All language subtitles for NCIS - 21x10 - Reef Madness.WEB.AMZN.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,687 --> 00:00:10,721 Après six décennies de fier service militaire, 2 00:00:10,722 --> 00:00:13,767 des eaux de l'Asie du Sud-Est jusqu'au golfe Persique, 3 00:00:13,768 --> 00:00:18,413 l'U.S.S. Goodell va enfin recevoir les honneurs d'un enterrement en mer. 4 00:00:18,414 --> 00:00:20,283 Et cela grâce à cet homme, M. Michael Chang, 5 00:00:20,284 --> 00:00:21,731 qui est ici avec nous en direct. 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,931 Mike, vous êtes le fondateur d'une entreprise appelée AquAbitat. 7 00:00:24,932 --> 00:00:27,342 - L'ai-je bien dit ? - Vous avez tout bon, Guy. 8 00:00:27,343 --> 00:00:30,341 Et nous en sommes aux derniers préparatifs pour le naufrage, demain, 9 00:00:30,342 --> 00:00:33,375 de cette vieille et majestueuse beauté, juste au large de la côte, 10 00:00:33,376 --> 00:00:36,951 qui la transformera en 25e récif artificiel de Virginie. 11 00:00:36,952 --> 00:00:39,232 Un habitat aquatique. 12 00:00:39,233 --> 00:00:41,251 Elle constituera un habitat prospère 13 00:00:41,252 --> 00:00:42,681 pour d'innombrables espèces aquatiques, 14 00:00:42,682 --> 00:00:44,691 ce qui stimulera non seulement les populations de poissons, 15 00:00:44,692 --> 00:00:46,261 mais aussi le tourisme pour les plongeurs. 16 00:00:46,262 --> 00:00:49,961 C'est gagnant-gagnant à la fois pour l'environnement et l'économie. 17 00:00:49,962 --> 00:00:52,283 Imaginez : 18 00:00:52,284 --> 00:00:55,161 il s'agira bientôt d'une grotte sous-marine, 19 00:00:55,162 --> 00:00:58,001 regorgeant de plantes océaniques, 20 00:00:58,002 --> 00:01:00,101 d'énormes bancs de poissons... 21 00:01:00,102 --> 00:01:03,141 Et quoi que ce soit d'autre. 22 00:01:03,142 --> 00:01:05,411 Peux-tu filmer ça, Nate ? 23 00:01:05,412 --> 00:01:06,941 Bien vu, Guy. 24 00:01:06,942 --> 00:01:08,941 Ce sur quoi vous êtes tombé 25 00:01:08,942 --> 00:01:12,882 est l'un des cinq paquets de Semtex à bord du navire. 26 00:01:13,722 --> 00:01:15,421 Du Semtex ? Des explosifs ? 27 00:01:15,422 --> 00:01:17,721 Assez puissants pour faire cinq grands trous 28 00:01:17,722 --> 00:01:19,251 dans cette épaisse coque d'acier 29 00:01:19,252 --> 00:01:21,621 et enfin couler l'insubmersible. 30 00:01:21,622 --> 00:01:24,491 Oki-Doki. Continuons à avancer. 31 00:01:24,492 --> 00:01:26,184 Il n'y a rien à craindre. 32 00:01:26,185 --> 00:01:28,001 Le Semtex ne sera activé que lorsque le navire 33 00:01:28,002 --> 00:01:29,910 sera remorqué en toute sécurité en mer. 34 00:01:29,911 --> 00:01:33,201 Pas peur, juste pas très fan des choses qui font boom, je suppose. 35 00:01:33,202 --> 00:01:36,041 Mais je... Bon sang. 36 00:01:36,042 --> 00:01:38,120 Pas encore un autre. 37 00:01:38,121 --> 00:01:39,721 Nate ? 38 00:01:44,682 --> 00:01:46,921 Non, non, non. Non, non. Coupez, coupez. 39 00:01:46,922 --> 00:01:49,151 Coupez, coupez, coupez, s'il vous plaît. 40 00:01:49,152 --> 00:01:51,027 C'est quoi ce...? 41 00:01:51,028 --> 00:01:54,013 Sous-titres : FΛSSTΞCH Resynchro : Xtc Phil Pour 00:03:58,886 Pas ces gars-là, Nick, juste toi. 83 00:03:58,887 --> 00:04:00,026 Que disent-ils lors des remises de prix ? 84 00:04:00,027 --> 00:04:01,396 Juste un honneur d'être nominé ? 85 00:04:01,397 --> 00:04:03,726 Je suis bien honorée, McGee, c'est juste... 86 00:04:03,727 --> 00:04:04,926 Je ne sais pas. Je ne suis pas encore sûre. 87 00:04:04,927 --> 00:04:07,136 Ça pourrait être pire. Tu pourrais être Guy. 88 00:04:07,137 --> 00:04:11,766 Et une fois de plus, mes excuses sincères pour tout langage grossier 89 00:04:11,767 --> 00:04:14,036 que vous avez pu entendre plus tôt... 90 00:04:14,037 --> 00:04:15,476 Du langage grossier qu'il a pu proférer ? 91 00:04:15,477 --> 00:04:16,474 Il l'a bien proféré, oui. 92 00:04:16,475 --> 00:04:19,276 Désolé. Désolé du retard. 93 00:04:19,277 --> 00:04:22,346 Après une crise de dix minutes à cause d'un chouchou perdu, 94 00:04:22,347 --> 00:04:24,716 Victoria m'a demandé de la déposer à un pâté de maisons de l'école. 95 00:04:24,717 --> 00:04:26,455 Comme si ses amis n'avaient pas de parents. 96 00:04:26,456 --> 00:04:28,424 Jimmy, je sais que je ne suis pas la mère de Victoria... 97 00:04:28,425 --> 00:04:30,114 Non, Jess, tu ne l'es pas, et je... 98 00:04:30,115 --> 00:04:32,226 Je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé. 99 00:04:33,492 --> 00:04:36,067 Qui aurait cru que les enfants pouvaient rendre si grincheux ? 100 00:04:37,111 --> 00:04:39,626 Ai-je déjà mentionné à quel point je déteste les bateaux ? 101 00:04:39,627 --> 00:04:41,488 Seulement chaque fois qu'on en emprunte un. 102 00:04:43,379 --> 00:04:45,466 Après toi, Chef Knight. 103 00:04:45,467 --> 00:04:46,806 Non, après toi. 104 00:04:46,807 --> 00:04:48,536 Après moi ? 105 00:04:48,537 --> 00:04:50,477 Il vient de t'appeler Cheffe ? 106 00:04:52,494 --> 00:04:53,992 Je t'expliquerai plus tard. 107 00:04:55,777 --> 00:04:58,616 Je pensais qu'il n'y avait pas de mauvaise publicité, 108 00:04:58,617 --> 00:04:59,916 et maintenant ça. 109 00:04:59,917 --> 00:05:01,786 Et en direct à la télé, qui plus est. 110 00:05:01,787 --> 00:05:03,289 Trois morts sur votre bateau et votre 111 00:05:03,290 --> 00:05:05,106 première préoccupation est votre entreprise ? 112 00:05:05,107 --> 00:05:06,826 Ce n'est pas juste une entreprise, Agents, 113 00:05:06,827 --> 00:05:08,326 et ce n'est pas juste un bateau. 114 00:05:08,327 --> 00:05:09,961 Elle est sur le point de devenir un récif artificiel. 115 00:05:09,962 --> 00:05:12,856 Oui, j'ai vu un documentaire là-dessus Idée. Idée très cool. 116 00:05:12,857 --> 00:05:14,396 Ça ne va pas être cool très longtemps 117 00:05:14,397 --> 00:05:17,336 si la pègre continue à nous utiliser pour jeter des corps. 118 00:05:17,337 --> 00:05:19,666 Et quelle pègre précisément ? 119 00:05:19,667 --> 00:05:22,006 La mafia ? Les cartels ? Vous ne regardez pas de films ? 120 00:05:22,007 --> 00:05:23,446 Ce n'est pas ce à quoi ça ressemble ? 121 00:05:23,447 --> 00:05:24,648 C'est exactement ça. 122 00:05:24,649 --> 00:05:26,176 Jimmy, à quoi ça ressemble pour toi ? 123 00:05:26,177 --> 00:05:28,476 Trop tôt pour le dire. On a une femme, deux hommes. 124 00:05:28,477 --> 00:05:31,286 Je vois une blessure par arme blanche, un traumatisme contondant. 125 00:05:31,287 --> 00:05:33,786 Ce pauvre gars a une trace de pneu sur la poitrine. 126 00:05:33,787 --> 00:05:35,186 Mais comment sont-ils entrés ici ? 127 00:05:35,187 --> 00:05:37,156 Sécurité négligée du stupide propriétaire du quai. 128 00:05:37,157 --> 00:05:38,838 Peut-être pourriez-vous nous le présenter. 129 00:05:38,839 --> 00:05:39,802 C'est de votre faute, Lacy ! 130 00:05:39,803 --> 00:05:41,726 Je vous ai dit qu'il fallait des caméras de sécurité ! 131 00:05:41,727 --> 00:05:42,747 Bien sûr, vous me l'avez dit ! 132 00:05:42,748 --> 00:05:44,326 C'est juste que vous ne vouliez pas les payer ! 133 00:05:44,327 --> 00:05:45,926 Allez, Chang. Revenons ici. 134 00:05:45,927 --> 00:05:47,239 Vous pourrez me parler de votre projet. 135 00:05:47,240 --> 00:05:49,236 Il est si inquiet pour son précieux récif. Et mon quai ? 136 00:05:49,237 --> 00:05:50,865 Qui voudra garer son bateau ici après ça ? 137 00:05:50,866 --> 00:05:53,506 - Vous êtes faits l'un pour l'autre. - Donc pas de caméras ? 