All language subtitles for Kite.Zo.A.2023.1080p.64-ZTR (2).ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,963 --> 00:00:50,300 Boukman a Bois-Caiman 2 00:00:51,718 --> 00:00:55,055 Ti invochiamo Senza ostacolare il tuo lavoro 3 00:00:55,388 --> 00:00:57,640 Padre Boukman Ne abbiamo viste abbastanza 4 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Generale Boukman Ne abbiamo avuto abbastanza 5 00:01:01,478 --> 00:01:04,731 Il paese è diviso Le famiglie si voltano le spalle 6 00:01:04,981 --> 00:01:09,069 Non abbiamo fatto Bois-Caiman Per continuare a servire gli stranieri 7 00:01:09,402 --> 00:01:13,156 Boukman a Bois-Caiman 8 00:01:17,410 --> 00:01:20,080 Figlio del sole Figlio di Ginen. 9 00:01:21,081 --> 00:01:23,833 Disegniamo i veve (simboli) Per unire due mondi 10 00:01:24,501 --> 00:01:27,754 Legba, dio dei crocicchi 11 00:01:28,338 --> 00:01:30,340 Mostraci la via 12 00:02:18,054 --> 00:02:18,972 Seguitemi 13 00:02:28,815 --> 00:02:29,566 Seguitemi 14 00:02:30,483 --> 00:02:31,818 Seguitemi, seguitemi 15 00:02:33,069 --> 00:02:34,487 Forza, seguitemi 16 00:02:39,492 --> 00:02:40,577 Forza. 17 00:02:40,827 --> 00:02:41,744 Ti seguiremo. 18 00:02:59,679 --> 00:03:02,599 Figlio del sole Figlio di Ginen 19 00:03:02,849 --> 00:03:05,518 Abbiamo attraversato il mare verso i quattro angoli della Terra 20 00:03:05,768 --> 00:03:08,021 Abbiamo incontrato venti malvagi nel nostro viaggio 21 00:03:08,271 --> 00:03:10,857 Ma i cimiteri hanno rifiutato le nostre anime 22 00:03:12,358 --> 00:03:15,278 Conosciamo i campi e le montagne 23 00:03:16,112 --> 00:03:18,281 Viaggiamo con le tasche piene di sogni 24 00:03:18,531 --> 00:03:21,099 Per coprire il nostro dolore e rianimare l'amore 25 00:03:22,869 --> 00:03:25,121 Uno due tre 26 00:03:25,538 --> 00:03:27,207 Mangia la carne Lascia le ossa 27 00:03:27,373 --> 00:03:30,043 Avrai ciò che ti meriti Attento agli zombie 28 00:03:31,127 --> 00:03:35,548 I sanbas (custodi della tradizione) stanno parlando 29 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 I sanbas stanno parlando nel cortile 30 00:03:59,155 --> 00:04:03,326 I sanbas stanno invocando Gli angeli di Ginen 31 00:04:03,660 --> 00:04:04,827 Ago Ago 32 00:04:05,161 --> 00:04:06,246 Tutti gli Osi 33 00:04:06,496 --> 00:04:07,664 Onsi Adogwesan 34 00:04:07,914 --> 00:04:09,332 Dosou Dosa Gemelli 35 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 Damble Damble 36 00:04:10,917 --> 00:04:11,834 Forza Forza 37 00:04:12,168 --> 00:04:13,086 Avanti Avanti 38 00:04:13,503 --> 00:04:14,420 Vodou 39 00:04:14,754 --> 00:04:16,506 Camminando in Paradiso 40 00:04:17,590 --> 00:04:22,262 A tutte le nazioni di Ginen 41 00:04:24,013 --> 00:04:26,766 Amen 42 00:04:37,110 --> 00:04:42,115 Invoco gli spiriti 43 00:04:42,615 --> 00:04:45,702 Lasciateceli vedere 44 00:05:40,673 --> 00:05:42,342 La città è sottosopra 45 00:05:42,675 --> 00:05:45,928 Il suo tetto schiacciato dai nostri sogni 46 00:05:46,429 --> 00:05:48,514 La sirena, la balena 47 00:05:49,098 --> 00:05:50,767 I nostri cappelli sono caduti 48 00:05:51,517 --> 00:05:55,355 Tesso raggi di sole e raggi di luna sotto le palpebre dell'orizzonte 49 00:05:56,272 --> 00:05:57,857 Tessiamo nastri di stelle 50 00:05:58,024 --> 00:06:01,944 Baciati dal vento Nel sole di mezzogiorno 51 00:06:03,279 --> 00:06:05,698 I nostri sogni si intrecciano con il cuore della città 52 00:06:06,449 --> 00:06:08,534 Un sogno si alza e cade 53 00:06:08,701 --> 00:06:11,120 Un sogno accende la speranza 54 00:06:11,704 --> 00:06:15,792 Il tetto della città è caduto. Sotto un sole che abbraccia la notte 55 00:06:16,042 --> 00:06:19,379 Ed eccoci qui alla gola della vita 56 00:06:19,712 --> 00:06:21,964 Come una poesia senza voce 57 00:06:22,715 --> 00:06:24,967 Infiliamo l'ago con i nostri sogni 58 00:06:25,134 --> 00:06:28,638 Per flirtare con la polvere di stelle Sotto la luna piena 59 00:06:30,723 --> 00:06:33,226 I nostri sogni sono intrappolati nel campanile di una chiesa 60 00:06:33,476 --> 00:06:35,478 Tra brutti ricordi 61 00:06:35,728 --> 00:06:37,563 E passioni perdute 62 00:06:38,731 --> 00:06:41,651 Il sentiero per Ginen (il mondo degli spiriti) è infinito 63 00:06:41,901 --> 00:06:43,820 È come una leggenda Noi diciamo: 64 00:06:44,153 --> 00:06:48,324 Non siamo ciechi, Batala Non siamo ciechi. 65 00:06:52,245 --> 00:06:55,415 Come possiamo tornare a Ginen? 