Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,271 --> 00:03:34,598
You saw nothing in Hiroshima.
Nothing.
2
00:03:34,669 --> 00:03:36,497
I saw everything.
3
00:03:36,569 --> 00:03:39,895
I saw the hospital-- I'm sure of it.
4
00:03:41,299 --> 00:03:44,026
The hospital in Hiroshima exists.
5
00:03:45,797 --> 00:03:49,988
How could I not have seen it?
6
00:04:08,920 --> 00:04:12,678
You didn't see the hospital
in Hiroshima.
7
00:04:13,650 --> 00:04:16,979
You saw nothing in Hiroshima.
8
00:04:23,445 --> 00:04:26,206
Four times at the museum.
9
00:04:26,412 --> 00:04:28,342
What museum in Hiroshima?
10
00:04:42,271 --> 00:04:46,223
Four times at the museum in Hiroshima.
11
00:04:46,335 --> 00:04:48,459
I saw people walking around.
12
00:04:48,569 --> 00:04:53,555
People walk around, lost in thought,
among the photographs,
13
00:04:53,733 --> 00:04:57,856
the reconstructions,
for lack of anything else.
14
00:04:57,931 --> 00:05:01,258
The photographs, the photographs,
15
00:05:01,295 --> 00:05:05,157
the reconstructions,
for lack of anything else.
16
00:05:05,493 --> 00:05:09,787
The explanations,
for lack of anything else.
17
00:05:12,523 --> 00:05:15,682
Four times at the museum in Hiroshima.
18
00:05:17,087 --> 00:05:19,348
I watched the people.
19
00:05:19,920 --> 00:05:25,872
I myself, lost in thought,
looked at the scorched metal.
20
00:05:26,384 --> 00:05:27,937
The twisted metal.
21
00:05:28,015 --> 00:05:31,469
Metal made as vulnerable as flesh.
22
00:05:33,980 --> 00:05:36,410
I saw the bouquet of bottle caps.
23
00:05:36,479 --> 00:05:38,567
Who would have thought?
24
00:05:38,710 --> 00:05:41,540
Human flesh, suspended,
as if still alive,
25
00:05:41,811 --> 00:05:43,796
its agony still fresh.
26
00:05:45,008 --> 00:05:48,268
Stones. Charred stones.
Shattered stones.
27
00:05:49,305 --> 00:05:51,032
Anonymous masses of hair
28
00:05:51,205 --> 00:05:55,463
that the women of Hiroshima,
upon waking in the morning,
29
00:05:55,536 --> 00:05:57,398
would find had fallen out.
30
00:06:10,995 --> 00:06:14,427
I was hot in Peace Square.
31
00:06:15,162 --> 00:06:18,125
10,000 degrees in Peace Square.
32
00:06:18,391 --> 00:06:20,448
I know it.
33
00:06:21,456 --> 00:06:25,012
The temperature of the sun
in Peace Square.
34
00:06:25,156 --> 00:06:27,177
How could you not know it?
35
00:06:27,388 --> 00:06:29,353
The grass. It's quite simple.
36
00:06:29,553 --> 00:06:32,983
You saw nothing in Hiroshima.
Nothing.
37
00:06:41,949 --> 00:06:46,174
The reconstructions were
as authentic as possible.
38
00:06:47,812 --> 00:06:51,673
The films were
as authentic as possible.
39
00:06:52,710 --> 00:06:57,366
The illusion,
quite simply, is so perfect
40
00:06:57,475 --> 00:06:59,837
that tourists weep.
41
00:07:00,905 --> 00:07:02,870
One can always scoff,
42
00:07:04,003 --> 00:07:06,399
but what else can a tourist do
43
00:07:06,503 --> 00:07:09,331
but weep?
44
00:07:46,718 --> 00:07:49,875
I've always wept over Hiroshima's fate.
45
00:07:50,783 --> 00:07:52,146
Always.
46
00:07:52,249 --> 00:07:53,304
No.
47
00:07:53,449 --> 00:07:56,970
What was there for you to weep over?
48
00:08:15,271 --> 00:08:17,498
I saw the newsreels.
49
00:08:17,703 --> 00:08:21,427
On the second day,
history tells us-- I'm not making it up--
50
00:08:21,967 --> 00:08:23,796
from the second day on,
51
00:08:23,902 --> 00:08:28,091
certain species of animals
crawled from the depths of the earth,
52
00:08:28,198 --> 00:08:30,424
and from the ashes.
53
00:08:32,696 --> 00:08:37,023
Dogs were captured on film for all time.
I saw them.
54
00:08:37,394 --> 00:08:40,381
I saw the newsreels.
I saw them.
55
00:08:40,593 --> 00:08:43,920
Of the first day, the second day,
56
00:08:43,991 --> 00:08:45,616
the third day.
57
00:08:45,791 --> 00:08:47,982
You saw nothing.
58
00:08:48,089 --> 00:08:50,815
Of the fifteenth day too.
59
00:08:51,787 --> 00:08:54,842
Hiroshima was covered in flowers.
60
00:08:55,319 --> 00:08:59,476
There were cornflowers
and gladioli everywhere,
61
00:08:59,583 --> 00:09:03,945
morning glories and day lilies
62
00:09:03,981 --> 00:09:06,276
born again from the ashes
63
00:09:06,348 --> 00:09:11,368
with an extraordinary vitality
unheard of in flowers before then.
64
00:09:11,677 --> 00:09:13,868
I didn't make any of it up.
65
00:09:13,942 --> 00:09:16,931
You made it all up.
66
00:09:17,842 --> 00:09:19,135
None of it.
67
00:09:19,241 --> 00:09:22,297
Just as the illusion exists in love,
68
00:09:22,639 --> 00:09:25,693
the illusion you can never forget,
69
00:09:25,771 --> 00:09:30,259
so I was under the illusion
I would never forget Hiroshima.
70
00:09:30,568 --> 00:09:33,192
Just like with love.
71
00:09:40,664 --> 00:09:43,321
I saw the survivors too,
72
00:09:43,396 --> 00:09:46,848
and those who were in the wombs
of the women of Hiroshima.
73
00:09:47,660 --> 00:09:49,956
I saw the patience,
74
00:09:50,162 --> 00:09:51,784
the innocence,
75
00:09:52,258 --> 00:09:55,223
the apparent meekness
76
00:09:55,291 --> 00:09:58,379
with which the temporary survivors
of Hiroshima
77
00:09:58,456 --> 00:10:01,510
adapted to a fate so unjust
78
00:10:01,588 --> 00:10:04,882
that the imagination,
usually so fertile,
79
00:10:04,986 --> 00:10:08,471
is silent before it.
80
00:10:23,877 --> 00:10:26,171
Listen. I know.
81
00:10:26,275 --> 00:10:28,535
I know everything.
It went on.
82
00:10:28,608 --> 00:10:30,732
Nothing. You know nothing.
83
00:10:31,274 --> 00:10:34,430
Women risk giving birth
to deformed children, to monsters,
84
00:10:34,872 --> 00:10:36,598
but it goes on.
85
00:10:36,804 --> 00:10:39,767
Men risk becoming sterile,
86
00:10:39,835 --> 00:10:41,801
but it goes on.
87
00:10:41,936 --> 00:10:46,299
Rain causes panic, the rain
of ash on the waters of the Pacific.
88
00:10:46,334 --> 00:10:50,820
The Pacific turns deadly,
and its fishermen die.
89
00:10:50,897 --> 00:10:52,953
Food becomes an object of fear.
90
00:10:53,031 --> 00:10:56,120
An entire city's food is thrown away.
91
00:10:56,195 --> 00:10:58,819
The food of entire cities is buried.
92
00:10:58,894 --> 00:11:01,153
An entire city rises up in anger.
93
00:11:02,460 --> 00:11:05,220
Entire cities rise up in anger.