138 00:05:53,507 --> 00:05:55,964 On n'en a jamais eu besoin auparavant. J'ai des gardes postés jour et nuit. 139 00:05:55,965 --> 00:05:57,146 Et où sont-ils maintenant ? 140 00:05:57,147 --> 00:05:58,807 Vous parlez au gardien de jour. 141 00:05:58,808 --> 00:06:00,127 Mais qu'en est-il des dernières 24 heures ? 142 00:06:00,128 --> 00:06:02,276 Non, je vous jure qu'aucun personnel non autorisé 143 00:06:02,277 --> 00:06:04,566 n'est arrivé près de ce navire pendant mon service. 144 00:06:04,665 --> 00:06:06,518 D'accord, et hier soir ? 145 00:06:06,519 --> 00:06:09,112 J'ai appelé Edgar, c'est mon gars de nuit, il... 146 00:06:09,113 --> 00:06:11,156 devrait être en route. 147 00:06:11,157 --> 00:06:13,156 C'est un... C'est un ancien détenu. 148 00:06:13,157 --> 00:06:15,568 Vous savez, c'est dur de trouver du bon personnel. 149 00:06:15,569 --> 00:06:17,369 Quel genre d'ancien détenu est-il ? 150 00:06:17,370 --> 00:06:20,436 Complètement. Un ou deux cambriolages dans sa jeunesse. 151 00:06:20,437 --> 00:06:22,836 Edgar est un vrai cœur maintenant. 152 00:06:22,837 --> 00:06:25,343 ²Il n'aurait jamais pu être impliqué dans quelque chose comme ça. 153 00:06:28,595 --> 00:06:29,936 D'accord, Lacy. 154 00:06:29,937 --> 00:06:31,176 Content maintenant ? 155 00:06:31,177 --> 00:06:32,606 - Me voilà ! - Allez, Edgar. 156 00:06:32,607 --> 00:06:34,016 C'est déjà assez que je passe toute la nuit ici. 157 00:06:34,017 --> 00:06:35,316 Je dois aussi perdre ma journée ? 158 00:06:35,317 --> 00:06:37,546 Je t'ai dit que j'étais très occupé quand tu m'as appelé. 159 00:06:37,547 --> 00:06:39,545 Vous n'avez pas eu le temps de vous changer ? 160 00:06:44,940 --> 00:06:47,510 J'espère que c'est de la peinture. 161 00:06:48,557 --> 00:06:50,297 Je peux vous expliquer. 162 00:06:57,939 --> 00:07:00,378 J'étais en train d'éviscérer un magnifique cerf à quatre pattes 163 00:07:00,379 --> 00:07:02,708 dans ma cour quand Lacy m'a appelé pour venir. 164 00:07:02,709 --> 00:07:04,378 Et dès que nous aurons les résultats 165 00:07:04,379 --> 00:07:05,848 du sang sur vos vêtements, 166 00:07:05,849 --> 00:07:07,248 nous serons heureux de vous croire. 167 00:07:07,249 --> 00:07:08,596 Dès que ma copine m'enverra une photo, 168 00:07:08,597 --> 00:07:09,619 vous n'aurez plus besoin de résultats. 169 00:07:09,620 --> 00:07:12,019 Ok, en attendant, revenons à la nuit dernière sur le quai. 170 00:07:12,020 --> 00:07:14,858 Il n'y a pas moyen que quelqu'un ait caché des corps sur ce bateau. 171 00:07:14,859 --> 00:07:17,388 Sur l'honneur, je ne l'ai jamais quittée des yeux. 172 00:07:17,389 --> 00:07:18,999 Même pas pour aller aux toilettes ? 173 00:07:20,618 --> 00:07:22,084 Je suis humain. 174 00:07:22,089 --> 00:07:24,568 J'ai dû y aller une ou deux fois, mais pas longtemps. 175 00:07:24,569 --> 00:07:27,699 - Combien de temps ? - Je ne sais pas, peut-être 20 minutes. 176 00:07:29,079 --> 00:07:30,168 20 minutes ? 177 00:07:30,169 --> 00:07:31,538 Je suppose que le café et le chili restant 178 00:07:31,539 --> 00:07:33,778 dans la cabane de garde n'étaient pas la meilleure idée. 179 00:07:33,779 --> 00:07:35,508 Ok, donc... 180 00:07:35,509 --> 00:07:37,608 à quelle heure étaient ces pauses toilettes marathon ? 181 00:07:37,609 --> 00:07:40,478 Vers 2h du matin. Mais tout de même, personne ne cachait de corps, 182 00:07:40,479 --> 00:07:43,095 sinon j'en aurais entendu parler de là où j'étais assis. 183 00:07:48,360 --> 00:07:50,128 Et voilà ma photo de cerf. 184 00:07:50,129 --> 00:07:52,558 Regardez ça. N'est-il pas magnifique ? 185 00:07:52,559 --> 00:07:55,129 Et c'est moi, avec le couteau. 186 00:07:55,929 --> 00:07:58,790 McGee avait raison. C'est très cool. 187 00:07:58,791 --> 00:08:00,838 Alors, Cheffe REACT ? 188 00:08:00,839 --> 00:08:03,208 C'est pour ça que je voulais t'en parler d'abord. 189 00:08:03,209 --> 00:08:04,785 Alors, qu'as-tu dit à Vance ? 190 00:08:06,209 --> 00:08:08,678 Tout ce qu'on a eu tenu d'Edgar, c'est la chronologie. 191 00:08:08,679 --> 00:08:10,508 Et un peu dégoûté aussi. 192 00:08:10,509 --> 00:08:12,878 Les corps ont été cachés entre 2 et 3 h du matin hier soir. 193 00:08:12,879 --> 00:08:16,148 Ok, alors, voyons voir, nous avons Thomas Mackin, 194 00:08:16,149 --> 00:08:17,718 38 ans, ouvrier du bâtiment 195 00:08:17,719 --> 00:08:19,688 à Springfield, marié, sans enfant. 196 00:08:19,689 --> 00:08:21,218 Et nous avons Susan Sidor, 197 00:08:21,219 --> 00:08:23,228 45 ans, enseignante à Chesapeake. 198 00:08:23,229 --> 00:08:24,673 Et la troisième victime est un inconnu ? 199 00:08:24,674 --> 00:08:26,622 Oui. Pas encore de correspondance avec ses empreintes, 200 00:08:26,623 --> 00:08:28,598 mais en se basant sur son hygiène médiocre, 201 00:08:28,599 --> 00:08:30,506 ses vêtements déchirés, il est probablement sans domicile. 202 00:08:30,507 --> 00:08:31,907 Trop tôt pour les causes de décès ? 203 00:08:31,908 --> 00:08:33,978 Oui, bien que Mackin ait probablement été tué 204 00:08:33,979 --> 00:08:35,479 par ses blessures contondantes. 205 00:08:35,480 --> 00:08:36,884 Susan de sa blessure par arme blanche, 206 00:08:36,885 --> 00:08:38,503 et d'après les morceaux de phares brisé 207 00:08:38,504 --> 00:08:39,958 que j'ai trouvés sur ses vêtements, 208 00:08:39,959 --> 00:08:41,988 notre inconnu a clairement été heurté par une voiture. 209 00:08:41,989 --> 00:08:43,028 Un trio assez étrange. 210 00:08:43,029 --> 00:08:44,288 Apparemment sans lien. 211 00:08:44,289 --> 00:08:45,619 Alors divisons-nous pour mieux régner. 212 00:08:45,620 --> 00:08:47,598 Knight et moi irons chez Susan à Chesapeake. 213 00:08:47,599 --> 00:08:50,268 Et Nick et moi informerons la femme de Mackin à Springfield. 214 00:08:50,269 --> 00:08:51,828 Et Kasie pourra aider à identifier notre inconnu. 215 00:08:51,829 --> 00:08:52,968 Très bien, allons-y. 216 00:08:52,969 --> 00:08:55,169 Jess, Jess, tu as une minute ? 217 00:08:56,253 --> 00:08:58,808 Alors, j'ai bien compris ? Tu... 218 00:08:58,809 --> 00:09:00,738 as postulé pour le poste REACT ? 219 00:09:00,739 --> 00:09:03,148 Après avoir perdu mon équipe. 220 00:09:03,149 --> 00:09:05,578 Oui, c'est compréhensible, mais... 221 00:09:05,579 --> 00:09:07,449 Pendleton, c'est sur une toute... 222 00:09:08,319 --> 00:09:10,618 - ...autre côte. - Oui, je sais. 223 00:09:10,619 --> 00:09:12,218 C'est juste que même si je prenais le poste, 224 00:09:12,219 --> 00:09:14,418 ce n'est pas comme si une relation à distance 225 00:09:14,419 --> 00:09:15,851 était la pire chose qui puisse arriver. 226 00:09:15,852 --> 00:09:17,827 Je sais que tu n'as pas pris ce poste à l'étranger, 227 00:09:17,828 --> 00:09:19,498 mais ça semblait vraiment être le prochain. 228 00:09:19,499 --> 00:09:22,468 - Jimmy... - Non, non, Jess, j'ai perdu Breena. 229 00:09:22,469 --> 00:09:24,789 J'ai perdu Gibbs, j'ai perdu le Dr Mallard, et maintenant, 230 00:09:24,790 --> 00:09:27,148 apparemment, ma fille adolescente de plus en plus distante. 231 00:09:27,149 --> 00:09:29,008 D'accord ? Donc, si je te perds aussi, 232 00:09:29,009 --> 00:09:30,338 ça sera selon mes conditions. 233 00:09:30,339 --> 00:09:32,308 Ok, tu ne me perds pas, Jimmy. 234 00:09:32,309 --> 00:09:33,679 Peut-être que tu me perds. 235 00:09:35,009 --> 00:09:36,848 Prends juste le poste, d'accord ? 