All language subtitles for La corona negra 1951 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:01,560 (Música emocionante) 2 00:01:32,440 --> 00:01:34,400 (Viento fuerte) 3 00:01:36,840 --> 00:01:38,800 (Música onírica) 4 00:02:38,500 --> 00:02:40,720 (OFF) "¿Qué dicen los buitres? 5 00:02:41,280 --> 00:02:42,640 'Pagar', dicen. 6 00:02:43,160 --> 00:02:45,800 'Pagar, pagar'". 7 00:02:46,840 --> 00:02:49,480 -"¿Qué dicen los buitres? 8 00:02:50,020 --> 00:02:52,720 'Pagar, pagar', dicen. 9 00:02:53,320 --> 00:02:55,920 'Hay que pagar, pagar'". 10 00:02:56,680 --> 00:02:57,960 -Pagar. 11 00:02:58,500 --> 00:03:00,080 Tiene usted que pagar, señora. 12 00:03:00,800 --> 00:03:03,360 -Pero ¿qué le pasa? ¿Está enferma? -¿Enferma? 13 00:03:03,880 --> 00:03:06,080 Lo que está es más borracha que una cuba. (RÍEN) 14 00:03:06,620 --> 00:03:09,200 Vamos, déjese de tonterías. Pague, ya es hora de cerrar. 15 00:03:13,880 --> 00:03:17,640 No tiene un céntimo. Avisen a la policía. 16 00:03:18,180 --> 00:03:20,520 Pues cuando no se tiene dinero, uno se queda en su casa. 17 00:03:21,080 --> 00:03:23,640 -¿Qué pasa, patrón? -Esta señora, que no quiere pagar. 18 00:03:24,180 --> 00:03:25,240 -¿Una señora, aquí? 19 00:03:25,760 --> 00:03:26,960 (Risas) 20 00:03:30,340 --> 00:03:32,800 No moleste a la señora. ¿Usted qué tiene que ver? 21 00:03:38,900 --> 00:03:41,480 Cóbrese. Está bien. Conmigo no van a jugar. 22 00:03:42,040 --> 00:03:43,880 -Verdaderamente, las cosas que hay que ver. 23 00:03:59,060 --> 00:04:01,040 Venga, salgamos de aquí. 24 00:04:07,180 --> 00:04:10,400 Emborracharse y de luto riguroso... 25 00:04:21,300 --> 00:04:23,440 (Ladridos de fondo) 26 00:04:24,220 --> 00:04:25,160 Gracias. 27 00:04:26,660 --> 00:04:27,920 ¿Necesita usted algo? 28 00:04:28,780 --> 00:04:30,400 ¿O quiere que la acompañe? 29 00:04:31,020 --> 00:04:34,160 No, de verdad, déjeme. Adiós. 30 00:04:54,380 --> 00:04:57,800 No puede quedarse sola. Usted está enferma. 31 00:04:58,860 --> 00:05:01,920 Estoy cansada. He caminado tanto. 32 00:05:02,900 --> 00:05:05,720 Tomaremos un taxi. Yo la llevaré hasta su casa. 33 00:05:07,540 --> 00:05:10,960 ¿A mi casa? Al hotel o adonde usted viva. 34 00:05:12,700 --> 00:05:14,160 No puedo regresar al hotel. 35 00:05:15,180 --> 00:05:17,160 ¿Y dónde va a pasar la noche entonces? 36 00:05:18,940 --> 00:05:21,680 No quiero dejarla así, en medio de la calle. 37 00:05:22,200 --> 00:05:23,880 Mi casa está cerca de aquí, venga conmigo. 38 00:05:25,020 --> 00:05:26,080 ¿Con usted? 39 00:05:26,660 --> 00:05:28,600 Sí. Estará sola. 40 00:05:29,440 --> 00:05:31,320 Comprendo su situación y su dolor. 41 00:05:32,980 --> 00:05:34,600 Me parece que vengo de tan lejos 42 00:05:35,500 --> 00:05:37,360 y llevo andando días y días. 43 00:05:38,300 --> 00:05:41,200 Vamos, mi casa está a unos pasos apenas. 44 00:05:50,320 --> 00:05:51,520 ¿En dónde estamos? 45 00:05:55,260 --> 00:05:57,640 ¿Qué es ese resplandor? Ah, es el faro. 46 00:05:58,540 --> 00:06:01,440 Al principio divierte y molesta pero uno termina por acostumbrarse. 47 00:06:02,020 --> 00:06:03,800 Creo que ya he estado en esta habitación. 48 00:06:04,960 --> 00:06:06,720 Que ya he visto bailar así las sombras. 49 00:06:07,240 --> 00:06:08,720 Todos los estudios se parecen. 50 00:06:09,440 --> 00:06:11,360 Y viéndolos, creemos reconocerlos. 51 00:06:11,900 --> 00:06:14,880 Todos tienen mesas, planos, dibujos, cortinas 52 00:06:16,060 --> 00:06:17,080 y sillas iguales. 53 00:06:18,020 --> 00:06:20,320 Este es el dormitorio y allí está el baño. 54 00:06:21,060 --> 00:06:23,720 Para tener agua caliente, baje la palanca de la izquierda. 55 00:06:24,340 --> 00:06:26,520 Esto no es lujoso pero es cómodo. 56 00:06:27,040 --> 00:06:28,360 Instálese lo mejor que pueda. 57 00:06:28,880 --> 00:06:30,440 Hay té, leche y frutas en la cocina. 58 00:06:31,060 --> 00:06:33,960 Si tiene hambre mire en la despensa. Siempre queda algo. 59 00:06:34,520 --> 00:06:35,600 No encuentro las pantuflas. 60 00:06:36,820 --> 00:06:38,160 Aquí le traigo esto. 61 00:06:38,680 --> 00:06:40,760 La portera le servirá el desayuno por la mañana. 62 00:06:41,280 --> 00:06:43,800 E intentará echarle las cartas, una manía como cualquier otra. 63 00:06:45,420 --> 00:06:47,960 ¿Necesita alguna cosa más? No, gracias. 64 00:06:48,900 --> 00:06:50,640 Mañana hablaremos con más tranquilidad. 65 00:06:51,680 --> 00:06:53,960 Yo le explicaré muchas cosas que usted no sabe 66 00:06:54,680 --> 00:06:56,640 y usted me explicará otras que no sé yo. 67 00:06:57,560 --> 00:06:59,720 ¿De acuerdo? ¿Ahora se va? 68 00:07:00,280 --> 00:07:03,080 Vuelvo a la estación a controlar la llegada de los materiales. 69 00:07:03,640 --> 00:07:05,120 Con el calor preferimos trabajar de noche. 70 00:07:06,460 --> 00:07:07,480 ¿Y estas tijeras? 71 00:07:08,700 --> 00:07:11,200 Ah, las uso para recortar los planos. 72 00:07:11,720 --> 00:07:15,040 Y a veces, cuando hago mis maquetas, recorto las puertas, las ventanas... 73 00:07:15,640 --> 00:07:17,880 Es un trabajo que me distrae de mis preocupaciones. 74 00:07:18,400 --> 00:07:19,480 (Graznidos y aleteos) 75 00:07:25,240 --> 00:07:27,400 ¿Oye cómo graznan y baten las alas? 76 00:07:28,760 --> 00:07:29,720 Qué extraño. 77 00:07:30,560 --> 00:07:33,840 Señora, usted tiene los nervios desechos. 78 00:07:34,820 --> 00:07:37,960 Acuéstese e intente dormir y olvidar. 79 00:07:40,220 --> 00:07:41,280 ¿Olvidar yo? 80 00:07:42,680 --> 00:07:44,000 Hágalo por usted misma. 81 00:07:45,240 --> 00:07:46,880 Trate de serenarse. 82 00:07:48,060 --> 00:07:49,880 Aquí le dejo la llave de la puerta. 83 00:07:51,700 --> 00:07:52,760 Adiós. 84 00:07:56,420 --> 00:07:57,480 Adiós, Mara. 85 00:08:00,720 --> 00:08:01,880 Mara... 86 00:08:02,400 --> 00:08:03,280 (Puerta) 87 00:08:06,260 --> 00:08:07,960 -Uno, dos, tres. 88 00:08:09,460 --> 00:08:11,480 Hum... Un camino. 89 00:08:13,160 --> 00:08:15,920 Uno, dos, tres, cuatro. 90 00:08:16,880 --> 00:08:18,520 Una mujer morena. 91 00:08:19,440 --> 00:08:22,760 Uno, dos, tres. El engaño. 92 00:08:23,980 --> 00:08:25,080 ¡Señor Andrés! 93 00:08:25,760 --> 00:08:27,680 ¡Oiga, señor Andrés! 94 00:08:29,540 --> 00:08:31,000 Buenos días, señora Blas. 95 00:08:31,560 --> 00:08:34,680 No corra. No tenga tanta prisa, señor Andrés. 96 00:08:35,200 --> 00:08:35,880 ¿Por qué me dice eso? 97 00:08:36,400 --> 00:08:39,240 Porque la enlutada de anoche se fue hoy temprano. 98 00:08:41,020 --> 00:08:42,360 ¿Se fue? Sí. 99 00:08:43,220 --> 00:08:44,680 Aquí tiene la llave. 100 00:08:46,060 --> 00:08:47,760 No tuvo suerte. 101 00:08:48,780 --> 00:08:51,280 Pero no podía ser de otra manera. 102 00:08:51,920 --> 00:08:54,640 A mí ya me lo habían dicho las cartas. ¡Hum! 103 00:09:00,560 --> 00:09:02,520 (Música dramática) 104 00:09:13,120 --> 00:09:14,240 (LEE) "Gracias". 105 00:09:15,920 --> 00:09:17,600 (Pájaros de fondo) 106 00:09:53,980 --> 00:09:55,800 (Música dramática) 107 00:10:22,980 --> 00:10:23,920 ¡Pablo! 108 00:10:24,620 --> 00:10:25,560 ¡Pablito! 109 00:10:26,100 --> 00:10:27,240 ¡No me llame más! 110 00:10:27,760 --> 00:10:31,000 Ya estoy aquí y traigo todo: la red, los pañuelos, 111 00:10:31,540 --> 00:10:33,640 el café, las almendras, 112 00:10:34,160 --> 00:10:36,200 el jarabe de fresas y el tul del mosquitero. 113 00:10:42,700 --> 00:10:45,280 ¿Y Mauricio? Francamente, no sé. 114 00:10:45,820 --> 00:10:48,360 ¡Con Mauricio no se sabe! Habla más bajo, idiota. 115 00:10:48,880 --> 00:10:51,520 Usted me encargó esas compras y yo las he hecho. 116 00:10:52,040 --> 00:10:53,720 Te encargué decirle a Mauricio que quiero verle. 117 00:10:54,260 --> 00:10:56,520 No pude ir hasta la cantera y Mauricio ha pasado la noche allí. 118 00:10:58,460 --> 00:10:59,600 ¿Cómo lo sabes? 119 00:11:00,920 --> 00:11:03,560 Juegas un juego peligroso, Mara. Ah, eres tú. 120 00:11:04,080 --> 00:11:06,160 No soy un hombre al que vas a engañar fácilmente. 121 00:11:06,720 --> 00:11:08,000 No sé lo que me quieres decir, 122 00:11:08,580 --> 00:11:10,600 pero verás qué pocas ganas tengo de jugar o de engañar. 123 00:11:11,160 --> 00:11:13,560 Quiero ponerte sobre aviso: el que me la hace, la paga. 124 00:11:14,080 --> 00:11:15,080 Mis enemigos siempre pagan. 125 00:11:15,620 --> 00:11:17,600 Pagar. Hacer pagar es mi lema. 126 00:11:18,460 --> 00:11:20,200 Me hablas como si discutieras un negocio. 127 00:11:20,800 --> 00:11:22,560 Hablo el lenguaje que comprenden las mujeres como tú. 128 00:11:23,080 --> 00:11:24,520 Nunca olvido dónde te encontré. 129 00:11:26,600 --> 00:11:29,560 Yo tampoco. Me lo haces recordar con frecuencia. 130 00:11:30,120 --> 00:11:31,600 Te prevengo que dejes en paz a Mauricio 131 00:11:32,140 --> 00:11:34,520 porque si no volveré a echaros donde os hallé. 132 00:11:35,100 --> 00:11:36,120 ¿Me oyes bien? 133 00:11:36,640 --> 00:11:38,840 A ti en el cafetín de Las Palomas y a él en la cárcel. 134 00:11:39,860 --> 00:11:41,200 Tuviste suerte. 135 00:11:41,740 --> 00:11:44,320 Los hombres como tú necesitan un empleado encontrado en la cárcel. 136 00:11:44,860 --> 00:11:46,200 ¿Alguna mujer del cafetín de Las Palomas? 137 00:11:46,760 --> 00:11:47,240 ¡Hum! 138 00:11:47,760 --> 00:11:49,360 (Palomas de fondo) 139 00:11:59,420 --> 00:12:02,040 No te ocultes. Sé que has oído todo. 140 00:12:02,860 --> 00:12:04,760 Y sé que eres tú el que habla por demás. 141 00:12:05,320 --> 00:12:07,760 Pero cuida tu lengua, porque si no le diré a Mauricio 142 00:12:08,280 --> 00:12:09,720 que te devuelva al circo en Marrakech. 143 00:12:11,460 --> 00:12:13,560 Y tú sabes que si yo se lo pido lo hará. 144 00:12:14,080 --> 00:12:15,920 Usted se cree que puede manejar a todo el mundo. 145 00:12:16,440 --> 00:12:18,800 Usted quiere a Mauricio para usted, pero no por él. 146 00:12:19,360 --> 00:12:20,640 Y yo no dejaré que usted le haga daño. 147 00:12:21,200 --> 00:12:23,960 (Silbido) 148 00:12:26,460 --> 00:12:28,960 Mauricio. Mauricio... 149 00:12:31,340 --> 00:12:33,280 (Música dramática) 150 00:13:25,100 --> 00:13:27,040 (Música tensión) 151 00:14:08,460 --> 00:14:09,960 (Timbre) 152 00:14:18,560 --> 00:14:19,520 Usted... 153 00:14:20,700 --> 00:14:21,640 Pase. 154 00:14:27,120 --> 00:14:29,600 No sé por qué, pero tenía la seguridad de que volvería. 155 00:14:30,120 --> 00:14:33,160 Yo quiero explicarle. No, no tiene que explicarme nada. 156 00:14:34,060 --> 00:14:35,000 Venga. 157 00:14:37,760 --> 00:14:39,400 Deme su sombrero, su abrigo. 158 00:14:43,820 --> 00:14:45,320 Le serviré una taza de café. 159 00:14:46,360 --> 00:14:48,240 Está caliente porque lo acabo de preparar. 160 00:14:48,760 --> 00:14:49,880 Soy un especialista en hacer café. 161 00:14:50,600 --> 00:14:53,280 Y por tratarse de usted, le agregaré unas gotas de ron. 162 00:14:58,580 --> 00:15:02,560 He pensado tanto que alguna vez estaríamos los dos solos 163 00:15:03,080 --> 00:15:03,880 en esta habitación, 164 00:15:04,960 --> 00:15:07,040 que ahora que sucede me parece natural. 165 00:15:08,780 --> 00:15:10,000 Tómelo, le hará bien. 166 00:15:12,600 --> 00:15:13,680 Siéntese. 167 00:15:24,360 --> 00:15:25,880 Anoche usted me llamó Mara. 168 00:15:27,220 --> 00:15:29,440 Y me dijo que me explicaría cosas que yo ignoro. 169 00:15:30,040 --> 00:15:32,240 Sí. ¿No se acuerda de mí? 170 00:15:36,120 --> 00:15:37,400 No. 171 00:15:37,920 --> 00:15:40,200 Le diré mi nombre: Andrés Leonardi. 172 00:15:41,480 --> 00:15:43,360 Y ayer no la encontré por casualidad. 173 00:15:44,040 --> 00:15:45,280 La estaba buscando. 174 00:15:46,600 --> 00:15:47,560 ¿A mí? 175 00:15:49,160 --> 00:15:50,560 ¿Dónde me vio usted antes? 