94
00:11:06,257 --> 00:11:09,710
But against whom
do they rise up in anger?
95
00:11:10,155 --> 00:11:13,243
The anger of entire cities,
whether they like it or not,
96
00:11:13,354 --> 00:11:15,478
against the principle
of inequality advanced
97
00:11:15,587 --> 00:11:18,847
by one people against another.
98
00:11:19,152 --> 00:11:21,480
The principle of inequality advanced
99
00:11:21,551 --> 00:11:25,310
by certain races against other races.
100
00:11:25,582 --> 00:11:28,137
The principle of inequality advanced
101
00:11:28,247 --> 00:11:31,642
by certain classes against other classes.
102
00:11:33,044 --> 00:11:34,839
Listen to me.
103
00:11:35,044 --> 00:11:37,100
Like you, I know
what it is to forget.
104
00:11:37,178 --> 00:11:40,504
No, you don't know
what it is to forget.
105
00:11:41,341 --> 00:11:45,362
Like you, I am endowed with memory.
I know what it is to forget.
106
00:11:45,473 --> 00:11:49,526
No, you are not endowed with memory.
107
00:11:49,670 --> 00:11:53,726
Like you, I too have struggled
with all my might
108
00:11:54,467 --> 00:11:56,228
not to forget.
109
00:11:56,967 --> 00:11:59,626
Like you, I forgot.
110
00:12:03,331 --> 00:12:07,454
Like you, I longed
for a memory beyond consolation,
111
00:12:08,495 --> 00:12:11,253
a memory of shadows and stone.
112
00:12:11,427 --> 00:12:15,085
For my part I struggled
every day with all my might
113
00:12:15,426 --> 00:12:18,083
against the horror
of no longer understanding
114
00:12:18,257 --> 00:12:20,778
the reason to remember.
115
00:12:20,923 --> 00:12:24,352
Like you, I forgot.
116
00:12:31,152 --> 00:12:35,513
Why deny the obvious necessity
of remembering?
117
00:12:40,747 --> 00:12:43,505
Listen to me.
I know something else.
118
00:12:43,611 --> 00:12:45,236
It will begin again.
119
00:12:45,312 --> 00:12:49,833
200,000 dead and 80,000 wounded
in nine seconds.
120
00:12:49,943 --> 00:12:53,736
Those are the official figures.
It will begin again.
121
00:12:53,973 --> 00:12:58,869
It will be 10,000 degrees on the earth.
Ten thousand suns, people will say.
122
00:12:58,938 --> 00:13:01,368
The asphalt will burn.
123
00:13:01,469 --> 00:13:04,365
Chaos will prevail.
124
00:13:04,468 --> 00:13:07,262
An entire city will be lifted
off the ground,
125
00:13:07,367 --> 00:13:09,525
then fall back to earth in ashes.
126
00:13:14,065 --> 00:13:17,653
New vegetation rises
from the sands.
127
00:13:18,863 --> 00:13:22,020
Four students await together,
like brothers,
128
00:13:22,093 --> 00:13:24,956
a legendary death.
129
00:13:30,790 --> 00:13:33,753
The seven branches of the delta estuary
130
00:13:33,888 --> 00:13:35,786
of the river Ota
131
00:13:35,888 --> 00:13:40,284
drain and fill at their usual hour,
132
00:13:40,719 --> 00:13:44,580
precisely at their usual hour,
133
00:13:44,684 --> 00:13:48,478
with fresh water rich with fish,
grey or blue,
134
00:13:48,581 --> 00:13:50,670
depending on the season
and time of day.
135
00:13:51,880 --> 00:13:55,366
People along the muddy banks
no longer watch
136
00:13:55,978 --> 00:13:58,373
the tide slowly rise
137
00:13:58,509 --> 00:14:03,496
in the seven branches
of the delta estuary of the river Ota.
138
00:14:17,068 --> 00:14:20,929
I meet you.
I remember you.
139
00:14:21,667 --> 00:14:23,392
Who are you?
140
00:14:23,466 --> 00:14:26,759
You're destroying me.
You're good for me.
141
00:14:27,263 --> 00:14:31,056
How could I know this city
was tailor-made for love?
142
00:14:31,995 --> 00:14:36,357
How could I know
you fit my body like a glove?
143
00:14:37,292 --> 00:14:38,757
I like you.
144
00:14:38,857 --> 00:14:40,755
How unlikely.
145
00:14:40,958 --> 00:14:42,854
I like you.
146
00:14:43,256 --> 00:14:45,619
How slow all of a sudden.
147
00:14:46,256 --> 00:14:48,242
How sweet.
148
00:14:48,586 --> 00:14:50,744
You cannot know.
149
00:14:51,386 --> 00:14:55,075
You're destroying me.
You're good for me.
150
00:15:01,281 --> 00:15:04,403
You're destroying me.
You're good for me.
151
00:15:06,011 --> 00:15:07,670
I have time.
152
00:15:07,910 --> 00:15:11,342
Please, devour me.
153
00:15:12,009 --> 00:15:15,405
Deform me
to the point of ugliness.
154
00:15:16,241 --> 00:15:17,900
Why not you?
155
00:15:18,607 --> 00:15:23,560
Why not you in this city
and in this night
156
00:15:23,638 --> 00:15:26,693
so like other cities and other nights
you can hardly tell the difference?
157
00:15:27,501 --> 00:15:29,487
I beg of you.
158
00:15:31,800 --> 00:15:34,355
You have such beautiful skin.
159
00:15:38,225 --> 00:15:39,690
You!
160
00:15:40,455 --> 00:15:43,418
Yes, me. Surprised?
161
00:15:59,366 --> 00:16:04,348
Are you completely Japanese or not?
162
00:16:04,726 --> 00:16:06,916
Completely. I am Japanese.
163
00:16:08,822 --> 00:16:11,613
Your eyes are green, aren't they?
164
00:16:12,350 --> 00:16:15,073
Yes, I think they're green.
165
00:16:15,347 --> 00:16:17,864
You're like a thousand women in one.
166
00:16:18,842 --> 00:16:21,464
That's because you don't know me.
167
00:16:21,540 --> 00:16:24,263
That might not be the only reason.
168
00:16:26,233 --> 00:16:30,058
I don't mind being
a thousand women in one for you.
169
00:16:32,659 --> 00:16:34,484
Listen.
170
00:16:34,722 --> 00:16:36,448
It's 4:00.
171
00:16:36,921 --> 00:16:38,613
Why?
172
00:16:38,819 --> 00:16:40,714
I don't know who it is.
173
00:16:40,916 --> 00:16:44,072
Every day he passes by at 4:00
and coughs.
174
00:16:58,428 --> 00:17:00,855
Were you here in Hiroshima?
175
00:17:01,456 --> 00:17:03,885
Of course not.
176
00:17:04,853 --> 00:17:07,746
That's right.
How foolish of me.
177
00:17:10,147 --> 00:17:13,597
But my family was in Hiroshima.
178
00:17:15,373 --> 00:17:18,096
I was off fighting the war.
179
00:17:18,702 --> 00:17:21,165
Lucky for you, eh?
180
00:17:22,864 --> 00:17:24,419
Yes.
181
00:17:25,061 --> 00:17:27,286
Lucky for me too.
182
00:17:34,850 --> 00:17:37,404
Why are you in Hiroshima?
183
00:17:37,647 --> 00:17:38,904
A film.
184
00:17:38,977 --> 00:17:40,634
A film?
185
00:17:40,742 --> 00:17:43,138
I'm acting in a film.
186
00:17:45,737 --> 00:17:48,823
Where were you
before you came to Hiroshima?
187
00:17:50,463 --> 00:17:52,360
Paris.
188
00:17:52,661 --> 00:17:54,952
And before Paris?
189
00:17:55,158 --> 00:17:58,052
Before Paris I was in Nevers.
