All language subtitles for hound of baskervilles part 2(Peter Cushing)BBC xvid dvdrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,470 --> 00:01:15,060 Vi� al animal? 2 00:01:15,290 --> 00:01:19,890 Lo o�, y vi moverse los arbustos. Estaba al otro lado del seto de tejo. 3 00:01:20,090 --> 00:01:23,480 - Se mantuvo a mi altura. - �Pero no pudo echarle una mirada? 4 00:01:23,660 --> 00:01:25,140 - o. - Entonces como puede... 5 00:01:25,310 --> 00:01:27,030 �Cree que lo imagin�?. 6 00:01:27,200 --> 00:01:29,510 Creo que Franland ten�a raz�n. 7 00:01:29,675 --> 00:01:33,515 - Mi t�o muri� aterrorizado por un perro pastor. - Un perro pastor! 8 00:01:33,683 --> 00:01:37,912 Los granjerosme dicen que esos perros viven en el p�ramo y se vuelven salvajes. 9 00:01:38,076 --> 00:01:40,956 Se acercan buscando comida. Pueden ser muy fieros. 10 00:01:41,118 --> 00:01:45,118 Cuando estuve seguro en la casa, acerroj� la puerta. 11 00:01:45,279 --> 00:01:50,719 El animal la ara�� con sus patas tratando de entrar. Le sugiero que examine esa puerta 12 00:01:50,885 --> 00:01:55,275 y se pregunte a si mismo qu� tipo de garras y dientes le arrancaron trozo de madera. 13 00:01:55,575 --> 00:01:58,095 Es sabido que un perro hambriento... 14 00:02:00,160 --> 00:02:01,880 Barrymore. 15 00:02:10,500 --> 00:02:12,220 �Algo va mal? 16 00:02:12,450 --> 00:02:16,450 Casi hab�a olvidado lo que, en principio, me hizo salir de la casa. 17 00:02:16,750 --> 00:02:19,350 - Fue su sirviente. - �Barrymore? 18 00:02:19,820 --> 00:02:22,660 O� un ruido fuera de mi dormitorio. 19 00:02:22,895 --> 00:02:24,485 Era tarde. 20 00:02:24,683 --> 00:02:26,722 Pasada la media noche. 21 00:02:26,901 --> 00:02:31,821 Mir� y all� estaba, moviendo una l�mpara a uno y otro lado, 22 00:02:31,995 --> 00:02:34,905 como si estuviera haciendo se�ales a alguien en el p�ramo . 23 00:02:35,078 --> 00:02:36,988 Bien, �Habl� con �l? 24 00:02:37,159 --> 00:02:39,549 o. Quer�a averiguar qu� estaba pasando, 25 00:02:39,720 --> 00:02:42,630 as� que le segu� escaleras abajo y al exterior de la casa. 26 00:02:42,795 --> 00:02:45,835 Desafortunadamente lo perd� de vista en la oscuridad 27 00:02:45,998 --> 00:02:48,518 y parece que se extravi� en el paseo de tejos. 28 00:02:48,684 --> 00:02:50,994 - All� era donde estaba el animal. - Seguro. 29 00:02:51,162 --> 00:02:55,312 - Hag�mosle a Barrymore unas preguntas m�s. - �Cree que es correcto? 30 00:02:55,476 --> 00:02:58,596 Podr�a negarlo. Ser�a mi palabra contra la suya. 31 00:02:58,763 --> 00:03:00,753 �Qu� sugiere? 32 00:03:00,916 --> 00:03:04,677 Trat� de imaginar lo que Holmes har�a en esas circunstancias. 33 00:03:04,844 --> 00:03:08,994 Creo que simplemente nos aconsejar�a vigilar de cerca a nuestro hombre 34 00:03:09,162 --> 00:03:13,792 - y, quizas, atraparlo con las manos en la masa. - Ese es un estupendo consejo. 35 00:03:13,956 --> 00:03:15,756 Estoy en deuda con usted, doctor. 36 00:03:15,918 --> 00:03:19,198 Esta noche usted y yo haremos un poco de trabajo de detective. 37 00:03:19,364 --> 00:03:21,354 �Excelente! 38 00:03:21,517 --> 00:03:25,277 Y ahora creo que dar� un paseo por el p�ramo antes de almorzar. 39 00:03:25,438 --> 00:03:26,758 Coger� mi bast�n. 40 00:03:26,919 --> 00:03:30,279 HAb�a pensado en ir solo. Espero que no le importe. 41 00:03:30,440 --> 00:03:34,440 - Holmes me di� instrucciones precisas. - Incluso �l, con toda su sabidur�a, 42 00:03:34,600 --> 00:03:37,360 no previ� un asunto bastante agradable. 43 00:03:37,520 --> 00:03:40,240 Estoy seguro de que no desea ser un aguafiestas. 44 00:03:40,400 --> 00:03:44,920 - �Un aguafiestas? o le comprendo. - Usted escriba su carta diaria al Sr. Holmes. 45 00:03:45,220 --> 00:03:48,980 o recibir� ning�n da�o, doctor. Todo lo contrario. 46 00:03:51,200 --> 00:03:52,520 �Aguafiestas? 47 00:04:01,870 --> 00:04:04,860 - Se�ora Stapleton. - Buenos d�as, Sir Henry. 48 00:04:05,095 --> 00:04:09,645 Un placer verle, muy amable por su parte encontrarse conmigo. 49 00:04:09,848 --> 00:04:11,918 �Podr�amos pasear? 50 00:04:12,218 --> 00:04:13,808 Seguro. 51 00:04:43,380 --> 00:04:47,340 - �Mr stapleton! Buenos d�as. - �Qu� significa esto? 52 00:04:47,640 --> 00:04:50,600 - �Qu�, se�or? - Sabe de lo que estoy hablando 53 00:04:51,030 --> 00:04:55,420 �C�mo se atreve a tener atenciones con mi hermana a quien le desagradan? 54 00:04:55,720 --> 00:04:58,870 Estoy seguro de que es la se�orita Stapleton la que debe decirlo. 55 00:05:01,270 --> 00:05:03,580 Esa dama est� bajo mi protecci�n. 56 00:05:03,810 --> 00:05:06,930 Quiz�s cree que puede hacer lo que le apetezca. 57 00:05:07,125 --> 00:05:09,325 Estimado se�or, La se�orita Stapleton and yo... 58 00:05:09,502 --> 00:05:11,142 quiz� le sorprenda, se�or, 59 00:05:11,311 --> 00:05:15,831 que la costumbre del derecho de pernada no se aplica en estos lugares. 60 00:05:15,995 --> 00:05:18,596 Usted no tiene ning�n derecho a molestar a las mujeres. 61 00:05:18,758 --> 00:05:22,758 Si usted fuera otro, le exigir�a satisfacci�n por ese comentario. 62 00:05:22,919 --> 00:05:25,639 o debe haber m�s reuniones clandestinas. 63 00:05:25,939 --> 00:05:27,579 Beryl, v�monos a cassa. 64 00:05:28,760 --> 00:05:32,520 Ah, Barrymore. Que ovejas m�s interesantes tienen all�. 65 00:06:11,480 --> 00:06:13,470 Barrymore. 66 00:06:25,220 --> 00:06:27,820 Sir Henry. Sr. 67 00:06:28,050 --> 00:06:30,330 �Quiere verme? 68 00:06:30,630 --> 00:06:32,150 Barrymore. 69 00:06:35,820 --> 00:06:39,020 - Le debo una explicaci�n. - Creo que s�. 70 00:06:39,250 --> 00:06:41,770 o tengo excusa para mi conducta. 71 00:06:41,970 --> 00:06:46,520 o s�lo le he ofendido a usted, tambi�n a mi hermana, a quien no har�a da�o por nada en el mundo. 72 00:06:46,700 --> 00:06:49,140 - �Le pidi� ella que viniera? - o, se�or. 73 00:06:49,315 --> 00:06:51,305 Le ruego que me escuche. 74 00:06:51,472 --> 00:06:54,152 My hermana es toda mi vida. 75 00:06:54,321 --> 00:06:56,311 Siempre hemos estado juntos. 