Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,470 --> 00:01:15,060
Vi� al animal?
2
00:01:15,290 --> 00:01:19,890
Lo o�, y vi moverse los arbustos. Estaba al otro lado del seto de tejo.
3
00:01:20,090 --> 00:01:23,480
- Se mantuvo a mi altura. - �Pero no pudo echarle una mirada?
4
00:01:23,660 --> 00:01:25,140
- o. - Entonces como puede...
5
00:01:25,310 --> 00:01:27,030
�Cree que lo imagin�?.
6
00:01:27,200 --> 00:01:29,510
Creo que Franland ten�a raz�n.
7
00:01:29,675 --> 00:01:33,515
- Mi t�o muri� aterrorizado por un perro pastor. - Un perro pastor!
8
00:01:33,683 --> 00:01:37,912
Los granjerosme dicen que esos perros viven en el p�ramo y se vuelven salvajes.
9
00:01:38,076 --> 00:01:40,956
Se acercan buscando comida. Pueden ser muy fieros.
10
00:01:41,118 --> 00:01:45,118
Cuando estuve seguro en la casa, acerroj� la puerta.
11
00:01:45,279 --> 00:01:50,719
El animal la ara�� con sus patas tratando de entrar. Le sugiero que examine esa puerta
12
00:01:50,885 --> 00:01:55,275
y se pregunte a si mismo qu� tipo de garras y dientes le arrancaron trozo de madera.
13
00:01:55,575 --> 00:01:58,095
Es sabido que un perro hambriento...
14
00:02:00,160 --> 00:02:01,880
Barrymore.
15
00:02:10,500 --> 00:02:12,220
�Algo va mal?
16
00:02:12,450 --> 00:02:16,450
Casi hab�a olvidado lo que, en principio, me hizo salir de la casa.
17
00:02:16,750 --> 00:02:19,350
- Fue su sirviente. - �Barrymore?
18
00:02:19,820 --> 00:02:22,660
O� un ruido fuera de mi dormitorio.
19
00:02:22,895 --> 00:02:24,485
Era tarde.
20
00:02:24,683 --> 00:02:26,722
Pasada la media noche.
21
00:02:26,901 --> 00:02:31,821
Mir� y all� estaba, moviendo una l�mpara a uno y otro lado,
22
00:02:31,995 --> 00:02:34,905
como si estuviera haciendo se�ales a alguien en el p�ramo .
23
00:02:35,078 --> 00:02:36,988
Bien, �Habl� con �l?
24
00:02:37,159 --> 00:02:39,549
o. Quer�a averiguar qu� estaba pasando,
25
00:02:39,720 --> 00:02:42,630
as� que le segu� escaleras abajo y al exterior de la casa.
26
00:02:42,795 --> 00:02:45,835
Desafortunadamente lo perd� de vista en la oscuridad
27
00:02:45,998 --> 00:02:48,518
y parece que se extravi� en el paseo de tejos.
28
00:02:48,684 --> 00:02:50,994
- All� era donde estaba el animal. - Seguro.
29
00:02:51,162 --> 00:02:55,312
- Hag�mosle a Barrymore unas preguntas m�s. - �Cree que es correcto?
30
00:02:55,476 --> 00:02:58,596
Podr�a negarlo. Ser�a mi palabra contra la suya.
31
00:02:58,763 --> 00:03:00,753
�Qu� sugiere?
32
00:03:00,916 --> 00:03:04,677
Trat� de imaginar lo que Holmes har�a en esas circunstancias.
33
00:03:04,844 --> 00:03:08,994
Creo que simplemente nos aconsejar�a vigilar de cerca a nuestro hombre
34
00:03:09,162 --> 00:03:13,792
- y, quizas, atraparlo con las manos en la masa. - Ese es un estupendo consejo.
35
00:03:13,956 --> 00:03:15,756
Estoy en deuda con usted, doctor.
36
00:03:15,918 --> 00:03:19,198
Esta noche usted y yo haremos un poco de trabajo de detective.
37
00:03:19,364 --> 00:03:21,354
�Excelente!
38
00:03:21,517 --> 00:03:25,277
Y ahora creo que dar� un paseo por el p�ramo antes de almorzar.
39
00:03:25,438 --> 00:03:26,758
Coger� mi bast�n.
40
00:03:26,919 --> 00:03:30,279
HAb�a pensado en ir solo. Espero que no le importe.
41
00:03:30,440 --> 00:03:34,440
- Holmes me di� instrucciones precisas. - Incluso �l, con toda su sabidur�a,
42
00:03:34,600 --> 00:03:37,360
no previ� un asunto bastante agradable.
43
00:03:37,520 --> 00:03:40,240
Estoy seguro de que no desea ser un aguafiestas.
44
00:03:40,400 --> 00:03:44,920
- �Un aguafiestas? o le comprendo. - Usted escriba su carta diaria al Sr. Holmes.
45
00:03:45,220 --> 00:03:48,980
o recibir� ning�n da�o, doctor. Todo lo contrario.
46
00:03:51,200 --> 00:03:52,520
�Aguafiestas?
47
00:04:01,870 --> 00:04:04,860
- Se�ora Stapleton. - Buenos d�as, Sir Henry.
48
00:04:05,095 --> 00:04:09,645
Un placer verle, muy amable por su parte encontrarse conmigo.
49
00:04:09,848 --> 00:04:11,918
�Podr�amos pasear?
50
00:04:12,218 --> 00:04:13,808
Seguro.
51
00:04:43,380 --> 00:04:47,340
- �Mr stapleton! Buenos d�as. - �Qu� significa esto?
52
00:04:47,640 --> 00:04:50,600
- �Qu�, se�or? - Sabe de lo que estoy hablando
53
00:04:51,030 --> 00:04:55,420
�C�mo se atreve a tener atenciones con mi hermana a quien le desagradan?
54
00:04:55,720 --> 00:04:58,870
Estoy seguro de que es la se�orita Stapleton la que debe decirlo.
55
00:05:01,270 --> 00:05:03,580
Esa dama est� bajo mi protecci�n.
56
00:05:03,810 --> 00:05:06,930
Quiz�s cree que puede hacer lo que le apetezca.
57
00:05:07,125 --> 00:05:09,325
Estimado se�or, La se�orita Stapleton and yo...
58
00:05:09,502 --> 00:05:11,142
quiz� le sorprenda, se�or,
59
00:05:11,311 --> 00:05:15,831
que la costumbre del derecho de pernada no se aplica en estos lugares.
60
00:05:15,995 --> 00:05:18,596
Usted no tiene ning�n derecho a molestar a las mujeres.
61
00:05:18,758 --> 00:05:22,758
Si usted fuera otro, le exigir�a satisfacci�n por ese comentario.
62
00:05:22,919 --> 00:05:25,639
o debe haber m�s reuniones clandestinas.
63
00:05:25,939 --> 00:05:27,579
Beryl, v�monos a cassa.
64
00:05:28,760 --> 00:05:32,520
Ah, Barrymore. Que ovejas m�s interesantes tienen all�.
65
00:06:11,480 --> 00:06:13,470
Barrymore.
66
00:06:25,220 --> 00:06:27,820
Sir Henry. Sr.
67
00:06:28,050 --> 00:06:30,330
�Quiere verme?
68
00:06:30,630 --> 00:06:32,150
Barrymore.
69
00:06:35,820 --> 00:06:39,020
- Le debo una explicaci�n. - Creo que s�.
70
00:06:39,250 --> 00:06:41,770
o tengo excusa para mi conducta.
71
00:06:41,970 --> 00:06:46,520
o s�lo le he ofendido a usted, tambi�n a mi hermana, a quien no har�a da�o por nada en el mundo.
72
00:06:46,700 --> 00:06:49,140
- �Le pidi� ella que viniera? - o, se�or.
73
00:06:49,315 --> 00:06:51,305
Le ruego que me escuche.
74
00:06:51,472 --> 00:06:54,152
My hermana es toda mi vida.
75
00:06:54,321 --> 00:06:56,311
Siempre hemos estado juntos.
