All language subtitles for Hiroma.Mon.Amour.1959.720p.BluRay.x264-ROUGH-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,271 --> 00:03:34,598 You saw nothing in Hiroshima. Nothing. 2 00:03:34,669 --> 00:03:36,497 I saw everything. 3 00:03:36,569 --> 00:03:39,895 I saw the hospital-- I'm sure of it. 4 00:03:41,299 --> 00:03:44,026 The hospital in Hiroshima exists. 5 00:03:45,797 --> 00:03:49,988 How could I not have seen it? 6 00:04:08,920 --> 00:04:12,678 You didn't see the hospital in Hiroshima. 7 00:04:13,650 --> 00:04:16,979 You saw nothing in Hiroshima. 8 00:04:23,445 --> 00:04:26,206 Four times at the museum. 9 00:04:26,412 --> 00:04:28,342 What museum in Hiroshima? 10 00:04:42,271 --> 00:04:46,223 Four times at the museum in Hiroshima. 11 00:04:46,335 --> 00:04:48,459 I saw people walking around. 12 00:04:48,569 --> 00:04:53,555 People walk around, lost in thought, among the photographs, 13 00:04:53,733 --> 00:04:57,856 the reconstructions, for lack of anything else. 14 00:04:57,931 --> 00:05:01,258 The photographs, the photographs, 15 00:05:01,295 --> 00:05:05,157 the reconstructions, for lack of anything else. 16 00:05:05,493 --> 00:05:09,787 The explanations, for lack of anything else. 17 00:05:12,523 --> 00:05:15,682 Four times at the museum in Hiroshima. 18 00:05:17,087 --> 00:05:19,348 I watched the people. 19 00:05:19,920 --> 00:05:25,872 I myself, lost in thought, looked at the scorched metal. 20 00:05:26,384 --> 00:05:27,937 The twisted metal. 21 00:05:28,015 --> 00:05:31,469 Metal made as vulnerable as flesh. 22 00:05:33,980 --> 00:05:36,410 I saw the bouquet of bottle caps. 23 00:05:36,479 --> 00:05:38,567 Who would have thought? 24 00:05:38,710 --> 00:05:41,540 Human flesh, suspended, as if still alive, 25 00:05:41,811 --> 00:05:43,796 its agony still fresh. 26 00:05:45,008 --> 00:05:48,268 Stones. Charred stones. Shattered stones. 27 00:05:49,305 --> 00:05:51,032 Anonymous masses of hair 28 00:05:51,205 --> 00:05:55,463 that the women of Hiroshima, upon waking in the morning, 29 00:05:55,536 --> 00:05:57,398 would find had fallen out. 30 00:06:10,995 --> 00:06:14,427 I was hot in Peace Square. 31 00:06:15,162 --> 00:06:18,125 10,000 degrees in Peace Square. 32 00:06:18,391 --> 00:06:20,448 I know it. 33 00:06:21,456 --> 00:06:25,012 The temperature of the sun in Peace Square. 34 00:06:25,156 --> 00:06:27,177 How could you not know it? 35 00:06:27,388 --> 00:06:29,353 The grass. It's quite simple. 36 00:06:29,553 --> 00:06:32,983 You saw nothing in Hiroshima. Nothing. 37 00:06:41,949 --> 00:06:46,174 The reconstructions were as authentic as possible. 38 00:06:47,812 --> 00:06:51,673 The films were as authentic as possible. 39 00:06:52,710 --> 00:06:57,366 The illusion, quite simply, is so perfect 40 00:06:57,475 --> 00:06:59,837 that tourists weep. 41 00:07:00,905 --> 00:07:02,870 One can always scoff, 42 00:07:04,003 --> 00:07:06,399 but what else can a tourist do 43 00:07:06,503 --> 00:07:09,331 but weep? 44 00:07:46,718 --> 00:07:49,875 I've always wept over Hiroshima's fate. 45 00:07:50,783 --> 00:07:52,146 Always. 46 00:07:52,249 --> 00:07:53,304 No. 47 00:07:53,449 --> 00:07:56,970 What was there for you to weep over? 48 00:08:15,271 --> 00:08:17,498 I saw the newsreels. 49 00:08:17,703 --> 00:08:21,427 On the second day, history tells us-- I'm not making it up-- 50 00:08:21,967 --> 00:08:23,796 from the second day on, 51 00:08:23,902 --> 00:08:28,091 certain species of animals crawled from the depths of the earth, 52 00:08:28,198 --> 00:08:30,424 and from the ashes. 53 00:08:32,696 --> 00:08:37,023 Dogs were captured on film for all time. I saw them. 54 00:08:37,394 --> 00:08:40,381 I saw the newsreels. I saw them. 55 00:08:40,593 --> 00:08:43,920 Of the first day, the second day, 56 00:08:43,991 --> 00:08:45,616 the third day. 57 00:08:45,791 --> 00:08:47,982 You saw nothing. 58 00:08:48,089 --> 00:08:50,815 Of the fifteenth day too. 59 00:08:51,787 --> 00:08:54,842 Hiroshima was covered in flowers. 60 00:08:55,319 --> 00:08:59,476 There were cornflowers and gladioli everywhere, 61 00:08:59,583 --> 00:09:03,945 morning glories and day lilies 62 00:09:03,981 --> 00:09:06,276 born again from the ashes 63 00:09:06,348 --> 00:09:11,368 with an extraordinary vitality unheard of in flowers before then. 64 00:09:11,677 --> 00:09:13,868 I didn't make any of it up. 65 00:09:13,942 --> 00:09:16,931 You made it all up. 66 00:09:17,842 --> 00:09:19,135 None of it. 67 00:09:19,241 --> 00:09:22,297 Just as the illusion exists in love, 68 00:09:22,639 --> 00:09:25,693 the illusion you can never forget, 69 00:09:25,771 --> 00:09:30,259 so I was under the illusion I would never forget Hiroshima. 70 00:09:30,568 --> 00:09:33,192 Just like with love. 71 00:09:40,664 --> 00:09:43,321 I saw the survivors too, 72 00:09:43,396 --> 00:09:46,848 and those who were in the wombs of the women of Hiroshima. 73 00:09:47,660 --> 00:09:49,956 I saw the patience, 74 00:09:50,162 --> 00:09:51,784 the innocence, 75 00:09:52,258 --> 00:09:55,223 the apparent meekness 76 00:09:55,291 --> 00:09:58,379 with which the temporary survivors of Hiroshima 77 00:09:58,456 --> 00:10:01,510 adapted to a fate so unjust 78 00:10:01,588 --> 00:10:04,882 that the imagination, usually so fertile, 79 00:10:04,986 --> 00:10:08,471 is silent before it. 80 00:10:23,877 --> 00:10:26,171 Listen. I know. 81 00:10:26,275 --> 00:10:28,535 I know everything. It went on. 82 00:10:28,608 --> 00:10:30,732 Nothing. You know nothing. 83 00:10:31,274 --> 00:10:34,430 Women risk giving birth to deformed children, to monsters, 84 00:10:34,872 --> 00:10:36,598 but it goes on. 85 00:10:36,804 --> 00:10:39,767 Men risk becoming sterile, 86 00:10:39,835 --> 00:10:41,801 but it goes on. 87 00:10:41,936 --> 00:10:46,299 Rain causes panic, the rain of ash on the waters of the Pacific. 88 00:10:46,334 --> 00:10:50,820 The Pacific turns deadly, and its fishermen die. 89 00:10:50,897 --> 00:10:52,953 Food becomes an object of fear. 90 00:10:53,031 --> 00:10:56,120 An entire city's food is thrown away. 91 00:10:56,195 --> 00:10:58,819 The food of entire cities is buried. 92 00:10:58,894 --> 00:11:01,153 An entire city rises up in anger. 