Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:01,560
(Música emocionante)
2
00:01:32,440 --> 00:01:34,400
(Viento fuerte)
3
00:01:36,840 --> 00:01:38,800
(Música onírica)
4
00:02:38,500 --> 00:02:40,720
(OFF) "¿Qué dicen los buitres?
5
00:02:41,280 --> 00:02:42,640
'Pagar', dicen.
6
00:02:43,160 --> 00:02:45,800
'Pagar, pagar'".
7
00:02:46,840 --> 00:02:49,480
-"¿Qué dicen los buitres?
8
00:02:50,020 --> 00:02:52,720
'Pagar, pagar', dicen.
9
00:02:53,320 --> 00:02:55,920
'Hay que pagar, pagar'".
10
00:02:56,680 --> 00:02:57,960
-Pagar.
11
00:02:58,500 --> 00:03:00,080
Tiene usted que pagar, señora.
12
00:03:00,800 --> 00:03:03,360
-Pero ¿qué le pasa? ¿Está enferma?
-¿Enferma?
13
00:03:03,880 --> 00:03:06,080
Lo que está es más borracha
que una cuba. (RÍEN)
14
00:03:06,620 --> 00:03:09,200
Vamos, déjese de tonterías.
Pague, ya es hora de cerrar.
15
00:03:13,880 --> 00:03:17,640
No tiene un céntimo.
Avisen a la policía.
16
00:03:18,180 --> 00:03:20,520
Pues cuando no se tiene dinero,
uno se queda en su casa.
17
00:03:21,080 --> 00:03:23,640
-¿Qué pasa, patrón?
-Esta señora, que no quiere pagar.
18
00:03:24,180 --> 00:03:25,240
-¿Una señora, aquí?
19
00:03:25,760 --> 00:03:26,960
(Risas)
20
00:03:30,340 --> 00:03:32,800
No moleste a la señora.
¿Usted qué tiene que ver?
21
00:03:38,900 --> 00:03:41,480
Cóbrese.
Está bien. Conmigo no van a jugar.
22
00:03:42,040 --> 00:03:43,880
-Verdaderamente,
las cosas que hay que ver.
23
00:03:59,060 --> 00:04:01,040
Venga, salgamos de aquí.
24
00:04:07,180 --> 00:04:10,400
Emborracharse y de luto riguroso...
25
00:04:21,300 --> 00:04:23,440
(Ladridos de fondo)
26
00:04:24,220 --> 00:04:25,160
Gracias.
27
00:04:26,660 --> 00:04:27,920
¿Necesita usted algo?
28
00:04:28,780 --> 00:04:30,400
¿O quiere que la acompañe?
29
00:04:31,020 --> 00:04:34,160
No, de verdad, déjeme. Adiós.
30
00:04:54,380 --> 00:04:57,800
No puede quedarse sola.
Usted está enferma.
31
00:04:58,860 --> 00:05:01,920
Estoy cansada. He caminado tanto.
32
00:05:02,900 --> 00:05:05,720
Tomaremos un taxi.
Yo la llevaré hasta su casa.
33
00:05:07,540 --> 00:05:10,960
¿A mi casa?
Al hotel o adonde usted viva.
34
00:05:12,700 --> 00:05:14,160
No puedo regresar al hotel.
35
00:05:15,180 --> 00:05:17,160
¿Y dónde va a pasar la noche
entonces?
36
00:05:18,940 --> 00:05:21,680
No quiero dejarla así,
en medio de la calle.
37
00:05:22,200 --> 00:05:23,880
Mi casa está cerca de aquí,
venga conmigo.
38
00:05:25,020 --> 00:05:26,080
¿Con usted?
39
00:05:26,660 --> 00:05:28,600
Sí. Estará sola.
40
00:05:29,440 --> 00:05:31,320
Comprendo su situación y su dolor.
41
00:05:32,980 --> 00:05:34,600
Me parece que vengo de tan lejos
42
00:05:35,500 --> 00:05:37,360
y llevo andando días y días.
43
00:05:38,300 --> 00:05:41,200
Vamos, mi casa está
a unos pasos apenas.
44
00:05:50,320 --> 00:05:51,520
¿En dónde estamos?
45
00:05:55,260 --> 00:05:57,640
¿Qué es ese resplandor?
Ah, es el faro.
46
00:05:58,540 --> 00:06:01,440
Al principio divierte y molesta
pero uno termina por acostumbrarse.
47
00:06:02,020 --> 00:06:03,800
Creo que ya he estado
en esta habitación.
48
00:06:04,960 --> 00:06:06,720
Que ya he visto bailar así
las sombras.
49
00:06:07,240 --> 00:06:08,720
Todos los estudios se parecen.
50
00:06:09,440 --> 00:06:11,360
Y viéndolos, creemos reconocerlos.
51
00:06:11,900 --> 00:06:14,880
Todos tienen mesas,
planos, dibujos, cortinas
52
00:06:16,060 --> 00:06:17,080
y sillas iguales.
53
00:06:18,020 --> 00:06:20,320
Este es el dormitorio
y allí está el baño.
54
00:06:21,060 --> 00:06:23,720
Para tener agua caliente,
baje la palanca de la izquierda.
55
00:06:24,340 --> 00:06:26,520
Esto no es lujoso pero es cómodo.
56
00:06:27,040 --> 00:06:28,360
Instálese lo mejor que pueda.
57
00:06:28,880 --> 00:06:30,440
Hay té, leche y frutas en la cocina.
58
00:06:31,060 --> 00:06:33,960
Si tiene hambre mire en la despensa.
Siempre queda algo.
59
00:06:34,520 --> 00:06:35,600
No encuentro las pantuflas.
60
00:06:36,820 --> 00:06:38,160
Aquí le traigo esto.
61
00:06:38,680 --> 00:06:40,760
La portera le servirá el desayuno
por la mañana.
62
00:06:41,280 --> 00:06:43,800
E intentará echarle las cartas,
una manía como cualquier otra.
63
00:06:45,420 --> 00:06:47,960
¿Necesita alguna cosa más?
No, gracias.
64
00:06:48,900 --> 00:06:50,640
Mañana hablaremos
con más tranquilidad.
65
00:06:51,680 --> 00:06:53,960
Yo le explicaré muchas cosas
que usted no sabe
66
00:06:54,680 --> 00:06:56,640
y usted me explicará otras
que no sé yo.
67
00:06:57,560 --> 00:06:59,720
¿De acuerdo?
¿Ahora se va?
68
00:07:00,280 --> 00:07:03,080
Vuelvo a la estación a controlar
la llegada de los materiales.
69
00:07:03,640 --> 00:07:05,120
Con el calor
preferimos trabajar de noche.
70
00:07:06,460 --> 00:07:07,480
¿Y estas tijeras?
71
00:07:08,700 --> 00:07:11,200
Ah, las uso
para recortar los planos.
72
00:07:11,720 --> 00:07:15,040
Y a veces, cuando hago mis maquetas,
recorto las puertas, las ventanas...
73
00:07:15,640 --> 00:07:17,880
Es un trabajo que me distrae
de mis preocupaciones.
74
00:07:18,400 --> 00:07:19,480
(Graznidos y aleteos)
75
00:07:25,240 --> 00:07:27,400
¿Oye cómo graznan y baten las alas?
76
00:07:28,760 --> 00:07:29,720
Qué extraño.
77
00:07:30,560 --> 00:07:33,840
Señora, usted tiene
los nervios desechos.
78
00:07:34,820 --> 00:07:37,960
Acuéstese
e intente dormir y olvidar.
79
00:07:40,220 --> 00:07:41,280
¿Olvidar yo?
80
00:07:42,680 --> 00:07:44,000
Hágalo por usted misma.
81
00:07:45,240 --> 00:07:46,880
Trate de serenarse.
82
00:07:48,060 --> 00:07:49,880
Aquí le dejo la llave de la puerta.
83
00:07:51,700 --> 00:07:52,760
Adiós.
84
00:07:56,420 --> 00:07:57,480
Adiós, Mara.
85
00:08:00,720 --> 00:08:01,880
Mara...
86
00:08:02,400 --> 00:08:03,280
(Puerta)
87
00:08:06,260 --> 00:08:07,960
-Uno, dos, tres.
88
00:08:09,460 --> 00:08:11,480
Hum... Un camino.
89
00:08:13,160 --> 00:08:15,920
Uno, dos, tres, cuatro.
90
00:08:16,880 --> 00:08:18,520
Una mujer morena.
91
00:08:19,440 --> 00:08:22,760
Uno, dos, tres. El engaño.
92
00:08:23,980 --> 00:08:25,080
¡Señor Andrés!
93
00:08:25,760 --> 00:08:27,680
¡Oiga, señor Andrés!
94
00:08:29,540 --> 00:08:31,000
Buenos días, señora Blas.
95
00:08:31,560 --> 00:08:34,680
No corra.
No tenga tanta prisa, señor Andrés.
96
00:08:35,200 --> 00:08:35,880
¿Por qué me dice eso?
97
00:08:36,400 --> 00:08:39,240
Porque la enlutada de anoche
se fue hoy temprano.
98
00:08:41,020 --> 00:08:42,360
¿Se fue?
Sí.
99
00:08:43,220 --> 00:08:44,680
Aquí tiene la llave.
100
00:08:46,060 --> 00:08:47,760
No tuvo suerte.
101
00:08:48,780 --> 00:08:51,280
Pero no podía ser de otra manera.
102
00:08:51,920 --> 00:08:54,640
A mí ya me lo habían dicho
las cartas. ¡Hum!
103
00:09:00,560 --> 00:09:02,520
(Música dramática)
104
00:09:13,120 --> 00:09:14,240
(LEE) "Gracias".
105
00:09:15,920 --> 00:09:17,600
(Pájaros de fondo)
106
00:09:53,980 --> 00:09:55,800
(Música dramática)
107
00:10:22,980 --> 00:10:23,920
¡Pablo!
108
00:10:24,620 --> 00:10:25,560
¡Pablito!
109
00:10:26,100 --> 00:10:27,240
¡No me llame más!
110
00:10:27,760 --> 00:10:31,000
Ya estoy aquí y traigo todo:
la red, los pañuelos,
111
00:10:31,540 --> 00:10:33,640
el café, las almendras,
112
00:10:34,160 --> 00:10:36,200
el jarabe de fresas
y el tul del mosquitero.
113
00:10:42,700 --> 00:10:45,280
¿Y Mauricio?
Francamente, no sé.
114
00:10:45,820 --> 00:10:48,360
¡Con Mauricio no se sabe!
Habla más bajo, idiota.
115
00:10:48,880 --> 00:10:51,520
Usted me encargó esas compras
y yo las he hecho.
116
00:10:52,040 --> 00:10:53,720
Te encargué decirle a Mauricio
que quiero verle.
117
00:10:54,260 --> 00:10:56,520
No pude ir hasta la cantera
y Mauricio ha pasado la noche allí.
118
00:10:58,460 --> 00:10:59,600
¿Cómo lo sabes?
119
00:11:00,920 --> 00:11:03,560
Juegas un juego peligroso, Mara.
Ah, eres tú.
120
00:11:04,080 --> 00:11:06,160
No soy un hombre
al que vas a engañar fácilmente.
121
00:11:06,720 --> 00:11:08,000
No sé lo que me quieres decir,
122
00:11:08,580 --> 00:11:10,600
pero verás qué pocas ganas tengo
de jugar o de engañar.
123
00:11:11,160 --> 00:11:13,560
Quiero ponerte sobre aviso:
el que me la hace, la paga.
124
00:11:14,080 --> 00:11:15,080
Mis enemigos siempre pagan.
125
00:11:15,620 --> 00:11:17,600
Pagar. Hacer pagar es mi lema.
126
00:11:18,460 --> 00:11:20,200
Me hablas como si discutieras
un negocio.
127
00:11:20,800 --> 00:11:22,560
Hablo el lenguaje que comprenden
las mujeres como tú.
128
00:11:23,080 --> 00:11:24,520
Nunca olvido dónde te encontré.
129
00:11:26,600 --> 00:11:29,560
Yo tampoco.
Me lo haces recordar con frecuencia.
130
00:11:30,120 --> 00:11:31,600
Te prevengo que dejes en paz
a Mauricio
131
00:11:32,140 --> 00:11:34,520
porque si no volveré a echaros
donde os hallé.
132
00:11:35,100 --> 00:11:36,120
¿Me oyes bien?
133
00:11:36,640 --> 00:11:38,840
A ti en el cafetín de Las Palomas
y a él en la cárcel.
134
00:11:39,860 --> 00:11:41,200
Tuviste suerte.
135
00:11:41,740 --> 00:11:44,320
Los hombres como tú necesitan
un empleado encontrado en la cárcel.
136
00:11:44,860 --> 00:11:46,200
¿Alguna mujer del cafetín
de Las Palomas?
137
00:11:46,760 --> 00:11:47,240
¡Hum!
138
00:11:47,760 --> 00:11:49,360
(Palomas de fondo)
139
00:11:59,420 --> 00:12:02,040
No te ocultes. Sé que has oído todo.
140
00:12:02,860 --> 00:12:04,760
Y sé que eres tú
el que habla por demás.
141
00:12:05,320 --> 00:12:07,760
Pero cuida tu lengua,
porque si no le diré a Mauricio
142
00:12:08,280 --> 00:12:09,720
que te devuelva al circo
en Marrakech.
143
00:12:11,460 --> 00:12:13,560
Y tú sabes
que si yo se lo pido lo hará.
144
00:12:14,080 --> 00:12:15,920
Usted se cree que puede manejar
a todo el mundo.
145
00:12:16,440 --> 00:12:18,800
Usted quiere a Mauricio para usted,
pero no por él.
146
00:12:19,360 --> 00:12:20,640
Y yo no dejaré
que usted le haga daño.
147
00:12:21,200 --> 00:12:23,960
(Silbido)
148
00:12:26,460 --> 00:12:28,960
Mauricio.
Mauricio...
149
00:12:31,340 --> 00:12:33,280
(Música dramática)
150
00:13:25,100 --> 00:13:27,040
(Música tensión)
151
00:14:08,460 --> 00:14:09,960
(Timbre)
152
00:14:18,560 --> 00:14:19,520
Usted...
153
00:14:20,700 --> 00:14:21,640
Pase.
154
00:14:27,120 --> 00:14:29,600
No sé por qué, pero tenía
la seguridad de que volvería.
155
00:14:30,120 --> 00:14:33,160
Yo quiero explicarle.
No, no tiene que explicarme nada.
156
00:14:34,060 --> 00:14:35,000
Venga.
157
00:14:37,760 --> 00:14:39,400
Deme su sombrero, su abrigo.
158
00:14:43,820 --> 00:14:45,320
Le serviré una taza de café.
159
00:14:46,360 --> 00:14:48,240
Está caliente
porque lo acabo de preparar.
160
00:14:48,760 --> 00:14:49,880
Soy un especialista en hacer café.
161
00:14:50,600 --> 00:14:53,280
Y por tratarse de usted,
le agregaré unas gotas de ron.
162
00:14:58,580 --> 00:15:02,560
He pensado tanto que alguna vez
estaríamos los dos solos
163
00:15:03,080 --> 00:15:03,880
en esta habitación,
164
00:15:04,960 --> 00:15:07,040
que ahora que sucede
me parece natural.
165
00:15:08,780 --> 00:15:10,000
Tómelo, le hará bien.
166
00:15:12,600 --> 00:15:13,680
Siéntese.
167
00:15:24,360 --> 00:15:25,880
Anoche usted me llamó Mara.
168
00:15:27,220 --> 00:15:29,440
Y me dijo que me explicaría
cosas que yo ignoro.
169
00:15:30,040 --> 00:15:32,240
Sí. ¿No se acuerda de mí?
170
00:15:36,120 --> 00:15:37,400
No.
171
00:15:37,920 --> 00:15:40,200
Le diré mi nombre: Andrés Leonardi.
172
00:15:41,480 --> 00:15:43,360
Y ayer no la encontré
por casualidad.
