Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,963 --> 00:00:50,300
Boukman a Bois-Caiman
2
00:00:51,718 --> 00:00:55,055
Ti invochiamo
Senza ostacolare il tuo lavoro
3
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
Padre Boukman
Ne abbiamo viste abbastanza
4
00:00:58,475 --> 00:01:01,311
Generale Boukman
Ne abbiamo avuto abbastanza
5
00:01:01,478 --> 00:01:04,731
Il paese è diviso
Le famiglie si voltano le spalle
6
00:01:04,981 --> 00:01:09,069
Non abbiamo fatto Bois-Caiman
Per continuare a servire gli stranieri
7
00:01:09,402 --> 00:01:13,156
Boukman a Bois-Caiman
8
00:01:17,410 --> 00:01:20,080
Figlio del sole
Figlio di Ginen.
9
00:01:21,081 --> 00:01:23,833
Disegniamo i veve (simboli)
Per unire due mondi
10
00:01:24,501 --> 00:01:27,754
Legba, dio dei crocicchi
11
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
Mostraci la via
12
00:02:18,054 --> 00:02:18,972
Seguitemi
13
00:02:28,815 --> 00:02:29,566
Seguitemi
14
00:02:30,483 --> 00:02:31,818
Seguitemi, seguitemi
15
00:02:33,069 --> 00:02:34,487
Forza, seguitemi
16
00:02:39,492 --> 00:02:40,577
Forza.
17
00:02:40,827 --> 00:02:41,744
Ti seguiremo.
18
00:02:59,679 --> 00:03:02,599
Figlio del sole
Figlio di Ginen
19
00:03:02,849 --> 00:03:05,518
Abbiamo attraversato il mare
verso i quattro angoli della Terra
20
00:03:05,768 --> 00:03:08,021
Abbiamo incontrato venti malvagi
nel nostro viaggio
21
00:03:08,271 --> 00:03:10,857
Ma i cimiteri hanno rifiutato
le nostre anime
22
00:03:12,358 --> 00:03:15,278
Conosciamo i campi e le montagne
23
00:03:16,112 --> 00:03:18,281
Viaggiamo con le tasche piene di sogni
24
00:03:18,531 --> 00:03:21,099
Per coprire il nostro dolore
e rianimare l'amore
25
00:03:22,869 --> 00:03:25,121
Uno due tre
26
00:03:25,538 --> 00:03:27,207
Mangia la carne
Lascia le ossa
27
00:03:27,373 --> 00:03:30,043
Avrai ciò che ti meriti
Attento agli zombie
28
00:03:31,127 --> 00:03:35,548
I sanbas (custodi della tradizione)
stanno parlando
29
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
I sanbas stanno parlando nel cortile
30
00:03:59,155 --> 00:04:03,326
I sanbas stanno invocando
Gli angeli di Ginen
31
00:04:03,660 --> 00:04:04,827
Ago Ago
32
00:04:05,161 --> 00:04:06,246
Tutti gli Osi
33
00:04:06,496 --> 00:04:07,664
Onsi Adogwesan
34
00:04:07,914 --> 00:04:09,332
Dosou Dosa Gemelli
35
00:04:09,749 --> 00:04:10,667
Damble Damble
36
00:04:10,917 --> 00:04:11,834
Forza
Forza
37
00:04:12,168 --> 00:04:13,086
Avanti
Avanti
38
00:04:13,503 --> 00:04:14,420
Vodou
39
00:04:14,754 --> 00:04:16,506
Camminando in Paradiso
40
00:04:17,590 --> 00:04:22,262
A tutte le nazioni di Ginen
41
00:04:24,013 --> 00:04:26,766
Amen
42
00:04:37,110 --> 00:04:42,115
Invoco gli spiriti
43
00:04:42,615 --> 00:04:45,702
Lasciateceli vedere
44
00:05:40,673 --> 00:05:42,342
La città è sottosopra
45
00:05:42,675 --> 00:05:45,928
Il suo tetto schiacciato
dai nostri sogni
46
00:05:46,429 --> 00:05:48,514
La sirena, la balena
47
00:05:49,098 --> 00:05:50,767
I nostri cappelli sono caduti
48
00:05:51,517 --> 00:05:55,355
Tesso raggi di sole e raggi di luna
sotto le palpebre dell'orizzonte
49
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
Tessiamo nastri di stelle
50
00:05:58,024 --> 00:06:01,944
Baciati dal vento
Nel sole di mezzogiorno
51
00:06:03,279 --> 00:06:05,698
I nostri sogni si intrecciano
con il cuore della città
52
00:06:06,449 --> 00:06:08,534
Un sogno si alza e cade
53
00:06:08,701 --> 00:06:11,120
Un sogno accende la speranza
54
00:06:11,704 --> 00:06:15,792
Il tetto della città è caduto.
Sotto un sole che abbraccia la notte
55
00:06:16,042 --> 00:06:19,379
Ed eccoci qui
alla gola della vita
56
00:06:19,712 --> 00:06:21,964
Come una poesia senza voce
57
00:06:22,715 --> 00:06:24,967
Infiliamo l'ago con i nostri sogni
58
00:06:25,134 --> 00:06:28,638
Per flirtare con la polvere di stelle
Sotto la luna piena
59
00:06:30,723 --> 00:06:33,226
I nostri sogni sono intrappolati
nel campanile di una chiesa
60
00:06:33,476 --> 00:06:35,478
Tra brutti ricordi
61
00:06:35,728 --> 00:06:37,563
E passioni perdute
62
00:06:38,731 --> 00:06:41,651
Il sentiero per Ginen (il mondo degli spiriti)
è infinito
63
00:06:41,901 --> 00:06:43,820
È come una leggenda
Noi diciamo:
64
00:06:44,153 --> 00:06:48,324
Non siamo ciechi, Batala
Non siamo ciechi.