93 00:11:02,460 --> 00:11:05,220 Entire cities rise up in anger. 94 00:11:06,257 --> 00:11:09,710 But against whom do they rise up in anger? 95 00:11:10,155 --> 00:11:13,243 The anger of entire cities, whether they like it or not, 96 00:11:13,354 --> 00:11:15,478 against the principle of inequality advanced 97 00:11:15,587 --> 00:11:18,847 by one people against another. 98 00:11:19,152 --> 00:11:21,480 The principle of inequality advanced 99 00:11:21,551 --> 00:11:25,310 by certain races against other races. 100 00:11:25,582 --> 00:11:28,137 The principle of inequality advanced 101 00:11:28,247 --> 00:11:31,642 by certain classes against other classes. 102 00:11:33,044 --> 00:11:34,839 Listen to me. 103 00:11:35,044 --> 00:11:37,100 Like you, I know what it is to forget. 104 00:11:37,178 --> 00:11:40,504 No, you don't know what it is to forget. 105 00:11:41,341 --> 00:11:45,362 Like you, I am endowed with memory. I know what it is to forget. 106 00:11:45,473 --> 00:11:49,526 No, you are not endowed with memory. 107 00:11:49,670 --> 00:11:53,726 Like you, I too have struggled with all my might 108 00:11:54,467 --> 00:11:56,228 not to forget. 109 00:11:56,967 --> 00:11:59,626 Like you, I forgot. 110 00:12:03,331 --> 00:12:07,454 Like you, I longed for a memory beyond consolation, 111 00:12:08,495 --> 00:12:11,253 a memory of shadows and stone. 112 00:12:11,427 --> 00:12:15,085 For my part I struggled every day with all my might 113 00:12:15,426 --> 00:12:18,083 against the horror of no longer understanding 114 00:12:18,257 --> 00:12:20,778 the reason to remember. 115 00:12:20,923 --> 00:12:24,352 Like you, I forgot. 116 00:12:31,152 --> 00:12:35,513 Why deny the obvious necessity of remembering? 117 00:12:40,747 --> 00:12:43,505 Listen to me. I know something else. 118 00:12:43,611 --> 00:12:45,236 It will begin again. 119 00:12:45,312 --> 00:12:49,833 200,000 dead and 80,000 wounded in nine seconds. 120 00:12:49,943 --> 00:12:53,736 Those are the official figures. It will begin again. 121 00:12:53,973 --> 00:12:58,869 It will be 10,000 degrees on the earth. Ten thousand suns, people will say. 122 00:12:58,938 --> 00:13:01,368 The asphalt will burn. 123 00:13:01,469 --> 00:13:04,365 Chaos will prevail. 124 00:13:04,468 --> 00:13:07,262 An entire city will be lifted off the ground, 125 00:13:07,367 --> 00:13:09,525 then fall back to earth in ashes. 126 00:13:14,065 --> 00:13:17,653 New vegetation rises from the sands. 127 00:13:18,863 --> 00:13:22,020 Four students await together, like brothers, 128 00:13:22,093 --> 00:13:24,956 a legendary death. 129 00:13:30,790 --> 00:13:33,753 The seven branches of the delta estuary 130 00:13:33,888 --> 00:13:35,786 of the river Ota 131 00:13:35,888 --> 00:13:40,284 drain and fill at their usual hour, 132 00:13:40,719 --> 00:13:44,580 precisely at their usual hour, 133 00:13:44,684 --> 00:13:48,478 with fresh water rich with fish, grey or blue, 134 00:13:48,581 --> 00:13:50,670 depending on the season and time of day. 135 00:13:51,880 --> 00:13:55,366 People along the muddy banks no longer watch 136 00:13:55,978 --> 00:13:58,373 the tide slowly rise 137 00:13:58,509 --> 00:14:03,496 in the seven branches of the delta estuary of the river Ota. 138 00:14:17,068 --> 00:14:20,929 I meet you. I remember you. 139 00:14:21,667 --> 00:14:23,392 Who are you? 140 00:14:23,466 --> 00:14:26,759 You're destroying me. You're good for me. 141 00:14:27,263 --> 00:14:31,056 How could I know this city was tailor-made for love? 142 00:14:31,995 --> 00:14:36,357 How could I know you fit my body like a glove? 143 00:14:37,292 --> 00:14:38,757 I like you. 144 00:14:38,857 --> 00:14:40,755 How unlikely. 145 00:14:40,958 --> 00:14:42,854 I like you. 146 00:14:43,256 --> 00:14:45,619 How slow all of a sudden. 147 00:14:46,256 --> 00:14:48,242 How sweet. 148 00:14:48,586 --> 00:14:50,744 You cannot know. 149 00:14:51,386 --> 00:14:55,075 You're destroying me. You're good for me. 150 00:15:01,281 --> 00:15:04,403 You're destroying me. You're good for me. 151 00:15:06,011 --> 00:15:07,670 I have time. 152 00:15:07,910 --> 00:15:11,342 Please, devour me. 153 00:15:12,009 --> 00:15:15,405 Deform me to the point of ugliness. 154 00:15:16,241 --> 00:15:17,900 Why not you? 155 00:15:18,607 --> 00:15:23,560 Why not you in this city and in this night 156 00:15:23,638 --> 00:15:26,693 so like other cities and other nights you can hardly tell the difference? 157 00:15:27,501 --> 00:15:29,487 I beg of you. 158 00:15:31,800 --> 00:15:34,355 You have such beautiful skin. 159 00:15:38,225 --> 00:15:39,690 You! 160 00:15:40,455 --> 00:15:43,418 Yes, me. Surprised? 161 00:15:59,366 --> 00:16:04,348 Are you completely Japanese or not? 162 00:16:04,726 --> 00:16:06,916 Completely. I am Japanese. 163 00:16:08,822 --> 00:16:11,613 Your eyes are green, aren't they? 164 00:16:12,350 --> 00:16:15,073 Yes, I think they're green. 165 00:16:15,347 --> 00:16:17,864 You're like a thousand women in one. 166 00:16:18,842 --> 00:16:21,464 That's because you don't know me. 167 00:16:21,540 --> 00:16:24,263 That might not be the only reason. 168 00:16:26,233 --> 00:16:30,058 I don't mind being a thousand women in one for you. 169 00:16:32,659 --> 00:16:34,484 Listen. 170 00:16:34,722 --> 00:16:36,448 It's 4:00. 171 00:16:36,921 --> 00:16:38,613 Why? 172 00:16:38,819 --> 00:16:40,714 I don't know who it is. 173 00:16:40,916 --> 00:16:44,072 Every day he passes by at 4:00 and coughs. 174 00:16:58,428 --> 00:17:00,855 Were you here in Hiroshima? 175 00:17:01,456 --> 00:17:03,885 Of course not. 176 00:17:04,853 --> 00:17:07,746 That's right. How foolish of me. 177 00:17:10,147 --> 00:17:13,597 But my family was in Hiroshima. 178 00:17:15,373 --> 00:17:18,096 I was off fighting the war. 179 00:17:18,702 --> 00:17:21,165 Lucky for you, eh? 180 00:17:22,864 --> 00:17:24,419 Yes. 181 00:17:25,061 --> 00:17:27,286 Lucky for me too. 182 00:17:34,850 --> 00:17:37,404 Why are you in Hiroshima? 183 00:17:37,647 --> 00:17:38,904 A film. 184 00:17:38,977 --> 00:17:40,634 A film? 185 00:17:40,742 --> 00:17:43,138 I'm acting in a film. 186 00:17:45,737 --> 00:17:48,823 Where were you before you came to Hiroshima? 187 00:17:50,463 --> 00:17:52,360 Paris. 