176 00:15:51,520 --> 00:15:54,560 En Zajal, en la cantera de los buitres. 177 00:15:59,080 --> 00:16:00,600 La cantera de los buitres... 178 00:16:01,200 --> 00:16:03,760 Sí, tengo una pequeña oficina en Zajal 179 00:16:04,300 --> 00:16:06,280 y voy regularmente para la entrega de materiales. 180 00:16:07,360 --> 00:16:09,240 Recuerdo que hacía un calor sofocante 181 00:16:10,220 --> 00:16:12,160 y recorría la selva con un empleado. 182 00:16:12,900 --> 00:16:16,280 "Mi rutina de siempre: discutir los precios 183 00:16:16,800 --> 00:16:19,360 y pasar por ese infierno afectando un aire de serenidad. 184 00:16:20,760 --> 00:16:22,480 Desde la altura vi un coche de caballos 185 00:16:23,020 --> 00:16:24,480 conducido, al parecer, por un muchacho. 186 00:16:25,200 --> 00:16:28,280 Al aproximarse noté que no era un muchacho 187 00:16:28,800 --> 00:16:29,920 sino una mujer la que guiaba. 188 00:16:30,820 --> 00:16:31,760 Usted. 189 00:16:32,460 --> 00:16:34,160 Saltó del coche 190 00:16:34,700 --> 00:16:37,360 y vino hacia mí acompañada por ese ser extraño y deforme. 191 00:16:40,780 --> 00:16:41,800 Pero se detuvo. 192 00:16:43,060 --> 00:16:45,800 Levantó los ojos hacia los buitres en el cielo. 193 00:16:46,360 --> 00:16:48,320 (Graznidos) 194 00:16:49,620 --> 00:16:51,800 La contemplé absorto por su belleza 195 00:16:52,540 --> 00:16:54,320 y usted me sonrió apenas y me dijo...". 196 00:16:55,140 --> 00:16:57,280 Si alguien mata un buitre, ¿qué hacen los otros? 197 00:17:02,540 --> 00:17:04,240 "Saqué mi revólver, apunté y...". 198 00:17:04,760 --> 00:17:05,280 (Disparo) 199 00:17:05,900 --> 00:17:08,880 "Un buitre cayó pesadamente entre la desbandada y los graznidos. 200 00:17:10,460 --> 00:17:12,920 Pero los otros, viéndolo muerto en tierra, 201 00:17:13,460 --> 00:17:14,560 se precipitaron sobre él. 202 00:17:17,380 --> 00:17:20,200 Era atroz. Casi repugnante. 203 00:17:20,720 --> 00:17:22,480 Y en silencio, los contemplamos". 204 00:17:23,040 --> 00:17:25,280 (Graznidos) 205 00:17:32,900 --> 00:17:34,520 También ellos se devoran entre sí. 206 00:17:38,540 --> 00:17:41,520 "Después de mirarme, usted entró en los barracones". 207 00:17:43,140 --> 00:17:46,840 No la vi más porque esa tarde regresé a Tetuán. 208 00:17:50,020 --> 00:17:51,200 ¿No se acuerda? 209 00:17:52,340 --> 00:17:53,520 No, no me acuerdo. 210 00:17:54,340 --> 00:17:57,120 En Tánger la volví a ver meses después, 211 00:17:58,220 --> 00:17:59,640 una noche en El Palmeral. 212 00:18:00,500 --> 00:18:02,240 "La gente bailaba. 213 00:18:02,780 --> 00:18:03,960 Y en la semioscuridad, 214 00:18:05,620 --> 00:18:07,040 frente a mí vi sus ojos. 215 00:18:07,860 --> 00:18:10,000 No podía desprender de ellos los míos. 216 00:18:11,180 --> 00:18:13,920 Después, cuando usted salió a bailar, 217 00:18:14,540 --> 00:18:16,240 me repuse de mi emoción. 218 00:18:16,860 --> 00:18:18,960 De esa extraña e incomprensible emoción. 219 00:18:19,860 --> 00:18:23,320 Yo la miraba bailar, hasta que usted me miró. 220 00:18:25,100 --> 00:18:28,200 Un amigo me dijo que se llamaba usted Mara Russell. 221 00:18:29,100 --> 00:18:32,520 La mujer de Russell, uno de los dueño de la cantera. 222 00:18:33,340 --> 00:18:35,320 Un hombre celoso como un tigre 223 00:18:35,860 --> 00:18:38,040 y que la tenía secuestrada en una finca en Zajal. 224 00:18:40,120 --> 00:18:43,740 Entonces me pareció que con el encuentro de nuestros ojos 225 00:18:44,240 --> 00:18:45,640 usted ataba su destino a los míos. 226 00:18:48,660 --> 00:18:50,640 Una ilusión, puede ser". 227 00:18:51,180 --> 00:18:52,640 Pero he vivido de ella día tras día 228 00:18:54,460 --> 00:18:55,760 como un obsesionado. 229 00:18:58,060 --> 00:18:59,400 Como en un encantamiento. 230 00:19:00,160 --> 00:19:02,000 ¿En Tánger, en El Palmeral? 231 00:19:03,540 --> 00:19:05,280 Sí, en una fiesta del jalifa. 232 00:19:07,660 --> 00:19:09,000 Qué lluvia más fuerte. 233 00:19:10,420 --> 00:19:12,080 Dijo usted que ayer me buscaba. 234 00:19:13,180 --> 00:19:15,280 Sí, hace unos días leí en los diarios 235 00:19:16,060 --> 00:19:18,840 que Russell había muerto por un accidente en la cantera. 236 00:19:20,940 --> 00:19:22,640 Y la vi en la estación de tren. 237 00:19:28,280 --> 00:19:31,200 "Supe que había regresado usted con los restos de su esposo. 238 00:19:32,240 --> 00:19:33,760 Ni muerto la dejaba sola. 239 00:19:35,220 --> 00:19:37,080 Volvía usted para darle sepultura 240 00:19:37,640 --> 00:19:39,360 cumpliendo los últimos deseos del difunto". 241 00:19:40,200 --> 00:19:42,880 Pasó a mi lado acompañada de dos monjas 242 00:19:43,420 --> 00:19:44,640 y sus ojos no me miraron. 243 00:19:45,600 --> 00:19:49,520 Y yo no me atreví a seguirla al cementerio, Mara Russell. 244 00:20:02,380 --> 00:20:04,680 Mara... Señora... (LLORA) 245 00:20:06,240 --> 00:20:07,560 No se ponga usted así. 246 00:20:08,340 --> 00:20:10,480 Déjeme... Déjeme... 247 00:20:11,000 --> 00:20:12,840 Perdóneme, no debí hablarle como lo hice. 248 00:20:13,400 --> 00:20:15,920 No haga que me sienta culpable. Cálmese. 249 00:20:16,440 --> 00:20:18,960 Déjeme sola. ¡Déjeme estar sola! 250 00:20:19,520 --> 00:20:20,200 Está bien. 251 00:20:20,740 --> 00:20:22,960 Trate de tranquilizarse, se lo suplico. 252 00:20:23,740 --> 00:20:26,080 Descanse. Hágalo, por favor. 253 00:20:29,020 --> 00:20:31,800 Y, otra vez, perdón. Usted no tiene la culpa. 254 00:20:33,420 --> 00:20:36,560 Pero déjeme. No quiero pensar. 255 00:20:37,600 --> 00:20:38,920 Quiero dormir. 256 00:20:39,480 --> 00:20:42,360 Yo estaré ahí al lado. No la molestaré. 257 00:20:43,580 --> 00:20:46,360 Si necesita alguna cosa, me llama. 258 00:21:40,880 --> 00:21:43,840 (Goteo fuerte) 259 00:22:50,660 --> 00:22:52,880 (Música tensión) 260 00:23:18,300 --> 00:23:20,240 (Goteo continua) 261 00:24:07,740 --> 00:24:09,920 Mara, ¿qué hace? ¿Por qué me mira así? 262 00:24:10,460 --> 00:24:12,640 Mara... (LLORA) No sé... 263 00:24:13,660 --> 00:24:15,880 Por favor, ayúdeme. 264 00:24:16,400 --> 00:24:19,360 He luchado hasta ahora por ocultarlo, por no decirlo. 265 00:24:20,180 --> 00:24:21,280 Pero no puedo más. 266 00:24:22,340 --> 00:24:26,280 ¿Por qué oigo ese aleteo de pájaros? ¿Ese graznar de buitres? 267 00:24:26,840 --> 00:24:28,200 ¿Por qué me dan miedo estas tijeras? 268 00:24:29,260 --> 00:24:30,800 ¿Por qué no recuerdo nada? 269 00:24:31,380 --> 00:24:33,320 (LLORA) 270 00:24:35,300 --> 00:24:36,840 ¿No se acuerda de nada? 271 00:24:37,840 --> 00:24:40,480 De nada. Ni quién soy. 272 00:24:41,540 --> 00:24:42,680 Ni mi nombre. 273 00:24:43,620 --> 00:24:46,200 Sé que me llamo Mara porque usted me lo ha dicho. 274 00:24:46,780 --> 00:24:48,400 Pero usted está enferma. 275 00:24:48,920 --> 00:24:51,680 Hay que tratarla, Mara. Usted se curará. 276 00:24:52,240 --> 00:24:54,160 Es como estar ahogándose en un horrible pozo. 277 00:24:54,680 --> 00:24:55,360 Sin aire. 278 00:24:56,060 --> 00:24:58,120 Sin luz, sin una ayuda. 279 00:24:58,640 --> 00:25:00,520 Lo que le sucede es posible después de lo pasado. 280 00:25:02,900 --> 00:25:05,320 ¿Qué ha pasado? No lo sé. 281 00:25:06,420 --> 00:25:11,360 Usted me habla de una cantera, de un baile, de un huerto. 282 00:25:12,500 --> 00:25:13,600 No lo recuerdo. 283 00:25:14,820 --> 00:25:17,280 A veces veo cosas que me llenan de horror 284 00:25:17,820 --> 00:25:20,640 y prefiero seguir en mi pozo, en mi soledad. 285 00:25:21,180 --> 00:25:22,360 Pero si no está sola. 286 00:25:23,460 --> 00:25:24,760 Estoy yo con usted. 287 00:25:26,780 --> 00:25:27,920 Yo que la quiero. 288 00:25:29,260 --> 00:25:30,480 Que la quiero bien. 289 00:25:31,480 --> 00:25:32,960 Que la quise siempre. 290 00:25:33,480 --> 00:25:35,000 (Música romántica) 291 00:25:37,620 --> 00:25:38,880 Perdóneme. 292 00:25:40,260 --> 00:25:42,960 ¿Por qué? Por haberla besado. 293 00:25:48,060 --> 00:25:49,560 (Música tensión) 294 00:25:51,700 --> 00:25:54,640 ¡Botijos! ¡Botijos! Señora Blas. 295 00:25:55,460 --> 00:25:57,200 Buenos días, señor Andrés. 296 00:25:57,760 --> 00:25:59,800 ¿Se acuerda de la señorita? Sí, sí... 297 00:26:00,320 --> 00:26:01,360 Está arriba. 298 00:26:01,880 --> 00:26:04,520 No suba usted por el momento, no la moleste. 299 00:26:05,040 --> 00:26:05,880 Arregle todo mucho más tarde. 300 00:26:06,400 --> 00:26:08,200 -Pierda cuidado, señor. -¡Botijos! 301 00:26:08,820 --> 00:26:11,080 Subo a echarle las cartas a la invitada. 302 00:26:11,620 --> 00:26:13,960 -Vaya usted con Dios. ¡Botijos! 303 00:26:16,880 --> 00:26:20,240 Buenos días, señorita. Vengo a prepararle su desayuno. 304 00:26:20,940 --> 00:26:22,720 Gracias, no tengo hambre. 305 00:26:23,280 --> 00:26:26,400 Usted ha tenido un disgusto. No me diga que no, lo veo. 306 00:26:26,960 --> 00:26:28,120 La señorita es como yo, 307 00:26:28,660 --> 00:26:30,640 que no puedo probar nada al menor contratiempo. 308 00:26:31,200 --> 00:26:34,800 Felizmente, yo tengo mis barajas que me dicen lo que debo hacer. 309 00:26:35,360 --> 00:26:37,800 Yo las escucho y ellas me consuelan. 310 00:26:38,420 --> 00:26:40,160 ¡Las cartas saben! 311 00:26:42,300 --> 00:26:43,840 ¿Qué saben las cartas? 312 00:26:44,360 --> 00:26:48,120 Saben lo que no conocemos y recuerdan lo que hemos olvidado. 313 00:26:51,320 --> 00:26:53,600 ¿Lo que hemos olvidado? ¿Quiere probar? 314 00:26:54,120 --> 00:26:55,640 (Música misteriosa) 315 00:26:57,360 --> 00:26:58,320 Corte. 316 00:27:06,480 --> 00:27:07,440 As de espadas. 317 00:27:10,620 --> 00:27:11,960 Sota de bastos. 318 00:27:13,760 --> 00:27:14,720 ¿Qué es esto? 319 00:27:15,400 --> 00:27:17,680 Es la primera vez que veo una cosa así. 320 00:27:18,440 --> 00:27:20,720 Nada. No dicen nada. 321 00:27:21,280 --> 00:27:22,360 Las cartas no quieren hablar. 322 00:27:23,160 --> 00:27:25,640 Es como una página en blanco. 323 00:27:26,200 --> 00:27:28,400 ¿Una página en blanco? Sí. 324 00:27:28,960 --> 00:27:30,720 Es increíble, pero es así. 325 00:27:31,240 --> 00:27:34,120 Espere. Volveré luego con la señorita Flora. 326 00:27:34,640 --> 00:27:38,160 La señorita Flora conoce estas cosas mejor que yo. 327 00:27:39,720 --> 00:27:41,920 Pero dígame usted algo. Luego, luego. 328 00:27:42,460 --> 00:27:43,960 De momento no puedo decirle nada. 329 00:27:44,480 --> 00:27:45,320 No puedo decirle nada. 330 00:27:45,840 --> 00:27:48,800 Esa señora llegó acompañada por dos monjas de la misión El Zajal 331 00:27:49,340 --> 00:27:51,760 y asistió a la inhumación de los restos de su marido. 332 00:27:52,320 --> 00:27:54,280 ¿Y las hermanas no facilitaron ninguna información? 333 00:27:55,140 --> 00:27:56,680 Enseguida se lo diré a usted. 334 00:28:01,640 --> 00:28:02,600 Alonso. 335 00:28:03,940 --> 00:28:06,240 ¿Tiene usted la respuesta de las hermanas? 336 00:28:08,420 --> 00:28:09,360 Sí. 337 00:28:10,340 --> 00:28:12,800 Sí, sí. Ajá. Gracias. 338 00:28:13,680 --> 00:28:17,400 Sí, la conducta de la viuda les pareció harto extraña 339 00:28:17,920 --> 00:28:19,680 y resolvieron consultar a un médico. 340 00:28:20,200 --> 00:28:23,800 Pero después del entierro la señora Russell desapareció. 341 00:28:24,360 --> 00:28:26,360 ¿En qué hotel se había hospedado? En el hotel Cashmere. 342 00:28:26,880 --> 00:28:28,760 Pero también sabemos que no ha vuelto a su habitación 343 00:28:29,320 --> 00:28:30,800 y ha dejado allí sus maletas. Muchas gracias. 344 00:28:31,320 --> 00:28:32,080 Adiós, señor. 345 00:28:39,120 --> 00:28:40,200 ¡Señora! 346 00:28:46,840 --> 00:28:49,440 Aquí le presento a la señorita Flora. 