65
00:06:52,245 --> 00:06:55,415
Come possiamo tornare a Ginen?
66
00:06:55,832 --> 00:06:58,751
Chiama le sabbie del tempo
67
00:07:33,870 --> 00:07:35,705
Questa canzone
68
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
serve a risvegliare gli antenati
69
00:07:39,292 --> 00:07:42,712
venuti dall'Africa orientale
dall'Africa settentrionale
70
00:07:42,879 --> 00:07:44,797
dalla Nigeria
71
00:07:45,047 --> 00:07:47,884
venuti dal Congo
in occidente
72
00:07:48,134 --> 00:07:51,137
venuti dal Benin sudorientale.
73
00:07:51,387 --> 00:07:55,641
venuti dall'Africa
dal Vodou Reale, Vodou Sacro
74
00:07:55,975 --> 00:08:01,898
La musica dal Congo occidentale
è diventata Petwo a Port-au-Prince
75
00:08:02,148 --> 00:08:06,652
Mi piace cantare canzoni di protesta
76
00:08:06,986 --> 00:08:12,241
che parlano della
spiritualità dei nostri antenati
77
00:08:12,575 --> 00:08:16,078
I sanbas ci fanno venire voglia
di alzarci per cantare queste canzoni
78
00:08:16,412 --> 00:08:19,832
Per esempio prendiamo
la canzone Simbi Yo Nan Dlo
79
00:08:19,999 --> 00:08:24,170
che parla di dee
che vivono nell'acqua...
80
00:08:53,366 --> 00:08:56,536
Esiste una specie
che vive nell'acqua
81
00:08:56,786 --> 00:08:59,872
che ha un corpo umano
e una coda di pesce
82
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Che specie è?
83
00:09:06,629 --> 00:09:09,882
Quale loa (dio) è questo,
quale spirito è?
84
00:09:10,049 --> 00:09:11,801
Quale loa è?
85
00:09:12,051 --> 00:09:13,719
Quale loa è?
86
00:09:14,387 --> 00:09:17,390
Io dico: "Quando sarà il momento giusto,
lo sapremo."
87
00:09:17,557 --> 00:09:22,228
Un giorno,
sapremo quale loa sia
88
00:09:22,979 --> 00:09:25,398
È qualcosa di spirituale.
89
00:09:27,400 --> 00:09:29,318
I Simbi sono nell'acqua
90
00:09:29,485 --> 00:09:31,153
Quale loa è?
91
00:09:31,404 --> 00:09:33,155
Il Djowou è nell'acqua
92
00:09:35,324 --> 00:09:37,076
I Ginen sono nell'acqua
93
00:09:38,911 --> 00:09:40,913
Africa, siamo nell'acqua
94
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Quando sarà il momento giusto lo sapremo
95
00:09:45,251 --> 00:09:47,169
Nigweto lo vedremo
96
00:09:58,848 --> 00:10:00,850
Vodou Bazilo
97
00:10:02,935 --> 00:10:04,186
Ginen Bazilo
98
00:10:06,522 --> 00:10:08,107
Dio Bazilo
99
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
Vodou Bazilo
100
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
I Simbi sono nell'acqua
101
00:10:17,867 --> 00:10:19,869
America, siamo nell'acqua
102
00:10:21,871 --> 00:10:23,956
Africa, siamo nell'acqua
103
00:10:25,875 --> 00:10:28,294
Australia, siamo nell'acqua
104
00:10:30,296 --> 00:10:31,881
Asia, siamo nell'acqua
105
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Europa, siamo nell'acqua
106
00:10:37,386 --> 00:10:39,472
Haiti, siamo nell'acqua.
107
00:10:41,724 --> 00:10:44,310
Quando sarà il momento giusto
Lo sapremo
108
00:11:00,993 --> 00:11:04,747
Haiti, siamo nell'acqua
Quale spirito è?
109
00:11:42,618 --> 00:11:45,871
Simbi Nan Dlo è un loa
che governa l'acqua
110
00:11:46,122 --> 00:11:50,126
Lei vive nell'acqua
e lì svolge tutto il suo lavoro
111
00:11:52,545 --> 00:11:55,548
Veglierà su di te
come se fossi un neonato
112
00:11:55,798 --> 00:11:57,299
Se ti capitasse una disgrazia
113
00:11:57,466 --> 00:11:59,802
Simbi ti possederà
per aiutarti a superarla.
114
00:12:00,052 --> 00:12:01,137
O se ti ammali
115
00:12:01,387 --> 00:12:04,724
Simbi può possederti e dirti
quale malattia hai.
116
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
e quali precauzioni prendere
per prevenire la sfortuna
117
00:12:08,310 --> 00:12:10,229
Se stai prendendo la strada sbagliata,
118
00:12:10,396 --> 00:12:12,732
lei ti incontrerà
e te ne mostrerà una diversa
119
00:12:12,898 --> 00:12:14,734
Lei ti aiuterà
e veglierà su di te.
120
00:12:24,660 --> 00:12:26,746
Il Vodou è una cultura
121
00:12:27,246 --> 00:12:30,833
Proprio come il Cattolicesimo
o il Protestantesimo
122
00:12:31,083 --> 00:12:33,002
Sono solo tre versioni diverse.