66 00:06:55,832 --> 00:06:58,751 Chiama le sabbie del tempo 67 00:07:33,870 --> 00:07:35,705 Questa canzone 68 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 serve a risvegliare gli antenati 69 00:07:39,292 --> 00:07:42,712 venuti dall'Africa orientale dall'Africa settentrionale 70 00:07:42,879 --> 00:07:44,797 dalla Nigeria 71 00:07:45,047 --> 00:07:47,884 venuti dal Congo in occidente 72 00:07:48,134 --> 00:07:51,137 venuti dal Benin sudorientale. 73 00:07:51,387 --> 00:07:55,641 venuti dall'Africa dal Vodou Reale, Vodou Sacro 74 00:07:55,975 --> 00:08:01,898 La musica dal Congo occidentale è diventata Petwo a Port-au-Prince 75 00:08:02,148 --> 00:08:06,652 Mi piace cantare canzoni di protesta 76 00:08:06,986 --> 00:08:12,241 che parlano della spiritualità dei nostri antenati 77 00:08:12,575 --> 00:08:16,078 I sanbas ci fanno venire voglia di alzarci per cantare queste canzoni 78 00:08:16,412 --> 00:08:19,832 Per esempio prendiamo la canzone Simbi Yo Nan Dlo 79 00:08:19,999 --> 00:08:24,170 che parla di dee che vivono nell'acqua... 80 00:08:53,366 --> 00:08:56,536 Esiste una specie che vive nell'acqua 81 00:08:56,786 --> 00:08:59,872 che ha un corpo umano e una coda di pesce 82 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 Che specie è? 83 00:09:06,629 --> 00:09:09,882 Quale loa (dio) è questo, quale spirito è? 84 00:09:10,049 --> 00:09:11,801 Quale loa è? 85 00:09:12,051 --> 00:09:13,719 Quale loa è? 86 00:09:14,387 --> 00:09:17,390 Io dico: "Quando sarà il momento giusto, lo sapremo." 87 00:09:17,557 --> 00:09:22,228 Un giorno, sapremo quale loa sia 88 00:09:22,979 --> 00:09:25,398 È qualcosa di spirituale. 89 00:09:27,400 --> 00:09:29,318 I Simbi sono nell'acqua 90 00:09:29,485 --> 00:09:31,153 Quale loa è? 91 00:09:31,404 --> 00:09:33,155 Il Djowou è nell'acqua 92 00:09:35,324 --> 00:09:37,076 I Ginen sono nell'acqua 93 00:09:38,911 --> 00:09:40,913 Africa, siamo nell'acqua 94 00:09:42,748 --> 00:09:45,001 Quando sarà il momento giusto lo sapremo 95 00:09:45,251 --> 00:09:47,169 Nigweto lo vedremo 96 00:09:58,848 --> 00:10:00,850 Vodou Bazilo 97 00:10:02,935 --> 00:10:04,186 Ginen Bazilo 98 00:10:06,522 --> 00:10:08,107 Dio Bazilo 99 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 Vodou Bazilo 100 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 I Simbi sono nell'acqua 101 00:10:17,867 --> 00:10:19,869 America, siamo nell'acqua 102 00:10:21,871 --> 00:10:23,956 Africa, siamo nell'acqua 103 00:10:25,875 --> 00:10:28,294 Australia, siamo nell'acqua 104 00:10:30,296 --> 00:10:31,881 Asia, siamo nell'acqua 105 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 Europa, siamo nell'acqua 106 00:10:37,386 --> 00:10:39,472 Haiti, siamo nell'acqua. 107 00:10:41,724 --> 00:10:44,310 Quando sarà il momento giusto Lo sapremo 108 00:11:00,993 --> 00:11:04,747 Haiti, siamo nell'acqua Quale spirito è? 109 00:11:42,618 --> 00:11:45,871 Simbi Nan Dlo è un loa che governa l'acqua 110 00:11:46,122 --> 00:11:50,126 Lei vive nell'acqua e lì svolge tutto il suo lavoro 111 00:11:52,545 --> 00:11:55,548 Veglierà su di te come se fossi un neonato 112 00:11:55,798 --> 00:11:57,299 Se ti capitasse una disgrazia 113 00:11:57,466 --> 00:11:59,802 Simbi ti possederà per aiutarti a superarla. 114 00:12:00,052 --> 00:12:01,137 O se ti ammali 115 00:12:01,387 --> 00:12:04,724 Simbi può possederti e dirti quale malattia hai. 116 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 e quali precauzioni prendere per prevenire la sfortuna 117 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 Se stai prendendo la strada sbagliata, 118 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 lei ti incontrerà e te ne mostrerà una diversa 119 00:12:12,898 --> 00:12:14,734 Lei ti aiuterà e veglierà su di te. 120 00:12:24,660 --> 00:12:26,746 Il Vodou è una cultura 121 00:12:27,246 --> 00:12:30,833 Proprio come il Cattolicesimo o il Protestantesimo 122 00:12:31,083 --> 00:12:33,002 Sono solo tre versioni diverse. 