188 00:17:52,661 --> 00:17:54,952 And before Paris? 189 00:17:55,158 --> 00:17:58,052 Before Paris I was in Nevers. 190 00:18:03,582 --> 00:18:05,940 It's in the province of Nièvre. You don't know it. 191 00:18:12,603 --> 00:18:15,862 Why did you want to see everything in Hiroshima? 192 00:18:17,664 --> 00:18:19,786 It interested me. 193 00:18:20,194 --> 00:18:22,212 I have my own idea about it. 194 00:18:22,857 --> 00:18:26,151 For example, looking closely at things is something 195 00:18:27,418 --> 00:18:28,781 that has to be learned. 196 00:18:28,885 --> 00:18:29,280 that has to be learned. 197 00:19:41,330 --> 00:19:43,053 Would you like some coffee? 198 00:19:55,911 --> 00:19:57,739 What were you dreaming about? 199 00:19:57,909 --> 00:19:59,870 I don't remember. Why? 200 00:20:01,171 --> 00:20:02,931 I was watching your hands. 201 00:20:03,136 --> 00:20:05,155 They move when you're sleep. 202 00:20:09,692 --> 00:20:13,848 Maybe that happens when you don't realize you're dreaming. 203 00:20:35,663 --> 00:20:38,284 You're a beautiful woman. You know that? 204 00:20:38,392 --> 00:20:40,220 - You think so? - I think so. 205 00:20:40,491 --> 00:20:42,815 A bit worn out, no? 206 00:20:44,685 --> 00:20:47,306 - A bit ugly. - You don't mind? 207 00:20:47,415 --> 00:20:49,876 That's what I noticed last night at the café. 208 00:20:49,977 --> 00:20:52,495 How ugly you were and-- 209 00:20:52,574 --> 00:20:55,333 - And? - And how bored you looked. 210 00:20:55,473 --> 00:20:56,960 Tell me more. 211 00:20:57,170 --> 00:21:01,289 You were bored in a way that makes a man want to know a woman. 212 00:21:06,991 --> 00:21:08,976 You speak French well. 213 00:21:09,520 --> 00:21:10,779 Don't I though! 214 00:21:10,953 --> 00:21:14,345 I'm glad you finally noticed. 215 00:21:16,146 --> 00:21:20,072 I hadn't noticed that you don't speak Japanese. 216 00:21:22,105 --> 00:21:28,054 Have you ever noticed people have a way of noticing what they want? 217 00:21:30,295 --> 00:21:33,417 I noticed you. That's all. 218 00:21:47,807 --> 00:21:52,860 To meet in Hiroshima. 219 00:21:54,699 --> 00:21:56,684 That doesn't happen everyday. 220 00:21:57,028 --> 00:22:01,048 What did Hiroshima mean to you in France? 221 00:22:04,154 --> 00:22:06,117 The end of the war. 222 00:22:06,818 --> 00:22:08,939 I mean completely. 223 00:22:09,848 --> 00:22:12,310 Astonishment that they dared do it, 224 00:22:12,410 --> 00:22:14,737 and astonishment that they succeeded. 225 00:22:16,240 --> 00:22:19,292 And the beginning of an unknown fear for us as well. 226 00:22:21,033 --> 00:22:23,393 And then indifference. 227 00:22:23,930 --> 00:22:26,358 And fear of indifference as well. 228 00:22:26,626 --> 00:22:28,419 Where were you? 229 00:22:29,756 --> 00:22:32,015 I had just left Nevers. 230 00:22:32,220 --> 00:22:34,046 I was in Paris. In the street. 231 00:22:35,316 --> 00:22:39,108 That's a beautiful French word: Nevers. 232 00:22:41,808 --> 00:22:44,566 A word like any other. Just like the town. 233 00:22:53,827 --> 00:22:56,811 Have you met many Japanese in Hiroshima? 234 00:22:57,955 --> 00:22:59,782 A few, 235 00:23:00,287 --> 00:23:02,247 but none like you. 236 00:23:02,783 --> 00:23:05,645 Am I the first Japanese in your life? 237 00:23:05,746 --> 00:23:07,232 Yes. 238 00:23:08,044 --> 00:23:09,870 Hiroshima. 239 00:23:10,240 --> 00:23:13,498 The whole world rejoiced, 240 00:23:13,736 --> 00:23:17,219 and you rejoiced with it. 241 00:23:19,030 --> 00:23:23,183 Was it a beautiful summer day in Paris? 242 00:23:24,090 --> 00:23:26,552 I heard it was. Wasn't it? 243 00:23:26,887 --> 00:23:28,849 Yes, it was a nice day. 244 00:23:29,550 --> 00:23:32,842 - How old were you? - Twenty. You? 245 00:23:33,345 --> 00:23:36,330 - Twenty-two. - The same age, really. 246 00:23:37,041 --> 00:23:38,595 Just about. 247 00:23:45,031 --> 00:23:47,586 What do you do for work? 248 00:23:48,662 --> 00:23:50,747 I'm an architect. 249 00:23:52,622 --> 00:23:55,049 And I'm also... 250 00:23:56,251 --> 00:23:58,011 in politics. 251 00:23:58,382 --> 00:24:00,673 Is that why you speak French so well? 252 00:24:00,877 --> 00:24:04,998 That's why. To read about the French Revolution. 253 00:24:10,468 --> 00:24:13,191 What is this film you're in? 254 00:24:13,563 --> 00:24:15,356 It's a film about peace. 255 00:24:15,560 --> 00:24:18,784 What else would you expect in Hiroshima? 256 00:24:35,769 --> 00:24:38,094 I'd like to see you again. 257 00:24:41,695 --> 00:24:44,180 At this time tomorrow 258 00:24:45,291 --> 00:24:47,277 I'll be on my way back to France. 259 00:24:47,454 --> 00:24:49,938 Really? You didn't tell me. 260 00:24:51,850 --> 00:24:53,608 It's true. 261 00:24:53,780 --> 00:24:56,038 There was no point in telling you. 262 00:24:56,743 --> 00:25:00,194 That's why you let me come up to your room last night. 263 00:25:00,306 --> 00:25:03,633 Because it was your last day in Hiroshima. 264 00:25:05,332 --> 00:25:08,556 Not at all. The thought never crossed my mind. 265 00:25:08,695 --> 00:25:13,280 When you speak, I wonder whether you lie or tell the truth. 266 00:25:14,189 --> 00:25:17,208 I lie... and I tell the truth. 267 00:25:17,885 --> 00:25:20,710 But I have no reason to lie to you. 268 00:25:21,312 --> 00:25:25,864 Tell me, do things like this happen to you often? 269 00:25:27,074 --> 00:25:28,900 Not all that often. 270 00:25:29,070 --> 00:25:31,225 But they happen. 271 00:25:32,665 --> 00:25:35,152 I'm very fond of men. 272 00:25:37,793 --> 00:25:40,449 I have dubious morals, you know. 273 00:25:41,090 --> 00:25:44,574 What do you call having "dubious morals"? 274 00:25:45,217 --> 00:25:47,804 Being dubious about other people's morals. 275 00:25:55,605 --> 00:25:58,034 I'd like to see you again. 276 00:25:58,302 --> 00:26:02,422 Even if your plane leaves tomorrow morning. Even if you have dubious morals. 277 00:26:05,493 --> 00:26:07,014 Why? 278 00:26:08,092 --> 00:26:09,577 Because. 279 00:26:24,004 --> 00:26:25,932 You don't want to talk to me anymore? 280 00:26:29,831 --> 00:26:32,190 I'd like to see you again. 281 00:26:41,681 --> 00:26:43,973 Where are you going in France? Nevers? 282 00:26:44,112 --> 00:26:47,505 No, Paris. I'm never going back to Nevers. 