123
00:12:33,169 --> 00:12:36,589
Il Vodou è la cultura in cui nasciamo
124
00:12:37,423 --> 00:12:40,760
Perché abbiamo usato il Vodou
per ottenere la nostra indipendenza
125
00:14:12,351 --> 00:14:15,271
Un giorno ci sveglieremo
per l'ultimo raccolto
126
00:14:15,521 --> 00:14:17,690
La terra è già stata arata
127
00:14:17,940 --> 00:14:19,441
Ci prenderemo per mano e lavoreremo
128
00:14:19,608 --> 00:14:21,694
Nella foresta dei nostri dolori
129
00:14:22,111 --> 00:14:26,115
Per affrontare i demoni
che ci aspettano lungo la strada
130
00:14:26,282 --> 00:14:31,453
Poi danzeremo con gli spiriti
in un carnevale di speranza
131
00:14:32,037 --> 00:14:35,708
Balleremo via la nostra sofferenza,
canteremo le nostre speranze
132
00:14:35,958 --> 00:14:38,127
Lasceremo che i nostri sogni
bolliscano nel cielo
133
00:14:38,294 --> 00:14:40,462
Per forzare la pioggia a cadere
134
00:14:40,796 --> 00:14:42,548
Sul nostro futuro
Sui nostri sogni
135
00:15:48,030 --> 00:15:49,782
Con le mani e i piedi in catene
136
00:15:49,949 --> 00:15:51,784
Siamo stati venduti come merce
137
00:15:52,034 --> 00:15:54,036
Ovunque andassimo
La crisi ci seguiva
138
00:15:54,286 --> 00:15:56,205
Poi Toussaint ha tracciato un cammino
139
00:15:56,455 --> 00:15:58,624
Ne abbiamo conservato un frammento
Nei nostri spiriti
140
00:15:58,874 --> 00:16:00,542
La solidarietà era un movimento tale
141
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
Che, anche inferiori in armi
Abbiamo scioccato il mondo
142
00:16:03,045 --> 00:16:06,548
Dopo la nostra splendida Indipendenza
Pensavo che avessimo finito di soffrire
143
00:16:06,799 --> 00:16:08,634
Ma mentono e ci danno false speranze
144
00:16:08,884 --> 00:16:11,053
Prima di frantumarci come piatti
145
00:16:11,303 --> 00:16:13,973
Toussaint non ha mai dato a quei bugiardi
Un briciolo del suo tempo
146
00:16:14,139 --> 00:16:16,642
È vero.
Mandano malattie per indebolirci
147
00:16:16,892 --> 00:16:19,478
Perché nelle loro case
Permettiamo loro di fare ciò che vogliono
148
00:16:19,645 --> 00:16:22,147
Si riempiono le tasche
Vendendo l'indipendenza
149
00:16:22,314 --> 00:16:25,567
Lasciandoci ignoranti e indigenti
150
00:16:25,734 --> 00:16:27,820
Con la miseria da ogni lato
151
00:16:28,070 --> 00:16:30,489
Eppure viaggiano a spese nostre
152
00:16:30,656 --> 00:16:34,576
L'istruzione è la chiave del nostro sviluppo
Ma si basa su montagne di spazzatura
153
00:16:34,827 --> 00:16:38,998
Siamo la prima repubblica nera
Ma la vostra sete di potere ci ha prosciugato
154
00:16:39,164 --> 00:16:41,166
Dite di voler aiutare il popolo
155
00:16:41,333 --> 00:16:43,419
Eppure siamo lasciati a
mendicare in ginocchio
156
00:16:43,669 --> 00:16:46,255
Fate come vi pare
Finché ci occupate
157
00:16:46,505 --> 00:16:48,424
Sta succedendo
Nel paese di Dessalines?
158
00:16:48,674 --> 00:16:52,094
Smettetela di vendere la nostra libertà!
Lasciateci spezzare le catene delle nostre menti!
159
00:16:52,344 --> 00:16:54,096
Dobbiamo smetterla di vederli come leoni
160
00:16:54,346 --> 00:16:56,598
Che ci divorano
Fingendo di aiutarci
161
00:16:56,932 --> 00:17:00,102
Spennando le piume al pollo
Anche mentre lo accarezzano
162
00:17:00,352 --> 00:17:03,272
Un giorno gli baceranno la testa
E saranno beccati in faccia
163
00:17:03,439 --> 00:17:05,274
Abbiamo ancora un po' di grinta
164
00:17:05,524 --> 00:17:07,359
Tutti dovrebbero avere un microfono
165
00:17:07,609 --> 00:17:09,862
Usano i soldi.
Ci mettono l'uno contro l'altro
166
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
Dimentichiamo che il nostro sangue
Scorre come acqua
167
00:17:12,197 --> 00:17:15,034
Affamati di potere
Ascoltate i bambini che piangono
168
00:17:16,952 --> 00:17:19,455
Abbiate pietà
Smettetela di trattarci come bestie
169
00:17:19,705 --> 00:17:23,042
Siamo allergici a vite così dure
Non accetteremo più questa spazzatura
170
00:17:23,208 --> 00:17:25,627
Ci serve più del dentifricio
Ad ogni pasto
171
00:17:25,878 --> 00:17:29,631
Ci siamo dimenticati della forza nell'unità
Lasciamo Haiti come una donna in travaglio
172
00:17:29,798 --> 00:17:31,884
Ricchi o poveri, non importa
173
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
Adesso basta
174
00:17:33,469 --> 00:17:37,056
Aprite gli occhi, prendete posizione
Domani potrebbe essere ancora peggio
175
00:18:04,333 --> 00:18:09,171
Come ci si sentiva
a iniziare la scuola a 14 anni?
176
00:18:09,421 --> 00:18:12,674
Ogni volta che vedevo un bambino di otto anni
nella mia stessa classe,
177
00:18:12,925 --> 00:18:16,011
in prima o seconda elementare,
178
00:18:16,178 --> 00:18:19,098
mi vergognavo molto.
179
00:18:20,182 --> 00:18:21,934
I ragazzi mi prendevano in giro.
180
00:18:22,184 --> 00:18:25,104
Dicevano: "Sei un adulto.
Dovresti stare a casa."
181
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
Tutto quello che volevo, a 14 anni,
182
00:18:28,524 --> 00:18:31,110
era riuscire a passare
alla classe successiva.
183
00:18:31,360 --> 00:18:35,114
La mia età mi ha acceso dentro
una fiamma
184
00:18:35,364 --> 00:18:38,951
e mi ha fatto desiderare
di avere successo.