76 00:06:56,481 --> 00:07:01,190 el pensar que un d�a la pueda perder es terrible. 77 00:07:01,490 --> 00:07:04,960 Me doy cuenta de que es egoista imaginar que podr� estar seiempre con ella. 78 00:07:06,110 --> 00:07:08,100 Es una mujer hermosa. 79 00:07:08,335 --> 00:07:12,725 Cuando los vi juntos, cre� que usted podr�a quit�rmela. 80 00:07:12,928 --> 00:07:14,918 Perd� los nervios. 81 00:07:15,104 --> 00:07:19,414 Sr. Stapleton, �no cree que sus temores son algo prematuros? 82 00:07:19,592 --> 00:07:21,822 S�lo hace una semana que conozco a su hermana. 83 00:07:22,122 --> 00:07:26,272 Pero usted est�... enamorado de ella. 84 00:07:26,960 --> 00:07:31,640 - Quiz�s s� lo estoy. - Eso hace mi conducta a�n m�s imperdonable. 85 00:07:32,630 --> 00:07:35,780 Bien, cuando lo explica de esa manera, 86 00:07:36,015 --> 00:07:38,085 es comprensible. 87 00:07:38,282 --> 00:07:41,882 - �Quiere decir que no me guarda rencor? - inguno, ya est� olvidado. 88 00:07:42,061 --> 00:07:45,741 Es usted muy amable. Debe permitirme que le compense. 89 00:07:45,916 --> 00:07:49,705 - �Querran cenar usted y el Dr. Watson con nosotros, el viernes? - Encantado. 90 00:07:50,005 --> 00:07:55,165 Bien. Est� decidido. Adios, Sir Henry. Le agradezco su amabilidad. 91 00:08:03,830 --> 00:08:07,140 �Qu� es lo que encuentra para poner en esas cartas al Sr. Holmes? 92 00:08:07,370 --> 00:08:11,050 - Ha estado usted escribiendo durante una hora. - Le cuento todo. 93 00:08:11,245 --> 00:08:15,445 - �Tiene la vida aqu� tantos acontecimientos? - Holmes concede la mayor importancia 94 00:08:15,627 --> 00:08:17,858 a lo que otros consideran trivial. 95 00:08:18,029 --> 00:08:22,629 �Recuerda cuan preocupado estaba cuando usted perdi� su bota en el hotel? 96 00:08:22,800 --> 00:08:27,269 A estas alturas creo que ya conozco sus m�todos. En consecuencia no omito nada, 97 00:08:27,435 --> 00:08:29,795 por insignificante que pueda parecer. 98 00:08:30,095 --> 00:08:33,565 - El principio de la detecci�n cient�fica... - silencio. Escuche. 99 00:09:55,630 --> 00:09:57,220 Barrymore. 100 00:09:57,450 --> 00:09:58,970 �Qu� esta haciendo aqu�? 101 00:09:59,170 --> 00:10:01,000 - Sir Henry. - �S�? 102 00:10:01,180 --> 00:10:02,700 ada, Sir. 103 00:10:03,000 --> 00:10:06,960 La ventana, Sir. Las reviso por las noches asegur�ndome de que est�n cerradas. 104 00:10:07,830 --> 00:10:11,620 - �En el segundo piso? - S�, Sir. Todas las ventanas. 105 00:10:11,850 --> 00:10:14,290 Sabemos que est� mintiendo. Queremos la verdad. 106 00:10:14,485 --> 00:10:18,325 Estaba hac�endole se�ales a alguien. Lo vimos. �Qui�n est� ah� fuera? 107 00:10:18,508 --> 00:10:20,258 Por favor, no me pregunte, Sir. 108 00:10:20,558 --> 00:10:24,708 Le doy mi palabra. Si s�lo me concerniera a mi, se lo dir�a encantado. 109 00:10:28,360 --> 00:10:30,350 D�me la l�mpara. 110 00:10:46,540 --> 00:10:49,180 S�. Ah� est� la respuesta. �Lo v�? 111 00:10:49,415 --> 00:10:51,885 Otra luz. 112 00:10:52,185 --> 00:10:54,415 A menos de una milla de aqu�. 113 00:11:04,980 --> 00:11:06,300 �Qu� tiene que decir? 114 00:11:06,530 --> 00:11:09,170 Con el debido respeto, Sir, es asunto m�o, no suyo. 115 00:11:09,365 --> 00:11:12,645 - o tengo nada que decir. - Entonces deja usted el trabajo en este momento. 116 00:11:12,822 --> 00:11:15,342 - Como desee, Sir. - Vergonzoso. 117 00:11:15,511 --> 00:11:18,551 Su familia ha estado con nosotros durante m�s de cien a�os. 118 00:11:18,851 --> 00:11:21,001 - Y ahora usted conspira en mi contra. - o, Sir. 119 00:11:22,270 --> 00:11:24,260 - o, no en su contra. - o diga nada. 120 00:11:24,490 --> 00:11:27,250 Tenemos que irnos. Que crean lo que gusten. 121 00:11:27,450 --> 00:11:31,760 o hay una conspiraci�n en su contra. Lo que ha hecho ha sido por mi culpa. 122 00:11:31,940 --> 00:11:34,820 - �C�llate! - (�Qui�n est� en el p�ramo? 123 00:11:34,995 --> 00:11:39,465 Mi hermanor, Sir. no podemos dejarlo morir de hambre, no importa lo que haya hecho. 124 00:11:39,633 --> 00:11:42,393 La luz es una se�al de que tenemos comida para �l. 125 00:11:42,562 --> 00:11:45,712 Su luz es para indicarnos a donde llevarla. 126 00:11:45,876 --> 00:11:47,996 Est� diciendo que su hermano... 127 00:11:48,158 --> 00:11:51,838 - SU nombre es Selden. - Es el preso al que buscan. 128 00:11:51,999 --> 00:11:53,319 Selden el asesino. 129 00:11:53,619 --> 00:11:59,019 Huy� de la prisi�n porque sab�a que est�bamos aqu� y no le negar�amos asilo. 130 00:11:59,840 --> 00:12:03,070 �Y c�mo podr�amos? � o importa lo que haya hecho? 131 00:12:05,320 --> 00:12:08,230 Cada noche rogamos para que se haya ido, 132 00:12:09,260 --> 00:12:13,180 pero hasta ahora lleva casi dos semanas en el p�ramo. 133 00:12:13,410 --> 00:12:16,090 o podemos abandonarlo. 134 00:12:16,390 --> 00:12:19,700 - �Es eso cierto? - S�, Sir. Palabra por palabra. 135 00:12:24,630 --> 00:12:26,860 Olviden lo que acabo de decir. 136 00:12:27,160 --> 00:12:31,390 Vuelvan a su habitaci�n, hablaremos de esto por la ma�ana. 137 00:12:35,440 --> 00:12:39,830 - Se�or... - Hablaremos por la ma�ana. Ahora v�yanse. 138 00:12:54,350 --> 00:12:57,260 - �Menos de una milla, dice? - S�. 139 00:12:57,490 --> 00:13:00,930 Me imagino que es por Cleft Tor. 140 00:13:01,125 --> 00:13:03,805 �Por el cielo, voy a coger a ese hombre!. 141 00:13:03,982 --> 00:13:06,423 - �Ahora? - �Ahora, desde luego! �Viene conmigo? 142 00:13:06,723 --> 00:13:11,723 Holmes dijo que no lo dejara a solas bajo ning�n concepto, as� que parece que no tengo elecci�n. 143 00:13:27,440 --> 00:13:29,430 S� donde estaba. 144 00:13:31,760 --> 00:13:34,400 o se arriesgar�a a estar al descubierto. 145 00:13:35,630 --> 00:13:39,020 Quiz� se refugie en alguna cortada del Tor. 146 00:13:39,255 --> 00:13:41,645 - Entoces debemos buscar. - Vaya con cuidado. 147 00:13:41,945 --> 00:13:45,225 Estar� desesperado. Ya ha matado antes. 148 00:13:56,400 --> 00:13:58,360 �All�! 