76
00:06:56,481 --> 00:07:01,190
el pensar que un d�a la pueda perder es terrible.
77
00:07:01,490 --> 00:07:04,960
Me doy cuenta de que es egoista imaginar que podr� estar seiempre con ella.
78
00:07:06,110 --> 00:07:08,100
Es una mujer hermosa.
79
00:07:08,335 --> 00:07:12,725
Cuando los vi juntos, cre� que usted podr�a quit�rmela.
80
00:07:12,928 --> 00:07:14,918
Perd� los nervios.
81
00:07:15,104 --> 00:07:19,414
Sr. Stapleton, �no cree que sus temores son algo prematuros?
82
00:07:19,592 --> 00:07:21,822
S�lo hace una semana que conozco a su hermana.
83
00:07:22,122 --> 00:07:26,272
Pero usted est�... enamorado de ella.
84
00:07:26,960 --> 00:07:31,640
- Quiz�s s� lo estoy. - Eso hace mi conducta a�n m�s imperdonable.
85
00:07:32,630 --> 00:07:35,780
Bien, cuando lo explica de esa manera,
86
00:07:36,015 --> 00:07:38,085
es comprensible.
87
00:07:38,282 --> 00:07:41,882
- �Quiere decir que no me guarda rencor? - inguno, ya est� olvidado.
88
00:07:42,061 --> 00:07:45,741
Es usted muy amable. Debe permitirme que le compense.
89
00:07:45,916 --> 00:07:49,705
- �Querran cenar usted y el Dr. Watson con nosotros, el viernes? - Encantado.
90
00:07:50,005 --> 00:07:55,165
Bien. Est� decidido. Adios, Sir Henry. Le agradezco su amabilidad.
91
00:08:03,830 --> 00:08:07,140
�Qu� es lo que encuentra para poner en esas cartas al Sr. Holmes?
92
00:08:07,370 --> 00:08:11,050
- Ha estado usted escribiendo durante una hora. - Le cuento todo.
93
00:08:11,245 --> 00:08:15,445
- �Tiene la vida aqu� tantos acontecimientos? - Holmes concede la mayor importancia
94
00:08:15,627 --> 00:08:17,858
a lo que otros consideran trivial.
95
00:08:18,029 --> 00:08:22,629
�Recuerda cuan preocupado estaba cuando usted perdi� su bota en el hotel?
96
00:08:22,800 --> 00:08:27,269
A estas alturas creo que ya conozco sus m�todos. En consecuencia no omito nada,
97
00:08:27,435 --> 00:08:29,795
por insignificante que pueda parecer.
98
00:08:30,095 --> 00:08:33,565
- El principio de la detecci�n cient�fica... - silencio. Escuche.
99
00:09:55,630 --> 00:09:57,220
Barrymore.
100
00:09:57,450 --> 00:09:58,970
�Qu� esta haciendo aqu�?
101
00:09:59,170 --> 00:10:01,000
- Sir Henry. - �S�?
102
00:10:01,180 --> 00:10:02,700
ada, Sir.
103
00:10:03,000 --> 00:10:06,960
La ventana, Sir. Las reviso por las noches asegur�ndome de que est�n cerradas.
104
00:10:07,830 --> 00:10:11,620
- �En el segundo piso? - S�, Sir. Todas las ventanas.
105
00:10:11,850 --> 00:10:14,290
Sabemos que est� mintiendo. Queremos la verdad.
106
00:10:14,485 --> 00:10:18,325
Estaba hac�endole se�ales a alguien. Lo vimos. �Qui�n est� ah� fuera?
107
00:10:18,508 --> 00:10:20,258
Por favor, no me pregunte, Sir.
108
00:10:20,558 --> 00:10:24,708
Le doy mi palabra. Si s�lo me concerniera a mi, se lo dir�a encantado.
109
00:10:28,360 --> 00:10:30,350
D�me la l�mpara.
110
00:10:46,540 --> 00:10:49,180
S�. Ah� est� la respuesta. �Lo v�?
111
00:10:49,415 --> 00:10:51,885
Otra luz.
112
00:10:52,185 --> 00:10:54,415
A menos de una milla de aqu�.
113
00:11:04,980 --> 00:11:06,300
�Qu� tiene que decir?
114
00:11:06,530 --> 00:11:09,170
Con el debido respeto, Sir, es asunto m�o, no suyo.
115
00:11:09,365 --> 00:11:12,645
- o tengo nada que decir. - Entonces deja usted el trabajo en este momento.
116
00:11:12,822 --> 00:11:15,342
- Como desee, Sir. - Vergonzoso.
117
00:11:15,511 --> 00:11:18,551
Su familia ha estado con nosotros durante m�s de cien a�os.
118
00:11:18,851 --> 00:11:21,001
- Y ahora usted conspira en mi contra. - o, Sir.
119
00:11:22,270 --> 00:11:24,260
- o, no en su contra. - o diga nada.
120
00:11:24,490 --> 00:11:27,250
Tenemos que irnos. Que crean lo que gusten.
121
00:11:27,450 --> 00:11:31,760
o hay una conspiraci�n en su contra. Lo que ha hecho ha sido por mi culpa.
122
00:11:31,940 --> 00:11:34,820
- �C�llate! - (�Qui�n est� en el p�ramo?
123
00:11:34,995 --> 00:11:39,465
Mi hermanor, Sir. no podemos dejarlo morir de hambre, no importa lo que haya hecho.
124
00:11:39,633 --> 00:11:42,393
La luz es una se�al de que tenemos comida para �l.
125
00:11:42,562 --> 00:11:45,712
Su luz es para indicarnos a donde llevarla.
126
00:11:45,876 --> 00:11:47,996
Est� diciendo que su hermano...
127
00:11:48,158 --> 00:11:51,838
- SU nombre es Selden. - Es el preso al que buscan.
128
00:11:51,999 --> 00:11:53,319
Selden el asesino.
129
00:11:53,619 --> 00:11:59,019
Huy� de la prisi�n porque sab�a que est�bamos aqu� y no le negar�amos asilo.
130
00:11:59,840 --> 00:12:03,070
�Y c�mo podr�amos? � o importa lo que haya hecho?
131
00:12:05,320 --> 00:12:08,230
Cada noche rogamos para que se haya ido,
132
00:12:09,260 --> 00:12:13,180
pero hasta ahora lleva casi dos semanas en el p�ramo.
133
00:12:13,410 --> 00:12:16,090
o podemos abandonarlo.
134
00:12:16,390 --> 00:12:19,700
- �Es eso cierto? - S�, Sir. Palabra por palabra.
135
00:12:24,630 --> 00:12:26,860
Olviden lo que acabo de decir.
136
00:12:27,160 --> 00:12:31,390
Vuelvan a su habitaci�n, hablaremos de esto por la ma�ana.
137
00:12:35,440 --> 00:12:39,830
- Se�or... - Hablaremos por la ma�ana. Ahora v�yanse.
138
00:12:54,350 --> 00:12:57,260
- �Menos de una milla, dice? - S�.
139
00:12:57,490 --> 00:13:00,930
Me imagino que es por Cleft Tor.
140
00:13:01,125 --> 00:13:03,805
�Por el cielo, voy a coger a ese hombre!.
141
00:13:03,982 --> 00:13:06,423
- �Ahora? - �Ahora, desde luego! �Viene conmigo?
142
00:13:06,723 --> 00:13:11,723
Holmes dijo que no lo dejara a solas bajo ning�n concepto, as� que parece que no tengo elecci�n.
143
00:13:27,440 --> 00:13:29,430
S� donde estaba.
144
00:13:31,760 --> 00:13:34,400
o se arriesgar�a a estar al descubierto.
145
00:13:35,630 --> 00:13:39,020
Quiz� se refugie en alguna cortada del Tor.
146
00:13:39,255 --> 00:13:41,645
- Entoces debemos buscar. - Vaya con cuidado.
147
00:13:41,945 --> 00:13:45,225
Estar� desesperado. Ya ha matado antes.
148
00:13:56,400 --> 00:13:58,360
�All�!