185
00:19:01,557 --> 00:19:06,645
La storia di Yan Yan risale
all'era di "Baby Doc" Duvalier.
186
00:19:07,312 --> 00:19:12,067
Le persone sparivano.
Gli studenti universitari sparivano.
187
00:19:12,234 --> 00:19:16,989
E se le spie scoprivano
che a uno studente non piaceva Duvalier,
188
00:19:17,156 --> 00:19:21,410
i Macoutes lo aspettavano
all'aeroporto
189
00:19:21,577 --> 00:19:24,997
per portarlo a Fort Dimanche.
190
00:19:25,247 --> 00:19:30,502
Ti legavano con una corda
e ti uccidevano.
191
00:19:31,503 --> 00:19:34,423
Ti uccidevano,
ti sparavano.
192
00:19:36,508 --> 00:19:40,429
Ma io pensavo che,
anche se uccidono e mangiano le persone,
193
00:19:40,596 --> 00:19:43,265
non saranno mai in grado di mangiare
le loro ossa.
194
00:19:43,515 --> 00:19:47,186
Possono mangiare la carne,
ma mai le ossa.
195
00:19:48,353 --> 00:19:51,607
Nel Vodou del Dahomey
c'è Ti Yan Yan A Legba
196
00:19:51,857 --> 00:19:56,195
Siede al cancello
e dà da mangiare alla gente
197
00:19:56,695 --> 00:20:00,032
Quando arrivi al cancello
lui dice: "Mangia!"
198
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
"Puoi mangiare!"
199
00:20:02,701 --> 00:20:06,038
Mangia la carne
ma lascia le ossa.
200
00:20:06,538 --> 00:20:08,207
"Non mangiare le ossa.
201
00:20:08,624 --> 00:20:11,043
'Mangia la carne, lascia le ossa.
202
00:20:11,210 --> 00:20:15,797
Il loa sta dicendo: "Mangia la carne,
ma lascia le ossa per Yan Yan.
203
00:20:18,300 --> 00:20:22,054
Non potevo mandare un messaggio chiaro
al tempo
204
00:20:23,639 --> 00:20:27,226
perché mi avrebbero arrestato,
205
00:20:28,143 --> 00:20:30,562
così ne cantavo
in una specie di codice
206
00:20:30,812 --> 00:20:33,398
Yan Yan,
Yan Yan a Legba
207
00:20:33,565 --> 00:20:36,818
È una mia composizione,
ho solo usato quelle parole
208
00:20:37,069 --> 00:20:40,656
Yan Yan è un loa
nel Vodou del Dahomey.
209
00:20:40,906 --> 00:20:43,909
E sto cantando di
come potevano mangiare la carne
210
00:20:44,159 --> 00:20:47,329
François Duvalier,
la famiglia Baby Doc, i Macoutes
211
00:20:47,579 --> 00:20:50,165
Anche se uccidono persone,
le ossa rimangono
212
00:20:50,332 --> 00:20:53,585
Questo significa che la memoria,
le ossa, lo spirito
213
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
raggiungeranno il Paradiso.
214
00:20:56,421 --> 00:21:00,259
Puoi mangiare la carne
ma le ossa rimarranno sempre.
215
00:21:03,178 --> 00:21:06,515
Uno due tre quattro
216
00:21:06,682 --> 00:21:10,435
Mangia la carne, lascia le ossa
Libera gli zombie
217
00:21:23,949 --> 00:21:25,534
Yan Yan è qui
218
00:21:27,202 --> 00:21:29,121
Yan Yan e Legba
219
00:21:30,706 --> 00:21:32,958
Oh, Yan Yan parla
220
00:21:42,968 --> 00:21:45,387
Mangia la carne
Ma lascia le ossa
221
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
Avrai ciò che ti meriti
222
00:22:08,243 --> 00:22:10,996
Avrai ciò che ti meriti
223
00:24:32,220 --> 00:24:34,639
Mi trascino i sogni nel mantello del vento
224
00:24:34,890 --> 00:24:38,143
Ma ogni volta
La notte cerca di sputarmi nell'occhio
225
00:24:38,393 --> 00:24:40,312
Figlio del sole
Figlio di Ginen.
226
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
I nostri sogni si fondono nell'alba
227
00:24:43,648 --> 00:24:46,318
Siamo il cordone ombelicale
dell'universo
228
00:24:46,902 --> 00:24:49,154
Il vento ha inciso una promessa
Nella nostra pelle
229
00:24:49,905 --> 00:24:51,573
Seguimi
230
00:25:30,862 --> 00:25:33,865
A proposito della canzone Lamize Pa Dous
(La miseria non è dolce)
231
00:25:34,115 --> 00:25:38,787
I neri, le donne nere
e gli uomini sono molto forti
232
00:25:38,954 --> 00:25:41,873
Non abbiamo paura della povertà
e della sofferenza
233
00:25:42,123 --> 00:25:46,628
Ed esprimiamo la nostra sofferenza
attraverso le nostre azioni
234
00:25:46,878 --> 00:25:49,381
Se voglio esprimere
la mia sofferenza
235
00:25:49,631 --> 00:25:53,468
si vedrà sul mio viso
e nel modo in cui muovo il mio corpo
236
00:25:53,718 --> 00:25:56,555
Allora saprete
cosa provo dentro
237
00:25:56,721 --> 00:25:59,808
È stato un onore per me
ballare su questa canzone
238
00:25:59,975 --> 00:26:04,145
a nome delle donne nere,
per mostrare quanto siamo forti.
