All language subtitles for Inside the Dream Mugler

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,440 --> 00:00:09,600 Frumosul există. 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,120 E ceva ce putem întâlni în fiecare zi. 3 00:00:13,280 --> 00:00:15,600 E de ajuns o anumită stare de spirit. 4 00:00:18,760 --> 00:00:21,440 Îmbrăcămintea pe care o creez spune o poveste 5 00:00:21,600 --> 00:00:22,880 și are impact emoțional. 6 00:00:23,040 --> 00:00:24,600 E cel mai important lucru. 7 00:00:31,400 --> 00:00:32,440 La început, 8 00:00:32,600 --> 00:00:35,560 mă preocupa părerea dlui Mugler 9 00:00:35,720 --> 00:00:36,840 despre munca mea. 10 00:00:37,000 --> 00:00:39,120 Apare o dungă neagră peste ochi. 11 00:00:44,160 --> 00:00:48,160 Mi-am dat seama ce răspundere aveam. 12 00:00:49,240 --> 00:00:50,520 E complet nou. 13 00:00:50,680 --> 00:00:52,120 E un clasic. 14 00:00:52,280 --> 00:00:56,000 Presupune o doză mare de inconștiență să-ți riști cariera din șase în șase luni. 15 00:00:56,480 --> 00:00:58,840 E o problemă cu pantoful. Vine la tine! 16 00:00:59,000 --> 00:01:00,600 Șase luni din viața mea 17 00:01:00,760 --> 00:01:02,800 și șase luni din viața echipei mele 18 00:01:03,560 --> 00:01:05,560 care se rezumă la șapte minute. 19 00:01:11,480 --> 00:01:15,600 Scopul meu e să fac din nou acest loc mare și interesant. 20 00:01:17,760 --> 00:01:21,960 ÎN INTERIORUL VISULUI MUGLER 21 00:01:29,080 --> 00:01:33,440 PARIS, FRANȚA STUDIO DE CREAȚIE DE MODĂ 22 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Când am început să lucrez aici, mi-am dat seama 23 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 că aveam această responsabilitate. 24 00:01:56,160 --> 00:01:58,760 Lucrând la o casă istorică, 25 00:01:58,920 --> 00:02:02,920 mă apăsa, ca director artistic, să dovedesc 26 00:02:03,080 --> 00:02:05,000 că puteam înțelege ADN-ul. 27 00:02:09,200 --> 00:02:11,520 Eu provin dintr-un oraș foarte micuț 28 00:02:11,680 --> 00:02:13,440 și mă uitam mult la televizor, 29 00:02:13,600 --> 00:02:17,400 pentru că era portița mea către restul lumii. 30 00:02:17,560 --> 00:02:21,440 Doamnelor și domnilor, Thierry Mugler prezintă. 31 00:02:21,600 --> 00:02:24,480 Cred că prima dată când am văzut Mugler, 32 00:02:25,800 --> 00:02:27,880 mi-am zis: „Ce Dumnezeu e asta?” 33 00:02:34,200 --> 00:02:36,440 Staruri porno în prezentare, 34 00:02:36,600 --> 00:02:38,880 burghezia în primul rând, 35 00:02:39,040 --> 00:02:41,320 modele trans destul de devreme, 36 00:02:41,480 --> 00:02:43,760 staruri pop pe rampă. 37 00:02:43,920 --> 00:02:47,400 Nu cred că înțelegeam realmente ce vedeam când eram tânăr, 38 00:02:47,560 --> 00:02:49,240 dar știam că e captivant 39 00:02:49,400 --> 00:02:51,400 și foarte neobișnuit de văzut. 40 00:03:01,360 --> 00:03:04,840 PARIS, FRANȚA 6 LUNI ÎNAINTE DE PARADA MODEI 41 00:03:15,640 --> 00:03:18,360 Acest sezon e foarte special. 42 00:03:19,040 --> 00:03:24,160 Era prima dată că reîncepeam direct munca pentru Săptămâna Modei Pariziene. 43 00:03:24,880 --> 00:03:29,600 Mugler călătorise făcând filme din cauza pandemiei, 44 00:03:30,040 --> 00:03:32,240 iar acum eram din nou pe rampă 45 00:03:32,400 --> 00:03:34,240 și asta schimbă oarecum atenția. 46 00:03:34,760 --> 00:03:36,320 Miza e cea mai mare. 47 00:03:45,240 --> 00:03:47,480 La început, mă preocupa 48 00:03:47,640 --> 00:03:49,800 părerea dlui Mugler despre munca mea. 49 00:03:50,720 --> 00:03:55,160 Sincer, eram de-a dreptul speriat, pentru că știam 50 00:03:55,320 --> 00:03:59,880 că fusese foarte critic cu directorii de creație anteriori. 51 00:04:03,600 --> 00:04:07,640 Prima dată când l-am cunoscut, am făcut ceva foarte rău 52 00:04:08,360 --> 00:04:10,720 și am avut mult de tras pentru asta. 53 00:04:11,240 --> 00:04:14,040 Avea un vernisaj de fotografie la Paris 54 00:04:14,200 --> 00:04:18,320 și m-am hotărât să merg 55 00:04:18,480 --> 00:04:21,680 pentru că voiam să-i văd fotografiile pentru care am mare respect. 56 00:04:21,840 --> 00:04:22,880 Care-i problema? 57 00:04:23,280 --> 00:04:26,840 Îmi amintesc că eram în taxi, în drum spre galerie, 58 00:04:27,000 --> 00:04:29,440 și președintele casei Mugler m-a sunat, spunând: 59 00:04:29,600 --> 00:04:31,120 „Spune-mi că nu ești acolo.” 60 00:04:31,280 --> 00:04:33,120 Am zis: „Sunt deja aici.” 61 00:04:33,880 --> 00:04:35,200 Așa că am intrat în galerie 62 00:04:35,560 --> 00:04:39,080 și era un fel de coadă pentru a-l felicita pe dl Mugler. 63 00:04:39,680 --> 00:04:43,800 Când m-a văzut managerul lui, a făcut ochii mari. 64 00:04:44,760 --> 00:04:48,760 Am fost dus într-o cameră din spatele curții. 65 00:04:48,920 --> 00:04:50,560 Președintele s-a întors și a zis: 66 00:04:50,720 --> 00:04:53,120 „Mi-aș fi dorit să nu procedezi așa.” 67 00:04:53,280 --> 00:04:56,120 Eram speriat de moarte. 68 00:04:56,880 --> 00:04:58,960 Și când a venit dl Mugler, a zis: 69 00:04:59,640 --> 00:05:03,600 „Casey, ce bine-mi pare să te cunosc!” 70 00:05:03,760 --> 00:05:06,800 Apoi mi-a tras un ghiont în vintre 71 00:05:06,960 --> 00:05:10,840 și a zis: „Ar trebui să te concentrezi la cum să ai 72 00:05:11,000 --> 00:05:14,120 o luminozitate mai bună la paradele tale.” 73 00:05:14,280 --> 00:05:18,480 Și i-am zis: „Dragă, normal că vreau luminozitate mai bună la paradele mele, 74 00:05:18,640 --> 00:05:20,600 dar eu nu am bugetul tău.” 75 00:05:22,840 --> 00:05:24,360 Aceea a fost prima întâlnire. 76 00:05:24,520 --> 00:05:26,680 Apoi, după mulți ani, 77 00:05:26,840 --> 00:05:31,280 după primul mare film despre modă în New York... 78 00:05:31,440 --> 00:05:33,480 PREZENTARE DE MODĂ PRIMĂVARĂ-VARĂ 2021 79 00:05:35,120 --> 00:05:36,200 ...a zis cuiva: 80 00:05:36,360 --> 00:05:38,800 „Cred că puștiul se pricepe”, sau așa ceva. 81 00:05:38,960 --> 00:05:42,360 Am stabilit un prânz privat la un hotel, 82 00:05:42,520 --> 00:05:43,720 cu perdelele trase, 83 00:05:44,160 --> 00:05:47,560 pentru că nu voia sub nicio formă să fim văzuți împreună. 84 00:05:47,720 --> 00:05:52,280 Și la acel prânz mi-a spus: „Cred că tu ai putea fi cel potrivit.” 85 00:05:52,840 --> 00:05:56,680 Acela a fost pentru mine un moment de răscruce, 86 00:05:56,840 --> 00:06:00,280 pentru că m-am simțit un pic mai binevenit. 87 00:06:01,840 --> 00:06:04,680 Acum, după ce sunt aici de șase ani, 88 00:06:04,840 --> 00:06:06,840 e timpul să fac ceva mai personal. 89 00:06:09,200 --> 00:06:11,400 La această prezentare mi-am permis o temă. 90 00:06:12,120 --> 00:06:14,200 Mare parte a carierei mele, 91 00:06:14,360 --> 00:06:16,600 am crezut că poate părea de prost gust, 92 00:06:16,760 --> 00:06:19,880 dar acum voiam să-mi asum riscul. 93 00:06:20,920 --> 00:06:23,280 Navighez, petrec mult timp pe apă, 94 00:06:23,680 --> 00:06:29,160 așa că tema mea va cuprinde creaturi subacvatice. 95 00:06:31,440 --> 00:06:34,480 Sunt o reprezentare a mișcării sub apă, 96 00:06:34,640 --> 00:06:36,080 fie că sunt tentacule de meduze 97 00:06:36,240 --> 00:06:41,720 sau chiar plante subacvatice în mișcarea apei mării. 98 00:06:42,120 --> 00:06:44,400 E un scenariu ciudat și toți spun: 99 00:06:44,560 --> 00:06:46,040 „Bine, Casey.” 100 00:06:46,200 --> 00:06:49,200 Ultima paradă a fost nebunie, dar ținutele sunt foarte intense. 101 00:06:49,960 --> 00:06:53,320 Vreau să găsesc ceva mai pașnic 102 00:06:54,560 --> 00:06:56,400 cu triunghiurile negre. 103 00:06:56,960 --> 00:06:58,560 E foarte grafic 104 00:06:58,720 --> 00:07:01,840 și nu știu dacă vrem să fim un pic mai decenți. 105 00:07:11,440 --> 00:07:14,520 Sunt eu și echipa mea de design, 106 00:07:14,680 --> 00:07:16,800 cu șefa designului, Lisa. 107 00:07:18,080 --> 00:07:21,720 Concepem modelele și facem probele, 108 00:07:22,200 --> 00:07:26,360 împreună cu Régine, care e șefa de atelier. 109 00:07:26,520 --> 00:07:29,680 Apoi mai e Chanelle, directoarea de colecție, 110 00:07:29,840 --> 00:07:32,680 care face legătura între cele două echipe 111 00:07:32,840 --> 00:07:35,560 și asigură continuitatea muncii. 112 00:07:37,760 --> 00:07:39,880 M-a sfătuit să fac așa, dar... 113 00:07:40,440 --> 00:07:42,920 Se tem că nu va arăta așa de bine. 114 00:07:43,080 --> 00:07:45,440 Să-ți explic. Bustiera ia 60 de ore de montaj. 115 00:07:45,600 --> 00:07:47,720 Trebuie găsite soluții să dureze mai puțin. 116 00:07:47,880 --> 00:07:51,760 Mă gândeam mai degrabă la bride cu șiret. 