149 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 Debe estar cerca. 150 00:14:17,520 --> 00:14:20,080 o puedo imaginar donde... 151 00:14:25,520 --> 00:14:27,560 �Selden! 152 00:14:28,360 --> 00:14:30,160 �Selden! 153 00:14:32,820 --> 00:14:35,580 - Est� herido, dr Watson? - o, estoy bien. 154 00:14:35,815 --> 00:14:40,045 Pens� que se entregar�a al ver mi revolver. 155 00:14:40,242 --> 00:14:43,923 - o puede haber ido lejos �Lo seguimos? - Si lo desea. 156 00:14:44,223 --> 00:14:46,903 o deber�amos alejarnos de la casa. 157 00:14:51,630 --> 00:14:53,620 �Cielos! 158 00:14:53,855 --> 00:14:55,845 �Qu� fue eso, Watson? 159 00:14:56,145 --> 00:14:58,705 Ya lo he o�do antes. 160 00:14:59,720 --> 00:15:02,560 La se�orita Stapleton estaba conmigo en ese momento. 161 00:15:03,360 --> 00:15:05,350 Dijo que se llama... 162 00:15:05,830 --> 00:15:07,820 �Bien? 163 00:15:08,055 --> 00:15:10,205 o, nada. 164 00:15:10,403 --> 00:15:13,163 Lo m�s probable es que sea un ruido causado por el viento. 165 00:15:13,341 --> 00:15:15,381 Usted sabe que no. 166 00:15:15,681 --> 00:15:18,071 D�game c�mo lo llaman. 167 00:15:19,240 --> 00:15:20,960 D�gamelo, Watson. 168 00:15:22,240 --> 00:15:26,120 Dicen que es el aullido del perro de los Baskervilles. 169 00:15:32,220 --> 00:15:34,500 Era un sabueso. 170 00:15:34,800 --> 00:15:38,000 Me pareci� que ven�a de la ci�naga de Grimpen. 171 00:15:39,880 --> 00:15:41,870 �Dios m�o...! 172 00:15:42,830 --> 00:15:45,740 �puede haber algo de verdad en todas estas historias? 173 00:15:46,040 --> 00:15:50,430 �Es posible que est� realmente en peligro por esa causa? 174 00:15:52,640 --> 00:15:55,840 Una cosa es reirse de ello en Lodres... 175 00:15:57,750 --> 00:16:02,140 o me tengo por un cobarde, Watson, pero ese sonido pareci� helarme la sangre. 176 00:16:02,440 --> 00:16:04,110 �Ah� arriba! 177 00:16:07,420 --> 00:16:09,700 - o veo nada. - Un hombre. 178 00:16:10,000 --> 00:16:12,040 o es el preso. Otro hombre. 179 00:16:13,580 --> 00:16:14,900 Se fue. 180 00:16:15,135 --> 00:16:18,285 - lo ve... - oh, le pido perd�n. 181 00:16:18,482 --> 00:16:23,163 vamos. Barrymore siente que hemos abusado de su confianza 182 00:16:23,341 --> 00:16:27,261 - por perseguir a su cu�ado. - Estaba asustado 183 00:16:27,431 --> 00:16:31,431 - o es la primera vez que me ataca. - Quer�a ropas, Sir. 184 00:16:31,596 --> 00:16:34,875 �Ropas? �Qu�! �m�as? �Ese hombre es un peligro publico!. 185 00:16:35,043 --> 00:16:38,433 Hay casa solitarias esparcidas por todo el p�ramo, 186 00:16:38,596 --> 00:16:41,356 y evidentemente no se detendr� ante nada 187 00:16:41,656 --> 00:16:46,366 �l no cometer�a ninguma locura. Eso le dir�a a la polic�a donde se esconde. 188 00:16:47,270 --> 00:16:50,820 - Eso tiene sentido. - Se est�n haciendo gestiones, Sir. 189 00:16:51,055 --> 00:16:55,845 Dejar� el pa�s en unos d�as. La polic�a ha dejado de buscarlo. 190 00:16:56,043 --> 00:17:01,322 - Puede esconderse hasta que el barco est� listo. - �Vamos a ayudar y amparar en un delito? 191 00:17:01,501 --> 00:17:05,461 Si lo entregamos, Barrymore y su esposa ir�n a prisi�n junto con �l. 192 00:17:05,636 --> 00:17:07,305 S�. 193 00:17:07,605 --> 00:17:10,885 Creo que. quiz�s, lo mejor es no decir nada 194 00:17:11,550 --> 00:17:13,700 De acuerdo, Barrymore, puede irse. 195 00:17:14,000 --> 00:17:16,960 - Le estoy agradecido, Sir. - Deber�a. 196 00:17:22,320 --> 00:17:24,760 Ha sido tan amable con nosotros, Sir, yo... 197 00:17:25,620 --> 00:17:28,300 hay algo sobre la muerte de Sir Charles 198 00:17:28,600 --> 00:17:32,830 que nunca le he dicho a nadie, Sir. Si le ayudara... 199 00:17:33,580 --> 00:17:36,860 - �Sabe c�mo muri� Sir Charles? - o, Sir. Eso no. 200 00:17:37,095 --> 00:17:39,565 S� porqu� salio esa noche, Sir. 201 00:17:39,767 --> 00:17:43,237 - Fue para encontrarse con una mujer. - �Una mujer? �Mi t�o? 202 00:17:43,419 --> 00:17:46,779 Sir Charles s�lo recibi� una carta el d�a en que muri�. 203 00:17:46,949 --> 00:17:51,149 Yo se la traje. Estaba matasellada en Coombe Tracey. 204 00:17:51,320 --> 00:17:55,030 Al d�a siguiente, mientras encend�a el fuego, si bien... 205 00:17:55,195 --> 00:17:56,515 Prosiga. 206 00:17:56,678 --> 00:18:00,518 Encontr� lo que quedaba de una carta en la parte de atras de la chimenea. 207 00:18:00,679 --> 00:18:03,319 o era m�s que un trozo calcinado de papel. 208 00:18:03,485 --> 00:18:07,195 Dec�a: "por favor, ya que usted es un caballero, 209 00:18:07,362 --> 00:18:10,513 "queme esta carta y est� en la puerta exterior a media noche." 210 00:18:10,677 --> 00:18:13,356 Estaba firmada con las iniciales "L.L.". 211 00:18:13,656 --> 00:18:15,966 "L.L."? 212 00:18:16,950 --> 00:18:21,580 - �Conoce a alguien con esas iniciales? - En Coombe Tracey vive una dama. 213 00:18:21,815 --> 00:18:24,885 - La hija del Sr. Frankland's... - �Frankland? 214 00:18:25,082 --> 00:18:27,763 Cuando le pregunt� si ten�a hijos, le dijo que no. 215 00:18:27,941 --> 00:18:29,741 Dijo que viv�a solo. 216 00:18:30,041 --> 00:18:35,881 La se�orita Laura Frankland se cas� con un artista de nombre Lyons. 217 00:18:36,860 --> 00:18:41,300 �l la abandon�, y Mr Frankland rehusa tener nada que ver con ella. 218 00:18:41,530 --> 00:18:43,050 �S�, �l har�a eso! 219 00:18:43,245 --> 00:18:47,285 - �C�mo vive ella? - Sir Charles and el Sr. Stapleton le dieron dinero 220 00:18:47,463 --> 00:18:51,463 para establecer un negocio de mecanografiado. Al menos, eso es lo que se dice, Sir. 221 00:18:51,763 --> 00:18:53,673 Entonces conoc�a a mi t�io. 222 00:18:54,580 --> 00:18:56,100 "L.L." 223 00:18:56,400 --> 00:18:58,230 Laura lyons. 224 00:18:59,400 --> 00:19:03,920 Creo, Sir Henry, que esta dama merece nuestra atenci�n. 225 00:19:04,860 --> 00:19:06,180 S�, Mr Watson? 226 00:19:06,480 --> 00:19:08,470 Doctor. 227 00:19:09,220 --> 00:19:14,060 - Tengo el gusto de conocer a su padre. - �L y yo tenemos poco en com�n. 228 00:19:14,295 --> 00:19:17,285 o le debo nada y sus amigos no son los m�os. 229 00:19:17,488 --> 00:19:21,798 - Parece que he comenzado mal. - Si sus asuntos tienen que ver con mi padre... 