283 00:26:47,907 --> 00:26:49,894 - Never? - Never. 284 00:26:51,804 --> 00:26:54,731 I was never younger than I was in Nevers. 285 00:26:55,499 --> 00:26:57,427 Young in Nevers. 286 00:26:58,827 --> 00:27:00,915 Young in Nevers. 287 00:27:01,059 --> 00:27:05,508 And mad in Nevers too. 288 00:27:20,967 --> 00:27:25,053 You see, Nevers is the one city in the world -- 289 00:27:25,661 --> 00:27:29,112 the one thing in the world -- I dream of most at night 290 00:27:30,222 --> 00:27:34,547 and at the same time think about the least. 291 00:27:35,749 --> 00:27:38,211 What was this madness of yours in Nevers like? 292 00:27:41,008 --> 00:27:43,528 Madness is like intelligence. 293 00:27:44,107 --> 00:27:47,795 You can't explain it. Just like intelligence. 294 00:27:47,902 --> 00:27:51,419 It comes over you, consumes you, 295 00:27:52,129 --> 00:27:53,821 and then you understand. 296 00:27:53,928 --> 00:27:56,820 But when it's gone, you no longer understand it at all. 297 00:27:57,022 --> 00:27:58,919 Were you full of hate? 298 00:27:58,987 --> 00:28:00,815 That was my madness. 299 00:28:00,953 --> 00:28:03,244 I was mad with hate. 300 00:28:03,848 --> 00:28:08,171 I felt I could make a career of hating. 301 00:28:08,343 --> 00:28:11,066 All I cared about was hating. 302 00:28:11,340 --> 00:28:13,426 Do you understand? - Yes. 303 00:28:15,767 --> 00:28:19,126 It's true. I guess you must understand that too. 304 00:28:19,429 --> 00:28:21,982 Did it ever happen to you again? 305 00:28:24,656 --> 00:28:26,212 It's over. 306 00:28:26,354 --> 00:28:28,047 During the war? 307 00:28:28,153 --> 00:28:29,706 Right after it. 308 00:28:30,948 --> 00:28:35,068 Was that one of the hardships of life in France after the war? 309 00:28:35,542 --> 00:28:38,164 You could say that. 310 00:28:38,374 --> 00:28:41,461 When did this madness of yours pass? 311 00:28:41,869 --> 00:28:45,193 It went away little by little, and then when I had children, of course. 312 00:28:45,264 --> 00:28:46,887 What did you say? 313 00:28:47,028 --> 00:28:51,012 I said it went away little by little, and then when I had children, of course. 314 00:28:55,551 --> 00:29:00,105 I'd like to spend a few days with you somewhere sometime. 315 00:29:02,177 --> 00:29:03,504 Me too. 316 00:29:03,575 --> 00:29:06,230 To see you again today wouldn't really be "seeing you again." 317 00:29:06,304 --> 00:29:09,859 Such a short time doesn't count. I really would like to. 318 00:29:19,255 --> 00:29:20,743 Very well. 319 00:29:24,251 --> 00:29:26,770 It's because you know I'm leaving tomorrow. 320 00:29:26,948 --> 00:29:29,500 That may be part of it. 321 00:29:29,610 --> 00:29:32,096 But it's as good a reason as any, isn't it? 322 00:29:33,505 --> 00:29:38,930 The thought of never seeing you again in just a few hours -- 323 00:30:25,675 --> 00:30:29,194 You were easy to find in Hiroshima. 324 00:30:37,062 --> 00:30:39,650 Is it a French film? 325 00:30:40,158 --> 00:30:43,709 No. International. It's about peace. 326 00:30:43,985 --> 00:30:46,971 - Is it finished? - It is for me. 327 00:30:47,383 --> 00:30:49,278 There are some crowd scenes left to shoot. 328 00:30:52,043 --> 00:30:55,129 There are lots of commercials for soap. 329 00:30:55,239 --> 00:30:57,668 Maybe by pressing the point -- 330 00:30:57,769 --> 00:30:59,493 Yes, maybe. 331 00:30:59,699 --> 00:31:03,559 Here in Hiroshima we don't make fun of films about peace. 332 00:31:18,212 --> 00:31:20,039 Are you tired? 333 00:31:25,769 --> 00:31:27,595 No more than you. 334 00:31:29,265 --> 00:31:31,919 I've been thinking about Nevers in France. 335 00:31:33,393 --> 00:31:35,378 I've been thinking about you. 336 00:31:37,454 --> 00:31:39,542 Is your flight still tomorrow? 337 00:31:39,652 --> 00:31:41,945 - Yes. - Without fail? 338 00:31:42,048 --> 00:31:45,068 Yes. The picture is behind schedule. 339 00:31:45,378 --> 00:31:47,838 I was supposed to be in Paris a month ago. 340 00:32:12,512 --> 00:32:17,369 You give me a tremendous desire to love. 341 00:32:19,902 --> 00:32:21,864 Always. 342 00:32:22,399 --> 00:32:24,692 Short-lived affairs. 343 00:32:26,928 --> 00:32:28,754 Me too. 344 00:32:36,781 --> 00:32:40,005 It's not always this strong, and you know it. 345 00:32:49,200 --> 00:32:53,338 They say there's a storm coming before nightfall. 346 00:33:02,976 --> 00:33:07,185 IF ONE A-BOMB EQUALS 20,000 ORDINARY BOMBS, 347 00:33:14,848 --> 00:33:18,053 AND AN H-BOMB EQUALS 1,500 ATOMIC BOMBS, 348 00:33:26,085 --> 00:33:28,994 HOW MUCH DO THE 40,000 A-BOMBS AND H-BOMBS 349 00:33:29,196 --> 00:33:32,433 CURRENTLY STOCKPILED IN THE WORLD EQUAL? 350 00:33:32,506 --> 00:33:37,316 THEY ARE A TRIBUTE TO MAN'S SCIENTIFIC GENIUS. 351 00:33:38,023 --> 00:33:40,495 BUT UNFORTUNATELY MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE 352 00:33:40,564 --> 00:33:43,629 IS 100 TIMES LESS DEVELOPED THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE, 353 00:33:46,482 --> 00:33:49,459 AND FOR THAT REASON HE FORFEITS OUR RESPECT. 354 00:33:49,494 --> 00:33:51,988 STOP THERMONUCLEAR TESTING! 355 00:34:23,937 --> 00:34:26,867 I don't like to think about you leaving tomorrow. 356 00:35:02,710 --> 00:35:05,175 I think I love you. 357 00:35:42,216 --> 00:35:45,691 You will come with me once more. 358 00:35:58,755 --> 00:36:00,789 Answer me. 359 00:36:02,200 --> 00:36:04,033 Are you afraid? 360 00:37:14,916 --> 00:37:16,643 *Sit down. 361 00:37:20,216 --> 00:37:22,546 Are you all alone in Hiroshima? 362 00:37:23,017 --> 00:37:25,038 Where is your wife? 363 00:37:25,517 --> 00:37:29,450 She's in Unzen, in the mountains. I'm alone. 364 00:37:30,517 --> 00:37:32,608 When is she coming back? 365 00:37:32,818 --> 00:37:34,648 In a few days. 366 00:37:46,319 --> 00:37:48,613 What is your wife like? 367 00:37:49,752 --> 00:37:51,546 Beautiful. 368 00:37:51,851 --> 00:37:55,183 I'm a man who's happy with his wife. 369 00:37:57,118 --> 00:37:58,813 So am I. 370 00:37:59,386 --> 00:38:01,910 I'm a woman who's happy with her husband. 371 00:38:03,287 --> 00:38:05,275 It would have been too easy. 372 00:38:07,788 --> 00:38:10,777 - Don't you work in the afternoon? - Yes, a lot. 373 00:38:10,988 --> 00:38:13,474 Mostly in the afternoon. 