117 00:07:53,360 --> 00:07:57,080 Să văd dacă se poate. Prefer să am o bandă de 2 cm, 118 00:07:57,240 --> 00:07:59,360 pe spatele căreia prindem balene duble, 119 00:07:59,520 --> 00:08:01,480 și așa avem cusătura. 120 00:08:01,840 --> 00:08:04,640 Pentru mine e cel mai simplu să am bride cu șireturi aici, 121 00:08:04,800 --> 00:08:07,240 ca să mențin pieptul, talia, totul. 122 00:08:09,440 --> 00:08:10,440 Facem așa? 123 00:08:10,600 --> 00:08:12,560 E același lucru, mai puțin complicat. 124 00:08:12,720 --> 00:08:15,000 Pentru că trebuie să câștig câteva ore. 125 00:08:18,680 --> 00:08:20,400 Unde e Régine? 126 00:08:22,560 --> 00:08:23,560 Mă duc să verific. 127 00:08:23,720 --> 00:08:24,800 E important. 128 00:08:24,960 --> 00:08:30,120 Poate că ține de montaj sau de tipare. 129 00:08:31,480 --> 00:08:33,920 Să văd dacă pot băga înăuntru o balenă-spaghetti. 130 00:08:34,080 --> 00:08:36,960 Fină, ca să stea dreaptă. 131 00:08:37,120 --> 00:08:39,320 Și apoi să vină peste umeri. 132 00:08:39,480 --> 00:08:41,320 Trebuie să analizez asta. 133 00:08:41,480 --> 00:08:44,560 Să-mi confirmi cât mai repede, și o să vorbesc cu Pierre. 134 00:08:45,960 --> 00:08:48,320 Acestea sunt culisele. 135 00:08:52,280 --> 00:08:55,160 Am desenele, schițele pe care mi le-a dat Casey. 136 00:08:55,320 --> 00:08:57,400 Apoi mai am 137 00:08:57,560 --> 00:09:00,160 câțiva modeliști și constructori de tipare 138 00:09:00,320 --> 00:09:02,000 pentru treaba asta. 139 00:09:02,160 --> 00:09:04,880 Modelist, pentru crearea volumului tridimensional. 140 00:09:05,040 --> 00:09:07,800 Tipariștii pentru crearea tiparului după care se taie 141 00:09:09,640 --> 00:09:10,760 cupa. 142 00:09:12,440 --> 00:09:14,520 Și mecanici care vor monta modelul. 143 00:09:14,680 --> 00:09:17,520 Eu îi dirijez, sunt la fiecare model, 144 00:09:17,680 --> 00:09:21,480 mă duc la probe, sunt prezentă în crearea fiecărei piese, 145 00:09:21,640 --> 00:09:24,560 la urgențe. Casey m-a chemat pentru că voia să schimbe ceva. 146 00:09:24,720 --> 00:09:26,920 Pas cu pas, creăm piesele de îmbrăcăminte. 147 00:09:41,040 --> 00:09:46,120 BARCELONA FILMARE PUBLICITATE PARFUM 148 00:09:55,120 --> 00:09:57,960 La noi, parfumurile și moda lucrează împreună, 149 00:09:58,440 --> 00:09:59,840 exprimându-se cu aceeași voce 150 00:10:00,000 --> 00:10:01,640 și asta iese în evidență la noi. 151 00:10:01,800 --> 00:10:04,040 Acest lucru ne caracterizează casa. 152 00:10:04,320 --> 00:10:05,320 Să încercăm. 153 00:10:05,520 --> 00:10:07,800 Pregătiți-vă pentru deschidere. 154 00:10:17,120 --> 00:10:20,800 Împingerea e ciudată, pentru că ai tensiune jos, 155 00:10:20,960 --> 00:10:22,360 când trebuie să privești... 156 00:10:23,800 --> 00:10:26,800 Rolul casei noastre în cadrul parfumeriei 157 00:10:26,960 --> 00:10:29,640 este să perturbe, să aibă cutezanță. 158 00:10:30,360 --> 00:10:33,000 Asta a făcut dl Mugler timp de peste 30 de ani. 159 00:10:33,160 --> 00:10:35,720 A avut o convingere, s-a dus până la capăt, 160 00:10:35,880 --> 00:10:37,640 a revoluționat lumea parfumurilor. 161 00:10:39,400 --> 00:10:43,960 Intenția mea a fost să fac un parfum pe care nu-l mai găseam nicăieri. 162 00:10:44,640 --> 00:10:48,440 E complet nou, absolut neașteptat și esențial. 163 00:10:48,600 --> 00:10:50,360 E un clasic. Un nou clasic. 164 00:10:50,520 --> 00:10:54,240 Păziți-vă de îngeri! 165 00:10:54,800 --> 00:10:59,080 De cei buni, de cei răi. 166 00:10:59,360 --> 00:11:01,680 CAMPANIA ANGEL - 1993 JERRY HALL 167 00:11:04,120 --> 00:11:08,400 Să creez cu Thierry Mugler un parfum revoluționar 168 00:11:08,560 --> 00:11:09,880 e ceva măreț în viața mea. 169 00:11:10,040 --> 00:11:11,200 El voia un parfum 170 00:11:11,360 --> 00:11:12,840 hiperpotent, 171 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 un OZN, 172 00:11:14,600 --> 00:11:16,200 un parfum 100% Mugler. 173 00:11:16,920 --> 00:11:18,720 E punctul de plecare al formulei. 174 00:11:19,080 --> 00:11:21,880 I-am dat să miroasă un tip de acord, de bază, 175 00:11:22,280 --> 00:11:25,040 un patchouli magnific, foarte vanilat. 176 00:11:26,920 --> 00:11:29,600 L-a adorat și, plecând de acolo, 177 00:11:29,760 --> 00:11:32,040 a venit de nenumărate ori în biroul meu. 178 00:11:33,480 --> 00:11:34,800 I-am arătat mai multe mostre. 179 00:11:34,960 --> 00:11:37,040 Asta nu mergea, asta era prea clasică. 180 00:11:37,200 --> 00:11:38,520 El voia să îndrăznească. 181 00:11:38,680 --> 00:11:40,840 Nu avea limite, nu avea bariere. 182 00:11:41,760 --> 00:11:45,840 Într-o zi mi-a spus despre copilăria lui la Strasbourg. 183 00:11:46,000 --> 00:11:50,640 Obișnuia să bea ciocolată cu lapte în care înmuia prăjitură cu stafide. 184 00:11:51,480 --> 00:11:54,280 Îmi amintesc că după serviciu am fugit la o alimentară 185 00:11:54,440 --> 00:11:55,440 de unde am cumpărat 186 00:11:55,600 --> 00:11:58,120 practic toți biscuiții, 187 00:11:58,280 --> 00:11:59,680 toate bomboanele posibile. 188 00:11:59,840 --> 00:12:02,680 Și pe dosul pachetelor de bomboane Haribo 189 00:12:02,840 --> 00:12:05,400 am găsit ingrediente interesante 190 00:12:05,560 --> 00:12:07,240 de încercat în creația noastră. 191 00:12:07,560 --> 00:12:09,080 Trecem la pralină. 192 00:12:13,240 --> 00:12:14,880 Miroase a vată de zahăr. 193 00:12:17,560 --> 00:12:20,400 Mi-a spus: „Îmi amintește de sărbătorile de târg din Strasbourg.” 194 00:12:21,160 --> 00:12:23,840 Ei bine, acesta a fost un detonator nemaipomenit. 195 00:12:24,000 --> 00:12:27,440 Am găsit o notă gurmandă, care creează dependență 196 00:12:27,600 --> 00:12:31,760 și totodată probele au devenit un parfum adevărat. 197 00:12:32,400 --> 00:12:33,880 O mică istorioară, 198 00:12:34,040 --> 00:12:35,400 soția mea s-a dat cu el, 199 00:12:35,960 --> 00:12:37,760 locuiam la etajul IV, parcă. 200 00:12:37,920 --> 00:12:40,800 Veneau oameni și sunau la ușa noastră: 201 00:12:40,960 --> 00:12:45,040 „Am luat liftul și am ajuns la etajul vostru, 202 00:12:45,200 --> 00:12:49,120 pentru că am simțit un miros incredibil, pe care nu l-am mai simțit vreodată. 203 00:12:49,280 --> 00:12:51,480 Doamnă, dv. vă dați cu acest parfum?” 204 00:12:52,000 --> 00:12:53,200 Asta a fost acum 30 de ani. 205 00:12:53,360 --> 00:12:55,080 Atunci nu mi-am dat seama, 206 00:12:55,240 --> 00:12:58,320 dar am deschis cu Thierry 207 00:12:58,760 --> 00:13:01,000 o nouă familie olfactivă, 208 00:13:01,160 --> 00:13:02,320 a mirosurilor gurmande. 209 00:13:10,720 --> 00:13:13,200 Thierry Mugler își împărtășea exaltarea. 210 00:13:13,720 --> 00:13:16,160 Pe atunci, în birourile de pe Faubourg Saint-Honoré, 211 00:13:16,320 --> 00:13:17,960 am început să simțim lucruri. 212 00:13:20,120 --> 00:13:21,480 Distribuiam fiole micuțe. 213 00:13:21,640 --> 00:13:23,400 Toți se parfumau, bărbați și femei. 214 00:13:23,560 --> 00:13:26,680 Ne arăta inelul lui spunând: „Așa va fi flaconul.” 215 00:13:27,360 --> 00:13:30,280 Îmi amintesc că nu reușeau, reveneau la birou, 216 00:13:30,440 --> 00:13:32,040 spunând: „Asta o să meargă... 217 00:13:32,200 --> 00:13:33,560 asta n-o să meargă.” 218 00:13:33,720 --> 00:13:36,520 Parcă înnebunise, era ca un copil. 219 00:13:36,680 --> 00:13:41,360 L-am văzut în stări de spirit variind de la: 220 00:13:41,520 --> 00:13:43,640 „Da, probabil, nu, dar...” 221 00:13:43,800 --> 00:13:45,200 Cerea imposibilul. 222 00:13:45,360 --> 00:13:46,920 Au fost inovații tehnice incredibile 223 00:13:47,080 --> 00:13:50,840 pentru realizarea acestui flacon care nu-și păstra forma, se desfăcea la răcire. 224 00:13:51,960 --> 00:13:52,880 Ca cu toate, 225 00:13:53,040 --> 00:13:56,040 a fost foarte încăpățânat. A spus de nenumărate ori: 226 00:13:56,240 --> 00:13:59,000 „Este viziunea mea, e inelul ăsta cu stea albastră. 227 00:13:59,160 --> 00:14:00,520 Asta vreau.” 228 00:14:00,680 --> 00:14:02,280 Și a obținut imposibilul. 229 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Totul e inovație, totul e ruptură în acest parfum. 230 00:14:04,960 --> 00:14:07,200 Este un mit. E purtat de milioane de femei. 231 00:14:07,360 --> 00:14:10,000 Am cerut parfumierilor să-l reinventeze, 232 00:14:10,360 --> 00:14:12,880 să creeze versiunea cea mai senzuală. 