123 00:12:33,169 --> 00:12:36,589 Il Vodou è la cultura in cui nasciamo 124 00:12:37,423 --> 00:12:40,760 Perché abbiamo usato il Vodou per ottenere la nostra indipendenza 125 00:14:12,351 --> 00:14:15,271 Un giorno ci sveglieremo per l'ultimo raccolto 126 00:14:15,521 --> 00:14:17,690 La terra è già stata arata 127 00:14:17,940 --> 00:14:19,441 Ci prenderemo per mano e lavoreremo 128 00:14:19,608 --> 00:14:21,694 Nella foresta dei nostri dolori 129 00:14:22,111 --> 00:14:26,115 Per affrontare i demoni che ci aspettano lungo la strada 130 00:14:26,282 --> 00:14:31,453 Poi danzeremo con gli spiriti in un carnevale di speranza 131 00:14:32,037 --> 00:14:35,708 Balleremo via la nostra sofferenza, canteremo le nostre speranze 132 00:14:35,958 --> 00:14:38,127 Lasceremo che i nostri sogni bolliscano nel cielo 133 00:14:38,294 --> 00:14:40,462 Per forzare la pioggia a cadere 134 00:14:40,796 --> 00:14:42,548 Sul nostro futuro Sui nostri sogni 135 00:15:48,030 --> 00:15:49,782 Con le mani e i piedi in catene 136 00:15:49,949 --> 00:15:51,784 Siamo stati venduti come merce 137 00:15:52,034 --> 00:15:54,036 Ovunque andassimo La crisi ci seguiva 138 00:15:54,286 --> 00:15:56,205 Poi Toussaint ha tracciato un cammino 139 00:15:56,455 --> 00:15:58,624 Ne abbiamo conservato un frammento Nei nostri spiriti 140 00:15:58,874 --> 00:16:00,542 La solidarietà era un movimento tale 141 00:16:00,793 --> 00:16:02,878 Che, anche inferiori in armi Abbiamo scioccato il mondo 142 00:16:03,045 --> 00:16:06,548 Dopo la nostra splendida Indipendenza Pensavo che avessimo finito di soffrire 143 00:16:06,799 --> 00:16:08,634 Ma mentono e ci danno false speranze 144 00:16:08,884 --> 00:16:11,053 Prima di frantumarci come piatti 145 00:16:11,303 --> 00:16:13,973 Toussaint non ha mai dato a quei bugiardi Un briciolo del suo tempo 146 00:16:14,139 --> 00:16:16,642 È vero. Mandano malattie per indebolirci 147 00:16:16,892 --> 00:16:19,478 Perché nelle loro case Permettiamo loro di fare ciò che vogliono 148 00:16:19,645 --> 00:16:22,147 Si riempiono le tasche Vendendo l'indipendenza 149 00:16:22,314 --> 00:16:25,567 Lasciandoci ignoranti e indigenti 150 00:16:25,734 --> 00:16:27,820 Con la miseria da ogni lato 151 00:16:28,070 --> 00:16:30,489 Eppure viaggiano a spese nostre 152 00:16:30,656 --> 00:16:34,576 L'istruzione è la chiave del nostro sviluppo Ma si basa su montagne di spazzatura 153 00:16:34,827 --> 00:16:38,998 Siamo la prima repubblica nera Ma la vostra sete di potere ci ha prosciugato 154 00:16:39,164 --> 00:16:41,166 Dite di voler aiutare il popolo 155 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 Eppure siamo lasciati a mendicare in ginocchio 156 00:16:43,669 --> 00:16:46,255 Fate come vi pare Finché ci occupate 157 00:16:46,505 --> 00:16:48,424 Sta succedendo Nel paese di Dessalines? 158 00:16:48,674 --> 00:16:52,094 Smettetela di vendere la nostra libertà! Lasciateci spezzare le catene delle nostre menti! 159 00:16:52,344 --> 00:16:54,096 Dobbiamo smetterla di vederli come leoni 160 00:16:54,346 --> 00:16:56,598 Che ci divorano Fingendo di aiutarci 161 00:16:56,932 --> 00:17:00,102 Spennando le piume al pollo Anche mentre lo accarezzano 162 00:17:00,352 --> 00:17:03,272 Un giorno gli baceranno la testa E saranno beccati in faccia 163 00:17:03,439 --> 00:17:05,274 Abbiamo ancora un po' di grinta 164 00:17:05,524 --> 00:17:07,359 Tutti dovrebbero avere un microfono 165 00:17:07,609 --> 00:17:09,862 Usano i soldi. Ci mettono l'uno contro l'altro 166 00:17:10,112 --> 00:17:12,031 Dimentichiamo che il nostro sangue Scorre come acqua 167 00:17:12,197 --> 00:17:15,034 Affamati di potere Ascoltate i bambini che piangono 168 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Abbiate pietà Smettetela di trattarci come bestie 169 00:17:19,705 --> 00:17:23,042 Siamo allergici a vite così dure Non accetteremo più questa spazzatura 170 00:17:23,208 --> 00:17:25,627 Ci serve più del dentifricio Ad ogni pasto 171 00:17:25,878 --> 00:17:29,631 Ci siamo dimenticati della forza nell'unità Lasciamo Haiti come una donna in travaglio 172 00:17:29,798 --> 00:17:31,884 Ricchi o poveri, non importa 173 00:17:32,134 --> 00:17:33,302 Adesso basta 174 00:17:33,469 --> 00:17:37,056 Aprite gli occhi, prendete posizione Domani potrebbe essere ancora peggio 175 00:18:04,333 --> 00:18:09,171 Come ci si sentiva a iniziare la scuola a 14 anni? 176 00:18:09,421 --> 00:18:12,674 Ogni volta che vedevo un bambino di otto anni nella mia stessa classe, 177 00:18:12,925 --> 00:18:16,011 in prima o seconda elementare, 178 00:18:16,178 --> 00:18:19,098 mi vergognavo molto. 179 00:18:20,182 --> 00:18:21,934 I ragazzi mi prendevano in giro. 180 00:18:22,184 --> 00:18:25,104 Dicevano: "Sei un adulto. Dovresti stare a casa." 181 00:18:25,437 --> 00:18:28,357 Tutto quello che volevo, a 14 anni, 182 00:18:28,524 --> 00:18:31,110 era riuscire a passare alla classe successiva. 