190
00:18:03,582 --> 00:18:05,940
It's in the province of Nièvre.
You don't know it.
191
00:18:12,603 --> 00:18:15,862
Why did you want to see
everything in Hiroshima?
192
00:18:17,664 --> 00:18:19,786
It interested me.
193
00:18:20,194 --> 00:18:22,212
I have my own idea about it.
194
00:18:22,857 --> 00:18:26,151
For example, looking closely
at things is something
195
00:18:27,418 --> 00:18:28,781
that has to be learned.
196
00:18:28,885 --> 00:18:29,280
that has to be learned.
197
00:19:41,330 --> 00:19:43,053
Would you like some coffee?
198
00:19:55,911 --> 00:19:57,739
What were you dreaming about?
199
00:19:57,909 --> 00:19:59,870
I don't remember. Why?
200
00:20:01,171 --> 00:20:02,931
I was watching your hands.
201
00:20:03,136 --> 00:20:05,155
They move when you're sleep.
202
00:20:09,692 --> 00:20:13,848
Maybe that happens
when you don't realize you're dreaming.
203
00:20:35,663 --> 00:20:38,284
You're a beautiful woman.
You know that?
204
00:20:38,392 --> 00:20:40,220
- You think so?
- I think so.
205
00:20:40,491 --> 00:20:42,815
A bit worn out, no?
206
00:20:44,685 --> 00:20:47,306
- A bit ugly.
- You don't mind?
207
00:20:47,415 --> 00:20:49,876
That's what I noticed
last night at the café.
208
00:20:49,977 --> 00:20:52,495
How ugly you were and--
209
00:20:52,574 --> 00:20:55,333
- And?
- And how bored you looked.
210
00:20:55,473 --> 00:20:56,960
Tell me more.
211
00:20:57,170 --> 00:21:01,289
You were bored in a way
that makes a man want to know a woman.
212
00:21:06,991 --> 00:21:08,976
You speak French well.
213
00:21:09,520 --> 00:21:10,779
Don't I though!
214
00:21:10,953 --> 00:21:14,345
I'm glad you finally noticed.
215
00:21:16,146 --> 00:21:20,072
I hadn't noticed
that you don't speak Japanese.
216
00:21:22,105 --> 00:21:28,054
Have you ever noticed people have
a way of noticing what they want?
217
00:21:30,295 --> 00:21:33,417
I noticed you. That's all.
218
00:21:47,807 --> 00:21:52,860
To meet in Hiroshima.
219
00:21:54,699 --> 00:21:56,684
That doesn't happen everyday.
220
00:21:57,028 --> 00:22:01,048
What did Hiroshima
mean to you in France?
221
00:22:04,154 --> 00:22:06,117
The end of the war.
222
00:22:06,818 --> 00:22:08,939
I mean completely.
223
00:22:09,848 --> 00:22:12,310
Astonishment that they dared do it,
224
00:22:12,410 --> 00:22:14,737
and astonishment
that they succeeded.
225
00:22:16,240 --> 00:22:19,292
And the beginning
of an unknown fear for us as well.
226
00:22:21,033 --> 00:22:23,393
And then indifference.
227
00:22:23,930 --> 00:22:26,358
And fear of indifference as well.
228
00:22:26,626 --> 00:22:28,419
Where were you?
229
00:22:29,756 --> 00:22:32,015
I had just left Nevers.
230
00:22:32,220 --> 00:22:34,046
I was in Paris. In the street.
231
00:22:35,316 --> 00:22:39,108
That's a beautiful French word: Nevers.
232
00:22:41,808 --> 00:22:44,566
A word like any other.
Just like the town.
233
00:22:53,827 --> 00:22:56,811
Have you met many Japanese
in Hiroshima?
234
00:22:57,955 --> 00:22:59,782
A few,
235
00:23:00,287 --> 00:23:02,247
but none like you.
236
00:23:02,783 --> 00:23:05,645
Am I the first Japanese in your life?
237
00:23:05,746 --> 00:23:07,232
Yes.
238
00:23:08,044 --> 00:23:09,870
Hiroshima.
239
00:23:10,240 --> 00:23:13,498
The whole world rejoiced,
240
00:23:13,736 --> 00:23:17,219
and you rejoiced with it.
241
00:23:19,030 --> 00:23:23,183
Was it a beautiful summer day in Paris?
242
00:23:24,090 --> 00:23:26,552
I heard it was. Wasn't it?
243
00:23:26,887 --> 00:23:28,849
Yes, it was a nice day.
244
00:23:29,550 --> 00:23:32,842
- How old were you?
- Twenty. You?
245
00:23:33,345 --> 00:23:36,330
- Twenty-two.
- The same age, really.
246
00:23:37,041 --> 00:23:38,595
Just about.
247
00:23:45,031 --> 00:23:47,586
What do you do for work?
248
00:23:48,662 --> 00:23:50,747
I'm an architect.
249
00:23:52,622 --> 00:23:55,049
And I'm also...
250
00:23:56,251 --> 00:23:58,011
in politics.
251
00:23:58,382 --> 00:24:00,673
Is that why you speak French so well?
252
00:24:00,877 --> 00:24:04,998
That's why.
To read about the French Revolution.
253
00:24:10,468 --> 00:24:13,191
What is this film you're in?
254
00:24:13,563 --> 00:24:15,356
It's a film about peace.
255
00:24:15,560 --> 00:24:18,784
What else would you expect
in Hiroshima?
256
00:24:35,769 --> 00:24:38,094
I'd like to see you again.
257
00:24:41,695 --> 00:24:44,180
At this time tomorrow
258
00:24:45,291 --> 00:24:47,277
I'll be on my way back to France.
259
00:24:47,454 --> 00:24:49,938
Really? You didn't tell me.
260
00:24:51,850 --> 00:24:53,608
It's true.
261
00:24:53,780 --> 00:24:56,038
There was no point in telling you.
262
00:24:56,743 --> 00:25:00,194
That's why you let me
come up to your room last night.
263
00:25:00,306 --> 00:25:03,633
Because it was your last day
in Hiroshima.
264
00:25:05,332 --> 00:25:08,556
Not at all.
The thought never crossed my mind.
265
00:25:08,695 --> 00:25:13,280
When you speak, I wonder
whether you lie or tell the truth.
266
00:25:14,189 --> 00:25:17,208
I lie... and I tell the truth.
267
00:25:17,885 --> 00:25:20,710
But I have no reason to lie to you.
268
00:25:21,312 --> 00:25:25,864
Tell me, do things like this
happen to you often?
269
00:25:27,074 --> 00:25:28,900
Not all that often.
270
00:25:29,070 --> 00:25:31,225
But they happen.
271
00:25:32,665 --> 00:25:35,152
I'm very fond of men.
272
00:25:37,793 --> 00:25:40,449
I have dubious morals, you know.
273
00:25:41,090 --> 00:25:44,574
What do you call
having "dubious morals"?
274
00:25:45,217 --> 00:25:47,804
Being dubious
about other people's morals.
275
00:25:55,605 --> 00:25:58,034
I'd like to see you again.
276
00:25:58,302 --> 00:26:02,422
Even if your plane leaves tomorrow morning.
Even if you have dubious morals.
277
00:26:05,493 --> 00:26:07,014
Why?
278
00:26:08,092 --> 00:26:09,577
Because.
279
00:26:24,004 --> 00:26:25,932
You don't want
to talk to me anymore?
280
00:26:29,831 --> 00:26:32,190
I'd like to see you again.
281
00:26:41,681 --> 00:26:43,973
Where are you going in France?
Nevers?
282
00:26:44,112 --> 00:26:47,505
No, Paris.
I'm never going back to Nevers.
283
00:26:47,907 --> 00:26:49,894
- Never?
- Never.
284
00:26:51,804 --> 00:26:54,731
I was never younger
than I was in Nevers.