233 00:14:38,960 --> 00:14:41,320 Totul ține de găsirea acelui ingredient nou 234 00:14:41,480 --> 00:14:43,280 care să se potrivească cu Angel, 235 00:14:43,440 --> 00:14:46,520 dar care în același timp să spună o poveste nouă. 236 00:14:47,320 --> 00:14:49,560 Ce părere ai de cele trei încercări ale mele? 237 00:14:51,720 --> 00:14:53,000 E superinteresant. 238 00:14:53,880 --> 00:14:56,560 Se vede că am lucrat la portanță, la acroșaj 239 00:14:56,720 --> 00:14:59,560 pentru debut cu note fructate. Îmi place mult. 240 00:14:59,720 --> 00:15:00,920 Dar nu e chiar noutate. 241 00:15:04,040 --> 00:15:05,800 Aș scoate din notele de mijloc 242 00:15:05,960 --> 00:15:08,400 în care ai augmentat notele lemnoase. 243 00:15:08,560 --> 00:15:11,320 E puțin banal, déjà vu. 244 00:15:11,920 --> 00:15:13,120 Ăsta îmi place mult. 245 00:15:13,600 --> 00:15:17,680 Parcă e nucă de cocos rasă, delicioasă, hipersofisticată. 246 00:15:17,840 --> 00:15:18,920 - Sărat. - Exact. 247 00:15:19,080 --> 00:15:20,680 Partea ușor sărată a nucii de cocos. 248 00:15:21,040 --> 00:15:21,880 Îl ador. 249 00:15:22,040 --> 00:15:23,560 - E mai rafinat. - Da. 250 00:15:23,720 --> 00:15:25,600 Pe acesta îl promovăm. 251 00:15:33,120 --> 00:15:37,200 Salut, poți să mă suni? Vreau să-ți propun ceva. 252 00:15:38,880 --> 00:15:44,360 În general, un proiect cu celebrități îl începem cu ei. 253 00:15:46,200 --> 00:15:51,640 Law Roach mi-a scris cu o mare rugăminte, și anume să ne vedem urgent, 254 00:15:51,800 --> 00:15:54,440 dar nu știam la ce se gândea. 255 00:15:55,920 --> 00:15:59,600 Eu și Zendaya am venit la Paris și ne-am întâlnit cu Casey. 256 00:16:00,520 --> 00:16:02,480 Au venit să stăm de vorbă 257 00:16:02,640 --> 00:16:04,680 și m-am întrebat: „Ce-or fi vrând?” 258 00:16:06,200 --> 00:16:09,520 Mereu am avut acest vis, 259 00:16:09,680 --> 00:16:13,800 și această fantezie de a colabora cu Casa Mugler 260 00:16:13,960 --> 00:16:16,360 și să avem acea piesă de colecție. 261 00:16:17,880 --> 00:16:18,840 Dumnezeule! 262 00:16:19,400 --> 00:16:22,960 Și a zis: „Vrem ca Zendaya 263 00:16:24,320 --> 00:16:27,080 să fie în costumul Robot pentru premiera Dune II.” 264 00:16:29,880 --> 00:16:33,880 Doar că costumul e vechi de 30 de ani. 265 00:16:48,200 --> 00:16:51,720 Costumul Robot e fantezia supremă. 266 00:16:51,880 --> 00:16:54,880 Cred că acel look este 267 00:16:55,680 --> 00:16:58,800 apogeul tuturor celorlalte, după părerea mea. 268 00:16:58,960 --> 00:17:00,680 A fost ca un vis devenit realitate. 269 00:17:00,840 --> 00:17:04,160 Aproape că ne-am teleportat în trecut, 270 00:17:04,320 --> 00:17:06,520 la prima dată când l-am văzut 271 00:17:06,680 --> 00:17:09,720 și la vremurile când am vizionat spectacolul în reluare, 272 00:17:09,880 --> 00:17:12,640 la fotografiile în care apărea Robotul. 273 00:17:12,800 --> 00:17:19,280 Pentru mine reprezintă apogeul geniului dlui Mugler. 274 00:17:35,800 --> 00:17:37,800 Când lucram direct cu artiști ca Mugler 275 00:17:37,960 --> 00:17:41,360 voiam ca toți să-i simtă pasiunea și obsesia. 276 00:17:41,920 --> 00:17:42,800 L-am întrebat 277 00:17:42,960 --> 00:17:47,400 de ce mereu face referire la lucruri inexistente pentru oameni. 278 00:17:47,560 --> 00:17:49,600 Dl Mugler mi-a spus: 279 00:17:49,760 --> 00:17:52,720 „Vreau să regizez viața cotidiană a oamenilor, 280 00:17:52,880 --> 00:17:54,840 să le dau ocazia 281 00:17:55,000 --> 00:17:58,040 ca, dacă cineva vrea să devină fluture sau robot, 282 00:17:59,000 --> 00:18:01,440 cu creațiile mele, poate.” 283 00:18:02,120 --> 00:18:04,280 Ideea robotului este că viața, 284 00:18:04,440 --> 00:18:08,480 feminitatea trece, mai presus de toate, prin metal. 285 00:18:08,680 --> 00:18:11,600 Toți designerii știu 286 00:18:11,760 --> 00:18:15,000 să nu încerce să mai facă vreodată un robot. 287 00:18:15,160 --> 00:18:17,240 Pentru că l-a făcut Mugler atât de bine 288 00:18:17,400 --> 00:18:20,440 încât mai bine nu se poate. 289 00:18:25,480 --> 00:18:27,120 Cred că motivul pentru care 290 00:18:27,280 --> 00:18:30,160 Thierry Mugler e relevant și în zilele noastre 291 00:18:30,320 --> 00:18:31,760 este deoarece ținutele lui, 292 00:18:31,920 --> 00:18:33,720 când le privești la expoziție, 293 00:18:33,880 --> 00:18:36,120 pe internet sau în fotografii, 294 00:18:36,280 --> 00:18:37,240 sunt eterne. 295 00:18:37,400 --> 00:18:38,400 Colecția Insecte 296 00:18:38,560 --> 00:18:39,440 e Thierry Mugler. 297 00:18:41,040 --> 00:18:42,800 Vezi umeri largi ca aceștia. 298 00:18:42,960 --> 00:18:44,520 Vezi un robot, e Thierry Mugler. 299 00:18:44,920 --> 00:18:49,520 De asta expoziția a fost văzută de peste un milion de persoane. 300 00:18:50,120 --> 00:18:51,120 Cred că... 301 00:18:51,960 --> 00:18:56,520 fără inovațiile dlui Mugler 302 00:18:56,680 --> 00:18:59,960 lumii i-ar lipsi ceva. 303 00:19:00,680 --> 00:19:03,880 Clipurile lui George Michael, supermodelele, 304 00:19:04,040 --> 00:19:05,120 sunt oarecum 305 00:19:05,280 --> 00:19:09,080 o sursă constantă de inspirație. 306 00:19:09,680 --> 00:19:10,840 A fost nemaipomenit. 307 00:19:11,000 --> 00:19:12,720 Nu încerc să te seduc. 308 00:19:18,800 --> 00:19:21,800 George Michael venea la paradele lui Thierry. 309 00:19:21,960 --> 00:19:24,640 Când a văzut asta, George Michael i-a spus lui Mugler: 310 00:19:24,800 --> 00:19:27,120 „Vreau universul tău în clipul meu.” 311 00:19:27,280 --> 00:19:33,120 Și Mugler a venit cu ideea să facă un clip 312 00:19:33,280 --> 00:19:36,960 despre iadul din culise și visul rampei. 313 00:19:51,520 --> 00:19:54,680 Thierry Mugler, într-un fel, e o lume. E ceva anume. 314 00:19:54,840 --> 00:19:57,640 În privința superstarurilor și celebrităților, 315 00:19:57,800 --> 00:20:01,000 de asta vor să-i poarte ținutele și ținutele de colecție. 316 00:20:01,600 --> 00:20:05,520 Să începem cu Lady Gaga, pentru că ea este realmente cea 317 00:20:05,680 --> 00:20:08,200 care a reînviat piesele Thierry Mugler de colecție 318 00:20:08,360 --> 00:20:11,320 în 2008, cu primul ei clip „Paparazzi”, 319 00:20:11,480 --> 00:20:14,840 în care purta cârjele și costumul Robot bikini. 320 00:20:15,000 --> 00:20:15,960 Iar după aceea... 321 00:20:22,760 --> 00:20:25,400 PARIS, FRANȚA HOTEL LE CRILLON 322 00:20:36,920 --> 00:20:41,800 Am intrat în cameră și am văzut că totul era întins pe pat, 323 00:20:41,960 --> 00:20:46,000 și mi-am dat seama cu ce ne confruntam. 324 00:20:51,440 --> 00:20:53,320 E enorm de multă emoție. 325 00:20:53,920 --> 00:20:55,880 Suntem cu Zendaya, cu Law. 326 00:20:56,840 --> 00:20:58,200 Ea va proba costumul Robot. 327 00:20:59,560 --> 00:21:02,160 Știm că e aproape imposibil ca să încapi în el. 328 00:21:02,320 --> 00:21:04,640 A fost făcut pe măsura unei singure femei. 329 00:21:06,080 --> 00:21:08,280 Am emoții mari. 330 00:21:08,800 --> 00:21:10,240 N-a mai fost pe un trup, 331 00:21:10,800 --> 00:21:14,320 pe o ființă umană de zeci de ani. 332 00:21:14,480 --> 00:21:18,120 Dacă rotula nu e unde trebuie, s-a terminat. 333 00:21:18,280 --> 00:21:21,800 Dacă nu i se potrivește pe șolduri, s-a terminat. 334 00:21:21,960 --> 00:21:26,080 Dacă nu-i ajunge bine între picioare, n-o să poată merge. 335 00:21:26,600 --> 00:21:28,160 Dacă are talia prea lungă, 336 00:21:28,320 --> 00:21:31,640 n-o să putem conecta partea de jos din spate a robotului 337 00:21:31,800 --> 00:21:35,560 cu butonul din partea de sus, unde e cheia și două șuruburi. 338 00:21:35,960 --> 00:21:37,800 Cotul dacă nu e în poziția corectă, 339 00:21:37,960 --> 00:21:41,120 nu-și va putea mișca brațele și așa mai departe. 340 00:21:57,320 --> 00:21:58,920 E aproape cum trebuie. 341 00:22:07,720 --> 00:22:09,920 - Perfect. - Dumnezeule! 342 00:22:10,320 --> 00:22:11,520 Știu. 343 00:22:15,200 --> 00:22:16,720 E închis. E bine. 344 00:22:26,840 --> 00:22:28,280 Perfect. 345 00:22:30,600 --> 00:22:32,000 E aproape perfect. 346 00:22:32,280 --> 00:22:36,400 Zeul modei a făcut lucrurile să fie atât de divine și de perfecte. 347 00:22:36,560 --> 00:22:39,520 Și faptul că ea a încăput în Robot, 348 00:22:39,680 --> 00:22:42,120 doar a alunecat în el, parcă era făcut pentru ea. 349 00:22:42,280 --> 00:22:45,880 Plus că e ceva exact de vârsta ei, e demențial. 350 00:22:53,800 --> 00:22:55,360 E realmente impresionant. 351 00:22:56,120 --> 00:22:57,720 Nemaipomenit. 352 00:23:04,560 --> 00:23:06,320 Ce tare e! 353 00:23:11,880 --> 00:23:13,640 - Poți face cumpărături în Paris. - Da. 354 00:23:14,120 --> 00:23:15,440 Zău că da. 355 00:23:16,080 --> 00:23:17,160 Fiți amabil, domnule! 