239
00:26:19,661 --> 00:26:23,415
Oh angeli
La miseria non è dolce
240
00:26:28,086 --> 00:26:31,256
Oh angeli
La miseria non è dolce
241
00:26:37,929 --> 00:26:40,932
Cercherò una vita migliore altrove
242
00:27:25,644 --> 00:27:27,312
Haiti è il nostro paese
243
00:27:27,729 --> 00:27:31,650
Dobbiamo ammettere che è distrutto
244
00:27:32,400 --> 00:27:34,736
Haiti è il nostro paese
245
00:27:37,739 --> 00:27:44,913
Sì, è esattamente quello che ha fatto.
È esattamente quello che ha fatto.
246
00:27:45,330 --> 00:27:48,917
Così Noè fece tutto
ciò che Dio gli aveva ordinato di fare.
247
00:27:52,337 --> 00:27:54,005
Questo è esattamente ciò che ha fatto.
248
00:27:54,172 --> 00:27:57,676
Tutti sono peccatori,
249
00:27:58,009 --> 00:28:00,011
quindi distruggerò la città
250
00:28:00,178 --> 00:28:02,013
Ma siamo fortunati, signori.
251
00:28:02,180 --> 00:28:06,351
Se seguite il cammino di Dio
mentre possono accadere cose brutte
252
00:28:06,601 --> 00:28:09,688
Lui rivela sempre
cosa accadrà ai cristiani
253
00:28:09,854 --> 00:28:13,942
Dio rivela sempre tutto
ciò che accadrà ai cristiani.
254
00:28:21,032 --> 00:28:24,536
Haiti è il nostro paese
255
00:28:28,039 --> 00:28:31,543
Dobbiamo ammettere che è in bancarotta
256
00:28:31,793 --> 00:28:33,744
Dite di voler aiutare il popolo
257
00:28:34,129 --> 00:28:36,715
Eppure siamo lasciati
a supplicare in ginocchio
258
00:28:37,048 --> 00:28:39,551
Fate come vi pare
mentre ci occupate
259
00:28:39,801 --> 00:28:41,970
Sta succedendo questo
nel paese di Dessalines?
260
00:28:42,137 --> 00:28:45,640
Smettetela di vendere la nostra libertà!
Spezziamo le catene delle nostre menti!
261
00:28:45,807 --> 00:28:47,559
Dobbiamo smetterla di vederli come leoni
262
00:28:47,809 --> 00:28:50,061
Che ci divorano
mentre fingono di aiutarci
263
00:29:06,745 --> 00:29:09,831
Donaci la Tua grazia
Donaci la Tua grazia questa mattina.
264
00:29:10,081 --> 00:29:13,168
Chiediamo perdono per i nostri peccati
265
00:29:13,418 --> 00:29:15,418
Ti chiediamo, Padre, di svegliarci.
266
00:29:15,920 --> 00:29:19,424
Svegliaci, Signore
Svegliaci!
267
00:29:22,510 --> 00:29:25,513
Guidaci con i tuoi principi
e i tuoi comandamenti!
268
00:29:27,098 --> 00:29:29,184
Mentre benedico questo, Signore
269
00:29:29,434 --> 00:29:33,354
Ti chiediamo di parlarci
Di starci accanto!
270
00:29:33,605 --> 00:29:36,024
Donaci la tua forza
e la tua potenza!
271
00:29:39,944 --> 00:29:42,030
Ci prepariamo per una battaglia finale
272
00:29:42,197 --> 00:29:44,199
Con il machete di Ogou nelle nostre mani
273
00:29:44,449 --> 00:29:46,451
Tracceremo motivi eleganti
274
00:29:46,701 --> 00:29:48,620
Intrecceremo i nostri corpi
e i nostri sogni
275
00:29:48,870 --> 00:29:51,039
Come tatuaggi sull'Angelus
276
00:29:51,706 --> 00:29:54,459
Scintille di vita sgorgheranno
sui nostri sogni
277
00:29:54,709 --> 00:29:57,378
Come pioggia sui soldati della notte
278
00:29:57,879 --> 00:30:00,799
Abbiamo incrociato le spade
Abbiamo lanciato bastoni
279
00:30:01,299 --> 00:30:03,384
Siamo stati colpiti
Abbiamo reagito
280
00:30:03,885 --> 00:30:06,137
Abbiamo tracciato il nostro cammino
281
00:30:07,388 --> 00:30:09,641
Ogou (dio della guerra)
282
00:30:09,808 --> 00:30:13,645
Mi hai portato qui,
prenditi cura di me
283
00:33:13,658 --> 00:33:17,996
Se incontri un cristiano che dice
284
00:33:19,414 --> 00:33:23,251
di non credere nel Vodou,
allora sta mentendo a se stesso
285
00:33:23,418 --> 00:33:24,669
Sta mentendo a se stesso.
286
00:33:24,919 --> 00:33:29,590
Nessuno nasce pastore
287
00:33:30,425 --> 00:33:32,343
o prete,
288
00:33:32,593 --> 00:33:34,012
devi impararlo.
289
00:33:34,178 --> 00:33:38,349
Vai a scuola,
ti diplomi
290
00:33:38,516 --> 00:33:41,853
poi dici a tua madre
che farai il prete o il pastore
291
00:33:42,437 --> 00:33:44,105
Non è qualcosa in cui si nasce
292
00:33:44,355 --> 00:33:47,442
Ma il Vodou scorre nelle tue vene
293
00:33:48,109 --> 00:33:54,449
Ne sei immerso.
quando nasci in questa terra.
294
00:33:55,116 --> 00:33:58,619
Se qualcuno, chiunque,
ti dice il contrario,
295
00:33:58,786 --> 00:34:01,789
digli che sta mentendo a se stesso.
296
00:34:06,377 --> 00:34:07,879
È la loro cultura
297
00:34:08,129 --> 00:34:12,133
Ogni volta che il tamburo suonerà,
ognuno di loro si alzerà e ballerà
298
00:34:12,383 --> 00:34:15,219
Il battito del tamburo dice
299
00:34:15,636 --> 00:34:18,639
'Andiamo! Andiamo!'