236 00:09:36,849 --> 00:09:40,148 Vas-y. Et tu pourras avancer avec ton... 237 00:09:40,149 --> 00:09:41,619 plan. Et je peux retourner à... 238 00:09:42,889 --> 00:09:45,159 ...ce qui est à moi. 239 00:09:48,529 --> 00:09:50,188 Ok, ils m'attendent, je... 240 00:09:50,189 --> 00:09:51,488 D'accord, vas-y. 241 00:09:51,489 --> 00:09:53,828 Prends le poste. C'est pour le mieux. 242 00:09:53,829 --> 00:09:54,828 D'accord ? 243 00:09:54,829 --> 00:09:56,429 Vas-y. 244 00:10:07,239 --> 00:10:08,678 Je ne savais pas quoi dire. 245 00:10:08,679 --> 00:10:10,848 Tu peux croire ça ? 246 00:10:10,849 --> 00:10:12,378 - Croire quoi ? - Jimmy. 247 00:10:12,379 --> 00:10:14,418 Ne fais pas semblant de ne pas avoir entendu ce qu'il m'a dit. 248 00:10:14,419 --> 00:10:16,548 Oh, ça. Oui. Écoute, 249 00:10:16,549 --> 00:10:19,418 je ne suis guère qualifié pour donner des conseils en relations, 250 00:10:19,419 --> 00:10:21,862 mais je dirais que ça ressemble plus 251 00:10:21,863 --> 00:10:25,258 à une crise d'angoisse qu'à une vraie rupture. 252 00:10:25,259 --> 00:10:27,829 Non. Il le pensait. 253 00:10:29,164 --> 00:10:31,168 C'est quoi... 254 00:10:31,169 --> 00:10:32,538 cette petite chose brillante ici ? 255 00:10:32,539 --> 00:10:34,488 C'est quelque chose qu'on a collecté comme preuve ? 256 00:10:34,489 --> 00:10:35,638 Comment a-t-on pu rater ça ? 257 00:10:35,639 --> 00:10:37,568 Qu'est-ce que tu crois que c'est ? 258 00:10:37,569 --> 00:10:39,178 Je ne sais pas. 259 00:10:39,179 --> 00:10:40,755 Voyons voir. 260 00:10:42,879 --> 00:10:45,008 - Doucement. - Le navire est juste à côté de cette sortie. 261 00:10:45,009 --> 00:10:47,678 Autant faire un arrêt et jeter un coup d'œil. 262 00:10:47,679 --> 00:10:50,748 Bien sûr, mais faisons vite, d'accord ? 263 00:10:50,749 --> 00:10:52,488 - Tu me connais, moi et les navires. - Oui. 264 00:10:52,489 --> 00:10:55,229 Toi, les navires... Compris. 265 00:11:00,159 --> 00:11:02,098 Oh mon Dieu, vous avez déjà retrouvé Tommy ? 266 00:11:02,099 --> 00:11:04,968 - Vous êtes Mme Mackin, non ? - Comment pouvez-vous être ici si vite ? 267 00:11:04,969 --> 00:11:07,898 Je viens juste de raccrocher avec votre services de personnes disparues. 268 00:11:07,899 --> 00:11:09,868 - Vous êtes policiers, non ? - Agents fédéraux. 269 00:11:09,869 --> 00:11:13,479 Et nous avons des nouvelles concernant votre mari Thomas. 270 00:11:14,879 --> 00:11:17,108 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu. 271 00:11:17,109 --> 00:11:19,537 Quand lui avez-vous parlé pour la dernière fois ? 272 00:11:19,538 --> 00:11:21,173 Il y a deux jours. 273 00:11:21,174 --> 00:11:23,748 Il m'a appelé alors qu'il revenait d'un travail à Fairfax, 274 00:11:23,749 --> 00:11:26,458 me demandant si on avait besoin d'un truc au marché, puis, il... 275 00:11:26,459 --> 00:11:29,258 - il n'est jamais venu. - Vous ou votre mari 276 00:11:29,259 --> 00:11:30,928 connaissiez l'une de ces personnes ? 277 00:11:30,929 --> 00:11:32,358 Je ne crois pas. 278 00:11:32,359 --> 00:11:34,428 - Qui sont-ils ? - Nous y travaillons. 279 00:11:34,429 --> 00:11:37,128 Votre mari Tommy avait-il des ennemis, ou... ? 280 00:11:37,129 --> 00:11:39,398 Mon Tommy ? Non, jamais. 281 00:11:39,399 --> 00:11:42,769 Cet homme était un chat, et tout le monde l'aimait. 282 00:11:44,139 --> 00:11:46,138 Bien que, vous savez, maintenant que vous le dites, 283 00:11:46,139 --> 00:11:50,148 il y a un homme qui a causé à Tommy quelques nuits blanches. 284 00:11:50,149 --> 00:11:52,648 C'est son bookmaker. 285 00:11:52,649 --> 00:11:54,925 -Tommy était joueur ? - C'était son seul vice. 286 00:11:54,926 --> 00:11:56,988 Il essayait de le cacher, et je jouais le jeu. 287 00:11:56,989 --> 00:11:59,635 Mais ce bookmaker... il doit être mêlé à la pègre. 288 00:12:00,232 --> 00:12:03,158 Ce camion de nourriture, il ne trompe personne. 289 00:12:03,159 --> 00:12:04,365 Quel est son nom déjà ? 290 00:12:05,051 --> 00:12:06,822 C'est... c'est Sammy quelque chose ? 291 00:12:06,823 --> 00:12:09,028 - Sloppy Joe Sammy ? - C'est ça. 292 00:12:09,029 --> 00:12:10,312 Tu connais ce type ? 293 00:12:10,313 --> 00:12:11,343 Ça fait un moment, 294 00:12:11,344 --> 00:12:13,690 mais combien de Sloppy Joe Sammy peut-il y avoir ? 295 00:12:14,410 --> 00:12:16,434 Ça ne vient pas de nulle part. 296 00:12:16,435 --> 00:12:18,031 Jimmy planifiait ça depuis le moment où 297 00:12:18,032 --> 00:12:19,564 j'ai refusé le poste de mon père, 298 00:12:19,565 --> 00:12:21,778 attendant juste une autre occasion de lancer cette grenade. 299 00:12:21,779 --> 00:12:24,248 Encore une fois, je ne suis pas vraiment qualifié 300 00:12:24,249 --> 00:12:26,418 pour donner des conseils en matière de relations. 301 00:12:26,419 --> 00:12:28,824 - Mais ? - Mais quoi ? 302 00:12:28,825 --> 00:12:31,227 La dernière fois, tu as dit que tu n'étais pas qualifié, 303 00:12:31,228 --> 00:12:32,953 mais ensuite tu m'as donné des conseils. 304 00:12:32,954 --> 00:12:35,188 Alors, quel est le "mais" ? 305 00:12:35,189 --> 00:12:36,788 Non. Pas de "mais" cette fois. 306 00:12:36,789 --> 00:12:39,319 Ce que je dirai, c'est que j'espère vraiment que tu trouveras 307 00:12:39,320 --> 00:12:41,880 le petit objet brillant pour qu'on puisse se tirer d'ici. 308 00:12:42,499 --> 00:12:44,073 Alors, pourquoi exactement tu détestes les navires ? 309 00:12:44,074 --> 00:12:45,747 Je suis sûr que ça a quelque chose à voir 310 00:12:45,748 --> 00:12:47,538 avec les années de mon père dans la Marine. 311 00:12:47,539 --> 00:12:48,938 C'est difficile à dire exactement. 312 00:12:48,939 --> 00:12:51,210 Difficile à dire beaucoup de choses ? 313 00:12:51,211 --> 00:12:52,504 Que puis-je te dire ? 314 00:12:52,505 --> 00:12:54,559 Les hommes ne partagent généralement pas leurs 315 00:12:54,560 --> 00:12:56,787 pensées les plus intimes comme le font les femmes. 316 00:12:56,788 --> 00:12:59,648 Excuse-moi, mais je viens d'être lâchée 317 00:12:59,649 --> 00:13:02,045 par l'homme qui partage le plus de choses au monde. 318 00:13:02,046 --> 00:13:03,568 Je rectifie. 319 00:13:04,819 --> 00:13:07,218 Et... bingo, le voilà. 320 00:13:07,219 --> 00:13:08,782 Dieu merci. 321 00:13:12,342 --> 00:13:14,372 Une sangle cassée. C'est plutôt unisexe. 322 00:13:14,373 --> 00:13:15,643 Ça pourrait être celle d'un homme ou d'une femme. 323 00:13:15,644 --> 00:13:17,284 Appartenant à l'une de nos victimes 324 00:13:17,285 --> 00:13:18,831 ou à celui qui les a tuées. 325 00:13:20,439 --> 00:13:21,838 Comme n'importe qui. 326 00:13:21,839 --> 00:13:24,139 NCIS ! Identifiez-vous ! 327 00:13:25,139 --> 00:13:27,539 - Arrêtez-vous ! - Agents fédéraux ! 328 00:13:32,882 --> 00:13:34,003 Par ici ! 329 00:13:52,164 --> 00:13:52,805 C'est fermé ! 330 00:13:52,806 --> 00:13:54,003 Reviens en arrière, fais le tour ! 331 00:13:57,239 --> 00:14:00,121 Parker ! Parker ?! 332 00:14:01,161 --> 00:14:03,295 Parker ? Parker ? 333 00:14:03,296 --> 00:14:05,367 Oublie-moi ! Continue à le poursuivre ! 334 00:14:17,765 --> 00:14:19,865 Ce fils de pute nous a enfermés ! 335 00:14:24,235 --> 00:14:26,494 - Donne-moi ta main ? - Ok. D'accord. 336 00:14:26,495 --> 00:14:28,604 - Prêt ? - Oui. 337 00:14:28,605 --> 00:14:31,004 Arrête ! 338 00:14:31,005 --> 00:14:32,944 Tout va bien. 339 00:14:32,945 --> 00:14:34,721 Je vais appeler des renforts. 340 00:14:38,719 --> 00:14:40,019 Il n'y a pas de signal. 