374 00:38:19,522 --> 00:38:21,680 This whole thing is ridiculous. 375 00:38:52,926 --> 00:38:55,357 Are you giving up your afternoon because of me? 376 00:38:56,992 --> 00:38:59,254 Tell me. What difference can it make? 377 00:39:07,627 --> 00:39:12,082 The man you loved during the war-- was he French? 378 00:39:20,395 --> 00:39:22,418 He wasn't French. 379 00:39:32,229 --> 00:39:33,854 Yes. 380 00:39:34,928 --> 00:39:37,190 It was in Nevers. 381 00:40:33,600 --> 00:40:36,659 At first we met in barns. 382 00:40:39,136 --> 00:40:41,623 Then among the ruins. 383 00:40:44,302 --> 00:40:46,791 Then in rooms. 384 00:40:46,904 --> 00:40:48,803 Like anywhere else. 385 00:41:08,505 --> 00:41:10,367 Then he died. 386 00:41:18,173 --> 00:41:20,367 I was 18. 387 00:41:20,575 --> 00:41:22,834 He was 23. 388 00:42:03,944 --> 00:42:07,933 Why speak of him and not others? 389 00:42:08,045 --> 00:42:09,975 - Why not? - No! Why? 390 00:42:11,443 --> 00:42:13,875 Because of Nevers. 391 00:42:14,779 --> 00:42:17,835 I'm only just beginning to know you, 392 00:42:18,479 --> 00:42:23,104 and from the many thousands of things in your life, 393 00:42:23,180 --> 00:42:25,170 I choose Nevers. 394 00:42:25,313 --> 00:42:27,335 Just like that? 395 00:42:27,814 --> 00:42:30,439 - Yes. - No, it wasn't by chance. 396 00:42:30,514 --> 00:42:32,876 You have to tell me why. 397 00:42:34,281 --> 00:42:38,679 I somehow understand that it was there 398 00:42:39,180 --> 00:42:43,079 that you were so young 399 00:42:43,781 --> 00:42:46,872 that you didn't yet belong to anyone in particular, 400 00:42:47,016 --> 00:42:49,106 and I like that. 401 00:42:49,448 --> 00:42:51,471 No, that's not it. 402 00:42:55,148 --> 00:42:58,545 I somehow understand that it was there 403 00:42:58,682 --> 00:43:01,773 that I almost lost you 404 00:43:01,850 --> 00:43:06,509 and ran the risk of never, ever meeting you. 405 00:43:07,384 --> 00:43:10,781 I somehow understand that it was there 406 00:43:10,983 --> 00:43:16,678 that you began to be who you are today. 407 00:43:45,621 --> 00:43:48,108 I want to leave this place! 408 00:43:53,188 --> 00:43:56,121 There's nothing left for us to do now 409 00:43:56,255 --> 00:44:00,311 but kill the hours until your departure. 410 00:44:00,856 --> 00:44:03,822 Sixteen hours until your flight. 411 00:44:06,089 --> 00:44:08,110 It's too much! 412 00:44:09,455 --> 00:44:11,513 You mustn't be afraid. 413 00:44:54,327 --> 00:44:59,850 Does "Nevers" have any other meaning in French? 414 00:45:01,261 --> 00:45:02,988 No. 415 00:45:03,562 --> 00:45:08,290 Would you have been cold in that cellar in Nevers 416 00:45:08,362 --> 00:45:10,623 if we had loved each other? 417 00:45:10,963 --> 00:45:13,358 I would have been cold. 418 00:45:14,161 --> 00:45:17,958 The cellars in Nevers are cold both summer and winter. 419 00:45:19,564 --> 00:45:23,155 The city slopes down to a river called the Loire. 420 00:45:24,162 --> 00:45:26,755 I can't picture Nevers. 421 00:45:26,897 --> 00:45:30,350 Nevers. Population 40,000. 422 00:45:30,765 --> 00:45:33,196 Built like a capital. 423 00:45:33,531 --> 00:45:36,157 A child can walk all the way around it. 424 00:45:36,398 --> 00:45:38,364 I was born in Nevers. 425 00:45:44,500 --> 00:45:46,691 I grew up in Nevers. 426 00:45:49,600 --> 00:45:52,156 I learned to read in Nevers. 427 00:45:56,430 --> 00:46:00,421 That's where I turned 20. 428 00:46:06,462 --> 00:46:08,452 And the Loire? 429 00:46:10,863 --> 00:46:13,828 It's a completely unnavigable river. 430 00:46:14,062 --> 00:46:16,051 It's always empty 431 00:46:16,763 --> 00:46:20,660 due to its irregular course and sand bars. 432 00:46:23,861 --> 00:46:26,917 In France it's considered a very beautiful river, 433 00:46:28,760 --> 00:46:32,159 due mostly to its light. 434 00:46:34,494 --> 00:46:37,186 So very soft. 435 00:46:37,694 --> 00:46:40,090 If you only knew. 436 00:46:47,192 --> 00:46:50,487 When you're in the cellar, am I dead? 437 00:46:50,992 --> 00:46:52,616 You're dead. 438 00:46:57,925 --> 00:46:59,891 How can anyone endure such pain? 439 00:47:04,258 --> 00:47:06,223 The cellar is small. 440 00:47:07,224 --> 00:47:09,382 Very small. 441 00:47:11,156 --> 00:47:13,918 The Marseillaise passes above my head. 442 00:47:15,257 --> 00:47:16,776 It's deafening! 443 00:47:23,855 --> 00:47:26,821 Hands become useless in a cellar. 444 00:47:28,755 --> 00:47:32,413 They claw and scrape away at the rocks 445 00:47:33,554 --> 00:47:35,577 until they bleed. 446 00:47:38,287 --> 00:47:42,083 It's all you can think of to help yourself 447 00:47:42,555 --> 00:47:45,281 and to remember. 448 00:47:47,488 --> 00:47:50,941 I loved blood since I had tasted yours. 449 00:48:08,118 --> 00:48:11,140 The world passes by above my head, 450 00:48:11,751 --> 00:48:15,080 in place of the sky, of course. 451 00:48:16,316 --> 00:48:19,112 I watch that world pass by. 452 00:48:19,617 --> 00:48:22,706 Hurriedly during the week, 453 00:48:23,249 --> 00:48:26,145 leisurely on Sundays. 454 00:48:28,049 --> 00:48:30,879 It doesn't know I'm in the cellar. 455 00:48:31,548 --> 00:48:34,106 They pretend I'm dead. 456 00:48:34,182 --> 00:48:36,908 Dead, far from Nevers. 457 00:48:41,248 --> 00:48:45,043 My father prefers it that way, since I was disgraced. 458 00:48:45,581 --> 00:48:47,977 My father prefers... 459 00:48:49,847 --> 00:48:51,541 Do you scream? 460 00:48:52,148 --> 00:48:54,612 Not in the beginning. 461 00:48:54,747 --> 00:48:56,644 I call your name softly. 462 00:48:56,712 --> 00:48:59,506 - But I'm dead. - I call your name anyway. 463 00:48:59,612 --> 00:49:01,442 Even if you're dead. 464 00:49:01,513 --> 00:49:04,499 Then one day, I suddenly scream. 465 00:49:04,545 --> 00:49:07,568 Loud, like a deaf person. 466 00:49:08,613 --> 00:49:10,702 That's when they put me in the cellar. 467 00:49:10,812 --> 00:49:12,744 To punish me. 468 00:49:13,012 --> 00:49:17,466 - What did you scream? - Your German name. Just your name. 469 00:49:18,645 --> 00:49:23,099 The only memory I have left is your name. 470 00:49:26,643 --> 00:49:29,369 I promise I won't scream anymore, 471 00:49:29,576 --> 00:49:32,564 so they take me back up to my room. 472 00:49:35,378 --> 00:49:39,569 I yearn for you so badly I can't bear it anymore. 