149
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Debe estar cerca.
150
00:14:17,520 --> 00:14:20,080
o puedo imaginar donde...
151
00:14:25,520 --> 00:14:27,560
�Selden!
152
00:14:28,360 --> 00:14:30,160
�Selden!
153
00:14:32,820 --> 00:14:35,580
- Est� herido, dr Watson? - o, estoy bien.
154
00:14:35,815 --> 00:14:40,045
Pens� que se entregar�a al ver mi revolver.
155
00:14:40,242 --> 00:14:43,923
- o puede haber ido lejos �Lo seguimos? - Si lo desea.
156
00:14:44,223 --> 00:14:46,903
o deber�amos alejarnos de la casa.
157
00:14:51,630 --> 00:14:53,620
�Cielos!
158
00:14:53,855 --> 00:14:55,845
�Qu� fue eso, Watson?
159
00:14:56,145 --> 00:14:58,705
Ya lo he o�do antes.
160
00:14:59,720 --> 00:15:02,560
La se�orita Stapleton estaba conmigo en ese momento.
161
00:15:03,360 --> 00:15:05,350
Dijo que se llama...
162
00:15:05,830 --> 00:15:07,820
�Bien?
163
00:15:08,055 --> 00:15:10,205
o, nada.
164
00:15:10,403 --> 00:15:13,163
Lo m�s probable es que sea un ruido causado por el viento.
165
00:15:13,341 --> 00:15:15,381
Usted sabe que no.
166
00:15:15,681 --> 00:15:18,071
D�game c�mo lo llaman.
167
00:15:19,240 --> 00:15:20,960
D�gamelo, Watson.
168
00:15:22,240 --> 00:15:26,120
Dicen que es el aullido del perro de los Baskervilles.
169
00:15:32,220 --> 00:15:34,500
Era un sabueso.
170
00:15:34,800 --> 00:15:38,000
Me pareci� que ven�a de la ci�naga de Grimpen.
171
00:15:39,880 --> 00:15:41,870
�Dios m�o...!
172
00:15:42,830 --> 00:15:45,740
�puede haber algo de verdad en todas estas historias?
173
00:15:46,040 --> 00:15:50,430
�Es posible que est� realmente en peligro por esa causa?
174
00:15:52,640 --> 00:15:55,840
Una cosa es reirse de ello en Lodres...
175
00:15:57,750 --> 00:16:02,140
o me tengo por un cobarde, Watson, pero ese sonido pareci� helarme la sangre.
176
00:16:02,440 --> 00:16:04,110
�Ah� arriba!
177
00:16:07,420 --> 00:16:09,700
- o veo nada. - Un hombre.
178
00:16:10,000 --> 00:16:12,040
o es el preso. Otro hombre.
179
00:16:13,580 --> 00:16:14,900
Se fue.
180
00:16:15,135 --> 00:16:18,285
- lo ve... - oh, le pido perd�n.
181
00:16:18,482 --> 00:16:23,163
vamos. Barrymore siente que hemos abusado de su confianza
182
00:16:23,341 --> 00:16:27,261
- por perseguir a su cu�ado. - Estaba asustado
183
00:16:27,431 --> 00:16:31,431
- o es la primera vez que me ataca. - Quer�a ropas, Sir.
184
00:16:31,596 --> 00:16:34,875
�Ropas? �Qu�! �m�as? �Ese hombre es un peligro publico!.
185
00:16:35,043 --> 00:16:38,433
Hay casa solitarias esparcidas por todo el p�ramo,
186
00:16:38,596 --> 00:16:41,356
y evidentemente no se detendr� ante nada
187
00:16:41,656 --> 00:16:46,366
�l no cometer�a ninguma locura. Eso le dir�a a la polic�a donde se esconde.
188
00:16:47,270 --> 00:16:50,820
- Eso tiene sentido. - Se est�n haciendo gestiones, Sir.
189
00:16:51,055 --> 00:16:55,845
Dejar� el pa�s en unos d�as. La polic�a ha dejado de buscarlo.
190
00:16:56,043 --> 00:17:01,322
- Puede esconderse hasta que el barco est� listo. - �Vamos a ayudar y amparar en un delito?
191
00:17:01,501 --> 00:17:05,461
Si lo entregamos, Barrymore y su esposa ir�n a prisi�n junto con �l.
192
00:17:05,636 --> 00:17:07,305
S�.
193
00:17:07,605 --> 00:17:10,885
Creo que. quiz�s, lo mejor es no decir nada
194
00:17:11,550 --> 00:17:13,700
De acuerdo, Barrymore, puede irse.
195
00:17:14,000 --> 00:17:16,960
- Le estoy agradecido, Sir. - Deber�a.
196
00:17:22,320 --> 00:17:24,760
Ha sido tan amable con nosotros, Sir, yo...
197
00:17:25,620 --> 00:17:28,300
hay algo sobre la muerte de Sir Charles
198
00:17:28,600 --> 00:17:32,830
que nunca le he dicho a nadie, Sir. Si le ayudara...
199
00:17:33,580 --> 00:17:36,860
- �Sabe c�mo muri� Sir Charles? - o, Sir. Eso no.
200
00:17:37,095 --> 00:17:39,565
S� porqu� salio esa noche, Sir.
201
00:17:39,767 --> 00:17:43,237
- Fue para encontrarse con una mujer. - �Una mujer? �Mi t�o?
202
00:17:43,419 --> 00:17:46,779
Sir Charles s�lo recibi� una carta el d�a en que muri�.
203
00:17:46,949 --> 00:17:51,149
Yo se la traje. Estaba matasellada en Coombe Tracey.
204
00:17:51,320 --> 00:17:55,030
Al d�a siguiente, mientras encend�a el fuego, si bien...
205
00:17:55,195 --> 00:17:56,515
Prosiga.
206
00:17:56,678 --> 00:18:00,518
Encontr� lo que quedaba de una carta en la parte de atras de la chimenea.
207
00:18:00,679 --> 00:18:03,319
o era m�s que un trozo calcinado de papel.
208
00:18:03,485 --> 00:18:07,195
Dec�a: "por favor, ya que usted es un caballero,
209
00:18:07,362 --> 00:18:10,513
"queme esta carta y est� en la puerta exterior a media noche."
210
00:18:10,677 --> 00:18:13,356
Estaba firmada con las iniciales "L.L.".
211
00:18:13,656 --> 00:18:15,966
"L.L."?
212
00:18:16,950 --> 00:18:21,580
- �Conoce a alguien con esas iniciales? - En Coombe Tracey vive una dama.
213
00:18:21,815 --> 00:18:24,885
- La hija del Sr. Frankland's... - �Frankland?
214
00:18:25,082 --> 00:18:27,763
Cuando le pregunt� si ten�a hijos, le dijo que no.
215
00:18:27,941 --> 00:18:29,741
Dijo que viv�a solo.
216
00:18:30,041 --> 00:18:35,881
La se�orita Laura Frankland se cas� con un artista de nombre Lyons.
217
00:18:36,860 --> 00:18:41,300
�l la abandon�, y Mr Frankland rehusa tener nada que ver con ella.
218
00:18:41,530 --> 00:18:43,050
�S�, �l har�a eso!
219
00:18:43,245 --> 00:18:47,285
- �C�mo vive ella? - Sir Charles and el Sr. Stapleton le dieron dinero
220
00:18:47,463 --> 00:18:51,463
para establecer un negocio de mecanografiado. Al menos, eso es lo que se dice, Sir.
221
00:18:51,763 --> 00:18:53,673
Entonces conoc�a a mi t�io.
222
00:18:54,580 --> 00:18:56,100
"L.L."
223
00:18:56,400 --> 00:18:58,230
Laura lyons.
224
00:18:59,400 --> 00:19:03,920
Creo, Sir Henry, que esta dama merece nuestra atenci�n.
225
00:19:04,860 --> 00:19:06,180
S�, Mr Watson?
226
00:19:06,480 --> 00:19:08,470
Doctor.