347 00:28:50,000 --> 00:28:52,200 Le dirá su futura leyéndolo en la arena. 348 00:28:52,760 --> 00:28:54,760 Pero yo tengo que salir. Es un minuto nada más. 349 00:28:56,400 --> 00:28:59,240 Extiendo la arena sobre la mesa. 350 00:29:00,180 --> 00:29:02,720 Y ahora tiene que apoyar su mano aquí. 351 00:29:03,240 --> 00:29:04,200 La arena lo sabe todo. 352 00:29:04,920 --> 00:29:08,120 ¿Apoyar mi mano? Sí. Y dejar una huella. 353 00:29:08,640 --> 00:29:10,560 Hágalo, no tenga usted reparo. 354 00:29:12,000 --> 00:29:12,960 Así. 355 00:29:13,520 --> 00:29:17,600 En esa marca se imprime el pasado, el presente y el futuro. 356 00:29:18,700 --> 00:29:19,920 Oh... 357 00:29:20,540 --> 00:29:21,920 ¡La corona negra! 358 00:29:23,180 --> 00:29:26,720 ¿La corona negra? ¿Qué es eso? Parece usted asustada. 359 00:29:27,260 --> 00:29:28,880 No, nada, es un símbolo. 360 00:29:29,400 --> 00:29:32,160 Ah, perdone, ya llegó el señor. Seguiremos otro día. 361 00:29:32,720 --> 00:29:34,280 Le había pedido que no molestara a la señorita. 362 00:29:34,860 --> 00:29:36,640 Como estaba despierta y para entretenerla, yo... 363 00:29:37,200 --> 00:29:37,920 Vamos, Mara, salgamos. 364 00:29:38,520 --> 00:29:40,120 Comience a arreglar la habitación. Sí. 365 00:29:43,700 --> 00:29:45,200 Adiós. Adiós, señorita. 366 00:29:45,720 --> 00:29:46,240 -Adiós. 367 00:29:49,500 --> 00:29:53,100 -¿Dijo usted la corona negra? -Sí, es la muerte. 368 00:29:53,540 --> 00:29:55,480 -Esa, enlutada, trae la muerte. -Oh... 369 00:29:56,380 --> 00:30:00,560 Ha dejado su sombrero de crespones y el abrigo. 370 00:30:01,740 --> 00:30:02,880 ¿Y esto qué es? 371 00:30:03,620 --> 00:30:05,280 Una llave. 372 00:30:05,800 --> 00:30:08,520 Y de una sepultura. Naturalmente. 373 00:30:09,040 --> 00:30:10,880 Pobre señor Andrés, hay que salvarle. 374 00:30:11,440 --> 00:30:13,560 -Esa mujer debe desaparecer. -Pero ¿cómo? 375 00:30:14,080 --> 00:30:16,120 -¿Dónde están las escobas? -En la cocina. 376 00:30:16,680 --> 00:30:19,200 Con la escoba de Azrael. Es el ángel de la muerte. 377 00:30:19,760 --> 00:30:20,480 Y si se coloca una escoba, 378 00:30:21,060 --> 00:30:23,240 el palo contra el suelo y la paja contra una ventana, 379 00:30:23,780 --> 00:30:26,880 Azrael la ve y hace desaparecer de esa casa a su mensajero. 380 00:30:28,280 --> 00:30:31,560 ¿Y esta? Es una escoba nuevecita. 381 00:30:32,120 --> 00:30:33,920 -Hum... Bien. -Vamos. 382 00:30:37,980 --> 00:30:41,040 El mango para abajo. Eso es. 383 00:30:41,560 --> 00:30:43,440 Mírelos, van hacia la plaza. 384 00:30:43,980 --> 00:30:46,520 ¿Quién diría al verla que es una mensajera de Azrael? 385 00:30:47,040 --> 00:30:48,800 La arena nunca se equivoca. 386 00:31:06,300 --> 00:31:09,320 Miro la calle, las casas, y me parece no haberlas visto nunca. 387 00:31:10,100 --> 00:31:12,920 Mara, ya comenzaremos a desenredar la madeja. 388 00:31:14,900 --> 00:31:15,920 ¡Taxi! 389 00:31:37,540 --> 00:31:39,920 Averigüé que has dejado tus maletas en el hotel Cashmere 390 00:31:40,440 --> 00:31:41,400 y pasaremos a recogerlas. 391 00:31:45,380 --> 00:31:47,080 En mi vida debe haber algo horrible. 392 00:31:48,220 --> 00:31:51,200 Ayer en el cementerio... ¿En el cementerio qué? 393 00:31:53,260 --> 00:31:54,720 Encontré a Pablo, el enano. 394 00:31:55,860 --> 00:31:57,000 Recordé a Russell. 395 00:31:58,500 --> 00:31:59,760 Recordé muchas cosas. 396 00:32:01,580 --> 00:32:04,560 Dime, ¿tú sabes qué es el cafetín de Las Palomas? 397 00:32:05,160 --> 00:32:07,480 ¿Aquí? No. 398 00:32:08,500 --> 00:32:09,840 Espera. 399 00:32:10,380 --> 00:32:12,240 Chófer, ¿conoce usted el cafetín de Las Palomas? 400 00:32:12,760 --> 00:32:14,280 Es un "music hall" junto al mercado. 401 00:32:14,840 --> 00:32:15,800 ¿Vamos? Sí. 402 00:32:16,900 --> 00:32:20,200 ¿Ves? Descubriremos todo poco a poco. 403 00:32:21,380 --> 00:32:23,040 Te lo suplico, Andrés, no vayamos. 404 00:32:23,560 --> 00:32:26,680 No tengo miedo por mí, sino por ti. Debemos ir. 405 00:32:27,480 --> 00:32:30,600 Aunque no sea más que por liberarte de esos temores tan absurdos. 406 00:32:32,400 --> 00:32:34,360 (Música dramática) 407 00:33:07,180 --> 00:33:09,000 No recuerdo absolutamente nada. 408 00:33:10,200 --> 00:33:13,000 Es una tortura horrible. Espera. 409 00:33:15,520 --> 00:33:18,480 Deme una mesa para esta noche. Esta noche no trabajan los artistas. 410 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 Solo hay función sábados y domingos. Pues dos asientos para el sábado. 411 00:33:31,520 --> 00:33:33,560 Toma, guarda las entradas en tu bolso. 412 00:33:42,600 --> 00:33:45,920 Es mejor que no te acompañe, causaría mala impresión en el hotel. 413 00:33:48,640 --> 00:33:51,320 Toma este dinero y paga tu habitación. 414 00:33:59,360 --> 00:34:01,920 No me atrevo. ¿Si me preguntan algo qué digo? 415 00:34:03,240 --> 00:34:06,040 ¿Qué debo decir? Entra, pide tus maletas. 416 00:34:06,560 --> 00:34:08,120 No tengas miedo. Te espero aquí. 417 00:34:13,980 --> 00:34:17,320 No puedo estacionarme, debo avanzar. Bueno, sigamos. 418 00:34:25,800 --> 00:34:27,960 -No. Sí. 419 00:34:29,240 --> 00:34:30,480 Bien. 420 00:34:31,040 --> 00:34:32,040 Buenos días, señora. 421 00:34:32,560 --> 00:34:34,920 La llave de mi cuarto, por favor. ¿Qué número, señora? 422 00:34:36,820 --> 00:34:37,880 ¿El número? 423 00:34:42,560 --> 00:34:44,400 La habitación de la señora Russell. 424 00:34:45,840 --> 00:34:47,800 ¿La habitación de la señora Russell? 425 00:34:54,260 --> 00:34:55,400 La 132. 426 00:34:57,160 --> 00:34:58,400 La 132. 427 00:34:59,400 --> 00:35:01,440 -Señora. Gracias. 428 00:35:06,800 --> 00:35:08,760 (Música tensión) 429 00:35:13,760 --> 00:35:15,640 No esperabas encontrarnos aquí, ¿eh? 430 00:35:16,280 --> 00:35:18,320 Vamos a tu cuarto, tenemos mucho que hablar. 431 00:35:19,380 --> 00:35:20,320 Sube. 432 00:35:51,640 --> 00:35:53,400 (RÍE) 433 00:35:53,920 --> 00:35:55,040 La dama pretendía esfumarse. 434 00:35:56,140 --> 00:36:00,000 Te imaginabas que yo era otro títere que moverías a tu antojo. 435 00:36:01,020 --> 00:36:02,800 Veo que tienes las maletas hechas. 436 00:36:03,540 --> 00:36:06,560 Pablo, lleva esa, que vamos a acompañar a la señora. 437 00:36:07,100 --> 00:36:07,600 Hum... 438 00:36:11,020 --> 00:36:13,800 Y ahora nos vamos a reír nosotros. (RÍE) 439 00:36:20,260 --> 00:36:23,320 -¡La Mañana de Tánger! ¡Periódicos, revistas! 440 00:36:23,840 --> 00:36:26,000 ¡Periódicos! ¡Periódicos! 441 00:36:26,540 --> 00:36:30,120 ¡Ha salido La Mañana de Tánger! ¡Periódicos, revistas! 442 00:36:52,140 --> 00:36:53,600 (Timbre) 443 00:36:54,900 --> 00:36:57,600 ¿La señora Russell, por favor? Acaba de salir, señor. 444 00:36:58,460 --> 00:37:00,120 ¿Está usted seguro? Sí. 445 00:37:00,680 --> 00:37:01,240 Me ha citado aquí. 446 00:37:01,760 --> 00:37:03,400 Se retiró hace unos minutos con dos señores. 447 00:37:04,460 --> 00:37:06,520 ¿Y no dejó nada dicho? No. 448 00:37:07,100 --> 00:37:10,040 ¿Un recado, una dirección? Absolutamente nada. 449 00:37:10,600 --> 00:37:12,280 Uno de los señores pagó la cuenta y salieron. 450 00:37:13,260 --> 00:37:14,600 Está bien, gracias. 451 00:37:23,220 --> 00:37:25,600 (Música misterio) 452 00:37:31,840 --> 00:37:34,440 He dejado los diarios sobre la mesa. 453 00:37:34,960 --> 00:37:36,400 ¿Viene usted solo? (ASIENTE) 454 00:37:36,920 --> 00:37:39,120 ¿Y la señorita? ¿No vuelve con usted? 455 00:37:39,820 --> 00:37:43,320 Ah... Entonces resulta que se marchó. 456 00:37:45,780 --> 00:37:47,520 ¿Qué significa esa escoba ahí? ¿Eh? 457 00:37:48,540 --> 00:37:49,480 Nada. 458 00:37:50,000 --> 00:37:51,920 Una portera es natural que se ocupe de escobas. 459 00:37:52,440 --> 00:37:56,560 La señorita ha olvidado su sombrero, el abrigo y esta llave. 460 00:37:57,080 --> 00:37:58,760 ¡La llave de una sepultura! 461 00:38:00,300 --> 00:38:02,240 (Pájaros de fondo) 462 00:38:24,460 --> 00:38:27,560 Óigame, ¿puede usted decirme quién trajo esa corona? 463 00:38:28,080 --> 00:38:30,440 ¿Esa? Pues la trajeron el día del entierro. 464 00:38:31,420 --> 00:38:34,720 ¿Una mujer que vino con dos monjas? A decir verdad, no sé. 465 00:38:35,260 --> 00:38:37,080 A mí me pareció que la trajo la otra. 466 00:38:37,600 --> 00:38:39,680 ¿La otra? Pues claro, la otra. 467 00:38:40,220 --> 00:38:43,040 Anda, si usted supiese los líos que hay en los cementerios... 468 00:38:43,560 --> 00:38:46,240 Aun después de muerta la gente, sigue con sus líos. 469 00:38:46,760 --> 00:38:47,800 La primera era la guapa. 470 00:38:48,320 --> 00:38:51,200 Y la segunda la que armó bronca porque no había flores. 471 00:38:51,720 --> 00:38:54,040 ¿Conoce usted su nombre? Solamente la dirección. 472 00:38:54,580 --> 00:38:57,360 Me la dio para que fuese a buscar allí las flores frescas. 473 00:38:57,880 --> 00:39:00,920 Dijo que las compraba en el mercado porque eran más baratas. 474 00:39:01,440 --> 00:39:05,040 Me interesaría conocer esas señas. Las señas las tengo aquí. 475 00:39:05,980 --> 00:39:07,080 En este papel. 476 00:39:07,900 --> 00:39:10,000 Calle Jerife, 30. 477 00:39:10,520 --> 00:39:12,120 (CANTAN EN FRANCÉS) 478 00:39:38,240 --> 00:39:40,480 Este caballero desea ver a la señora. 479 00:39:41,000 --> 00:39:43,120 -Pásele al saloncito, que espere. -Bien. 480 00:39:43,640 --> 00:39:44,480 Enseguida voy. 481 00:39:48,120 --> 00:39:50,040 -Señorita Stubbers. -¿Sí? 482 00:39:50,560 --> 00:39:51,920 Siga usted el ensayo con los niños. 483 00:39:56,880 --> 00:39:59,400 Caballero, usted me dirá. 484 00:39:59,940 --> 00:40:01,480 Tome asiento, por favor. Gracias. 485 00:40:02,600 --> 00:40:04,080 Perdone que la moleste, señora. 486 00:40:05,300 --> 00:40:07,040 No sé si usted me podrá ayudar. 487 00:40:08,080 --> 00:40:10,520 Pero desearía me informase sobre la señora Russell. 488 00:40:11,080 --> 00:40:11,880 Soy yo, señor. 489 00:40:12,440 --> 00:40:14,360 Me refiero a la esposa de don Luis Russell. 490 00:40:14,880 --> 00:40:16,080 Exactamente, soy yo. 491 00:40:16,600 --> 00:40:20,120 Mejor dicho, a la viuda de Luis Russell. 492 00:40:20,740 --> 00:40:21,200 Que vivía en Zajal. 493 00:40:21,760 --> 00:40:24,000 Le estoy diciendo que soy yo, caballero. 494 00:40:25,880 --> 00:40:29,520 Debe haber un malentendido, señora. Yo pregunto por Mara Russell. 495 00:40:30,060 --> 00:40:30,960 Ah... 496 00:40:32,840 --> 00:40:34,800 Felizmente, no conozco a esa persona. 497 00:40:35,320 --> 00:40:37,480 Y ella no tiene ningún derecho a llamarse señora Russell. 498 00:40:38,000 --> 00:40:40,640 La única señora Russell soy yo. 499 00:40:41,180 --> 00:40:44,240 Mi marido se divorció en Casablanca. Un divorcio que jamás reconocí. 500 00:40:44,800 --> 00:40:45,760 Y se casó luego con esa. 501 00:40:46,500 --> 00:40:48,240 Puede que ella sea una persona correcta. 502 00:40:48,760 --> 00:40:50,760 Si no hubiese sido por esa persona 503 00:40:51,300 --> 00:40:53,840 mi marido no se hubiera portado con nuestro hijo como se portó. 504 00:40:54,380 --> 00:40:55,480 Nunca pedí nada para mí. 505 00:40:56,200 --> 00:40:59,080 Pero nuestro hijo tenía derecho a ser tratado de otra manera. 506 00:40:59,620 --> 00:41:01,200 Usted la juzga sin conocerla, señora. 507 00:41:02,220 --> 00:41:03,560 Es que usted no lo sabe todo. 508 00:41:04,100 --> 00:41:05,920 Mi hijo ha partido a defender nuestros intereses. 509 00:41:06,460 --> 00:41:07,640 Porque mi marido era rico, señor. 510 00:41:08,200 --> 00:41:10,000 Tenía dinero, valores, alhajas, títulos... 511 00:41:10,520 --> 00:41:13,240 Pues bien, todo ha desaparecido, no se ha encontrado nada. 512 00:41:13,760 --> 00:41:14,960 Ni el dinero, ni los valores. 