230 00:19:21,979 --> 00:19:25,899 o. Estoy haciendo gestiones por cuenta de Sir Henry Baskerville. 231 00:19:26,070 --> 00:19:29,590 Entiendo que usted conoc�a a su difunto t�o. 232 00:19:29,890 --> 00:19:32,960 S�, le debo mucho a su amabilidad. 233 00:19:33,360 --> 00:19:36,080 - �Quiere sentarse? - Gracias. 234 00:19:39,220 --> 00:19:42,020 �Puedo preguntarle si manten�a correspondencia con �l? 235 00:19:42,250 --> 00:19:44,610 �Cu�l es el motivo de estas preguntas? 236 00:19:44,805 --> 00:19:47,325 Evitar un esc�ndalo p�blico. 237 00:19:47,503 --> 00:19:49,863 Es mejor que las haga aqu� 238 00:19:50,032 --> 00:19:53,392 a que el asunto escape de nuestro control. 239 00:19:53,556 --> 00:19:56,356 �Manten�a correspondencia con Sir Charles? 240 00:19:56,518 --> 00:20:00,718 Le escrib� una o dos veces para agradecerle su amabilidad. 241 00:20:00,884 --> 00:20:05,594 - �Pero nunca pedirle que se encontraran? - Se�or, �sa es una pregunta improcedente. 242 00:20:05,757 --> 00:20:10,197 - Perd�neme... pero debo repetirla. - Entonces la contestar�, ciertamente no. 243 00:20:10,497 --> 00:20:14,537 - � o, por ejemplo, en el d�a de su muerte? - �Qu�? 244 00:20:16,960 --> 00:20:18,950 Creo que s� lo hizo. 245 00:20:19,960 --> 00:20:24,800 Le pidi� que se encontraran a media noche junto a la puerta del p�ramo al final del paseo de tejos. 246 00:20:26,220 --> 00:20:29,060 - �Ha le�do esa carta? - Mi querida se�ora... 247 00:20:29,290 --> 00:20:34,410 � o cree que es preferible hablar conmigo que con la polic�a? 248 00:20:34,710 --> 00:20:36,460 Podr�a llegar a eso. 249 00:20:37,700 --> 00:20:41,380 Dr Watson, si ha o�do algo de mi historia, 250 00:20:41,615 --> 00:20:46,245 sabr� que hice un mal matrimonio y he tenido razones para lamentarlo. 251 00:20:46,545 --> 00:20:48,295 Eso he o�do, s�. 252 00:20:49,120 --> 00:20:52,960 Mi vida es una persecusi�n constante de un marido que detesto. 253 00:20:55,590 --> 00:21:00,380 HAce alg�n tiempo, supe que podr�a conseguir el divorcio 254 00:21:00,610 --> 00:21:03,730 si se pudiera cubrir algunos gastos. 255 00:21:03,930 --> 00:21:08,240 Sir Charles Baskerville me ayud� antes cuando necesit� dinero. 256 00:21:08,425 --> 00:21:13,055 Pens� que si o�a la historia de mis propios labios, podr�a hacerlo de nuevo. 257 00:21:13,233 --> 00:21:15,223 - �De manera que le pid� verse con �l? - S�. 258 00:21:15,391 --> 00:21:17,431 �En el exterior? �Y a media noche? 259 00:21:17,601 --> 00:21:21,151 Sir Charles no estaba casado y yo tengo una cierta reputaci�n... 260 00:21:21,321 --> 00:21:23,711 una mujer viviendo separada de su marido. 261 00:21:23,881 --> 00:21:26,870 o deseaba comprometer a Sir Charles o a mi misma. 262 00:21:27,040 --> 00:21:29,510 Incluso as�, una reuni�n a una hora tan... 263 00:21:29,810 --> 00:21:33,200 - Ya le he explicado mis razones, doctor. - Muy bien. 264 00:21:36,220 --> 00:21:38,260 - �Se encontr� con Sir Charles? - o. 265 00:21:38,560 --> 00:21:41,400 - �Sra. Lyons! - o hubo necesidad. 266 00:21:42,140 --> 00:21:45,500 Recib� ayuda en el �ltimo momento de otra fuente. 267 00:21:45,730 --> 00:21:47,610 - �Ayuda monetaria? - Desde luego. 268 00:21:47,910 --> 00:21:52,620 - �Y cu�l fue esa otra fuente? - o es asunto suyo, dr Watson. 269 00:21:53,270 --> 00:21:56,740 o tiene nada que ver con lo que le sucedi� a Sir Charles. 270 00:21:57,040 --> 00:22:00,670 Muri� cerca de la puerta del p�ramo. Acudi� a la cita. 271 00:22:02,440 --> 00:22:06,280 Estoy segura de que el coraz�n de un hombre puede fallar en cualquier momento o lugar. 272 00:22:07,120 --> 00:22:11,270 Sir Charles puede haber acudido a la cita, dr Watson. Yo no. 273 00:22:12,390 --> 00:22:14,380 Ah, Barrymore. 274 00:22:14,610 --> 00:22:17,330 - Sir Henry est� en la biblioteca, Sr. - �S�? 275 00:22:17,630 --> 00:22:20,230 - Con el Sr. Frankland, Sr. - Oh. 276 00:22:21,230 --> 00:22:24,780 �Hay alguna noticia de la marcha de su cu�ado? 277 00:22:25,010 --> 00:22:28,690 A�n no, Sr. Dej� afuera algunas ropas para �l esta ma�ana 278 00:22:28,890 --> 00:22:32,360 y ahora no est�n as� que a�n debe de estar cerca. 279 00:22:32,540 --> 00:22:35,980 A menos, desde luego, que el otro hombre las cogiera. 280 00:22:36,150 --> 00:22:37,550 �El otro hombre? 281 00:22:37,720 --> 00:22:41,270 Selden me ha dicho que hay otro hombre en el p�ramo. 282 00:22:41,435 --> 00:22:42,915 �S�? 283 00:22:43,215 --> 00:22:45,415 S�, creo que lo he visto. 284 00:22:47,220 --> 00:22:50,820 - �Sabe qui�n es? - o, Sr. Selden lo ha visto dos veces. 285 00:22:51,055 --> 00:22:55,285 Ambas junto a las viejas casas de piedra donde viv�a gente hace tiempo. 286 00:22:55,487 --> 00:23:00,118 o es de la polic�a. Quiere permanecer oculto tanto como Selden. 287 00:23:00,418 --> 00:23:03,458 �Las viejas casas de piedra, dice? 288 00:23:04,990 --> 00:23:06,900 Sabe, esa misma tarde, 289 00:23:07,130 --> 00:23:11,650 la gente de Fernworth tuvo la audacia de quemarme en efigie. 290 00:23:11,850 --> 00:23:16,400 Dije que si la polic�a no deten�a esas desgraciadas manifestaciones, 291 00:23:16,700 --> 00:23:18,370 tomar�a acciones legales 292 00:23:19,310 --> 00:23:21,460 �Frankland versus Regina! 293 00:23:21,695 --> 00:23:25,845 �Hay hay un caso que har�a que el p�blico prestara atenci�n! 294 00:23:26,043 --> 00:23:27,603 - �Eh, doctor? - Sin duda. 295 00:23:27,782 --> 00:23:32,542 - He o�do que ha estado paseando. - S�, hasta Coombe Tracey. 296 00:23:32,842 --> 00:23:36,442 Tuve del placer de conocer a su hija. 297 00:23:38,560 --> 00:23:42,760 BUenas noches, querido se�or. Agradecido por su compa��a. 298 00:25:04,820 --> 00:25:09,740 Ha sido un d�a encantador, Watson. Demasiado para estropearlo. 299 00:25:10,040 --> 00:25:12,880 Espero que sea cuidadoso con ese revolver. 300 00:25:15,960 --> 00:25:18,110 - �Holmes! - Parece sorprendido. 