356 00:23:24,440 --> 00:23:29,200 De câteva luni, Casey și echipa lucrează la un proiect cu un nume de marcă 357 00:23:29,400 --> 00:23:33,600 și astăzi e lansarea oficială a acestei colaborări incredibile. 358 00:23:34,640 --> 00:23:40,720 La fel ca dl Mugler, nu vreau ca moda să fie doar pentru câțiva înfumurați. 359 00:23:40,880 --> 00:23:45,240 Cred că hainele au potențialul de a ajunge la toată lumea. 360 00:23:46,840 --> 00:23:49,280 Dl Mugler a dorit mereu ca îmbrăcămintea să fie populară, 361 00:23:49,440 --> 00:23:50,840 accesibilă tuturor. 362 00:23:51,000 --> 00:23:52,840 Această colaborare s-a născut așa, 363 00:23:53,000 --> 00:23:54,680 cu dl Mugler și grație lui. 364 00:23:59,800 --> 00:24:00,720 Pentru noi doi 365 00:24:00,880 --> 00:24:03,640 proiectul trebuia să fie prima noastră colaborare. 366 00:24:04,960 --> 00:24:08,800 Pe vremea aceea începuserăm să discutăm des. 367 00:24:11,400 --> 00:24:13,680 Dar dl Mugler s-a stins. 368 00:24:16,680 --> 00:24:23,200 A fost complet neprevăzut faptul că urma să moară. 369 00:24:26,480 --> 00:24:29,080 Am simțit categoric 370 00:24:29,680 --> 00:24:33,640 că ajunseserăm în punctul în care purtam discuții 371 00:24:33,800 --> 00:24:35,400 care deveneau destinse și... 372 00:24:37,840 --> 00:24:41,120 A fost o pierdere, pentru că ar fi trebuit să respect 373 00:24:41,280 --> 00:24:43,760 timpul în plus pe care l-aș fi putut petrece cu el. 374 00:24:50,360 --> 00:24:53,240 Până la urmă, mă bucur că există această colaborare. 375 00:24:53,840 --> 00:24:57,320 Și că am reușit s-o aducem în existență chiar și fără dl Mugler 376 00:24:57,480 --> 00:25:01,080 pentru că cel mai important este să dăm oamenilor ocazia 377 00:25:01,240 --> 00:25:04,240 să se exprime prin îmbrăcăminte și să se definească. 378 00:25:04,400 --> 00:25:08,600 Să fie mai puternici și mai încrezători în cine sunt. 379 00:25:08,760 --> 00:25:10,200 Asta face Mugler. 380 00:25:15,760 --> 00:25:18,120 PARIS, FRANȚA 3 LUNI ÎNAINTE DE PARADA MODEI 381 00:25:18,280 --> 00:25:22,600 PARIS, FRANȚA STUDIO DE CREAȚIE DE MODĂ 382 00:25:26,200 --> 00:25:31,440 Acum mulți ani, dl Mugler a făcut spectacole subacvatice. 383 00:25:33,120 --> 00:25:36,760 Treaba e că a pus realmente aripioare pe jachete. 384 00:25:36,920 --> 00:25:42,680 Era ca o femeie astronaută-pește și era violet și verde 385 00:25:42,840 --> 00:25:45,360 și nu era chiar pe gustul meu. 386 00:25:49,360 --> 00:25:52,760 Cred că a sosit vremea s-o facem cum vreau eu. 387 00:25:53,160 --> 00:25:58,000 Dacă fac o temă, nu o traduc mot à mot. 388 00:25:58,160 --> 00:26:02,600 Vreau să realizez o legătură între liniile corsetelor Mugler care coboară 389 00:26:02,760 --> 00:26:05,000 și devin tentacule, 390 00:26:05,840 --> 00:26:08,120 să pun niște dâre pe ele. 391 00:26:17,920 --> 00:26:22,080 Ca o mănușă pe o mână, cu curele la spate, 392 00:26:22,240 --> 00:26:26,320 sau tot capul, sau ambele, la naiba. 393 00:26:27,800 --> 00:26:30,920 Într-o zi am zis că ne trebuie ventilatoare în studio. 394 00:26:38,560 --> 00:26:43,520 A rezultat că ideea de apă a devenit reprezentată de vânt, 395 00:26:44,640 --> 00:26:47,800 și lucrurile pot lua o amploare exagerată, mai dramatică, 396 00:26:47,960 --> 00:26:50,680 pentru că vântul face mai mult decât un simplu mers. 397 00:26:52,800 --> 00:26:53,400 Și asta e. 398 00:26:54,000 --> 00:26:54,880 E mișto. 399 00:26:55,400 --> 00:26:57,280 Bun, s-o fotografiem. 400 00:27:16,760 --> 00:27:18,960 Piesa a șaptea e gata deja, așa că... 401 00:27:19,600 --> 00:27:22,080 - Nu știu unde suntem aici. - Prioritizăm asta. 402 00:27:23,160 --> 00:27:27,400 Asta se va schimba, măsura 42 nu se mai face. 403 00:27:28,080 --> 00:27:30,040 - Unde sunteți acolo? - Am tăiat-o. 404 00:27:30,200 --> 00:27:31,120 Merge pe sâmbătă? 405 00:27:32,640 --> 00:27:36,200 E musai, pentru că vin oameni și trebuie să am una. 406 00:27:40,800 --> 00:27:42,120 Bine, asta merge. 407 00:27:49,200 --> 00:27:51,040 În acest sezon, 408 00:27:51,200 --> 00:27:54,600 e ceva legat de luciul lucrurilor de sub apă. 409 00:27:55,480 --> 00:27:57,720 Ca să avem acest luciu, 410 00:27:58,200 --> 00:28:02,240 am lucrat cu scanări corporale și cu elemente 3D. 411 00:28:02,560 --> 00:28:07,160 Și au ieșit aceste corsete sticloase, care sunt din rășină. 412 00:28:08,360 --> 00:28:10,960 Marea provocare este că trebuie să intri în ele. 413 00:28:11,120 --> 00:28:12,400 Se îmbracă din lateral, 414 00:28:12,560 --> 00:28:17,000 și între aceste puncte e puțină flexibilitate, 415 00:28:17,400 --> 00:28:20,440 dar se și îndoaie fără să se crape. 416 00:28:20,920 --> 00:28:24,840 Și greutatea îi e susținută de osul șoldului. 417 00:28:25,000 --> 00:28:27,920 Sunt diferite puncte de contact pentru asta. 418 00:28:28,080 --> 00:28:31,840 Nu e ușor de făcut. Acum un an a fost un fiasco total. 419 00:28:32,920 --> 00:28:36,520 E interesant, deoarece mereu e acel material inovator, 420 00:28:36,680 --> 00:28:40,600 care e mai greu de dibuit. 421 00:28:40,760 --> 00:28:43,280 Dar, până la urmă, asta îl diferențiază pe Mugler, 422 00:28:43,440 --> 00:28:45,000 și anume că e puțin științific. 423 00:28:45,160 --> 00:28:46,560 E puțin futurist. 424 00:28:46,720 --> 00:28:49,400 La prima probă în acest costum Mugler, dragă, 425 00:28:50,080 --> 00:28:51,360 pieptul e strâmt. 426 00:28:53,120 --> 00:28:57,120 Fată, nu te juca cu Casey, lookul ăsta e fabulos. 427 00:28:59,440 --> 00:29:03,520 Toată cariera lui a lucrat cu mulți oameni, diverși, 428 00:29:03,680 --> 00:29:06,480 nu din industria modei. Era ca un laborator. 429 00:29:06,640 --> 00:29:08,960 Biroul lui avea șapte etaje 430 00:29:09,760 --> 00:29:13,600 cu diferite tehnici, care se puteau face cu cauciuc, 431 00:29:13,760 --> 00:29:14,960 cu metal. 432 00:29:15,120 --> 00:29:18,040 Era mereu liber, n-a fost limitat de industria modei 433 00:29:18,200 --> 00:29:22,440 și se proiecta mereu pe sine în ținutele sale către viitor, 434 00:29:22,600 --> 00:29:25,560 creând lucruri eterne, deoarece ele nu se aliniază 435 00:29:25,720 --> 00:29:27,080 la nimic, la niciun trend. 436 00:29:31,160 --> 00:29:34,960 Această rochie a necesitat șase tipuri de profesii: 437 00:29:35,840 --> 00:29:37,320 sculptori, creatori de mulaje, 438 00:29:37,480 --> 00:29:40,400 lucrători cu pene, broder etc. 439 00:29:40,800 --> 00:29:44,280 E o emblemă fantastică a mărcii. 440 00:29:49,520 --> 00:29:52,120 Himera, cea mai frumoasă piesă a noastră. 441 00:29:52,280 --> 00:29:56,000 Prezentată la parada toamnă-iarnă '97-'98. 442 00:29:56,160 --> 00:29:58,720 Este o muncă realmente incredibilă. 443 00:29:59,280 --> 00:30:01,960 Rochia a fost purtată de manechinul Adriana Karembeu. 444 00:30:02,120 --> 00:30:04,640 I-am făcut un mulaj al corpului pentru a crea corsetul. 445 00:30:04,800 --> 00:30:08,600 Apoi solzii sunt toți brodați și pictați manual. 446 00:30:09,080 --> 00:30:11,320 Fiecare solz este unicat. 447 00:30:11,760 --> 00:30:13,880 Este o muncă nebunească. 448 00:30:16,400 --> 00:30:20,520 Parada de la Cirque d'Hiver, în '95-'96. Era aniversarea de 20 de ani. 449 00:30:20,960 --> 00:30:23,800 Această bustieră sublimă din metal aurit, 450 00:30:23,960 --> 00:30:26,680 una din piesele cele mai faimoase din colecția noastră, 451 00:30:26,840 --> 00:30:31,240 e de menționat că a fost purtată de Beyoncé și de Céline Dion. 452 00:30:31,400 --> 00:30:34,800 Fiecare lamelă e complet separată. 453 00:30:34,960 --> 00:30:37,560 Ele se deschid prin intermediul unor butoni cu apăsare 454 00:30:37,720 --> 00:30:39,720 și, de fapt, se deschide complet. 455 00:30:42,160 --> 00:30:44,840 Brațul e articulat, se poate îndoi realmente. 456 00:30:46,920 --> 00:30:48,920 Toate falangele sunt și ele articulate. 457 00:30:50,880 --> 00:30:55,200 Pe aceasta o numim Rochia Croco, doar că nu e din piele de crocodil. 458 00:30:55,360 --> 00:30:58,560 Dl Mugler refuza să folosească piei rare și blănuri. 459 00:30:58,720 --> 00:31:01,240 De aceea a inventat tehnici noi. 460 00:31:02,200 --> 00:31:05,960 A pliat pielea și a cusut-o. 461 00:31:06,120 --> 00:31:09,360 Această cusătură și acest relief pe o piele normală, 462 00:31:09,520 --> 00:31:12,520 pe o piele obișnuită, dă acest aspect de piele de crocodil. 463 00:31:13,280 --> 00:31:16,360 Este prima dată când s-a pus la punct această tehnică. 