285
00:26:55,499 --> 00:26:57,427
Young in Nevers.
286
00:26:58,827 --> 00:27:00,915
Young in Nevers.
287
00:27:01,059 --> 00:27:05,508
And mad in Nevers too.
288
00:27:20,967 --> 00:27:25,053
You see, Nevers
is the one city in the world --
289
00:27:25,661 --> 00:27:29,112
the one thing in the world --
I dream of most at night
290
00:27:30,222 --> 00:27:34,547
and at the same time
think about the least.
291
00:27:35,749 --> 00:27:38,211
What was this madness
of yours in Nevers like?
292
00:27:41,008 --> 00:27:43,528
Madness is like intelligence.
293
00:27:44,107 --> 00:27:47,795
You can't explain it.
Just like intelligence.
294
00:27:47,902 --> 00:27:51,419
It comes over you, consumes you,
295
00:27:52,129 --> 00:27:53,821
and then you understand.
296
00:27:53,928 --> 00:27:56,820
But when it's gone,
you no longer understand it at all.
297
00:27:57,022 --> 00:27:58,919
Were you full of hate?
298
00:27:58,987 --> 00:28:00,815
That was my madness.
299
00:28:00,953 --> 00:28:03,244
I was mad with hate.
300
00:28:03,848 --> 00:28:08,171
I felt I could make a career of hating.
301
00:28:08,343 --> 00:28:11,066
All I cared about was hating.
302
00:28:11,340 --> 00:28:13,426
Do you understand?
- Yes.
303
00:28:15,767 --> 00:28:19,126
It's true. I guess you must
understand that too.
304
00:28:19,429 --> 00:28:21,982
Did it ever happen to you again?
305
00:28:24,656 --> 00:28:26,212
It's over.
306
00:28:26,354 --> 00:28:28,047
During the war?
307
00:28:28,153 --> 00:28:29,706
Right after it.
308
00:28:30,948 --> 00:28:35,068
Was that one of the hardships
of life in France after the war?
309
00:28:35,542 --> 00:28:38,164
You could say that.
310
00:28:38,374 --> 00:28:41,461
When did this madness of yours pass?
311
00:28:41,869 --> 00:28:45,193
It went away little by little,
and then when I had children, of course.
312
00:28:45,264 --> 00:28:46,887
What did you say?
313
00:28:47,028 --> 00:28:51,012
I said it went away little by little,
and then when I had children, of course.
314
00:28:55,551 --> 00:29:00,105
I'd like to spend a few days with you
somewhere sometime.
315
00:29:02,177 --> 00:29:03,504
Me too.
316
00:29:03,575 --> 00:29:06,230
To see you again today
wouldn't really be "seeing you again."
317
00:29:06,304 --> 00:29:09,859
Such a short time doesn't count.
I really would like to.
318
00:29:19,255 --> 00:29:20,743
Very well.
319
00:29:24,251 --> 00:29:26,770
It's because
you know I'm leaving tomorrow.
320
00:29:26,948 --> 00:29:29,500
That may be part of it.
321
00:29:29,610 --> 00:29:32,096
But it's as good a reason
as any, isn't it?
322
00:29:33,505 --> 00:29:38,930
The thought of never seeing you again
in just a few hours --
323
00:30:25,675 --> 00:30:29,194
You were easy to find in Hiroshima.
324
00:30:37,062 --> 00:30:39,650
Is it a French film?
325
00:30:40,158 --> 00:30:43,709
No. International.
It's about peace.
326
00:30:43,985 --> 00:30:46,971
- Is it finished?
- It is for me.
327
00:30:47,383 --> 00:30:49,278
There are some crowd scenes
left to shoot.
328
00:30:52,043 --> 00:30:55,129
There are lots of commercials
for soap.
329
00:30:55,239 --> 00:30:57,668
Maybe by pressing the point --
330
00:30:57,769 --> 00:30:59,493
Yes, maybe.
331
00:30:59,699 --> 00:31:03,559
Here in Hiroshima we don't
make fun of films about peace.
332
00:31:18,212 --> 00:31:20,039
Are you tired?
333
00:31:25,769 --> 00:31:27,595
No more than you.
334
00:31:29,265 --> 00:31:31,919
I've been thinking
about Nevers in France.
335
00:31:33,393 --> 00:31:35,378
I've been thinking about you.
336
00:31:37,454 --> 00:31:39,542
Is your flight still tomorrow?
337
00:31:39,652 --> 00:31:41,945
- Yes.
- Without fail?
338
00:31:42,048 --> 00:31:45,068
Yes. The picture is behind schedule.
339
00:31:45,378 --> 00:31:47,838
I was supposed to be in Paris
a month ago.
340
00:32:12,512 --> 00:32:17,369
You give me
a tremendous desire to love.
341
00:32:19,902 --> 00:32:21,864
Always.
342
00:32:22,399 --> 00:32:24,692
Short-lived affairs.
343
00:32:26,928 --> 00:32:28,754
Me too.
344
00:32:36,781 --> 00:32:40,005
It's not always this strong,
and you know it.
345
00:32:49,200 --> 00:32:53,338
They say there's a storm coming
before nightfall.
346
00:33:02,976 --> 00:33:07,185
IF ONE A-BOMB EQUALS
20,000 ORDINARY BOMBS,
347
00:33:14,848 --> 00:33:18,053
AND AN H-BOMB EQUALS
1,500 ATOMIC BOMBS,
348
00:33:26,085 --> 00:33:28,994
HOW MUCH DO THE 40,000
A-BOMBS AND H-BOMBS
349
00:33:29,196 --> 00:33:32,433
CURRENTLY STOCKPILED
IN THE WORLD EQUAL?
350
00:33:32,506 --> 00:33:37,316
THEY ARE A TRIBUTE
TO MAN'S SCIENTIFIC GENIUS.
351
00:33:38,023 --> 00:33:40,495
BUT UNFORTUNATELY
MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE
352
00:33:40,564 --> 00:33:43,629
IS 100 TIMES LESS DEVELOPED
THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE,
353
00:33:46,482 --> 00:33:49,459
AND FOR THAT REASON
HE FORFEITS OUR RESPECT.
354
00:33:49,494 --> 00:33:51,988
STOP THERMONUCLEAR TESTING!
355
00:34:23,937 --> 00:34:26,867
I don't like to think
about you leaving tomorrow.
356
00:35:02,710 --> 00:35:05,175
I think I love you.
357
00:35:42,216 --> 00:35:45,691
You will come with me once more.
358
00:35:58,755 --> 00:36:00,789
Answer me.
359
00:36:02,200 --> 00:36:04,033
Are you afraid?
360
00:37:14,916 --> 00:37:16,643
*Sit down.
361
00:37:20,216 --> 00:37:22,546
Are you all alone in Hiroshima?
362
00:37:23,017 --> 00:37:25,038
Where is your wife?
363
00:37:25,517 --> 00:37:29,450
She's in Unzen, in the mountains.
I'm alone.
364
00:37:30,517 --> 00:37:32,608
When is she coming back?
365
00:37:32,818 --> 00:37:34,648
In a few days.
366
00:37:46,319 --> 00:37:48,613
What is your wife like?
367
00:37:49,752 --> 00:37:51,546
Beautiful.
368
00:37:51,851 --> 00:37:55,183
I'm a man
who's happy with his wife.
369
00:37:57,118 --> 00:37:58,813
So am I.
370
00:37:59,386 --> 00:38:01,910
I'm a woman
who's happy with her husband.
371
00:38:03,287 --> 00:38:05,275
It would have been too easy.
372
00:38:07,788 --> 00:38:10,777
- Don't you work in the afternoon?
- Yes, a lot.
373
00:38:10,988 --> 00:38:13,474
Mostly in the afternoon.
374
00:38:19,522 --> 00:38:21,680
This whole thing is ridiculous.