513 00:41:15,500 --> 00:41:17,840 Y ella, como por casualidad, también ha desaparecido. 514 00:41:19,380 --> 00:41:20,640 Pero ella está aquí. 515 00:41:22,460 --> 00:41:25,720 Cuando su hijo regrese de Zajal me gustaría mucho hablar con él. 516 00:41:26,340 --> 00:41:28,080 Usted tiene en la tarjeta mi dirección. 517 00:41:28,600 --> 00:41:29,400 Mi hijo piensa como yo. 518 00:41:29,940 --> 00:41:32,240 Ya ha dado parte a la policía para que se encargue del asunto. 519 00:41:32,760 --> 00:41:35,320 Estoy seguro que cuando le diga lo que sé 520 00:41:35,840 --> 00:41:37,160 modificará su punto de vista. 521 00:41:38,120 --> 00:41:39,920 Adiós, señora. Caballero. 522 00:41:40,520 --> 00:41:42,960 Por si le interesa, sepa que en el cementerio 523 00:41:43,520 --> 00:41:45,800 ha sido visto el monstruo que acompañaba siempre a esa mujer. 524 00:41:46,320 --> 00:41:46,920 Un enano. 525 00:42:00,720 --> 00:42:03,040 La izquierda, la izquierda. Baja la cabeza. 526 00:42:03,580 --> 00:42:05,200 Y tú, más ligereza en los pies. 527 00:42:06,220 --> 00:42:07,160 Eso es. 528 00:42:12,060 --> 00:42:13,000 (AFÓNICA) Hola. 529 00:42:14,460 --> 00:42:15,520 La toalla. 530 00:42:16,060 --> 00:42:18,080 Gracias, Madame Laborde. ¿Cómo sigue de la garganta? 531 00:42:18,820 --> 00:42:21,080 Como siempre. Afónica. 532 00:42:21,600 --> 00:42:23,720 Ahora estará contenta, tiene a sus dos hijos con usted. 533 00:42:24,300 --> 00:42:28,080 Ya sabes que Mauricio nunca dura mucho tiempo en un sitio. 534 00:42:39,100 --> 00:42:42,000 ¡Mientes! ¡Como siempre, mientes! ¡No me creo una palabra! 535 00:42:42,660 --> 00:42:45,280 Como usted quiera. No entiendo, inventas estupideces. 536 00:42:45,840 --> 00:42:49,400 Es la verdad, he perdido la memoria. No me acuerdo de nada. 537 00:42:49,960 --> 00:42:51,240 ¡Le he dicho que no me acuerdo de nada! 538 00:42:51,820 --> 00:42:52,680 ¿Dónde están las piedras? 539 00:42:55,740 --> 00:42:56,760 No sé de qué me habla. 540 00:42:57,280 --> 00:43:00,000 Antes de irte me diste cofre y llave porque los diamantes estaban dentro. 541 00:43:00,600 --> 00:43:03,480 Pero cuando abrí el cofre, lo encontré vacío. 542 00:43:04,000 --> 00:43:05,680 ¡Vacío! ¿Me oyes? ¡Déjeme! 543 00:43:06,240 --> 00:43:07,800 ¿No ve que no puedo contestarle? ¡Vacío! 544 00:43:08,380 --> 00:43:10,560 Y tú ya te habías marchado disfrazada de viuda, 545 00:43:11,080 --> 00:43:12,400 envuelta en tus crespones negros. 546 00:43:13,700 --> 00:43:16,040 Representando esa comedia, ¿ahora quieres que te crea? 547 00:43:18,180 --> 00:43:19,480 Déjeme, se lo suplico. 548 00:43:21,740 --> 00:43:22,800 Primero hablarás. 549 00:43:23,820 --> 00:43:25,600 Y yo sabré hacerte hablar. 550 00:43:26,120 --> 00:43:29,040 ¡Pablito! Una visita para la señora Mara. 551 00:43:30,220 --> 00:43:32,240 Sí, está arriba, la pobre. 552 00:43:32,760 --> 00:43:35,960 Llegó tan mal que nosotros creímos oportuno 553 00:43:36,520 --> 00:43:37,960 traerla aquí a vivir con nosotros. 554 00:43:38,500 --> 00:43:40,320 Menos mal que ha caído en buenas manos. 555 00:43:40,860 --> 00:43:42,240 Por aquí, hermanas. 556 00:43:49,120 --> 00:43:51,280 ¿Usted está a bien con Dios? 557 00:43:51,820 --> 00:43:54,560 Ahí vienen sus ángeles guardianes: dos monjas. 558 00:43:59,380 --> 00:44:02,320 Dios mío, señora Russell, estábamos tan inquietas. 559 00:44:02,860 --> 00:44:04,920 No sabíamos qué había sido de usted después del entierro. 560 00:44:05,440 --> 00:44:06,880 En el hotel no dejó ninguna dirección. 561 00:44:07,440 --> 00:44:10,160 Felizmente sor Angustias recordó que el señor Mauricio 562 00:44:10,680 --> 00:44:11,800 era hermano del señor Toni. 563 00:44:12,320 --> 00:44:14,520 Y resolvimos venir al gimnasio a preguntar por usted. 564 00:44:15,040 --> 00:44:17,120 Y la encontramos bien de salud. Espero. 565 00:44:19,740 --> 00:44:23,040 -¿Está usted en forma, señora? -¿No nos reconoce? 566 00:44:23,620 --> 00:44:24,760 No. 567 00:44:27,140 --> 00:44:30,240 Está usted muy afectada. Es natural después de lo ocurrido. 568 00:44:30,760 --> 00:44:31,840 Pero pronto se repondrá. 569 00:44:32,360 --> 00:44:34,560 Ahora la dejamos, volveremos otro día con más tiempo. 570 00:44:35,120 --> 00:44:38,520 Eso es, volveremos otro día. Dejen ustedes descansar a la señora. 571 00:44:39,100 --> 00:44:40,800 -Hasta pronto. -Adiós. 572 00:44:54,700 --> 00:44:56,240 Pero si está muy enferma. 573 00:44:56,780 --> 00:44:59,400 Ya en el tren nos dimos cuenta y queríamos llevarla al médico 574 00:44:59,940 --> 00:45:01,040 pero huyó después del entierro. 575 00:45:01,560 --> 00:45:02,880 ¿Ustedes creen que ha perdido la memoria? 576 00:45:03,440 --> 00:45:04,280 Sí, lo creemos. 577 00:45:04,800 --> 00:45:07,400 ¿No recuerdan ustedes que la señora Mara tuvo un ataque 578 00:45:07,960 --> 00:45:11,480 y cosas raras así hace dos años, al volver de Tánger? 579 00:45:15,000 --> 00:45:17,320 Voy a acompañarlas. Por Dios, no se moleste. 580 00:45:17,840 --> 00:45:18,440 Síganme. 581 00:45:20,100 --> 00:45:21,240 Yo voy con ustedes. 582 00:45:22,440 --> 00:45:23,880 ¿Quién es ese hombre? 583 00:45:24,400 --> 00:45:27,200 Es el hermano del señor Mauricio. No tenga usted miedo, señora. 584 00:45:28,500 --> 00:45:30,560 Vamos, vamos. 585 00:45:55,240 --> 00:45:57,520 -Adiós, señora. -Que ustedes lo pasen bien. 586 00:45:58,080 --> 00:45:58,560 Adiós. 587 00:46:06,640 --> 00:46:08,520 Gracias a Dios, llévenme con ustedes. 588 00:46:09,080 --> 00:46:09,920 Señora Russell... 589 00:46:11,020 --> 00:46:13,080 ¡Sáquenme de aquí, por favor! ¿Por qué? 590 00:46:13,640 --> 00:46:14,560 ¡Sáquenme! 591 00:46:15,080 --> 00:46:17,640 Tengo miedo de toda esa gente, de esa vieja, de ese hombre. 592 00:46:18,160 --> 00:46:19,120 ¿Quién es ese hombre? 593 00:46:19,640 --> 00:46:21,240 Cálmese, señora, es la secretaria de su esposo. 594 00:46:21,780 --> 00:46:23,760 Todos la quieren bien. ¡No, es mi única oportunidad! 595 00:46:24,320 --> 00:46:25,800 Comprendan, quiero irme, sáquenme de aquí. 596 00:46:26,340 --> 00:46:28,800 Aquí me hablan de unos brillantes, de un cofre... ¡Déjenme! 597 00:46:29,320 --> 00:46:33,240 ¡Suéltenme! ¡Me quiero ir! 598 00:46:33,760 --> 00:46:36,280 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 599 00:46:37,280 --> 00:46:39,000 ¡Suélteme! ¡Suélteme! 600 00:46:39,520 --> 00:46:41,920 Podemos llamar al doctor Luján, el médico de nuestra comunidad. 601 00:46:42,440 --> 00:46:46,280 No se preocupen. Pueden irse tranquilas, hermanas. 602 00:46:54,800 --> 00:46:56,760 (Agua ducha) 603 00:47:11,860 --> 00:47:14,960 (Silbido) 604 00:47:21,580 --> 00:47:22,760 Mauricio... 605 00:47:30,860 --> 00:47:31,880 Mauricio... 606 00:47:41,520 --> 00:47:43,160 De modo que te acuerdas de mí. 607 00:47:45,040 --> 00:47:47,880 Sí, Mauricio. Me acuerdo de ti. 608 00:47:55,880 --> 00:47:58,360 ¡Señor Andrés! Buenas noches. 609 00:47:58,900 --> 00:48:00,600 ¿Quiere usted que le sirva ya la cena? 610 00:48:01,140 --> 00:48:02,680 No, gracias, voy a comer fuera. 611 00:48:03,440 --> 00:48:06,840 Pero hágame un favor, quédese aquí atendiendo al teléfono. 612 00:48:07,360 --> 00:48:08,760 ¿Quién va a llamar a esta hora? 613 00:48:09,280 --> 00:48:11,600 No sé, siempre puede haber una llamada importante. 614 00:48:13,220 --> 00:48:15,320 Hasta luego. Hasta luego. 615 00:48:15,880 --> 00:48:17,360 (Música misterio) 616 00:48:32,580 --> 00:48:34,600 Una, dos, tres... 617 00:48:35,140 --> 00:48:36,480 (Teléfono) 618 00:48:37,000 --> 00:48:38,680 Y... un viaje. 619 00:48:39,220 --> 00:48:39,880 (Teléfono continúa) 620 00:48:40,460 --> 00:48:43,240 Una, dos, tres, cuatro... 621 00:48:46,640 --> 00:48:47,600 ¡La muerte! 622 00:48:48,980 --> 00:48:51,080 ¿Aló? ¿Reclamaciones? 623 00:48:51,840 --> 00:48:53,840 Señorita, debe haber alguien que conteste. 624 00:48:54,780 --> 00:48:58,480 Insista, por favor. Eso es, continúe llamando. 625 00:48:59,060 --> 00:49:00,160 Aquí es el 4446. 626 00:49:00,780 --> 00:49:02,320 Sí, sí, 46. 627 00:49:06,340 --> 00:49:08,240 Estaba usted hablando por teléfono. 628 00:49:08,820 --> 00:49:10,920 Llamaron y atendí, pero no contestan. 629 00:49:12,020 --> 00:49:15,080 Hace más de un cuarto de hora que estoy al lado y no oí llamar. 630 00:49:15,600 --> 00:49:17,800 Usted no necesita salir de su habitación. 631 00:49:18,380 --> 00:49:19,120 Será mejor encerrarme. 632 00:49:20,380 --> 00:49:22,320 ¿No comprende que lo hacemos por su bien? 633 00:49:23,060 --> 00:49:24,680 Entonces dejen de espiar y vigilarme. 634 00:49:25,220 --> 00:49:26,960 ¿Y usted cuándo va a terminar con esa farsa? 635 00:49:27,660 --> 00:49:30,720 ¿No comprende que es bastante el daño que le ha hecho a Mauricio? 636 00:49:31,340 --> 00:49:32,720 ¿Yo? Sí, usted. 637 00:49:33,340 --> 00:49:35,960 Por fin Mauricio había logrado un trabajo estable. 638 00:49:36,520 --> 00:49:38,640 El señor Russell le tenía consideración. 639 00:49:39,200 --> 00:49:40,760 ¡Y usted le empujó a todo esto! 640 00:49:41,280 --> 00:49:44,640 Sí, y trabajaba a gusto. Luego él me colocó a mí. 641 00:49:45,160 --> 00:49:46,920 Pero llegó usted y lo echó todo abajo. 642 00:49:47,740 --> 00:49:50,080 Claro, como a la señora ya no le hace falta, 643 00:49:50,600 --> 00:49:52,760 quiere darse la gran vida con los brillantes y las joyas. 644 00:49:53,280 --> 00:49:55,160 Les he dicho, por Dios, que no me acuerdo de nada. 645 00:49:55,720 --> 00:49:58,520 Si no es porque Mauricio la quiere, ¡yo la hacía hablar! 646 00:49:59,060 --> 00:50:00,360 Déjala, Toni. 647 00:50:01,460 --> 00:50:03,320 Y usted, váyase también. 648 00:50:06,340 --> 00:50:08,280 Mire que quererla a usted... 649 00:50:08,800 --> 00:50:12,440 Mauricio debe estar loco, su hermano tiene razón. 650 00:50:21,100 --> 00:50:23,520 -...dos tres, cuatro. Uno, dos... 651 00:50:25,340 --> 00:50:26,720 Uno, dos, tres, cuatro... 652 00:50:27,860 --> 00:50:29,440 Un hombre con dinero. 653 00:50:30,000 --> 00:50:31,960 (Teléfono) 654 00:50:33,300 --> 00:50:35,040 ¿Dígame? Por fin, señora Blas. 655 00:50:35,940 --> 00:50:36,960 ¿Está el señor? 656 00:50:37,660 --> 00:50:39,560 Llámelo, pronto. Soy la señora Russell. 657 00:50:40,120 --> 00:50:40,960 El señor no está. 658 00:50:41,620 --> 00:50:44,320 No está, se ha ido a Marsella. 659 00:50:44,940 --> 00:50:46,800 Sí, por unos meses. 660 00:50:47,340 --> 00:50:48,160 (Puerta) 661 00:50:48,720 --> 00:50:50,320 ¿Llamaron por teléfono? (NIEGA) 662 00:50:50,880 --> 00:50:51,560 Usted hablaba. 663 00:50:52,040 --> 00:50:54,720 Alguien que gastaba bromas, pero yo lo arreglé. 664 00:50:56,900 --> 00:50:58,560 Buenas noches. Que descanse. 665 00:50:59,120 --> 00:51:00,600 (Música dramática) 666 00:51:46,380 --> 00:51:49,560 Mara, ¿qué haces aquí? ¿Por qué sales de tu habitación? 667 00:51:52,220 --> 00:51:53,600 Quise hablar por teléfono. 668 00:51:54,460 --> 00:51:56,920 Ya me lo ha dicho Toni. ¿Con quién? 669 00:51:58,540 --> 00:52:01,800 ¿Por qué lo quieres saber? ¿Aún crees que simulo, que miento? 670 00:52:02,360 --> 00:52:05,040 No, Mara, no dudo que estés enferma. 671 00:52:05,580 --> 00:52:07,600 Y ya hemos hablado con el médico para que venga a verte. 672 00:52:08,900 --> 00:52:12,040 Mauricio, tengo miedo de recordar mi vida. 673 00:52:13,300 --> 00:52:14,520 De saber lo que hacía. 674 00:52:15,080 --> 00:52:17,720 Piensa que si recordaras tendríamos una fortuna en nuestras manos. 675 00:52:18,280 --> 00:52:19,720 Y podríamos vivir como lo hemos soñado. 676 00:52:20,780 --> 00:52:22,720 ¿No sería mejor renunciar a ese sueño 677 00:52:23,700 --> 00:52:25,840 y que yo viviera sin recordar nunca mi pasado? 