227
00:19:09,220 --> 00:19:14,060
- Tengo el gusto de conocer a su padre. - �L y yo tenemos poco en com�n.
228
00:19:14,295 --> 00:19:17,285
o le debo nada y sus amigos no son los m�os.
229
00:19:17,488 --> 00:19:21,798
- Parece que he comenzado mal. - Si sus asuntos tienen que ver con mi padre...
230
00:19:21,979 --> 00:19:25,899
o. Estoy haciendo gestiones por cuenta de Sir Henry Baskerville.
231
00:19:26,070 --> 00:19:29,590
Entiendo que usted conoc�a a su difunto t�o.
232
00:19:29,890 --> 00:19:32,960
S�, le debo mucho a su amabilidad.
233
00:19:33,360 --> 00:19:36,080
- �Quiere sentarse? - Gracias.
234
00:19:39,220 --> 00:19:42,020
�Puedo preguntarle si manten�a correspondencia con �l?
235
00:19:42,250 --> 00:19:44,610
�Cu�l es el motivo de estas preguntas?
236
00:19:44,805 --> 00:19:47,325
Evitar un esc�ndalo p�blico.
237
00:19:47,503 --> 00:19:49,863
Es mejor que las haga aqu�
238
00:19:50,032 --> 00:19:53,392
a que el asunto escape de nuestro control.
239
00:19:53,556 --> 00:19:56,356
�Manten�a correspondencia con Sir Charles?
240
00:19:56,518 --> 00:20:00,718
Le escrib� una o dos veces para agradecerle su amabilidad.
241
00:20:00,884 --> 00:20:05,594
- �Pero nunca pedirle que se encontraran? - Se�or, �sa es una pregunta improcedente.
242
00:20:05,757 --> 00:20:10,197
- Perd�neme... pero debo repetirla. - Entonces la contestar�, ciertamente no.
243
00:20:10,497 --> 00:20:14,537
- � o, por ejemplo, en el d�a de su muerte? - �Qu�?
244
00:20:16,960 --> 00:20:18,950
Creo que s� lo hizo.
245
00:20:19,960 --> 00:20:24,800
Le pidi� que se encontraran a media noche junto a la puerta del p�ramo al final del paseo de tejos.
246
00:20:26,220 --> 00:20:29,060
- �Ha le�do esa carta? - Mi querida se�ora...
247
00:20:29,290 --> 00:20:34,410
� o cree que es preferible hablar conmigo que con la polic�a?
248
00:20:34,710 --> 00:20:36,460
Podr�a llegar a eso.
249
00:20:37,700 --> 00:20:41,380
Dr Watson, si ha o�do algo de mi historia,
250
00:20:41,615 --> 00:20:46,245
sabr� que hice un mal matrimonio y he tenido razones para lamentarlo.
251
00:20:46,545 --> 00:20:48,295
Eso he o�do, s�.
252
00:20:49,120 --> 00:20:52,960
Mi vida es una persecusi�n constante de un marido que detesto.
253
00:20:55,590 --> 00:21:00,380
HAce alg�n tiempo, supe que podr�a conseguir el divorcio
254
00:21:00,610 --> 00:21:03,730
si se pudiera cubrir algunos gastos.
255
00:21:03,930 --> 00:21:08,240
Sir Charles Baskerville me ayud� antes cuando necesit� dinero.
256
00:21:08,425 --> 00:21:13,055
Pens� que si o�a la historia de mis propios labios, podr�a hacerlo de nuevo.
257
00:21:13,233 --> 00:21:15,223
- �De manera que le pid� verse con �l? - S�.
258
00:21:15,391 --> 00:21:17,431
�En el exterior? �Y a media noche?
259
00:21:17,601 --> 00:21:21,151
Sir Charles no estaba casado y yo tengo una cierta reputaci�n...
260
00:21:21,321 --> 00:21:23,711
una mujer viviendo separada de su marido.
261
00:21:23,881 --> 00:21:26,870
o deseaba comprometer a Sir Charles o a mi misma.
262
00:21:27,040 --> 00:21:29,510
Incluso as�, una reuni�n a una hora tan...
263
00:21:29,810 --> 00:21:33,200
- Ya le he explicado mis razones, doctor. - Muy bien.
264
00:21:36,220 --> 00:21:38,260
- �Se encontr� con Sir Charles? - o.
265
00:21:38,560 --> 00:21:41,400
- �Sra. Lyons! - o hubo necesidad.
266
00:21:42,140 --> 00:21:45,500
Recib� ayuda en el �ltimo momento de otra fuente.
267
00:21:45,730 --> 00:21:47,610
- �Ayuda monetaria? - Desde luego.
268
00:21:47,910 --> 00:21:52,620
- �Y cu�l fue esa otra fuente? - o es asunto suyo, dr Watson.
269
00:21:53,270 --> 00:21:56,740
o tiene nada que ver con lo que le sucedi� a Sir Charles.
270
00:21:57,040 --> 00:22:00,670
Muri� cerca de la puerta del p�ramo. Acudi� a la cita.
271
00:22:02,440 --> 00:22:06,280
Estoy segura de que el coraz�n de un hombre puede fallar en cualquier momento o lugar.
272
00:22:07,120 --> 00:22:11,270
Sir Charles puede haber acudido a la cita, dr Watson. Yo no.
273
00:22:12,390 --> 00:22:14,380
Ah, Barrymore.
274
00:22:14,610 --> 00:22:17,330
- Sir Henry est� en la biblioteca, Sr. - �S�?
275
00:22:17,630 --> 00:22:20,230
- Con el Sr. Frankland, Sr. - Oh.
276
00:22:21,230 --> 00:22:24,780
�Hay alguna noticia de la marcha de su cu�ado?
277
00:22:25,010 --> 00:22:28,690
A�n no, Sr. Dej� afuera algunas ropas para �l esta ma�ana
278
00:22:28,890 --> 00:22:32,360
y ahora no est�n as� que a�n debe de estar cerca.
279
00:22:32,540 --> 00:22:35,980
A menos, desde luego, que el otro hombre las cogiera.
280
00:22:36,150 --> 00:22:37,550
�El otro hombre?
281
00:22:37,720 --> 00:22:41,270
Selden me ha dicho que hay otro hombre en el p�ramo.
282
00:22:41,435 --> 00:22:42,915
�S�?
283
00:22:43,215 --> 00:22:45,415
S�, creo que lo he visto.
284
00:22:47,220 --> 00:22:50,820
- �Sabe qui�n es? - o, Sr. Selden lo ha visto dos veces.
285
00:22:51,055 --> 00:22:55,285
Ambas junto a las viejas casas de piedra donde viv�a gente hace tiempo.
286
00:22:55,487 --> 00:23:00,118
o es de la polic�a. Quiere permanecer oculto tanto como Selden.
287
00:23:00,418 --> 00:23:03,458
�Las viejas casas de piedra, dice?
288
00:23:04,990 --> 00:23:06,900
Sabe, esa misma tarde,
289
00:23:07,130 --> 00:23:11,650
la gente de Fernworth tuvo la audacia de quemarme en efigie.
290
00:23:11,850 --> 00:23:16,400
Dije que si la polic�a no deten�a esas desgraciadas manifestaciones,
291
00:23:16,700 --> 00:23:18,370
tomar�a acciones legales
292
00:23:19,310 --> 00:23:21,460
�Frankland versus Regina!
293
00:23:21,695 --> 00:23:25,845
�Hay hay un caso que har�a que el p�blico prestara atenci�n!
294
00:23:26,043 --> 00:23:27,603
- �Eh, doctor? - Sin duda.
295
00:23:27,782 --> 00:23:32,542
- He o�do que ha estado paseando. - S�, hasta Coombe Tracey.
296
00:23:32,842 --> 00:23:36,442
Tuve del placer de conocer a su hija.
297
00:23:38,560 --> 00:23:42,760
BUenas noches, querido se�or. Agradecido por su compa��a.
298
00:25:04,820 --> 00:25:09,740
Ha sido un d�a encantador, Watson. Demasiado para estropearlo.