301 00:25:19,140 --> 00:25:21,180 �Estoy pasmado! 302 00:25:21,415 --> 00:25:26,365 Bien, debo decir, que nunca en mi vida estuve tan contendo de ver a nadie. �Mi querido Holmes!. 303 00:25:26,563 --> 00:25:31,723 o ten�a ni idea de que hab�a localizado mi escondite hasta que estuve a 20 yardas de la puerta. 304 00:25:31,907 --> 00:25:33,897 - Vi� mis huellas. - o. 305 00:25:34,073 --> 00:25:37,543 Cuando veo una colilla marcada "Bradley, Oxford Street", 306 00:25:37,711 --> 00:25:39,671 i S� que mi buen amigo est� cerca ! 307 00:25:39,841 --> 00:25:42,831 - �Cuanto tiempo lleva aqu�? - Desde la semana pasada. 308 00:25:42,995 --> 00:25:45,595 Me vi� cuando persegu�an al preso. 309 00:25:45,763 --> 00:25:49,313 �Era usted? Cre�a que a�n estaba en Londres. 310 00:25:49,613 --> 00:25:52,413 Eso fue lo que quer�a que creyera. Si�ntese. 311 00:25:55,700 --> 00:25:57,180 Ah! 312 00:25:57,410 --> 00:26:01,370 Veo que ha visitado a la Sra. Laura Lyons. �Excelente! 313 00:26:01,570 --> 00:26:04,960 uestras ivestigaciones han seguido l�neas paralelas. 314 00:26:05,260 --> 00:26:09,890 Este mensaje lo escribi� un chico del pueblo que me hace recados. �Watson? 315 00:26:11,320 --> 00:26:15,160 Pensar que pudo usar mis servicios y no confi� en mi. 316 00:26:15,820 --> 00:26:18,260 Merezco algo mejor que esto, Holmes. 317 00:26:18,490 --> 00:26:22,690 Mi querido amigo, perd�neme si parece que he jugado con usted, 318 00:26:22,885 --> 00:26:24,925 pero fue, en parte, por su propia seguridad. 319 00:26:25,108 --> 00:26:29,818 SI hubiera sabido que estaba aqu�, podr�a haber deseado traerme alguna comodidad, 320 00:26:29,994 --> 00:26:31,584 y puesto en riesgo su vidad. 321 00:26:31,757 --> 00:26:36,067 Y era de vital importancia que nuestro oponente creyera que estoba en Londres. 322 00:26:36,238 --> 00:26:40,028 �Seguramente no hay necesida de mantener el secreto entre nosotros? 323 00:26:40,194 --> 00:26:41,674 �Qu� est� ocurriendo? 324 00:26:41,837 --> 00:26:43,317 Asesinato, Watson. 325 00:26:43,478 --> 00:26:46,438 Refinado, a sangre fr�a, deliberado. 326 00:26:46,599 --> 00:26:49,199 Pero todos los informes que le he enviado - � Perdidos ! 327 00:26:49,365 --> 00:26:54,835 Hice gestiones para que me los enviaran. Los tengo aqu�, y bien repasadods. 328 00:26:55,135 --> 00:26:58,845 o se sienta mal. Entre nosotros, ya hemos encontrado quien es nuestro asesino. 329 00:26:59,750 --> 00:27:03,220 - �Sabe qui�n es? - S�, lo s�, pero saberlo no es una prueba. 330 00:27:03,455 --> 00:27:06,365 - o obstante, le ruego que me lo diga. - Encantado... 331 00:27:06,568 --> 00:27:10,718 incluso si sus informes dicen a gritos su identidad. 332 00:27:11,018 --> 00:27:13,858 Ahora piense, mi querido compa�ero. Usted describi� como... 333 00:27:18,960 --> 00:27:22,000 - �En el nombre del cielo, �qu� es eso? - Silencio. Shh... 334 00:27:30,520 --> 00:27:32,510 �por aqu�! 335 00:27:35,080 --> 00:27:37,070 � Deprisa ! 336 00:27:39,820 --> 00:27:44,740 Llegamos tarde. os ha ganado. � Esto ha pasado por abandonar su cometido ! 337 00:27:44,975 --> 00:27:47,885 �Sir Henry Lo dej� en la mansi�n de Baskerville. 338 00:27:48,185 --> 00:27:49,825 � Mire, Holmes ! � All� ! 339 00:27:50,820 --> 00:27:54,660 - � Sir Henry ! - Es in�til. Est� muerto. 340 00:27:54,960 --> 00:27:57,800 La bestia le ha desgarrado la garganta. 341 00:27:59,360 --> 00:28:01,800 As� que el perro del que hablan existe. 342 00:28:06,830 --> 00:28:10,300 Es culpa m�a, Holmes. Usted ten�a raz�n. 343 00:28:10,530 --> 00:28:13,290 o deber�a haberlo dejado solo. 344 00:28:13,485 --> 00:28:17,445 Pensar que hemos escuchado sus gritos y a�n as� no... 345 00:28:17,745 --> 00:28:20,345 � Watson ! � Mire aqu� ! 346 00:28:21,720 --> 00:28:24,710 � Es Selden, el fugado ! 347 00:28:25,260 --> 00:28:27,220 Por qu� pensamos... 348 00:28:27,450 --> 00:28:31,730 � Las ropas ! Barrymore le debe haber dado un traje perteneciente a Sir Henry. 349 00:28:31,930 --> 00:28:34,080 Y el perro sigui� el olor. 350 00:28:34,260 --> 00:28:39,700 Ah, Watson. La bota de Sir Henry fue robada. �Por qu�? 351 00:28:39,870 --> 00:28:43,950 - Para darle un olor al perro para que lo siguiera. - Alguien viene. 352 00:28:44,120 --> 00:28:46,110 S�... 353 00:28:46,275 --> 00:28:50,875 un asesino quiere asegurarse de que la tarea ha sido finalizada. 354 00:28:51,175 --> 00:28:54,565 Ahora podr� verlo por usted mismo, pero no diga nada. 355 00:29:03,960 --> 00:29:06,160 O� un grito. 356 00:29:32,980 --> 00:29:37,020 Despu�s de esta experiencia, una copa de brandy no nos vendr�a mal. 357 00:29:37,255 --> 00:29:39,245 � Se�or ! 358 00:29:39,442 --> 00:29:40,922 Holmes... 359 00:29:41,101 --> 00:29:45,301 - �est� usted seguro de que Stapleton es el cuplable? - Sin ninguna duda. 360 00:29:45,476 --> 00:29:50,186 Sigui� a Sir Henry en Londres y trat� de matarlo hace menos de una hora. 361 00:29:50,358 --> 00:29:54,908 Me escribi� que Stapleton los hab�a invitado a usted y a Sir Henry a cenar con �l. 362 00:29:55,208 --> 00:29:57,888 S�. Est� prevista para ma�ana por la noche. 363 00:29:59,220 --> 00:30:00,620 Gracias. 364 00:30:00,850 --> 00:30:04,690 Le hemos estado esperando, Sr. Holmes, desde la venida del Dr Watson. 365 00:30:04,890 --> 00:30:07,880 - o ten�a ni idea de que hab�a presenciado una tragedia. - Yo tampoco. 366 00:30:08,060 --> 00:30:11,900 Me llevar� un desagradable recuerdo de vuelta a Londres ma�ana. 367 00:30:12,200 --> 00:30:15,000 �De vuelta a Londres? 368 00:30:16,230 --> 00:30:20,380 - � os deja , Sr Holmes? - Tengo asuntos urgentes que atender. 369 00:30:20,610 --> 00:30:24,450 Espero que su visita haya arrojado alguna luz sobre estos acontecimientos. 370 00:30:24,645 --> 00:30:28,725 o se puede esperar el exito en todas las ocasiones. �ste no es un caso satisfactorio. 371 00:30:29,025 --> 00:30:31,255 Es una pena. 372 00:30:33,220 --> 00:30:38,380 Disc�lpenme. Debo volver a casa. Mi hermana se preguntar� que me habr� ocurrido. 