173
00:15:44,040 --> 00:15:45,280
La estaba buscando.
174
00:15:46,600 --> 00:15:47,560
¿A mí?
175
00:15:49,160 --> 00:15:50,560
¿Dónde me vio usted antes?
176
00:15:51,520 --> 00:15:54,560
En Zajal,
en la cantera de los buitres.
177
00:15:59,080 --> 00:16:00,600
La cantera de los buitres...
178
00:16:01,200 --> 00:16:03,760
Sí, tengo una pequeña oficina
en Zajal
179
00:16:04,300 --> 00:16:06,280
y voy regularmente
para la entrega de materiales.
180
00:16:07,360 --> 00:16:09,240
Recuerdo que hacía
un calor sofocante
181
00:16:10,220 --> 00:16:12,160
y recorría la selva con un empleado.
182
00:16:12,900 --> 00:16:16,280
"Mi rutina de siempre:
discutir los precios
183
00:16:16,800 --> 00:16:19,360
y pasar por ese infierno
afectando un aire de serenidad.
184
00:16:20,760 --> 00:16:22,480
Desde la altura
vi un coche de caballos
185
00:16:23,020 --> 00:16:24,480
conducido, al parecer,
por un muchacho.
186
00:16:25,200 --> 00:16:28,280
Al aproximarse noté
que no era un muchacho
187
00:16:28,800 --> 00:16:29,920
sino una mujer la que guiaba.
188
00:16:30,820 --> 00:16:31,760
Usted.
189
00:16:32,460 --> 00:16:34,160
Saltó del coche
190
00:16:34,700 --> 00:16:37,360
y vino hacia mí acompañada
por ese ser extraño y deforme.
191
00:16:40,780 --> 00:16:41,800
Pero se detuvo.
192
00:16:43,060 --> 00:16:45,800
Levantó los ojos hacia los buitres
en el cielo.
193
00:16:46,360 --> 00:16:48,320
(Graznidos)
194
00:16:49,620 --> 00:16:51,800
La contemplé absorto por su belleza
195
00:16:52,540 --> 00:16:54,320
y usted me sonrió apenas
y me dijo...".
196
00:16:55,140 --> 00:16:57,280
Si alguien mata un buitre,
¿qué hacen los otros?
197
00:17:02,540 --> 00:17:04,240
"Saqué mi revólver, apunté y...".
198
00:17:04,760 --> 00:17:05,280
(Disparo)
199
00:17:05,900 --> 00:17:08,880
"Un buitre cayó pesadamente
entre la desbandada y los graznidos.
200
00:17:10,460 --> 00:17:12,920
Pero los otros,
viéndolo muerto en tierra,
201
00:17:13,460 --> 00:17:14,560
se precipitaron sobre él.
202
00:17:17,380 --> 00:17:20,200
Era atroz. Casi repugnante.
203
00:17:20,720 --> 00:17:22,480
Y en silencio, los contemplamos".
204
00:17:23,040 --> 00:17:25,280
(Graznidos)
205
00:17:32,900 --> 00:17:34,520
También ellos se devoran entre sí.
206
00:17:38,540 --> 00:17:41,520
"Después de mirarme,
usted entró en los barracones".
207
00:17:43,140 --> 00:17:46,840
No la vi más
porque esa tarde regresé a Tetuán.
208
00:17:50,020 --> 00:17:51,200
¿No se acuerda?
209
00:17:52,340 --> 00:17:53,520
No, no me acuerdo.
210
00:17:54,340 --> 00:17:57,120
En Tánger la volví a ver
meses después,
211
00:17:58,220 --> 00:17:59,640
una noche en El Palmeral.
212
00:18:00,500 --> 00:18:02,240
"La gente bailaba.
213
00:18:02,780 --> 00:18:03,960
Y en la semioscuridad,
214
00:18:05,620 --> 00:18:07,040
frente a mí vi sus ojos.
215
00:18:07,860 --> 00:18:10,000
No podía desprender de ellos
los míos.
216
00:18:11,180 --> 00:18:13,920
Después,
cuando usted salió a bailar,
217
00:18:14,540 --> 00:18:16,240
me repuse de mi emoción.
218
00:18:16,860 --> 00:18:18,960
De esa extraña
e incomprensible emoción.
219
00:18:19,860 --> 00:18:23,320
Yo la miraba bailar,
hasta que usted me miró.
220
00:18:25,100 --> 00:18:28,200
Un amigo me dijo
que se llamaba usted Mara Russell.
221
00:18:29,100 --> 00:18:32,520
La mujer de Russell,
uno de los dueño de la cantera.
222
00:18:33,340 --> 00:18:35,320
Un hombre celoso como un tigre
223
00:18:35,860 --> 00:18:38,040
y que la tenía secuestrada
en una finca en Zajal.
224
00:18:40,120 --> 00:18:43,740
Entonces me pareció que
con el encuentro de nuestros ojos
225
00:18:44,240 --> 00:18:45,640
usted ataba su destino a los míos.
226
00:18:48,660 --> 00:18:50,640
Una ilusión, puede ser".
227
00:18:51,180 --> 00:18:52,640
Pero he vivido de ella día tras día
228
00:18:54,460 --> 00:18:55,760
como un obsesionado.
229
00:18:58,060 --> 00:18:59,400
Como en un encantamiento.
230
00:19:00,160 --> 00:19:02,000
¿En Tánger, en El Palmeral?
231
00:19:03,540 --> 00:19:05,280
Sí, en una fiesta del jalifa.
232
00:19:07,660 --> 00:19:09,000
Qué lluvia más fuerte.
233
00:19:10,420 --> 00:19:12,080
Dijo usted que ayer me buscaba.
234
00:19:13,180 --> 00:19:15,280
Sí, hace unos días
leí en los diarios
235
00:19:16,060 --> 00:19:18,840
que Russell había muerto
por un accidente en la cantera.
236
00:19:20,940 --> 00:19:22,640
Y la vi en la estación de tren.
237
00:19:28,280 --> 00:19:31,200
"Supe que había regresado usted
con los restos de su esposo.
238
00:19:32,240 --> 00:19:33,760
Ni muerto la dejaba sola.
239
00:19:35,220 --> 00:19:37,080
Volvía usted para darle sepultura
240
00:19:37,640 --> 00:19:39,360
cumpliendo
los últimos deseos del difunto".
241
00:19:40,200 --> 00:19:42,880
Pasó a mi lado
acompañada de dos monjas
242
00:19:43,420 --> 00:19:44,640
y sus ojos no me miraron.
243
00:19:45,600 --> 00:19:49,520
Y yo no me atreví a seguirla
al cementerio, Mara Russell.
244
00:20:02,380 --> 00:20:04,680
Mara... Señora...
(LLORA)
245
00:20:06,240 --> 00:20:07,560
No se ponga usted así.
246
00:20:08,340 --> 00:20:10,480
Déjeme... Déjeme...
247
00:20:11,000 --> 00:20:12,840
Perdóneme,
no debí hablarle como lo hice.
248
00:20:13,400 --> 00:20:15,920
No haga que me sienta culpable.
Cálmese.
249
00:20:16,440 --> 00:20:18,960
Déjeme sola. ¡Déjeme estar sola!
250
00:20:19,520 --> 00:20:20,200
Está bien.
251
00:20:20,740 --> 00:20:22,960
Trate de tranquilizarse,
se lo suplico.
252
00:20:23,740 --> 00:20:26,080
Descanse. Hágalo, por favor.
253
00:20:29,020 --> 00:20:31,800
Y, otra vez, perdón.
Usted no tiene la culpa.
254
00:20:33,420 --> 00:20:36,560
Pero déjeme. No quiero pensar.
255
00:20:37,600 --> 00:20:38,920
Quiero dormir.
256
00:20:39,480 --> 00:20:42,360
Yo estaré ahí al lado.
No la molestaré.
257
00:20:43,580 --> 00:20:46,360
Si necesita alguna cosa, me llama.
258
00:21:40,880 --> 00:21:43,840
(Goteo fuerte)
259
00:22:50,660 --> 00:22:52,880
(Música tensión)
260
00:23:18,300 --> 00:23:20,240
(Goteo continua)
261
00:24:07,740 --> 00:24:09,920
Mara, ¿qué hace?
¿Por qué me mira así?
262
00:24:10,460 --> 00:24:12,640
Mara...
(LLORA) No sé...
263
00:24:13,660 --> 00:24:15,880
Por favor, ayúdeme.
264
00:24:16,400 --> 00:24:19,360
He luchado hasta ahora
por ocultarlo, por no decirlo.
265
00:24:20,180 --> 00:24:21,280
Pero no puedo más.
266
00:24:22,340 --> 00:24:26,280
¿Por qué oigo ese aleteo de pájaros?
¿Ese graznar de buitres?
267
00:24:26,840 --> 00:24:28,200
¿Por qué me dan miedo estas tijeras?
268
00:24:29,260 --> 00:24:30,800
¿Por qué no recuerdo nada?
269
00:24:31,380 --> 00:24:33,320
(LLORA)
270
00:24:35,300 --> 00:24:36,840
¿No se acuerda de nada?
271
00:24:37,840 --> 00:24:40,480
De nada. Ni quién soy.
272
00:24:41,540 --> 00:24:42,680
Ni mi nombre.
273
00:24:43,620 --> 00:24:46,200
Sé que me llamo Mara
porque usted me lo ha dicho.
274
00:24:46,780 --> 00:24:48,400
Pero usted está enferma.
275
00:24:48,920 --> 00:24:51,680
Hay que tratarla, Mara.
Usted se curará.
276
00:24:52,240 --> 00:24:54,160
Es como estar ahogándose
en un horrible pozo.
277
00:24:54,680 --> 00:24:55,360
Sin aire.
278
00:24:56,060 --> 00:24:58,120
Sin luz, sin una ayuda.
279
00:24:58,640 --> 00:25:00,520
Lo que le sucede es posible
después de lo pasado.
280
00:25:02,900 --> 00:25:05,320
¿Qué ha pasado? No lo sé.
281
00:25:06,420 --> 00:25:11,360
Usted me habla de una cantera,
de un baile, de un huerto.
282
00:25:12,500 --> 00:25:13,600
No lo recuerdo.
283
00:25:14,820 --> 00:25:17,280
A veces veo cosas
que me llenan de horror
284
00:25:17,820 --> 00:25:20,640
y prefiero seguir en mi pozo,
en mi soledad.
285
00:25:21,180 --> 00:25:22,360
Pero si no está sola.
286
00:25:23,460 --> 00:25:24,760
Estoy yo con usted.
287
00:25:26,780 --> 00:25:27,920
Yo que la quiero.
288
00:25:29,260 --> 00:25:30,480
Que la quiero bien.
289
00:25:31,480 --> 00:25:32,960
Que la quise siempre.
290
00:25:33,480 --> 00:25:35,000
(Música romántica)
291
00:25:37,620 --> 00:25:38,880
Perdóneme.
292
00:25:40,260 --> 00:25:42,960
¿Por qué?
Por haberla besado.
293
00:25:48,060 --> 00:25:49,560
(Música tensión)
294
00:25:51,700 --> 00:25:54,640
¡Botijos! ¡Botijos!
Señora Blas.
295
00:25:55,460 --> 00:25:57,200
Buenos días, señor Andrés.
296
00:25:57,760 --> 00:25:59,800
¿Se acuerda de la señorita?
Sí, sí...
297
00:26:00,320 --> 00:26:01,360
Está arriba.
298
00:26:01,880 --> 00:26:04,520
No suba usted por el momento,
no la moleste.
299
00:26:05,040 --> 00:26:05,880
Arregle todo mucho más tarde.
300
00:26:06,400 --> 00:26:08,200
-Pierda cuidado, señor.
-¡Botijos!
301
00:26:08,820 --> 00:26:11,080
Subo a echarle las cartas
a la invitada.
302
00:26:11,620 --> 00:26:13,960
-Vaya usted con Dios. ¡Botijos!
303
00:26:16,880 --> 00:26:20,240
Buenos días, señorita.
Vengo a prepararle su desayuno.
304
00:26:20,940 --> 00:26:22,720
Gracias, no tengo hambre.
305
00:26:23,280 --> 00:26:26,400
Usted ha tenido un disgusto.
No me diga que no, lo veo.
306
00:26:26,960 --> 00:26:28,120
La señorita es como yo,
307
00:26:28,660 --> 00:26:30,640
que no puedo probar nada
al menor contratiempo.
308
00:26:31,200 --> 00:26:34,800
Felizmente, yo tengo mis barajas
que me dicen lo que debo hacer.
309
00:26:35,360 --> 00:26:37,800
Yo las escucho y ellas me consuelan.
310
00:26:38,420 --> 00:26:40,160
¡Las cartas saben!
311
00:26:42,300 --> 00:26:43,840
¿Qué saben las cartas?
312
00:26:44,360 --> 00:26:48,120
Saben lo que no conocemos
y recuerdan lo que hemos olvidado.
313
00:26:51,320 --> 00:26:53,600
¿Lo que hemos olvidado?
¿Quiere probar?
314
00:26:54,120 --> 00:26:55,640
(Música misteriosa)
315
00:26:57,360 --> 00:26:58,320
Corte.
316
00:27:06,480 --> 00:27:07,440
As de espadas.
317
00:27:10,620 --> 00:27:11,960
Sota de bastos.
318
00:27:13,760 --> 00:27:14,720
¿Qué es esto?
319
00:27:15,400 --> 00:27:17,680
Es la primera vez
que veo una cosa así.
320
00:27:18,440 --> 00:27:20,720
Nada. No dicen nada.
321
00:27:21,280 --> 00:27:22,360
Las cartas no quieren hablar.
322
00:27:23,160 --> 00:27:25,640
Es como una página en blanco.
323
00:27:26,200 --> 00:27:28,400
¿Una página en blanco?
Sí.
324
00:27:28,960 --> 00:27:30,720
Es increíble, pero es así.
325
00:27:31,240 --> 00:27:34,120
Espere.
Volveré luego con la señorita Flora.
326
00:27:34,640 --> 00:27:38,160
La señorita Flora
conoce estas cosas mejor que yo.
327
00:27:39,720 --> 00:27:41,920
Pero dígame usted algo.
Luego, luego.
328
00:27:42,460 --> 00:27:43,960
De momento no puedo decirle nada.
329
00:27:44,480 --> 00:27:45,320
No puedo decirle nada.
330
00:27:45,840 --> 00:27:48,800
Esa señora llegó acompañada
por dos monjas de la misión El Zajal
331
00:27:49,340 --> 00:27:51,760
y asistió a la inhumación
de los restos de su marido.
332
00:27:52,320 --> 00:27:54,280
¿Y las hermanas no facilitaron
ninguna información?
333
00:27:55,140 --> 00:27:56,680
Enseguida se lo diré a usted.
334
00:28:01,640 --> 00:28:02,600
Alonso.
335
00:28:03,940 --> 00:28:06,240
¿Tiene usted
la respuesta de las hermanas?
336
00:28:08,420 --> 00:28:09,360
Sí.
337
00:28:10,340 --> 00:28:12,800
Sí, sí. Ajá. Gracias.
338
00:28:13,680 --> 00:28:17,400
Sí, la conducta de la viuda
les pareció harto extraña
339
00:28:17,920 --> 00:28:19,680
y resolvieron consultar a un médico.
340
00:28:20,200 --> 00:28:23,800
Pero después del entierro
la señora Russell desapareció.
341
00:28:24,360 --> 00:28:26,360
¿En qué hotel se había hospedado?
En el hotel Cashmere.
342
00:28:26,880 --> 00:28:28,760
Pero también sabemos
que no ha vuelto a su habitación
343
00:28:29,320 --> 00:28:30,800
y ha dejado allí sus maletas.
Muchas gracias.
344
00:28:31,320 --> 00:28:32,080
Adiós, señor.
345
00:28:39,120 --> 00:28:40,200
¡Señora!
346
00:28:46,840 --> 00:28:49,440
Aquí le presento a la señorita Flora.
347
00:28:50,000 --> 00:28:52,200
Le dirá su futura
leyéndolo en la arena.