375
00:38:52,926 --> 00:38:55,357
Are you giving up your afternoon
because of me?
376
00:38:56,992 --> 00:38:59,254
Tell me.
What difference can it make?
377
00:39:07,627 --> 00:39:12,082
The man you loved during the war--
was he French?
378
00:39:20,395 --> 00:39:22,418
He wasn't French.
379
00:39:32,229 --> 00:39:33,854
Yes.
380
00:39:34,928 --> 00:39:37,190
It was in Nevers.
381
00:40:33,600 --> 00:40:36,659
At first we met in barns.
382
00:40:39,136 --> 00:40:41,623
Then among the ruins.
383
00:40:44,302 --> 00:40:46,791
Then in rooms.
384
00:40:46,904 --> 00:40:48,803
Like anywhere else.
385
00:41:08,505 --> 00:41:10,367
Then he died.
386
00:41:18,173 --> 00:41:20,367
I was 18.
387
00:41:20,575 --> 00:41:22,834
He was 23.
388
00:42:03,944 --> 00:42:07,933
Why speak of him and not others?
389
00:42:08,045 --> 00:42:09,975
- Why not?
- No! Why?
390
00:42:11,443 --> 00:42:13,875
Because of Nevers.
391
00:42:14,779 --> 00:42:17,835
I'm only just beginning
to know you,
392
00:42:18,479 --> 00:42:23,104
and from the many thousands
of things in your life,
393
00:42:23,180 --> 00:42:25,170
I choose Nevers.
394
00:42:25,313 --> 00:42:27,335
Just like that?
395
00:42:27,814 --> 00:42:30,439
- Yes.
- No, it wasn't by chance.
396
00:42:30,514 --> 00:42:32,876
You have to tell me why.
397
00:42:34,281 --> 00:42:38,679
I somehow understand
that it was there
398
00:42:39,180 --> 00:42:43,079
that you were so young
399
00:42:43,781 --> 00:42:46,872
that you didn't yet belong
to anyone in particular,
400
00:42:47,016 --> 00:42:49,106
and I like that.
401
00:42:49,448 --> 00:42:51,471
No, that's not it.
402
00:42:55,148 --> 00:42:58,545
I somehow understand
that it was there
403
00:42:58,682 --> 00:43:01,773
that I almost lost you
404
00:43:01,850 --> 00:43:06,509
and ran the risk
of never, ever meeting you.
405
00:43:07,384 --> 00:43:10,781
I somehow understand
that it was there
406
00:43:10,983 --> 00:43:16,678
that you began to be
who you are today.
407
00:43:45,621 --> 00:43:48,108
I want to leave this place!
408
00:43:53,188 --> 00:43:56,121
There's nothing left for us to do now
409
00:43:56,255 --> 00:44:00,311
but kill the hours until your departure.
410
00:44:00,856 --> 00:44:03,822
Sixteen hours until your flight.
411
00:44:06,089 --> 00:44:08,110
It's too much!
412
00:44:09,455 --> 00:44:11,513
You mustn't be afraid.
413
00:44:54,327 --> 00:44:59,850
Does "Nevers" have
any other meaning in French?
414
00:45:01,261 --> 00:45:02,988
No.
415
00:45:03,562 --> 00:45:08,290
Would you have been cold
in that cellar in Nevers
416
00:45:08,362 --> 00:45:10,623
if we had loved each other?
417
00:45:10,963 --> 00:45:13,358
I would have been cold.
418
00:45:14,161 --> 00:45:17,958
The cellars in Nevers are cold
both summer and winter.
419
00:45:19,564 --> 00:45:23,155
The city slopes down to a river
called the Loire.
420
00:45:24,162 --> 00:45:26,755
I can't picture Nevers.
421
00:45:26,897 --> 00:45:30,350
Nevers. Population 40,000.
422
00:45:30,765 --> 00:45:33,196
Built like a capital.
423
00:45:33,531 --> 00:45:36,157
A child can walk
all the way around it.
424
00:45:36,398 --> 00:45:38,364
I was born in Nevers.
425
00:45:44,500 --> 00:45:46,691
I grew up in Nevers.
426
00:45:49,600 --> 00:45:52,156
I learned to read in Nevers.
427
00:45:56,430 --> 00:46:00,421
That's where I turned 20.
428
00:46:06,462 --> 00:46:08,452
And the Loire?
429
00:46:10,863 --> 00:46:13,828
It's a completely unnavigable river.
430
00:46:14,062 --> 00:46:16,051
It's always empty
431
00:46:16,763 --> 00:46:20,660
due to its irregular course
and sand bars.
432
00:46:23,861 --> 00:46:26,917
In France it's considered
a very beautiful river,
433
00:46:28,760 --> 00:46:32,159
due mostly to its light.
434
00:46:34,494 --> 00:46:37,186
So very soft.
435
00:46:37,694 --> 00:46:40,090
If you only knew.
436
00:46:47,192 --> 00:46:50,487
When you're in the cellar, am I dead?
437
00:46:50,992 --> 00:46:52,616
You're dead.
438
00:46:57,925 --> 00:46:59,891
How can anyone endure such pain?
439
00:47:04,258 --> 00:47:06,223
The cellar is small.
440
00:47:07,224 --> 00:47:09,382
Very small.
441
00:47:11,156 --> 00:47:13,918
The Marseillaise passes
above my head.
442
00:47:15,257 --> 00:47:16,776
It's deafening!
443
00:47:23,855 --> 00:47:26,821
Hands become useless in a cellar.
444
00:47:28,755 --> 00:47:32,413
They claw
and scrape away at the rocks
445
00:47:33,554 --> 00:47:35,577
until they bleed.
446
00:47:38,287 --> 00:47:42,083
It's all you can think of
to help yourself
447
00:47:42,555 --> 00:47:45,281
and to remember.
448
00:47:47,488 --> 00:47:50,941
I loved blood since I had tasted yours.
449
00:48:08,118 --> 00:48:11,140
The world passes by above my head,
450
00:48:11,751 --> 00:48:15,080
in place of the sky, of course.
451
00:48:16,316 --> 00:48:19,112
I watch that world pass by.
452
00:48:19,617 --> 00:48:22,706
Hurriedly during the week,
453
00:48:23,249 --> 00:48:26,145
leisurely on Sundays.
454
00:48:28,049 --> 00:48:30,879
It doesn't know I'm in the cellar.
455
00:48:31,548 --> 00:48:34,106
They pretend I'm dead.
456
00:48:34,182 --> 00:48:36,908
Dead, far from Nevers.
457
00:48:41,248 --> 00:48:45,043
My father prefers it that way,
since I was disgraced.
458
00:48:45,581 --> 00:48:47,977
My father prefers...
459
00:48:49,847 --> 00:48:51,541
Do you scream?
460
00:48:52,148 --> 00:48:54,612
Not in the beginning.
461
00:48:54,747 --> 00:48:56,644
I call your name softly.
462
00:48:56,712 --> 00:48:59,506
- But I'm dead.
- I call your name anyway.
463
00:48:59,612 --> 00:49:01,442
Even if you're dead.
464
00:49:01,513 --> 00:49:04,499
Then one day, I suddenly scream.
465
00:49:04,545 --> 00:49:07,568
Loud, like a deaf person.
466
00:49:08,613 --> 00:49:10,702
That's when they put me in the cellar.
467
00:49:10,812 --> 00:49:12,744
To punish me.
468
00:49:13,012 --> 00:49:17,466
- What did you scream?
- Your German name. Just your name.
469
00:49:18,645 --> 00:49:23,099
The only memory I have left
is your name.
470
00:49:26,643 --> 00:49:29,369
I promise I won't scream anymore,
471
00:49:29,576 --> 00:49:32,564
so they take me back up to my room.
472
00:49:35,378 --> 00:49:39,569
I yearn for you so badly
I can't bear it anymore.