299
00:25:10,040 --> 00:25:12,880
Espero que sea cuidadoso con ese revolver.
300
00:25:15,960 --> 00:25:18,110
- �Holmes! - Parece sorprendido.
301
00:25:19,140 --> 00:25:21,180
�Estoy pasmado!
302
00:25:21,415 --> 00:25:26,365
Bien, debo decir, que nunca en mi vida estuve tan contendo de ver a nadie. �Mi querido Holmes!.
303
00:25:26,563 --> 00:25:31,723
o ten�a ni idea de que hab�a localizado mi escondite hasta que estuve a 20 yardas de la puerta.
304
00:25:31,907 --> 00:25:33,897
- Vi� mis huellas. - o.
305
00:25:34,073 --> 00:25:37,543
Cuando veo una colilla marcada "Bradley, Oxford Street",
306
00:25:37,711 --> 00:25:39,671
i S� que mi buen amigo est� cerca !
307
00:25:39,841 --> 00:25:42,831
- �Cuanto tiempo lleva aqu�? - Desde la semana pasada.
308
00:25:42,995 --> 00:25:45,595
Me vi� cuando persegu�an al preso.
309
00:25:45,763 --> 00:25:49,313
�Era usted? Cre�a que a�n estaba en Londres.
310
00:25:49,613 --> 00:25:52,413
Eso fue lo que quer�a que creyera. Si�ntese.
311
00:25:55,700 --> 00:25:57,180
Ah!
312
00:25:57,410 --> 00:26:01,370
Veo que ha visitado a la Sra. Laura Lyons. �Excelente!
313
00:26:01,570 --> 00:26:04,960
uestras ivestigaciones han seguido l�neas paralelas.
314
00:26:05,260 --> 00:26:09,890
Este mensaje lo escribi� un chico del pueblo que me hace recados. �Watson?
315
00:26:11,320 --> 00:26:15,160
Pensar que pudo usar mis servicios y no confi� en mi.
316
00:26:15,820 --> 00:26:18,260
Merezco algo mejor que esto, Holmes.
317
00:26:18,490 --> 00:26:22,690
Mi querido amigo, perd�neme si parece que he jugado con usted,
318
00:26:22,885 --> 00:26:24,925
pero fue, en parte, por su propia seguridad.
319
00:26:25,108 --> 00:26:29,818
SI hubiera sabido que estaba aqu�, podr�a haber deseado traerme alguna comodidad,
320
00:26:29,994 --> 00:26:31,584
y puesto en riesgo su vidad.
321
00:26:31,757 --> 00:26:36,067
Y era de vital importancia que nuestro oponente creyera que estoba en Londres.
322
00:26:36,238 --> 00:26:40,028
�Seguramente no hay necesida de mantener el secreto entre nosotros?
323
00:26:40,194 --> 00:26:41,674
�Qu� est� ocurriendo?
324
00:26:41,837 --> 00:26:43,317
Asesinato, Watson.
325
00:26:43,478 --> 00:26:46,438
Refinado, a sangre fr�a, deliberado.
326
00:26:46,599 --> 00:26:49,199
Pero todos los informes que le he enviado - � Perdidos !
327
00:26:49,365 --> 00:26:54,835
Hice gestiones para que me los enviaran. Los tengo aqu�, y bien repasadods.
328
00:26:55,135 --> 00:26:58,845
o se sienta mal. Entre nosotros, ya hemos encontrado quien es nuestro asesino.
329
00:26:59,750 --> 00:27:03,220
- �Sabe qui�n es? - S�, lo s�, pero saberlo no es una prueba.
330
00:27:03,455 --> 00:27:06,365
- o obstante, le ruego que me lo diga. - Encantado...
331
00:27:06,568 --> 00:27:10,718
incluso si sus informes dicen a gritos su identidad.
332
00:27:11,018 --> 00:27:13,858
Ahora piense, mi querido compa�ero. Usted describi� como...
333
00:27:18,960 --> 00:27:22,000
- �En el nombre del cielo, �qu� es eso? - Silencio. Shh...
334
00:27:30,520 --> 00:27:32,510
�por aqu�!
335
00:27:35,080 --> 00:27:37,070
� Deprisa !
336
00:27:39,820 --> 00:27:44,740
Llegamos tarde. os ha ganado. � Esto ha pasado por abandonar su cometido !
337
00:27:44,975 --> 00:27:47,885
�Sir Henry Lo dej� en la mansi�n de Baskerville.
338
00:27:48,185 --> 00:27:49,825
� Mire, Holmes ! � All� !
339
00:27:50,820 --> 00:27:54,660
- � Sir Henry ! - Es in�til. Est� muerto.
340
00:27:54,960 --> 00:27:57,800
La bestia le ha desgarrado la garganta.
341
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
As� que el perro del que hablan existe.
342
00:28:06,830 --> 00:28:10,300
Es culpa m�a, Holmes. Usted ten�a raz�n.
343
00:28:10,530 --> 00:28:13,290
o deber�a haberlo dejado solo.
344
00:28:13,485 --> 00:28:17,445
Pensar que hemos escuchado sus gritos y a�n as� no...
345
00:28:17,745 --> 00:28:20,345
� Watson ! � Mire aqu� !
346
00:28:21,720 --> 00:28:24,710
� Es Selden, el fugado !
347
00:28:25,260 --> 00:28:27,220
Por qu� pensamos...
348
00:28:27,450 --> 00:28:31,730
� Las ropas ! Barrymore le debe haber dado un traje perteneciente a Sir Henry.
349
00:28:31,930 --> 00:28:34,080
Y el perro sigui� el olor.
350
00:28:34,260 --> 00:28:39,700
Ah, Watson. La bota de Sir Henry fue robada. �Por qu�?
351
00:28:39,870 --> 00:28:43,950
- Para darle un olor al perro para que lo siguiera. - Alguien viene.
352
00:28:44,120 --> 00:28:46,110
S�...
353
00:28:46,275 --> 00:28:50,875
un asesino quiere asegurarse de que la tarea ha sido finalizada.
354
00:28:51,175 --> 00:28:54,565
Ahora podr� verlo por usted mismo, pero no diga nada.
355
00:29:03,960 --> 00:29:06,160
O� un grito.
356
00:29:32,980 --> 00:29:37,020
Despu�s de esta experiencia, una copa de brandy no nos vendr�a mal.
357
00:29:37,255 --> 00:29:39,245
� Se�or !
358
00:29:39,442 --> 00:29:40,922
Holmes...
359
00:29:41,101 --> 00:29:45,301
- �est� usted seguro de que Stapleton es el cuplable? - Sin ninguna duda.
360
00:29:45,476 --> 00:29:50,186
Sigui� a Sir Henry en Londres y trat� de matarlo hace menos de una hora.
361
00:29:50,358 --> 00:29:54,908
Me escribi� que Stapleton los hab�a invitado a usted y a Sir Henry a cenar con �l.
362
00:29:55,208 --> 00:29:57,888
S�. Est� prevista para ma�ana por la noche.
363
00:29:59,220 --> 00:30:00,620
Gracias.
364
00:30:00,850 --> 00:30:04,690
Le hemos estado esperando, Sr. Holmes, desde la venida del Dr Watson.
365
00:30:04,890 --> 00:30:07,880
- o ten�a ni idea de que hab�a presenciado una tragedia. - Yo tampoco.
366
00:30:08,060 --> 00:30:11,900
Me llevar� un desagradable recuerdo de vuelta a Londres ma�ana.
367
00:30:12,200 --> 00:30:15,000
�De vuelta a Londres?
368
00:30:16,230 --> 00:30:20,380
- � os deja , Sr Holmes? - Tengo asuntos urgentes que atender.
369
00:30:20,610 --> 00:30:24,450
Espero que su visita haya arrojado alguna luz sobre estos acontecimientos.
370
00:30:24,645 --> 00:30:28,725
o se puede esperar el exito en todas las ocasiones. �ste no es un caso satisfactorio.
371
00:30:29,025 --> 00:30:31,255
Es una pena.