348
00:28:52,760 --> 00:28:54,760
Pero yo tengo que salir.
Es un minuto nada más.
349
00:28:56,400 --> 00:28:59,240
Extiendo la arena sobre la mesa.
350
00:29:00,180 --> 00:29:02,720
Y ahora tiene
que apoyar su mano aquí.
351
00:29:03,240 --> 00:29:04,200
La arena lo sabe todo.
352
00:29:04,920 --> 00:29:08,120
¿Apoyar mi mano?
Sí. Y dejar una huella.
353
00:29:08,640 --> 00:29:10,560
Hágalo, no tenga usted reparo.
354
00:29:12,000 --> 00:29:12,960
Así.
355
00:29:13,520 --> 00:29:17,600
En esa marca se imprime el pasado,
el presente y el futuro.
356
00:29:18,700 --> 00:29:19,920
Oh...
357
00:29:20,540 --> 00:29:21,920
¡La corona negra!
358
00:29:23,180 --> 00:29:26,720
¿La corona negra? ¿Qué es eso?
Parece usted asustada.
359
00:29:27,260 --> 00:29:28,880
No, nada, es un símbolo.
360
00:29:29,400 --> 00:29:32,160
Ah, perdone, ya llegó el señor.
Seguiremos otro día.
361
00:29:32,720 --> 00:29:34,280
Le había pedido
que no molestara a la señorita.
362
00:29:34,860 --> 00:29:36,640
Como estaba despierta
y para entretenerla, yo...
363
00:29:37,200 --> 00:29:37,920
Vamos, Mara, salgamos.
364
00:29:38,520 --> 00:29:40,120
Comience a arreglar la habitación.
Sí.
365
00:29:43,700 --> 00:29:45,200
Adiós.
Adiós, señorita.
366
00:29:45,720 --> 00:29:46,240
-Adiós.
367
00:29:49,500 --> 00:29:53,100
-¿Dijo usted la corona negra?
-Sí, es la muerte.
368
00:29:53,540 --> 00:29:55,480
-Esa, enlutada, trae la muerte.
-Oh...
369
00:29:56,380 --> 00:30:00,560
Ha dejado su sombrero de crespones
y el abrigo.
370
00:30:01,740 --> 00:30:02,880
¿Y esto qué es?
371
00:30:03,620 --> 00:30:05,280
Una llave.
372
00:30:05,800 --> 00:30:08,520
Y de una sepultura. Naturalmente.
373
00:30:09,040 --> 00:30:10,880
Pobre señor Andrés, hay que salvarle.
374
00:30:11,440 --> 00:30:13,560
-Esa mujer debe desaparecer.
-Pero ¿cómo?
375
00:30:14,080 --> 00:30:16,120
-¿Dónde están las escobas?
-En la cocina.
376
00:30:16,680 --> 00:30:19,200
Con la escoba de Azrael.
Es el ángel de la muerte.
377
00:30:19,760 --> 00:30:20,480
Y si se coloca una escoba,
378
00:30:21,060 --> 00:30:23,240
el palo contra el suelo
y la paja contra una ventana,
379
00:30:23,780 --> 00:30:26,880
Azrael la ve y hace desaparecer
de esa casa a su mensajero.
380
00:30:28,280 --> 00:30:31,560
¿Y esta? Es una escoba nuevecita.
381
00:30:32,120 --> 00:30:33,920
-Hum... Bien.
-Vamos.
382
00:30:37,980 --> 00:30:41,040
El mango para abajo. Eso es.
383
00:30:41,560 --> 00:30:43,440
Mírelos, van hacia la plaza.
384
00:30:43,980 --> 00:30:46,520
¿Quién diría al verla
que es una mensajera de Azrael?
385
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
La arena nunca se equivoca.
386
00:31:06,300 --> 00:31:09,320
Miro la calle, las casas,
y me parece no haberlas visto nunca.
387
00:31:10,100 --> 00:31:12,920
Mara, ya comenzaremos
a desenredar la madeja.
388
00:31:14,900 --> 00:31:15,920
¡Taxi!
389
00:31:37,540 --> 00:31:39,920
Averigüé que has dejado tus maletas
en el hotel Cashmere
390
00:31:40,440 --> 00:31:41,400
y pasaremos a recogerlas.
391
00:31:45,380 --> 00:31:47,080
En mi vida debe haber algo horrible.
392
00:31:48,220 --> 00:31:51,200
Ayer en el cementerio...
¿En el cementerio qué?
393
00:31:53,260 --> 00:31:54,720
Encontré a Pablo, el enano.
394
00:31:55,860 --> 00:31:57,000
Recordé a Russell.
395
00:31:58,500 --> 00:31:59,760
Recordé muchas cosas.
396
00:32:01,580 --> 00:32:04,560
Dime, ¿tú sabes qué es
el cafetín de Las Palomas?
397
00:32:05,160 --> 00:32:07,480
¿Aquí? No.
398
00:32:08,500 --> 00:32:09,840
Espera.
399
00:32:10,380 --> 00:32:12,240
Chófer, ¿conoce usted
el cafetín de Las Palomas?
400
00:32:12,760 --> 00:32:14,280
Es un "music hall" junto al mercado.
401
00:32:14,840 --> 00:32:15,800
¿Vamos?
Sí.
402
00:32:16,900 --> 00:32:20,200
¿Ves?
Descubriremos todo poco a poco.
403
00:32:21,380 --> 00:32:23,040
Te lo suplico, Andrés, no vayamos.
404
00:32:23,560 --> 00:32:26,680
No tengo miedo por mí, sino por ti.
Debemos ir.
405
00:32:27,480 --> 00:32:30,600
Aunque no sea más que por liberarte
de esos temores tan absurdos.
406
00:32:32,400 --> 00:32:34,360
(Música dramática)
407
00:33:07,180 --> 00:33:09,000
No recuerdo absolutamente nada.
408
00:33:10,200 --> 00:33:13,000
Es una tortura horrible.
Espera.
409
00:33:15,520 --> 00:33:18,480
Deme una mesa para esta noche.
Esta noche no trabajan los artistas.
410
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Solo hay función sábados y domingos.
Pues dos asientos para el sábado.
411
00:33:31,520 --> 00:33:33,560
Toma, guarda las entradas
en tu bolso.
412
00:33:42,600 --> 00:33:45,920
Es mejor que no te acompañe,
causaría mala impresión en el hotel.
413
00:33:48,640 --> 00:33:51,320
Toma este dinero
y paga tu habitación.
414
00:33:59,360 --> 00:34:01,920
No me atrevo.
¿Si me preguntan algo qué digo?
415
00:34:03,240 --> 00:34:06,040
¿Qué debo decir?
Entra, pide tus maletas.
416
00:34:06,560 --> 00:34:08,120
No tengas miedo. Te espero aquí.
417
00:34:13,980 --> 00:34:17,320
No puedo estacionarme, debo avanzar.
Bueno, sigamos.
418
00:34:25,800 --> 00:34:27,960
-No. Sí.
419
00:34:29,240 --> 00:34:30,480
Bien.
420
00:34:31,040 --> 00:34:32,040
Buenos días, señora.
421
00:34:32,560 --> 00:34:34,920
La llave de mi cuarto, por favor.
¿Qué número, señora?
422
00:34:36,820 --> 00:34:37,880
¿El número?
423
00:34:42,560 --> 00:34:44,400
La habitación de la señora Russell.
424
00:34:45,840 --> 00:34:47,800
¿La habitación de la señora Russell?
425
00:34:54,260 --> 00:34:55,400
La 132.
426
00:34:57,160 --> 00:34:58,400
La 132.
427
00:34:59,400 --> 00:35:01,440
-Señora.
Gracias.
428
00:35:06,800 --> 00:35:08,760
(Música tensión)
429
00:35:13,760 --> 00:35:15,640
No esperabas encontrarnos aquí, ¿eh?
430
00:35:16,280 --> 00:35:18,320
Vamos a tu cuarto,
tenemos mucho que hablar.
431
00:35:19,380 --> 00:35:20,320
Sube.
432
00:35:51,640 --> 00:35:53,400
(RÍE)
433
00:35:53,920 --> 00:35:55,040
La dama pretendía esfumarse.
434
00:35:56,140 --> 00:36:00,000
Te imaginabas que yo era otro títere
que moverías a tu antojo.
435
00:36:01,020 --> 00:36:02,800
Veo que tienes las maletas hechas.
436
00:36:03,540 --> 00:36:06,560
Pablo, lleva esa,
que vamos a acompañar a la señora.
437
00:36:07,100 --> 00:36:07,600
Hum...
438
00:36:11,020 --> 00:36:13,800
Y ahora nos vamos a reír nosotros.
(RÍE)
439
00:36:20,260 --> 00:36:23,320
-¡La Mañana de Tánger!
¡Periódicos, revistas!
440
00:36:23,840 --> 00:36:26,000
¡Periódicos! ¡Periódicos!
441
00:36:26,540 --> 00:36:30,120
¡Ha salido La Mañana de Tánger!
¡Periódicos, revistas!
442
00:36:52,140 --> 00:36:53,600
(Timbre)
443
00:36:54,900 --> 00:36:57,600
¿La señora Russell, por favor?
Acaba de salir, señor.
444
00:36:58,460 --> 00:37:00,120
¿Está usted seguro?
Sí.
445
00:37:00,680 --> 00:37:01,240
Me ha citado aquí.
446
00:37:01,760 --> 00:37:03,400
Se retiró hace unos minutos
con dos señores.
447
00:37:04,460 --> 00:37:06,520
¿Y no dejó nada dicho?
No.
448
00:37:07,100 --> 00:37:10,040
¿Un recado, una dirección?
Absolutamente nada.
449
00:37:10,600 --> 00:37:12,280
Uno de los señores pagó la cuenta
y salieron.
450
00:37:13,260 --> 00:37:14,600
Está bien, gracias.
451
00:37:23,220 --> 00:37:25,600
(Música misterio)
452
00:37:31,840 --> 00:37:34,440
He dejado los diarios sobre la mesa.
453
00:37:34,960 --> 00:37:36,400
¿Viene usted solo?
(ASIENTE)
454
00:37:36,920 --> 00:37:39,120
¿Y la señorita? ¿No vuelve con usted?
455
00:37:39,820 --> 00:37:43,320
Ah... Entonces resulta que se marchó.
456
00:37:45,780 --> 00:37:47,520
¿Qué significa esa escoba ahí?
¿Eh?
457
00:37:48,540 --> 00:37:49,480
Nada.
458
00:37:50,000 --> 00:37:51,920
Una portera es natural
que se ocupe de escobas.
459
00:37:52,440 --> 00:37:56,560
La señorita ha olvidado su sombrero,
el abrigo y esta llave.
460
00:37:57,080 --> 00:37:58,760
¡La llave de una sepultura!
461
00:38:00,300 --> 00:38:02,240
(Pájaros de fondo)
462
00:38:24,460 --> 00:38:27,560
Óigame, ¿puede usted decirme
quién trajo esa corona?
463
00:38:28,080 --> 00:38:30,440
¿Esa?
Pues la trajeron el día del entierro.
464
00:38:31,420 --> 00:38:34,720
¿Una mujer que vino con dos monjas?
A decir verdad, no sé.
465
00:38:35,260 --> 00:38:37,080
A mí me pareció
que la trajo la otra.
466
00:38:37,600 --> 00:38:39,680
¿La otra?
Pues claro, la otra.
467
00:38:40,220 --> 00:38:43,040
Anda, si usted supiese los líos
que hay en los cementerios...
468
00:38:43,560 --> 00:38:46,240
Aun después de muerta la gente,
sigue con sus líos.
469
00:38:46,760 --> 00:38:47,800
La primera era la guapa.
470
00:38:48,320 --> 00:38:51,200
Y la segunda la que armó bronca
porque no había flores.
471
00:38:51,720 --> 00:38:54,040
¿Conoce usted su nombre?
Solamente la dirección.
472
00:38:54,580 --> 00:38:57,360
Me la dio para que fuese
a buscar allí las flores frescas.
473
00:38:57,880 --> 00:39:00,920
Dijo que las compraba en el mercado
porque eran más baratas.
474
00:39:01,440 --> 00:39:05,040
Me interesaría conocer esas señas.
Las señas las tengo aquí.
475
00:39:05,980 --> 00:39:07,080
En este papel.
476
00:39:07,900 --> 00:39:10,000
Calle Jerife, 30.
477
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
(CANTAN EN FRANCÉS)
478
00:39:38,240 --> 00:39:40,480
Este caballero desea ver a la señora.
479
00:39:41,000 --> 00:39:43,120
-Pásele al saloncito, que espere.
-Bien.
480
00:39:43,640 --> 00:39:44,480
Enseguida voy.
481
00:39:48,120 --> 00:39:50,040
-Señorita Stubbers.
-¿Sí?
482
00:39:50,560 --> 00:39:51,920
Siga usted el ensayo con los niños.
483
00:39:56,880 --> 00:39:59,400
Caballero, usted me dirá.
484
00:39:59,940 --> 00:40:01,480
Tome asiento, por favor.
Gracias.
485
00:40:02,600 --> 00:40:04,080
Perdone que la moleste, señora.
486
00:40:05,300 --> 00:40:07,040
No sé si usted me podrá ayudar.
487
00:40:08,080 --> 00:40:10,520
Pero desearía me informase
sobre la señora Russell.
488
00:40:11,080 --> 00:40:11,880
Soy yo, señor.
489
00:40:12,440 --> 00:40:14,360
Me refiero a la esposa
de don Luis Russell.
490
00:40:14,880 --> 00:40:16,080
Exactamente, soy yo.
491
00:40:16,600 --> 00:40:20,120
Mejor dicho,
a la viuda de Luis Russell.
492
00:40:20,740 --> 00:40:21,200
Que vivía en Zajal.
493
00:40:21,760 --> 00:40:24,000
Le estoy diciendo que soy yo,
caballero.
494
00:40:25,880 --> 00:40:29,520
Debe haber un malentendido, señora.
Yo pregunto por Mara Russell.
495
00:40:30,060 --> 00:40:30,960
Ah...
496
00:40:32,840 --> 00:40:34,800
Felizmente, no conozco a esa persona.
497
00:40:35,320 --> 00:40:37,480
Y ella no tiene ningún derecho
a llamarse señora Russell.
498
00:40:38,000 --> 00:40:40,640
La única señora Russell soy yo.
499
00:40:41,180 --> 00:40:44,240
Mi marido se divorció en Casablanca.
Un divorcio que jamás reconocí.
500
00:40:44,800 --> 00:40:45,760
Y se casó luego con esa.
501
00:40:46,500 --> 00:40:48,240
Puede que ella sea
una persona correcta.
502
00:40:48,760 --> 00:40:50,760
Si no hubiese sido por esa persona
503
00:40:51,300 --> 00:40:53,840
mi marido no se hubiera portado
con nuestro hijo como se portó.
504
00:40:54,380 --> 00:40:55,480
Nunca pedí nada para mí.
505
00:40:56,200 --> 00:40:59,080
Pero nuestro hijo tenía derecho
a ser tratado de otra manera.
506
00:40:59,620 --> 00:41:01,200
Usted la juzga sin conocerla,
señora.
507
00:41:02,220 --> 00:41:03,560
Es que usted no lo sabe todo.
508
00:41:04,100 --> 00:41:05,920
Mi hijo ha partido
a defender nuestros intereses.
509
00:41:06,460 --> 00:41:07,640
Porque mi marido era rico, señor.
510
00:41:08,200 --> 00:41:10,000
Tenía dinero, valores,
alhajas, títulos...
511
00:41:10,520 --> 00:41:13,240
Pues bien, todo ha desaparecido,
no se ha encontrado nada.
512
00:41:13,760 --> 00:41:14,960
Ni el dinero, ni los valores.
513
00:41:15,500 --> 00:41:17,840
Y ella, como por casualidad,
también ha desaparecido.
514
00:41:19,380 --> 00:41:20,640
Pero ella está aquí.