473
00:49:40,643 --> 00:49:42,869
- Are you afraid?
- I'm afraid everywhere.
474
00:49:42,941 --> 00:49:44,930
In the cellar. In my room.
475
00:49:48,675 --> 00:49:52,628
- Of what?
- Of never seeing you again.
476
00:49:53,940 --> 00:49:55,839
Ever.
477
00:49:59,840 --> 00:50:03,497
I turn 20 one day in the cellar.
478
00:50:04,873 --> 00:50:07,669
My mother comes
and tells me I'm 20 years old.
479
00:50:09,472 --> 00:50:11,596
My mother's crying.
480
00:50:11,672 --> 00:50:14,228
Do you spit in your mother's face?
481
00:50:15,872 --> 00:50:16,667
Yes.
482
00:50:23,172 --> 00:50:25,034
Drink.
483
00:50:32,770 --> 00:50:35,031
Afterwards, I don't remember anymore.
484
00:50:37,336 --> 00:50:39,495
I don't remember anymore.
485
00:50:41,202 --> 00:50:47,896
You were saying the cellars
in Nevers are old and damp?
486
00:50:49,103 --> 00:50:52,692
Yes, full of saltpeter.
487
00:50:56,369 --> 00:50:59,265
Sometimes a cat comes in
to have a look around.
488
00:50:59,668 --> 00:51:01,691
It doesn't bother me.
489
00:51:03,734 --> 00:51:06,064
I don't remember anymore.
490
00:51:06,468 --> 00:51:08,523
Afterwards, I don't remember anymore.
491
00:51:09,065 --> 00:51:11,157
How long?
492
00:51:12,500 --> 00:51:14,522
An eternity.
493
00:52:07,628 --> 00:52:10,560
I was so young once!
494
00:52:22,359 --> 00:52:25,449
At night my mother
takes me into the garden.
495
00:52:27,561 --> 00:52:29,786
She looks at my head.
496
00:52:30,392 --> 00:52:34,083
Every night she looks
carefully at my head.
497
00:52:35,992 --> 00:52:39,252
She still doesn't dare come close.
498
00:52:40,858 --> 00:52:43,948
At night I can see the town square.
499
00:52:44,557 --> 00:52:47,022
So I look.
500
00:52:48,124 --> 00:52:50,315
It's huge.
501
00:52:52,324 --> 00:52:54,788
It curves in the middle.
502
00:52:56,555 --> 00:52:59,522
Sleep comes only at dawn.
503
00:53:01,556 --> 00:53:04,385
Does it ever rain?
504
00:53:06,420 --> 00:53:08,819
Along the walls.
505
00:53:14,155 --> 00:53:16,417
I think of you,
506
00:53:17,420 --> 00:53:19,749
but I no longer speak of it.
507
00:53:20,120 --> 00:53:22,017
Madwoman!
508
00:53:25,053 --> 00:53:28,381
Madly in love with you.
509
00:53:32,886 --> 00:53:35,442
My hair grows back.
510
00:53:36,252 --> 00:53:39,706
I can feel it with my hands, day by day.
511
00:53:39,885 --> 00:53:42,147
I don't care.
512
00:53:42,653 --> 00:53:45,640
But still, it's growing back.
513
00:53:48,950 --> 00:53:51,711
Do you scream
before going down to the cellar?
514
00:53:52,651 --> 00:53:55,241
No. I feel nothing.
515
00:53:55,451 --> 00:53:56,916
They're young.
516
00:53:57,750 --> 00:54:00,475
They shave my head carefully
till they finish the job.
517
00:54:00,749 --> 00:54:03,614
They believe it's their duty.
518
00:54:03,817 --> 00:54:06,475
Are you ashamed for them, my love?
519
00:54:08,916 --> 00:54:10,573
You are dead.
520
00:54:11,014 --> 00:54:14,038
I'm too busy suffering.
521
00:54:15,251 --> 00:54:18,009
Night falls.
522
00:54:19,414 --> 00:54:23,346
I hear nothing but the sound
of the scissors on my head.
523
00:54:24,747 --> 00:54:30,906
It eases the pain
of your death a bit, like --
524
00:54:31,848 --> 00:54:35,802
I don't know how else to say it --
525
00:54:36,046 --> 00:54:40,875
like for my nails... the walls... my anger.
526
00:54:43,945 --> 00:54:46,343
What pain!
527
00:54:46,479 --> 00:54:48,773
What pain in my heart!
528
00:54:52,245 --> 00:54:54,971
They sing the Marseillaise
all through the town.
529
00:54:56,478 --> 00:54:58,443
Night falls.
530
00:54:58,612 --> 00:55:01,202
My dead lover is an enemy of France.
531
00:55:03,010 --> 00:55:06,168
Someone says she should be
paraded through town.
532
00:55:07,210 --> 00:55:11,232
My father's pharmacy is closed
due to the disgrace.
533
00:55:12,742 --> 00:55:15,206
I am alone.
534
00:55:15,841 --> 00:55:18,239
Some of them are laughing.
535
00:55:20,043 --> 00:55:22,666
I return home at night.
536
00:55:40,441 --> 00:55:45,269
And then one day, my love,
your eternity comes to an end.
537
00:55:53,572 --> 00:55:55,094
Yes.
538
00:55:57,172 --> 00:56:01,695
A long time.
They said it was a long time.
539
00:56:04,370 --> 00:56:10,064
The cathedral bells ring at 6:00
every evening, summer and winter.
540
00:56:10,837 --> 00:56:14,199
One day I hear them.
541
00:56:14,603 --> 00:56:18,037
I remember having heard them before.
542
00:56:18,203 --> 00:56:21,224
Before, when we were in love,
543
00:56:21,302 --> 00:56:23,860
when we were happy.
544
00:56:25,401 --> 00:56:27,391
I begin to see.
545
00:56:27,903 --> 00:56:31,231
I remember having seen before,
546
00:56:31,301 --> 00:56:34,029
when we were in love,
547
00:56:34,202 --> 00:56:36,665
when we were happy.
548
00:56:38,001 --> 00:56:39,990
I remember.
549
00:56:40,268 --> 00:56:42,290
I see the ink.
550
00:56:42,433 --> 00:56:44,695
I see the daylight.
551
00:56:45,334 --> 00:56:48,766
I see my life. Your death.
552
00:56:49,033 --> 00:56:52,623
My life that goes on,
your death that goes on.
553
00:56:53,365 --> 00:56:58,593
I see that the shadows take longer
to reach the corners of the room
554
00:57:00,298 --> 00:57:05,889
and the corners of the cellar.
555
00:57:07,266 --> 00:57:09,593
About half past six.
556
00:57:13,630 --> 00:57:16,096
Winter has ended.
557
00:57:25,395 --> 00:57:27,293
It's horrible!
558
00:57:27,496 --> 00:57:30,256
I remember you
less and less clearly.
559
00:57:32,395 --> 00:57:34,622
Give me something to drink.
560
00:57:43,427 --> 00:57:46,051
I begin to forget you.
561
00:57:47,861 --> 00:57:50,984
I tremble at forgetting such love.
562
00:57:52,761 --> 00:57:54,590
More.
563
00:58:11,192 --> 00:58:15,713
We were to meet at noon
on the banks of the Loire.
564
00:58:17,158 --> 00:58:19,987
I was to leave with him.
565
00:58:21,325 --> 00:58:24,153
When I arrived at noon
on the banks of the Loire,
566
00:58:25,624 --> 00:58:27,590
he wasn't quite dead yet.
567
00:58:27,924 --> 00:58:30,821
Someone had fired on him
from a garden.
568
00:58:32,591 --> 00:58:37,989
I stayed by his body all that day
569
00:58:39,689 --> 00:58:42,813
and all the following night.
570
00:58:46,288 --> 00:58:51,413
The next morning, they came
to get him and put him in a truck.