464 00:31:18,200 --> 00:31:22,320 E vorba de o ciocnire sau de un contrast între contradicții, 465 00:31:22,480 --> 00:31:26,280 dintre trecut și prezent, dintre tradiție și inovație, 466 00:31:26,440 --> 00:31:30,000 dintre șic și vulgar, în stilul propriu. 467 00:31:30,160 --> 00:31:31,360 Tot ce facem 468 00:31:31,520 --> 00:31:34,000 este să echilibrăm aceste paradoxuri. 469 00:31:34,160 --> 00:31:40,880 Forțarea limitelor din spiritul epocii, a subiectelor relevante cultural, 470 00:31:41,040 --> 00:31:45,960 pe care le îngemănăm cu tradiții de arhivă, 471 00:31:46,120 --> 00:31:47,240 și de expertiză. 472 00:31:47,400 --> 00:31:51,640 Cele două lumi, care poate n-ar trebui alăturate pe hârtie, se ciocnesc constant. 473 00:31:51,800 --> 00:31:53,480 Acolo devine foarte interesant. 474 00:31:55,200 --> 00:31:56,920 Ador imaginea. Dacă aveam două, 475 00:31:57,080 --> 00:31:59,760 puneam unu cu doi sau doi cu trei. 476 00:32:00,200 --> 00:32:03,080 Am încredere în tine, dar m-aș mai gândi la numărul doi. 477 00:32:03,240 --> 00:32:04,280 Bine, pun unu și doi. 478 00:32:04,440 --> 00:32:07,120 DIRECTOR DE COMUNICAȚII INTERNAȚIONALE 479 00:32:07,280 --> 00:32:08,360 Gata, am trimis. 480 00:32:09,520 --> 00:32:11,800 Avem întâlnire cu președintele L'Oréal Luxe 481 00:32:11,960 --> 00:32:14,280 ca să-i prezentăm noul concept Angel: 482 00:32:14,440 --> 00:32:16,160 flacon, elixir, comunicare. 483 00:32:16,320 --> 00:32:18,800 Abia aștept să vadă cât s-a lucrat la Angel. 484 00:32:19,240 --> 00:32:21,440 Va fi interesant să-i văd reacția. 485 00:32:23,920 --> 00:32:26,080 Angel, e esența universului într-un flacon. 486 00:32:26,240 --> 00:32:31,520 Așadar, în 2024 vrem să facem acest Angel cel mai la modă din gama de azi. 487 00:32:31,680 --> 00:32:32,600 Ca design, 488 00:32:32,760 --> 00:32:35,800 azi vă propunem cinci variante, care vor reinventa 489 00:32:35,960 --> 00:32:37,560 albastrul emblematic Angel 490 00:32:37,720 --> 00:32:39,240 și o variantă mai îndrăzneață. 491 00:32:39,400 --> 00:32:40,760 O variantă cu flacon negru. 492 00:32:40,920 --> 00:32:42,400 Negrul e pentru noi culoarea 493 00:32:42,560 --> 00:32:45,520 care ne permite să încarnăm și să povestim senzualitatea. 494 00:32:45,680 --> 00:32:46,760 Știm și că e o culoare 495 00:32:46,920 --> 00:32:48,200 mult folosită de Casey. 496 00:32:48,360 --> 00:32:49,320 E foarte frumos. 497 00:32:49,480 --> 00:32:52,720 E cam destabilizant un Angel negru. Mereu a fost albastru. 498 00:32:52,880 --> 00:32:55,080 - Poate chiar de asta e interesant. - Exact. 499 00:32:55,240 --> 00:32:56,720 Mesajul vizual, 500 00:32:56,880 --> 00:32:59,520 și încă n-am mirosit nimic, asta va fi surpriza, 501 00:32:59,680 --> 00:33:02,280 dar vizual spune că e cel mai intens dintre toate. 502 00:33:03,120 --> 00:33:04,120 Așa este. 503 00:33:04,400 --> 00:33:06,680 - Deci cum miroase? - Mulțumesc frumos. 504 00:33:06,840 --> 00:33:09,800 Ideea e să ducem la maximum fațeta de voluptate. 505 00:33:09,960 --> 00:33:11,640 Deci e o versiune mai fierbinte, 506 00:33:11,800 --> 00:33:14,280 mai intensă, mai senzuală, mai voluptoasă. 507 00:33:14,440 --> 00:33:15,720 La început am căutat 508 00:33:15,880 --> 00:33:18,320 un ingredient care să se potrivească cu Angel 509 00:33:18,480 --> 00:33:21,560 și care are în același timp personalitatea de a-l schimba. 510 00:33:21,720 --> 00:33:24,280 Am lucrat pe direcții olfactive diferite. 511 00:33:24,440 --> 00:33:26,480 Am găsit cireșul cu o notă interesantă, 512 00:33:26,640 --> 00:33:30,800 dar am considerat că rămâne totuși prea puțin surprinzător. 513 00:33:30,960 --> 00:33:31,880 E mai puțin potent. 514 00:33:32,040 --> 00:33:34,760 La recomandarea noastră s-a orientat spre cocos, 515 00:33:34,920 --> 00:33:39,440 unde s-a lucrat la un cocos foarte natural cu o notă de vanilie, tonka-lemnos... 516 00:33:39,600 --> 00:33:42,160 Totodată e interesant că are și o tentă mai florală. 517 00:33:44,600 --> 00:33:48,680 Găsesc cocosul foarte interesant, foarte disruptiv, 518 00:33:48,840 --> 00:33:50,320 nu pare că l-ai mai simțit. 519 00:33:50,480 --> 00:33:52,280 Îl recunoști pe Angel când îl miroși. 520 00:33:53,160 --> 00:33:55,800 Se simte marca Angel, și totodată e diferit. 521 00:33:55,960 --> 00:33:58,120 Apropo de ce vorbeam mai devreme... 522 00:33:58,480 --> 00:33:59,400 Cum că va fi negru. 523 00:33:59,760 --> 00:34:02,600 - Acesta ar trebui să fie cel mai... - Radical. 524 00:34:02,760 --> 00:34:05,560 Cel mai izbitor din gamă. 525 00:34:05,720 --> 00:34:07,560 Asta trebuie să păstrăm la Mugler. 526 00:34:07,720 --> 00:34:11,800 Rămânem de nișă, o marcă ce trebuie să placă unei clientele speciale, 527 00:34:11,960 --> 00:34:13,280 puțin mai tăios etc. 528 00:34:13,440 --> 00:34:15,880 Mi-l asum 100%. 529 00:34:16,040 --> 00:34:18,400 E important să putem surprinde din nou 530 00:34:18,560 --> 00:34:22,080 cu acest parfum, care a fost la lansare chestia cea mai nebunească. 531 00:34:22,240 --> 00:34:23,680 Și să continuăm să surprindem 532 00:34:23,840 --> 00:34:25,920 cu Hunter, cu noi căi de comunicare. 533 00:34:26,080 --> 00:34:26,680 Genial! 534 00:34:26,840 --> 00:34:28,520 Ce părere ai de... 535 00:34:28,680 --> 00:34:30,960 Cred că e o basculare între lumea reală 536 00:34:31,120 --> 00:34:34,640 și, prin intermediul parfumului, să ajungi într-o lume ultrasenzuală. 537 00:34:34,800 --> 00:34:37,480 Ne jucăm cu distorsiunea. E simplu, 538 00:34:37,640 --> 00:34:39,920 cu efect imediat, dar cu mare impact vizual. 539 00:34:40,080 --> 00:34:40,960 O idee excelentă. 540 00:34:41,560 --> 00:34:44,640 N-o să placă tuturor acest univers, dar este perfect. 541 00:34:44,800 --> 00:34:47,920 Acesta e și scopul. Să apărăm ceea ce credem. 542 00:34:48,080 --> 00:34:49,400 Face parte din ADN-ul casei. 543 00:34:56,680 --> 00:35:00,040 Lui Thierry Mugler nu-i plăceau oamenii anoști. 544 00:35:00,200 --> 00:35:02,400 A exprimat asta în paradele sale de modă. 545 00:35:02,560 --> 00:35:05,200 Indiferent de sexualitate, de religie, de sex, 546 00:35:05,360 --> 00:35:07,600 toți erau mereu bineveniți pe rampa lui. 547 00:35:08,080 --> 00:35:12,800 Thierry Mugler provoca oamenii să fie ei înșiși, 548 00:35:12,960 --> 00:35:14,480 să fie autentici. 549 00:35:14,640 --> 00:35:17,600 Îmi amintesc prima prezentare pe care am făcut-o pentru el. 550 00:35:18,280 --> 00:35:21,760 Erau băieți în prezentare, și erau și fete. 551 00:35:22,440 --> 00:35:23,320 Băieții 552 00:35:23,480 --> 00:35:25,960 puteau purta îmbrăcăminte de fete 553 00:35:26,120 --> 00:35:28,880 și puteau purta corsete, 554 00:35:29,320 --> 00:35:31,920 și puteau avea ciorapi de plasă, 555 00:35:32,080 --> 00:35:36,160 și puteau arăta totodată foarte feminini. 556 00:35:36,720 --> 00:35:39,840 Din 1974, această casă a promovat 557 00:35:40,000 --> 00:35:43,320 idei neconvenționale de frumusețe, fie că e vorba 558 00:35:44,200 --> 00:35:46,360 de femei de diferite vârste, conformații, 559 00:35:46,520 --> 00:35:48,360 exprimări ale sexului, identități. 560 00:35:49,920 --> 00:35:54,000 L-am cunoscut pe Thierry la începutul anilor '80. 561 00:35:54,160 --> 00:35:57,120 Am venit aici din Africa în 1975. 562 00:35:57,280 --> 00:35:59,680 Nu știam nimic despre modă. 563 00:36:01,400 --> 00:36:02,640 M-a văzut 564 00:36:02,800 --> 00:36:05,400 într-un mod în care niciun alt designer nu m-a văzut. 565 00:36:05,560 --> 00:36:10,440 Voia oarecum să-mi celebreze originea africană 566 00:36:10,600 --> 00:36:12,480 în timp ce părerea celorlalți era: 567 00:36:12,640 --> 00:36:16,000 „E grațioasă, sofisticată.” 568 00:36:16,160 --> 00:36:18,680 El a văzut exact opusul. 569 00:36:19,120 --> 00:36:23,640 A fost primul designer care a creat o colecție întreagă despre Africa. 570 00:36:24,560 --> 00:36:28,760 Și toate manechinele, bărbați și femei, erau negri, 571 00:36:29,760 --> 00:36:32,120 dar nu într-un mod superficial. 572 00:36:32,640 --> 00:36:36,760 Nu ca și cum ai spune: „Vrem să le vedem eleganța.” 573 00:36:36,920 --> 00:36:39,600 El voia să-i celebreze așa cum sunt. 574 00:36:43,040 --> 00:36:45,000 Îmi place să arăt toate vârstele. 575 00:36:45,160 --> 00:36:47,800 Sunt manechine în vârstă care nu mai profesează, 576 00:36:47,960 --> 00:36:49,920 care încă mai sunt foarte frumoase. 577 00:36:50,080 --> 00:36:52,200 Îmi place să arăt fetișcane sau femei mai trecute, 578 00:36:52,360 --> 00:36:53,520 micuțe, mari, foarte mari. 579 00:36:53,680 --> 00:36:56,280 Toate arhetipurile de frumusețe, când sunt frumoase. 