515
00:41:22,460 --> 00:41:25,720
Cuando su hijo regrese de Zajal
me gustaría mucho hablar con él.
516
00:41:26,340 --> 00:41:28,080
Usted tiene en la tarjeta
mi dirección.
517
00:41:28,600 --> 00:41:29,400
Mi hijo piensa como yo.
518
00:41:29,940 --> 00:41:32,240
Ya ha dado parte a la policía
para que se encargue del asunto.
519
00:41:32,760 --> 00:41:35,320
Estoy seguro
que cuando le diga lo que sé
520
00:41:35,840 --> 00:41:37,160
modificará su punto de vista.
521
00:41:38,120 --> 00:41:39,920
Adiós, señora.
Caballero.
522
00:41:40,520 --> 00:41:42,960
Por si le interesa,
sepa que en el cementerio
523
00:41:43,520 --> 00:41:45,800
ha sido visto el monstruo
que acompañaba siempre a esa mujer.
524
00:41:46,320 --> 00:41:46,920
Un enano.
525
00:42:00,720 --> 00:42:03,040
La izquierda, la izquierda.
Baja la cabeza.
526
00:42:03,580 --> 00:42:05,200
Y tú, más ligereza en los pies.
527
00:42:06,220 --> 00:42:07,160
Eso es.
528
00:42:12,060 --> 00:42:13,000
(AFÓNICA) Hola.
529
00:42:14,460 --> 00:42:15,520
La toalla.
530
00:42:16,060 --> 00:42:18,080
Gracias, Madame Laborde.
¿Cómo sigue de la garganta?
531
00:42:18,820 --> 00:42:21,080
Como siempre. Afónica.
532
00:42:21,600 --> 00:42:23,720
Ahora estará contenta,
tiene a sus dos hijos con usted.
533
00:42:24,300 --> 00:42:28,080
Ya sabes que Mauricio nunca dura
mucho tiempo en un sitio.
534
00:42:39,100 --> 00:42:42,000
¡Mientes! ¡Como siempre, mientes!
¡No me creo una palabra!
535
00:42:42,660 --> 00:42:45,280
Como usted quiera.
No entiendo, inventas estupideces.
536
00:42:45,840 --> 00:42:49,400
Es la verdad, he perdido la memoria.
No me acuerdo de nada.
537
00:42:49,960 --> 00:42:51,240
¡Le he dicho
que no me acuerdo de nada!
538
00:42:51,820 --> 00:42:52,680
¿Dónde están las piedras?
539
00:42:55,740 --> 00:42:56,760
No sé de qué me habla.
540
00:42:57,280 --> 00:43:00,000
Antes de irte me diste cofre y llave
porque los diamantes estaban dentro.
541
00:43:00,600 --> 00:43:03,480
Pero cuando abrí el cofre,
lo encontré vacío.
542
00:43:04,000 --> 00:43:05,680
¡Vacío! ¿Me oyes?
¡Déjeme!
543
00:43:06,240 --> 00:43:07,800
¿No ve que no puedo contestarle?
¡Vacío!
544
00:43:08,380 --> 00:43:10,560
Y tú ya te habías marchado
disfrazada de viuda,
545
00:43:11,080 --> 00:43:12,400
envuelta en tus crespones negros.
546
00:43:13,700 --> 00:43:16,040
Representando esa comedia,
¿ahora quieres que te crea?
547
00:43:18,180 --> 00:43:19,480
Déjeme, se lo suplico.
548
00:43:21,740 --> 00:43:22,800
Primero hablarás.
549
00:43:23,820 --> 00:43:25,600
Y yo sabré hacerte hablar.
550
00:43:26,120 --> 00:43:29,040
¡Pablito!
Una visita para la señora Mara.
551
00:43:30,220 --> 00:43:32,240
Sí, está arriba, la pobre.
552
00:43:32,760 --> 00:43:35,960
Llegó tan mal
que nosotros creímos oportuno
553
00:43:36,520 --> 00:43:37,960
traerla aquí a vivir con nosotros.
554
00:43:38,500 --> 00:43:40,320
Menos mal que ha caído
en buenas manos.
555
00:43:40,860 --> 00:43:42,240
Por aquí, hermanas.
556
00:43:49,120 --> 00:43:51,280
¿Usted está a bien con Dios?
557
00:43:51,820 --> 00:43:54,560
Ahí vienen sus ángeles guardianes:
dos monjas.
558
00:43:59,380 --> 00:44:02,320
Dios mío, señora Russell,
estábamos tan inquietas.
559
00:44:02,860 --> 00:44:04,920
No sabíamos qué había sido de usted
después del entierro.
560
00:44:05,440 --> 00:44:06,880
En el hotel no dejó
ninguna dirección.
561
00:44:07,440 --> 00:44:10,160
Felizmente sor Angustias recordó
que el señor Mauricio
562
00:44:10,680 --> 00:44:11,800
era hermano del señor Toni.
563
00:44:12,320 --> 00:44:14,520
Y resolvimos venir al gimnasio
a preguntar por usted.
564
00:44:15,040 --> 00:44:17,120
Y la encontramos bien de salud.
Espero.
565
00:44:19,740 --> 00:44:23,040
-¿Está usted en forma, señora?
-¿No nos reconoce?
566
00:44:23,620 --> 00:44:24,760
No.
567
00:44:27,140 --> 00:44:30,240
Está usted muy afectada.
Es natural después de lo ocurrido.
568
00:44:30,760 --> 00:44:31,840
Pero pronto se repondrá.
569
00:44:32,360 --> 00:44:34,560
Ahora la dejamos,
volveremos otro día con más tiempo.
570
00:44:35,120 --> 00:44:38,520
Eso es, volveremos otro día.
Dejen ustedes descansar a la señora.
571
00:44:39,100 --> 00:44:40,800
-Hasta pronto.
-Adiós.
572
00:44:54,700 --> 00:44:56,240
Pero si está muy enferma.
573
00:44:56,780 --> 00:44:59,400
Ya en el tren nos dimos cuenta
y queríamos llevarla al médico
574
00:44:59,940 --> 00:45:01,040
pero huyó después del entierro.
575
00:45:01,560 --> 00:45:02,880
¿Ustedes creen
que ha perdido la memoria?
576
00:45:03,440 --> 00:45:04,280
Sí, lo creemos.
577
00:45:04,800 --> 00:45:07,400
¿No recuerdan ustedes
que la señora Mara tuvo un ataque
578
00:45:07,960 --> 00:45:11,480
y cosas raras así
hace dos años, al volver de Tánger?
579
00:45:15,000 --> 00:45:17,320
Voy a acompañarlas.
Por Dios, no se moleste.
580
00:45:17,840 --> 00:45:18,440
Síganme.
581
00:45:20,100 --> 00:45:21,240
Yo voy con ustedes.
582
00:45:22,440 --> 00:45:23,880
¿Quién es ese hombre?
583
00:45:24,400 --> 00:45:27,200
Es el hermano del señor Mauricio.
No tenga usted miedo, señora.
584
00:45:28,500 --> 00:45:30,560
Vamos, vamos.
585
00:45:55,240 --> 00:45:57,520
-Adiós, señora.
-Que ustedes lo pasen bien.
586
00:45:58,080 --> 00:45:58,560
Adiós.
587
00:46:06,640 --> 00:46:08,520
Gracias a Dios,
llévenme con ustedes.
588
00:46:09,080 --> 00:46:09,920
Señora Russell...
589
00:46:11,020 --> 00:46:13,080
¡Sáquenme de aquí, por favor!
¿Por qué?
590
00:46:13,640 --> 00:46:14,560
¡Sáquenme!
591
00:46:15,080 --> 00:46:17,640
Tengo miedo de toda esa gente,
de esa vieja, de ese hombre.
592
00:46:18,160 --> 00:46:19,120
¿Quién es ese hombre?
593
00:46:19,640 --> 00:46:21,240
Cálmese, señora,
es la secretaria de su esposo.
594
00:46:21,780 --> 00:46:23,760
Todos la quieren bien.
¡No, es mi única oportunidad!
595
00:46:24,320 --> 00:46:25,800
Comprendan, quiero irme,
sáquenme de aquí.
596
00:46:26,340 --> 00:46:28,800
Aquí me hablan de unos brillantes,
de un cofre... ¡Déjenme!
597
00:46:29,320 --> 00:46:33,240
¡Suéltenme! ¡Me quiero ir!
598
00:46:33,760 --> 00:46:36,280
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
599
00:46:37,280 --> 00:46:39,000
¡Suélteme! ¡Suélteme!
600
00:46:39,520 --> 00:46:41,920
Podemos llamar al doctor Luján,
el médico de nuestra comunidad.
601
00:46:42,440 --> 00:46:46,280
No se preocupen.
Pueden irse tranquilas, hermanas.
602
00:46:54,800 --> 00:46:56,760
(Agua ducha)
603
00:47:11,860 --> 00:47:14,960
(Silbido)
604
00:47:21,580 --> 00:47:22,760
Mauricio...
605
00:47:30,860 --> 00:47:31,880
Mauricio...
606
00:47:41,520 --> 00:47:43,160
De modo que te acuerdas de mí.
607
00:47:45,040 --> 00:47:47,880
Sí, Mauricio. Me acuerdo de ti.
608
00:47:55,880 --> 00:47:58,360
¡Señor Andrés! Buenas noches.
609
00:47:58,900 --> 00:48:00,600
¿Quiere usted
que le sirva ya la cena?
610
00:48:01,140 --> 00:48:02,680
No, gracias, voy a comer fuera.
611
00:48:03,440 --> 00:48:06,840
Pero hágame un favor,
quédese aquí atendiendo al teléfono.
612
00:48:07,360 --> 00:48:08,760
¿Quién va a llamar a esta hora?
613
00:48:09,280 --> 00:48:11,600
No sé, siempre puede haber
una llamada importante.
614
00:48:13,220 --> 00:48:15,320
Hasta luego.
Hasta luego.
615
00:48:15,880 --> 00:48:17,360
(Música misterio)
616
00:48:32,580 --> 00:48:34,600
Una, dos, tres...
617
00:48:35,140 --> 00:48:36,480
(Teléfono)
618
00:48:37,000 --> 00:48:38,680
Y... un viaje.
619
00:48:39,220 --> 00:48:39,880
(Teléfono continúa)
620
00:48:40,460 --> 00:48:43,240
Una, dos, tres, cuatro...
621
00:48:46,640 --> 00:48:47,600
¡La muerte!
622
00:48:48,980 --> 00:48:51,080
¿Aló? ¿Reclamaciones?
623
00:48:51,840 --> 00:48:53,840
Señorita,
debe haber alguien que conteste.
624
00:48:54,780 --> 00:48:58,480
Insista, por favor.
Eso es, continúe llamando.
625
00:48:59,060 --> 00:49:00,160
Aquí es el 4446.
626
00:49:00,780 --> 00:49:02,320
Sí, sí, 46.
627
00:49:06,340 --> 00:49:08,240
Estaba usted hablando por teléfono.
628
00:49:08,820 --> 00:49:10,920
Llamaron y atendí,
pero no contestan.
629
00:49:12,020 --> 00:49:15,080
Hace más de un cuarto de hora
que estoy al lado y no oí llamar.
630
00:49:15,600 --> 00:49:17,800
Usted no necesita salir
de su habitación.
631
00:49:18,380 --> 00:49:19,120
Será mejor encerrarme.
632
00:49:20,380 --> 00:49:22,320
¿No comprende
que lo hacemos por su bien?
633
00:49:23,060 --> 00:49:24,680
Entonces dejen de espiar
y vigilarme.
634
00:49:25,220 --> 00:49:26,960
¿Y usted cuándo va a terminar
con esa farsa?
635
00:49:27,660 --> 00:49:30,720
¿No comprende que es bastante
el daño que le ha hecho a Mauricio?
636
00:49:31,340 --> 00:49:32,720
¿Yo?
Sí, usted.
637
00:49:33,340 --> 00:49:35,960
Por fin Mauricio había logrado
un trabajo estable.
638
00:49:36,520 --> 00:49:38,640
El señor Russell
le tenía consideración.
639
00:49:39,200 --> 00:49:40,760
¡Y usted le empujó a todo esto!
640
00:49:41,280 --> 00:49:44,640
Sí, y trabajaba a gusto.
Luego él me colocó a mí.
641
00:49:45,160 --> 00:49:46,920
Pero llegó usted
y lo echó todo abajo.
642
00:49:47,740 --> 00:49:50,080
Claro, como a la señora
ya no le hace falta,
643
00:49:50,600 --> 00:49:52,760
quiere darse la gran vida
con los brillantes y las joyas.
644
00:49:53,280 --> 00:49:55,160
Les he dicho, por Dios,
que no me acuerdo de nada.
645
00:49:55,720 --> 00:49:58,520
Si no es porque Mauricio la quiere,
¡yo la hacía hablar!
646
00:49:59,060 --> 00:50:00,360
Déjala, Toni.
647
00:50:01,460 --> 00:50:03,320
Y usted, váyase también.
648
00:50:06,340 --> 00:50:08,280
Mire que quererla a usted...
649
00:50:08,800 --> 00:50:12,440
Mauricio debe estar loco,
su hermano tiene razón.
650
00:50:21,100 --> 00:50:23,520
-...dos tres, cuatro. Uno, dos...
651
00:50:25,340 --> 00:50:26,720
Uno, dos, tres, cuatro...
652
00:50:27,860 --> 00:50:29,440
Un hombre con dinero.
653
00:50:30,000 --> 00:50:31,960
(Teléfono)
654
00:50:33,300 --> 00:50:35,040
¿Dígame?
Por fin, señora Blas.
655
00:50:35,940 --> 00:50:36,960
¿Está el señor?
656
00:50:37,660 --> 00:50:39,560
Llámelo, pronto.
Soy la señora Russell.
657
00:50:40,120 --> 00:50:40,960
El señor no está.
658
00:50:41,620 --> 00:50:44,320
No está, se ha ido a Marsella.
659
00:50:44,940 --> 00:50:46,800
Sí, por unos meses.
660
00:50:47,340 --> 00:50:48,160
(Puerta)
661
00:50:48,720 --> 00:50:50,320
¿Llamaron por teléfono?
(NIEGA)
662
00:50:50,880 --> 00:50:51,560
Usted hablaba.
663
00:50:52,040 --> 00:50:54,720
Alguien que gastaba bromas,
pero yo lo arreglé.
664
00:50:56,900 --> 00:50:58,560
Buenas noches.
Que descanse.
665
00:50:59,120 --> 00:51:00,600
(Música dramática)
666
00:51:46,380 --> 00:51:49,560
Mara, ¿qué haces aquí?
¿Por qué sales de tu habitación?
667
00:51:52,220 --> 00:51:53,600
Quise hablar por teléfono.
668
00:51:54,460 --> 00:51:56,920
Ya me lo ha dicho Toni. ¿Con quién?
669
00:51:58,540 --> 00:52:01,800
¿Por qué lo quieres saber?
¿Aún crees que simulo, que miento?
670
00:52:02,360 --> 00:52:05,040
No, Mara, no dudo que estés enferma.
671
00:52:05,580 --> 00:52:07,600
Y ya hemos hablado con el médico
para que venga a verte.
672
00:52:08,900 --> 00:52:12,040
Mauricio,
tengo miedo de recordar mi vida.
673
00:52:13,300 --> 00:52:14,520
De saber lo que hacía.
674
00:52:15,080 --> 00:52:17,720
Piensa que si recordaras tendríamos
una fortuna en nuestras manos.
675
00:52:18,280 --> 00:52:19,720
Y podríamos vivir
como lo hemos soñado.
676
00:52:20,780 --> 00:52:22,720
¿No sería mejor
renunciar a ese sueño
677
00:52:23,700 --> 00:52:25,840
y que yo viviera
sin recordar nunca mi pasado?
678
00:52:26,380 --> 00:52:27,800
¿Qué puede importarte el pasado
679
00:52:28,360 --> 00:52:29,800
si yo te quiero
conociendo toda tu vida?
