:59,840 --> 00:46:01,160 the right bank of the Seine. 554 00:46:01,160 --> 00:46:04,120 They plan to re-route to the river Bievre on the left. Good. 555 00:46:04,120 --> 00:46:08,400 But our principle drawback remains the cash flow, sire. 556 00:46:08,400 --> 00:46:12,120 The collection of taxes is increasingly fraught. 557 00:46:12,120 --> 00:46:14,280 Then we must find an efficient solution. 558 00:46:20,320 --> 00:46:23,000 You a carpenter? Right, that'll do. 559 00:46:23,000 --> 00:46:25,360 The able-bodied shall report for work. 560 00:46:27,120 --> 00:46:32,440 And for those hungry for work, the King offers opportunities. 561 00:46:32,440 --> 00:46:38,640 There are sewers to be dug, lanterns to be raised and taxes to be paid. 562 00:46:38,640 --> 00:46:40,480 Right, you! Over here! Hurry up! 563 00:46:40,480 --> 00:46:42,200 Come on, everyone! Stand in line! 564 00:46:44,800 --> 00:46:45,840 Come on! 565 00:46:47,720 --> 00:46:50,120 There's no justice in this city. 566 00:46:50,120 --> 00:46:51,440 I am justice. 567 00:46:53,160 --> 00:46:54,800 And you will pay your dues. 568 00:47:30,120 --> 00:47:32,680 I thought the prisoner was unaccounted for. Not any more. 569 00:47:32,680 --> 00:47:34,840 The real record had been buried as if 570 00:47:34,840 --> 00:47:37,680 someone didn't want me to find it. Is this really wise, Your Highness? 571 00:47:37,680 --> 00:47:40,280 How dull life would be if we were always so wise. 572 00:47:40,280 --> 00:47:42,240 But this is no ordinary prison. 573 00:47:42,240 --> 00:47:45,640 The Bastille holds the most dangerous prisoners and madmen. 574 00:47:45,640 --> 00:47:47,280 There's something underhand going on. 575 00:47:47,280 --> 00:47:49,640 I want to see the Duc de Sullun for myself. 576 00:47:49,640 --> 00:47:51,760 At least wait until tomorrow. 577 00:47:51,760 --> 00:47:53,600 And bring musketeers! 578 00:48:08,360 --> 00:48:10,160 TRANSLATION: 579 00:48:46,640 --> 00:48:54,640 SHRIEKING AND LAUGHTER 580 00:49:36,920 --> 00:49:40,360 "God looked down and saw the earth was without form... 581 00:49:41,640 --> 00:49:42,680 "..and void. 582 00:49:44,360 --> 00:49:47,680 "And darkness was upon the face of the deep. 583 00:49:47,680 --> 00:49:51,400 "And the spirit of God moved upon the face of the waters." 584 00:49:52,680 --> 00:49:54,880 You may take off your blindfolds. 585 00:50:04,800 --> 00:50:10,200 "And God said, 'Let there be light.' And there was light." 586 00:50:15,520 --> 00:50:20,120 GASPING AND WHISPERING 587 00:50:53,160 --> 00:51:01,160 WAILING 588 00:51:10,320 --> 00:51:11,360 DOOR OPENS QUIETLY 589 00:51:34,240 --> 00:51:37,600 How can I thank you, my Lord and Saviour... 590 00:51:40,680 --> 00:51:42,800 ..now I have might over my enemies? 591 00:51:43,800 --> 00:51:46,440 LAUGHTER I have the adoration of my people. 592 00:51:57,640 --> 00:52:00,160 I'm alive to your wishes. 593 00:52:00,160 --> 00:52:02,040 I can feel you in my veins. 594 00:52:03,080 --> 00:52:07,400 I pledge my life to do your will on earth, to show love 595 00:52:07,400 --> 00:52:12,080 and to show mercy, to celebrate the virtuous and to punish the sinners. 596 00:52:12,080 --> 00:52:15,200 For all your bounty, I give you thanks. 597 00:52:17,920 --> 00:52:19,280 SHE GASPS 598 00:52:19,280 --> 00:52:22,680 WAILING 599 00:52:33,240 --> 00:52:36,400 How could I ever have doubted you? 600 00:52:36,400 --> 00:52:38,760 You have given me the wealth of King David 601 00:52:38,760 --> 00:52:40,960 and power beyond my greatest desires. 602 00:52:47,920 --> 00:52:51,480 And there is nothing that can take that away from me. 67761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.