372
00:30:33,220 --> 00:30:38,380
Disc�lpenme. Debo volver a casa. Mi hermana se preguntar� que me habr� ocurrido.
373
00:30:38,610 --> 00:30:43,450
Adios, Mr Holmes. Deseo que nos hubi�ramos conocido en unas circunstancias menos melanc�licas.
374
00:30:43,750 --> 00:30:47,750
Dr watson. Les esperamos a usted y a Sir Henry ma�ana por la noche.
375
00:30:51,350 --> 00:30:54,820
o entiendo por qu� no hemos arrestado a este hombre.
376
00:30:55,050 --> 00:30:57,090
SI lo que usted dice es cierto...
377
00:30:57,290 --> 00:31:00,440
Querido Watson, usted naci� para ser un hombre de acci�n,
378
00:31:00,625 --> 00:31:05,255
pero si lo hubi�semos arrestado, no podr�amos probar nada en su contra.
379
00:31:05,428 --> 00:31:07,308
Est� la muerte de Sir Charles.
380
00:31:07,474 --> 00:31:11,434
o ten�a una sola marca. Sabemos que muri� de puro terror.
381
00:31:11,597 --> 00:31:15,677
Sabemos qu� fue lo que le asust�. �C�mo conseguiremos que un jurado lo crea?
382
00:31:15,843 --> 00:31:19,553
- Pero esta noche. El preso. - unca vimos al perro.
383
00:31:19,717 --> 00:31:23,477
Lo o�mos pero no podemos probar que segu�a el rastro de ese hombre.
384
00:31:23,777 --> 00:31:25,417
�Perd�n?.
385
00:31:26,620 --> 00:31:31,900
Incluso si encontr�ramos al perro, no nos ayudar�a a poner una soga en el cuello de su amo.
386
00:31:32,130 --> 00:31:34,770
- �Entonces qu� debemos hacer? - Dispondremos una trampa.
387
00:31:34,965 --> 00:31:38,565
Sir Henry debe cenar con los Stapletons como est� dispuesto.
388
00:31:38,743 --> 00:31:41,023
o lo dejar� ni por un instante.
389
00:31:41,323 --> 00:31:45,443
Todo lo contrario, usted inventar� una excusa y le permitir� ir solo.
390
00:31:46,160 --> 00:31:48,280
- � Solo ! - Shh.
391
00:31:53,510 --> 00:31:56,580
- �Cruzando el p�ramo? - Usted y yo no andaremos lejos.
392
00:31:56,810 --> 00:32:01,970
Este hombre Stapleton no debe ser subestimado. o debemos dejar nada al azar.
393
00:32:02,170 --> 00:32:04,320
� Es un malvado !.
394
00:32:04,505 --> 00:32:07,975
Cuando esa joven sepa la verdad sobre �l...
395
00:32:08,148 --> 00:32:12,188
�Joven? �La que usted visit� ayer? Mrs laura lyons.
396
00:32:12,354 --> 00:32:15,874
Ciertamente no. �Que tiene Mrs Lyons que ver con este asunto?
397
00:32:16,037 --> 00:32:18,837
Me refer�a ala se�orita Stapleton, su hermana.
398
00:32:18,999 --> 00:32:20,319
o tiene hermana.
399
00:32:20,619 --> 00:32:25,169
� o sospech� usted la verdad cuando cuando discuti� furiosamente con Sir Henry?
400
00:32:25,960 --> 00:32:28,840
- �Qu�? - Miss Stapleton es su esposa.
401
00:32:34,340 --> 00:32:37,100
�As� que piensan regresar a Londres, los dos?
402
00:32:37,400 --> 00:32:40,440
Creo que en este momento seremos m�s �tiles all�.
403
00:32:41,710 --> 00:32:44,020
- Ya veo. - Esperamos regresar pronto,
404
00:32:44,250 --> 00:32:49,170
pero tenemos asunto que atender en Londres. Partiremos ma�ana.
405
00:32:49,365 --> 00:32:51,805
ESperaba que resolvieran este caso.
406
00:32:52,105 --> 00:32:54,905
S�, es desafortunado que no podamos.
407
00:32:56,940 --> 00:33:00,860
�Ya que la anterior semana la he pasado en un alojamiento algo primitivo,
408
00:33:01,090 --> 00:33:03,530
podr�a abusar de su hospitalidad?
409
00:33:03,725 --> 00:33:06,925
Uaa cama c�moda ser�a un estupendo cambio.
410
00:33:07,107 --> 00:33:09,178
Desde luego. Dispondremos una habitaci�n.
411
00:33:09,354 --> 00:33:12,744
Creo que cenar� ma�ana con Mr Stapleton.
412
00:33:12,917 --> 00:33:17,147
�Querr�a informarle que el Dr watson ha vuelto a Londres conmigo?
413
00:33:17,318 --> 00:33:19,389
- Desde luego. - En cuanto a usted...
414
00:33:19,559 --> 00:33:21,949
quiero que vaya a la casa Merripit.
415
00:33:22,115 --> 00:33:26,795
Devuelva el carruaje, y les haga saber que su intenci�n es regresar caminando a su casa.
416
00:33:26,963 --> 00:33:29,033
- �Cruzando el p�ramo? - Como usted dice.
417
00:33:29,333 --> 00:33:34,253
- � o es eso lo que me aconsej� no hacer? - Esta vez puede hacerlo con seguridad.
418
00:33:35,590 --> 00:33:37,580
Pero si valora su vida,
419
00:33:37,810 --> 00:33:41,890
mant�ngase en el camino en el borde de la ci�naga.
420
00:33:42,085 --> 00:33:44,205
o se desv�e dentro del p�ramo.
421
00:33:44,387 --> 00:33:48,617
o veo c�mo mis actos puedan afectarle. Ya que usted usted est�r� en Londres, .
422
00:33:48,788 --> 00:33:51,428
- �Har� lo que le pido? - Como desee.
423
00:33:51,594 --> 00:33:54,034
�Tengo su palabra?
424
00:33:54,334 --> 00:33:56,324
Tiene mi palabra.
425
00:33:56,960 --> 00:33:59,160
Ahora, si me perdona...
426
00:34:03,310 --> 00:34:05,300
Cree que lo estamos dejando a su suerte.
427
00:34:05,600 --> 00:34:09,640
Lo importante es que Stapleton lo crea tambi�n.
428
00:34:11,540 --> 00:34:15,900
o hay duda de que este caballero es uno de los antepasados de Sir Henry.
429
00:34:16,135 --> 00:34:19,125
Es Sir Hugo Baskerville, el primer bar�n.
430
00:34:19,328 --> 00:34:21,398
El villano de la leyenda familiar.
431
00:34:21,584 --> 00:34:23,574
Se nota la semajanza.
432
00:34:23,752 --> 00:34:25,982
�Con Sir Henry? o le veo parecido.
433
00:34:26,282 --> 00:34:30,482
o, no con Sir Henry, sino con el hombre que se hace llamar Stapleton.
434
00:34:31,360 --> 00:34:32,950
�Qu� dijo?
435
00:34:42,440 --> 00:34:44,430
V�alo usted mismo.
436
00:34:46,430 --> 00:34:48,820
Stapleton es un ejemplo interesante
437
00:34:49,120 --> 00:34:52,800
de un retroceso f�sico y espiritual.
438
00:34:53,820 --> 00:34:57,740
- Hay un parecido definitivo. - El sujeto es un Baskerville.
439
00:34:57,975 --> 00:35:00,205
Era evidente desde el principio.
440
00:35:00,408 --> 00:35:04,638
�Por qu�, si no, asesin� a Sir Charles y planea la muerte de su heredero
441
00:35:04,819 --> 00:35:08,899
a menos que sea para heredar el t�tulo y la fortuna de los Baskerville?
442
00:35:09,069 --> 00:35:13,349
Pero Sir Henry es el �ltimo de la familia. o hay otros herederos.
443
00:35:13,520 --> 00:35:19,390
Hab�an tres hermanos. Sir charles est� muerto, y lo mismo el padre del actual bar�n...