680
00:52:33,660 --> 00:52:34,800
¿Tú me quieres?
681
00:52:35,360 --> 00:52:36,840
(Música romántica)
682
00:52:41,680 --> 00:52:42,800
¿Acaso no lo sabes?
683
00:52:45,760 --> 00:52:49,520
Soy como una herida que sangra
cuando aprendo a conocer más.
684
00:52:50,060 --> 00:52:51,480
Parecíamos dos sonámbulos
que sueñan.
685
00:52:52,880 --> 00:52:54,280
Ahora hay que despertar.
686
00:52:55,700 --> 00:52:58,560
Si me quieres, no me tengas
aquí secuestrada, Mauricio.
687
00:52:59,720 --> 00:53:01,800
Si me quieres,
déjame olvidar ese sueño
688
00:53:02,780 --> 00:53:05,600
que tengo tanto miedo de recordar.
¿Por qué?
689
00:53:06,920 --> 00:53:09,920
Todos tenemos que conocer
en un momento dado nuestra verdad.
690
00:53:11,060 --> 00:53:12,560
Y nos queda un único camino:
691
00:53:13,920 --> 00:53:15,360
acostumbrarnos a ella.
692
00:53:21,280 --> 00:53:23,000
Pero esa verdad me causa horror.
693
00:53:23,580 --> 00:53:24,880
No quiero...
694
00:53:25,440 --> 00:53:26,720
No quiero recordar cómo he sido.
695
00:53:27,880 --> 00:53:30,320
Cómo soy.
No, es absurdo.
696
00:53:30,840 --> 00:53:32,200
No podemos renunciar a esa fortuna.
697
00:53:33,980 --> 00:53:35,320
Estás enferma.
698
00:53:37,000 --> 00:53:38,400
Debes recordar.
699
00:53:45,880 --> 00:53:46,840
Está bien.
700
00:53:48,440 --> 00:53:49,680
Llama al médico.
701
00:53:52,800 --> 00:53:53,760
-Mire la luz.
702
00:53:55,800 --> 00:53:56,760
Abajo.
703
00:53:58,940 --> 00:53:59,880
Arriba.
704
00:54:02,220 --> 00:54:04,760
Hum... Bien. A la izquierda.
705
00:54:06,720 --> 00:54:08,240
A la derecha.
706
00:54:09,080 --> 00:54:11,840
Nada grave.
Los nervios muy excitados.
707
00:54:13,080 --> 00:54:14,760
Haga el favor de encender la luz.
708
00:54:17,220 --> 00:54:19,200
¿Quiere traer un vaso
de agua mineral, señora?
709
00:54:19,760 --> 00:54:20,640
Enseguida, doctor.
710
00:54:22,160 --> 00:54:23,120
(SUSPIRA)
711
00:54:24,880 --> 00:54:27,520
Doctor, tiene que ayudarme
a salir de aquí, a huir.
712
00:54:28,060 --> 00:54:29,720
¿Cómo dice?
Hable más bajo, por Dios.
713
00:54:30,280 --> 00:54:32,360
El enano debe estar escuchando.
Siempre espía.
714
00:54:32,940 --> 00:54:35,000
¿El enano?
Sí. ¿No lo vio?
715
00:54:35,520 --> 00:54:37,720
Pero no perdamos tiempo,
que ya viene la vieja.
716
00:54:38,240 --> 00:54:40,160
Diga usted que me tiene
que internar en una clínica.
717
00:54:40,680 --> 00:54:42,480
Comprenda, doctor,
estoy aquí secuestrada.
718
00:54:43,040 --> 00:54:44,520
¿Está usted aquí secuestrada?
Sí.
719
00:54:45,060 --> 00:54:46,680
Dicen que yo sé
dónde están los brillantes.
720
00:54:47,240 --> 00:54:48,560
Cálmese.
Después saldré de la clínica.
721
00:54:49,080 --> 00:54:51,560
Luego tengo que ir a Marsella.
Créame, doctor.
722
00:54:52,100 --> 00:54:53,120
Cálmese, yo la creo.
723
00:54:53,680 --> 00:54:55,960
Me doy perfecta cuenta
que usted dice la verdad. Hable.
724
00:54:56,500 --> 00:54:57,800
Es como estar presa en un laberinto.
725
00:54:58,320 --> 00:54:59,960
Sálveme, doctor,
no haga como las hermanas.
726
00:55:00,480 --> 00:55:01,480
Ya estaba en la puerta y...
727
00:55:02,280 --> 00:55:04,400
-Aquí tiene el agua, doctor.
-Gracias.
728
00:55:06,540 --> 00:55:08,320
Tome esta pastilla, señora.
729
00:55:09,500 --> 00:55:10,800
Es un calmante.
730
00:55:11,820 --> 00:55:14,520
Dormirá y despertará más serena.
731
00:55:16,180 --> 00:55:19,280
La he comprendido.
Luego arreglaré todo a su gusto.
732
00:55:24,340 --> 00:55:25,280
(RÍE)
733
00:55:28,340 --> 00:55:29,280
Acuéstese.
734
00:55:33,940 --> 00:55:35,120
Salgamos, señora.
735
00:55:43,140 --> 00:55:44,120
Por aquí, doctor.
736
00:55:47,460 --> 00:55:50,360
¿Qué hay, doctor?
Ya lo decía a la señora.
737
00:55:50,880 --> 00:55:52,840
Actualmente
en los centros neuropsiquiátricos
738
00:55:53,380 --> 00:55:56,400
se es un poco escéptico
en materia de amnesias.
739
00:55:56,920 --> 00:55:59,000
Pero el caso de la señora
es evidente.
740
00:55:59,540 --> 00:56:02,440
Una pérdida de la memoria
unida a manía de persecución.
741
00:56:03,060 --> 00:56:04,560
Imagina estar secuestrada aquí.
742
00:56:05,460 --> 00:56:08,400
¿Secuestrada? ¿Por qué? ¿Por quién?
743
00:56:08,960 --> 00:56:12,360
No se preocupe, dice las cosas
habituales en estos casos.
744
00:56:12,980 --> 00:56:16,920
Habla de laberintos,
enanos, espías...
745
00:56:17,440 --> 00:56:17,960
No lo entiendo.
746
00:56:18,540 --> 00:56:20,720
¿Y cuánto tardará en curarse, doctor?
747
00:56:21,300 --> 00:56:23,560
Será largo. Un año o más.
748
00:56:24,120 --> 00:56:25,680
Sin embargo,
recuerda de pronto ciertas cosas.
749
00:56:26,240 --> 00:56:28,640
Me reconoció.
Amnesia lacunaris.
750
00:56:29,160 --> 00:56:31,280
Son recuerdos aislados o parciales.
751
00:56:31,800 --> 00:56:33,840
Por el momento
vigilen ustedes su sueño
752
00:56:34,380 --> 00:56:36,320
y ténganme al corriente
de cualquier novedad.
753
00:56:38,300 --> 00:56:40,960
Lalina... Lalina...
754
00:56:41,820 --> 00:56:43,240
Lalina no se equivoca.
755
00:56:43,940 --> 00:56:45,160
No se equivoca.
756
00:56:46,300 --> 00:56:47,840
Sabe lo que no conocemos.
757
00:56:48,780 --> 00:56:50,320
Lo que hemos olvidado.
758
00:56:50,840 --> 00:56:53,440
Andrés... dame tu mano.
759
00:56:56,140 --> 00:56:57,080
No me abandones.
760
00:56:58,740 --> 00:57:00,080
Solo te tengo a ti.
761
00:57:02,660 --> 00:57:04,160
Te quiero como nunca he querido.
762
00:57:05,000 --> 00:57:08,000
Sí, Andrés...
El cafetín de Las Palomas.
763
00:57:08,780 --> 00:57:10,760
Llevo las entradas en el bolso.
764
00:57:11,280 --> 00:57:12,800
(Música suspense)
765
00:57:20,780 --> 00:57:24,560
No tengo miedo por mí...
sino por ti.
766
00:57:25,540 --> 00:57:28,560
Te lo suplico... Te lo suplico...
767
00:57:47,460 --> 00:57:49,880
(Silbido)
768
00:58:08,800 --> 00:58:09,760
¿Qué pasa?
769
00:58:10,280 --> 00:58:13,440
Ya ves, lo que me imaginaba,
pero tú nunca me haces caso.
770
00:58:14,100 --> 00:58:16,800
¿Qué?
Esa amnesia en la que nunca creí.
771
00:58:17,400 --> 00:58:20,160
La verdad es que hay otro hombre
detrás de toda esa comedia.
772
00:58:21,340 --> 00:58:24,680
No digas tonterías.
Tonterías, tonterías...
773
00:58:25,200 --> 00:58:27,760
Se llama Andrés, para que lo sepas.
Y vive en Tetuán.
774
00:58:28,500 --> 00:58:30,400
Y ella le ha dado los brillantes.
775
00:58:31,100 --> 00:58:33,400
Porque ella le quiere a él
y no a ti.
776
00:58:35,180 --> 00:58:38,720
Ten cuidado con lo que dices, Pablo.
Hablaba en sueños:
777
00:58:39,240 --> 00:58:41,800
"Andrés, Andrés...
Solo te tengo a ti.
778
00:58:42,380 --> 00:58:45,200
Te quiero como nunca he querido.
Ay, Andrés...".
779
00:58:45,820 --> 00:58:48,640
Y debe volver a verle
en el cafetín de Las Palomas.
780
00:58:49,160 --> 00:58:51,360
¿Cómo lo sabes?
Aquí tienes las entradas.
781
00:58:58,260 --> 00:58:59,200
Está bien.
782
00:59:00,820 --> 00:59:02,200
Mañana volverá a verle.
783
00:59:03,180 --> 00:59:06,240
-Pasen, señores, pasen.
784
00:59:07,260 --> 00:59:08,800
Pasen, señores.
785
00:59:09,320 --> 00:59:11,360
(Música animada)
786
00:59:17,500 --> 00:59:19,600
Ve, Pablito,
y consigue la mesa que te prometió.
787
00:59:20,160 --> 00:59:21,960
Descuida.
Cuando te vea así, te reconoce.
788
00:59:22,520 --> 00:59:24,840
Es absurdo, Mauricio.
He hecho lo que me has pedido:
789
00:59:25,360 --> 00:59:26,840
vestirme de blanco y salir contigo.
790
00:59:27,360 --> 00:59:28,760
Pero ahora volvamos, me siento mal.
791
00:59:29,480 --> 00:59:31,480
Si dices la verdad,
no tienes por qué temer.
792
00:59:32,280 --> 00:59:34,720
Si no, él sabrá explicarnos
dónde están los brillantes.
793
00:59:35,280 --> 00:59:36,280
He dicho todo.
794
00:59:36,820 --> 00:59:39,360
Es cierto que le conocí esos días
en que caminaba por las calles.
795
00:59:39,880 --> 00:59:41,120
Y es cierto que se fue a Marsella.
796
00:59:41,640 --> 00:59:43,080
Conseguí la mesa vecina.
797
00:59:44,520 --> 00:59:46,800
Te sentarás sola
y veremos lo que pasa.
798
00:59:47,320 --> 00:59:48,000
Entremos.
799
00:59:54,720 --> 00:59:56,080
(Música termina)
800
00:59:56,600 --> 00:59:58,120
(Aplausos)
801
01:00:04,540 --> 01:00:05,960
Hola, Mara.
802
01:00:06,480 --> 01:00:07,920
(HABLA EN ÁRABE)
803
01:00:09,960 --> 01:00:11,560
No la comprendo.
¡Mara!
804
01:00:12,100 --> 01:00:12,680
(HABLA EN ÁRABE)
805
01:00:13,340 --> 01:00:15,000
(MUJER RÍE)
806
01:00:16,040 --> 01:00:18,000
(Música animada)
807
01:00:29,120 --> 01:00:32,840
Yo no sé lo que tenemos oculto
los marineros.
808
01:00:33,380 --> 01:00:36,360
Ay, ¿qué será, qué será, qué será?
Ay, ¿qué será, qué será?
809
01:00:36,880 --> 01:00:39,920
-Ni una sola mujer
se resiste a nuestro amor.
810
01:00:40,480 --> 01:00:42,880
Y lo que es mucho peor:
no se cansan de querer.
811
01:00:43,460 --> 01:00:47,120
Ojo, marinero,
que hay mucho vaivén.
812
01:00:49,400 --> 01:00:52,520
¿Qué será, dígame usted,
813
01:00:53,060 --> 01:00:55,880
lo que tenemos los marineros?
814
01:00:56,440 --> 01:00:59,640
¿Qué será, pobre de mí,
815
01:01:00,180 --> 01:01:02,680
que nos dan todo hasta el fin?
816
01:01:03,260 --> 01:01:06,480
-¿Qué será, dígame usted,
817
01:01:07,020 --> 01:01:10,160
lo que tenemos los marineros?
818
01:01:10,680 --> 01:01:13,600
¿Qué será, pobre de mí,
819
01:01:14,120 --> 01:01:16,960
que nos dan todo hasta el fin?
820
01:01:24,140 --> 01:01:28,080
Yo no sé qué es lo que tienen
que me encantan las mujeres.
821
01:01:28,640 --> 01:01:30,880
Ay, ¿qué será, qué será, qué será?
Ay, ¿qué será, qué será?
822
01:01:31,840 --> 01:01:35,080
Yo, la verdad, no lo sé,
pero puedo asegurar
823
01:01:35,600 --> 01:01:38,640
que me gustan a rabiar
solo por lo que se ve.
824
01:01:39,160 --> 01:01:42,640
Ojo, marinero,
que hay mucho vaivén.
825
01:01:44,460 --> 01:01:47,120
¿Qué será, dígame usted,
826
01:01:47,980 --> 01:01:50,720
lo que tenemos los marineros?
827
01:01:51,460 --> 01:01:54,200
¿Qué será, pobre de mí,
828
01:01:54,980 --> 01:01:58,240
que nos dan todo hasta el fin?
829
01:02:00,140 --> 01:02:02,080
(Aplausos)
830
01:02:05,100 --> 01:02:07,040
(Música animada)
831
01:02:09,420 --> 01:02:11,960
(CANTA EN INGLÉS)
832
01:02:51,980 --> 01:02:53,040
Mara.
833
01:02:59,060 --> 01:03:00,600
No creía posible encontrarte.
834
01:03:01,540 --> 01:03:04,360
Váyase, se lo ruego.
Es mejor para los dos.
835
01:03:05,420 --> 01:03:06,560
Pero ¿por qué?
836
01:03:08,260 --> 01:03:09,520
¿Por qué no me miras?
837
01:03:11,500 --> 01:03:13,160
Tengo derecho a una explicación.
838
01:03:14,660 --> 01:03:15,880
Para eso vengo yo.
839
01:03:16,740 --> 01:03:17,680
¿Usted?
840
01:03:19,740 --> 01:03:21,840
¿Quién es usted?
Lo mismo le pregunto yo.
841
01:03:22,800 --> 01:03:25,120
¿De dónde
y desde cuándo conoce a Mara?
842
01:03:28,460 --> 01:03:31,000
No tengo por qué contestarle.
Yo lo haré.
843
01:03:32,660 --> 01:03:36,520
He visto al señor hace meses
matando buitres allá en la cantera.
844
01:03:37,900 --> 01:03:39,760
Y conversando con la señora.
845
01:03:40,280 --> 01:03:42,680
Me habías dicho
que lo conociste aquí, días pasados.
846
01:03:43,240 --> 01:03:45,400
¿Qué tiene que ver él contigo?
Mara es mi amante.
847
01:03:46,700 --> 01:03:48,040
¿No se lo ha dicho?
848
01:03:50,540 --> 01:03:51,800
Por favor...
849
01:03:52,820 --> 01:03:54,360
...dime que eso no es verdad.
850
01:04:03,980 --> 01:04:06,160
Un momento, aún no hemos terminado.
851
01:04:07,700 --> 01:04:09,760
¿Qué sabe del cofre y las piedras?