183 00:18:31,360 --> 00:18:35,114 La mia età mi ha acceso dentro una fiamma 184 00:18:35,364 --> 00:18:38,951 e mi ha fatto desiderare di avere successo. 185 00:19:01,557 --> 00:19:06,645 La storia di Yan Yan risale all'era di "Baby Doc" Duvalier. 186 00:19:07,312 --> 00:19:12,067 Le persone sparivano. Gli studenti universitari sparivano. 187 00:19:12,234 --> 00:19:16,989 E se le spie scoprivano che a uno studente non piaceva Duvalier, 188 00:19:17,156 --> 00:19:21,410 i Macoutes lo aspettavano all'aeroporto 189 00:19:21,577 --> 00:19:24,997 per portarlo a Fort Dimanche. 190 00:19:25,247 --> 00:19:30,502 Ti legavano con una corda e ti uccidevano. 191 00:19:31,503 --> 00:19:34,423 Ti uccidevano, ti sparavano. 192 00:19:36,508 --> 00:19:40,429 Ma io pensavo che, anche se uccidono e mangiano le persone, 193 00:19:40,596 --> 00:19:43,265 non saranno mai in grado di mangiare le loro ossa. 194 00:19:43,515 --> 00:19:47,186 Possono mangiare la carne, ma mai le ossa. 195 00:19:48,353 --> 00:19:51,607 Nel Vodou del Dahomey c'è Ti Yan Yan A Legba 196 00:19:51,857 --> 00:19:56,195 Siede al cancello e dà da mangiare alla gente 197 00:19:56,695 --> 00:20:00,032 Quando arrivi al cancello lui dice: "Mangia!" 198 00:20:00,699 --> 00:20:02,284 "Puoi mangiare!" 199 00:20:02,701 --> 00:20:06,038 Mangia la carne ma lascia le ossa. 200 00:20:06,538 --> 00:20:08,207 "Non mangiare le ossa. 201 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 'Mangia la carne, lascia le ossa. 202 00:20:11,210 --> 00:20:15,797 Il loa sta dicendo: "Mangia la carne, ma lascia le ossa per Yan Yan. 203 00:20:18,300 --> 00:20:22,054 Non potevo mandare un messaggio chiaro al tempo 204 00:20:23,639 --> 00:20:27,226 perché mi avrebbero arrestato, 205 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 così ne cantavo in una specie di codice 206 00:20:30,812 --> 00:20:33,398 Yan Yan, Yan Yan a Legba 207 00:20:33,565 --> 00:20:36,818 È una mia composizione, ho solo usato quelle parole 208 00:20:37,069 --> 00:20:40,656 Yan Yan è un loa nel Vodou del Dahomey. 209 00:20:40,906 --> 00:20:43,909 E sto cantando di come potevano mangiare la carne 210 00:20:44,159 --> 00:20:47,329 François Duvalier, la famiglia Baby Doc, i Macoutes 211 00:20:47,579 --> 00:20:50,165 Anche se uccidono persone, le ossa rimangono 212 00:20:50,332 --> 00:20:53,585 Questo significa che la memoria, le ossa, lo spirito 213 00:20:53,835 --> 00:20:56,255 raggiungeranno il Paradiso. 214 00:20:56,421 --> 00:21:00,259 Puoi mangiare la carne ma le ossa rimarranno sempre. 215 00:21:03,178 --> 00:21:06,515 Uno due tre quattro 216 00:21:06,682 --> 00:21:10,435 Mangia la carne, lascia le ossa Libera gli zombie 217 00:21:23,949 --> 00:21:25,534 Yan Yan è qui 218 00:21:27,202 --> 00:21:29,121 Yan Yan e Legba 219 00:21:30,706 --> 00:21:32,958 Oh, Yan Yan parla 220 00:21:42,968 --> 00:21:45,387 Mangia la carne Ma lascia le ossa 221 00:21:45,637 --> 00:21:47,556 Avrai ciò che ti meriti 222 00:22:08,243 --> 00:22:10,996 Avrai ciò che ti meriti 223 00:24:32,220 --> 00:24:34,639 Mi trascino i sogni nel mantello del vento 224 00:24:34,890 --> 00:24:38,143 Ma ogni volta La notte cerca di sputarmi nell'occhio 225 00:24:38,393 --> 00:24:40,312 Figlio del sole Figlio di Ginen. 226 00:24:40,812 --> 00:24:42,981 I nostri sogni si fondono nell'alba 227 00:24:43,648 --> 00:24:46,318 Siamo il cordone ombelicale dell'universo 228 00:24:46,902 --> 00:24:49,154 Il vento ha inciso una promessa Nella nostra pelle 229 00:24:49,905 --> 00:24:51,573 Seguimi 230 00:25:30,862 --> 00:25:33,865 A proposito della canzone Lamize Pa Dous (La miseria non è dolce) 231 00:25:34,115 --> 00:25:38,787 I neri, le donne nere e gli uomini sono molto forti 232 00:25:38,954 --> 00:25:41,873 Non abbiamo paura della povertà e della sofferenza 233 00:25:42,123 --> 00:25:46,628 Ed esprimiamo la nostra sofferenza attraverso le nostre azioni 234 00:25:46,878 --> 00:25:49,381 Se voglio esprimere la mia sofferenza 235 00:25:49,631 --> 00:25:53,468 si vedrà sul mio viso e nel modo in cui muovo il mio corpo 236 00:25:53,718 --> 00:25:56,555 Allora saprete cosa provo dentro 237 00:25:56,721 --> 00:25:59,808 È stato un onore per me ballare su questa canzone 238 00:25:59,975 --> 00:26:04,145 a nome delle donne nere, per mostrare quanto siamo forti. 