444
00:35:19,555 --> 00:35:24,755
- y Rodger muri� en Am�rica Central. - �Pero muri� sin casarse y sin hijos?
445
00:35:25,055 --> 00:35:29,735
Ciertamente, no hay prueba de lo contrario seg�n lo que s�.
446
00:35:30,820 --> 00:35:34,340
�Est� usted diciendo que Stapleton es el hijo de Rodger Baskerville?
447
00:35:34,575 --> 00:35:39,285
Estoy sugiriendo una probabilidad. Stapleton cometi� el error de decirle
448
00:35:39,488 --> 00:35:42,718
que fue maestro de escuela en el norte de Inglaterra.
449
00:35:42,899 --> 00:35:48,259
Hay agencias que pueden indentificar a cualquiera que haya ejercido esa profesi�n.
450
00:35:48,430 --> 00:35:53,350
Supe de un hombre que vino de Am�rica Central cuya afici�n era la entomolog�a,
451
00:35:53,515 --> 00:35:57,595
y cuya escuela tuvo que cerrar en circunstancias atroces,
452
00:35:57,758 --> 00:36:02,037
- y que desapareci� con su esposa. - �Ese hombre era Stapleton?
453
00:36:02,198 --> 00:36:07,519
Se hac�a llamar Vandaleur,pero no hay duda de que es el hombre que conocemos como Stapleton.
454
00:36:07,819 --> 00:36:13,609
�Pero por qu� fingir que Ms. Stapleton, mejor dicho, su esposa, es de hecho su hermana?
455
00:36:13,980 --> 00:36:17,420
Por razones que pronto ser�n evidentes.
456
00:36:17,650 --> 00:36:23,170
Recuerde que cuando examin� el mensaje que le enviaron a Sir. Henry en Londres,
457
00:36:23,370 --> 00:36:25,360
lo inspeccione detenidamente.
458
00:36:25,540 --> 00:36:29,500
Percib� un leve olor de un perfume conocido como Jazm�n Blanco.
459
00:36:29,675 --> 00:36:31,985
Eso suger�a que lo envi� una mujer
460
00:36:32,153 --> 00:36:36,153
Ma�ana cuando hagamos ver que volvemos a londres debemos ir a Coombe Tracey,
461
00:36:36,322 --> 00:36:40,631
Tendremos una larga espera hasta que Sir Henry visite a los Stapleton.
462
00:36:40,796 --> 00:36:43,756
�Visitaremos a alguna dama conocida nuestra?
463
00:36:43,923 --> 00:36:45,513
�Una dama?
464
00:36:45,813 --> 00:36:48,453
�Coombe tracey?
465
00:36:49,360 --> 00:36:51,160
�Se refiere a Mrs Lyons?
466
00:36:52,470 --> 00:36:56,780
Prepar� la cita con Sir Charles a instancias de Stapleton.
467
00:36:57,010 --> 00:37:00,210
- Es �ntima de �l. - Eso es falso.
468
00:37:00,405 --> 00:37:01,925
�C�mo se atreve?
469
00:37:02,102 --> 00:37:07,303
Mr Stapleton es un amigo, me ha ayudado donde muy pocos lo hubiesen hecho.
470
00:37:07,472 --> 00:37:11,472
Debo ser francvo con usted. Este es un caso de asesinato.
471
00:37:11,772 --> 00:37:14,812
o s�lo est� Stapleton implicado, su esposa tambi�n.
472
00:37:15,580 --> 00:37:16,900
�Su esposa?
473
00:37:17,135 --> 00:37:20,365
- La mujer que se hace pasar por su hermana. - � Eso es mentira !
474
00:37:20,563 --> 00:37:23,523
- Hay pruebas - Es una mentira. �l no est� casado.
475
00:37:23,702 --> 00:37:26,222
- Eso es lo que le ha dicho. - S� que no lo est�.
476
00:37:26,396 --> 00:37:29,386
Si hay pruebas, mu�stremelas,
477
00:37:29,633 --> 00:37:33,993
pero no puede porque lo que dice es falso, y no hay ninguna.
478
00:37:34,197 --> 00:37:38,197
Aqu� tiene una fotograf�a de la pareja tomada en York hace cuatro a�os.
479
00:37:38,497 --> 00:37:43,047
Por detr�s lleva escrito Mr y Mrs Vandaleur, pero lo reconocera con facilidad.
480
00:37:43,790 --> 00:37:48,500
Aqu� hay tres descripciones de testigos fidedignos de Mr y Mrs Vandaleur,
481
00:37:48,800 --> 00:37:51,870
quienes en ese tiempo reg�an la escuela privada de St Oliver.
482
00:38:04,920 --> 00:38:06,910
o puede ser verdad.
483
00:38:08,080 --> 00:38:12,680
Ofreci� casarse conmigo si yo pod�a conseguir el divorcio de mi marido.
484
00:38:13,020 --> 00:38:17,100
- Me minti�. - �l le dijo que escribiera a Sir Charles Baskerville.
485
00:38:17,400 --> 00:38:19,200
Me dict� la carta.
486
00:38:21,670 --> 00:38:26,460
Dijo que Sir Charles me ayudar�a con las costas del divorcio.
487
00:38:26,690 --> 00:38:30,370
Y luego a disuadi� de acudir a la cita.
488
00:38:30,565 --> 00:38:33,325
Dijo que herir�a su autoestima
489
00:38:33,502 --> 00:38:37,262
si otro hombre aportara el dinero para esa causa,
490
00:38:37,431 --> 00:38:40,071
y yo lo cre�.
491
00:38:40,235 --> 00:38:41,876
�C�mo pudo?
492
00:38:42,043 --> 00:38:44,033
Mrs lyons...
493
00:38:44,202 --> 00:38:47,192
- es una mujer muy afortunada. - �Eso cree?
494
00:38:47,492 --> 00:38:52,042
Usted era la clave de este misterio, y �l lo sab�a, y aun as� est� todav�a viva.
495
00:38:52,580 --> 00:38:57,660
Durante algunos meses ha estado caminando en el mismo borde del precipicio
496
00:38:57,895 --> 00:39:02,845
- ��l mat� a Sir Charles baskerville? - o hay ninguna duda.
497
00:39:03,145 --> 00:39:05,135
Incluso si lo hubiera sabido...
498
00:39:06,400 --> 00:39:11,270
...creo que hubiera tenido fe en �l si hubiese hecho lo mismo conmigo.
499
00:39:13,420 --> 00:39:16,700
- �Ser� arrestado? - Antes de que acabe el d�a.
500
00:39:17,000 --> 00:39:20,070
Es s�lo un asunto de horas.
501
00:39:33,820 --> 00:39:36,860
Esto ha llegado de la mansi�n Baskerville.
502
00:39:37,090 --> 00:39:39,850
- Sir henry... - � o puede venir esta noche?
503
00:39:40,045 --> 00:39:45,165
Todo lo contrario, el Dr Watson se ha visto obligado a regresar a Londres,
504
00:39:45,465 --> 00:39:48,185
por lo tanto Sir Henry acudir� solo.
505
00:39:56,830 --> 00:40:00,220
� o est�s contenta? Seguramente es un tributo a tus encantos
506
00:40:00,450 --> 00:40:04,370
que desaf�e los peligros del p�ramo por tu compa��a.
507
00:40:04,670 --> 00:40:08,670
A�n no es demasiado tarde. Te lo ruego. Incluso ahora, podr�as dejarlo.
508
00:40:10,000 --> 00:40:12,470
�Y perdonarle la vida? �Es eso lo que pides?
509
00:40:13,520 --> 00:40:16,750
Te lo pido por tu bien, no por el suyo.
510
00:40:18,190 --> 00:40:20,180
Dos hombres han muerto.
511
00:40:20,480 --> 00:40:24,240
Queda uno, entre yo y mi herencia.
512
00:40:24,990 --> 00:40:28,460
�Crees que podr�a ser disuadido del prop�sito
513
00:40:28,760 --> 00:40:33,520
al que he dedicado diez a�os de mi vida? �Puedes ser tan ingenua?