300
00:35:30,294 --> 00:35:35,716
Sai, non posso permettermi una bella casa.
301
00:35:41,055 --> 00:35:42,890
Vai piano.
302
00:35:47,478 --> 00:35:48,479
Così.
303
00:35:49,397 --> 00:35:51,397
Con calma.
304
00:35:55,319 --> 00:35:59,991
Quando i rollerblade sono arrivati
ei mercatini delle pulci di Haiti,
305
00:36:00,158 --> 00:36:02,160
non sapevamo come funzionassero.
306
00:36:02,326 --> 00:36:06,998
Ma sapete quanto sono inventivi gli haitiani,
vogliamo sempre provare cose nuove.
307
00:36:07,165 --> 00:36:10,251
Li trovavamo al mercatino delle pulci
e li indossavamo.
308
00:36:10,668 --> 00:36:12,753
Abbiamo imparato a pattinare
da soli.
309
00:36:13,004 --> 00:36:16,704
Non è un movimento nel senso
che qualcuno è venuto per fondare un club
310
00:36:18,259 --> 00:36:21,095
o per strutturare qualcosa.
311
00:36:25,099 --> 00:36:27,185
La gente ha avuto incidenti
e alcuni sono morti.
312
00:36:27,935 --> 00:36:30,605
Un ragazzo stava andando in discesa,
313
00:36:30,855 --> 00:36:33,441
ha colpito un camion ed è morto.
314
00:36:34,609 --> 00:36:36,611
È morto.
Qui è molto pericoloso.
315
00:36:36,694 --> 00:36:38,529
Ma ci prendiamo dei rischi e lo facciamo.
316
00:36:38,613 --> 00:36:43,034
Lo facciamo per alleviare lo stress perché
questo paese ha troppi problemi.
317
00:36:44,118 --> 00:36:47,288
Quando indosso i miei...
318
00:36:50,541 --> 00:36:53,291
i miei pattini a rotelle,
mi sento bene e a mio agio.
319
00:36:54,462 --> 00:36:56,631
È come se stessi volando.
320
00:36:59,300 --> 00:37:01,886
È meraviglioso!
321
00:37:01,969 --> 00:37:06,474
Amo e apprezzo
tantissimo queste esperienze
322
00:37:06,641 --> 00:37:08,559
A volte, quando guido,
323
00:37:08,809 --> 00:37:10,895
lascio guidare qualcun altro
324
00:37:11,145 --> 00:37:13,731
così posso mettere i pattini
e aggrapparmi al retro.
325
00:37:14,315 --> 00:37:16,166
Mi limito a scivolare.
È una sensazione meravigliosa.
326
00:37:16,901 --> 00:37:18,569
Come se fossi con gli angeli!
327
00:37:18,736 --> 00:37:21,155
È una cosa fantastica,
un movimento bellissimo.
328
00:38:57,585 --> 00:39:00,588
-Oggi è?
Mercoledì!
329
00:39:03,507 --> 00:39:06,177
-Signorina, ecco il mio.
-Grazie.
330
00:39:14,685 --> 00:39:17,021
Sono un'insegnante.
331
00:39:18,189 --> 00:39:22,693
Le persone dicono: "Guarda,
ecco la maestra!"
332
00:39:22,860 --> 00:39:25,780
Non sanno quanto mi diverto.
333
00:39:26,197 --> 00:39:29,200
Mettiamo la polvere
per nasconderci.
334
00:39:29,450 --> 00:39:34,038
Sarò qui in piedi
avvolta nel mio lenzuolo
335
00:39:34,288 --> 00:39:36,624
e dicono:
"Mache Kare, vieni a prenderlo."
336
00:39:36,874 --> 00:39:41,212
Poi devi camminare così
e loro entrano nel lenzuolo.
337
00:39:41,379 --> 00:39:43,714
Poi dicono:
"Prendi ciò per cui sei venuto."
338
00:39:43,964 --> 00:39:46,217
Se vuoi...
te lo metto io.
339
00:39:46,384 --> 00:39:48,052
Davvero?
Certo!
340
00:39:48,302 --> 00:39:50,471
-Fallo!
Okay, te lo metto io.
341
00:40:04,568 --> 00:40:08,989
Indosso gli occhiali
così i miei studenti non mi riconoscono.
342
00:40:09,240 --> 00:40:12,660
Ma quelli che mi conoscono
mi riconoscono comunque
343
00:40:14,078 --> 00:40:18,499
Chiunque può unirsi alla nostra troupe di Mardi Gras
Abbiamo agenti di polizia
344
00:40:18,749 --> 00:40:20,668
Abbiamo funzionari pubblici
345
00:40:20,835 --> 00:40:26,507
Lo facciamo
per nasconderci dallo sguardo degli altri
346
00:40:26,757 --> 00:40:30,261
E quando ce lo togliamo
347
00:40:30,428 --> 00:40:32,012
È per intrattenimento.
348
00:40:32,179 --> 00:40:33,931
Dopo, tutti vanno a letto.
349
00:40:34,098 --> 00:40:38,102
Lasciamo la parata,
beviamo qualcosa e andiamo a letto
350
00:40:38,352 --> 00:40:40,688
Vado ancora in chiesa
il giorno dopo
351
00:40:43,190 --> 00:40:46,610
Mache Kare, vieni a prendere
questo cazzo duro.
352
00:40:47,528 --> 00:40:49,447
Ecco che arrivano le puttane!