571
00:58:53,188 --> 00:58:56,550
Nevers was liberated that night.
572
00:58:59,954 --> 00:59:05,580
The cathedral bells rang and rang.
573
00:59:08,652 --> 00:59:12,174
He grew cold beneath me,
little by little.
574
00:59:15,652 --> 00:59:18,674
He took so long to die!
575
00:59:20,486 --> 00:59:22,541
When?
576
00:59:22,850 --> 00:59:25,283
I don't know exactly.
577
00:59:25,985 --> 00:59:28,973
I was lying on top of him.
578
00:59:32,884 --> 00:59:36,281
The moment of his death
actually escaped me,
579
00:59:39,282 --> 00:59:44,077
because at that moment
and even afterwards --
580
00:59:45,683 --> 00:59:48,205
yes, I can even say afterwards --
581
00:59:48,784 --> 00:59:52,271
I couldn't find
the slightest difference
582
00:59:52,382 --> 00:59:54,811
between his dead body and my own.
583
00:59:58,315 --> 01:00:01,541
His body and mine
584
01:00:02,813 --> 01:00:05,710
seemed to me to be
one and the same.
585
01:00:06,613 --> 01:00:10,545
You understand?
He was my first love!
586
01:00:28,945 --> 01:00:31,776
Then one day I screamed again,
587
01:00:32,213 --> 01:00:34,769
so they put me back in the cellar.
588
01:00:48,542 --> 01:00:50,838
It was warm.
589
01:00:55,309 --> 01:00:59,106
I think it was then
that my hatred left me.
590
01:01:01,274 --> 01:01:03,536
I don't scream anymore.
591
01:01:03,876 --> 01:01:06,568
I become reasonable.
592
01:01:07,408 --> 01:01:11,338
They say, "She's become reasonable."
593
01:01:14,141 --> 01:01:17,162
One holiday evening
594
01:01:18,140 --> 01:01:20,198
they let me out.
595
01:01:21,005 --> 01:01:24,233
The banks of the Loire at dawn.
596
01:01:25,307 --> 01:01:27,397
People cross the bridge,
597
01:01:27,605 --> 01:01:30,071
in greater or smaller numbers,
depending on the hour.
598
01:01:30,139 --> 01:01:32,001
From afar they're nobody.
599
01:01:33,105 --> 01:01:35,299
It isn't long after that
600
01:01:35,406 --> 01:01:39,860
that my mother tells me I must
leave for Paris during the night.
601
01:01:40,772 --> 01:01:42,792
She gives me some money.
602
01:01:44,671 --> 01:01:48,296
I take off for Paris
one night on a bicycle.
603
01:01:49,738 --> 01:01:52,794
It's summer, and the nights are warm.
604
01:02:05,402 --> 01:02:07,561
When I get to Paris two days later,
605
01:02:07,770 --> 01:02:11,167
Hiroshima is in all the papers.
606
01:02:12,869 --> 01:02:15,855
My hair has grown back
to a decent length.
607
01:02:16,101 --> 01:02:18,932
I'm among the crowds in the street.
608
01:02:23,700 --> 01:02:26,664
Fourteen years have passed.
609
01:02:58,362 --> 01:03:01,352
I don't even remember
his hands very well.
610
01:03:02,865 --> 01:03:05,522
I still remember the pain a little bit.
611
01:03:05,762 --> 01:03:07,592
Tonight?
612
01:03:08,063 --> 01:03:10,619
Yes, I remember it tonight.
613
01:03:12,162 --> 01:03:14,956
But one day
I will no longer remember it.
614
01:03:15,261 --> 01:03:17,250
At all.
615
01:03:18,162 --> 01:03:20,319
Nothing.
616
01:03:23,128 --> 01:03:26,992
Tomorrow at this time
617
01:03:27,728 --> 01:03:31,284
I'll be thousands of miles from you.
618
01:03:33,494 --> 01:03:37,016
Does your husband know this story?
619
01:03:41,991 --> 01:03:44,288
So I'm the only one?
620
01:03:45,493 --> 01:03:47,354
Yes.
621
01:03:54,558 --> 01:03:57,956
I'm the only one who knows!
622
01:03:58,058 --> 01:03:59,955
Be quiet.
623
01:04:34,586 --> 01:04:37,280
It's so nice sometimes
to be with someone!
624
01:04:39,986 --> 01:04:41,611
Yes.
625
01:04:48,319 --> 01:04:50,445
Tell me more.
626
01:04:51,618 --> 01:04:52,947
Tell me.
627
01:05:00,486 --> 01:05:03,918
In a few years,
when I have forgotten you,
628
01:05:04,784 --> 01:05:08,476
and other adventures like this one
629
01:05:08,551 --> 01:05:13,677
will happen to me
from sheer force of habit,
630
01:05:15,151 --> 01:05:20,639
I'll remember you
as the symbol of love's forgetfulness.
631
01:05:21,150 --> 01:05:24,945
I'll think of this story
as of the horror of forgetting.
632
01:05:25,083 --> 01:05:27,208
I already know it.
633
01:05:32,049 --> 01:05:36,105
Don't things ever stop
at night in Hiroshima?
634
01:05:37,082 --> 01:05:39,876
No, they never stop.
635
01:05:41,580 --> 01:05:43,444
I like that.
636
01:05:44,313 --> 01:05:47,905
Cities where there's always
someone awake,
637
01:05:48,480 --> 01:05:51,502
day or night.
638
01:07:18,672 --> 01:07:23,534
Sometimes we have to avoid thinking
about the problems life presents.
639
01:07:24,638 --> 01:07:28,296
Otherwise we'd suffocate.
640
01:07:35,636 --> 01:07:38,066
Get away from me.
641
01:07:38,668 --> 01:07:41,567
The sun hasn't risen yet.
642
01:07:46,569 --> 01:07:50,500
We'll probably die
without ever seeing each other again.
643
01:07:52,368 --> 01:07:54,764
Yes, probably.
644
01:07:56,201 --> 01:07:59,166
Unless, perhaps, one day...
645
01:08:00,533 --> 01:08:02,295
a war...
646
01:08:04,534 --> 01:08:06,330
Yes.
647
01:08:07,200 --> 01:08:09,029
A war.
648
01:10:58,850 --> 01:11:01,180
You think you know,
649
01:11:02,148 --> 01:11:04,342
but no.
650
01:11:04,749 --> 01:11:06,612
Never.
651
01:11:14,548 --> 01:11:18,603
In her youth in Nevers
she had a German love.
652
01:11:21,047 --> 01:11:24,240
We'll go to Bavaria, my love,
653
01:11:24,680 --> 01:11:27,203
and we'll get married.
654
01:11:29,046 --> 01:11:32,035
She never went to Bavaria.
655
01:11:34,744 --> 01:11:38,542
Let those who never went to Bavaria
dare speak to her of love!
656
01:11:40,246 --> 01:11:42,904
You were not quite dead yet.
657
01:11:43,578 --> 01:11:46,065
I told our story.
658
01:11:46,779 --> 01:11:50,041
I cheated on you tonight
with that stranger.
659
01:11:50,278 --> 01:11:52,970
I told our story.
660
01:11:53,145 --> 01:11:55,701
You see, it was there to tell.
661
01:11:55,910 --> 01:12:01,364
Fourteen years since I've tasted
an impossible love!
662
01:12:02,543 --> 01:12:04,509
Since Nevers.
663
01:12:04,711 --> 01:12:06,698
Look how I'm forgetting you.
664
01:12:07,009 --> 01:12:08,941
Look how I've forgotten you.
665
01:12:09,243 --> 01:12:11,209
Look at me.
666
01:12:59,304 --> 01:13:01,530
I'm going to stay in Hiroshima.
667
01:13:02,404 --> 01:13:05,562
With him. Every night.
668
01:13:06,103 --> 01:13:08,535
In Hiroshima.