239 00:26:19,661 --> 00:26:23,415 Oh angeli La miseria non è dolce 240 00:26:28,086 --> 00:26:31,256 Oh angeli La miseria non è dolce 241 00:26:37,929 --> 00:26:40,932 Cercherò una vita migliore altrove 242 00:27:25,644 --> 00:27:27,312 Haiti è il nostro paese 243 00:27:27,729 --> 00:27:31,650 Dobbiamo ammettere che è distrutto 244 00:27:32,400 --> 00:27:34,736 Haiti è il nostro paese 245 00:27:37,739 --> 00:27:44,913 Sì, è esattamente quello che ha fatto. È esattamente quello che ha fatto. 246 00:27:45,330 --> 00:27:48,917 Così Noè fece tutto ciò che Dio gli aveva ordinato di fare. 247 00:27:52,337 --> 00:27:54,005 Questo è esattamente ciò che ha fatto. 248 00:27:54,172 --> 00:27:57,676 Tutti sono peccatori, 249 00:27:58,009 --> 00:28:00,011 quindi distruggerò la città 250 00:28:00,178 --> 00:28:02,013 Ma siamo fortunati, signori. 251 00:28:02,180 --> 00:28:06,351 Se seguite il cammino di Dio mentre possono accadere cose brutte 252 00:28:06,601 --> 00:28:09,688 Lui rivela sempre cosa accadrà ai cristiani 253 00:28:09,854 --> 00:28:13,942 Dio rivela sempre tutto ciò che accadrà ai cristiani. 254 00:28:21,032 --> 00:28:24,536 Haiti è il nostro paese 255 00:28:28,039 --> 00:28:31,543 Dobbiamo ammettere che è in bancarotta 256 00:28:31,793 --> 00:28:33,744 Dite di voler aiutare il popolo 257 00:28:34,129 --> 00:28:36,715 Eppure siamo lasciati a supplicare in ginocchio 258 00:28:37,048 --> 00:28:39,551 Fate come vi pare mentre ci occupate 259 00:28:39,801 --> 00:28:41,970 Sta succedendo questo nel paese di Dessalines? 260 00:28:42,137 --> 00:28:45,640 Smettetela di vendere la nostra libertà! Spezziamo le catene delle nostre menti! 261 00:28:45,807 --> 00:28:47,559 Dobbiamo smetterla di vederli come leoni 262 00:28:47,809 --> 00:28:50,061 Che ci divorano mentre fingono di aiutarci 263 00:29:06,745 --> 00:29:09,831 Donaci la Tua grazia Donaci la Tua grazia questa mattina. 264 00:29:10,081 --> 00:29:13,168 Chiediamo perdono per i nostri peccati 265 00:29:13,418 --> 00:29:15,418 Ti chiediamo, Padre, di svegliarci. 266 00:29:15,920 --> 00:29:19,424 Svegliaci, Signore Svegliaci! 267 00:29:22,510 --> 00:29:25,513 Guidaci con i tuoi principi e i tuoi comandamenti! 268 00:29:27,098 --> 00:29:29,184 Mentre benedico questo, Signore 269 00:29:29,434 --> 00:29:33,354 Ti chiediamo di parlarci Di starci accanto! 270 00:29:33,605 --> 00:29:36,024 Donaci la tua forza e la tua potenza! 271 00:29:39,944 --> 00:29:42,030 Ci prepariamo per una battaglia finale 272 00:29:42,197 --> 00:29:44,199 Con il machete di Ogou nelle nostre mani 273 00:29:44,449 --> 00:29:46,451 Tracceremo motivi eleganti 274 00:29:46,701 --> 00:29:48,620 Intrecceremo i nostri corpi e i nostri sogni 275 00:29:48,870 --> 00:29:51,039 Come tatuaggi sull'Angelus 276 00:29:51,706 --> 00:29:54,459 Scintille di vita sgorgheranno sui nostri sogni 277 00:29:54,709 --> 00:29:57,378 Come pioggia sui soldati della notte 278 00:29:57,879 --> 00:30:00,799 Abbiamo incrociato le spade Abbiamo lanciato bastoni 279 00:30:01,299 --> 00:30:03,384 Siamo stati colpiti Abbiamo reagito 280 00:30:03,885 --> 00:30:06,137 Abbiamo tracciato il nostro cammino 281 00:30:07,388 --> 00:30:09,641 Ogou (dio della guerra) 282 00:30:09,808 --> 00:30:13,645 Mi hai portato qui, prenditi cura di me 283 00:33:13,658 --> 00:33:17,996 Se incontri un cristiano che dice 284 00:33:19,414 --> 00:33:23,251 di non credere nel Vodou, allora sta mentendo a se stesso 285 00:33:23,418 --> 00:33:24,669 Sta mentendo a se stesso. 286 00:33:24,919 --> 00:33:29,590 Nessuno nasce pastore 287 00:33:30,425 --> 00:33:32,343 o prete, 288 00:33:32,593 --> 00:33:34,012 devi impararlo. 289 00:33:34,178 --> 00:33:38,349 Vai a scuola, ti diplomi 290 00:33:38,516 --> 00:33:41,853 poi dici a tua madre che farai il prete o il pastore 291 00:33:42,437 --> 00:33:44,105 Non è qualcosa in cui si nasce 292 00:33:44,355 --> 00:33:47,442 Ma il Vodou scorre nelle tue vene 293 00:33:48,109 --> 00:33:54,449 Ne sei immerso. quando nasci in questa terra. 294 00:33:55,116 --> 00:33:58,619 Se qualcuno, chiunque, ti dice il contrario, 295 00:33:58,786 --> 00:34:01,789 digli che sta mentendo a se stesso. 296 00:34:06,377 --> 00:34:07,879 È la loro cultura 297 00:34:08,129 --> 00:34:12,133 Ogni volta che il tamburo suonerà, ognuno di loro si alzerà e ballerà 298 00:34:12,383 --> 00:34:15,219 Il battito del tamburo dice 299 00:34:15,636 --> 00:34:18,639 'Andiamo! Andiamo!' 