341 00:14:40,020 --> 00:14:41,990 Une coque en acier fait ça. 342 00:14:41,991 --> 00:14:43,937 Allô ? 343 00:14:45,895 --> 00:14:47,495 C'est charmant. 344 00:14:47,496 --> 00:14:49,536 Piégé à l'intérieur d'un navire qui va être 345 00:14:49,537 --> 00:14:52,283 remorqué en mer demain et coulé. 346 00:15:08,589 --> 00:15:10,209 Ce truc ne bougera même pas. 347 00:15:10,210 --> 00:15:12,955 Oui, pareil avec ces serrures de porte. 348 00:15:14,511 --> 00:15:16,287 Ok, prêt ? 349 00:15:19,354 --> 00:15:21,530 Même pas un peu. 350 00:15:23,015 --> 00:15:24,857 Il faut qu'on trouve un moyen de pression. 351 00:15:25,425 --> 00:15:26,895 Je peux te donner 45 en liquide. 352 00:15:26,896 --> 00:15:28,996 Ce que tu peux me donner, c'est une pause, Janice. 353 00:15:28,997 --> 00:15:30,337 On a dit 50 000. 354 00:15:30,338 --> 00:15:31,908 Je parle en liquide. 355 00:15:31,909 --> 00:15:33,509 Et moi je parle quoi ? Des krugerrands ? 356 00:15:33,510 --> 00:15:35,755 De quoi parles-tu, Sammy ? 357 00:15:37,095 --> 00:15:38,994 En fin d'après-midi, Agent Torres. 358 00:15:38,995 --> 00:15:40,412 - Ça fait longtemps. - Sammy, on a 359 00:15:40,413 --> 00:15:41,953 quelques questions à vous poser, 360 00:15:41,954 --> 00:15:43,654 une fois que vous aurez récupéré vos dettes de jeu ? 361 00:15:43,655 --> 00:15:45,055 Des dettes de jeu ? 362 00:15:45,056 --> 00:15:47,096 Si tu as des problèmes avec la loi, Sammy, 363 00:15:47,097 --> 00:15:48,727 - baisse à 25. - D'accord. 364 00:15:48,728 --> 00:15:51,068 Tu peux partir maintenant, Janice. Va faire un tour. 365 00:15:54,335 --> 00:15:56,965 Ce n'est pas une dette de jeu. Je cherche à vendre mon camion. 366 00:15:56,966 --> 00:15:58,237 Les affaires vont si mal ? 367 00:15:58,238 --> 00:16:00,538 Je t'en prie. C'est comme je si l'ai dit il y a des années, 368 00:16:00,539 --> 00:16:03,009 c'est la loi de la jungle, ça finit par me vider les poches. 369 00:16:03,010 --> 00:16:04,640 C'est pour ça que vous avez recommencé à prendre des paris ? 370 00:16:04,641 --> 00:16:06,741 Je ne prends absolument aucun pari 371 00:16:06,742 --> 00:16:09,274 de quelque manière que ce soit. 372 00:16:09,878 --> 00:16:12,438 Selon qui ? Sérieusement ? 373 00:16:12,439 --> 00:16:13,979 Tommy Mackin m'a balancé ? 374 00:16:13,980 --> 00:16:15,510 Pas lui. Il est mort. 375 00:16:15,511 --> 00:16:17,904 On l'a trouvé ce matin avec deux autres victimes. 376 00:16:17,905 --> 00:16:19,618 Oh mon Dieu. 377 00:16:21,173 --> 00:16:23,654 - C'est terrible. - Tu l'air assez secoué. 378 00:16:23,655 --> 00:16:25,404 Vous réalisez que si Tommy vous devait de l'argent, 379 00:16:25,405 --> 00:16:26,878 vous n'allez pas pouvoir le récupérer maintenant, hein ? 380 00:16:26,879 --> 00:16:30,284 C'est justement ça. Il ne me devait rien. C'est moi qui lui devais. 381 00:16:30,285 --> 00:16:32,484 Ce salaud m'a plumé pendant les éliminatoires. 382 00:16:32,485 --> 00:16:35,084 - Sa femme n'en a pas parlé. - Pourquoi l'aurait-elle fait ? 383 00:16:35,085 --> 00:16:37,084 Écoutez, il insistait pour qu'elle ne le sache pas. 384 00:16:37,085 --> 00:16:38,534 Même pour récupérer ses gains. 385 00:16:38,535 --> 00:16:39,908 C'est pourquoi j'essaie de vendre mon camion. 386 00:16:39,909 --> 00:16:42,381 Mais maintenant, je n'ai plus besoin de le faire. 387 00:16:42,382 --> 00:16:44,582 Je suis libre et quitte. 388 00:16:45,355 --> 00:16:46,955 Je viens de vous donner un motif, exact ? 389 00:16:49,765 --> 00:16:51,443 Je ne peux pas l'expliquer Kase. 390 00:16:51,444 --> 00:16:55,081 C'est comme si ça sortait de mes tripes et entrait en éruption comme un volcan. 391 00:16:55,082 --> 00:16:56,982 Ce qui décrirait également un vomissement. 392 00:16:56,983 --> 00:16:59,183 Oui, exactement. Depuis que j'ai vu le père de Jess, 393 00:16:59,184 --> 00:17:01,454 j'ai l'impression d'avoir attendu que la hache tombe. 394 00:17:01,455 --> 00:17:02,855 Plus maintenant. 395 00:17:02,856 --> 00:17:05,398 - Tu sembles soulagé. - C'est ça. C'est le mot. Soulagé. 396 00:17:05,399 --> 00:17:07,638 Tu sais, de laisser enfin ce Jimmy s'exprimer. 397 00:17:07,639 --> 00:17:09,439 Et quel est ce Jimmy ? 398 00:17:09,440 --> 00:17:11,609 Le Jimmy qui prend son destin en main, au lieu de 399 00:17:11,610 --> 00:17:14,176 s'inquiéter uniquement de ce qui est bon pour les autres. 400 00:17:14,177 --> 00:17:15,913 Je trouve que ça a l'air plutôt merveilleux. 401 00:17:15,914 --> 00:17:18,084 - C'est le cas, non ? - Je pense aussi que tu es fou. 402 00:17:18,085 --> 00:17:19,578 Je le suis, c'est ça ? 403 00:17:19,579 --> 00:17:20,879 Jess n'a pas rompu avec toi. 404 00:17:20,880 --> 00:17:22,864 Elle a reçu une offre d'emploi. Une grosse offre. 405 00:17:22,865 --> 00:17:24,276 Et tu en as fait une affaire personnelle. 406 00:17:24,277 --> 00:17:26,105 Je l'ai fait, n'est-ce pas ? 407 00:17:27,735 --> 00:17:30,173 J'ai obtenu l'identité de notre inconnu. 408 00:17:30,174 --> 00:17:34,795 Cedric Lee, un résident du refuge de la 24e rue depuis 2019. 409 00:17:34,796 --> 00:17:38,415 Jess, écoute, je suis désolé. 410 00:17:38,416 --> 00:17:40,735 Avec tout ce qui se passe avec Victoria, 411 00:17:40,736 --> 00:17:43,187 je n'aurais pas dû m'en prendre à toi. 412 00:17:43,188 --> 00:17:44,993 Je sais qu'on a eu des problèmes ces derniers temps, 413 00:17:44,994 --> 00:17:47,188 mais je... Pas de "mais". 414 00:17:47,189 --> 00:17:51,436 Appelle-moi juste, s'il te plaît. 415 00:17:51,437 --> 00:17:52,794 C'est Jimmy. 416 00:17:54,064 --> 00:17:56,104 - Ça va mieux ? - Yep. 417 00:17:56,105 --> 00:17:58,545 À moins, bien sûr, qu'elle ne fasse pas exprès de décrocher. 418 00:17:58,546 --> 00:18:00,006 Ou peut-être qu'elle est occupée. 419 00:18:00,007 --> 00:18:02,543 Peut-être, mais elle ne t'évite pas. 420 00:18:03,218 --> 00:18:06,718 Ce sont des choses que l'on fait par amour. 421 00:18:06,719 --> 00:18:08,337 Et je l'apprécie tellement. 422 00:18:08,338 --> 00:18:11,927 Comment cet homme a fini mort sur un navire avec un ouvrier du bâtiment 423 00:18:11,928 --> 00:18:13,865 et une enseignante, personne ne peut le deviner. 424 00:18:13,866 --> 00:18:15,533 Hé, c'est Jess. Laissez un message, pas un désordre. 425 00:18:15,534 --> 00:18:18,004 Salut, c'est moi. Je suppose que tu es trop occupée 426 00:18:18,005 --> 00:18:20,245 à faire ton vrai travail pour prendre des appels 427 00:18:20,246 --> 00:18:23,397 de gens qui ne font pas le leur, alors... appelle Jimmy. 428 00:18:23,398 --> 00:18:24,768 Voilà. Satisfait ? 429 00:18:24,769 --> 00:18:26,239 Non. Ça ne ressemble pas du tout à Jess de 430 00:18:26,240 --> 00:18:27,640 ne pas décrocher pour l'un de nous deux. 431 00:18:27,641 --> 00:18:29,011 Mec, elle travaille. 432 00:18:29,012 --> 00:18:30,982 - Appelons Parker. - Ne l'appelons pas. 433 00:18:30,983 --> 00:18:32,883 Bien. Tu sais quoi ? Je vais l'appeler. 434 00:18:32,884 --> 00:18:34,884 Bien. Tu sais quoi ? On va l'appeler tous les deux. 435 00:18:34,885 --> 00:18:36,792 Et il répondra car il le fait toujours. 436 00:18:42,045 --> 00:18:43,951 Allez ! 437 00:18:49,785 --> 00:18:51,355 Ce truc stupide ne veut pas bouger. 438 00:18:51,356 --> 00:18:53,826 C'est bon. C'est bon. On va y arriver. On va y arriver. 439 00:18:53,827 --> 00:18:55,857 Respire. Fais une pause. 440 00:19:00,998 --> 00:19:04,284 Alors, dis-moi, Parker, tu as déjà... 441 00:19:04,285 --> 00:19:07,852 tu as déjà eu une offre d'emploi que tu regrettes de ne pas avoir accepté ? 