353
00:40:50,281 --> 00:40:53,284
Ecco che arrivano le puttane,
capisci
354
00:42:55,239 --> 00:42:57,575
Il cammino della vita
non è privo di pericoli
355
00:42:57,741 --> 00:42:58,993
Una coppa bianca
356
00:42:59,243 --> 00:43:01,745
Tre panni neri,
Un canarino sacrificale
357
00:43:02,496 --> 00:43:06,000
Tre pezzi di sole,
Quattro pezzi di luna
358
00:43:06,917 --> 00:43:10,671
Stiamo facendo commissioni
per un viaggio nel tempo
359
00:43:10,921 --> 00:43:13,757
Indossiamo il vento sotto i nostri piedi
Per correre lungo l'orizzonte
360
00:43:13,924 --> 00:43:16,594
Tracciando i nostri sogni,
Tracciando il nostro destino
361
00:43:17,678 --> 00:43:20,514
Viaggiamo con la speranza
legata alla nostra spalla
362
00:43:20,681 --> 00:43:22,850
In una sacca di ricordi
363
00:43:23,017 --> 00:43:24,935
Siamo soldati del tempo
364
00:43:25,269 --> 00:43:27,271
La nostra pazienza è infinita
365
00:43:59,136 --> 00:44:02,890
Boukman a Bois-Caiman
366
00:44:03,807 --> 00:44:08,062
Ti invochiamo
Senza ostacolare il tuo lavoro
367
00:44:09,730 --> 00:44:13,567
Padre Boukman
Ne abbiamo viste abbastanza
368
00:44:14,401 --> 00:44:18,906
Generale Boukman
Ne abbiamo avuto abbastanza
369
00:44:19,073 --> 00:44:22,493
Il paese è diviso
Le famiglie si voltano le spalle
370
00:44:22,660 --> 00:44:27,665
Non abbiamo fatto Bois-Caiman
Per rimanere divisi
371
00:46:47,137 --> 00:46:50,224
Il carnevale è importante
perché ci permette di sfogarci
372
00:46:50,474 --> 00:46:52,810
È un momento senza stress
373
00:46:53,977 --> 00:46:57,898
in cui puoi fare
praticamente quello che vuoi
374
00:47:00,317 --> 00:47:02,319
Sono un impiegato statale
375
00:47:03,237 --> 00:47:06,657
Sono qui per servire e proteggere
come agente di polizia
376
00:47:06,907 --> 00:47:10,244
Servo il mio paese
Qualcuno deve pur farlo
377
00:47:10,494 --> 00:47:15,916
È così che scelgo di contribuire
allo sviluppo del mio paese
378
00:47:16,583 --> 00:47:18,669
Quando indosso una maschera,
379
00:47:18,919 --> 00:47:21,088
è un mondo diverso
da quando lavoro.
380
00:47:21,338 --> 00:47:24,091
Perché non si dovrebbero mai mescolare
il lavoro e il piacere.
381
00:47:24,424 --> 00:47:27,094
Il lavoro è lavoro
e il piacere è piacere.
382
00:47:27,678 --> 00:47:31,098
Indosso una maschera per il Mardi Gras,
383
00:47:31,765 --> 00:47:35,936
ho la mia atmosfera,
è per il mio divertimento personale.
384
00:47:36,186 --> 00:47:37,938
Questa è la mia forza.
385
00:47:38,188 --> 00:47:44,361
Il modo in cui sono e il modo in cui mi muovo
durante il Carnevale,
386
00:47:45,445 --> 00:47:48,115
lascio che il mio linguaggio del corpo
parli da solo.
387
00:47:48,282 --> 00:47:49,700
Ogni uomo è bello.
388
00:47:49,950 --> 00:47:54,705
Il problema è che non sanno
come far risplendere il loro linguaggio del corpo.
389
00:48:00,377 --> 00:48:03,964
Siccome sono un agente di polizia,
alcune persone chiedono:
390
00:48:04,214 --> 00:48:06,466
"Come può un poliziotto fare questo?
391
00:48:06,633 --> 00:48:12,556
La maggior parte delle persone pensa che gli agenti di polizia
siano uomini grandi e muscolosi
392
00:48:12,806 --> 00:48:16,476
che sono sempre arrabbiati, ma no.
393
00:48:40,000 --> 00:48:43,170
Quest'anno,
i nostri colori sono giallo e nero.
394
00:48:44,671 --> 00:48:48,926
Il giallo rappresenta
il nostro vero colore.
395
00:48:50,427 --> 00:48:54,348
Il nero rappresenta tutta la sofferenza,
tutti i nostri martiri.
396
00:48:54,598 --> 00:48:59,019
Simboleggia tutto quello che dobbiamo
sopportare nella nostra vita quotidiana.
397
00:50:37,701 --> 00:50:42,456
La storia di Rara parla di vicini
che si uniscono come una band.
398
00:50:42,706 --> 00:50:46,626
La band ha una formazione specifica
con strumenti specifici
399
00:50:46,793 --> 00:50:48,045
cinque canne di bambù
400
00:50:48,211 --> 00:50:51,048
La prima è la più piccola.
401
00:50:51,214 --> 00:50:53,216
La seconda è di medie dimensioni.
402
00:50:53,383 --> 00:50:57,471
e la terza, la quarta e la quinta
sono canne di bambù grandi.
403
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Lunghe.
404
00:51:00,640 --> 00:51:03,894
Il sanba inizia a cantare
405
00:51:04,895 --> 00:51:07,314
poi il coro riprende
406
00:51:08,565 --> 00:51:10,400
I coristi cantano
407
00:51:10,734 --> 00:51:14,488
Poi, il primo strumento a rispondere
è la canna di bambù più corta
408
00:51:22,746 --> 00:51:24,331
La seconda canna di bambù fa:
409
00:51:27,834 --> 00:51:29,086
La terza canna di bambù:
410
00:52:57,257 --> 00:52:59,593
Che mi colpisca un fulmine,
Dessaline e Duvalier
411
00:52:59,843 --> 00:53:01,511
Per Dio, cercherò una vita migliore
412
00:53:01,761 --> 00:53:04,598
La miseria non è dolce
413
00:53:07,350 --> 00:53:09,853
Lavorerò sodo per la mia vita, Dio
414
00:53:10,103 --> 00:53:13,023
La miseria non è dolce
415
00:53:28,872 --> 00:53:32,709
Il personaggio che interpreto
non ha un nome fisso
416
00:53:33,210 --> 00:53:34,794
Improvviso.