300 00:35:30,294 --> 00:35:35,716 Sai, non posso permettermi una bella casa. 301 00:35:41,055 --> 00:35:42,890 Vai piano. 302 00:35:47,478 --> 00:35:48,479 Così. 303 00:35:49,397 --> 00:35:51,397 Con calma. 304 00:35:55,319 --> 00:35:59,991 Quando i rollerblade sono arrivati ei mercatini delle pulci di Haiti, 305 00:36:00,158 --> 00:36:02,160 non sapevamo come funzionassero. 306 00:36:02,326 --> 00:36:06,998 Ma sapete quanto sono inventivi gli haitiani, vogliamo sempre provare cose nuove. 307 00:36:07,165 --> 00:36:10,251 Li trovavamo al mercatino delle pulci e li indossavamo. 308 00:36:10,668 --> 00:36:12,753 Abbiamo imparato a pattinare da soli. 309 00:36:13,004 --> 00:36:16,704 Non è un movimento nel senso che qualcuno è venuto per fondare un club 310 00:36:18,259 --> 00:36:21,095 o per strutturare qualcosa. 311 00:36:25,099 --> 00:36:27,185 La gente ha avuto incidenti e alcuni sono morti. 312 00:36:27,935 --> 00:36:30,605 Un ragazzo stava andando in discesa, 313 00:36:30,855 --> 00:36:33,441 ha colpito un camion ed è morto. 314 00:36:34,609 --> 00:36:36,611 È morto. Qui è molto pericoloso. 315 00:36:36,694 --> 00:36:38,529 Ma ci prendiamo dei rischi e lo facciamo. 316 00:36:38,613 --> 00:36:43,034 Lo facciamo per alleviare lo stress perché questo paese ha troppi problemi. 317 00:36:44,118 --> 00:36:47,288 Quando indosso i miei... 318 00:36:50,541 --> 00:36:53,291 i miei pattini a rotelle, mi sento bene e a mio agio. 319 00:36:54,462 --> 00:36:56,631 È come se stessi volando. 320 00:36:59,300 --> 00:37:01,886 È meraviglioso! 321 00:37:01,969 --> 00:37:06,474 Amo e apprezzo tantissimo queste esperienze 322 00:37:06,641 --> 00:37:08,559 A volte, quando guido, 323 00:37:08,809 --> 00:37:10,895 lascio guidare qualcun altro 324 00:37:11,145 --> 00:37:13,731 così posso mettere i pattini e aggrapparmi al retro. 325 00:37:14,315 --> 00:37:16,166 Mi limito a scivolare. È una sensazione meravigliosa. 326 00:37:16,901 --> 00:37:18,569 Come se fossi con gli angeli! 327 00:37:18,736 --> 00:37:21,155 È una cosa fantastica, un movimento bellissimo. 328 00:38:57,585 --> 00:39:00,588 -Oggi è? Mercoledì! 329 00:39:03,507 --> 00:39:06,177 -Signorina, ecco il mio. -Grazie. 330 00:39:14,685 --> 00:39:17,021 Sono un'insegnante. 331 00:39:18,189 --> 00:39:22,693 Le persone dicono: "Guarda, ecco la maestra!" 332 00:39:22,860 --> 00:39:25,780 Non sanno quanto mi diverto. 333 00:39:26,197 --> 00:39:29,200 Mettiamo la polvere per nasconderci. 334 00:39:29,450 --> 00:39:34,038 Sarò qui in piedi avvolta nel mio lenzuolo 335 00:39:34,288 --> 00:39:36,624 e dicono: "Mache Kare, vieni a prenderlo." 336 00:39:36,874 --> 00:39:41,212 Poi devi camminare così e loro entrano nel lenzuolo. 337 00:39:41,379 --> 00:39:43,714 Poi dicono: "Prendi ciò per cui sei venuto." 338 00:39:43,964 --> 00:39:46,217 Se vuoi... te lo metto io. 339 00:39:46,384 --> 00:39:48,052 Davvero? Certo! 340 00:39:48,302 --> 00:39:50,471 -Fallo! Okay, te lo metto io. 341 00:40:04,568 --> 00:40:08,989 Indosso gli occhiali così i miei studenti non mi riconoscono. 342 00:40:09,240 --> 00:40:12,660 Ma quelli che mi conoscono mi riconoscono comunque 343 00:40:14,078 --> 00:40:18,499 Chiunque può unirsi alla nostra troupe di Mardi Gras Abbiamo agenti di polizia 344 00:40:18,749 --> 00:40:20,668 Abbiamo funzionari pubblici 345 00:40:20,835 --> 00:40:26,507 Lo facciamo per nasconderci dallo sguardo degli altri 346 00:40:26,757 --> 00:40:30,261 E quando ce lo togliamo 347 00:40:30,428 --> 00:40:32,012 È per intrattenimento. 348 00:40:32,179 --> 00:40:33,931 Dopo, tutti vanno a letto. 349 00:40:34,098 --> 00:40:38,102 Lasciamo la parata, beviamo qualcosa e andiamo a letto 350 00:40:38,352 --> 00:40:40,688 Vado ancora in chiesa il giorno dopo 351 00:40:43,190 --> 00:40:46,610 Mache Kare, vieni a prendere questo cazzo duro. 352 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 Ecco che arrivano le puttane! 