442 00:19:07,853 --> 00:19:09,553 C'est ça ton entraînement REACT ? 443 00:19:09,554 --> 00:19:11,528 Engager la conversation pour que je reste calme ? 444 00:19:11,529 --> 00:19:14,596 Non, c'est plutôt pour m'aider à rester calme. 445 00:19:14,597 --> 00:19:16,397 Non, je suis sûr qu'il y a... qu'il y a certaines choses 446 00:19:16,398 --> 00:19:18,498 que j'aurais aimé faire différemment, 447 00:19:18,499 --> 00:19:20,063 mais c'est... 448 00:19:20,064 --> 00:19:22,954 C'est juste la vie. 449 00:19:22,955 --> 00:19:25,036 C'est sûr, non ? 450 00:19:25,037 --> 00:19:27,184 On n'en a qu'une. 451 00:19:27,185 --> 00:19:29,808 Une seule chance de faire la différence ou de faire des erreurs. 452 00:19:29,809 --> 00:19:31,932 Rien ne sert d'avoir peur de faire l'une ou l'autre. 453 00:19:34,781 --> 00:19:36,464 Et toi, qu'en penses-tu ? 454 00:19:36,465 --> 00:19:38,591 Pourquoi n'as-tu pas repris le travail de ton père 455 00:19:38,592 --> 00:19:40,502 comme il le voulait ? 456 00:19:41,241 --> 00:19:43,817 Je suppose que tu viens de répondre à ta propre question, hein ? 457 00:19:45,174 --> 00:19:47,944 Les enfants sont programmés pour se rebeller. 458 00:19:48,568 --> 00:19:50,214 Était-ce la seule raison ? 459 00:19:52,772 --> 00:19:54,948 La seule que je suis prête à admettre. 460 00:19:56,346 --> 00:19:58,064 Si tu cherches à admettre quelque chose, 461 00:19:58,065 --> 00:19:59,577 c'est aujourd'hui qu'il faut le faire. 462 00:20:02,845 --> 00:20:05,545 Je n'ai jamais connu quelqu'un comme Jimmy avant. 463 00:20:07,395 --> 00:20:10,515 Encore moins été en relation avec quelqu'un comme lui. 464 00:20:13,338 --> 00:20:15,124 Mais tu es loin d'être qualifié pour donner 465 00:20:15,125 --> 00:20:16,908 des conseils en matière de relations, non ? 466 00:20:16,909 --> 00:20:18,904 Tu sais, j'ai entendu ça, 467 00:20:18,905 --> 00:20:21,767 alors pourquoi ne pas me débarrasser de ce truc ? 468 00:20:28,874 --> 00:20:30,604 Ça pourrait peut-être nous aider. 469 00:20:30,605 --> 00:20:31,956 En l'attachant autour de mon cou ? 470 00:20:31,957 --> 00:20:33,446 Ou... 471 00:20:37,404 --> 00:20:39,704 Je suis ravi que ton alibi ait été vérifié, Sammy. 472 00:20:39,705 --> 00:20:41,905 Je n'aimerais pas te voir comme un meurtrier. 473 00:20:41,906 --> 00:20:43,372 Pour ça, vous n'êtes qu'un peu content ? 474 00:20:43,373 --> 00:20:45,777 Pas moi. Je suis extrêmement content. 475 00:20:45,778 --> 00:20:48,418 Essayez juste de rester en ville un peu plus longtemps, 476 00:20:48,419 --> 00:20:50,114 au cas où nous aurions d'autres questions, OK ? 477 00:20:50,115 --> 00:20:51,677 Oui, et peut-être faire une pause dans les paris. 478 00:20:51,678 --> 00:20:54,226 Vous avez ma parole, agents. 479 00:20:54,227 --> 00:20:56,094 Hasta la vista, baby. 480 00:20:56,095 --> 00:20:58,595 On pourrait avoir un problème. 481 00:20:58,596 --> 00:21:00,370 À moins que vous n'ayez des nouvelles de Jess ou de Parker. 482 00:21:00,371 --> 00:21:01,607 Non, pas récemment. 483 00:21:01,608 --> 00:21:03,201 Ils devraient être en route du retour de Chesapeake à présent. 484 00:21:03,202 --> 00:21:05,601 Si c'est le cas, ils ne répondent pas au téléphone pour aucun de nous deux. 485 00:21:05,602 --> 00:21:08,085 Knight ne répond probablement pas à Jimmy pour une bonne raison. 486 00:21:08,086 --> 00:21:09,347 - C'est ce que j'ai dit. - D'accord, 487 00:21:09,348 --> 00:21:11,217 donnez-moi une minute. Je vais essayer de les appeler. 488 00:21:11,218 --> 00:21:14,059 Au fait, je meurs d'envie de te parler depuis ton éruption. 489 00:21:14,060 --> 00:21:15,660 - Tu as entendu ça ? - Oui, on a tous entendu. 490 00:21:15,661 --> 00:21:17,201 Je veux juste dire que je vous aime tous les deux, 491 00:21:17,202 --> 00:21:21,547 et, je ne souhaite que le meilleur pour vous deux. 492 00:21:21,548 --> 00:21:22,818 Dis-lui, Nick. 493 00:21:22,819 --> 00:21:24,659 Je n'ai jamais été aussi fier de toi, Jimmy. 494 00:21:25,751 --> 00:21:27,615 - Quoi ? - Oui, il n'y a rien de mal 495 00:21:27,616 --> 00:21:29,758 à appuyer sur les freins pour vérifier deux 496 00:21:29,759 --> 00:21:31,947 fois sa direction, c'est tout ce que je dis. 497 00:21:31,948 --> 00:21:33,888 Et tu ne penses pas qu'il est fou ? 498 00:21:33,889 --> 00:21:35,689 Fou de quoi ? Pour s'être défendu 499 00:21:35,690 --> 00:21:37,830 et pour avoir pris la décision lui-même ? 500 00:21:37,831 --> 00:21:39,261 Et quelle décision était-ce ? 501 00:21:39,262 --> 00:21:41,432 Celle concernant son nouveau travail ou leur relation ? 502 00:21:41,433 --> 00:21:45,240 Les deux. Knight est forte. Elle peut supporter n'importe quoi, 503 00:21:45,241 --> 00:21:46,311 mais Jimmy... 504 00:21:47,381 --> 00:21:48,680 Jimmy a besoin d'aide. 505 00:21:48,681 --> 00:21:50,250 Nick, je suis juste là. 506 00:21:50,251 --> 00:21:51,450 Que tu aies tort ou raison, 507 00:21:51,451 --> 00:21:52,780 je suis si fier de toi. 508 00:21:52,781 --> 00:21:54,150 Vraiment. 509 00:21:54,151 --> 00:21:55,243 Merci. 510 00:21:55,244 --> 00:21:56,684 Attends, que veux-tu dire par tort ou non ? 511 00:21:56,685 --> 00:21:58,015 Ok, on pourrait avoir un problème après tout. 512 00:21:58,016 --> 00:21:59,686 Mes pings ne fonctionnent pas ici. 513 00:21:59,687 --> 00:22:01,957 - Ils ne fonctionnent pas ? - Non. Ni réponse, ni signal. 514 00:22:01,958 --> 00:22:04,358 C'est comme si Parker et Knight étaient hors réseau. 515 00:22:04,359 --> 00:22:05,729 Peux-tu suivre leur GPS, Kasie ? 516 00:22:05,730 --> 00:22:07,400 - Oui, je peux essayer. - Je peux t'aider. 517 00:22:07,401 --> 00:22:09,526 Ne paniquez pas, OK ? On va les trouver quelque part. 518 00:22:13,171 --> 00:22:14,640 Ça pourrait marcher. Qu'en penses-tu ? 519 00:22:14,641 --> 00:22:17,810 C'est mieux. Je pousse, tu tires ? 520 00:22:17,811 --> 00:22:21,398 À trois. Un, deux, trois. 521 00:22:28,251 --> 00:22:30,650 Voilà pour Rube Goldberg. 522 00:22:30,651 --> 00:22:32,142 Je ne sais pas qui c'est. 523 00:22:32,143 --> 00:22:33,450 Ça fait mal. 524 00:22:33,451 --> 00:22:34,495 Ok, c'est fou. 525 00:22:34,496 --> 00:22:36,006 Pas assez fou. Mettons-nous en colère. 526 00:22:36,007 --> 00:22:38,507 Fais-moi confiance, Parker, je suis en colère. 527 00:22:38,508 --> 00:22:39,808 Non, je ne te fais pas confiance, Knight. 528 00:22:39,809 --> 00:22:41,749 Qu'est-il arrivé à l'agent badass que je connaissais ? 529 00:22:41,750 --> 00:22:43,550 Pas étonnant que Jimmy t'ait larguée. 530 00:22:43,551 --> 00:22:46,081 Ok, je ne dirais pas que Jimmy m'a larguée. 531 00:22:46,082 --> 00:22:48,575 Tu te fiches de moi ? Il te jetterait comme un sac de patates. 532 00:22:48,576 --> 00:22:49,695 Qui suis-je, Bruce Banner ? 533 00:22:49,696 --> 00:22:51,694 T'essais de me transformer en She-Hulk maintenant ? 534 00:22:51,695 --> 00:22:54,211 Oui, si ça marche. Prêt ? Un. Deux. 535 00:22:59,011 --> 00:23:01,121 Ça bouge. 536 00:23:01,981 --> 00:23:03,650 Tu sais quoi ? Jimmy t'a rendue molle. 537 00:23:03,651 --> 00:23:05,798 Tu as échangé ta cape contre un tablier. 538 00:23:05,799 --> 00:23:07,469 Et maintenant, regarde-toi. 539 00:23:10,661 --> 00:23:12,961 Regarde-moi maintenant, Parker. 540 00:23:16,534 --> 00:23:17,930 Parker ? 541 00:23:17,931 --> 00:23:20,171 Du sang. Il y a du sang. Je saigne. 