373 00:30:38,610 --> 00:30:43,450 Adios, Mr Holmes. Deseo que nos hubi�ramos conocido en unas circunstancias menos melanc�licas. 374 00:30:43,750 --> 00:30:47,750 Dr watson. Les esperamos a usted y a Sir Henry ma�ana por la noche. 375 00:30:51,350 --> 00:30:54,820 o entiendo por qu� no hemos arrestado a este hombre. 376 00:30:55,050 --> 00:30:57,090 SI lo que usted dice es cierto... 377 00:30:57,290 --> 00:31:00,440 Querido Watson, usted naci� para ser un hombre de acci�n, 378 00:31:00,625 --> 00:31:05,255 pero si lo hubi�semos arrestado, no podr�amos probar nada en su contra. 379 00:31:05,428 --> 00:31:07,308 Est� la muerte de Sir Charles. 380 00:31:07,474 --> 00:31:11,434 o ten�a una sola marca. Sabemos que muri� de puro terror. 381 00:31:11,597 --> 00:31:15,677 Sabemos qu� fue lo que le asust�. �C�mo conseguiremos que un jurado lo crea? 382 00:31:15,843 --> 00:31:19,553 - Pero esta noche. El preso. - unca vimos al perro. 383 00:31:19,717 --> 00:31:23,477 Lo o�mos pero no podemos probar que segu�a el rastro de ese hombre. 384 00:31:23,777 --> 00:31:25,417 �Perd�n?. 385 00:31:26,620 --> 00:31:31,900 Incluso si encontr�ramos al perro, no nos ayudar�a a poner una soga en el cuello de su amo. 386 00:31:32,130 --> 00:31:34,770 - �Entonces qu� debemos hacer? - Dispondremos una trampa. 387 00:31:34,965 --> 00:31:38,565 Sir Henry debe cenar con los Stapletons como est� dispuesto. 388 00:31:38,743 --> 00:31:41,023 o lo dejar� ni por un instante. 389 00:31:41,323 --> 00:31:45,443 Todo lo contrario, usted inventar� una excusa y le permitir� ir solo. 390 00:31:46,160 --> 00:31:48,280 - � Solo ! - Shh. 391 00:31:53,510 --> 00:31:56,580 - �Cruzando el p�ramo? - Usted y yo no andaremos lejos. 392 00:31:56,810 --> 00:32:01,970 Este hombre Stapleton no debe ser subestimado. o debemos dejar nada al azar. 393 00:32:02,170 --> 00:32:04,320 � Es un malvado !. 394 00:32:04,505 --> 00:32:07,975 Cuando esa joven sepa la verdad sobre �l... 395 00:32:08,148 --> 00:32:12,188 �Joven? �La que usted visit� ayer? Mrs laura lyons. 396 00:32:12,354 --> 00:32:15,874 Ciertamente no. �Que tiene Mrs Lyons que ver con este asunto? 397 00:32:16,037 --> 00:32:18,837 Me refer�a ala se�orita Stapleton, su hermana. 398 00:32:18,999 --> 00:32:20,319 o tiene hermana. 399 00:32:20,619 --> 00:32:25,169 � o sospech� usted la verdad cuando cuando discuti� furiosamente con Sir Henry? 400 00:32:25,960 --> 00:32:28,840 - �Qu�? - Miss Stapleton es su esposa. 401 00:32:34,340 --> 00:32:37,100 �As� que piensan regresar a Londres, los dos? 402 00:32:37,400 --> 00:32:40,440 Creo que en este momento seremos m�s �tiles all�. 403 00:32:41,710 --> 00:32:44,020 - Ya veo. - Esperamos regresar pronto, 404 00:32:44,250 --> 00:32:49,170 pero tenemos asunto que atender en Londres. Partiremos ma�ana. 405 00:32:49,365 --> 00:32:51,805 ESperaba que resolvieran este caso. 406 00:32:52,105 --> 00:32:54,905 S�, es desafortunado que no podamos. 407 00:32:56,940 --> 00:33:00,860 �Ya que la anterior semana la he pasado en un alojamiento algo primitivo, 408 00:33:01,090 --> 00:33:03,530 podr�a abusar de su hospitalidad? 409 00:33:03,725 --> 00:33:06,925 Uaa cama c�moda ser�a un estupendo cambio. 410 00:33:07,107 --> 00:33:09,178 Desde luego. Dispondremos una habitaci�n. 411 00:33:09,354 --> 00:33:12,744 Creo que cenar� ma�ana con Mr Stapleton. 412 00:33:12,917 --> 00:33:17,147 �Querr�a informarle que el Dr watson ha vuelto a Londres conmigo? 413 00:33:17,318 --> 00:33:19,389 - Desde luego. - En cuanto a usted... 414 00:33:19,559 --> 00:33:21,949 quiero que vaya a la casa Merripit. 415 00:33:22,115 --> 00:33:26,795 Devuelva el carruaje, y les haga saber que su intenci�n es regresar caminando a su casa. 416 00:33:26,963 --> 00:33:29,033 - �Cruzando el p�ramo? - Como usted dice. 417 00:33:29,333 --> 00:33:34,253 - � o es eso lo que me aconsej� no hacer? - Esta vez puede hacerlo con seguridad. 418 00:33:35,590 --> 00:33:37,580 Pero si valora su vida, 419 00:33:37,810 --> 00:33:41,890 mant�ngase en el camino en el borde de la ci�naga. 420 00:33:42,085 --> 00:33:44,205 o se desv�e dentro del p�ramo. 421 00:33:44,387 --> 00:33:48,617 o veo c�mo mis actos puedan afectarle. Ya que usted usted est�r� en Londres, . 422 00:33:48,788 --> 00:33:51,428 - �Har� lo que le pido? - Como desee. 423 00:33:51,594 --> 00:33:54,034 �Tengo su palabra? 424 00:33:54,334 --> 00:33:56,324 Tiene mi palabra. 425 00:33:56,960 --> 00:33:59,160 Ahora, si me perdona... 426 00:34:03,310 --> 00:34:05,300 Cree que lo estamos dejando a su suerte. 427 00:34:05,600 --> 00:34:09,640 Lo importante es que Stapleton lo crea tambi�n. 428 00:34:11,540 --> 00:34:15,900 o hay duda de que este caballero es uno de los antepasados de Sir Henry. 429 00:34:16,135 --> 00:34:19,125 Es Sir Hugo Baskerville, el primer bar�n. 430 00:34:19,328 --> 00:34:21,398 El villano de la leyenda familiar. 431 00:34:21,584 --> 00:34:23,574 Se nota la semajanza. 432 00:34:23,752 --> 00:34:25,982 �Con Sir Henry? o le veo parecido. 433 00:34:26,282 --> 00:34:30,482 o, no con Sir Henry, sino con el hombre que se hace llamar Stapleton. 434 00:34:31,360 --> 00:34:32,950 �Qu� dijo? 435 00:34:42,440 --> 00:34:44,430 V�alo usted mismo. 436 00:34:46,430 --> 00:34:48,820 Stapleton es un ejemplo interesante 437 00:34:49,120 --> 00:34:52,800 de un retroceso f�sico y espiritual. 438 00:34:53,820 --> 00:34:57,740 - Hay un parecido definitivo. - El sujeto es un Baskerville. 439 00:34:57,975 --> 00:35:00,205 Era evidente desde el principio. 440 00:35:00,408 --> 00:35:04,638 �Por qu�, si no, asesin� a Sir Charles y planea la muerte de su heredero 441 00:35:04,819 --> 00:35:08,899 a menos que sea para heredar el t�tulo y la fortuna de los Baskerville? 442 00:35:09,069 --> 00:35:13,349 Pero Sir Henry es el �ltimo de la familia. o hay otros herederos. 443 00:35:13,520 --> 00:35:19,390 Hab�an tres hermanos. Sir charles est� muerto, y lo mismo el padre del actual bar�n... 444 00:35:19,555 --> 00:35:24,755 - y Rodger muri� en Am�rica Central. - �Pero muri� sin casarse y sin hijos? 