678 00:52:26,380 --> 00:52:27,800 ¿Qué puede importarte el pasado 679 00:52:28,360 --> 00:52:29,800 si yo te quiero conociendo toda tu vida? 680 00:52:33,660 --> 00:52:34,800 ¿Tú me quieres? 681 00:52:35,360 --> 00:52:36,840 (Música romántica) 682 00:52:41,680 --> 00:52:42,800 ¿Acaso no lo sabes? 683 00:52:45,760 --> 00:52:49,520 Soy como una herida que sangra cuando aprendo a conocer más. 684 00:52:50,060 --> 00:52:51,480 Parecíamos dos sonámbulos que sueñan. 685 00:52:52,880 --> 00:52:54,280 Ahora hay que despertar. 686 00:52:55,700 --> 00:52:58,560 Si me quieres, no me tengas aquí secuestrada, Mauricio. 687 00:52:59,720 --> 00:53:01,800 Si me quieres, déjame olvidar ese sueño 688 00:53:02,780 --> 00:53:05,600 que tengo tanto miedo de recordar. ¿Por qué? 689 00:53:06,920 --> 00:53:09,920 Todos tenemos que conocer en un momento dado nuestra verdad. 690 00:53:11,060 --> 00:53:12,560 Y nos queda un único camino: 691 00:53:13,920 --> 00:53:15,360 acostumbrarnos a ella. 692 00:53:21,280 --> 00:53:23,000 Pero esa verdad me causa horror. 693 00:53:23,580 --> 00:53:24,880 No quiero... 694 00:53:25,440 --> 00:53:26,720 No quiero recordar cómo he sido. 695 00:53:27,880 --> 00:53:30,320 Cómo soy. No, es absurdo. 696 00:53:30,840 --> 00:53:32,200 No podemos renunciar a esa fortuna. 697 00:53:33,980 --> 00:53:35,320 Estás enferma. 698 00:53:37,000 --> 00:53:38,400 Debes recordar. 699 00:53:45,880 --> 00:53:46,840 Está bien. 700 00:53:48,440 --> 00:53:49,680 Llama al médico. 701 00:53:52,800 --> 00:53:53,760 -Mire la luz. 702 00:53:55,800 --> 00:53:56,760 Abajo. 703 00:53:58,940 --> 00:53:59,880 Arriba. 704 00:54:02,220 --> 00:54:04,760 Hum... Bien. A la izquierda. 705 00:54:06,720 --> 00:54:08,240 A la derecha. 706 00:54:09,080 --> 00:54:11,840 Nada grave. Los nervios muy excitados. 707 00:54:13,080 --> 00:54:14,760 Haga el favor de encender la luz. 708 00:54:17,220 --> 00:54:19,200 ¿Quiere traer un vaso de agua mineral, señora? 709 00:54:19,760 --> 00:54:20,640 Enseguida, doctor. 710 00:54:22,160 --> 00:54:23,120 (SUSPIRA) 711 00:54:24,880 --> 00:54:27,520 Doctor, tiene que ayudarme a salir de aquí, a huir. 712 00:54:28,060 --> 00:54:29,720 ¿Cómo dice? Hable más bajo, por Dios. 713 00:54:30,280 --> 00:54:32,360 El enano debe estar escuchando. Siempre espía. 714 00:54:32,940 --> 00:54:35,000 ¿El enano? Sí. ¿No lo vio? 715 00:54:35,520 --> 00:54:37,720 Pero no perdamos tiempo, que ya viene la vieja. 716 00:54:38,240 --> 00:54:40,160 Diga usted que me tiene que internar en una clínica. 717 00:54:40,680 --> 00:54:42,480 Comprenda, doctor, estoy aquí secuestrada. 718 00:54:43,040 --> 00:54:44,520 ¿Está usted aquí secuestrada? Sí. 719 00:54:45,060 --> 00:54:46,680 Dicen que yo sé dónde están los brillantes. 720 00:54:47,240 --> 00:54:48,560 Cálmese. Después saldré de la clínica. 721 00:54:49,080 --> 00:54:51,560 Luego tengo que ir a Marsella. Créame, doctor. 722 00:54:52,100 --> 00:54:53,120 Cálmese, yo la creo. 723 00:54:53,680 --> 00:54:55,960 Me doy perfecta cuenta que usted dice la verdad. Hable. 724 00:54:56,500 --> 00:54:57,800 Es como estar presa en un laberinto. 725 00:54:58,320 --> 00:54:59,960 Sálveme, doctor, no haga como las hermanas. 726 00:55:00,480 --> 00:55:01,480 Ya estaba en la puerta y... 727 00:55:02,280 --> 00:55:04,400 -Aquí tiene el agua, doctor. -Gracias. 728 00:55:06,540 --> 00:55:08,320 Tome esta pastilla, señora. 729 00:55:09,500 --> 00:55:10,800 Es un calmante. 730 00:55:11,820 --> 00:55:14,520 Dormirá y despertará más serena. 731 00:55:16,180 --> 00:55:19,280 La he comprendido. Luego arreglaré todo a su gusto. 732 00:55:24,340 --> 00:55:25,280 (RÍE) 733 00:55:28,340 --> 00:55:29,280 Acuéstese. 734 00:55:33,940 --> 00:55:35,120 Salgamos, señora. 735 00:55:43,140 --> 00:55:44,120 Por aquí, doctor. 736 00:55:47,460 --> 00:55:50,360 ¿Qué hay, doctor? Ya lo decía a la señora. 737 00:55:50,880 --> 00:55:52,840 Actualmente en los centros neuropsiquiátricos 738 00:55:53,380 --> 00:55:56,400 se es un poco escéptico en materia de amnesias. 739 00:55:56,920 --> 00:55:59,000 Pero el caso de la señora es evidente. 740 00:55:59,540 --> 00:56:02,440 Una pérdida de la memoria unida a manía de persecución. 741 00:56:03,060 --> 00:56:04,560 Imagina estar secuestrada aquí. 742 00:56:05,460 --> 00:56:08,400 ¿Secuestrada? ¿Por qué? ¿Por quién? 743 00:56:08,960 --> 00:56:12,360 No se preocupe, dice las cosas habituales en estos casos. 744 00:56:12,980 --> 00:56:16,920 Habla de laberintos, enanos, espías... 745 00:56:17,440 --> 00:56:17,960 No lo entiendo. 746 00:56:18,540 --> 00:56:20,720 ¿Y cuánto tardará en curarse, doctor? 747 00:56:21,300 --> 00:56:23,560 Será largo. Un año o más. 748 00:56:24,120 --> 00:56:25,680 Sin embargo, recuerda de pronto ciertas cosas. 749 00:56:26,240 --> 00:56:28,640 Me reconoció. Amnesia lacunaris. 750 00:56:29,160 --> 00:56:31,280 Son recuerdos aislados o parciales. 751 00:56:31,800 --> 00:56:33,840 Por el momento vigilen ustedes su sueño 752 00:56:34,380 --> 00:56:36,320 y ténganme al corriente de cualquier novedad. 753 00:56:38,300 --> 00:56:40,960 Lalina... Lalina... 754 00:56:41,820 --> 00:56:43,240 Lalina no se equivoca. 755 00:56:43,940 --> 00:56:45,160 No se equivoca. 756 00:56:46,300 --> 00:56:47,840 Sabe lo que no conocemos. 757 00:56:48,780 --> 00:56:50,320 Lo que hemos olvidado. 758 00:56:50,840 --> 00:56:53,440 Andrés... dame tu mano. 759 00:56:56,140 --> 00:56:57,080 No me abandones. 760 00:56:58,740 --> 00:57:00,080 Solo te tengo a ti. 761 00:57:02,660 --> 00:57:04,160 Te quiero como nunca he querido. 762 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 Sí, Andrés... El cafetín de Las Palomas. 763 00:57:08,780 --> 00:57:10,760 Llevo las entradas en el bolso. 764 00:57:11,280 --> 00:57:12,800 (Música suspense) 765 00:57:20,780 --> 00:57:24,560 No tengo miedo por mí... sino por ti. 766 00:57:25,540 --> 00:57:28,560 Te lo suplico... Te lo suplico... 767 00:57:47,460 --> 00:57:49,880 (Silbido) 768 00:58:08,800 --> 00:58:09,760 ¿Qué pasa? 769 00:58:10,280 --> 00:58:13,440 Ya ves, lo que me imaginaba, pero tú nunca me haces caso. 770 00:58:14,100 --> 00:58:16,800 ¿Qué? Esa amnesia en la que nunca creí. 771 00:58:17,400 --> 00:58:20,160 La verdad es que hay otro hombre detrás de toda esa comedia. 772 00:58:21,340 --> 00:58:24,680 No digas tonterías. Tonterías, tonterías... 773 00:58:25,200 --> 00:58:27,760 Se llama Andrés, para que lo sepas. Y vive en Tetuán. 774 00:58:28,500 --> 00:58:30,400 Y ella le ha dado los brillantes. 775 00:58:31,100 --> 00:58:33,400 Porque ella le quiere a él y no a ti. 776 00:58:35,180 --> 00:58:38,720 Ten cuidado con lo que dices, Pablo. Hablaba en sueños: 777 00:58:39,240 --> 00:58:41,800 "Andrés, Andrés... Solo te tengo a ti. 778 00:58:42,380 --> 00:58:45,200 Te quiero como nunca he querido. Ay, Andrés...". 779 00:58:45,820 --> 00:58:48,640 Y debe volver a verle en el cafetín de Las Palomas. 780 00:58:49,160 --> 00:58:51,360 ¿Cómo lo sabes? Aquí tienes las entradas. 781 00:58:58,260 --> 00:58:59,200 Está bien. 782 00:59:00,820 --> 00:59:02,200 Mañana volverá a verle. 783 00:59:03,180 --> 00:59:06,240 -Pasen, señores, pasen. 784 00:59:07,260 --> 00:59:08,800 Pasen, señores. 785 00:59:09,320 --> 00:59:11,360 (Música animada) 786 00:59:17,500 --> 00:59:19,600 Ve, Pablito, y consigue la mesa que te prometió. 787 00:59:20,160 --> 00:59:21,960 Descuida. Cuando te vea así, te reconoce. 788 00:59:22,520 --> 00:59:24,840 Es absurdo, Mauricio. He hecho lo que me has pedido: 789 00:59:25,360 --> 00:59:26,840 vestirme de blanco y salir contigo. 790 00:59:27,360 --> 00:59:28,760 Pero ahora volvamos, me siento mal. 791 00:59:29,480 --> 00:59:31,480 Si dices la verdad, no tienes por qué temer. 792 00:59:32,280 --> 00:59:34,720 Si no, él sabrá explicarnos dónde están los brillantes. 793 00:59:35,280 --> 00:59:36,280 He dicho todo. 794 00:59:36,820 --> 00:59:39,360 Es cierto que le conocí esos días en que caminaba por las calles. 795 00:59:39,880 --> 00:59:41,120 Y es cierto que se fue a Marsella. 796 00:59:41,640 --> 00:59:43,080 Conseguí la mesa vecina. 797 00:59:44,520 --> 00:59:46,800 Te sentarás sola y veremos lo que pasa. 798 00:59:47,320 --> 00:59:48,000 Entremos. 799 00:59:54,720 --> 00:59:56,080 (Música termina) 800 00:59:56,600 --> 00:59:58,120 (Aplausos) 801 01:00:04,540 --> 01:00:05,960 Hola, Mara. 802 01:00:06,480 --> 01:00:07,920 (HABLA EN ÁRABE) 803 01:00:09,960 --> 01:00:11,560 No la comprendo. ¡Mara! 804 01:00:12,100 --> 01:00:12,680 (HABLA EN ÁRABE) 805 01:00:13,340 --> 01:00:15,000 (MUJER RÍE) 806 01:00:16,040 --> 01:00:18,000 (Música animada) 807 01:00:29,120 --> 01:00:32,840 Yo no sé lo que tenemos oculto los marineros. 808 01:00:33,380 --> 01:00:36,360 Ay, ¿qué será, qué será, qué será? Ay, ¿qué será, qué será? 809 01:00:36,880 --> 01:00:39,920 -Ni una sola mujer se resiste a nuestro amor. 810 01:00:40,480 --> 01:00:42,880 Y lo que es mucho peor: no se cansan de querer. 811 01:00:43,460 --> 01:00:47,120 Ojo, marinero, que hay mucho vaivén. 812 01:00:49,400 --> 01:00:52,520 ¿Qué será, dígame usted, 813 01:00:53,060 --> 01:00:55,880 lo que tenemos los marineros? 814 01:00:56,440 --> 01:00:59,640 ¿Qué será, pobre de mí, 815 01:01:00,180 --> 01:01:02,680 que nos dan todo hasta el fin? 816 01:01:03,260 --> 01:01:06,480 -¿Qué será, dígame usted, 817 01:01:07,020 --> 01:01:10,160 lo que tenemos los marineros? 818 01:01:10,680 --> 01:01:13,600 ¿Qué será, pobre de mí, 819 01:01:14,120 --> 01:01:16,960 que nos dan todo hasta el fin? 820 01:01:24,140 --> 01:01:28,080 Yo no sé qué es lo que tienen que me encantan las mujeres. 821 01:01:28,640 --> 01:01:30,880 Ay, ¿qué será, qué será, qué será? Ay, ¿qué será, qué será? 822 01:01:31,840 --> 01:01:35,080 Yo, la verdad, no lo sé, pero puedo asegurar 823 01:01:35,600 --> 01:01:38,640 que me gustan a rabiar solo por lo que se ve. 824 01:01:39,160 --> 01:01:42,640 Ojo, marinero, que hay mucho vaivén. 825 01:01:44,460 --> 01:01:47,120 ¿Qué será, dígame usted, 826 01:01:47,980 --> 01:01:50,720 lo que tenemos los marineros? 827 01:01:51,460 --> 01:01:54,200 ¿Qué será, pobre de mí, 828 01:01:54,980 --> 01:01:58,240 que nos dan todo hasta el fin? 829 01:02:00,140 --> 01:02:02,080 (Aplausos) 830 01:02:05,100 --> 01:02:07,040 (Música animada) 831 01:02:09,420 --> 01:02:11,960 (CANTA EN INGLÉS) 832 01:02:51,980 --> 01:02:53,040 Mara. 833 01:02:59,060 --> 01:03:00,600 No creía posible encontrarte. 834 01:03:01,540 --> 01:03:04,360 Váyase, se lo ruego. Es mejor para los dos. 835 01:03:05,420 --> 01:03:06,560 Pero ¿por qué? 836 01:03:08,260 --> 01:03:09,520 ¿Por qué no me miras? 837 01:03:11,500 --> 01:03:13,160 Tengo derecho a una explicación. 838 01:03:14,660 --> 01:03:15,880 Para eso vengo yo. 839 01:03:16,740 --> 01:03:17,680 ¿Usted? 840 01:03:19,740 --> 01:03:21,840 ¿Quién es usted? Lo mismo le pregunto yo. 841 01:03:22,800 --> 01:03:25,120 ¿De dónde y desde cuándo conoce a Mara? 842 01:03:28,460 --> 01:03:31,000 No tengo por qué contestarle. Yo lo haré. 843 01:03:32,660 --> 01:03:36,520 He visto al señor hace meses matando buitres allá en la cantera. 844 01:03:37,900 --> 01:03:39,760 Y conversando con la señora. 845 01:03:40,280 --> 01:03:42,680 Me habías dicho que lo conociste aquí, días pasados. 846 01:03:43,240 --> 01:03:45,400 ¿Qué tiene que ver él contigo? Mara es mi amante. 847 01:03:46,700 --> 01:03:48,040 ¿No se lo ha dicho? 848 01:03:50,540 --> 01:03:51,800 Por favor... 849 01:03:52,820 --> 01:03:54,360 ...dime que eso no es verdad. 850 01:04:03,980 --> 01:04:06,160 Un momento, aún no hemos terminado. 851 01:04:07,700 --> 01:04:09,760 ¿Qué sabe del cofre y las piedras? 