353 00:40:50,281 --> 00:40:53,284 Ecco che arrivano le puttane, capisci 354 00:42:55,239 --> 00:42:57,575 Il cammino della vita non è privo di pericoli 355 00:42:57,741 --> 00:42:58,993 Una coppa bianca 356 00:42:59,243 --> 00:43:01,745 Tre panni neri, Un canarino sacrificale 357 00:43:02,496 --> 00:43:06,000 Tre pezzi di sole, Quattro pezzi di luna 358 00:43:06,917 --> 00:43:10,671 Stiamo facendo commissioni per un viaggio nel tempo 359 00:43:10,921 --> 00:43:13,757 Indossiamo il vento sotto i nostri piedi Per correre lungo l'orizzonte 360 00:43:13,924 --> 00:43:16,594 Tracciando i nostri sogni, Tracciando il nostro destino 361 00:43:17,678 --> 00:43:20,514 Viaggiamo con la speranza legata alla nostra spalla 362 00:43:20,681 --> 00:43:22,850 In una sacca di ricordi 363 00:43:23,017 --> 00:43:24,935 Siamo soldati del tempo 364 00:43:25,269 --> 00:43:27,271 La nostra pazienza è infinita 365 00:43:59,136 --> 00:44:02,890 Boukman a Bois-Caiman 366 00:44:03,807 --> 00:44:08,062 Ti invochiamo Senza ostacolare il tuo lavoro 367 00:44:09,730 --> 00:44:13,567 Padre Boukman Ne abbiamo viste abbastanza 368 00:44:14,401 --> 00:44:18,906 Generale Boukman Ne abbiamo avuto abbastanza 369 00:44:19,073 --> 00:44:22,493 Il paese è diviso Le famiglie si voltano le spalle 370 00:44:22,660 --> 00:44:27,665 Non abbiamo fatto Bois-Caiman Per rimanere divisi 371 00:46:47,137 --> 00:46:50,224 Il carnevale è importante perché ci permette di sfogarci 372 00:46:50,474 --> 00:46:52,810 È un momento senza stress 373 00:46:53,977 --> 00:46:57,898 in cui puoi fare praticamente quello che vuoi 374 00:47:00,317 --> 00:47:02,319 Sono un impiegato statale 375 00:47:03,237 --> 00:47:06,657 Sono qui per servire e proteggere come agente di polizia 376 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Servo il mio paese Qualcuno deve pur farlo 377 00:47:10,494 --> 00:47:15,916 È così che scelgo di contribuire allo sviluppo del mio paese 378 00:47:16,583 --> 00:47:18,669 Quando indosso una maschera, 379 00:47:18,919 --> 00:47:21,088 è un mondo diverso da quando lavoro. 380 00:47:21,338 --> 00:47:24,091 Perché non si dovrebbero mai mescolare il lavoro e il piacere. 381 00:47:24,424 --> 00:47:27,094 Il lavoro è lavoro e il piacere è piacere. 382 00:47:27,678 --> 00:47:31,098 Indosso una maschera per il Mardi Gras, 383 00:47:31,765 --> 00:47:35,936 ho la mia atmosfera, è per il mio divertimento personale. 384 00:47:36,186 --> 00:47:37,938 Questa è la mia forza. 385 00:47:38,188 --> 00:47:44,361 Il modo in cui sono e il modo in cui mi muovo durante il Carnevale, 386 00:47:45,445 --> 00:47:48,115 lascio che il mio linguaggio del corpo parli da solo. 387 00:47:48,282 --> 00:47:49,700 Ogni uomo è bello. 388 00:47:49,950 --> 00:47:54,705 Il problema è che non sanno come far risplendere il loro linguaggio del corpo. 389 00:48:00,377 --> 00:48:03,964 Siccome sono un agente di polizia, alcune persone chiedono: 390 00:48:04,214 --> 00:48:06,466 "Come può un poliziotto fare questo? 391 00:48:06,633 --> 00:48:12,556 La maggior parte delle persone pensa che gli agenti di polizia siano uomini grandi e muscolosi 392 00:48:12,806 --> 00:48:16,476 che sono sempre arrabbiati, ma no. 393 00:48:40,000 --> 00:48:43,170 Quest'anno, i nostri colori sono giallo e nero. 394 00:48:44,671 --> 00:48:48,926 Il giallo rappresenta il nostro vero colore. 395 00:48:50,427 --> 00:48:54,348 Il nero rappresenta tutta la sofferenza, tutti i nostri martiri. 396 00:48:54,598 --> 00:48:59,019 Simboleggia tutto quello che dobbiamo sopportare nella nostra vita quotidiana. 397 00:50:37,701 --> 00:50:42,456 La storia di Rara parla di vicini che si uniscono come una band. 398 00:50:42,706 --> 00:50:46,626 La band ha una formazione specifica con strumenti specifici 399 00:50:46,793 --> 00:50:48,045 cinque canne di bambù 400 00:50:48,211 --> 00:50:51,048 La prima è la più piccola. 401 00:50:51,214 --> 00:50:53,216 La seconda è di medie dimensioni. 402 00:50:53,383 --> 00:50:57,471 e la terza, la quarta e la quinta sono canne di bambù grandi. 403 00:50:58,138 --> 00:50:59,306 Lunghe. 404 00:51:00,640 --> 00:51:03,894 Il sanba inizia a cantare 405 00:51:04,895 --> 00:51:07,314 poi il coro riprende 406 00:51:08,565 --> 00:51:10,400 I coristi cantano 407 00:51:10,734 --> 00:51:14,488 Poi, il primo strumento a rispondere è la canna di bambù più corta 408 00:51:22,746 --> 00:51:24,331 La seconda canna di bambù fa: 409 00:51:27,834 --> 00:51:29,086 La terza canna di bambù: 410 00:52:57,257 --> 00:52:59,593 Che mi colpisca un fulmine, Dessaline e Duvalier 411 00:52:59,843 --> 00:53:01,511 Per Dio, cercherò una vita migliore 412 00:53:01,761 --> 00:53:04,598 La miseria non è dolce 413 00:53:07,350 --> 00:53:09,853 Lavorerò sodo per la mia vita, Dio 414 00:53:10,103 --> 00:53:13,023 La miseria non è dolce 415 00:53:28,872 --> 00:53:32,709 Il personaggio che interpreto non ha un nome fisso 416 00:53:33,210 --> 00:53:34,794 Improvviso. 