580 00:37:01,320 --> 00:37:04,200 A ales fete cu înfățișări ciudate, 581 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 nu cele obișnuite, cu trăsături frumoase. 582 00:37:08,640 --> 00:37:12,040 Putea lua o fată care n-ar fi avut nicio șansă să fie 583 00:37:12,200 --> 00:37:14,320 pe rampa unei parade de modă. 584 00:37:14,880 --> 00:37:16,600 Și lua acea creatură cu defecte 585 00:37:16,760 --> 00:37:19,600 și o transforma în ceva glorios. 586 00:37:20,720 --> 00:37:22,080 Eu sunt una dintre ele. 587 00:37:27,120 --> 00:37:29,560 M-a mai frapat și modul cum își instruia manechinele. 588 00:37:29,720 --> 00:37:31,680 Le instruia ca pe actrițe. 589 00:37:32,840 --> 00:37:33,560 Spunea: 590 00:37:33,720 --> 00:37:36,240 „Acum vei ieși și vreau să plângi. 591 00:37:36,400 --> 00:37:37,680 Vreau să fii plânsă. 592 00:37:37,840 --> 00:37:39,840 Ești o madonă. Fiul tău e răstignit.” 593 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Spunea astfel de lucruri ca ele să intre complet în rol. 594 00:37:46,920 --> 00:37:49,080 Nu era vorba doar de îmbrăcăminte, 595 00:37:49,240 --> 00:37:51,400 fetele trebuiau să intre în roluri, 596 00:37:51,560 --> 00:37:54,520 să aibă temperament și asta lor le plăcea la nebunie. 597 00:37:56,320 --> 00:37:58,360 Ieșind din anii '70, în publicitate, 598 00:37:58,520 --> 00:37:59,840 când femeia era casnică, 599 00:38:00,000 --> 00:38:01,120 e chiar stupefiant. 600 00:38:01,280 --> 00:38:02,600 Propun o femeie 601 00:38:02,760 --> 00:38:07,880 energică, modernă, cuceritoare și mai ales afurisită. 602 00:38:08,040 --> 00:38:10,720 Când spun „afurisită”, mă refer că are personalitate. 603 00:38:11,000 --> 00:38:14,680 Este reacția contra femeii „prăjiturică”. 604 00:38:15,280 --> 00:38:19,120 Romantică, prostuță, înflorată, extrem de paseistă. 605 00:38:20,200 --> 00:38:23,240 Thierry Mugler se resemna ades, și îmi amintesc 606 00:38:23,400 --> 00:38:25,800 că adesea era jignit 607 00:38:25,960 --> 00:38:30,040 sau chiar nervos pentru că era atât de greșit înțeles de presa vremii. 608 00:38:30,200 --> 00:38:33,640 I s-a reproșat că face din femei obiecte sexuale. 609 00:38:33,800 --> 00:38:34,920 A spus: „Categoric nu. 610 00:38:35,080 --> 00:38:36,760 Sunt subiecte sexuale. 611 00:38:36,920 --> 00:38:39,000 Își exprimă propria sexualitate, 612 00:38:39,160 --> 00:38:40,440 nu și-o înăbușă.” 613 00:38:40,920 --> 00:38:42,800 Am avut critici urâte pentru că... 614 00:38:43,600 --> 00:38:46,520 aceia nu-și dau seama, criticii care le-au scris, că am dreptate 615 00:38:46,680 --> 00:38:48,800 și că în doi ani asta va fi evident. 616 00:38:49,840 --> 00:38:52,160 E o luptă constantă. 617 00:38:52,320 --> 00:38:56,720 Dar sunt ferm convins că noua generație este profund preocupată de acest subiect, 618 00:38:56,880 --> 00:38:58,320 și că duce mișcarea înainte. 619 00:38:58,800 --> 00:39:02,720 Să vezi chipuri neconvenționale pe afișe, 620 00:39:02,880 --> 00:39:04,760 la prezentări de modă, pe Instagram, 621 00:39:04,920 --> 00:39:05,840 înseamnă ceva. 622 00:39:06,000 --> 00:39:09,600 Și asta va schimba profund societatea, în timp. 623 00:39:14,080 --> 00:39:17,960 HUNTER SCHAFER ACTRIȚĂ SIMBOL AL PARFUMULUI 624 00:39:18,120 --> 00:39:21,600 După ce fiecare am făcut revelionul la Los Angeles, 625 00:39:21,760 --> 00:39:25,880 ne-am întâlnit întâmplător la piscina hotelului. 626 00:39:26,960 --> 00:39:28,400 Ea arăta mai bine decât mine. 627 00:39:30,960 --> 00:39:32,920 Și, îndrăznesc să-i spun: 628 00:39:33,720 --> 00:39:37,720 „Te-ar interesa să deschizi o prezentare Mugler?” 629 00:39:37,880 --> 00:39:40,200 Și totul s-a potrivit. 630 00:39:41,280 --> 00:39:44,400 Când ne-am gândit cine ar putea fi noul înger, 631 00:39:44,880 --> 00:39:46,840 natural, ne-am gândit la Hunter. 632 00:39:47,000 --> 00:39:49,080 Incredibil de frumoasă și de carismatică. 633 00:39:49,600 --> 00:39:53,800 Prin felul de a fi întruchipează perfect spiritul actual al casei. 634 00:39:53,960 --> 00:39:59,320 E o parte importantă a acestei generații, susține cauza semenilor 635 00:39:59,480 --> 00:40:02,040 și apără lucrurile în care crede. 636 00:40:16,000 --> 00:40:18,840 Sunt flatat că are încredere în mine 637 00:40:19,000 --> 00:40:24,280 că am grijă de ea și că o fac să arate cum își dorește, 638 00:40:24,440 --> 00:40:27,760 să se simtă cum vrea, să se exprime așa cum vrea să se exprime. 639 00:40:27,920 --> 00:40:29,280 E plăcut pentru mulți. 640 00:40:32,720 --> 00:40:34,040 Ce mai faci? 641 00:40:34,200 --> 00:40:34,840 Ți-o fi frig. 642 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Doi, trei. 643 00:40:40,360 --> 00:40:43,040 Am discutat mult despre comunitate, 644 00:40:43,200 --> 00:40:46,000 despre reprezentarea pe rampă a comunității trans 645 00:40:46,680 --> 00:40:48,240 și ce însemna pentru noi. 646 00:40:48,400 --> 00:40:51,120 Și-a dat seama ce încercam să fac. 647 00:40:51,280 --> 00:40:56,680 Există un fel de încredere nerostită 648 00:40:57,920 --> 00:40:59,920 pe care ne bazăm amândoi. 649 00:41:01,120 --> 00:41:03,440 Îți trimit poza imediat ce e gata. 650 00:41:03,600 --> 00:41:05,680 Vă puteți juca și-mi spuneți ce vă place. 651 00:41:09,920 --> 00:41:12,040 LONDRA, MAREA BRITANIE AVANPREMIERA DUNE II 652 00:41:27,840 --> 00:41:29,320 Zendaya și cu mine 653 00:41:29,480 --> 00:41:32,280 mereu am putut crea o poveste 654 00:41:32,440 --> 00:41:34,240 care face îmbrăcămintea mai ospitalieră, 655 00:41:34,600 --> 00:41:37,080 iar îmbrăcămintea devine mai mult decât îmbrăcăminte. 656 00:41:37,240 --> 00:41:39,840 Piesele vestimentare devin cuvinte ale poveștii. 657 00:41:40,000 --> 00:41:43,360 Moda trebuie să iște ceva în tine. 658 00:41:43,520 --> 00:41:48,240 Cred că faptul că ea poartă Robotul în acest film anume, 659 00:41:48,400 --> 00:41:49,680 în acest moment, 660 00:41:49,840 --> 00:41:52,200 face ca lucrurile să se potrivească de minune. 661 00:41:52,360 --> 00:41:57,480 Este realizarea supremă a Robotului dlui Mugler. 662 00:42:01,720 --> 00:42:03,840 N-ați prins partea bună, și anume 663 00:42:04,440 --> 00:42:08,920 Zendaya, Law și eu în Londra, 664 00:42:09,080 --> 00:42:13,800 traversând orașul cu mașina în timp ce ea îmbrăca Robotul pe întuneric 665 00:42:15,000 --> 00:42:16,480 în spatele dubiței, 666 00:42:16,640 --> 00:42:18,600 încercând să nu scape șuruburile, 667 00:42:18,760 --> 00:42:23,520 pentru că trebuia să fie pe covorul roșu în patru minute. 668 00:42:23,680 --> 00:42:26,240 Am zis: „Ce dracu' se întâmplă acum?” 669 00:42:29,120 --> 00:42:30,600 Așa că sunt la Dune, 670 00:42:30,760 --> 00:42:34,720 fugind după Zendaya, pentru că observasem că-i cade chestia de la gleznă. 671 00:42:35,320 --> 00:42:36,640 A trebuit să-i repar piciorul 672 00:42:36,800 --> 00:42:40,280 în mijlocul unui interviu cu milioane de camere de filmat, 673 00:42:40,440 --> 00:42:44,160 pentru că, repet, am îmbrăcat-o în spatele dubiței. 674 00:42:46,920 --> 00:42:48,800 N-o să uit acel moment. 675 00:42:48,960 --> 00:42:51,600 În clipa în care Zendaya a apărut cu Robotul, 676 00:42:51,760 --> 00:42:52,800 era peste tot. 677 00:42:53,520 --> 00:42:54,920 Pe toate rețelele sociale, 678 00:42:55,080 --> 00:42:58,360 pe tot internetul. N-aveai cum să nu dai de ea. 679 00:42:59,560 --> 00:43:00,440 Vis împlinit. 680 00:43:00,600 --> 00:43:02,320 Sunt foarte recunoscător 681 00:43:02,480 --> 00:43:06,280 Casei Mugler că a permis acest lucru. 682 00:43:16,440 --> 00:43:19,720 Prima dată l-am cunoscut pe Thierry la o petrecere disco 683 00:43:19,880 --> 00:43:20,960 în New York. 684 00:43:21,120 --> 00:43:23,200 Luminile, globul disco rotindu-se, 685 00:43:23,360 --> 00:43:28,000 iar el era acolo, un bărbat extrem de atrăgător. 686 00:43:28,160 --> 00:43:31,040 Legătura a fost instantanee. 687 00:43:32,680 --> 00:43:33,880 Îi plăcea lookul meu. 688 00:43:34,920 --> 00:43:37,360 Îi plăceau femeile puternice și eu sunt puternică. 689 00:43:37,520 --> 00:43:38,480 Salut! 690 00:43:39,840 --> 00:43:41,120 Ce mai faci? 691 00:43:41,720 --> 00:43:44,000 Thierry a venit la multe petreceri ale mele. 692 00:43:44,480 --> 00:43:45,760 Îi plăceau mult. 693 00:43:47,560 --> 00:43:51,720 La evenimentele mele toată lumea era binevenită. Nu exista segregare. 