852 01:04:11,800 --> 01:04:13,400 ¿Las piedras? Los brillantes. 853 01:04:14,260 --> 01:04:16,280 Mara no recuerda si se los ha dado a usted. 854 01:04:16,800 --> 01:04:19,280 Ah, y por eso han venido ustedes, 855 01:04:19,800 --> 01:04:21,440 para que yo le refresque la memoria. 856 01:04:23,020 --> 01:04:26,200 Pues sí, los brillantes los tengo yo. 857 01:04:26,720 --> 01:04:28,760 Eso no es verdad. Usted no se acuerda. 858 01:04:29,780 --> 01:04:31,240 También eso lo ha olvidado. 859 01:04:32,340 --> 01:04:34,120 Pero si quieren las piedras 860 01:04:34,640 --> 01:04:36,440 tiene que venir su amante a buscarlas a mi casa. 861 01:04:38,180 --> 01:04:39,600 Ella conoce mi dirección. 862 01:04:42,740 --> 01:04:43,960 Buenas noches. 863 01:04:44,480 --> 01:04:46,040 (Aplausos) 864 01:04:51,340 --> 01:04:52,800 (Timbre) 865 01:04:59,180 --> 01:05:01,560 Acabemos. ¿Dónde están las piedras? 866 01:05:02,820 --> 01:05:05,040 ¿Dónde está Mara? Basta de bromas y conteste. 867 01:05:05,960 --> 01:05:09,760 Les dije que solamente a ella le entregaría las piedras. 868 01:05:53,680 --> 01:05:54,720 (SE QUEJA) 869 01:05:59,640 --> 01:06:02,640 ¿Ves? Siempre el mismo bruto. ¿Qué hemos ganado ahora? 870 01:06:03,160 --> 01:06:04,800 No pueden estar lejos, registrémoslo todo. 871 01:06:18,000 --> 01:06:20,040 ¿El señor Andrés Leonardi, por favor? 872 01:06:20,600 --> 01:06:22,200 En el entresuelo. Suban. 873 01:06:26,140 --> 01:06:28,120 ¡Rápido, salgamos, viene gente! 874 01:06:28,640 --> 01:06:30,600 ¡Toni, Toni! Es inútil, ¡vamos! 875 01:06:36,340 --> 01:06:38,280 (Pasos acercándose) 876 01:06:48,920 --> 01:06:50,240 (Timbre) 877 01:06:51,340 --> 01:06:54,160 -Es curioso, la puerta está entreabierta. 878 01:06:54,720 --> 01:06:55,200 -Y no contestan. 879 01:06:57,160 --> 01:07:00,000 ¡Oh, hijo! ¡Dios mío! 880 01:07:00,540 --> 01:07:02,640 -¡Portera! ¡Señora! -¿Qué pasa? 881 01:07:03,180 --> 01:07:05,240 -¡Suba pronto! ¡Rápido! -¡Ahí voy! 882 01:07:06,580 --> 01:07:08,520 -¿Qué tiene? -Está desmayado. 883 01:07:09,080 --> 01:07:10,920 -Lo han destrozado a golpes. -Ay, ya vuelve en sí. 884 01:07:11,480 --> 01:07:12,200 Ayúdame. 885 01:07:13,260 --> 01:07:14,840 (SE QUEJA) 886 01:07:17,400 --> 01:07:19,560 ¡Virgen del Alma! ¿Qué es esto? 887 01:07:20,080 --> 01:07:21,000 ¡No se quede ahí paradas! 888 01:07:21,520 --> 01:07:23,080 -Tráiganme agua, una toalla, alcohol. -Sí. 889 01:07:28,800 --> 01:07:31,520 Ya he descubierto que el señor Luis Russell 890 01:07:32,040 --> 01:07:34,520 había convertido su fortuna en brillantes 891 01:07:35,040 --> 01:07:36,360 y que los guardaba en un cofre. 892 01:07:36,920 --> 01:07:37,840 Todo ha desaparecido. 893 01:07:38,400 --> 01:07:41,480 Y se han iniciado en Zajal las investigaciones pertinentes 894 01:07:42,020 --> 01:07:43,440 a petición de su único hijo y heredero. 895 01:07:44,000 --> 01:07:45,360 Me parece muy bien, señor inspector. 896 01:07:46,320 --> 01:07:49,080 Pero no comprendo qué tengo que ver yo en este asunto. 897 01:07:49,600 --> 01:07:52,080 Informé al señor inspector que usted me había visitado 898 01:07:52,600 --> 01:07:54,880 y su interés por esa mujer llamada Mara. 899 01:07:55,420 --> 01:07:56,800 Es importante para nosotros 900 01:07:57,360 --> 01:08:00,000 saber si ha visto recientemente a esa señora 901 01:08:00,760 --> 01:08:01,840 y dónde. 902 01:08:03,000 --> 01:08:03,960 No. 903 01:08:05,160 --> 01:08:08,600 La dejé de ver antes de visitar a la señora Russell. 904 01:08:09,160 --> 01:08:11,800 ¿La dueña de los títulos y el dinero que ha desaparecido? 905 01:08:12,320 --> 01:08:13,360 Mara es una enferma. 906 01:08:14,120 --> 01:08:16,040 La pobre no recuerda absolutamente nada. 907 01:08:16,600 --> 01:08:17,720 Difícilmente podría hablar de ello. 908 01:08:18,280 --> 01:08:20,080 ¿Conoce a los que le atacaron en su casa 909 01:08:20,620 --> 01:08:21,960 y sabe por qué razón lo hicieron? 910 01:08:22,540 --> 01:08:25,360 Lo ignoro. Y nunca los había visto antes. 911 01:08:28,480 --> 01:08:31,040 ¿Tiene usted alguna otra pregunta, señor inspector? 912 01:08:31,560 --> 01:08:33,320 Por el momento no. Muchas gracias. 913 01:08:33,860 --> 01:08:36,680 Mi hijo, caballero, se ha informado de ciertas cosas. 914 01:08:37,240 --> 01:08:40,480 Parece que la tal Mara engañaba al pobre Russell 915 01:08:41,020 --> 01:08:43,680 con Mauricio Laborde, su hombre de confianza. 916 01:08:44,200 --> 01:08:46,000 Y él tampoco ha quedado en Zajal, 917 01:08:46,540 --> 01:08:47,840 pero quizá esté en casa de su hermano, 918 01:08:48,620 --> 01:08:52,160 un boxeador que tiene un gimnasio en la calle Praye 28. 919 01:09:01,420 --> 01:09:02,360 La toalla. 920 01:09:03,820 --> 01:09:06,680 Las duchas están a la derecha. ¿La entrada? 921 01:09:12,100 --> 01:09:14,040 (Música tensión) 922 01:10:48,780 --> 01:10:49,840 Mara. 923 01:10:51,980 --> 01:10:53,600 Qué locura haber venido, Andrés. 924 01:10:55,900 --> 01:10:58,520 Como tú no me visitas a mí... No sabes el peligro que corres. 925 01:10:59,060 --> 01:11:01,240 ¿Acaso te importa? Calla, nos pueden oír. 926 01:11:01,760 --> 01:11:02,640 Ven, por aquí. 927 01:11:06,140 --> 01:11:07,080 Ven. 928 01:11:26,160 --> 01:11:28,760 Esta puerta da al garaje, solo tienes que cruzarla y salir. 929 01:11:29,320 --> 01:11:30,240 Lo podrías haber hecho tú. 930 01:11:32,020 --> 01:11:34,320 Desde que estoy aquí recuerdo poco a poco mi pasado. 931 01:11:34,860 --> 01:11:36,180 Tú no amarías a la mujer que descubro. 932 01:11:37,220 --> 01:11:38,800 No me importa lo que has sido. 933 01:11:40,100 --> 01:11:43,300 Te quise desde que te conocí, por eso te exijo que me sigas. 934 01:11:45,400 --> 01:11:46,880 A menos que no me quieras. 935 01:11:47,400 --> 01:11:48,920 Te quiero más de lo que puedes imaginar. 936 01:11:49,460 --> 01:11:50,120 ¿Entonces, Mara? 937 01:11:50,640 --> 01:11:53,800 Esos brillantes que todos buscan no sé si los robé, no me acuerdo. 938 01:11:54,360 --> 01:11:55,680 Pero era capaz de hacerlo. 939 01:11:56,220 --> 01:11:57,800 Ahora sé que soy capaz de todo lo malo, Andrés. 940 01:11:58,320 --> 01:12:00,080 La policía te busca. Tanto peor si dan conmigo. 941 01:12:00,600 --> 01:12:02,680 Entonces tú no me quieres. Estoy atada, Mauricio. 942 01:12:03,200 --> 01:12:04,120 ¿Por qué? Por los brillantes. 943 01:12:05,060 --> 01:12:07,440 Piensa que él puede encontrarlos. ¿Por eso te quedas? 944 01:12:08,640 --> 01:12:12,040 ¿Das esa importancia al dinero? Sí. Te dije que no soy buena. 945 01:12:12,600 --> 01:12:15,560 La pobreza es horrible. Mata el amor, mata todo. 946 01:12:16,420 --> 01:12:17,760 Y yo no quiero ser pobre. 947 01:12:19,060 --> 01:12:20,200 Mara... 948 01:12:20,720 --> 01:12:21,520 (Puerta) 949 01:12:26,280 --> 01:12:27,720 Nos ha visto, sal, pronto. No. 950 01:12:28,280 --> 01:12:30,960 Nunca imaginarán que me he quedado, déjame esperarte en el garaje. 951 01:12:31,480 --> 01:12:32,320 Te lo suplico, vete. 952 01:12:33,040 --> 01:12:35,000 (Música tensión) 953 01:12:44,720 --> 01:12:45,880 Conque vino a verte. 954 01:12:46,860 --> 01:12:48,280 Sí. ¿Se fue sin ti? 955 01:12:49,860 --> 01:12:51,520 Sí. ¿Y tú le dejaste ir? 956 01:12:52,580 --> 01:12:54,560 Te dije que no sabía nada de los brillantes. 957 01:12:55,100 --> 01:12:57,400 ¿Para qué lo iba a detener? Creí que estaba enamorado de ti. 958 01:12:58,500 --> 01:13:01,280 Quiere a otra mujer. Una mujer que tú no conoces. 959 01:13:02,280 --> 01:13:03,360 Sin pasado. 960 01:13:03,900 --> 01:13:05,800 Hablas siempre con horror de ese pasado. 961 01:13:07,180 --> 01:13:08,920 Hoy lo he vendido por unos brillantes. 962 01:13:10,560 --> 01:13:12,480 Convendría que recordaras ciertas cosas. 963 01:13:13,120 --> 01:13:14,680 Yo no te busqué. 964 01:13:15,220 --> 01:13:16,400 Deseaba empezar una vida decente. 965 01:13:16,940 --> 01:13:19,080 Por primera vez tenía el trabajo y el aprecio de un hombre. 966 01:13:19,640 --> 01:13:21,040 Pero apareciste tú. 967 01:13:22,760 --> 01:13:26,200 Decías quererme, adorarme. Me buscabas, me mareabas. 968 01:13:26,720 --> 01:13:28,280 Era difícil resistirte. ¡Basta! 969 01:13:28,800 --> 01:13:29,840 Me llevaste contigo a Casablanca 970 01:13:30,360 --> 01:13:31,880 y conocí una vida que nunca había imaginado. 971 01:13:33,280 --> 01:13:35,960 Russell enviaba el dinero y tú me lo dabas a mí. 972 01:13:36,480 --> 01:13:37,760 ¡Pero llevabas veneno dentro! 973 01:13:38,320 --> 01:13:39,840 ¡Y todo lo que hacías, lo hacías con maldad! 974 01:13:40,360 --> 01:13:42,800 Estás mintiendo. ¡No estoy mintiendo y tú lo sabes! 975 01:13:43,320 --> 01:13:44,920 Odiabas a Russell como odias a todos. 976 01:13:45,480 --> 01:13:48,720 Y por eso gozabas engañándome, por hacer mal simplemente. 977 01:13:50,060 --> 01:13:52,600 Si es verdad lo que dices, éramos dignos el uno del otro. 978 01:13:53,160 --> 01:13:54,880 Tienes razón. Y eso nos une. 979 01:13:55,500 --> 01:13:57,560 Hay algo que no le has contado 980 01:13:58,080 --> 01:14:00,400 y que le hará abandonar esos aires de reina. 981 01:14:00,920 --> 01:14:01,880 ¡Estúpido! 982 01:14:03,240 --> 01:14:06,240 Recuerda que si dices una palabra de lo que has prometido callar, 983 01:14:06,760 --> 01:14:07,800 te mato. 984 01:14:11,060 --> 01:14:12,720 (Música tensión) 985 01:14:14,760 --> 01:14:15,720 Mara... 986 01:14:17,160 --> 01:14:18,120 Déjame. 987 01:14:18,920 --> 01:14:20,000 Déjame sola. 988 01:14:36,920 --> 01:14:38,880 (Música onírica) 989 01:15:00,060 --> 01:15:02,000 ¿Qué hacemos? ¿Qué vamos a hacer? 990 01:15:03,540 --> 01:15:06,200 Ahora eres libre. Sí, libre... 991 01:15:06,720 --> 01:15:07,800 Libre de morirme de hambre. 992 01:15:10,420 --> 01:15:12,960 Nos iremos juntos, lejos de aquí. 993 01:15:13,500 --> 01:15:15,520 ¿Con qué? Es el hijo quien se quedará con todo. 994 01:15:16,100 --> 01:15:18,040 Yo... trabajaré. ¿Tú? 995 01:15:19,180 --> 01:15:22,280 Los brillantes están en el cofre. Tiene la llave en el bolsillo. 996 01:15:23,020 --> 01:15:24,120 Búscala. Mara... 997 01:15:24,820 --> 01:15:26,080 Búscala, Mauricio. 998 01:15:27,300 --> 01:15:28,800 (EN VOZ BAJA) Hazlo por mí. 999 01:15:33,180 --> 01:15:34,120 Por ti... 1000 01:15:48,700 --> 01:15:51,320 (Graznidos) 1001 01:16:00,100 --> 01:16:01,160 La llave. 1002 01:16:06,500 --> 01:16:07,440 Por fin. 1003 01:16:12,420 --> 01:16:13,880 No lo deben encontrar aquí. 1004 01:16:15,060 --> 01:16:16,840 Lo voy a transportar en el coche. 1005 01:16:17,460 --> 01:16:19,680 Todo estaba preparado para el viaje. 1006 01:16:20,240 --> 01:16:21,960 En la cantera un coche se despeña con facilidad. 1007 01:16:23,700 --> 01:16:26,760 Ve afuera... y mira si no hay nadie. 1008 01:17:08,860 --> 01:17:10,800 (Graznidos) 1009 01:17:20,980 --> 01:17:22,920 (Música dramática) 1010 01:17:36,220 --> 01:17:37,160 Andrés. 1011 01:17:40,620 --> 01:17:43,880 Te dije que te esperaría. Salgamos pronto, sácame de aquí. 1012 01:17:45,900 --> 01:17:47,080 (Ruido metálico) 1013 01:18:07,800 --> 01:18:11,520 Cuando la vi regresar con él casi se me paralizó el pulso. 1014 01:18:12,100 --> 01:18:13,920 -¿Llegaron juntos? -Juntos. 1015 01:18:15,180 --> 01:18:17,600 -Eso es muy grave. -¿Por qué? 1016 01:18:19,140 --> 01:18:21,280 -Le conduce a la muerte. -¡Jesús! 1017 01:18:21,940 --> 01:18:23,960 Dicen que se van dentro de unos minutos. 1018 01:18:24,480 --> 01:18:25,520 ¿Qué podemos hacer? 1019 01:18:26,040 --> 01:18:27,960 Debe usted volcar agua caliente sobre un espejo 1020 01:18:28,500 --> 01:18:31,160 en el que don Andrés se haya mirado. Solo eso puede salvarle. 