All language subtitles for A Ilha de Moraes (1984) Paulo Rocha (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).portugués

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,479 --> 00:00:55,069 Aqui, está Moraes em criança. 2 00:00:57,799 --> 00:01:01,309 Aqui, o pai e a mãe. 3 00:01:02,399 --> 00:01:07,420 Nesta, temos Ó-Yoné ainda jovem. 4 00:01:09,640 --> 00:01:11,510 Esta é Ko-Haru. 5 00:01:13,719 --> 00:01:16,989 Moraes, quando era oficial da marinha. 6 00:01:17,079 --> 00:01:18,909 Ali, é ele em Macau. 7 00:01:19,599 --> 00:01:22,909 Atchan e os seus dois filhos. 8 00:01:30,719 --> 00:01:32,989 Aqui, é ele em Kobe. 9 00:01:35,159 --> 00:01:37,989 Sua Excelência, o Cônsul Geral. 10 00:01:39,000 --> 00:01:42,269 As pessoas de Tokushima esforçaram-se muito 11 00:01:42,640 --> 00:01:46,109 para recolher tudo isto e construir o Museu de Moraes. 12 00:01:50,680 --> 00:01:52,630 No início, 13 00:01:54,560 --> 00:01:58,600 as pessoas de Tokushima não sabiam quase nada dele. 14 00:01:58,920 --> 00:02:01,350 Era apenas um estrangeiro. 15 00:02:01,439 --> 00:02:04,159 Depois, pouco a pouco, as coisas mudaram. 16 00:02:04,280 --> 00:02:07,030 Os jornais falaram dele. 17 00:02:07,159 --> 00:02:11,549 As pessoas souberam que era português e um grande escritor. 18 00:02:11,919 --> 00:02:15,989 Em suma, que era um homem importante. 19 00:02:16,400 --> 00:02:17,620 Veja ali. 20 00:02:17,719 --> 00:02:21,229 Nesta altura, ele morava nesta casinha, 21 00:02:21,680 --> 00:02:26,800 por isso, ninguém lhe dava importância. 22 00:02:27,039 --> 00:02:29,599 Mas, pouco a pouco, 23 00:02:30,520 --> 00:02:33,030 tomaram consciência do seu valor. 24 00:02:33,439 --> 00:02:37,400 Ali, temos as traseiras da sua casa. 25 00:02:38,719 --> 00:02:42,789 Uma casa de um bairro popular da velha Tokushima. 26 00:02:42,960 --> 00:02:47,030 Este é o hospital Kokawa, onde Ko-Haru morreu. 27 00:02:50,159 --> 00:02:53,549 Esta é uma fotografia antiga. 28 00:02:55,159 --> 00:02:58,229 O hospital ardeu durante a guerra. - Sim, sim, ardeu. 29 00:03:00,039 --> 00:03:04,590 E ali está o Sr Moraes, já velho, assim vestido. 30 00:03:05,439 --> 00:03:07,389 Parece Tolstoi. - Pois parece. 31 00:03:08,360 --> 00:03:10,310 Usa um quimono. 32 00:03:11,319 --> 00:03:16,599 Teria desejado tornar-se japonês? 33 00:03:30,840 --> 00:03:35,710 Tokushima é conhecida pelos seus rios e as suas mulheres. 34 00:03:38,199 --> 00:03:41,109 Em todo o mundo, junto aos rios belos 35 00:03:41,199 --> 00:03:43,839 encontramos mulheres belas. 36 00:03:46,680 --> 00:03:48,830 Em Portugal também? 37 00:03:49,639 --> 00:03:52,949 Partilho a sua opinião. 38 00:03:57,919 --> 00:04:02,149 Temos uma universidade em Coimbra, junto ao rio Mondego, 39 00:04:04,560 --> 00:04:07,229 com as suas histórias de amor. 40 00:04:14,800 --> 00:04:21,990 Quando Moraes estava em Kobe, 41 00:04:24,079 --> 00:04:27,229 a morte levou-lhe Ó-Yoné! 42 00:04:27,639 --> 00:04:31,829 Ele ficou muito traumatizado. 43 00:04:32,839 --> 00:04:36,829 Decidiu deixar o consulado e viver em Tokushima, 44 00:04:36,920 --> 00:04:39,590 para estar perto do túmulo de Ó-Yoné. 45 00:04:41,319 --> 00:04:44,629 Aos olhos dos portugueses, 46 00:04:46,319 --> 00:04:51,310 isso pode parecer estranho. 47 00:04:53,000 --> 00:04:57,509 Mas, no Japão... 48 00:04:58,120 --> 00:05:00,629 Não tinha nada de extraordinário... 49 00:05:01,240 --> 00:05:06,590 Os altos funcionários afastavam-se do mundo. 50 00:05:10,079 --> 00:05:12,829 Na sua obra, "O Bon-Odori em Tokushima" 51 00:05:12,959 --> 00:05:16,349 ele abordou esse tema. 52 00:05:18,279 --> 00:05:21,389 Isso pode parecer algo bizarro... 53 00:05:21,519 --> 00:05:26,909 Os japoneses tinham o costume, quando a pessoa que amavam morria, 54 00:05:27,160 --> 00:05:31,310 amante, marido ou mulher, 55 00:05:31,399 --> 00:05:36,789 de lhes dedicar actos de devoção. 