694 00:43:51,880 --> 00:43:52,680 Erau travestiți, 695 00:43:52,840 --> 00:43:54,960 transsexuali, heterosexuali, 696 00:43:55,120 --> 00:44:00,040 din centru, de la periferie, bogați, săraci, ne-VIP-uri, artiști, 697 00:44:00,200 --> 00:44:04,440 muzicieni și modiști reuniți pe ringul de dans. 698 00:44:05,080 --> 00:44:07,640 Era o energie incredibilă și imagini nemaipomenite. 699 00:44:08,400 --> 00:44:10,160 Thierry era foarte amuzant. 700 00:44:10,320 --> 00:44:15,760 În cluburile mele se simțea ca acasă. 701 00:44:15,920 --> 00:44:19,400 A vrut să aducă puțin New York la Paris pentru prezentările lui, 702 00:44:19,560 --> 00:44:21,000 și așa a făcut. 703 00:44:23,840 --> 00:44:26,440 Sunt 50 de ani de la celebrarea „Coule dans nos veines”. 704 00:44:26,600 --> 00:44:29,320 Dar la Mugler asta ține de ADN-ul casei. 705 00:44:55,400 --> 00:44:58,320 E prima dată când mă văd într-o oglindă întreagă, 706 00:44:58,480 --> 00:44:59,720 și e demențial. 707 00:44:59,880 --> 00:45:03,680 E grozav. Parcă aș fi naibii un glob de discotecă. Scuze. 708 00:45:07,400 --> 00:45:08,840 PARIS, FRANȚA SEARA LANSĂRII PARFUMULUI 709 00:45:09,720 --> 00:45:12,120 Este, în sfârșit, lansarea noului nostru parfum. 710 00:45:12,280 --> 00:45:15,080 E o încununare a eforturilor să avem această serată 711 00:45:15,240 --> 00:45:18,080 cu muza noastră Hunter Schafer, chiar în inima Parisului. 712 00:45:20,040 --> 00:45:22,160 - Arăți nemaipomenit. - Mulțumesc. 713 00:45:22,760 --> 00:45:26,880 Cred că Angel are o dicotomie superbă, 714 00:45:27,040 --> 00:45:30,520 cu care îmi e ușor să mă identific 715 00:45:30,680 --> 00:45:33,840 pentru că atunci când mă gândesc la feminitatea mea, 716 00:45:34,000 --> 00:45:39,120 e mai complicat decât să-mi placă chestii de fete, 717 00:45:39,280 --> 00:45:42,200 e la fel de complicat precum e să fii om, 718 00:45:42,360 --> 00:45:44,480 și cu asta mă identific. 719 00:45:46,760 --> 00:45:48,280 Cred că Mugler 720 00:45:48,440 --> 00:45:52,280 e inseparabil de homosexualitate 721 00:45:52,440 --> 00:45:57,920 și e legat foarte puternic de homosexuali. 722 00:45:58,080 --> 00:46:00,960 A fost un deschizător de drumuri, 723 00:46:01,640 --> 00:46:07,560 mergând până la a-i include în prezentări 724 00:46:07,720 --> 00:46:12,840 și în viziunea de a fi Mugler. 725 00:46:14,440 --> 00:46:15,080 Da, asta e! 726 00:46:15,240 --> 00:46:17,520 E un alt motiv pentru care are sens 727 00:46:17,680 --> 00:46:20,200 faptul că mă simt ca acasă în această colaborare. 728 00:46:25,560 --> 00:46:26,520 Bine. 729 00:46:27,040 --> 00:46:29,240 Mulțumesc. Mă bucur să te revăd. 730 00:46:34,840 --> 00:46:36,040 Mă simt grozav! 731 00:46:37,560 --> 00:46:40,240 Arăți așa de „splendazoniană”! 732 00:46:49,800 --> 00:46:56,000 Recunosc că eu, pe la 14, 15, 16 ani, pe acolo, 733 00:46:56,160 --> 00:47:01,360 oricum în tinerețea mea, aș fi avut nevoie de un „Eu”. 734 00:47:02,280 --> 00:47:03,680 În același timp, 735 00:47:05,320 --> 00:47:09,880 cred că s-a nimerit să fiu în cariera pe care o am 736 00:47:10,720 --> 00:47:13,480 și o fac să meargă, îmi fac treaba, 737 00:47:13,640 --> 00:47:16,720 și voi continua să fac ce mă face să mă simt bine, 738 00:47:17,680 --> 00:47:22,960 fie ca lider sau nu, 739 00:47:23,120 --> 00:47:25,880 ca cineva care reprezintă comunitatea pe anumite căi. 740 00:47:26,040 --> 00:47:29,560 Vreau să-mi fiu fidelă mie, să fac ce mă reprezintă. 741 00:47:29,720 --> 00:47:31,960 Sună foarte plictisitor, dar e adevărat. 742 00:47:34,520 --> 00:47:37,760 Adesea casele de lux pun o distanță, o răceală. 743 00:47:37,920 --> 00:47:39,000 Nu e cazul la noi. 744 00:47:39,160 --> 00:47:40,800 Show-ul, spectacolul, distracția, 745 00:47:40,960 --> 00:47:43,840 ne diferențiază realmente de ceilalți. 746 00:47:44,960 --> 00:47:47,960 A fost cazul și al paradelor istorice ale dlui Mugler. 747 00:47:48,200 --> 00:47:50,880 Toată lumea putea să vină, să ia loc, 748 00:47:51,040 --> 00:47:52,640 să participe și să se distreze cu el, 749 00:47:52,800 --> 00:47:54,840 să se distreze cu toți cei din paradă. 750 00:47:55,000 --> 00:47:56,600 Aceasta era forța dlui Mugler. 751 00:47:56,760 --> 00:47:59,520 Ca această bucurie și sărbătoare să fie accesibilă tuturor. 752 00:48:01,480 --> 00:48:07,600 Mi-ar plăcea să-și dea seama că e vorba despre bucurie. 753 00:48:36,000 --> 00:48:38,120 PARIS, FRANȚA AJUNUL PARADEI 754 00:48:38,400 --> 00:48:40,640 Totul e mare, uite! A trebuit să scot asta. 755 00:48:43,120 --> 00:48:45,360 - Trebuie să scot asta. - Se atinge de balene. 756 00:48:45,720 --> 00:48:47,360 Da, dar înseamnă că asta de aici 757 00:48:47,520 --> 00:48:49,640 trebuie să vină pe acolo. E cam mare acolo. 758 00:48:52,360 --> 00:48:53,480 Vreau să fac asta. 759 00:48:56,240 --> 00:48:57,880 Parcă își bate joc de noi. 760 00:48:59,400 --> 00:49:03,080 Când Edwin are ceva pe mână, știe dacă merge sau nu. 761 00:49:03,240 --> 00:49:06,840 - Ne-a zis-o foarte clar. - E mai bine, pentru că dacă nu știam... 762 00:49:08,280 --> 00:49:11,480 Nu se va întâmpla. Va fi brodată la final. 763 00:49:12,200 --> 00:49:14,960 Așa se deschide. Ca vesta. Vesta se deschide așa. 764 00:49:15,280 --> 00:49:18,040 - La fel de mult? - Da, se deschide așa. 765 00:49:18,640 --> 00:49:21,280 - Am pus la loc... - Ai pus la loc? 766 00:49:22,040 --> 00:49:25,600 Pun asta așa ca să mențină greutatea, dar nu stă. 767 00:49:27,800 --> 00:49:29,080 Régine! 768 00:49:31,000 --> 00:49:34,320 - N-o mai facem? - Nu mai vreau... 769 00:49:34,480 --> 00:49:36,840 E mult prea dificil. Atâta tot. 770 00:49:38,600 --> 00:49:39,640 Oprești lucrul? 771 00:49:42,280 --> 00:49:43,120 Stop! 772 00:49:43,280 --> 00:49:45,120 Stă în umbră și... 773 00:49:48,520 --> 00:49:52,480 Am făcut o probă cu piesa asta pe 18 iulie, 774 00:49:52,640 --> 00:49:57,240 și când am văzut-o săptămâna trecută nu se făcuse niciun progres. 775 00:49:57,400 --> 00:49:58,720 Parcă nici n-o mai văzuse 776 00:49:59,160 --> 00:50:01,200 și se căznea s-o atașeze. 777 00:50:02,200 --> 00:50:04,320 E foarte complicată structural. 778 00:50:05,320 --> 00:50:08,280 Cred că e mai sigur 779 00:50:08,440 --> 00:50:12,040 să ne asigurăm că restul sunt la calitatea de vârf 780 00:50:12,200 --> 00:50:14,120 și să scoatem ceva ce e riscant. 781 00:50:15,200 --> 00:50:17,720 Mereu anulez, pentru că trebuie să ne ocupăm 782 00:50:18,200 --> 00:50:20,920 de ce e esențial, ca să n-o dăm în bară. 783 00:50:21,520 --> 00:50:24,840 Chestiile astea nu mă fac prea bucuros. 784 00:50:29,480 --> 00:50:32,040 Vă pun la curent cu stadiul 785 00:50:32,200 --> 00:50:34,800 în care suntem cu show-ul, cu ordinea modelelor. 786 00:50:34,960 --> 00:50:38,360 De asta am nevoie ca toți să mă ajute. 787 00:50:38,520 --> 00:50:40,440 Nu e un spectacol individual. 788 00:50:40,600 --> 00:50:44,560 E vorba de o armată care să pună pe picioare așa ceva. 789 00:50:45,000 --> 00:50:47,400 Aceasta a evoluat la versiunea cu două straturi. 790 00:50:47,560 --> 00:50:50,440 E un subiect pe care-l putem numi o provocare. 791 00:51:06,240 --> 00:51:08,560 O dai jos, apoi o ții în mână. 792 00:51:10,240 --> 00:51:12,200 Pentru mine distribuția înseamnă 793 00:51:12,360 --> 00:51:15,360 să încerc să fiu sincer referitor la ce consider frumos în lume. 794 00:51:15,520 --> 00:51:18,520 Încrederea și decizia despre 795 00:51:18,680 --> 00:51:19,840 a fi o ființă umană. 796 00:51:20,000 --> 00:51:21,680 Așadar, sunt de părere 797 00:51:21,840 --> 00:51:26,680 că o femeie de 70 de ani poate fi la fel de senzuală și de sexy 798 00:51:26,840 --> 00:51:28,440 ca una de 26 de ani? 799 00:51:28,600 --> 00:51:29,320 Da. 800 00:51:29,480 --> 00:51:34,120 Sunt de părere că o femeie plinuță poate face furori pe rampă 801 00:51:34,280 --> 00:51:36,240 ca una de talie model? 802 00:51:36,400 --> 00:51:39,440 Știu, am văzut de multe ori. 803 00:51:39,600 --> 00:51:44,520 Vreau ca toată lumea să vadă pe rampă ceva din sine, 804 00:51:44,680 --> 00:51:49,360 nu să spună: „Ah, fetele alea slabe. 805 00:51:49,520 --> 00:51:51,480 Și moda pentru femei normale?” 806 00:51:53,120 --> 00:51:54,880 Are impact asupra unei noi generații 807 00:51:55,040 --> 00:51:57,320 să vadă frumusețea în moduri nemaivăzute, 808 00:51:57,480 --> 00:52:00,120 pentru că chiar contează modul de reprezentare. 809 00:52:02,480 --> 00:52:05,880 Am pus cam mult. Așa că simte că se mișcă. 810 00:52:07,160 --> 00:52:08,200 Ai scris bine numele? 