417
00:53:35,629 --> 00:53:38,632
Oggi, potrebbe essere un mix tra Batman
418
00:53:38,882 --> 00:53:42,135
e il Joker
419
00:53:42,302 --> 00:53:44,471
solo per vedere che aspetto avrebbe
420
00:53:44,638 --> 00:53:49,226
Questo è ciò che è un artista,
una persona che crea
421
00:53:49,392 --> 00:53:50,810
e innova
422
00:53:51,144 --> 00:53:52,646
Mentre mi seguite
423
00:53:53,313 --> 00:53:56,983
Vi assicuro, dimenticherete
tutte le vostre preoccupazioni
424
00:53:57,484 --> 00:54:03,240
Lo faccio per tramandarlo
a mio figlio
425
00:54:03,490 --> 00:54:05,659
che amo moltissimo.
426
00:54:09,412 --> 00:54:13,333
Quando vedete Ti-Doudou,
basta chiedere, ve li darà lui.
427
00:54:14,000 --> 00:54:16,419
Ditegli che vi servono sei magliette
428
00:54:58,211 --> 00:55:02,132
Boukman a Bois-Caiman
429
00:55:02,966 --> 00:55:07,554
Ti invochiamo
Senza ostacolare il tuo lavoro
430
00:55:09,639 --> 00:55:12,726
Padre Boukman
Ne abbiamo viste abbastanza
431
00:55:14,394 --> 00:55:18,481
Generale Boukman
Ne abbiamo avuto abbastanza
432
00:55:18,648 --> 00:55:22,319
Il paese è diviso,
Le famiglie si voltano le spalle
433
00:55:22,986 --> 00:55:26,573
Non abbiamo fatto Bois-Caiman
Per rimanere divisi
434
00:55:52,849 --> 00:55:55,935
Un germoglio di speranza
Ha incatenato il sole ai nostri sogni
435
00:55:56,686 --> 00:56:01,107
Scioccati dall'alba, la vita è così.
Un adulto che gioca al gioco di un bambino
436
00:56:01,608 --> 00:56:04,778
Ogni passo è come un sole
Che raccoglie promesse
437
00:56:05,028 --> 00:56:06,780
Nel vortice della vita
438
00:56:07,447 --> 00:56:08,948
Fino all'infinito
439
00:56:09,783 --> 00:56:11,701
Conserveremo la vita con tutte le sue curve
440
00:56:11,951 --> 00:56:14,621
Giocheremo a nascondino
con le sue promesse
441
00:56:14,788 --> 00:56:17,374
Il mio cuore è il mio cammino verso il destino
442
00:56:17,540 --> 00:56:20,210
E una gabbia per le sue speranze e i suoi sogni
443
00:56:21,711 --> 00:56:22,962
Seguitemi
444
00:56:24,464 --> 00:56:29,219
Gli uomini si prendono cura di me
I batteristi si prendono cura di me
445
00:56:33,306 --> 00:56:35,392
La mia famiglia si prende cura di me
446
00:56:35,558 --> 00:56:38,395
Le donne si prendono cura di me
447
00:56:38,561 --> 00:56:40,814
Siamo tutti solo persone su questa Terra
448
00:56:56,246 --> 00:56:59,249
Siamo tutti solo persone su questa Terra
449
00:57:01,751 --> 00:57:03,753
Gli uomini si prendono cura di me
450
00:57:04,003 --> 00:57:06,506
Le donne vegliano su di me
451
00:57:10,427 --> 00:57:14,848
La mia famiglia si prende cura di me
I miei amici si prendono cura di me
452
00:57:15,098 --> 00:57:18,017
Siamo tutti solo persone su questa Terra
453
00:57:33,366 --> 00:57:37,036
Siamo tutti solo persone su questa Terra
454
00:57:38,621 --> 00:57:40,790
Haiti si prende cura di me
455
00:57:41,040 --> 00:57:43,460
Questo paese si prende cura di me
456
00:57:47,881 --> 00:57:50,049
Le sorelle si prendono cura di me
457
00:57:50,216 --> 00:57:52,469
Il quartiere si prende cura di me
458
00:57:52,635 --> 00:57:55,305
Siamo tutti solo persone su questa Terra
459
00:58:49,442 --> 00:58:50,860
Seguitemi
460
00:58:51,194 --> 00:58:54,113
Fermatevi, ragazzi,
prima che perdiamo gli stranieri
461
00:58:54,280 --> 00:58:55,532
Forza, seguitemi
462
00:59:01,204 --> 00:59:03,373
La strada non è così lunga
463
00:59:04,040 --> 00:59:05,124
Sono sulla mia strada
464
00:59:05,458 --> 00:59:08,878
Niente deviazioni, niente incroci,
niente promesse
465
00:59:09,128 --> 00:59:11,798
Conosco la strada.
Lasciatemi andare
466
00:59:13,049 --> 00:59:17,887
Un panno bianco, una coppa bianca
Tre gocce d'acqua ad ogni passo
467
00:59:18,471 --> 00:59:20,807
Niente urla, niente bare
468
00:59:21,474 --> 00:59:23,810
Guardate avanti, guardate me
469
00:59:24,227 --> 00:59:26,396
La strada non è così lunga
470
01:00:01,264 --> 01:00:03,933
471
01:00:08,187 --> 01:00:12,025
Amici miei, queste sono le parole
che si pronunciano in questo paese
472
01:00:17,113 --> 01:00:22,702
Dicono che non abbiamo rivali
Sentite?
473
01:01:26,599 --> 01:01:30,019
474
01:01:35,775 --> 01:01:40,363
Dicono che non abbiamo rivali
Sentite?
37252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.