542 00:23:23,708 --> 00:23:27,017 On y arrivera, Parker. Tout ira bien. 543 00:23:32,332 --> 00:23:33,970 Désolée. Désolée. 544 00:23:33,971 --> 00:23:35,671 Ne sois pas désolée. Serre-le plus fort. 545 00:23:35,672 --> 00:23:38,348 Serre-le plus fort. 546 00:23:49,319 --> 00:23:52,029 Deux garrots devraient suffire. 547 00:23:52,674 --> 00:23:54,344 Si ce n'est pas le cas, 548 00:23:54,345 --> 00:23:56,115 remets cette saloperie sur moi. 549 00:23:56,116 --> 00:23:58,016 Tu as l'impression que quelque chose est cassé ? 550 00:23:58,017 --> 00:24:01,087 Si ce n'est pas la jambe, c'est l'artère qui l'est. 551 00:24:02,361 --> 00:24:04,691 Ça ne va pas tarder. L'équipe devrait déjà être à notre recherche. 552 00:24:04,692 --> 00:24:07,462 Bonne leçon, n'oublie pas de dire à tes élèves REACT 553 00:24:07,463 --> 00:24:09,833 de toujours signaler un changement de lieu. 554 00:24:09,834 --> 00:24:13,044 Ok, ne m'envoie pas encore à Pendleton. 555 00:24:13,045 --> 00:24:14,805 L'oiseau doit voler. 556 00:24:15,661 --> 00:24:17,737 Encore une fois, si ça ne tenait qu'à moi, 557 00:24:18,455 --> 00:24:20,741 je me battrais comme un diable pour te garder. 558 00:24:20,742 --> 00:24:22,905 Ce serait beaucoup plus facile si ça ne dépendait que de toi. 559 00:24:30,158 --> 00:24:33,098 Qu'est-ce que c'est que ça ? 560 00:24:41,391 --> 00:24:42,461 Qu'est-ce que c'est ? 561 00:24:43,901 --> 00:24:46,101 Je pense que c'est une sortie. 562 00:24:49,437 --> 00:24:51,537 - Tu as réussi à localiser leur voiture ? - Pas encore. 563 00:24:51,538 --> 00:24:53,508 - Le GPS pourrait être endommagé. - OK, merci. 564 00:24:53,509 --> 00:24:55,549 La police de Chesapeake n'a trouvé aucune indication 565 00:24:55,550 --> 00:24:58,272 que Knight et Parker soient allés jusqu'à l'appart de notre victime. 566 00:24:58,273 --> 00:24:59,421 Ce n'est pas bon. 567 00:24:59,422 --> 00:25:01,990 Ils disent qu'il faut voir l'endroit par nous-mêmes, alors... 568 00:25:01,991 --> 00:25:03,251 Je viens aussi. 569 00:25:03,978 --> 00:25:05,730 Pourquoi, Jimmy ? Il n'y a même pas de corps. 570 00:25:05,731 --> 00:25:07,331 Parce que si quelque chose leur arrive, 571 00:25:07,332 --> 00:25:09,990 je ne me pardonnerai jamais la dernière chose que j'ai dite à Jess. 572 00:25:11,211 --> 00:25:12,481 À tort ou à raison. 573 00:25:12,482 --> 00:25:14,082 Cet homme est en mission, Tim. 574 00:25:14,083 --> 00:25:16,083 Je peux suivre la voiture moi-même. 575 00:25:16,084 --> 00:25:17,284 D'accord, allons-y. 576 00:25:31,726 --> 00:25:33,256 Cette foutue trappe ne veut pas s'ouvrir. 577 00:25:33,257 --> 00:25:35,427 Elle pourrait être bloquée de l'autre côté. De l'eau ? De l'air ? 578 00:25:35,428 --> 00:25:38,398 Oui. Je ne peux pas dire où ça va de toute façon. 579 00:25:38,399 --> 00:25:41,875 Si ma mémoire est bonne, il y a un passage étroit 580 00:25:41,876 --> 00:25:43,476 sur toute la longueur de la coque. 581 00:25:43,477 --> 00:25:45,277 - Il pourrait s'agir d'une porte. - Tu sais, 582 00:25:45,278 --> 00:25:48,239 pour quelqu'un qui déteste les navires, tu en sais beaucoup sur eux. 583 00:25:48,240 --> 00:25:51,009 C'est encore mon père. 584 00:25:51,010 --> 00:25:53,025 Et ta mère ? 585 00:25:53,026 --> 00:25:54,496 Tu n'en parles jamais. 586 00:25:56,492 --> 00:26:00,019 Tu en as une, non ? 587 00:26:00,020 --> 00:26:03,258 Oui. Oui, j'ai bien mentionné. 588 00:26:06,053 --> 00:26:07,493 Si c'est un passage, 589 00:26:07,494 --> 00:26:10,195 je devrais pouvoir ramper et ouvrir la trappe de l'autre côté. 590 00:26:10,196 --> 00:26:13,182 Oui. Et tu nous libéreras. 591 00:26:21,170 --> 00:26:23,040 Ou pas. 592 00:26:28,749 --> 00:26:30,304 C'est de l'eau. 593 00:26:30,305 --> 00:26:32,515 La pression vient de l'eau. 594 00:26:34,472 --> 00:26:40,783 Heureusement, on n'est pas encore assez désespérés pour devoir nager. 595 00:26:41,749 --> 00:26:43,179 Ouais. 596 00:26:43,180 --> 00:26:45,380 Pas encore. 597 00:26:53,369 --> 00:26:54,625 Je ne comprends pas. 598 00:26:54,626 --> 00:26:56,835 Les policiers locaux voulaient qu'on voie quoi ici ? 599 00:26:56,836 --> 00:26:59,264 - Tu sens cette odeur d'eau de Javel ? - Éteins les lumières. 600 00:27:03,005 --> 00:27:04,865 Oui, on a une scène de crime. 601 00:27:04,866 --> 00:27:06,306 Nettoyée à la va-vite. 602 00:27:10,074 --> 00:27:12,775 Rien à voir ici. Juste un marteau dans le lave-vaisselle. 603 00:27:12,776 --> 00:27:14,821 Il a à peu près la même taille que la blessure contondante de Mackin. 604 00:27:14,822 --> 00:27:16,036 Et ça ? 605 00:27:16,037 --> 00:27:18,477 Je devrais le comparer à la plaie par arme blanche de Susan, mais... 606 00:27:18,478 --> 00:27:20,669 Mais je dirais que c'est à peu près identique. 607 00:27:20,670 --> 00:27:22,111 Regardez ça. 608 00:27:22,112 --> 00:27:24,582 Je suppose que Susan et Tommy se connaissaient, 609 00:27:24,583 --> 00:27:25,929 plutôt bien apparemment. 610 00:27:27,525 --> 00:27:28,496 Kase, oui ? 611 00:27:28,497 --> 00:27:30,135 J'ai trouvé la voiture, McGee. Signal faible. 612 00:27:30,136 --> 00:27:31,652 Je t'envoie l'emplacement. 613 00:27:34,584 --> 00:27:36,854 Allez, Parker, parle-moi. 614 00:27:36,855 --> 00:27:39,025 L'aide est en chemin, j'en suis sûre. 615 00:27:40,666 --> 00:27:42,974 De quoi tu veux me parler ? Allez. 616 00:27:42,975 --> 00:27:44,478 Les nanas. 617 00:27:44,479 --> 00:27:46,989 Ok, tu délires. 618 00:27:46,990 --> 00:27:48,620 Non, on pourrait parler de... 619 00:27:48,621 --> 00:27:51,275 quelque chose de plus facile, comme la politique ou la religion. 620 00:27:52,108 --> 00:27:54,968 Ok, la religion, ça sonne bien. 621 00:27:54,969 --> 00:27:57,771 Qu'est-ce que t'as ? Tu étais un... 622 00:27:57,772 --> 00:28:00,255 Tu, tu étais un enfant de chœur ? 623 00:28:00,256 --> 00:28:02,085 Pas très doué. 624 00:28:02,656 --> 00:28:04,671 Je préfère... 625 00:28:05,542 --> 00:28:07,849 Je préfère les anges maintenant. 626 00:28:07,850 --> 00:28:09,491 Ils, 627 00:28:09,492 --> 00:28:11,802 ils ont tendance à s'imposer. 628 00:28:11,803 --> 00:28:13,119 Ouais. 629 00:28:13,120 --> 00:28:15,110 Ce ne serait pas un mauvais moment. 630 00:28:28,505 --> 00:28:29,705 Lily ? 631 00:28:38,199 --> 00:28:39,469 Parker ? 632 00:28:41,603 --> 00:28:43,273 Qui est Lily ? 633 00:28:52,895 --> 00:28:54,455 Il est peut-être temps d'aller nager. 634 00:28:57,366 --> 00:28:59,166 C'est leur voiture. 635 00:28:59,167 --> 00:29:00,751 Qu'est-ce qu'elle fait ici ? 636 00:29:00,752 --> 00:29:02,862 On dirait qu'ils se sont garés en vitesse. 637 00:29:08,669 --> 00:29:11,678 Quoi, vous me suivez chez moi maintenant ? 638 00:29:11,679 --> 00:29:12,919 Sammy, tu vis ici ? 639 00:29:12,920 --> 00:29:14,290 Dernière fois que j'ai vérifié. 640 00:29:14,291 --> 00:29:17,191 Je commence à complexer. Quoi maintenant ? 641 00:29:17,192 --> 00:29:19,732 Sammy, on a deux agents disparus, et c'est leur voiture. 642 00:29:19,733 --> 00:29:21,393 - Devant votre maison. - Et ils ne sont pas avec vous ? 643 00:29:21,394 --> 00:29:24,389 Non. Pourquoi y a-t-il un infirmier ici ? 644 00:29:24,390 --> 00:29:26,719 Si je devais faire ça, pensez-vous vraiment 645 00:29:26,720 --> 00:29:28,520 que je serais assez stupide pour garer la 646 00:29:28,521 --> 00:29:30,191 voiture d'un fédéral devant chez moi ? 647 00:29:30,192 --> 00:29:32,132 Réfléchissez. J'aurais au moins retiré les plaques 648 00:29:32,133 --> 00:29:34,533 et conduit la voiture jusqu'à l'endroit où j'ai jeté les corps. 