514
00:40:34,230 --> 00:40:38,540
Ah� afuera, en esa mina de esta�o abandonada en el medio de la gran ci�naga de Grimpen,
515
00:40:38,775 --> 00:40:41,085
est� mi intrumento de muerte.
516
00:40:41,283 --> 00:40:45,883
A las diez en punto, ese est�pido sirviente soltar� la cadena.
517
00:40:46,061 --> 00:40:48,782
Eso es todo lo necesario.
518
00:40:49,082 --> 00:40:52,552
i t� ni yo tendremos que mover un dedo.
519
00:40:53,620 --> 00:40:57,300
Cuando Sir Henry Baskerville salga de aqu� esta noche,
520
00:40:57,535 --> 00:41:00,925
encontrar� que estar� solo en el p�ramo.
521
00:41:01,225 --> 00:41:03,215
� o !
522
00:41:06,750 --> 00:41:11,220
Y t� y yo, dentro de una samana estaremos vianjando de vuelta a Costa Rica.
523
00:41:11,450 --> 00:41:15,970
All�, presentar� pruebas de quien soy y reclamar� mi herencia.
524
00:41:16,270 --> 00:41:21,950
Te lo imploro. Renuncia a ese plan, por mi bien, si no por el tuyo
525
00:41:22,900 --> 00:41:25,780
- � Qu� est�pidas son las mujeres !! - � Por favor !
526
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
Pareces...
527
00:41:29,190 --> 00:41:31,500
...una mujer rogando por su amante.
528
00:41:31,735 --> 00:41:36,765
Podr�amos invitar a Sir Hery a pasar la noche aqu�. Y luego ma�ana...
529
00:41:36,968 --> 00:41:40,118
Baskervillete ha causado una profunda impresi�n.
530
00:41:40,304 --> 00:41:44,454
- �Qu� quieres decir? - Su pasi�n por t� no es unilateral.
531
00:41:44,627 --> 00:41:48,147
- Est�s enamorada de �l. - Lo que te he pedido es por tu bien.
532
00:41:48,319 --> 00:41:52,468
�Me pides que le perdone la vida porque te has encaprichado de �l !
533
00:41:52,634 --> 00:41:54,114
- Est�s equivocado. - �De verdad?
534
00:41:54,414 --> 00:41:58,534
�S�! En Londres, i i siquiera lo conoc�a cuando le envi� aquella...
535
00:42:00,680 --> 00:42:02,160
�Qu�?
536
00:42:03,960 --> 00:42:06,190
�Qu� le enviaste?
537
00:42:07,220 --> 00:42:09,020
- �Qu�t? - � ada ! � Mi brazo !
538
00:42:09,255 --> 00:42:11,085
- �D�melo! - Le envi� una carta,
539
00:42:11,283 --> 00:42:13,803
- rog�ndole que no viniera. - �Firmada?
540
00:42:13,981 --> 00:42:15,861
o. o puede saber que yo se la envi�.
541
00:42:16,030 --> 00:42:17,831
Pero le advertiste.
542
00:42:18,131 --> 00:42:22,211
- Lo que hiciste una vez, podr�as hacerlo de nuevo. - � o ! � Lo prometo !
543
00:42:28,960 --> 00:42:30,950
Watson...
544
00:42:31,980 --> 00:42:36,340
Watson. Son las nueve y media. Hora de ponernos en marcha.
545
00:42:36,570 --> 00:42:39,410
os llevar� 20 minutos llegar a Merripit House,
546
00:42:39,610 --> 00:42:42,600
y debemos estar all� cuando Sir Henry vuelva a su casa.
547
00:42:42,780 --> 00:42:45,420
�Se marchar� tan pronto?
548
00:42:45,590 --> 00:42:50,430
o, el atractivo de Miss Stapleton nos garantiza que no lo har�,
549
00:42:50,600 --> 00:42:53,750
pero no podemos permitirnos ni la m�s remota posibilidad de fallo.
550
00:42:53,915 --> 00:42:56,435
- �Cuanto le debo? - Una y diez, Sir.
551
00:42:56,597 --> 00:43:00,517
Disc�lpeme, pero ya que no es de por aqu�,
552
00:43:00,684 --> 00:43:04,234
�puedo preguntarle si pasar� la noche en el pueblo?
553
00:43:04,402 --> 00:43:07,792
- o. - Entonces tengan cuidado. Por la bruma, lo ven.
554
00:43:07,956 --> 00:43:10,596
- �Bruma? - Dicen que es tan espesa en el p�ramo,
555
00:43:10,758 --> 00:43:13,438
- que apenas se puede ver el camino... - �Bruma!
556
00:43:13,604 --> 00:43:17,394
Watson, He cometido el mayor error de mi vida. � Vamos !
557
00:43:17,694 --> 00:43:19,574
� Podemos llegar demasiado tarde !
558
00:43:30,350 --> 00:43:32,740
Temo que est� empeorando.
559
00:43:32,970 --> 00:43:35,730
Odio tener que interrumpir una velada tan agradable,
560
00:43:35,930 --> 00:43:38,160
pero debo volver a casa.
561
00:43:38,340 --> 00:43:42,340
�Est� seguro de que no es la ausensia de mi hermana la que le hace marcharse?
562
00:43:42,640 --> 00:43:44,630
o, se lo aseguro.
563
00:43:45,310 --> 00:43:47,540
Siento que se vaya tan temprano,
564
00:43:47,775 --> 00:43:52,645
pero es sensato no querer perderse en el p�ramo con este tiempo.
565
00:43:52,848 --> 00:43:55,158
Pres�ntele mis respetos a Miss Stapleton.
566
00:43:55,339 --> 00:43:59,379
- Espero que se encuentre mejor ma�ana. - Es un resfriado, nda m�s.
567
00:43:59,679 --> 00:44:02,399
Le disgust� mucho no poder recibirle.
568
00:44:04,760 --> 00:44:08,070
Gracias de nuevo. Ha sido un placer
569
00:44:51,440 --> 00:44:52,840
� Dios m�o !
570
00:45:35,440 --> 00:45:37,480
� Por ah� !
571
00:45:57,720 --> 00:46:00,360
(hound whines)
572
00:46:11,760 --> 00:46:14,150
� Est� vivo ?
573
00:46:18,840 --> 00:46:20,830
S�, gracias al cielo.
574
00:46:21,630 --> 00:46:23,940
En nombre de Dios, Holmes, �qu� es eso?
575
00:46:24,170 --> 00:46:27,210
o me extra�a que Sir Charles muriera de miedo.
576
00:46:27,510 --> 00:46:31,740
Stapleton debe haber tenido grandes problemas para encontrar tal criatura.
577
00:46:39,230 --> 00:46:42,780
Qu�dese donde est�, Stapleton. Su plan ha fallado.
578
00:46:43,080 --> 00:46:44,800
� Condenado seas !
579
00:46:45,350 --> 00:46:47,420
- Qu�dese ah�. - � Pero, se escapar�!
580
00:46:47,655 --> 00:46:51,125
Del verdugo, s�, pero ha penetrado en la ci�naga.
581
00:46:51,323 --> 00:46:52,763
Sabe como cruzarla.
582
00:46:53,063 --> 00:46:57,183
- Hay un camino que s�lo �l conoce. - �Con esta niebla? o lo creo
583
00:47:26,830 --> 00:47:28,820
� Por favor !
584
00:47:29,050 --> 00:47:31,090
� Mr holmes !
585
00:47:31,285 --> 00:47:32,765
o, Watson.
586
00:47:33,065 --> 00:47:35,665
- � Socorro ! - adie puede ayudarlo ahora.
587
00:47:37,560 --> 00:47:39,360
� Mr holmes !
588
00:47:40,360 --> 00:47:42,350
�Que alguien me ayude!
589
00:47:45,040 --> 00:47:47,680
�Socorro! �Mr holmes!
590
00:47:51,500 --> 00:47:53,860
�Socorro!
591
00:47:54,160 --> 00:47:56,150
�Socorro!
51926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.