445 00:35:25,055 --> 00:35:29,735 Ciertamente, no hay prueba de lo contrario seg�n lo que s�. 446 00:35:30,820 --> 00:35:34,340 �Est� usted diciendo que Stapleton es el hijo de Rodger Baskerville? 447 00:35:34,575 --> 00:35:39,285 Estoy sugiriendo una probabilidad. Stapleton cometi� el error de decirle 448 00:35:39,488 --> 00:35:42,718 que fue maestro de escuela en el norte de Inglaterra. 449 00:35:42,899 --> 00:35:48,259 Hay agencias que pueden indentificar a cualquiera que haya ejercido esa profesi�n. 450 00:35:48,430 --> 00:35:53,350 Supe de un hombre que vino de Am�rica Central cuya afici�n era la entomolog�a, 451 00:35:53,515 --> 00:35:57,595 y cuya escuela tuvo que cerrar en circunstancias atroces, 452 00:35:57,758 --> 00:36:02,037 - y que desapareci� con su esposa. - �Ese hombre era Stapleton? 453 00:36:02,198 --> 00:36:07,519 Se hac�a llamar Vandaleur,pero no hay duda de que es el hombre que conocemos como Stapleton. 454 00:36:07,819 --> 00:36:13,609 �Pero por qu� fingir que Ms. Stapleton, mejor dicho, su esposa, es de hecho su hermana? 455 00:36:13,980 --> 00:36:17,420 Por razones que pronto ser�n evidentes. 456 00:36:17,650 --> 00:36:23,170 Recuerde que cuando examin� el mensaje que le enviaron a Sir. Henry en Londres, 457 00:36:23,370 --> 00:36:25,360 lo inspeccione detenidamente. 458 00:36:25,540 --> 00:36:29,500 Percib� un leve olor de un perfume conocido como Jazm�n Blanco. 459 00:36:29,675 --> 00:36:31,985 Eso suger�a que lo envi� una mujer 460 00:36:32,153 --> 00:36:36,153 Ma�ana cuando hagamos ver que volvemos a londres debemos ir a Coombe Tracey, 461 00:36:36,322 --> 00:36:40,631 Tendremos una larga espera hasta que Sir Henry visite a los Stapleton. 462 00:36:40,796 --> 00:36:43,756 �Visitaremos a alguna dama conocida nuestra? 463 00:36:43,923 --> 00:36:45,513 �Una dama? 464 00:36:45,813 --> 00:36:48,453 �Coombe tracey? 465 00:36:49,360 --> 00:36:51,160 �Se refiere a Mrs Lyons? 466 00:36:52,470 --> 00:36:56,780 Prepar� la cita con Sir Charles a instancias de Stapleton. 467 00:36:57,010 --> 00:37:00,210 - Es �ntima de �l. - Eso es falso. 468 00:37:00,405 --> 00:37:01,925 �C�mo se atreve? 469 00:37:02,102 --> 00:37:07,303 Mr Stapleton es un amigo, me ha ayudado donde muy pocos lo hubiesen hecho. 470 00:37:07,472 --> 00:37:11,472 Debo ser francvo con usted. Este es un caso de asesinato. 471 00:37:11,772 --> 00:37:14,812 o s�lo est� Stapleton implicado, su esposa tambi�n. 472 00:37:15,580 --> 00:37:16,900 �Su esposa? 473 00:37:17,135 --> 00:37:20,365 - La mujer que se hace pasar por su hermana. - � Eso es mentira ! 474 00:37:20,563 --> 00:37:23,523 - Hay pruebas - Es una mentira. �l no est� casado. 475 00:37:23,702 --> 00:37:26,222 - Eso es lo que le ha dicho. - S� que no lo est�. 476 00:37:26,396 --> 00:37:29,386 Si hay pruebas, mu�stremelas, 477 00:37:29,633 --> 00:37:33,993 pero no puede porque lo que dice es falso, y no hay ninguna. 478 00:37:34,197 --> 00:37:38,197 Aqu� tiene una fotograf�a de la pareja tomada en York hace cuatro a�os. 479 00:37:38,497 --> 00:37:43,047 Por detr�s lleva escrito Mr y Mrs Vandaleur, pero lo reconocera con facilidad. 480 00:37:43,790 --> 00:37:48,500 Aqu� hay tres descripciones de testigos fidedignos de Mr y Mrs Vandaleur, 481 00:37:48,800 --> 00:37:51,870 quienes en ese tiempo reg�an la escuela privada de St Oliver. 482 00:38:04,920 --> 00:38:06,910 o puede ser verdad. 483 00:38:08,080 --> 00:38:12,680 Ofreci� casarse conmigo si yo pod�a conseguir el divorcio de mi marido. 484 00:38:13,020 --> 00:38:17,100 - Me minti�. - �l le dijo que escribiera a Sir Charles Baskerville. 485 00:38:17,400 --> 00:38:19,200 Me dict� la carta. 486 00:38:21,670 --> 00:38:26,460 Dijo que Sir Charles me ayudar�a con las costas del divorcio. 487 00:38:26,690 --> 00:38:30,370 Y luego a disuadi� de acudir a la cita. 488 00:38:30,565 --> 00:38:33,325 Dijo que herir�a su autoestima 489 00:38:33,502 --> 00:38:37,262 si otro hombre aportara el dinero para esa causa, 490 00:38:37,431 --> 00:38:40,071 y yo lo cre�. 491 00:38:40,235 --> 00:38:41,876 �C�mo pudo? 492 00:38:42,043 --> 00:38:44,033 Mrs lyons... 493 00:38:44,202 --> 00:38:47,192 - es una mujer muy afortunada. - �Eso cree? 494 00:38:47,492 --> 00:38:52,042 Usted era la clave de este misterio, y �l lo sab�a, y aun as� est� todav�a viva. 495 00:38:52,580 --> 00:38:57,660 Durante algunos meses ha estado caminando en el mismo borde del precipicio 496 00:38:57,895 --> 00:39:02,845 - ��l mat� a Sir Charles baskerville? - o hay ninguna duda. 497 00:39:03,145 --> 00:39:05,135 Incluso si lo hubiera sabido... 498 00:39:06,400 --> 00:39:11,270 ...creo que hubiera tenido fe en �l si hubiese hecho lo mismo conmigo. 499 00:39:13,420 --> 00:39:16,700 - �Ser� arrestado? - Antes de que acabe el d�a. 500 00:39:17,000 --> 00:39:20,070 Es s�lo un asunto de horas. 501 00:39:33,820 --> 00:39:36,860 Esto ha llegado de la mansi�n Baskerville. 502 00:39:37,090 --> 00:39:39,850 - Sir henry... - � o puede venir esta noche? 503 00:39:40,045 --> 00:39:45,165 Todo lo contrario, el Dr Watson se ha visto obligado a regresar a Londres, 504 00:39:45,465 --> 00:39:48,185 por lo tanto Sir Henry acudir� solo. 505 00:39:56,830 --> 00:40:00,220 � o est�s contenta? Seguramente es un tributo a tus encantos 506 00:40:00,450 --> 00:40:04,370 que desaf�e los peligros del p�ramo por tu compa��a. 507 00:40:04,670 --> 00:40:08,670 A�n no es demasiado tarde. Te lo ruego. Incluso ahora, podr�as dejarlo. 508 00:40:10,000 --> 00:40:12,470 �Y perdonarle la vida? �Es eso lo que pides? 509 00:40:13,520 --> 00:40:16,750 Te lo pido por tu bien, no por el suyo. 510 00:40:18,190 --> 00:40:20,180 Dos hombres han muerto. 511 00:40:20,480 --> 00:40:24,240 Queda uno, entre yo y mi herencia. 512 00:40:24,990 --> 00:40:28,460 �Crees que podr�a ser disuadido del prop�sito 513 00:40:28,760 --> 00:40:33,520 al que he dedicado diez a�os de mi vida? �Puedes ser tan ingenua? 