473 00:49:40,643 --> 00:49:42,869 - Are you afraid? - I'm afraid everywhere. 474 00:49:42,941 --> 00:49:44,930 In the cellar. In my room. 475 00:49:48,675 --> 00:49:52,628 - Of what? - Of never seeing you again. 476 00:49:53,940 --> 00:49:55,839 Ever. 477 00:49:59,840 --> 00:50:03,497 I turn 20 one day in the cellar. 478 00:50:04,873 --> 00:50:07,669 My mother comes and tells me I'm 20 years old. 479 00:50:09,472 --> 00:50:11,596 My mother's crying. 480 00:50:11,672 --> 00:50:14,228 Do you spit in your mother's face? 481 00:50:15,872 --> 00:50:16,667 Yes. 482 00:50:23,172 --> 00:50:25,034 Drink. 483 00:50:32,770 --> 00:50:35,031 Afterwards, I don't remember anymore. 484 00:50:37,336 --> 00:50:39,495 I don't remember anymore. 485 00:50:41,202 --> 00:50:47,896 You were saying the cellars in Nevers are old and damp? 486 00:50:49,103 --> 00:50:52,692 Yes, full of saltpeter. 487 00:50:56,369 --> 00:50:59,265 Sometimes a cat comes in to have a look around. 488 00:50:59,668 --> 00:51:01,691 It doesn't bother me. 489 00:51:03,734 --> 00:51:06,064 I don't remember anymore. 490 00:51:06,468 --> 00:51:08,523 Afterwards, I don't remember anymore. 491 00:51:09,065 --> 00:51:11,157 How long? 492 00:51:12,500 --> 00:51:14,522 An eternity. 493 00:52:07,628 --> 00:52:10,560 I was so young once! 494 00:52:22,359 --> 00:52:25,449 At night my mother takes me into the garden. 495 00:52:27,561 --> 00:52:29,786 She looks at my head. 496 00:52:30,392 --> 00:52:34,083 Every night she looks carefully at my head. 497 00:52:35,992 --> 00:52:39,252 She still doesn't dare come close. 498 00:52:40,858 --> 00:52:43,948 At night I can see the town square. 499 00:52:44,557 --> 00:52:47,022 So I look. 500 00:52:48,124 --> 00:52:50,315 It's huge. 501 00:52:52,324 --> 00:52:54,788 It curves in the middle. 502 00:52:56,555 --> 00:52:59,522 Sleep comes only at dawn. 503 00:53:01,556 --> 00:53:04,385 Does it ever rain? 504 00:53:06,420 --> 00:53:08,819 Along the walls. 505 00:53:14,155 --> 00:53:16,417 I think of you, 506 00:53:17,420 --> 00:53:19,749 but I no longer speak of it. 507 00:53:20,120 --> 00:53:22,017 Madwoman! 508 00:53:25,053 --> 00:53:28,381 Madly in love with you. 509 00:53:32,886 --> 00:53:35,442 My hair grows back. 510 00:53:36,252 --> 00:53:39,706 I can feel it with my hands, day by day. 511 00:53:39,885 --> 00:53:42,147 I don't care. 512 00:53:42,653 --> 00:53:45,640 But still, it's growing back. 513 00:53:48,950 --> 00:53:51,711 Do you scream before going down to the cellar? 514 00:53:52,651 --> 00:53:55,241 No. I feel nothing. 515 00:53:55,451 --> 00:53:56,916 They're young. 516 00:53:57,750 --> 00:54:00,475 They shave my head carefully till they finish the job. 517 00:54:00,749 --> 00:54:03,614 They believe it's their duty. 518 00:54:03,817 --> 00:54:06,475 Are you ashamed for them, my love? 519 00:54:08,916 --> 00:54:10,573 You are dead. 520 00:54:11,014 --> 00:54:14,038 I'm too busy suffering. 521 00:54:15,251 --> 00:54:18,009 Night falls. 522 00:54:19,414 --> 00:54:23,346 I hear nothing but the sound of the scissors on my head. 523 00:54:24,747 --> 00:54:30,906 It eases the pain of your death a bit, like -- 524 00:54:31,848 --> 00:54:35,802 I don't know how else to say it -- 525 00:54:36,046 --> 00:54:40,875 like for my nails... the walls... my anger. 526 00:54:43,945 --> 00:54:46,343 What pain! 527 00:54:46,479 --> 00:54:48,773 What pain in my heart! 528 00:54:52,245 --> 00:54:54,971 They sing the Marseillaise all through the town. 529 00:54:56,478 --> 00:54:58,443 Night falls. 530 00:54:58,612 --> 00:55:01,202 My dead lover is an enemy of France. 531 00:55:03,010 --> 00:55:06,168 Someone says she should be paraded through town. 532 00:55:07,210 --> 00:55:11,232 My father's pharmacy is closed due to the disgrace. 533 00:55:12,742 --> 00:55:15,206 I am alone. 534 00:55:15,841 --> 00:55:18,239 Some of them are laughing. 535 00:55:20,043 --> 00:55:22,666 I return home at night. 536 00:55:40,441 --> 00:55:45,269 And then one day, my love, your eternity comes to an end. 537 00:55:53,572 --> 00:55:55,094 Yes. 538 00:55:57,172 --> 00:56:01,695 A long time. They said it was a long time. 539 00:56:04,370 --> 00:56:10,064 The cathedral bells ring at 6:00 every evening, summer and winter. 540 00:56:10,837 --> 00:56:14,199 One day I hear them. 541 00:56:14,603 --> 00:56:18,037 I remember having heard them before. 542 00:56:18,203 --> 00:56:21,224 Before, when we were in love, 543 00:56:21,302 --> 00:56:23,860 when we were happy. 544 00:56:25,401 --> 00:56:27,391 I begin to see. 545 00:56:27,903 --> 00:56:31,231 I remember having seen before, 546 00:56:31,301 --> 00:56:34,029 when we were in love, 547 00:56:34,202 --> 00:56:36,665 when we were happy. 548 00:56:38,001 --> 00:56:39,990 I remember. 549 00:56:40,268 --> 00:56:42,290 I see the ink. 550 00:56:42,433 --> 00:56:44,695 I see the daylight. 551 00:56:45,334 --> 00:56:48,766 I see my life. Your death. 552 00:56:49,033 --> 00:56:52,623 My life that goes on, your death that goes on. 553 00:56:53,365 --> 00:56:58,593 I see that the shadows take longer to reach the corners of the room 554 00:57:00,298 --> 00:57:05,889 and the corners of the cellar. 555 00:57:07,266 --> 00:57:09,593 About half past six. 556 00:57:13,630 --> 00:57:16,096 Winter has ended. 557 00:57:25,395 --> 00:57:27,293 It's horrible! 558 00:57:27,496 --> 00:57:30,256 I remember you less and less clearly. 559 00:57:32,395 --> 00:57:34,622 Give me something to drink. 560 00:57:43,427 --> 00:57:46,051 I begin to forget you. 561 00:57:47,861 --> 00:57:50,984 I tremble at forgetting such love. 562 00:57:52,761 --> 00:57:54,590 More. 563 00:58:11,192 --> 00:58:15,713 We were to meet at noon on the banks of the Loire. 564 00:58:17,158 --> 00:58:19,987 I was to leave with him. 565 00:58:21,325 --> 00:58:24,153 When I arrived at noon on the banks of the Loire, 566 00:58:25,624 --> 00:58:27,590 he wasn't quite dead yet. 567 00:58:27,924 --> 00:58:30,821 Someone had fired on him from a garden. 568 00:58:32,591 --> 00:58:37,989 I stayed by his body all that day 569 00:58:39,689 --> 00:58:42,813 and all the following night. 570 00:58:46,288 --> 00:58:51,413 The next morning, they came to get him and put him in a truck. 