852
01:04:11,800 --> 01:04:13,400
¿Las piedras?
Los brillantes.
853
01:04:14,260 --> 01:04:16,280
Mara no recuerda
si se los ha dado a usted.
854
01:04:16,800 --> 01:04:19,280
Ah, y por eso han venido ustedes,
855
01:04:19,800 --> 01:04:21,440
para que yo le refresque la memoria.
856
01:04:23,020 --> 01:04:26,200
Pues sí,
los brillantes los tengo yo.
857
01:04:26,720 --> 01:04:28,760
Eso no es verdad.
Usted no se acuerda.
858
01:04:29,780 --> 01:04:31,240
También eso lo ha olvidado.
859
01:04:32,340 --> 01:04:34,120
Pero si quieren las piedras
860
01:04:34,640 --> 01:04:36,440
tiene que venir su amante
a buscarlas a mi casa.
861
01:04:38,180 --> 01:04:39,600
Ella conoce mi dirección.
862
01:04:42,740 --> 01:04:43,960
Buenas noches.
863
01:04:44,480 --> 01:04:46,040
(Aplausos)
864
01:04:51,340 --> 01:04:52,800
(Timbre)
865
01:04:59,180 --> 01:05:01,560
Acabemos. ¿Dónde están las piedras?
866
01:05:02,820 --> 01:05:05,040
¿Dónde está Mara?
Basta de bromas y conteste.
867
01:05:05,960 --> 01:05:09,760
Les dije que solamente a ella
le entregaría las piedras.
868
01:05:53,680 --> 01:05:54,720
(SE QUEJA)
869
01:05:59,640 --> 01:06:02,640
¿Ves? Siempre el mismo bruto.
¿Qué hemos ganado ahora?
870
01:06:03,160 --> 01:06:04,800
No pueden estar lejos,
registrémoslo todo.
871
01:06:18,000 --> 01:06:20,040
¿El señor Andrés Leonardi, por favor?
872
01:06:20,600 --> 01:06:22,200
En el entresuelo. Suban.
873
01:06:26,140 --> 01:06:28,120
¡Rápido, salgamos, viene gente!
874
01:06:28,640 --> 01:06:30,600
¡Toni, Toni! Es inútil, ¡vamos!
875
01:06:36,340 --> 01:06:38,280
(Pasos acercándose)
876
01:06:48,920 --> 01:06:50,240
(Timbre)
877
01:06:51,340 --> 01:06:54,160
-Es curioso,
la puerta está entreabierta.
878
01:06:54,720 --> 01:06:55,200
-Y no contestan.
879
01:06:57,160 --> 01:07:00,000
¡Oh, hijo! ¡Dios mío!
880
01:07:00,540 --> 01:07:02,640
-¡Portera! ¡Señora!
-¿Qué pasa?
881
01:07:03,180 --> 01:07:05,240
-¡Suba pronto! ¡Rápido!
-¡Ahí voy!
882
01:07:06,580 --> 01:07:08,520
-¿Qué tiene?
-Está desmayado.
883
01:07:09,080 --> 01:07:10,920
-Lo han destrozado a golpes.
-Ay, ya vuelve en sí.
884
01:07:11,480 --> 01:07:12,200
Ayúdame.
885
01:07:13,260 --> 01:07:14,840
(SE QUEJA)
886
01:07:17,400 --> 01:07:19,560
¡Virgen del Alma! ¿Qué es esto?
887
01:07:20,080 --> 01:07:21,000
¡No se quede ahí paradas!
888
01:07:21,520 --> 01:07:23,080
-Tráiganme agua, una toalla, alcohol.
-Sí.
889
01:07:28,800 --> 01:07:31,520
Ya he descubierto
que el señor Luis Russell
890
01:07:32,040 --> 01:07:34,520
había convertido su fortuna
en brillantes
891
01:07:35,040 --> 01:07:36,360
y que los guardaba en un cofre.
892
01:07:36,920 --> 01:07:37,840
Todo ha desaparecido.
893
01:07:38,400 --> 01:07:41,480
Y se han iniciado en Zajal
las investigaciones pertinentes
894
01:07:42,020 --> 01:07:43,440
a petición de su único hijo
y heredero.
895
01:07:44,000 --> 01:07:45,360
Me parece muy bien, señor inspector.
896
01:07:46,320 --> 01:07:49,080
Pero no comprendo qué tengo
que ver yo en este asunto.
897
01:07:49,600 --> 01:07:52,080
Informé al señor inspector
que usted me había visitado
898
01:07:52,600 --> 01:07:54,880
y su interés
por esa mujer llamada Mara.
899
01:07:55,420 --> 01:07:56,800
Es importante para nosotros
900
01:07:57,360 --> 01:08:00,000
saber si ha visto recientemente
a esa señora
901
01:08:00,760 --> 01:08:01,840
y dónde.
902
01:08:03,000 --> 01:08:03,960
No.
903
01:08:05,160 --> 01:08:08,600
La dejé de ver antes de visitar
a la señora Russell.
904
01:08:09,160 --> 01:08:11,800
¿La dueña de los títulos
y el dinero que ha desaparecido?
905
01:08:12,320 --> 01:08:13,360
Mara es una enferma.
906
01:08:14,120 --> 01:08:16,040
La pobre no recuerda
absolutamente nada.
907
01:08:16,600 --> 01:08:17,720
Difícilmente podría hablar de ello.
908
01:08:18,280 --> 01:08:20,080
¿Conoce a los que le atacaron
en su casa
909
01:08:20,620 --> 01:08:21,960
y sabe por qué razón lo hicieron?
910
01:08:22,540 --> 01:08:25,360
Lo ignoro.
Y nunca los había visto antes.
911
01:08:28,480 --> 01:08:31,040
¿Tiene usted alguna otra pregunta,
señor inspector?
912
01:08:31,560 --> 01:08:33,320
Por el momento no. Muchas gracias.
913
01:08:33,860 --> 01:08:36,680
Mi hijo, caballero,
se ha informado de ciertas cosas.
914
01:08:37,240 --> 01:08:40,480
Parece que la tal Mara
engañaba al pobre Russell
915
01:08:41,020 --> 01:08:43,680
con Mauricio Laborde,
su hombre de confianza.
916
01:08:44,200 --> 01:08:46,000
Y él tampoco ha quedado en Zajal,
917
01:08:46,540 --> 01:08:47,840
pero quizá esté
en casa de su hermano,
918
01:08:48,620 --> 01:08:52,160
un boxeador que tiene un gimnasio
en la calle Praye 28.
919
01:09:01,420 --> 01:09:02,360
La toalla.
920
01:09:03,820 --> 01:09:06,680
Las duchas están a la derecha.
¿La entrada?
921
01:09:12,100 --> 01:09:14,040
(Música tensión)
922
01:10:48,780 --> 01:10:49,840
Mara.
923
01:10:51,980 --> 01:10:53,600
Qué locura haber venido, Andrés.
924
01:10:55,900 --> 01:10:58,520
Como tú no me visitas a mí...
No sabes el peligro que corres.
925
01:10:59,060 --> 01:11:01,240
¿Acaso te importa?
Calla, nos pueden oír.
926
01:11:01,760 --> 01:11:02,640
Ven, por aquí.
927
01:11:06,140 --> 01:11:07,080
Ven.
928
01:11:26,160 --> 01:11:28,760
Esta puerta da al garaje,
solo tienes que cruzarla y salir.
929
01:11:29,320 --> 01:11:30,240
Lo podrías haber hecho tú.
930
01:11:32,020 --> 01:11:34,320
Desde que estoy aquí
recuerdo poco a poco mi pasado.
931
01:11:34,860 --> 01:11:36,180
Tú no amarías
a la mujer que descubro.
932
01:11:37,220 --> 01:11:38,800
No me importa lo que has sido.
933
01:11:40,100 --> 01:11:43,300
Te quise desde que te conocí,
por eso te exijo que me sigas.
934
01:11:45,400 --> 01:11:46,880
A menos que no me quieras.
935
01:11:47,400 --> 01:11:48,920
Te quiero
más de lo que puedes imaginar.
936
01:11:49,460 --> 01:11:50,120
¿Entonces, Mara?
937
01:11:50,640 --> 01:11:53,800
Esos brillantes que todos buscan
no sé si los robé, no me acuerdo.
938
01:11:54,360 --> 01:11:55,680
Pero era capaz de hacerlo.
939
01:11:56,220 --> 01:11:57,800
Ahora sé que soy capaz
de todo lo malo, Andrés.
940
01:11:58,320 --> 01:12:00,080
La policía te busca.
Tanto peor si dan conmigo.
941
01:12:00,600 --> 01:12:02,680
Entonces tú no me quieres.
Estoy atada, Mauricio.
942
01:12:03,200 --> 01:12:04,120
¿Por qué?
Por los brillantes.
943
01:12:05,060 --> 01:12:07,440
Piensa que él puede encontrarlos.
¿Por eso te quedas?
944
01:12:08,640 --> 01:12:12,040
¿Das esa importancia al dinero?
Sí. Te dije que no soy buena.
945
01:12:12,600 --> 01:12:15,560
La pobreza es horrible.
Mata el amor, mata todo.
946
01:12:16,420 --> 01:12:17,760
Y yo no quiero ser pobre.
947
01:12:19,060 --> 01:12:20,200
Mara...
948
01:12:20,720 --> 01:12:21,520
(Puerta)
949
01:12:26,280 --> 01:12:27,720
Nos ha visto, sal, pronto.
No.
950
01:12:28,280 --> 01:12:30,960
Nunca imaginarán que me he quedado,
déjame esperarte en el garaje.
951
01:12:31,480 --> 01:12:32,320
Te lo suplico, vete.
952
01:12:33,040 --> 01:12:35,000
(Música tensión)
953
01:12:44,720 --> 01:12:45,880
Conque vino a verte.
954
01:12:46,860 --> 01:12:48,280
Sí.
¿Se fue sin ti?
955
01:12:49,860 --> 01:12:51,520
Sí.
¿Y tú le dejaste ir?
956
01:12:52,580 --> 01:12:54,560
Te dije que no sabía nada
de los brillantes.
957
01:12:55,100 --> 01:12:57,400
¿Para qué lo iba a detener?
Creí que estaba enamorado de ti.
958
01:12:58,500 --> 01:13:01,280
Quiere a otra mujer.
Una mujer que tú no conoces.
959
01:13:02,280 --> 01:13:03,360
Sin pasado.
960
01:13:03,900 --> 01:13:05,800
Hablas siempre con horror
de ese pasado.
961
01:13:07,180 --> 01:13:08,920
Hoy lo he vendido
por unos brillantes.
962
01:13:10,560 --> 01:13:12,480
Convendría que recordaras
ciertas cosas.
963
01:13:13,120 --> 01:13:14,680
Yo no te busqué.
964
01:13:15,220 --> 01:13:16,400
Deseaba empezar una vida decente.
965
01:13:16,940 --> 01:13:19,080
Por primera vez tenía el trabajo
y el aprecio de un hombre.
966
01:13:19,640 --> 01:13:21,040
Pero apareciste tú.
967
01:13:22,760 --> 01:13:26,200
Decías quererme, adorarme.
Me buscabas, me mareabas.
968
01:13:26,720 --> 01:13:28,280
Era difícil resistirte.
¡Basta!
969
01:13:28,800 --> 01:13:29,840
Me llevaste contigo a Casablanca
970
01:13:30,360 --> 01:13:31,880
y conocí una vida
que nunca había imaginado.
971
01:13:33,280 --> 01:13:35,960
Russell enviaba el dinero
y tú me lo dabas a mí.
972
01:13:36,480 --> 01:13:37,760
¡Pero llevabas veneno dentro!
973
01:13:38,320 --> 01:13:39,840
¡Y todo lo que hacías,
lo hacías con maldad!
974
01:13:40,360 --> 01:13:42,800
Estás mintiendo.
¡No estoy mintiendo y tú lo sabes!
975
01:13:43,320 --> 01:13:44,920
Odiabas a Russell
como odias a todos.
976
01:13:45,480 --> 01:13:48,720
Y por eso gozabas engañándome,
por hacer mal simplemente.
977
01:13:50,060 --> 01:13:52,600
Si es verdad lo que dices,
éramos dignos el uno del otro.
978
01:13:53,160 --> 01:13:54,880
Tienes razón. Y eso nos une.
979
01:13:55,500 --> 01:13:57,560
Hay algo que no le has contado
980
01:13:58,080 --> 01:14:00,400
y que le hará abandonar
esos aires de reina.
981
01:14:00,920 --> 01:14:01,880
¡Estúpido!
982
01:14:03,240 --> 01:14:06,240
Recuerda que si dices una palabra
de lo que has prometido callar,
983
01:14:06,760 --> 01:14:07,800
te mato.
984
01:14:11,060 --> 01:14:12,720
(Música tensión)
985
01:14:14,760 --> 01:14:15,720
Mara...
986
01:14:17,160 --> 01:14:18,120
Déjame.
987
01:14:18,920 --> 01:14:20,000
Déjame sola.
988
01:14:36,920 --> 01:14:38,880
(Música onírica)
989
01:15:00,060 --> 01:15:02,000
¿Qué hacemos? ¿Qué vamos a hacer?
990
01:15:03,540 --> 01:15:06,200
Ahora eres libre.
Sí, libre...
991
01:15:06,720 --> 01:15:07,800
Libre de morirme de hambre.
992
01:15:10,420 --> 01:15:12,960
Nos iremos juntos, lejos de aquí.
993
01:15:13,500 --> 01:15:15,520
¿Con qué? Es el hijo
quien se quedará con todo.
994
01:15:16,100 --> 01:15:18,040
Yo... trabajaré.
¿Tú?
995
01:15:19,180 --> 01:15:22,280
Los brillantes están en el cofre.
Tiene la llave en el bolsillo.
996
01:15:23,020 --> 01:15:24,120
Búscala.
Mara...
997
01:15:24,820 --> 01:15:26,080
Búscala, Mauricio.
998
01:15:27,300 --> 01:15:28,800
(EN VOZ BAJA) Hazlo por mí.
999
01:15:33,180 --> 01:15:34,120
Por ti...
1000
01:15:48,700 --> 01:15:51,320
(Graznidos)
1001
01:16:00,100 --> 01:16:01,160
La llave.
1002
01:16:06,500 --> 01:16:07,440
Por fin.
1003
01:16:12,420 --> 01:16:13,880
No lo deben encontrar aquí.
1004
01:16:15,060 --> 01:16:16,840
Lo voy a transportar en el coche.
1005
01:16:17,460 --> 01:16:19,680
Todo estaba preparado para el viaje.
1006
01:16:20,240 --> 01:16:21,960
En la cantera un coche
se despeña con facilidad.
1007
01:16:23,700 --> 01:16:26,760
Ve afuera... y mira si no hay nadie.
1008
01:17:08,860 --> 01:17:10,800
(Graznidos)
1009
01:17:20,980 --> 01:17:22,920
(Música dramática)
1010
01:17:36,220 --> 01:17:37,160
Andrés.
1011
01:17:40,620 --> 01:17:43,880
Te dije que te esperaría.
Salgamos pronto, sácame de aquí.
1012
01:17:45,900 --> 01:17:47,080
(Ruido metálico)
1013
01:18:07,800 --> 01:18:11,520
Cuando la vi regresar con él
casi se me paralizó el pulso.
1014
01:18:12,100 --> 01:18:13,920
-¿Llegaron juntos?
-Juntos.
1015
01:18:15,180 --> 01:18:17,600
-Eso es muy grave.
-¿Por qué?
1016
01:18:19,140 --> 01:18:21,280
-Le conduce a la muerte.
-¡Jesús!
1017
01:18:21,940 --> 01:18:23,960
Dicen que se van
dentro de unos minutos.
1018
01:18:24,480 --> 01:18:25,520
¿Qué podemos hacer?
1019
01:18:26,040 --> 01:18:27,960
Debe usted volcar agua caliente
sobre un espejo
1020
01:18:28,500 --> 01:18:31,160
en el que don Andrés se haya mirado.