669
01:13:08,603 --> 01:13:12,092
I'm going to stay here. Here.
670
01:13:22,835 --> 01:13:25,801
Stay in Hiroshima.
671
01:13:27,268 --> 01:13:31,723
Of course I'll stay in Hiroshima
672
01:13:33,334 --> 01:13:35,301
with you.
673
01:13:38,667 --> 01:13:41,360
I'm so miserable!
674
01:13:42,467 --> 01:13:46,024
I wasn't expecting this at all.
You understand?
675
01:13:57,500 --> 01:13:59,294
Go away!
676
01:14:01,898 --> 01:14:04,295
I couldn't possibly leave you.
677
01:14:29,130 --> 01:14:32,618
Stay in Hiroshima with me.
678
01:14:40,128 --> 01:14:42,854
He's going to walk towards me.
679
01:14:43,528 --> 01:14:46,287
He's going to take me by the shoulders.
680
01:14:47,528 --> 01:14:49,652
He's going to kiss me.
681
01:14:50,628 --> 01:14:54,252
He's going to kiss me and I'll be lost.
682
01:15:57,754 --> 01:15:59,878
I meet you.
683
01:16:00,286 --> 01:16:02,775
I remember you.
684
01:16:03,653 --> 01:16:06,744
This city was tailor-made for love.
685
01:16:07,720 --> 01:16:11,048
You fit my body like a glove.
686
01:16:11,886 --> 01:16:15,681
Who are you? You're destroying me.
687
01:16:16,385 --> 01:16:18,010
I was hungry.
688
01:16:18,085 --> 01:16:20,016
Hungry for infidelity,
689
01:16:20,285 --> 01:16:24,273
for adultery, for lies,
690
01:16:24,385 --> 01:16:26,179
and for death.
691
01:16:26,283 --> 01:16:28,045
I always have been.
692
01:16:31,017 --> 01:16:34,347
I had no doubt
you'd cross my path one day.
693
01:16:35,084 --> 01:16:40,380
I waited for you calmly,
with boundless impatience.
694
01:16:43,250 --> 01:16:45,273
Devour me.
695
01:16:45,750 --> 01:16:48,010
Deform me to your likeness,
696
01:16:48,115 --> 01:16:51,547
so that no one after you
will ever again understand
697
01:16:51,649 --> 01:16:54,308
the reason for so much desire.
698
01:16:56,248 --> 01:16:59,269
We'll be alone, my love.
699
01:16:59,681 --> 01:17:01,647
Night will never end.
700
01:17:02,280 --> 01:17:05,438
The day will never dawn again
on anyone.
701
01:17:05,747 --> 01:17:08,735
Never again.
702
01:17:09,046 --> 01:17:10,842
At last.
703
01:17:19,779 --> 01:17:22,109
You're still destroying me.
704
01:17:22,912 --> 01:17:25,103
You're good for me.
705
01:17:26,479 --> 01:17:31,172
We'll mourn the departed day
in good conscience and with goodwill.
706
01:17:31,678 --> 01:17:34,938
There'll be nothing else for us to do
707
01:17:35,277 --> 01:17:37,901
but mourn the departed day.
708
01:17:38,577 --> 01:17:42,634
Time will pass. Only time.
709
01:17:44,311 --> 01:17:46,706
And a time will come
710
01:17:47,709 --> 01:17:53,334
when we can no longer name
what it is that binds us.
711
01:17:55,276 --> 01:17:58,729
Its name will gradually
be erased from our memory
712
01:17:59,141 --> 01:18:02,970
until it vanishes completely.
713
01:18:35,070 --> 01:18:39,127
Perhaps there's a chance you'll stay.
714
01:18:40,471 --> 01:18:42,232
You know very well.
715
01:18:42,304 --> 01:18:45,029
Staying is even more impossible
than leaving.
716
01:18:45,103 --> 01:18:46,865
A week.
717
01:18:49,372 --> 01:18:50,960
Three days.
718
01:18:51,069 --> 01:18:53,228
Time enough for what?
719
01:18:53,336 --> 01:18:55,800
To live from it? To die from it?
720
01:18:55,969 --> 01:18:58,231
Time enough to know which.
721
01:18:59,436 --> 01:19:01,663
There is no such thing.
722
01:19:02,068 --> 01:19:05,296
Neither time enough to live from it,
nor time enough to die from it.
723
01:19:08,167 --> 01:19:10,293
So I don't give a damn.
724
01:19:11,634 --> 01:19:16,328
I would prefer
you had died in Nevers.
725
01:19:17,533 --> 01:19:19,557
So would I.
726
01:19:20,835 --> 01:19:23,766
But I didn't die in Nevers.
727
01:20:15,828 --> 01:20:18,294
Nevers, you whom I'd forgotten,
728
01:20:18,494 --> 01:20:21,118
tonight I'd like to see you again.
729
01:20:22,526 --> 01:20:25,652
Night after night,
month after month, I set you afire
730
01:20:26,593 --> 01:20:29,683
while my body was ablaze
with his memory.
731
01:21:06,290 --> 01:21:10,415
While my body is still ablaze
with the memory of you,
732
01:21:11,389 --> 01:21:14,048
I'd like to see Nevers once again.
733
01:21:14,489 --> 01:21:16,454
The Loire.
734
01:21:17,189 --> 01:21:20,449
Lovely poplar trees of Nièvre,
735
01:21:21,188 --> 01:21:23,313
I give you up to oblivion.
736
01:21:24,989 --> 01:21:27,714
Dime-store romance,
737
01:21:28,187 --> 01:21:30,211
I consign you to oblivion.
738
01:21:31,620 --> 01:21:36,642
One night without you
and I waited for day to deliver me.
739
01:21:37,785 --> 01:21:43,480
One day without his eyes and she dies,
the young girl from Nevers,
740
01:21:44,219 --> 01:21:46,878
shameless young girl from Nevers.
741
01:21:47,318 --> 01:21:51,251
One day without his hands
and she knows the pain of love.
742
01:21:51,721 --> 01:21:53,708
Silly little girl
743
01:21:53,785 --> 01:21:56,046
who died of love in Nevers.
744
01:21:56,151 --> 01:21:58,241
Little girl from Nevers
with shaven head,
745
01:21:58,352 --> 01:22:00,977
this evening
I relinquish you to oblivion.
746
01:22:01,351 --> 01:22:04,043
Dime-store romance.
747
01:22:04,850 --> 01:22:10,338
As it was with him,
forgetting will begin with your eyes.
748
01:22:11,350 --> 01:22:16,805
Then, as with him,
it will swallow your voice.
749
01:22:18,216 --> 01:22:22,841
Then, as with him,
it will consume you entirely,
750
01:22:22,916 --> 01:22:24,972
little by little.
751
01:22:25,514 --> 01:22:29,106
You will become a song.
752
01:22:44,680 --> 01:22:47,167
Who is she?
753
01:22:47,813 --> 01:22:49,778
A Frenchwoman.
754
01:22:55,647 --> 01:22:57,736
What's the matter?
755
01:23:00,645 --> 01:23:03,235
She's leaving Japan in a little while.
756
01:23:04,878 --> 01:23:10,242
We're sad at having
to leave each other.
757
01:28:30,514 --> 01:28:33,410
I had to come.
758
01:29:05,176 --> 01:29:07,734
I'll forget you.
I'm forgetting you already!
759
01:29:07,811 --> 01:29:10,774
Look how I'm forgetting you!
Look at me!
760
01:29:33,906 --> 01:29:36,064
That's your name.
761
01:29:36,507 --> 01:29:39,132
Yes, that's my name.
762
01:29:41,439 --> 01:29:45,304
And your name is Nevers.
763
01:29:45,840 --> 01:29:49,202
Nevers in France.
764
01:29:54,004 --> 01:29:56,992
THE END
55827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.