571 00:58:53,188 --> 00:58:56,550 Nevers was liberated that night. 572 00:58:59,954 --> 00:59:05,580 The cathedral bells rang and rang. 573 00:59:08,652 --> 00:59:12,174 He grew cold beneath me, little by little. 574 00:59:15,652 --> 00:59:18,674 He took so long to die! 575 00:59:20,486 --> 00:59:22,541 When? 576 00:59:22,850 --> 00:59:25,283 I don't know exactly. 577 00:59:25,985 --> 00:59:28,973 I was lying on top of him. 578 00:59:32,884 --> 00:59:36,281 The moment of his death actually escaped me, 579 00:59:39,282 --> 00:59:44,077 because at that moment and even afterwards -- 580 00:59:45,683 --> 00:59:48,205 yes, I can even say afterwards -- 581 00:59:48,784 --> 00:59:52,271 I couldn't find the slightest difference 582 00:59:52,382 --> 00:59:54,811 between his dead body and my own. 583 00:59:58,315 --> 01:00:01,541 His body and mine 584 01:00:02,813 --> 01:00:05,710 seemed to me to be one and the same. 585 01:00:06,613 --> 01:00:10,545 You understand? He was my first love! 586 01:00:28,945 --> 01:00:31,776 Then one day I screamed again, 587 01:00:32,213 --> 01:00:34,769 so they put me back in the cellar. 588 01:00:48,542 --> 01:00:50,838 It was warm. 589 01:00:55,309 --> 01:00:59,106 I think it was then that my hatred left me. 590 01:01:01,274 --> 01:01:03,536 I don't scream anymore. 591 01:01:03,876 --> 01:01:06,568 I become reasonable. 592 01:01:07,408 --> 01:01:11,338 They say, "She's become reasonable." 593 01:01:14,141 --> 01:01:17,162 One holiday evening 594 01:01:18,140 --> 01:01:20,198 they let me out. 595 01:01:21,005 --> 01:01:24,233 The banks of the Loire at dawn. 596 01:01:25,307 --> 01:01:27,397 People cross the bridge, 597 01:01:27,605 --> 01:01:30,071 in greater or smaller numbers, depending on the hour. 598 01:01:30,139 --> 01:01:32,001 From afar they're nobody. 599 01:01:33,105 --> 01:01:35,299 It isn't long after that 600 01:01:35,406 --> 01:01:39,860 that my mother tells me I must leave for Paris during the night. 601 01:01:40,772 --> 01:01:42,792 She gives me some money. 602 01:01:44,671 --> 01:01:48,296 I take off for Paris one night on a bicycle. 603 01:01:49,738 --> 01:01:52,794 It's summer, and the nights are warm. 604 01:02:05,402 --> 01:02:07,561 When I get to Paris two days later, 605 01:02:07,770 --> 01:02:11,167 Hiroshima is in all the papers. 606 01:02:12,869 --> 01:02:15,855 My hair has grown back to a decent length. 607 01:02:16,101 --> 01:02:18,932 I'm among the crowds in the street. 608 01:02:23,700 --> 01:02:26,664 Fourteen years have passed. 609 01:02:58,362 --> 01:03:01,352 I don't even remember his hands very well. 610 01:03:02,865 --> 01:03:05,522 I still remember the pain a little bit. 611 01:03:05,762 --> 01:03:07,592 Tonight? 612 01:03:08,063 --> 01:03:10,619 Yes, I remember it tonight. 613 01:03:12,162 --> 01:03:14,956 But one day I will no longer remember it. 614 01:03:15,261 --> 01:03:17,250 At all. 615 01:03:18,162 --> 01:03:20,319 Nothing. 616 01:03:23,128 --> 01:03:26,992 Tomorrow at this time 617 01:03:27,728 --> 01:03:31,284 I'll be thousands of miles from you. 618 01:03:33,494 --> 01:03:37,016 Does your husband know this story? 619 01:03:41,991 --> 01:03:44,288 So I'm the only one? 620 01:03:45,493 --> 01:03:47,354 Yes. 621 01:03:54,558 --> 01:03:57,956 I'm the only one who knows! 622 01:03:58,058 --> 01:03:59,955 Be quiet. 623 01:04:34,586 --> 01:04:37,280 It's so nice sometimes to be with someone! 624 01:04:39,986 --> 01:04:41,611 Yes. 625 01:04:48,319 --> 01:04:50,445 Tell me more. 626 01:04:51,618 --> 01:04:52,947 Tell me. 627 01:05:00,486 --> 01:05:03,918 In a few years, when I have forgotten you, 628 01:05:04,784 --> 01:05:08,476 and other adventures like this one 629 01:05:08,551 --> 01:05:13,677 will happen to me from sheer force of habit, 630 01:05:15,151 --> 01:05:20,639 I'll remember you as the symbol of love's forgetfulness. 631 01:05:21,150 --> 01:05:24,945 I'll think of this story as of the horror of forgetting. 632 01:05:25,083 --> 01:05:27,208 I already know it. 633 01:05:32,049 --> 01:05:36,105 Don't things ever stop at night in Hiroshima? 634 01:05:37,082 --> 01:05:39,876 No, they never stop. 635 01:05:41,580 --> 01:05:43,444 I like that. 636 01:05:44,313 --> 01:05:47,905 Cities where there's always someone awake, 637 01:05:48,480 --> 01:05:51,502 day or night. 638 01:07:18,672 --> 01:07:23,534 Sometimes we have to avoid thinking about the problems life presents. 639 01:07:24,638 --> 01:07:28,296 Otherwise we'd suffocate. 640 01:07:35,636 --> 01:07:38,066 Get away from me. 641 01:07:38,668 --> 01:07:41,567 The sun hasn't risen yet. 642 01:07:46,569 --> 01:07:50,500 We'll probably die without ever seeing each other again. 643 01:07:52,368 --> 01:07:54,764 Yes, probably. 644 01:07:56,201 --> 01:07:59,166 Unless, perhaps, one day... 645 01:08:00,533 --> 01:08:02,295 a war... 646 01:08:04,534 --> 01:08:06,330 Yes. 647 01:08:07,200 --> 01:08:09,029 A war. 648 01:10:58,850 --> 01:11:01,180 You think you know, 649 01:11:02,148 --> 01:11:04,342 but no. 650 01:11:04,749 --> 01:11:06,612 Never. 651 01:11:14,548 --> 01:11:18,603 In her youth in Nevers she had a German love. 652 01:11:21,047 --> 01:11:24,240 We'll go to Bavaria, my love, 653 01:11:24,680 --> 01:11:27,203 and we'll get married. 654 01:11:29,046 --> 01:11:32,035 She never went to Bavaria. 655 01:11:34,744 --> 01:11:38,542 Let those who never went to Bavaria dare speak to her of love! 656 01:11:40,246 --> 01:11:42,904 You were not quite dead yet. 657 01:11:43,578 --> 01:11:46,065 I told our story. 658 01:11:46,779 --> 01:11:50,041 I cheated on you tonight with that stranger. 659 01:11:50,278 --> 01:11:52,970 I told our story. 660 01:11:53,145 --> 01:11:55,701 You see, it was there to tell. 661 01:11:55,910 --> 01:12:01,364 Fourteen years since I've tasted an impossible love! 662 01:12:02,543 --> 01:12:04,509 Since Nevers. 663 01:12:04,711 --> 01:12:06,698 Look how I'm forgetting you. 664 01:12:07,009 --> 01:12:08,941 Look how I've forgotten you. 665 01:12:09,243 --> 01:12:11,209 Look at me. 666 01:12:59,304 --> 01:13:01,530 I'm going to stay in Hiroshima. 667 01:13:02,404 --> 01:13:05,562 With him. Every night. 668 01:13:06,103 --> 01:13:08,535 In Hiroshima. 