Solo eso puede salvarle.
1021
01:18:31,680 --> 01:18:33,320
Pero procure que el agua
no esté hirviendo,
1022
01:18:33,840 --> 01:18:36,320
porque si el espejo salta,
¡es la muerte segura!
1023
01:18:36,880 --> 01:18:39,400
-Subo a buscar el espejo.
-Eso, vaya usted.
1024
01:18:45,900 --> 01:18:47,000
De este lado.
1025
01:18:48,700 --> 01:18:49,760
También las camisas.
1026
01:18:50,320 --> 01:18:51,200
(Llaman a la puerta)
1027
01:18:52,640 --> 01:18:55,680
¿Quién será?
Es la señora Blas, sé cómo llama.
1028
01:18:56,200 --> 01:18:56,960
Entre, señora Blas.
1029
01:18:59,160 --> 01:19:01,640
Perdone que le moleste, señor Andrés.
1030
01:19:02,180 --> 01:19:05,000
Pero... ¿puede prestarme ese espejo?
Cómo no.
1031
01:19:07,080 --> 01:19:09,720
Llévelo usted.
Por favor, mírese.
1032
01:19:10,240 --> 01:19:13,480
¿Por qué?
Es para un asunto de vida o muerte.
1033
01:19:14,100 --> 01:19:16,080
Estoy abajo con la señorita Flora.
1034
01:19:16,780 --> 01:19:17,720
Gracias.
1035
01:19:37,320 --> 01:19:39,720
Cuando entré por primera vez
a esta habitación
1036
01:19:40,280 --> 01:19:41,480
me pareció que ya la conocía.
1037
01:19:42,580 --> 01:19:44,880
Es cierto. ¿Por qué?
1038
01:19:45,800 --> 01:19:49,480
Pero no... ¡no quiero recordar!
¡No me dejes pensar!
1039
01:19:50,000 --> 01:19:51,480
Al contrario, Mara, trata de pensar.
1040
01:19:52,220 --> 01:19:53,680
No te pongas así. ¿Qué tienes?
1041
01:19:54,240 --> 01:19:56,080
Es la luz del faro
que hace bailar las sombras
1042
01:19:56,600 --> 01:19:58,480
como hacen los cirios.
¿Los cirios?
1043
01:19:59,340 --> 01:20:00,280
¿Qué cirios?
1044
01:20:00,800 --> 01:20:02,000
Los de la capilla ardiente
de Russell.
1045
01:20:02,540 --> 01:20:03,120
¡Pero no!
1046
01:20:03,660 --> 01:20:06,240
¡Te dije que no quiero ver
esas horribles imágenes que vuelven!
1047
01:20:06,780 --> 01:20:08,280
Háblame... ¡Háblame de otra cosa!
1048
01:20:08,820 --> 01:20:10,720
Mara, ¿no comprendes que por tu bien
debes responder?
1049
01:20:12,520 --> 01:20:15,600
Si lo hago, temo perderte.
Perder tu amor.
1050
01:20:16,460 --> 01:20:18,080
Te quiero, sea lo que sea.
1051
01:20:20,160 --> 01:20:23,040
Ten confianza en mi amor.
¿Qué pasó? ¿Qué has hecho?
1052
01:20:23,780 --> 01:20:25,000
¿Por qué tiemblas?
1053
01:20:25,860 --> 01:20:27,120
Si no querías a Russell.
1054
01:20:32,260 --> 01:20:33,600
Iban a cerrar el ataúd.
1055
01:20:34,520 --> 01:20:35,920
Yo entré en su habitación.
1056
01:20:36,800 --> 01:20:39,400
Tenía el bolso con los diamantes
escondido en las manos...
1057
01:20:40,160 --> 01:20:43,040
...y lo puse debajo del cuerpo.
¿Hiciste eso?
1058
01:20:43,680 --> 01:20:47,520
Y luego le di a Mauricio
el cofre vacío, sin las piedras.
1059
01:20:48,040 --> 01:20:50,120
Pero ¿por qué?
No sé...
1060
01:20:50,960 --> 01:20:52,240
No quería ser pobre,
1061
01:20:53,000 --> 01:20:55,400
vivir como había vivido
antes de mi casamiento.
1062
01:20:55,940 --> 01:20:57,360
No, nunca más.
1063
01:20:58,000 --> 01:21:01,040
Tenía miedo de Mauricio,
lo sabía capaz de todo.
1064
01:21:01,600 --> 01:21:03,560
Si le daba los brillantes,
estaba en sus manos.
1065
01:21:04,080 --> 01:21:05,560
Te defendías contra ti misma
1066
01:21:06,080 --> 01:21:07,600
y confiabas los diamantes
a su dueño.
1067
01:21:09,240 --> 01:21:10,600
Me ves mejor de lo que soy.
1068
01:21:11,540 --> 01:21:13,800
Pensaba que en Tetuán
los podría recuperar.
1069
01:21:15,680 --> 01:21:17,760
Por eso estaba como atada
a esa tumba.
1070
01:21:18,520 --> 01:21:20,600
Ya ves que recordando
te tranquilizas.
1071
01:21:21,560 --> 01:21:23,720
Que puedes dejarme ver sin miedo
tu corazón.
1072
01:21:24,860 --> 01:21:26,800
Es malo mirar tanto otros corazones.
1073
01:21:27,980 --> 01:21:29,880
No mires muy adentro del mío,
Andrés.
1074
01:21:31,420 --> 01:21:33,480
Todos los corazones
tienen sus sombras.
1075
01:21:34,620 --> 01:21:36,640
Su barro pegajoso y sucio.
1076
01:21:37,840 --> 01:21:41,040
Querer es abrirlos, mostrarse,
1077
01:21:42,180 --> 01:21:43,640
dejar entrar la luz.
1078
01:21:56,340 --> 01:21:59,200
Está hirviendo.
Voy a tener que dejarla enfriar.
1079
01:21:59,740 --> 01:22:00,840
(Pasos acercándose)
1080
01:22:01,360 --> 01:22:01,880
Ahí bajan.
1081
01:22:03,660 --> 01:22:06,360
¡Señor Andrés, señor Andrés!
1082
01:22:07,040 --> 01:22:11,000
Señor Andrés, no se vaya.
Está usted en peligro.
1083
01:22:11,580 --> 01:22:14,480
Yo ya le salvé una vez,
pero ahora le llevan a la muerte.
1084
01:22:15,040 --> 01:22:17,120
Déjese de sandeces
y ocúpese de la limpieza.
1085
01:22:17,660 --> 01:22:19,600
Hasta pronto.
¿Sandeces?
1086
01:22:21,020 --> 01:22:23,120
¿Sandeces? Ahora verán.
1087
01:22:23,680 --> 01:22:26,120
Ocuparme de la limpieza...
Si él supiera.
1088
01:22:26,640 --> 01:22:28,080
Y para eso piensa una en ellos.
1089
01:22:34,900 --> 01:22:36,840
(Bocina de barco)
1090
01:22:44,500 --> 01:22:46,640
-Señora Mara.
-Qué casualidad.
1091
01:22:47,200 --> 01:22:48,400
¿Regresa usted a Zajal, señora?
1092
01:22:48,940 --> 01:22:50,800
Vuelvo a Zajal,
ya estoy mucho mejor.
1093
01:22:51,360 --> 01:22:53,240
Dentro de tres o cuatro días
estaré en Esauira.
1094
01:22:53,800 --> 01:22:55,560
Como nosotras,
hacemos el viaje circular.
1095
01:22:56,120 --> 01:22:57,760
Entonces nos veremos a menudo.
1096
01:22:58,280 --> 01:23:00,600
Ha sido usted siempre tan buena
con las hermanas en la misión.
1097
01:23:01,380 --> 01:23:04,920
¿Yo he sido buena?
¡Qué pregunta! Naturalmente que sí.
1098
01:23:05,440 --> 01:23:07,280
Hasta luego,
vamos a nuestro camarote.
1099
01:23:07,820 --> 01:23:09,000
Hasta luego.
1100
01:23:09,840 --> 01:23:10,800
Mara, espérame.
1101
01:23:11,520 --> 01:23:13,960
Voy a hablar por teléfono
con el hijo del señor Russell.
1102
01:23:14,480 --> 01:23:15,280
¿Por qué?
1103
01:23:15,800 --> 01:23:17,480
Quiero que sepa
dónde están los brillantes.
1104
01:23:18,000 --> 01:23:19,840
Antes de irnos
hay que devolvérselos a su dueño.
1105
01:23:38,400 --> 01:23:39,880
(Música tensión)
1106
01:23:41,040 --> 01:23:42,240
No tengas miedo.
1107
01:23:42,800 --> 01:23:44,240
No se retiene a una mujer
por la fuerza.
1108
01:23:45,140 --> 01:23:47,160
Entre nosotros,
las cartas están dadas.
1109
01:23:47,700 --> 01:23:49,200
Se trata solamente
de ponerlas sobre la mesa.
1110
01:23:49,760 --> 01:23:51,280
¡Vete, no estoy sola!
Lo sé.
1111
01:23:51,840 --> 01:23:53,200
Y que vuelves con el otro a Zajal.
1112
01:23:55,040 --> 01:23:57,360
¿Has desistido pues
de encontrar los brillantes?
1113
01:23:59,120 --> 01:24:01,840
Te desconozco.
A veces se cambia.
1114
01:24:02,360 --> 01:24:03,440
Aceptas la pobreza con él,
1115
01:24:04,340 --> 01:24:06,440
pero nunca quisiste
compartirla conmigo.
1116
01:24:07,420 --> 01:24:08,360
¿Por qué?
1117
01:24:09,400 --> 01:24:11,760
Te supliqué
que renunciaras a los brillantes.
1118
01:24:12,300 --> 01:24:14,520
Tú preferiste la fortuna
y que yo recordara.
1119
01:24:15,240 --> 01:24:17,080
Pues bien, he recordado demasiado.
1120
01:24:20,460 --> 01:24:23,600
Pude haberme equivocado,
no haberte sabido comprender.
1121
01:24:24,420 --> 01:24:27,000
Pero te he querido... y te quiero.
1122
01:24:27,940 --> 01:24:29,360
¿Tú, quererme?
Sí, Mara.
1123
01:24:30,100 --> 01:24:32,200
Si trabajé, si caminé derecho,
fue solo por ti.
1124
01:24:32,760 --> 01:24:34,920
Te quise desde que te vi.
Y tú me querías.
1125
01:24:39,100 --> 01:24:40,240
No era feliz.
1126
01:24:44,860 --> 01:24:46,240
Eso lo piensas ahora.
1127
01:24:48,500 --> 01:24:50,080
Antes de irme quiero decirte
1128
01:24:50,620 --> 01:24:52,200
que no me arrepiento
de lo que he hecho por ti.
1129
01:24:52,720 --> 01:24:54,000
No me hables
de lo que has hecho por mí.
1130
01:24:54,520 --> 01:24:56,880
Tienes razón.
Y espero que no lo sepas nunca.
1131
01:25:00,600 --> 01:25:03,160
Nos sorprende usted.
No explique nada.
1132
01:25:07,060 --> 01:25:08,360
Ya sé por qué ha vuelto.
1133
01:25:11,580 --> 01:25:12,920
Por los brillantes.
1134
01:25:13,460 --> 01:25:14,920
Mara le habrá dicho
que ya han sido hallados.
1135
01:25:16,020 --> 01:25:16,960
Ah...
1136
01:25:18,060 --> 01:25:20,600
Ahora comprendo.
Te dije que a veces se cambia.
1137
01:25:23,480 --> 01:25:26,920
Están en el cementerio,
en el ataúd de su amigo Russell.
1138
01:25:27,440 --> 01:25:28,320
¿En su ataúd?
1139
01:25:28,840 --> 01:25:30,160
Acabo de advertir a la familia,
1140
01:25:31,120 --> 01:25:33,760
que va a hacer la gestiones
necesarias para rescatarlos.
1141
01:25:34,620 --> 01:25:35,880
¿Usted ha hecho eso?
1142
01:25:40,120 --> 01:25:41,800
Usted no sabe lo que ha hecho.
1143
01:26:17,680 --> 01:26:20,400
-¿Y bien?
-Los brillantes se han encontrado.
1144
01:26:20,940 --> 01:26:22,560
Felizmente, terminó bien este asunto.
1145
01:26:23,080 --> 01:26:25,600
Lamento decirles, señora,
que al proceder a la exhumación
1146
01:26:26,160 --> 01:26:28,520
hemos descubierto una herida
en la espalda del señor Russell.
1147
01:26:29,040 --> 01:26:31,880
Es natural, el coche de mi padre
se despeñó en un barranco.
1148
01:26:32,440 --> 01:26:34,880
-La herida es de arma blanca.
-¿Qué quiere usted decir?
1149
01:26:35,440 --> 01:26:38,160
Esto es inexplicable si nos atenemos
a la versión del accidente.
1150
01:26:38,680 --> 01:26:41,680
Y hemos llegado a la conclusión
de que el señor Russell
1151
01:26:42,240 --> 01:26:44,000
ha sido asesinado, señora.
1152
01:26:45,360 --> 01:26:49,160
Cuando se vive como él,
no se muere como Dios manda.
1153
01:26:52,620 --> 01:26:54,040
(Bocina tren)
1154
01:26:54,600 --> 01:26:56,080
(Música dramática)
1155
01:27:14,200 --> 01:27:16,200
Nos dejará usted en Ventarud,
en el desvío.
1156
01:27:16,720 --> 01:27:17,840
Sí.
Junto a la fuente.
1157
01:27:18,380 --> 01:27:19,320
Bien. Suban.
1158
01:27:48,760 --> 01:27:50,720
(Graznidos)
1159
01:27:58,580 --> 01:27:59,520
Los buitres.
1160
01:28:00,960 --> 01:28:04,160
-Debe haber un muerto cerca.
-O alguno que va a morir.
1161
01:28:04,880 --> 01:28:06,080
¿Por qué dice eso?
1162
01:28:06,620 --> 01:28:09,000
Los buitres saben
cuando alguien está próximo a su fin.
1163
01:28:09,620 --> 01:28:11,680
Si un hombre muere en la cantera,
1164
01:28:12,240 --> 01:28:14,400
vienen desde lejos
cruzando el desierto.
1165
01:28:15,100 --> 01:28:19,360
Y cuando lo atamos a su caballo
para que regrese a su casa,
1166
01:28:19,880 --> 01:28:21,360
los buitres lo siguen.
1167
01:28:21,880 --> 01:28:24,000
¿Atan el muerto a su caballo?
Sí.
1168
01:28:24,540 --> 01:28:26,840
Como no se le puede enterrar
en la cartera,
1169
01:28:27,360 --> 01:28:29,000
lo sujetamos a su montura.
1170
01:28:29,540 --> 01:28:31,240
Castigamos al caballo
1171
01:28:31,760 --> 01:28:34,160
y este lo vuelve a su casa
con los suyos.
1172
01:28:34,720 --> 01:28:37,480
Los buitres forman sobre su cabeza
una corona.
1173
01:28:38,100 --> 01:28:40,000
Aquí le llaman "la corona negra".
1174
01:28:40,520 --> 01:28:42,680
Cuando desde la misión
vemos la corona negra
1175
01:28:43,220 --> 01:28:45,080
sabemos que solo nos resta
doblar a muerto.
1176
01:28:48,780 --> 01:28:50,720
(Música dramática)
1177
01:29:20,740 --> 01:29:22,520
Señor Leonardi, un minuto, por favor.
1178
01:29:23,220 --> 01:29:25,840
Cualquier cosa que necesite,
mándenos un recado a la misión.
1179
01:29:26,400 --> 01:29:28,360
Adiós, hermanas.
Disponga usted de nosotras.
1180
01:29:28,900 --> 01:29:29,880
Gracias.
Adiós.
1181
01:29:30,420 --> 01:29:31,080
Adiós.
1182
01:29:44,060 --> 01:29:46,560
¿Qué te dijo ese hombre?
Algo terrible.