1021 01:18:31,680 --> 01:18:33,320 Pero procure que el agua no esté hirviendo, 1022 01:18:33,840 --> 01:18:36,320 porque si el espejo salta, ¡es la muerte segura! 1023 01:18:36,880 --> 01:18:39,400 -Subo a buscar el espejo. -Eso, vaya usted. 1024 01:18:45,900 --> 01:18:47,000 De este lado. 1025 01:18:48,700 --> 01:18:49,760 También las camisas. 1026 01:18:50,320 --> 01:18:51,200 (Llaman a la puerta) 1027 01:18:52,640 --> 01:18:55,680 ¿Quién será? Es la señora Blas, sé cómo llama. 1028 01:18:56,200 --> 01:18:56,960 Entre, señora Blas. 1029 01:18:59,160 --> 01:19:01,640 Perdone que le moleste, señor Andrés. 1030 01:19:02,180 --> 01:19:05,000 Pero... ¿puede prestarme ese espejo? Cómo no. 1031 01:19:07,080 --> 01:19:09,720 Llévelo usted. Por favor, mírese. 1032 01:19:10,240 --> 01:19:13,480 ¿Por qué? Es para un asunto de vida o muerte. 1033 01:19:14,100 --> 01:19:16,080 Estoy abajo con la señorita Flora. 1034 01:19:16,780 --> 01:19:17,720 Gracias. 1035 01:19:37,320 --> 01:19:39,720 Cuando entré por primera vez a esta habitación 1036 01:19:40,280 --> 01:19:41,480 me pareció que ya la conocía. 1037 01:19:42,580 --> 01:19:44,880 Es cierto. ¿Por qué? 1038 01:19:45,800 --> 01:19:49,480 Pero no... ¡no quiero recordar! ¡No me dejes pensar! 1039 01:19:50,000 --> 01:19:51,480 Al contrario, Mara, trata de pensar. 1040 01:19:52,220 --> 01:19:53,680 No te pongas así. ¿Qué tienes? 1041 01:19:54,240 --> 01:19:56,080 Es la luz del faro que hace bailar las sombras 1042 01:19:56,600 --> 01:19:58,480 como hacen los cirios. ¿Los cirios? 1043 01:19:59,340 --> 01:20:00,280 ¿Qué cirios? 1044 01:20:00,800 --> 01:20:02,000 Los de la capilla ardiente de Russell. 1045 01:20:02,540 --> 01:20:03,120 ¡Pero no! 1046 01:20:03,660 --> 01:20:06,240 ¡Te dije que no quiero ver esas horribles imágenes que vuelven! 1047 01:20:06,780 --> 01:20:08,280 Háblame... ¡Háblame de otra cosa! 1048 01:20:08,820 --> 01:20:10,720 Mara, ¿no comprendes que por tu bien debes responder? 1049 01:20:12,520 --> 01:20:15,600 Si lo hago, temo perderte. Perder tu amor. 1050 01:20:16,460 --> 01:20:18,080 Te quiero, sea lo que sea. 1051 01:20:20,160 --> 01:20:23,040 Ten confianza en mi amor. ¿Qué pasó? ¿Qué has hecho? 1052 01:20:23,780 --> 01:20:25,000 ¿Por qué tiemblas? 1053 01:20:25,860 --> 01:20:27,120 Si no querías a Russell. 1054 01:20:32,260 --> 01:20:33,600 Iban a cerrar el ataúd. 1055 01:20:34,520 --> 01:20:35,920 Yo entré en su habitación. 1056 01:20:36,800 --> 01:20:39,400 Tenía el bolso con los diamantes escondido en las manos... 1057 01:20:40,160 --> 01:20:43,040 ...y lo puse debajo del cuerpo. ¿Hiciste eso? 1058 01:20:43,680 --> 01:20:47,520 Y luego le di a Mauricio el cofre vacío, sin las piedras. 1059 01:20:48,040 --> 01:20:50,120 Pero ¿por qué? No sé... 1060 01:20:50,960 --> 01:20:52,240 No quería ser pobre, 1061 01:20:53,000 --> 01:20:55,400 vivir como había vivido antes de mi casamiento. 1062 01:20:55,940 --> 01:20:57,360 No, nunca más. 1063 01:20:58,000 --> 01:21:01,040 Tenía miedo de Mauricio, lo sabía capaz de todo. 1064 01:21:01,600 --> 01:21:03,560 Si le daba los brillantes, estaba en sus manos. 1065 01:21:04,080 --> 01:21:05,560 Te defendías contra ti misma 1066 01:21:06,080 --> 01:21:07,600 y confiabas los diamantes a su dueño. 1067 01:21:09,240 --> 01:21:10,600 Me ves mejor de lo que soy. 1068 01:21:11,540 --> 01:21:13,800 Pensaba que en Tetuán los podría recuperar. 1069 01:21:15,680 --> 01:21:17,760 Por eso estaba como atada a esa tumba. 1070 01:21:18,520 --> 01:21:20,600 Ya ves que recordando te tranquilizas. 1071 01:21:21,560 --> 01:21:23,720 Que puedes dejarme ver sin miedo tu corazón. 1072 01:21:24,860 --> 01:21:26,800 Es malo mirar tanto otros corazones. 1073 01:21:27,980 --> 01:21:29,880 No mires muy adentro del mío, Andrés. 1074 01:21:31,420 --> 01:21:33,480 Todos los corazones tienen sus sombras. 1075 01:21:34,620 --> 01:21:36,640 Su barro pegajoso y sucio. 1076 01:21:37,840 --> 01:21:41,040 Querer es abrirlos, mostrarse, 1077 01:21:42,180 --> 01:21:43,640 dejar entrar la luz. 1078 01:21:56,340 --> 01:21:59,200 Está hirviendo. Voy a tener que dejarla enfriar. 1079 01:21:59,740 --> 01:22:00,840 (Pasos acercándose) 1080 01:22:01,360 --> 01:22:01,880 Ahí bajan. 1081 01:22:03,660 --> 01:22:06,360 ¡Señor Andrés, señor Andrés! 1082 01:22:07,040 --> 01:22:11,000 Señor Andrés, no se vaya. Está usted en peligro. 1083 01:22:11,580 --> 01:22:14,480 Yo ya le salvé una vez, pero ahora le llevan a la muerte. 1084 01:22:15,040 --> 01:22:17,120 Déjese de sandeces y ocúpese de la limpieza. 1085 01:22:17,660 --> 01:22:19,600 Hasta pronto. ¿Sandeces? 1086 01:22:21,020 --> 01:22:23,120 ¿Sandeces? Ahora verán. 1087 01:22:23,680 --> 01:22:26,120 Ocuparme de la limpieza... Si él supiera. 1088 01:22:26,640 --> 01:22:28,080 Y para eso piensa una en ellos. 1089 01:22:34,900 --> 01:22:36,840 (Bocina de barco) 1090 01:22:44,500 --> 01:22:46,640 -Señora Mara. -Qué casualidad. 1091 01:22:47,200 --> 01:22:48,400 ¿Regresa usted a Zajal, señora? 1092 01:22:48,940 --> 01:22:50,800 Vuelvo a Zajal, ya estoy mucho mejor. 1093 01:22:51,360 --> 01:22:53,240 Dentro de tres o cuatro días estaré en Esauira. 1094 01:22:53,800 --> 01:22:55,560 Como nosotras, hacemos el viaje circular. 1095 01:22:56,120 --> 01:22:57,760 Entonces nos veremos a menudo. 1096 01:22:58,280 --> 01:23:00,600 Ha sido usted siempre tan buena con las hermanas en la misión. 1097 01:23:01,380 --> 01:23:04,920 ¿Yo he sido buena? ¡Qué pregunta! Naturalmente que sí. 1098 01:23:05,440 --> 01:23:07,280 Hasta luego, vamos a nuestro camarote. 1099 01:23:07,820 --> 01:23:09,000 Hasta luego. 1100 01:23:09,840 --> 01:23:10,800 Mara, espérame. 1101 01:23:11,520 --> 01:23:13,960 Voy a hablar por teléfono con el hijo del señor Russell. 1102 01:23:14,480 --> 01:23:15,280 ¿Por qué? 1103 01:23:15,800 --> 01:23:17,480 Quiero que sepa dónde están los brillantes. 1104 01:23:18,000 --> 01:23:19,840 Antes de irnos hay que devolvérselos a su dueño. 1105 01:23:38,400 --> 01:23:39,880 (Música tensión) 1106 01:23:41,040 --> 01:23:42,240 No tengas miedo. 1107 01:23:42,800 --> 01:23:44,240 No se retiene a una mujer por la fuerza. 1108 01:23:45,140 --> 01:23:47,160 Entre nosotros, las cartas están dadas. 1109 01:23:47,700 --> 01:23:49,200 Se trata solamente de ponerlas sobre la mesa. 1110 01:23:49,760 --> 01:23:51,280 ¡Vete, no estoy sola! Lo sé. 1111 01:23:51,840 --> 01:23:53,200 Y que vuelves con el otro a Zajal. 1112 01:23:55,040 --> 01:23:57,360 ¿Has desistido pues de encontrar los brillantes? 1113 01:23:59,120 --> 01:24:01,840 Te desconozco. A veces se cambia. 1114 01:24:02,360 --> 01:24:03,440 Aceptas la pobreza con él, 1115 01:24:04,340 --> 01:24:06,440 pero nunca quisiste compartirla conmigo. 1116 01:24:07,420 --> 01:24:08,360 ¿Por qué? 1117 01:24:09,400 --> 01:24:11,760 Te supliqué que renunciaras a los brillantes. 1118 01:24:12,300 --> 01:24:14,520 Tú preferiste la fortuna y que yo recordara. 1119 01:24:15,240 --> 01:24:17,080 Pues bien, he recordado demasiado. 1120 01:24:20,460 --> 01:24:23,600 Pude haberme equivocado, no haberte sabido comprender. 1121 01:24:24,420 --> 01:24:27,000 Pero te he querido... y te quiero. 1122 01:24:27,940 --> 01:24:29,360 ¿Tú, quererme? Sí, Mara. 1123 01:24:30,100 --> 01:24:32,200 Si trabajé, si caminé derecho, fue solo por ti. 1124 01:24:32,760 --> 01:24:34,920 Te quise desde que te vi. Y tú me querías. 1125 01:24:39,100 --> 01:24:40,240 No era feliz. 1126 01:24:44,860 --> 01:24:46,240 Eso lo piensas ahora. 1127 01:24:48,500 --> 01:24:50,080 Antes de irme quiero decirte 1128 01:24:50,620 --> 01:24:52,200 que no me arrepiento de lo que he hecho por ti. 1129 01:24:52,720 --> 01:24:54,000 No me hables de lo que has hecho por mí. 1130 01:24:54,520 --> 01:24:56,880 Tienes razón. Y espero que no lo sepas nunca. 1131 01:25:00,600 --> 01:25:03,160 Nos sorprende usted. No explique nada. 1132 01:25:07,060 --> 01:25:08,360 Ya sé por qué ha vuelto. 1133 01:25:11,580 --> 01:25:12,920 Por los brillantes. 1134 01:25:13,460 --> 01:25:14,920 Mara le habrá dicho que ya han sido hallados. 1135 01:25:16,020 --> 01:25:16,960 Ah... 1136 01:25:18,060 --> 01:25:20,600 Ahora comprendo. Te dije que a veces se cambia. 1137 01:25:23,480 --> 01:25:26,920 Están en el cementerio, en el ataúd de su amigo Russell. 1138 01:25:27,440 --> 01:25:28,320 ¿En su ataúd? 1139 01:25:28,840 --> 01:25:30,160 Acabo de advertir a la familia, 1140 01:25:31,120 --> 01:25:33,760 que va a hacer la gestiones necesarias para rescatarlos. 1141 01:25:34,620 --> 01:25:35,880 ¿Usted ha hecho eso? 1142 01:25:40,120 --> 01:25:41,800 Usted no sabe lo que ha hecho. 1143 01:26:17,680 --> 01:26:20,400 -¿Y bien? -Los brillantes se han encontrado. 1144 01:26:20,940 --> 01:26:22,560 Felizmente, terminó bien este asunto. 1145 01:26:23,080 --> 01:26:25,600 Lamento decirles, señora, que al proceder a la exhumación 1146 01:26:26,160 --> 01:26:28,520 hemos descubierto una herida en la espalda del señor Russell. 1147 01:26:29,040 --> 01:26:31,880 Es natural, el coche de mi padre se despeñó en un barranco. 1148 01:26:32,440 --> 01:26:34,880 -La herida es de arma blanca. -¿Qué quiere usted decir? 1149 01:26:35,440 --> 01:26:38,160 Esto es inexplicable si nos atenemos a la versión del accidente. 1150 01:26:38,680 --> 01:26:41,680 Y hemos llegado a la conclusión de que el señor Russell 1151 01:26:42,240 --> 01:26:44,000 ha sido asesinado, señora. 1152 01:26:45,360 --> 01:26:49,160 Cuando se vive como él, no se muere como Dios manda. 1153 01:26:52,620 --> 01:26:54,040 (Bocina tren) 1154 01:26:54,600 --> 01:26:56,080 (Música dramática) 1155 01:27:14,200 --> 01:27:16,200 Nos dejará usted en Ventarud, en el desvío. 1156 01:27:16,720 --> 01:27:17,840 Sí. Junto a la fuente. 1157 01:27:18,380 --> 01:27:19,320 Bien. Suban. 1158 01:27:48,760 --> 01:27:50,720 (Graznidos) 1159 01:27:58,580 --> 01:27:59,520 Los buitres. 1160 01:28:00,960 --> 01:28:04,160 -Debe haber un muerto cerca. -O alguno que va a morir. 1161 01:28:04,880 --> 01:28:06,080 ¿Por qué dice eso? 1162 01:28:06,620 --> 01:28:09,000 Los buitres saben cuando alguien está próximo a su fin. 1163 01:28:09,620 --> 01:28:11,680 Si un hombre muere en la cantera, 1164 01:28:12,240 --> 01:28:14,400 vienen desde lejos cruzando el desierto. 1165 01:28:15,100 --> 01:28:19,360 Y cuando lo atamos a su caballo para que regrese a su casa, 1166 01:28:19,880 --> 01:28:21,360 los buitres lo siguen. 1167 01:28:21,880 --> 01:28:24,000 ¿Atan el muerto a su caballo? Sí. 1168 01:28:24,540 --> 01:28:26,840 Como no se le puede enterrar en la cartera, 1169 01:28:27,360 --> 01:28:29,000 lo sujetamos a su montura. 1170 01:28:29,540 --> 01:28:31,240 Castigamos al caballo 1171 01:28:31,760 --> 01:28:34,160 y este lo vuelve a su casa con los suyos. 1172 01:28:34,720 --> 01:28:37,480 Los buitres forman sobre su cabeza una corona. 1173 01:28:38,100 --> 01:28:40,000 Aquí le llaman "la corona negra". 1174 01:28:40,520 --> 01:28:42,680 Cuando desde la misión vemos la corona negra 1175 01:28:43,220 --> 01:28:45,080 sabemos que solo nos resta doblar a muerto. 1176 01:28:48,780 --> 01:28:50,720 (Música dramática) 1177 01:29:20,740 --> 01:29:22,520 Señor Leonardi, un minuto, por favor. 1178 01:29:23,220 --> 01:29:25,840 Cualquier cosa que necesite, mándenos un recado a la misión. 1179 01:29:26,400 --> 01:29:28,360 Adiós, hermanas. Disponga usted de nosotras. 1180 01:29:28,900 --> 01:29:29,880 Gracias. Adiós. 1181 01:29:30,420 --> 01:29:31,080 Adiós. 1182 01:29:44,060 --> 01:29:46,560 ¿Qué te dijo ese hombre? Algo terrible. 1183 01:29:47,220 --> 01:29:49,280 Russell no murió, al parecer, en la cantera. 1184 01:29:49,940 --> 01:29:51,720 No, fue asesinado. 