514 00:40:34,230 --> 00:40:38,540 Ah� afuera, en esa mina de esta�o abandonada en el medio de la gran ci�naga de Grimpen, 515 00:40:38,775 --> 00:40:41,085 est� mi intrumento de muerte. 516 00:40:41,283 --> 00:40:45,883 A las diez en punto, ese est�pido sirviente soltar� la cadena. 517 00:40:46,061 --> 00:40:48,782 Eso es todo lo necesario. 518 00:40:49,082 --> 00:40:52,552 i t� ni yo tendremos que mover un dedo. 519 00:40:53,620 --> 00:40:57,300 Cuando Sir Henry Baskerville salga de aqu� esta noche, 520 00:40:57,535 --> 00:41:00,925 encontrar� que estar� solo en el p�ramo. 521 00:41:01,225 --> 00:41:03,215 � o ! 522 00:41:06,750 --> 00:41:11,220 Y t� y yo, dentro de una samana estaremos vianjando de vuelta a Costa Rica. 523 00:41:11,450 --> 00:41:15,970 All�, presentar� pruebas de quien soy y reclamar� mi herencia. 524 00:41:16,270 --> 00:41:21,950 Te lo imploro. Renuncia a ese plan, por mi bien, si no por el tuyo 525 00:41:22,900 --> 00:41:25,780 - � Qu� est�pidas son las mujeres !! - � Por favor ! 526 00:41:26,080 --> 00:41:27,720 Pareces... 527 00:41:29,190 --> 00:41:31,500 ...una mujer rogando por su amante. 528 00:41:31,735 --> 00:41:36,765 Podr�amos invitar a Sir Hery a pasar la noche aqu�. Y luego ma�ana... 529 00:41:36,968 --> 00:41:40,118 Baskervillete ha causado una profunda impresi�n. 530 00:41:40,304 --> 00:41:44,454 - �Qu� quieres decir? - Su pasi�n por t� no es unilateral. 531 00:41:44,627 --> 00:41:48,147 - Est�s enamorada de �l. - Lo que te he pedido es por tu bien. 532 00:41:48,319 --> 00:41:52,468 �Me pides que le perdone la vida porque te has encaprichado de �l ! 533 00:41:52,634 --> 00:41:54,114 - Est�s equivocado. - �De verdad? 534 00:41:54,414 --> 00:41:58,534 �S�! En Londres, i i siquiera lo conoc�a cuando le envi� aquella... 535 00:42:00,680 --> 00:42:02,160 �Qu�? 536 00:42:03,960 --> 00:42:06,190 �Qu� le enviaste? 537 00:42:07,220 --> 00:42:09,020 - �Qu�t? - � ada ! � Mi brazo ! 538 00:42:09,255 --> 00:42:11,085 - �D�melo! - Le envi� una carta, 539 00:42:11,283 --> 00:42:13,803 - rog�ndole que no viniera. - �Firmada? 540 00:42:13,981 --> 00:42:15,861 o. o puede saber que yo se la envi�. 541 00:42:16,030 --> 00:42:17,831 Pero le advertiste. 542 00:42:18,131 --> 00:42:22,211 - Lo que hiciste una vez, podr�as hacerlo de nuevo. - � o ! � Lo prometo ! 543 00:42:28,960 --> 00:42:30,950 Watson... 544 00:42:31,980 --> 00:42:36,340 Watson. Son las nueve y media. Hora de ponernos en marcha. 545 00:42:36,570 --> 00:42:39,410 os llevar� 20 minutos llegar a Merripit House, 546 00:42:39,610 --> 00:42:42,600 y debemos estar all� cuando Sir Henry vuelva a su casa. 547 00:42:42,780 --> 00:42:45,420 �Se marchar� tan pronto? 548 00:42:45,590 --> 00:42:50,430 o, el atractivo de Miss Stapleton nos garantiza que no lo har�, 549 00:42:50,600 --> 00:42:53,750 pero no podemos permitirnos ni la m�s remota posibilidad de fallo. 550 00:42:53,915 --> 00:42:56,435 - �Cuanto le debo? - Una y diez, Sir. 551 00:42:56,597 --> 00:43:00,517 Disc�lpeme, pero ya que no es de por aqu�, 552 00:43:00,684 --> 00:43:04,234 �puedo preguntarle si pasar� la noche en el pueblo? 553 00:43:04,402 --> 00:43:07,792 - o. - Entonces tengan cuidado. Por la bruma, lo ven. 554 00:43:07,956 --> 00:43:10,596 - �Bruma? - Dicen que es tan espesa en el p�ramo, 555 00:43:10,758 --> 00:43:13,438 - que apenas se puede ver el camino... - �Bruma! 556 00:43:13,604 --> 00:43:17,394 Watson, He cometido el mayor error de mi vida. � Vamos ! 557 00:43:17,694 --> 00:43:19,574 � Podemos llegar demasiado tarde ! 558 00:43:30,350 --> 00:43:32,740 Temo que est� empeorando. 559 00:43:32,970 --> 00:43:35,730 Odio tener que interrumpir una velada tan agradable, 560 00:43:35,930 --> 00:43:38,160 pero debo volver a casa. 561 00:43:38,340 --> 00:43:42,340 �Est� seguro de que no es la ausensia de mi hermana la que le hace marcharse? 562 00:43:42,640 --> 00:43:44,630 o, se lo aseguro. 563 00:43:45,310 --> 00:43:47,540 Siento que se vaya tan temprano, 564 00:43:47,775 --> 00:43:52,645 pero es sensato no querer perderse en el p�ramo con este tiempo. 565 00:43:52,848 --> 00:43:55,158 Pres�ntele mis respetos a Miss Stapleton. 566 00:43:55,339 --> 00:43:59,379 - Espero que se encuentre mejor ma�ana. - Es un resfriado, nda m�s. 567 00:43:59,679 --> 00:44:02,399 Le disgust� mucho no poder recibirle. 568 00:44:04,760 --> 00:44:08,070 Gracias de nuevo. Ha sido un placer 569 00:44:51,440 --> 00:44:52,840 � Dios m�o ! 570 00:45:35,440 --> 00:45:37,480 � Por ah� ! 571 00:45:57,720 --> 00:46:00,360 (hound whines) 572 00:46:11,760 --> 00:46:14,150 � Est� vivo ? 573 00:46:18,840 --> 00:46:20,830 S�, gracias al cielo. 574 00:46:21,630 --> 00:46:23,940 En nombre de Dios, Holmes, �qu� es eso? 575 00:46:24,170 --> 00:46:27,210 o me extra�a que Sir Charles muriera de miedo. 576 00:46:27,510 --> 00:46:31,740 Stapleton debe haber tenido grandes problemas para encontrar tal criatura. 577 00:46:39,230 --> 00:46:42,780 Qu�dese donde est�, Stapleton. Su plan ha fallado. 578 00:46:43,080 --> 00:46:44,800 � Condenado seas ! 579 00:46:45,350 --> 00:46:47,420 - Qu�dese ah�. - � Pero, se escapar�! 580 00:46:47,655 --> 00:46:51,125 Del verdugo, s�, pero ha penetrado en la ci�naga. 581 00:46:51,323 --> 00:46:52,763 Sabe como cruzarla. 582 00:46:53,063 --> 00:46:57,183 - Hay un camino que s�lo �l conoce. - �Con esta niebla? o lo creo 583 00:47:26,830 --> 00:47:28,820 � Por favor ! 584 00:47:29,050 --> 00:47:31,090 � Mr holmes ! 585 00:47:31,285 --> 00:47:32,765 o, Watson. 586 00:47:33,065 --> 00:47:35,665 - � Socorro ! - adie puede ayudarlo ahora. 587 00:47:37,560 --> 00:47:39,360 � Mr holmes ! 588 00:47:40,360 --> 00:47:42,350 �Que alguien me ayude! 589 00:47:45,040 --> 00:47:47,680 �Socorro! �Mr holmes! 590 00:47:51,500 --> 00:47:53,860 �Socorro! 591 00:47:54,160 --> 00:47:56,150 �Socorro! 51926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.