1183
01:29:47,220 --> 01:29:49,280
Russell no murió,
al parecer, en la cantera.
1184
01:29:49,940 --> 01:29:51,720
No, fue asesinado.
1185
01:29:53,380 --> 01:29:56,280
¿Tú lo sabías?
Sí, Andrés, lo he recordado.
1186
01:29:57,980 --> 01:30:00,200
Mauricio es
la última persona que lo vio.
1187
01:30:01,140 --> 01:30:03,480
¿No es así?
Sí. No sigas.
1188
01:30:04,000 --> 01:30:06,160
Fue Mauricio quien lo mató.
¿Por qué no me lo has dicho?
1189
01:30:06,720 --> 01:30:08,480
Desde ese momento
comencé a estar perturbada.
1190
01:30:09,020 --> 01:30:11,480
Me da horror y angustia recordarlo.
¿Es cierto?
1191
01:30:12,540 --> 01:30:14,240
No debes pensar más en todo eso.
1192
01:30:15,820 --> 01:30:19,320
Mauricio ha huido de Tánger.
La policía lo busca.
1193
01:31:03,660 --> 01:31:07,520
(Goteo fuerte)
1194
01:31:09,680 --> 01:31:11,640
(Música onírica)
1195
01:31:23,580 --> 01:31:25,120
Pero has rebasado la medida.
1196
01:31:26,060 --> 01:31:28,200
Y si ahora de madrugada
te he dejado entrar
1197
01:31:28,720 --> 01:31:30,080
es solo para que sepas
lo que voy a hacer.
1198
01:31:30,600 --> 01:31:32,640
Tuve que esperar hasta que Elcaí
dio orden de traerme.
1199
01:31:33,180 --> 01:31:34,000
¡Basta de mentiras!
1200
01:31:36,100 --> 01:31:37,440
¡Si no soy idiota!
1201
01:31:38,380 --> 01:31:40,840
He visto todas tus maniobras
con Elcaí.
1202
01:31:41,360 --> 01:31:44,520
Como las vi antes con Mauricio
o con el aviador francés.
1203
01:31:46,320 --> 01:31:48,640
Los celos te enloquecen,
no sabes lo que dices.
1204
01:31:49,200 --> 01:31:50,240
¡Qué estúpida eres!
1205
01:31:51,080 --> 01:31:53,120
Pero sabrás ahora lo que voy a hacer.
1206
01:31:54,140 --> 01:31:56,160
Ya he pedido el divorcio.
1207
01:31:57,480 --> 01:31:58,920
¿El divorcio?
Sí.
1208
01:31:59,460 --> 01:32:00,520
Y me voy a Génova solo.
1209
01:32:01,280 --> 01:32:04,520
Todo mi dinero lo he empleado
en comprar diamantes.
1210
01:32:05,080 --> 01:32:07,920
Eso es lo que contiene el cofre
que tanto te intrigaba:
1211
01:32:08,480 --> 01:32:09,160
diamantes.
1212
01:32:09,700 --> 01:32:13,400
Pero no para ti.
Tú no tendrás un céntimo.
1213
01:32:14,060 --> 01:32:15,080
Eso te crees tú.
1214
01:32:15,640 --> 01:32:17,320
Para comer tendrás
que empezar de nuevo
1215
01:32:17,860 --> 01:32:19,760
a llamar a los hombres
por las esquinas.
1216
01:32:20,320 --> 01:32:23,280
Será mejor que vivir contigo.
¡Imbécil, mírate al espejo!
1217
01:32:23,840 --> 01:32:25,360
A ver si es posible
estar a tu lado por amor.
1218
01:32:25,920 --> 01:32:26,400
¡Cállate!
1219
01:32:26,920 --> 01:32:28,680
Ahora vas a pagar,
y vas a pagar día tras día.
1220
01:32:29,200 --> 01:32:32,480
¡Suéltame! ¡Suéltame, estúpido!
Te quedarás aquí.
1221
01:32:33,000 --> 01:32:36,880
Luego volverás a Tánger
y rodarás como rodaste una vez.
1222
01:32:37,420 --> 01:32:40,360
Los hombres no son fáciles, lo sabes.
Conseguir dinero no es fácil.
1223
01:32:40,820 --> 01:32:42,400
Y vas a terminar
por hacer otra vez las mesas
1224
01:32:42,960 --> 01:32:45,600
en el cafetín de Las Palomas.
Volverás a ser lo que eras.
1225
01:32:47,100 --> 01:32:48,720
Volverás a venderte como...
1226
01:32:49,260 --> 01:32:50,800
(Música tensión)
1227
01:32:51,420 --> 01:32:54,200
(SE QUEJA)
1228
01:33:25,620 --> 01:33:27,560
(Goteo fuerte)
1229
01:33:28,360 --> 01:33:30,320
(Música onírica)
1230
01:33:36,580 --> 01:33:38,040
(Llaman a la puerta)
1231
01:33:39,520 --> 01:33:41,480
¿Andrés?
Soy yo.
1232
01:33:42,400 --> 01:33:44,960
Mauricio está escondido.
La policía le busca.
1233
01:33:45,520 --> 01:33:47,480
¿Qué piensa usted hacer?
No te comprendo.
1234
01:33:48,240 --> 01:33:50,000
Todas las apariencias
están contra él.
1235
01:33:50,520 --> 01:33:51,640
Por usted se juega la vida.
1236
01:33:53,260 --> 01:33:54,200
¿Por mí?
1237
01:33:54,840 --> 01:33:57,080
Usted sabe que Mauricio
no mató a Russell.
1238
01:33:57,620 --> 01:33:59,880
Que lo mató usted.
¡Tú sabes que no me acuerdo de nada!
1239
01:34:00,400 --> 01:34:02,520
¡Miente!
Está escrito en su cara que miente.
1240
01:34:03,080 --> 01:34:05,280
Pero si usted no lo salva
yo la denunciaré.
1241
01:34:05,800 --> 01:34:06,560
Nadie te creerá.
1242
01:34:07,100 --> 01:34:08,800
Las hermanas, el médico...
Todos conocen mi caso.
1243
01:34:09,480 --> 01:34:11,040
He perdido la memoria.
1244
01:34:11,560 --> 01:34:13,000
¿Cómo probarás
que lo que dices es cierto?
1245
01:34:13,560 --> 01:34:16,400
¿Y va a dejar usted que lo condenen?
¡Quiero ser feliz!
1246
01:34:17,220 --> 01:34:18,800
Yo también tengo derecho
a ser feliz.
1247
01:34:19,560 --> 01:34:22,200
¿Y no le importa que él vaya
a la cárcel si usted es feliz?
1248
01:34:22,920 --> 01:34:25,320
Para ser feliz siempre se causa
la desgracia de otro.
1249
01:34:25,840 --> 01:34:27,240
Pero usted puede salvarlo.
1250
01:34:27,800 --> 01:34:31,640
Venda la finca y tendremos dinero
para los abogados y los testigos.
1251
01:34:32,200 --> 01:34:33,800
No, que se salve él solo.
1252
01:34:34,460 --> 01:34:36,760
Yo no quiero estar mezclada
a ustedes.
1253
01:34:37,280 --> 01:34:38,560
Yo no me acuerdo de nada.
1254
01:34:39,940 --> 01:34:40,880
De nada.
1255
01:34:41,420 --> 01:34:44,480
Cuanto más la conozco
más asco me da usted.
1256
01:34:45,000 --> 01:34:46,520
¡Sal de aquí! ¡Vete!
1257
01:34:47,060 --> 01:34:48,920
Pero usted la va a pagar,
como se lo decía Russell.
1258
01:34:49,440 --> 01:34:51,200
¡La va pagar con la moneda
que más le duela!
1259
01:34:51,720 --> 01:34:52,680
¡Fuera, vete! ¡Fuera!
1260
01:34:55,780 --> 01:34:58,360
Deseamos pedirle
unas aclaraciones, señora,
1261
01:34:58,880 --> 01:35:01,480
en vista de los informes
que solicita la policía de Tánger.
1262
01:35:02,540 --> 01:35:04,400
Estoy dispuesta
a decir todo lo que sé.
1263
01:35:05,540 --> 01:35:08,200
Solo que debido a mi enfermedad
recuerdo tan poco...
1264
01:35:08,780 --> 01:35:11,720
Sabemos que ha padecido usted
de ausencias y falta de memoria.
1265
01:35:12,260 --> 01:35:15,160
La señora fue tratada en Tánger
por el doctor Mijald.
1266
01:35:15,940 --> 01:35:20,160
Y acompañada en su viaje
por las dos hermanas aquí presentes
1267
01:35:20,700 --> 01:35:22,800
que descubrieron
la gravedad de su estado.
1268
01:35:23,340 --> 01:35:25,440
¿No tuvo usted ninguna duda,
ninguna sospecha,
1269
01:35:25,980 --> 01:35:27,320
al ser informada del accidente?
1270
01:35:28,060 --> 01:35:29,000
No.
1271
01:35:29,660 --> 01:35:31,600
Mi emoción fue tan intensa
1272
01:35:32,120 --> 01:35:34,480
que desde ese momento
mi memoria comenzó a perturbarse
1273
01:35:38,380 --> 01:35:39,640
¿La unía un gran afecto a su marido?
1274
01:35:42,740 --> 01:35:43,680
Sí.
1275
01:35:44,200 --> 01:35:46,720
Sin embargo, él había iniciado
los trámites para su divorcio.
1276
01:35:47,260 --> 01:35:49,760
Los celos injustificados de Russell
enturbiaban nuestra unión.
1277
01:35:50,540 --> 01:35:53,200
Al punto que de común acuerdo
decidimos esa separación.
1278
01:35:54,600 --> 01:35:56,800
Pero el día de su muerte
nos habíamos reconciliado.
1279
01:35:57,340 --> 01:35:59,640
¿Qué opinión tiene usted
del señor Mauricio Laborde?
1280
01:36:00,180 --> 01:36:03,320
Mi esposo le tenía un gran afecto
y era su hombre de confianza.
1281
01:36:04,700 --> 01:36:06,920
Pese a no ignorar
que había cumplido una condena
1282
01:36:07,440 --> 01:36:08,320
en la cárcel de Marrakech.
1283
01:36:08,880 --> 01:36:11,160
¿Y lo cree usted capaz
de haber cometido ese crimen?
1284
01:36:11,720 --> 01:36:12,480
¿Cómo contestarle?
1285
01:36:13,300 --> 01:36:16,520
Casi no me acuerdo de nada,
Había olvidado hasta mi nombre.
1286
01:36:17,040 --> 01:36:18,840
Estaba secuestrada por los Laborde.
¿Secuestrada?
1287
01:36:19,400 --> 01:36:20,680
Sí, en Tánger.
1288
01:36:21,260 --> 01:36:22,800
Mauricio me interrogaba diariamente
1289
01:36:23,360 --> 01:36:24,920
para saber
dónde estaban los brillantes.
1290
01:36:25,440 --> 01:36:28,800
Cuando las hermanas me visitaron
se lo dije y no me creyeron.
1291
01:36:29,320 --> 01:36:31,640
¿Cómo creerla, señora?
La veíamos tan mal...
1292
01:36:32,180 --> 01:36:34,520
Y supusimos que usted divagaba.
Tampoco el médico me creyó.
1293
01:36:35,620 --> 01:36:37,600
Conseguí huir
gracias al señor Leonardi.
1294
01:36:38,740 --> 01:36:40,840
Y ahora me recobro poco a poco.
1295
01:36:41,400 --> 01:36:45,000
Pero soy como una inválida.
No recuerdo casi nada...
1296
01:36:45,940 --> 01:36:48,000
...y me siento tan enferma.
Señora.
1297
01:36:48,560 --> 01:36:51,120
Está bien, señora,
se proseguirá la investigación.
1298
01:36:51,660 --> 01:36:53,600
Hoy damos por terminado
este pequeño interrogatorio.
1299
01:36:54,140 --> 01:36:56,480
Qué horror,
no me puedo hacer a la idea.
1300
01:36:57,940 --> 01:36:58,880
Voy a retirarme.
1301
01:36:59,440 --> 01:37:01,480
Ya lo sabe, señora,
estamos a su disposición.
1302
01:37:06,920 --> 01:37:08,560
Adiós, señor comisario.
Adiós.
1303
01:37:09,600 --> 01:37:11,920
Terminó diciendo
que estaba secuestrada
1304
01:37:12,440 --> 01:37:14,080
y que tú la interrogabas diariamente
1305
01:37:14,600 --> 01:37:16,280
para saber
dónde guardó los brillantes.
1306
01:37:16,800 --> 01:37:18,760
-La situación se ha agravado
considerablemente.
1307
01:37:19,300 --> 01:37:22,880
Pero si lo mató ella.
Es inútil decirlo. ¿Cómo probarlo?
1308
01:37:23,440 --> 01:37:24,680
Tú eres el abogado,
¿qué hay que hacer?
1309
01:37:25,220 --> 01:37:26,640
Has cargado con ese crimen.
1310
01:37:27,160 --> 01:37:29,560
Y aunque el médico que extendió
el certificado de defunción
1311
01:37:30,120 --> 01:37:32,800
se mantenga en que la herida
fue producida con un hierro del coche
1312
01:37:33,320 --> 01:37:35,560
se necesitarán testigos
que vieron el accidente.
1313
01:37:37,900 --> 01:37:39,240
Tendremos los testigos.
1314
01:37:40,100 --> 01:37:42,080
Todo eso cuesta mucho dinero.
1315
01:37:49,380 --> 01:37:52,480
Tendremos los testigos
que declararán lo que tú digas.
1316
01:37:53,020 --> 01:37:55,040
Tendremos el médico
que afirmó que vio la herida.
1317
01:37:55,560 --> 01:37:56,540
Tendremos el dinero.
1318
01:37:57,340 --> 01:37:59,400
Y me lo dará ella. ¿Lo oyes?
1319
01:38:00,140 --> 01:38:01,280
Me lo dará ella.
1320
01:38:09,920 --> 01:38:12,040
¿Nos veremos a la tarde?
Sí, hasta luego.
1321
01:38:12,600 --> 01:38:13,080
Adiós.
1322
01:38:22,420 --> 01:38:24,000
¡Eh! ¿Qué pasa?
1323
01:38:34,900 --> 01:38:36,520
Quiero hablarme unas palabras.
1324
01:38:38,380 --> 01:38:39,360
¿Qué quiere usted?
1325
01:38:39,880 --> 01:38:41,520
Aclarar ciertas cosas
con respecto a Mara.
1326
01:38:44,140 --> 01:38:46,560
No hay nada que aclarar.
Se equivoca.
1327
01:38:47,560 --> 01:38:49,680
Ayer Pablo la visitó.
Lo sé.
1328
01:38:50,200 --> 01:38:52,640
Le pidió dinero para ayudar a pagar
médico, abogado, testigos,
1329
01:38:53,180 --> 01:38:55,040
y probar que la muerte de Russell
fue un accidente.
1330
01:38:56,500 --> 01:38:58,560
¿Y por qué tiene ella que ayudarle?
1331
01:38:59,100 --> 01:39:00,800
Porque es ella
quien asesinó a Russell.
1332
01:39:01,320 --> 01:39:02,400
¡Miente usted! ¡Miente!
1333
01:39:02,960 --> 01:39:06,600
Pero aunque hubiese sido ella,
no permitiré que le ayude. ¡Jamás!
1334
01:39:07,120 --> 01:39:07,920
¡Usted lo ha querido!
1335
01:39:08,440 --> 01:39:09,440
(Música tensión)
1336
01:39:21,880 --> 01:39:23,840
(Graznidos)
1337
01:40:22,000 --> 01:40:24,040
(Disparo)
1338
01:40:24,560 --> 01:40:26,600
(Graznidos)
1339
01:40:29,680 --> 01:40:31,640
(Música dramática)
1340
01:41:27,860 --> 01:41:30,320
(Graznidos)
1341
01:41:32,940 --> 01:41:34,240
(GRITA)
1342
01:41:34,760 --> 01:41:36,280
(Continúa la música)
139568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.