811 00:52:08,360 --> 00:52:09,400 Da, desigur. 812 00:52:11,840 --> 00:52:13,480 Ce? Helena? 813 00:52:15,720 --> 00:52:17,080 N-am făcut cunoștință. 814 00:52:19,320 --> 00:52:23,680 Cred că multe case dau de înțeles: „Nu sunteți ca noi.” 815 00:52:24,320 --> 00:52:26,160 Urăsc treaba asta. 816 00:52:26,480 --> 00:52:28,760 Vreau să exprime: „Mugler e aici pentru voi.” 817 00:52:29,560 --> 00:52:30,520 „Poftiți, intrați!” 818 00:52:30,680 --> 00:52:34,560 Mă simt destul de bine. Trebuie doar să fiu la înălțime azi. 819 00:52:34,720 --> 00:52:36,040 Ea este Danièle. 820 00:52:36,200 --> 00:52:37,040 Încântată! 821 00:52:37,400 --> 00:52:39,000 E plăcut să fim iar împreună. 822 00:52:39,160 --> 00:52:41,400 E ca un ochi fumuriu și apoi o pană. 823 00:52:41,680 --> 00:52:43,320 O pană adevărată pe ochi? 824 00:52:43,480 --> 00:52:44,560 - Te costumezi? - Da. 825 00:52:48,600 --> 00:52:50,840 Să rezolvi să stea dreaptă porțiunea asta. 826 00:52:51,440 --> 00:52:52,800 - Îți place, o adaptăm? - Da. 827 00:52:52,960 --> 00:52:54,920 Bine. Trimit echipa. 828 00:52:55,080 --> 00:52:55,840 Confirmat. 829 00:52:56,000 --> 00:52:58,440 Abia aștept să-l port la prezentare. E perfect. 830 00:53:04,240 --> 00:53:05,920 Tic tac, tic tac, tic tac. 831 00:53:06,160 --> 00:53:09,520 Chiar trebuie să știu. Dacă îmi dai startul, mă apuc. 832 00:53:09,680 --> 00:53:10,880 - Start! - Mersi. 833 00:53:11,040 --> 00:53:12,280 - Supermodel. Start! - Bine. 834 00:53:18,360 --> 00:53:19,040 Vesta asta 835 00:53:19,800 --> 00:53:23,400 nu mai e pentru Esther, ci pentru Helena Christensen. 836 00:53:23,560 --> 00:53:27,880 Trebuie să găsim 3-4 cm între cele două măsuri. 837 00:53:28,040 --> 00:53:29,680 Înseamnă că aici sunt metri. 838 00:53:32,160 --> 00:53:33,520 Mă sună de la muncă. 839 00:53:33,680 --> 00:53:34,640 Bine, vin. 840 00:53:36,760 --> 00:53:38,440 Cușca nu va fi pentru Helena. 841 00:53:38,760 --> 00:53:40,240 A doua sau a treia probă? 842 00:53:40,400 --> 00:53:42,000 Încă nu e alocată cuiva. 843 00:53:42,160 --> 00:53:43,440 Tocmai am tăiat. 844 00:53:44,840 --> 00:53:45,680 Are treabă. 845 00:53:46,960 --> 00:53:50,720 În ajunul paradei, partea grea este să ai toate detaliile puse la punct, 846 00:53:50,880 --> 00:53:55,680 și uneori e nevoie să refaci enorm, ca să fii sigur 847 00:53:55,840 --> 00:53:57,400 că umărul stă bine 848 00:53:57,560 --> 00:54:01,080 sau că talia e unde trebuie să fie, pentru că toată lumea e diferită. 849 00:54:01,240 --> 00:54:02,400 Dar până la urmă, 850 00:54:02,560 --> 00:54:05,280 avem 24 de ore ca totul să arate perfect. 851 00:54:12,400 --> 00:54:15,280 Așa ar trebui să fie aici. 852 00:54:17,040 --> 00:54:18,880 Cédric, iau vesta. 853 00:54:32,120 --> 00:54:34,800 PARIS, FRANȚA ZIUA PARADEI 854 00:54:34,960 --> 00:54:39,240 PARIS, FRANȚA CAROUSSEL DU LOUVRE 855 00:54:45,240 --> 00:54:50,160 În ziua paradei îmi spun: „Dumnezeule, ventilatoarele.” 856 00:54:50,880 --> 00:54:53,040 Am mers tot mai departe pe ideea asta. 857 00:54:54,920 --> 00:54:59,280 Într-o zi am decis că partea rochiei care atârna trebuia 858 00:54:59,440 --> 00:55:01,680 să aibă cinci metri în loc de unu. 859 00:55:01,840 --> 00:55:08,080 Iar rampa de prezentare are doar câteva ventilatoare atârnate de tavan. 860 00:55:10,880 --> 00:55:15,440 Înfricoșător e că în studio funcționează, 861 00:55:15,600 --> 00:55:20,040 dar când e la scara unei săli uriașe, 862 00:55:21,400 --> 00:55:22,400 în fața tuturor, 863 00:55:22,560 --> 00:55:23,800 oare se vor agăța? 864 00:55:23,960 --> 00:55:25,200 Va merge? 865 00:55:28,560 --> 00:55:32,400 Îți asumi responsabilitatea de a fi bun cu protagoniștii, 866 00:55:32,560 --> 00:55:35,120 ca să nu îi pui într-o situație 867 00:55:35,280 --> 00:55:37,680 penibilă sau poate chiar periculoasă. 868 00:55:38,520 --> 00:55:40,000 Dacă iau o decizie proastă, 869 00:55:41,880 --> 00:55:43,680 s-ar putea răsfrânge pe altcineva, 870 00:55:43,840 --> 00:55:46,960 și asta mă sperie cel mai mult. 871 00:56:21,920 --> 00:56:22,920 Ce rămâne? 872 00:56:23,080 --> 00:56:23,800 Benzile? 873 00:56:23,960 --> 00:56:25,280 Rămâne un cuier. 874 00:56:25,440 --> 00:56:26,680 Rămâne totuși un cuier. 875 00:56:27,120 --> 00:56:30,720 - Nu sunt voalurile? - Rămân toate piesele de la final. 876 00:56:30,880 --> 00:56:32,240 Ultimele modele? 877 00:56:33,040 --> 00:56:36,920 Mulți din atelier au lucrat toată noaptea, până dimineață 878 00:56:37,080 --> 00:56:39,720 și multe piese au fost gata în ultima clipă. 879 00:56:39,880 --> 00:56:43,120 Apoi, am trimis majoritatea pieselor împreună. 880 00:56:44,040 --> 00:56:45,880 Camionul e blocat în trafic, 881 00:56:46,040 --> 00:56:50,040 nu găsește locul unde trebuie să le lase cu trei ore înainte de paradă, 882 00:56:50,200 --> 00:56:52,320 nu avem hainele, nu avem pantofii, 883 00:56:52,480 --> 00:56:53,520 nu avem gențile. 884 00:56:54,480 --> 00:56:55,280 E stresant. 885 00:56:55,440 --> 00:56:57,880 Comandați dubițe, uitați de al doilea camion. 886 00:56:58,360 --> 00:56:59,960 Trebuie imediat un plan de rezervă. 887 00:57:00,760 --> 00:57:04,800 Poate să vină Clément cu cât mai multe? 888 00:57:09,200 --> 00:57:11,880 Camionul nu va avea timp să mai facă o tură. 889 00:57:12,040 --> 00:57:14,320 Ne lipsesc mașinile lui Régine. 890 00:57:14,480 --> 00:57:15,920 Asta trebuie dusă în dubiță. 891 00:57:18,960 --> 00:57:21,600 Sunt în duba care e pe drum. Sunt șapte. 892 00:57:21,760 --> 00:57:22,600 E mort. 893 00:57:22,760 --> 00:57:24,360 - La naiba! E aici. - E aici. 894 00:57:30,160 --> 00:57:31,440 O să meargă. 895 00:57:32,680 --> 00:57:34,240 Da, o să meargă. 896 00:57:38,960 --> 00:57:43,440 A fost o luptă continuă până la final. 897 00:57:45,120 --> 00:57:46,120 Problemă cu pantoful. 898 00:57:47,880 --> 00:57:51,520 Treci prin toate emoțiile, dar cred că de asta o facem. 899 00:57:59,600 --> 00:58:01,680 E important să fiu alături de echipele Mugler, 900 00:58:01,840 --> 00:58:04,840 să văd reacția acestui public 901 00:58:05,000 --> 00:58:07,560 care vede în munca lui Casey 902 00:58:07,720 --> 00:58:09,480 mult modernism, mule contradicții. 903 00:58:13,440 --> 00:58:15,000 Îmi tremură picioarele, dar da. 904 00:58:18,760 --> 00:58:21,120 Prezinți și mergi roată. 905 00:58:27,960 --> 00:58:29,120 Pe locuri, vă rog! 906 00:58:41,920 --> 00:58:45,840 Pentru mine, în acest moment la această casă, 907 00:58:46,000 --> 00:58:48,840 simt că mai am multe de dovedit 908 00:58:49,000 --> 00:58:55,400 și vreau să cimentez locul Casei Mugler de concurent francez redutabil. 909 00:59:03,200 --> 00:59:04,600 Unu și start! 910 00:59:14,640 --> 00:59:16,880 Sunt șase luni din viața mea 911 00:59:17,040 --> 00:59:19,120 și șase luni din viața echipei mele 912 00:59:19,280 --> 00:59:20,960 care se reduc la șapte minute. 913 00:59:29,240 --> 00:59:31,680 Aud publicul prin cortină. 914 00:59:33,080 --> 00:59:35,720 Îl aud prin pereți, simt energia. 915 00:59:37,160 --> 00:59:39,600 Simt dacă le place sau nu. 916 01:00:05,240 --> 01:00:07,560 Sunt norocos să fiu înconjurat de acești oameni. 917 01:00:07,720 --> 01:00:09,720 N-aș fi reușit niciodată fără ei. 918 01:00:11,080 --> 01:00:14,280 Ei dau tot ce pot, fiecare fărâmă de energie. 919 01:00:14,520 --> 01:00:16,480 Și le sunt profund recunoscător. 920 01:00:26,680 --> 01:00:28,040 Vă mulțumesc tuturor! 921 01:00:34,080 --> 01:00:36,040 PARIS, FRANȚA DUPĂ 3 SĂPTĂMÂNI 922 01:00:41,200 --> 01:00:42,320 Salut, Casey! Ce mai faci? 923 01:00:42,480 --> 01:00:44,280 Salut! M-am întors din călătorie. 924 01:00:44,440 --> 01:00:45,800 - Cum a fost la Shanghai? - Super. 925 01:00:45,960 --> 01:00:47,080 Îmi închipui. 926 01:00:47,240 --> 01:00:51,120 Abia m-am întors și, când călătoresc, 927 01:00:51,280 --> 01:00:54,600 mă gândesc la lucruri noi, 928 01:00:54,760 --> 01:00:59,120 și am vrut să iau legătura cu tine, să-ți spun ce idee am avut. 929 01:01:00,080 --> 01:01:03,320 S-ar putea să fie cam greu de pus în practică. 930 01:01:03,480 --> 01:01:06,400 Mă îngrijorează un pic. Poate exagerez. 931 01:01:06,560 --> 01:01:09,280 Așa că vreau părerea ta. 932 01:01:09,680 --> 01:01:10,920 Ideea e... 933 01:01:11,080 --> 01:01:12,440 Stai puțin. 934 01:01:13,720 --> 01:01:17,840 ÎN INTERIORUL VISULUI 935 01:02:02,600 --> 01:02:06,760 Subtitrarea: Bogdan DeLia 73537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.