1185 01:29:53,380 --> 01:29:56,280 ¿Tú lo sabías? Sí, Andrés, lo he recordado. 1186 01:29:57,980 --> 01:30:00,200 Mauricio es la última persona que lo vio. 1187 01:30:01,140 --> 01:30:03,480 ¿No es así? Sí. No sigas. 1188 01:30:04,000 --> 01:30:06,160 Fue Mauricio quien lo mató. ¿Por qué no me lo has dicho? 1189 01:30:06,720 --> 01:30:08,480 Desde ese momento comencé a estar perturbada. 1190 01:30:09,020 --> 01:30:11,480 Me da horror y angustia recordarlo. ¿Es cierto? 1191 01:30:12,540 --> 01:30:14,240 No debes pensar más en todo eso. 1192 01:30:15,820 --> 01:30:19,320 Mauricio ha huido de Tánger. La policía lo busca. 1193 01:31:03,660 --> 01:31:07,520 (Goteo fuerte) 1194 01:31:09,680 --> 01:31:11,640 (Música onírica) 1195 01:31:23,580 --> 01:31:25,120 Pero has rebasado la medida. 1196 01:31:26,060 --> 01:31:28,200 Y si ahora de madrugada te he dejado entrar 1197 01:31:28,720 --> 01:31:30,080 es solo para que sepas lo que voy a hacer. 1198 01:31:30,600 --> 01:31:32,640 Tuve que esperar hasta que Elcaí dio orden de traerme. 1199 01:31:33,180 --> 01:31:34,000 ¡Basta de mentiras! 1200 01:31:36,100 --> 01:31:37,440 ¡Si no soy idiota! 1201 01:31:38,380 --> 01:31:40,840 He visto todas tus maniobras con Elcaí. 1202 01:31:41,360 --> 01:31:44,520 Como las vi antes con Mauricio o con el aviador francés. 1203 01:31:46,320 --> 01:31:48,640 Los celos te enloquecen, no sabes lo que dices. 1204 01:31:49,200 --> 01:31:50,240 ¡Qué estúpida eres! 1205 01:31:51,080 --> 01:31:53,120 Pero sabrás ahora lo que voy a hacer. 1206 01:31:54,140 --> 01:31:56,160 Ya he pedido el divorcio. 1207 01:31:57,480 --> 01:31:58,920 ¿El divorcio? Sí. 1208 01:31:59,460 --> 01:32:00,520 Y me voy a Génova solo. 1209 01:32:01,280 --> 01:32:04,520 Todo mi dinero lo he empleado en comprar diamantes. 1210 01:32:05,080 --> 01:32:07,920 Eso es lo que contiene el cofre que tanto te intrigaba: 1211 01:32:08,480 --> 01:32:09,160 diamantes. 1212 01:32:09,700 --> 01:32:13,400 Pero no para ti. Tú no tendrás un céntimo. 1213 01:32:14,060 --> 01:32:15,080 Eso te crees tú. 1214 01:32:15,640 --> 01:32:17,320 Para comer tendrás que empezar de nuevo 1215 01:32:17,860 --> 01:32:19,760 a llamar a los hombres por las esquinas. 1216 01:32:20,320 --> 01:32:23,280 Será mejor que vivir contigo. ¡Imbécil, mírate al espejo! 1217 01:32:23,840 --> 01:32:25,360 A ver si es posible estar a tu lado por amor. 1218 01:32:25,920 --> 01:32:26,400 ¡Cállate! 1219 01:32:26,920 --> 01:32:28,680 Ahora vas a pagar, y vas a pagar día tras día. 1220 01:32:29,200 --> 01:32:32,480 ¡Suéltame! ¡Suéltame, estúpido! Te quedarás aquí. 1221 01:32:33,000 --> 01:32:36,880 Luego volverás a Tánger y rodarás como rodaste una vez. 1222 01:32:37,420 --> 01:32:40,360 Los hombres no son fáciles, lo sabes. Conseguir dinero no es fácil. 1223 01:32:40,820 --> 01:32:42,400 Y vas a terminar por hacer otra vez las mesas 1224 01:32:42,960 --> 01:32:45,600 en el cafetín de Las Palomas. Volverás a ser lo que eras. 1225 01:32:47,100 --> 01:32:48,720 Volverás a venderte como... 1226 01:32:49,260 --> 01:32:50,800 (Música tensión) 1227 01:32:51,420 --> 01:32:54,200 (SE QUEJA) 1228 01:33:25,620 --> 01:33:27,560 (Goteo fuerte) 1229 01:33:28,360 --> 01:33:30,320 (Música onírica) 1230 01:33:36,580 --> 01:33:38,040 (Llaman a la puerta) 1231 01:33:39,520 --> 01:33:41,480 ¿Andrés? Soy yo. 1232 01:33:42,400 --> 01:33:44,960 Mauricio está escondido. La policía le busca. 1233 01:33:45,520 --> 01:33:47,480 ¿Qué piensa usted hacer? No te comprendo. 1234 01:33:48,240 --> 01:33:50,000 Todas las apariencias están contra él. 1235 01:33:50,520 --> 01:33:51,640 Por usted se juega la vida. 1236 01:33:53,260 --> 01:33:54,200 ¿Por mí? 1237 01:33:54,840 --> 01:33:57,080 Usted sabe que Mauricio no mató a Russell. 1238 01:33:57,620 --> 01:33:59,880 Que lo mató usted. ¡Tú sabes que no me acuerdo de nada! 1239 01:34:00,400 --> 01:34:02,520 ¡Miente! Está escrito en su cara que miente. 1240 01:34:03,080 --> 01:34:05,280 Pero si usted no lo salva yo la denunciaré. 1241 01:34:05,800 --> 01:34:06,560 Nadie te creerá. 1242 01:34:07,100 --> 01:34:08,800 Las hermanas, el médico... Todos conocen mi caso. 1243 01:34:09,480 --> 01:34:11,040 He perdido la memoria. 1244 01:34:11,560 --> 01:34:13,000 ¿Cómo probarás que lo que dices es cierto? 1245 01:34:13,560 --> 01:34:16,400 ¿Y va a dejar usted que lo condenen? ¡Quiero ser feliz! 1246 01:34:17,220 --> 01:34:18,800 Yo también tengo derecho a ser feliz. 1247 01:34:19,560 --> 01:34:22,200 ¿Y no le importa que él vaya a la cárcel si usted es feliz? 1248 01:34:22,920 --> 01:34:25,320 Para ser feliz siempre se causa la desgracia de otro. 1249 01:34:25,840 --> 01:34:27,240 Pero usted puede salvarlo. 1250 01:34:27,800 --> 01:34:31,640 Venda la finca y tendremos dinero para los abogados y los testigos. 1251 01:34:32,200 --> 01:34:33,800 No, que se salve él solo. 1252 01:34:34,460 --> 01:34:36,760 Yo no quiero estar mezclada a ustedes. 1253 01:34:37,280 --> 01:34:38,560 Yo no me acuerdo de nada. 1254 01:34:39,940 --> 01:34:40,880 De nada. 1255 01:34:41,420 --> 01:34:44,480 Cuanto más la conozco más asco me da usted. 1256 01:34:45,000 --> 01:34:46,520 ¡Sal de aquí! ¡Vete! 1257 01:34:47,060 --> 01:34:48,920 Pero usted la va a pagar, como se lo decía Russell. 1258 01:34:49,440 --> 01:34:51,200 ¡La va pagar con la moneda que más le duela! 1259 01:34:51,720 --> 01:34:52,680 ¡Fuera, vete! ¡Fuera! 1260 01:34:55,780 --> 01:34:58,360 Deseamos pedirle unas aclaraciones, señora, 1261 01:34:58,880 --> 01:35:01,480 en vista de los informes que solicita la policía de Tánger. 1262 01:35:02,540 --> 01:35:04,400 Estoy dispuesta a decir todo lo que sé. 1263 01:35:05,540 --> 01:35:08,200 Solo que debido a mi enfermedad recuerdo tan poco... 1264 01:35:08,780 --> 01:35:11,720 Sabemos que ha padecido usted de ausencias y falta de memoria. 1265 01:35:12,260 --> 01:35:15,160 La señora fue tratada en Tánger por el doctor Mijald. 1266 01:35:15,940 --> 01:35:20,160 Y acompañada en su viaje por las dos hermanas aquí presentes 1267 01:35:20,700 --> 01:35:22,800 que descubrieron la gravedad de su estado. 1268 01:35:23,340 --> 01:35:25,440 ¿No tuvo usted ninguna duda, ninguna sospecha, 1269 01:35:25,980 --> 01:35:27,320 al ser informada del accidente? 1270 01:35:28,060 --> 01:35:29,000 No. 1271 01:35:29,660 --> 01:35:31,600 Mi emoción fue tan intensa 1272 01:35:32,120 --> 01:35:34,480 que desde ese momento mi memoria comenzó a perturbarse 1273 01:35:38,380 --> 01:35:39,640 ¿La unía un gran afecto a su marido? 1274 01:35:42,740 --> 01:35:43,680 Sí. 1275 01:35:44,200 --> 01:35:46,720 Sin embargo, él había iniciado los trámites para su divorcio. 1276 01:35:47,260 --> 01:35:49,760 Los celos injustificados de Russell enturbiaban nuestra unión. 1277 01:35:50,540 --> 01:35:53,200 Al punto que de común acuerdo decidimos esa separación. 1278 01:35:54,600 --> 01:35:56,800 Pero el día de su muerte nos habíamos reconciliado. 1279 01:35:57,340 --> 01:35:59,640 ¿Qué opinión tiene usted del señor Mauricio Laborde? 1280 01:36:00,180 --> 01:36:03,320 Mi esposo le tenía un gran afecto y era su hombre de confianza. 1281 01:36:04,700 --> 01:36:06,920 Pese a no ignorar que había cumplido una condena 1282 01:36:07,440 --> 01:36:08,320 en la cárcel de Marrakech. 1283 01:36:08,880 --> 01:36:11,160 ¿Y lo cree usted capaz de haber cometido ese crimen? 1284 01:36:11,720 --> 01:36:12,480 ¿Cómo contestarle? 1285 01:36:13,300 --> 01:36:16,520 Casi no me acuerdo de nada, Había olvidado hasta mi nombre. 1286 01:36:17,040 --> 01:36:18,840 Estaba secuestrada por los Laborde. ¿Secuestrada? 1287 01:36:19,400 --> 01:36:20,680 Sí, en Tánger. 1288 01:36:21,260 --> 01:36:22,800 Mauricio me interrogaba diariamente 1289 01:36:23,360 --> 01:36:24,920 para saber dónde estaban los brillantes. 1290 01:36:25,440 --> 01:36:28,800 Cuando las hermanas me visitaron se lo dije y no me creyeron. 1291 01:36:29,320 --> 01:36:31,640 ¿Cómo creerla, señora? La veíamos tan mal... 1292 01:36:32,180 --> 01:36:34,520 Y supusimos que usted divagaba. Tampoco el médico me creyó. 1293 01:36:35,620 --> 01:36:37,600 Conseguí huir gracias al señor Leonardi. 1294 01:36:38,740 --> 01:36:40,840 Y ahora me recobro poco a poco. 1295 01:36:41,400 --> 01:36:45,000 Pero soy como una inválida. No recuerdo casi nada... 1296 01:36:45,940 --> 01:36:48,000 ...y me siento tan enferma. Señora. 1297 01:36:48,560 --> 01:36:51,120 Está bien, señora, se proseguirá la investigación. 1298 01:36:51,660 --> 01:36:53,600 Hoy damos por terminado este pequeño interrogatorio. 1299 01:36:54,140 --> 01:36:56,480 Qué horror, no me puedo hacer a la idea. 1300 01:36:57,940 --> 01:36:58,880 Voy a retirarme. 1301 01:36:59,440 --> 01:37:01,480 Ya lo sabe, señora, estamos a su disposición. 1302 01:37:06,920 --> 01:37:08,560 Adiós, señor comisario. Adiós. 1303 01:37:09,600 --> 01:37:11,920 Terminó diciendo que estaba secuestrada 1304 01:37:12,440 --> 01:37:14,080 y que tú la interrogabas diariamente 1305 01:37:14,600 --> 01:37:16,280 para saber dónde guardó los brillantes. 1306 01:37:16,800 --> 01:37:18,760 -La situación se ha agravado considerablemente. 1307 01:37:19,300 --> 01:37:22,880 Pero si lo mató ella. Es inútil decirlo. ¿Cómo probarlo? 1308 01:37:23,440 --> 01:37:24,680 Tú eres el abogado, ¿qué hay que hacer? 1309 01:37:25,220 --> 01:37:26,640 Has cargado con ese crimen. 1310 01:37:27,160 --> 01:37:29,560 Y aunque el médico que extendió el certificado de defunción 1311 01:37:30,120 --> 01:37:32,800 se mantenga en que la herida fue producida con un hierro del coche 1312 01:37:33,320 --> 01:37:35,560 se necesitarán testigos que vieron el accidente. 1313 01:37:37,900 --> 01:37:39,240 Tendremos los testigos. 1314 01:37:40,100 --> 01:37:42,080 Todo eso cuesta mucho dinero. 1315 01:37:49,380 --> 01:37:52,480 Tendremos los testigos que declararán lo que tú digas. 1316 01:37:53,020 --> 01:37:55,040 Tendremos el médico que afirmó que vio la herida. 1317 01:37:55,560 --> 01:37:56,540 Tendremos el dinero. 1318 01:37:57,340 --> 01:37:59,400 Y me lo dará ella. ¿Lo oyes? 1319 01:38:00,140 --> 01:38:01,280 Me lo dará ella. 1320 01:38:09,920 --> 01:38:12,040 ¿Nos veremos a la tarde? Sí, hasta luego. 1321 01:38:12,600 --> 01:38:13,080 Adiós. 1322 01:38:22,420 --> 01:38:24,000 ¡Eh! ¿Qué pasa? 1323 01:38:34,900 --> 01:38:36,520 Quiero hablarme unas palabras. 1324 01:38:38,380 --> 01:38:39,360 ¿Qué quiere usted? 1325 01:38:39,880 --> 01:38:41,520 Aclarar ciertas cosas con respecto a Mara. 1326 01:38:44,140 --> 01:38:46,560 No hay nada que aclarar. Se equivoca. 1327 01:38:47,560 --> 01:38:49,680 Ayer Pablo la visitó. Lo sé. 1328 01:38:50,200 --> 01:38:52,640 Le pidió dinero para ayudar a pagar médico, abogado, testigos, 1329 01:38:53,180 --> 01:38:55,040 y probar que la muerte de Russell fue un accidente. 1330 01:38:56,500 --> 01:38:58,560 ¿Y por qué tiene ella que ayudarle? 1331 01:38:59,100 --> 01:39:00,800 Porque es ella quien asesinó a Russell. 1332 01:39:01,320 --> 01:39:02,400 ¡Miente usted! ¡Miente! 1333 01:39:02,960 --> 01:39:06,600 Pero aunque hubiese sido ella, no permitiré que le ayude. ¡Jamás! 1334 01:39:07,120 --> 01:39:07,920 ¡Usted lo ha querido! 1335 01:39:08,440 --> 01:39:09,440 (Música tensión) 1336 01:39:21,880 --> 01:39:23,840 (Graznidos) 1337 01:40:22,000 --> 01:40:24,040 (Disparo) 1338 01:40:24,560 --> 01:40:26,600 (Graznidos) 1339 01:40:29,680 --> 01:40:31,640 (Música dramática) 1340 01:41:27,860 --> 01:41:30,320 (Graznidos) 1341 01:41:32,940 --> 01:41:34,240 (GRITA) 1342 01:41:34,760 --> 01:41:36,280 (Continúa la música) 139568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.