417 00:53:35,629 --> 00:53:38,632 Oggi, potrebbe essere un mix tra Batman 418 00:53:38,882 --> 00:53:42,135 e il Joker 419 00:53:42,302 --> 00:53:44,471 solo per vedere che aspetto avrebbe 420 00:53:44,638 --> 00:53:49,226 Questo è ciò che è un artista, una persona che crea 421 00:53:49,392 --> 00:53:50,810 e innova 422 00:53:51,144 --> 00:53:52,646 Mentre mi seguite 423 00:53:53,313 --> 00:53:56,983 Vi assicuro, dimenticherete tutte le vostre preoccupazioni 424 00:53:57,484 --> 00:54:03,240 Lo faccio per tramandarlo a mio figlio 425 00:54:03,490 --> 00:54:05,659 che amo moltissimo. 426 00:54:09,412 --> 00:54:13,333 Quando vedete Ti-Doudou, basta chiedere, ve li darà lui. 427 00:54:14,000 --> 00:54:16,419 Ditegli che vi servono sei magliette 428 00:54:58,211 --> 00:55:02,132 Boukman a Bois-Caiman 429 00:55:02,966 --> 00:55:07,554 Ti invochiamo Senza ostacolare il tuo lavoro 430 00:55:09,639 --> 00:55:12,726 Padre Boukman Ne abbiamo viste abbastanza 431 00:55:14,394 --> 00:55:18,481 Generale Boukman Ne abbiamo avuto abbastanza 432 00:55:18,648 --> 00:55:22,319 Il paese è diviso, Le famiglie si voltano le spalle 433 00:55:22,986 --> 00:55:26,573 Non abbiamo fatto Bois-Caiman Per rimanere divisi 434 00:55:52,849 --> 00:55:55,935 Un germoglio di speranza Ha incatenato il sole ai nostri sogni 435 00:55:56,686 --> 00:56:01,107 Scioccati dall'alba, la vita è così. Un adulto che gioca al gioco di un bambino 436 00:56:01,608 --> 00:56:04,778 Ogni passo è come un sole Che raccoglie promesse 437 00:56:05,028 --> 00:56:06,780 Nel vortice della vita 438 00:56:07,447 --> 00:56:08,948 Fino all'infinito 439 00:56:09,783 --> 00:56:11,701 Conserveremo la vita con tutte le sue curve 440 00:56:11,951 --> 00:56:14,621 Giocheremo a nascondino con le sue promesse 441 00:56:14,788 --> 00:56:17,374 Il mio cuore è il mio cammino verso il destino 442 00:56:17,540 --> 00:56:20,210 E una gabbia per le sue speranze e i suoi sogni 443 00:56:21,711 --> 00:56:22,962 Seguitemi 444 00:56:24,464 --> 00:56:29,219 Gli uomini si prendono cura di me I batteristi si prendono cura di me 445 00:56:33,306 --> 00:56:35,392 La mia famiglia si prende cura di me 446 00:56:35,558 --> 00:56:38,395 Le donne si prendono cura di me 447 00:56:38,561 --> 00:56:40,814 Siamo tutti solo persone su questa Terra 448 00:56:56,246 --> 00:56:59,249 Siamo tutti solo persone su questa Terra 449 00:57:01,751 --> 00:57:03,753 Gli uomini si prendono cura di me 450 00:57:04,003 --> 00:57:06,506 Le donne vegliano su di me 451 00:57:10,427 --> 00:57:14,848 La mia famiglia si prende cura di me I miei amici si prendono cura di me 452 00:57:15,098 --> 00:57:18,017 Siamo tutti solo persone su questa Terra 453 00:57:33,366 --> 00:57:37,036 Siamo tutti solo persone su questa Terra 454 00:57:38,621 --> 00:57:40,790 Haiti si prende cura di me 455 00:57:41,040 --> 00:57:43,460 Questo paese si prende cura di me 456 00:57:47,881 --> 00:57:50,049 Le sorelle si prendono cura di me 457 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Il quartiere si prende cura di me 458 00:57:52,635 --> 00:57:55,305 Siamo tutti solo persone su questa Terra 459 00:58:49,442 --> 00:58:50,860 Seguitemi 460 00:58:51,194 --> 00:58:54,113 Fermatevi, ragazzi, prima che perdiamo gli stranieri 461 00:58:54,280 --> 00:58:55,532 Forza, seguitemi 462 00:59:01,204 --> 00:59:03,373 La strada non è così lunga 463 00:59:04,040 --> 00:59:05,124 Sono sulla mia strada 464 00:59:05,458 --> 00:59:08,878 Niente deviazioni, niente incroci, niente promesse 465 00:59:09,128 --> 00:59:11,798 Conosco la strada. Lasciatemi andare 466 00:59:13,049 --> 00:59:17,887 Un panno bianco, una coppa bianca Tre gocce d'acqua ad ogni passo 467 00:59:18,471 --> 00:59:20,807 Niente urla, niente bare 468 00:59:21,474 --> 00:59:23,810 Guardate avanti, guardate me 469 00:59:24,227 --> 00:59:26,396 La strada non è così lunga 470 01:00:01,264 --> 01:00:03,933 471 01:00:08,187 --> 01:00:12,025 Amici miei, queste sono le parole che si pronunciano in questo paese 472 01:00:17,113 --> 01:00:22,702 Dicono che non abbiamo rivali Sentite? 473 01:01:26,599 --> 01:01:30,019 474 01:01:35,775 --> 01:01:40,363 Dicono che non abbiamo rivali Sentite? 37252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.