649 00:29:35,739 --> 00:29:37,439 Est-ce que je me suis encore impliqué ? 650 00:29:37,440 --> 00:29:39,482 Non. De toute évidence, quelqu'un essaie de vous 651 00:29:39,483 --> 00:29:40,925 faire porter le chapeau pour ces meurtres. 652 00:29:40,926 --> 00:29:43,092 Je savais que je vous aimais bien. Mais qui ? 653 00:29:43,093 --> 00:29:45,793 Qui nous a orienté vers Sammy en premier lieu ? 654 00:29:46,463 --> 00:29:48,093 C'est toujours la femme. 655 00:29:51,119 --> 00:29:53,749 Qu'est-ce qu'il y a, Parker ? Plus de Lily ? 656 00:29:55,920 --> 00:29:56,920 Parker ? 657 00:29:57,603 --> 00:29:59,608 Regarde-moi. Regarde-moi. Regarde-moi, Parker. 658 00:29:59,609 --> 00:30:02,044 Reste éveillé. 659 00:30:02,045 --> 00:30:03,365 Promets-le-moi. 660 00:30:10,985 --> 00:30:13,255 Alors, écoute, 661 00:30:13,256 --> 00:30:16,126 si je ne suis pas revenu dans trois minutes, 662 00:30:16,127 --> 00:30:17,897 ou si tu me sens tirer, 663 00:30:17,898 --> 00:30:20,874 ou si quelque chose d'étrange se produit, tu me ramènes, d'accord ? 664 00:30:21,610 --> 00:30:22,833 Tu as compris ? 665 00:30:22,834 --> 00:30:25,264 - Tu n'as pas à faire ça. - Qu'est-ce que tu racontes ? 666 00:30:25,265 --> 00:30:27,165 J'adore nager. 667 00:30:27,166 --> 00:30:30,512 En plus, je peux retenir ma respiration très longtemps. 668 00:30:31,020 --> 00:30:33,653 Shelley Winters. L'Aventure du Poséidon. 669 00:30:34,176 --> 00:30:35,755 Je ne sais pas qui c'est non plus. 670 00:30:35,756 --> 00:30:37,560 Aie encore. 671 00:30:39,350 --> 00:30:41,161 C'est parti. 672 00:30:43,249 --> 00:30:45,379 - Knight ? - Oui ? 673 00:30:46,762 --> 00:30:47,778 Merci. 674 00:30:48,410 --> 00:30:50,332 Non, non, non. 675 00:30:50,333 --> 00:30:52,443 Tu me remercieras quand on sera sortis d'ici. 676 00:31:07,251 --> 00:31:09,081 C'est glaçant. 677 00:31:09,993 --> 00:31:13,631 Ok, juste par curiosité. 678 00:31:13,632 --> 00:31:15,832 Cette Shelley, quel est son nom... 679 00:31:16,846 --> 00:31:18,946 Comment ça s'est passé pour elle ? 680 00:31:19,759 --> 00:31:22,701 Génial. Elle a sauvé Gene Hackman. 681 00:31:22,702 --> 00:31:25,103 Je sais qui c'est. 682 00:31:25,104 --> 00:31:26,804 Dieu merci pour ça. 683 00:31:32,422 --> 00:31:33,922 On se voit très vite. 684 00:32:05,579 --> 00:32:08,009 Aldie. 685 00:32:13,703 --> 00:32:15,563 Attention, Lily. 686 00:32:18,620 --> 00:32:21,920 17, 18, 19, 20. 687 00:32:21,921 --> 00:32:25,161 Prêt ou pas, j'arrive ! 688 00:32:42,106 --> 00:32:44,076 Je te vois ! 689 00:32:45,029 --> 00:32:48,069 Pas juste, Lily, attends ! 690 00:32:52,564 --> 00:32:53,570 Attention ! 691 00:32:54,133 --> 00:32:55,433 Aldie. 692 00:32:59,926 --> 00:33:01,396 On jouait juste, maman. 693 00:33:01,397 --> 00:33:03,531 Tu joues toujours. 694 00:33:03,532 --> 00:33:05,932 Maintenant, fais attention à la corde. 695 00:33:05,933 --> 00:33:08,195 - Quoi ? - La corde. 696 00:33:08,196 --> 00:33:10,406 Aldie, fais attention à la corde ! 697 00:33:29,080 --> 00:33:30,480 Knight ! 698 00:33:38,076 --> 00:33:39,746 Knight! 699 00:33:51,695 --> 00:33:52,965 Hé, Molly. 700 00:33:52,966 --> 00:33:54,896 - Vous partez en voyage ? - Désolée, vous m'avez fait peur. 701 00:33:54,897 --> 00:33:57,497 Je ne peux pas rester ce soir. Pas sans mon Tommy. 702 00:33:57,498 --> 00:33:58,612 Jimmy, phare cassé ? 703 00:33:58,613 --> 00:34:00,394 Oui, le même verre que j'ai retiré de 704 00:34:00,395 --> 00:34:01,877 Cedric Lee qu'elle a visiblement percuté. 705 00:34:01,878 --> 00:34:04,234 Ok, écoutez, tout ceci est allé de mal en pis. 706 00:34:04,277 --> 00:34:05,477 Peu m'importe. Où sont-ils ? 707 00:34:05,478 --> 00:34:07,508 Où sont qui ? Que voulez-vous dire ? 708 00:34:07,509 --> 00:34:08,525 Lacy ? 709 00:34:09,661 --> 00:34:10,991 C'est pas vrai. 710 00:34:10,992 --> 00:34:12,262 Tu vois maintenant, Molly ? 711 00:34:12,263 --> 00:34:13,433 Tu disais qu'ils ne nous trouveraient jamais. 712 00:34:13,434 --> 00:34:14,504 Qu'est-ce qu'il est, votre petit ami ? 713 00:34:14,505 --> 00:34:15,903 Beurk, non ! C'est mon oncle. 714 00:34:15,904 --> 00:34:17,065 Ok, oubliez tout ça. 715 00:34:17,066 --> 00:34:18,540 Où sont-ils ? Agents Knight et Parker ? 716 00:34:18,541 --> 00:34:20,415 Ok. C'est tout sur ma nièce. 717 00:34:20,460 --> 00:34:23,349 - Oh mon Dieu, sérieusement ? - Non. Elle a tué cette femme, 718 00:34:23,350 --> 00:34:25,359 puis elle m'a appelé pour m'aider. Tout ce que j'essayais de faire. 719 00:34:25,360 --> 00:34:26,860 M'aider en tuant Tommy ? 720 00:34:26,861 --> 00:34:28,931 Au moins je n'ai pas percuté le sans-abri ! 721 00:34:28,932 --> 00:34:30,932 Arrêtez ! Nos agents, où sont-ils ? 722 00:34:30,933 --> 00:34:33,195 Ok, je vous le dirai, juste... 723 00:34:34,077 --> 00:34:35,125 Je veux un accord. 724 00:34:35,126 --> 00:34:36,234 - Vous voulez un accord ? - Nick... 725 00:34:36,235 --> 00:34:37,316 - Non. - Nick. Attends. Attends. 726 00:34:37,317 --> 00:34:39,395 J'ai dit que tu n'aurais pas dû retourner chercher ta montre. 727 00:34:39,396 --> 00:34:40,578 Retourner ? Retourner où ? 728 00:34:40,579 --> 00:34:41,919 Il est retourné au bateau. 729 00:34:43,010 --> 00:34:44,017 Ils sont dans le bateau. 730 00:34:55,600 --> 00:34:57,445 - Parker ! - Jess ! 731 00:34:57,446 --> 00:34:59,091 - Parker ! Parker ! - Jess ! Jess ! 732 00:34:59,092 --> 00:34:59,841 Parker ! 733 00:34:59,842 --> 00:35:01,145 - Parker ! - Jess ! 734 00:35:01,146 --> 00:35:02,145 Gauche, gauche, gauche, gauche, 735 00:35:02,146 --> 00:35:03,617 - gauche, gauche. - Allez, allez, allez. 736 00:35:08,223 --> 00:35:09,228 Knight ! 737 00:35:09,229 --> 00:35:10,972 - Agent Parker! - Jess. 738 00:35:10,973 --> 00:35:12,213 - Jess ! - Knight ! 739 00:35:12,274 --> 00:35:13,143 - Parker ! - Jess ! Jess ! 740 00:35:13,245 --> 00:35:14,752 - Parker ! - Jess ! 741 00:35:21,716 --> 00:35:23,738 - Jess. Jess ? - Parker ! 742 00:35:23,739 --> 00:35:25,299 - Parker ! - Jess ! 743 00:35:34,589 --> 00:35:36,930 Attendez. Séparons-nous ici, d'accord ? 744 00:35:36,931 --> 00:35:38,415 Attendez, arrêtez. Vous avez entendu ça ? 745 00:35:38,416 --> 00:35:39,400 Entendu quoi ? 746 00:35:41,698 --> 00:35:43,667 - J'ai entendu. - Ça vient d'ici ? 747 00:35:50,882 --> 00:35:51,952 - Ici, ici. - Oui. 748 00:35:52,049 --> 00:35:53,183 - Ici. - Oui. 749 00:35:57,700 --> 00:35:59,357 - C'est coincé ? - Oui, c'est coincé. Aidez-moi. 750 00:35:59,397 --> 00:36:01,233 Attendez. Laissez-moi mettre la main à la pâte. 751 00:36:01,234 --> 00:36:03,540 À trois. D'accord ? Un, deux, trois. 752 00:36:05,476 --> 00:36:07,106 Encore une fois. 753 00:36:07,107 --> 00:36:09,107 Un, deux, trois. 754 00:36:14,973 --> 00:36:16,745 Tirez ! 755 00:36:18,342 --> 00:36:20,658 Jess ! 756 00:36:30,755 --> 00:36:32,795 - On te tient, Knight, on te tient. - On te tient, Jess. 757 00:36:32,796 --> 00:36:34,116 Knight, où est Parker ? 758 00:36:34,117 --> 00:36:35,847 - Où est Parker ? - La salle des machines. 759 00:36:35,848 --> 00:36:37,148 Salle des machines. 760 00:36:37,149 --> 00:36:38,889 La porte est bloquée de l'extérieur. Attendez. 761 00:36:38,890 --> 00:36:40,690 Voilà. Allez. 762 00:36:40,691 --> 00:36:42,057 Allons-y. 763 00:36:42,058 --> 00:36:43,198 Je l'ai. 764 00:36:45,824 --> 00:36:47,164 Il y a beaucoup de sang ici. 765 00:36:47,165 --> 00:36:49,195 Pourquoi y a-t-il autant de sang ? Que s'est-il passé ? 