669 01:13:08,603 --> 01:13:12,092 I'm going to stay here. Here. 670 01:13:22,835 --> 01:13:25,801 Stay in Hiroshima. 671 01:13:27,268 --> 01:13:31,723 Of course I'll stay in Hiroshima 672 01:13:33,334 --> 01:13:35,301 with you. 673 01:13:38,667 --> 01:13:41,360 I'm so miserable! 674 01:13:42,467 --> 01:13:46,024 I wasn't expecting this at all. You understand? 675 01:13:57,500 --> 01:13:59,294 Go away! 676 01:14:01,898 --> 01:14:04,295 I couldn't possibly leave you. 677 01:14:29,130 --> 01:14:32,618 Stay in Hiroshima with me. 678 01:14:40,128 --> 01:14:42,854 He's going to walk towards me. 679 01:14:43,528 --> 01:14:46,287 He's going to take me by the shoulders. 680 01:14:47,528 --> 01:14:49,652 He's going to kiss me. 681 01:14:50,628 --> 01:14:54,252 He's going to kiss me and I'll be lost. 682 01:15:57,754 --> 01:15:59,878 I meet you. 683 01:16:00,286 --> 01:16:02,775 I remember you. 684 01:16:03,653 --> 01:16:06,744 This city was tailor-made for love. 685 01:16:07,720 --> 01:16:11,048 You fit my body like a glove. 686 01:16:11,886 --> 01:16:15,681 Who are you? You're destroying me. 687 01:16:16,385 --> 01:16:18,010 I was hungry. 688 01:16:18,085 --> 01:16:20,016 Hungry for infidelity, 689 01:16:20,285 --> 01:16:24,273 for adultery, for lies, 690 01:16:24,385 --> 01:16:26,179 and for death. 691 01:16:26,283 --> 01:16:28,045 I always have been. 692 01:16:31,017 --> 01:16:34,347 I had no doubt you'd cross my path one day. 693 01:16:35,084 --> 01:16:40,380 I waited for you calmly, with boundless impatience. 694 01:16:43,250 --> 01:16:45,273 Devour me. 695 01:16:45,750 --> 01:16:48,010 Deform me to your likeness, 696 01:16:48,115 --> 01:16:51,547 so that no one after you will ever again understand 697 01:16:51,649 --> 01:16:54,308 the reason for so much desire. 698 01:16:56,248 --> 01:16:59,269 We'll be alone, my love. 699 01:16:59,681 --> 01:17:01,647 Night will never end. 700 01:17:02,280 --> 01:17:05,438 The day will never dawn again on anyone. 701 01:17:05,747 --> 01:17:08,735 Never again. 702 01:17:09,046 --> 01:17:10,842 At last. 703 01:17:19,779 --> 01:17:22,109 You're still destroying me. 704 01:17:22,912 --> 01:17:25,103 You're good for me. 705 01:17:26,479 --> 01:17:31,172 We'll mourn the departed day in good conscience and with goodwill. 706 01:17:31,678 --> 01:17:34,938 There'll be nothing else for us to do 707 01:17:35,277 --> 01:17:37,901 but mourn the departed day. 708 01:17:38,577 --> 01:17:42,634 Time will pass. Only time. 709 01:17:44,311 --> 01:17:46,706 And a time will come 710 01:17:47,709 --> 01:17:53,334 when we can no longer name what it is that binds us. 711 01:17:55,276 --> 01:17:58,729 Its name will gradually be erased from our memory 712 01:17:59,141 --> 01:18:02,970 until it vanishes completely. 713 01:18:35,070 --> 01:18:39,127 Perhaps there's a chance you'll stay. 714 01:18:40,471 --> 01:18:42,232 You know very well. 715 01:18:42,304 --> 01:18:45,029 Staying is even more impossible than leaving. 716 01:18:45,103 --> 01:18:46,865 A week. 717 01:18:49,372 --> 01:18:50,960 Three days. 718 01:18:51,069 --> 01:18:53,228 Time enough for what? 719 01:18:53,336 --> 01:18:55,800 To live from it? To die from it? 720 01:18:55,969 --> 01:18:58,231 Time enough to know which. 721 01:18:59,436 --> 01:19:01,663 There is no such thing. 722 01:19:02,068 --> 01:19:05,296 Neither time enough to live from it, nor time enough to die from it. 723 01:19:08,167 --> 01:19:10,293 So I don't give a damn. 724 01:19:11,634 --> 01:19:16,328 I would prefer you had died in Nevers. 725 01:19:17,533 --> 01:19:19,557 So would I. 726 01:19:20,835 --> 01:19:23,766 But I didn't die in Nevers. 727 01:20:15,828 --> 01:20:18,294 Nevers, you whom I'd forgotten, 728 01:20:18,494 --> 01:20:21,118 tonight I'd like to see you again. 729 01:20:22,526 --> 01:20:25,652 Night after night, month after month, I set you afire 730 01:20:26,593 --> 01:20:29,683 while my body was ablaze with his memory. 731 01:21:06,290 --> 01:21:10,415 While my body is still ablaze with the memory of you, 732 01:21:11,389 --> 01:21:14,048 I'd like to see Nevers once again. 733 01:21:14,489 --> 01:21:16,454 The Loire. 734 01:21:17,189 --> 01:21:20,449 Lovely poplar trees of Nièvre, 735 01:21:21,188 --> 01:21:23,313 I give you up to oblivion. 736 01:21:24,989 --> 01:21:27,714 Dime-store romance, 737 01:21:28,187 --> 01:21:30,211 I consign you to oblivion. 738 01:21:31,620 --> 01:21:36,642 One night without you and I waited for day to deliver me. 739 01:21:37,785 --> 01:21:43,480 One day without his eyes and she dies, the young girl from Nevers, 740 01:21:44,219 --> 01:21:46,878 shameless young girl from Nevers. 741 01:21:47,318 --> 01:21:51,251 One day without his hands and she knows the pain of love. 742 01:21:51,721 --> 01:21:53,708 Silly little girl 743 01:21:53,785 --> 01:21:56,046 who died of love in Nevers. 744 01:21:56,151 --> 01:21:58,241 Little girl from Nevers with shaven head, 745 01:21:58,352 --> 01:22:00,977 this evening I relinquish you to oblivion. 746 01:22:01,351 --> 01:22:04,043 Dime-store romance. 747 01:22:04,850 --> 01:22:10,338 As it was with him, forgetting will begin with your eyes. 748 01:22:11,350 --> 01:22:16,805 Then, as with him, it will swallow your voice. 749 01:22:18,216 --> 01:22:22,841 Then, as with him, it will consume you entirely, 750 01:22:22,916 --> 01:22:24,972 little by little. 751 01:22:25,514 --> 01:22:29,106 You will become a song. 752 01:22:44,680 --> 01:22:47,167 Who is she? 753 01:22:47,813 --> 01:22:49,778 A Frenchwoman. 754 01:22:55,647 --> 01:22:57,736 What's the matter? 755 01:23:00,645 --> 01:23:03,235 She's leaving Japan in a little while. 756 01:23:04,878 --> 01:23:10,242 We're sad at having to leave each other. 757 01:28:30,514 --> 01:28:33,410 I had to come. 758 01:29:05,176 --> 01:29:07,734 I'll forget you. I'm forgetting you already! 759 01:29:07,811 --> 01:29:10,774 Look how I'm forgetting you! Look at me! 760 01:29:33,906 --> 01:29:36,064 That's your name. 761 01:29:36,507 --> 01:29:39,132 Yes, that's my name. 762 01:29:41,439 --> 01:29:45,304 And your name is Nevers. 763 01:29:45,840 --> 01:29:49,202 Nevers in France. 764 01:29:54,004 --> 01:29:56,992 THE END 55827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.