766 00:36:49,196 --> 00:36:50,370 Merde. Parker ! 767 00:36:50,371 --> 00:36:51,671 Je ne pense pas qu'il respire. Parker, réveille-toi. 768 00:36:51,672 --> 00:36:53,342 Tu m'entends ? Tu m'entends ? 769 00:36:53,343 --> 00:36:54,983 Je ne pense pas qu'il respire. 770 00:36:54,984 --> 00:36:56,314 Parker ? 771 00:36:58,315 --> 00:36:59,720 C'est beaucoup de sang, Kase. 772 00:36:59,721 --> 00:37:01,660 Pousse, pousse, pousse, pousse, pousse. 773 00:37:01,661 --> 00:37:02,753 Accroche-toi, Parker. 774 00:37:02,754 --> 00:37:04,922 Allez, allez, allez, allez, allez, allez, allez. 775 00:37:04,923 --> 00:37:07,066 Parker, reste éveillé, tu l'as promis. 776 00:37:07,067 --> 00:37:09,173 Réveille-toi. Parker ! 777 00:37:09,688 --> 00:37:12,229 Allez, allez, allez, allez, allez, allez, allez. 778 00:37:15,035 --> 00:37:16,575 Parker ! 779 00:37:28,052 --> 00:37:30,792 On a des aveux complets de la femme et de son oncle. 780 00:37:30,793 --> 00:37:31,690 Tout ça est... 781 00:37:31,691 --> 00:37:33,193 - un peu difficile à expliquer. - Oui. 782 00:37:33,194 --> 00:37:34,434 Mettez-moi à l'épreuve. 783 00:37:34,965 --> 00:37:36,495 Ok. Premièrement, 784 00:37:36,496 --> 00:37:38,766 la femme poignarde la petite amie du mari... 785 00:37:38,767 --> 00:37:41,498 Puis elle vient vers moi et se heurte au couteau de cuisine que je tiens. 786 00:37:41,499 --> 00:37:42,759 Elle s'est poignardée elle-même. 787 00:37:42,760 --> 00:37:43,866 ...puis appelle son oncle pour l'aider. 788 00:37:43,867 --> 00:37:45,701 Mais je ne m'attendais pas à entrer dans cette pièce 789 00:37:45,702 --> 00:37:47,332 et à trouver cette femme avec un couteau 790 00:37:47,333 --> 00:37:49,073 planté dans le corps. 791 00:37:49,074 --> 00:37:51,441 Et pendant qu'il aidait, le mari est entré, et ils se sont battus. 792 00:37:51,442 --> 00:37:55,104 Ensuite, mon oncle assomme Tommy avec un marteau. 793 00:37:55,105 --> 00:37:57,118 Et ce marteau était juste à côté de moi, 794 00:37:57,119 --> 00:37:58,619 alors, vous savez, je l'ai ramassé. 795 00:37:58,620 --> 00:38:00,590 Que pouvais-je faire ? Je devais me protéger, non ? 796 00:38:00,591 --> 00:38:02,131 C'était de légitime défense. 797 00:38:02,132 --> 00:38:03,332 L'oncle tue le mari, 798 00:38:03,333 --> 00:38:04,889 ils ont donc deux corps à cacher. 799 00:38:04,890 --> 00:38:06,120 J'ai alors eu une idée géniale. 800 00:38:06,121 --> 00:38:07,891 On va cacher les corps dans le bateau. 801 00:38:07,892 --> 00:38:09,322 Alors qu'ils se rendaient au navire, 802 00:38:09,323 --> 00:38:11,893 la femme a heurté la victime sans-abri avec sa voiture. 803 00:38:11,894 --> 00:38:12,964 Il surgit de nulle part, 804 00:38:12,965 --> 00:38:14,335 et j'ai essayé de freiner. 805 00:38:14,367 --> 00:38:16,936 J'aurais dû conduire la voiture. C'est ce que je dirai. 806 00:38:16,937 --> 00:38:18,023 Je suis désolé. 807 00:38:18,024 --> 00:38:21,058 Lacy met des laxatifs dans le café du gardien 808 00:38:21,059 --> 00:38:23,422 pour le tenir occupé pendant qu'ils cachent les corps. 809 00:38:23,423 --> 00:38:26,133 Une fois que ces corps apparaissent en direct à la télé, 810 00:38:26,134 --> 00:38:29,004 Lacy et Molly tentent de piéger Sammy deux fois. 811 00:38:29,005 --> 00:38:30,743 Qui est Sammy, déjà ? 812 00:38:30,744 --> 00:38:32,447 Sloppy Joe Sammy, le bookmaker. 813 00:38:32,448 --> 00:38:36,148 Lacy a pris la voiture de Knight après qu'il les ait enfermés dans le navire... 814 00:38:36,149 --> 00:38:37,535 Hé, les gars. 815 00:38:37,536 --> 00:38:38,978 Il se réveille. 816 00:38:38,979 --> 00:38:40,220 Dieu merci. 817 00:38:52,470 --> 00:38:54,516 Qu'est-ce que c'est ? Le Magicien d'Oz ? 818 00:38:56,267 --> 00:38:58,507 Oui, mais ce n'était pas un rêve. 819 00:38:58,508 --> 00:39:02,673 - Tu nous as tous bien effrayés, Parker. - Non. On savait qu'il irait bien. 820 00:39:02,674 --> 00:39:03,829 Ravi que tu ailles bien. 821 00:39:03,830 --> 00:39:05,850 Content de te retrouver, Parker. 822 00:39:05,851 --> 00:39:08,768 D'accord. On va te laisser te reposer maintenant. 823 00:39:08,769 --> 00:39:10,269 Oui. 824 00:39:17,567 --> 00:39:18,976 Jess ? 825 00:39:18,977 --> 00:39:20,656 J'arrive tout de suite. 826 00:39:28,407 --> 00:39:30,407 Tu as accepté le poste ? 827 00:39:31,264 --> 00:39:32,794 Pas encore. 828 00:39:36,631 --> 00:39:38,431 Alors, qui est Lily ? 829 00:39:41,407 --> 00:39:43,643 - Qui ? - Lily. 830 00:39:43,644 --> 00:39:45,722 Tu parlais avec elle sur le navire. 831 00:39:47,243 --> 00:39:49,049 Ou peut-être même que tu l'as vue. 832 00:39:49,050 --> 00:39:52,020 Non, je ne... je ne me souviens pas vraiment de ça. 833 00:39:53,644 --> 00:39:55,214 Peut-être qu'elle est l'une de tes... 834 00:39:56,494 --> 00:39:57,834 ...anges ? 835 00:39:58,684 --> 00:40:01,854 Non. Je ne sais vraiment pas. 836 00:40:04,104 --> 00:40:05,590 Honnêtement. 837 00:40:13,470 --> 00:40:15,216 Je vais te laisser te reposer. 838 00:40:15,728 --> 00:40:17,898 - Knight... - Oui ? 839 00:40:17,899 --> 00:40:20,139 Je peux te remercier maintenant ? 840 00:40:21,494 --> 00:40:23,924 Quand tu veux, Gene Hackman. 841 00:40:37,080 --> 00:40:38,756 Je ne peux pas croire que tu aies fait ça. 842 00:40:39,294 --> 00:40:43,034 Je peux croire que tu as fait ça, mais... 843 00:40:43,680 --> 00:40:46,450 Pendant tout ce temps, je me disais que ma crise, 844 00:40:46,451 --> 00:40:50,306 ou ce que j'ai eu hier, les mots que j'ai prononcés 845 00:40:50,307 --> 00:40:53,072 auraient pu être la dernière chose que tu m'aurais entendue dire. 846 00:40:53,073 --> 00:40:55,713 Je suis vraiment contente que ce ne soit pas le cas. 847 00:40:57,641 --> 00:41:00,011 Mais était-ce une crise de nerfs ? 848 00:41:00,012 --> 00:41:01,405 Que veux-tu dire ? 849 00:41:01,406 --> 00:41:03,536 Peut-être que tu avais raison. 850 00:41:04,590 --> 00:41:05,990 Vraiment ? 851 00:41:11,604 --> 00:41:13,744 Un mot en privé, Agent Knight ? 852 00:41:19,311 --> 00:41:22,186 Tout d'abord, j'espère que vous savez que vous devriez vous 853 00:41:22,187 --> 00:41:25,352 attendre à une sorte de recommandation officielle de notre part. 854 00:41:25,353 --> 00:41:26,993 Ce n'est pas nécessaire, monsieur. 855 00:41:26,994 --> 00:41:29,006 Ce qui est nécessaire, je le crains, 856 00:41:29,007 --> 00:41:32,537 c'est ce dont j'avais besoin de ta part à la fin de la journée d'hier. 857 00:41:33,420 --> 00:41:34,760 Vous avez besoin de ma réponse. 858 00:41:34,761 --> 00:41:36,230 Je n'allais pas vous la demander hier soir. 859 00:41:36,231 --> 00:41:41,302 Et même si ce n'est pas encore le bon moment, j'en ai besoin. 860 00:41:42,517 --> 00:41:44,259 Je comprends. 861 00:41:44,260 --> 00:41:46,890 S'il y a une personne que je voudrais voir former 862 00:41:46,891 --> 00:41:49,301 notre prochaine classe REACT, 863 00:41:49,302 --> 00:41:51,223 surtout après hier, 864 00:41:51,800 --> 00:41:54,340 je voudrais que ce soit vous, Agent Knight. 865 00:41:55,114 --> 00:41:56,444 Merci, monsieur. 866 00:41:58,371 --> 00:42:00,331 Alors, c'est oui ou c'est non ? 867 00:42:01,634 --> 00:42:04,064 Eh bien, monsieur, c'est... 868 00:42:23,404 --> 00:42:25,644 Bien sûr que oui, monsieur. 869 00:42:30,924 --> 00:42:32,140 Allons-y. 870 00:42:42,273 --> 00:42:44,181 Sous-titres : FΛSSTΞCH Resynchro : Xtc Phil Pour

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.