56 00:05:37,199 --> 00:05:40,750 Tanto os homens como as mulheres, 57 00:05:41,160 --> 00:05:45,040 desejavam que a pessoa amada 58 00:05:45,120 --> 00:05:49,670 fosse feliz no outro mundo. 59 00:05:49,839 --> 00:05:55,429 No Japão, é uma tradição muito antiga. 60 00:05:56,040 --> 00:06:01,189 Mas que um português, como Moraes, agisse assim, 61 00:06:01,360 --> 00:06:03,629 isso espantava-nos... 62 00:06:04,079 --> 00:06:07,029 É por isso que um português, como eu, 63 00:06:07,120 --> 00:06:09,230 ao ler "O Bon-Odori em Tokushima" 64 00:06:09,319 --> 00:06:14,029 fica muito impressionado. 65 00:06:14,800 --> 00:06:17,150 É um verdadeiro enigma, 66 00:06:17,560 --> 00:06:21,790 uma atmosfera de outro mundo, 67 00:06:25,920 --> 00:06:28,230 a alma de Ó-Yoné 68 00:06:28,720 --> 00:06:34,270 que se junta ao fluxo das frases de Moraes... 69 00:06:37,519 --> 00:06:40,310 Mas o que eu gostava de saber 70 00:06:41,399 --> 00:06:46,909 era se em Tokushima, nessa época, 71 00:06:47,399 --> 00:06:50,829 de acordo com a tradição, 72 00:06:53,040 --> 00:06:57,710 se celebravam os funerais com danças. 73 00:06:58,079 --> 00:07:02,149 O que me espanta no livro de Moraes 74 00:07:02,399 --> 00:07:05,549 é que ele diz que os espíritos dos mortos 75 00:07:06,040 --> 00:07:11,430 eram recebidos com danças. 76 00:07:13,160 --> 00:07:16,750 Era apenas uma ideia de Moraes? 77 00:07:16,839 --> 00:07:21,549 Que significa tudo isso para as pessoas de Tokushima? 78 00:07:23,759 --> 00:07:28,269 O Sr Moraes ainda era vivo quando eu era criança. 79 00:07:28,360 --> 00:07:32,319 Tanto ele como eu pudemos ver a dança do Bon-Odori. 80 00:07:32,399 --> 00:07:34,509 Foi na mesma época. 81 00:07:34,600 --> 00:07:36,510 Nós, crianças, 82 00:07:36,600 --> 00:07:38,350 quando dançávamos, 83 00:07:38,439 --> 00:07:42,910 não sabíamos que estávamos a glorificar os espíritos dos mortos. 84 00:07:43,000 --> 00:07:46,470 O que queríamos era, uma vez por ano, 85 00:07:46,560 --> 00:07:48,389 esquecer tudo e dançar. Que alegria! 86 00:07:48,480 --> 00:07:52,230 Mas os mais velhos dedicavam essas danças 87 00:07:52,319 --> 00:07:57,519 aos espíritos dos mortos. 88 00:07:57,600 --> 00:08:02,070 No Japão, a dança e a religião estavam muito ligadas. 89 00:08:02,199 --> 00:08:06,829 Antes do budismo, já o xintoísmo celebrava os deuses através da dança. 90 00:08:06,959 --> 00:08:08,469 No Japão existe um mito. 91 00:08:09,399 --> 00:08:11,909 No início do mundo, 92 00:08:12,000 --> 00:08:16,629 a deusa Amaterasu fechou-se numa caverna. 93 00:08:16,720 --> 00:08:18,750 Para fazê-la sair, 94 00:08:18,839 --> 00:08:22,669 a deusa Amano Uzume pôs-se a dançar. 95 00:08:22,800 --> 00:08:25,590 E, como era uma dança muito divertida, 96 00:08:25,680 --> 00:08:30,389 Amaterasu, curiosa, veio espreitar. 97 00:08:30,680 --> 00:08:32,870 É por isso que no Japão 98 00:08:32,960 --> 00:08:35,550 a dança é uma forma de festejar 99 00:08:35,639 --> 00:08:38,830 os deuses e os espíritos. 100 00:08:38,919 --> 00:08:42,110 Esse costume passou do xintoísmo para o budismo. 101 00:08:42,799 --> 00:08:45,709 Com as "Mikos"... - Sim, as dançarinas sagradas. 102 00:08:46,799 --> 00:08:48,469 No teatro "Nô", 103 00:08:50,159 --> 00:08:54,669 o espírito do morto surge em cena 104 00:08:54,840 --> 00:08:58,720 e evoca o passado durante a dança. 105 00:08:59,279 --> 00:09:03,589 Antes do "Nô", havia o ritual "Dengaku". 106 00:09:03,679 --> 00:09:08,029 Dançava-se nos campos para a colheita ser boa. 107 00:09:08,120 --> 00:09:10,509 Vemos assim que, para os japoneses, 108 00:09:10,600 --> 00:09:13,950 dança e religião conjugam-se. 109 00:09:14,080 --> 00:09:18,150 O venerável Ippen pregava o budismo 110 00:09:18,240 --> 00:09:22,310 tocando música e dançando nas ruas. 111 00:09:22,399 --> 00:09:28,110 O povo seguia-o e participava na dança. 112 00:09:28,200 --> 00:09:31,190 Essa dança parece-se muito 113 00:09:31,320 --> 00:09:34,110 com a nossa dança "AWA" dos mortos. 114 00:09:34,200 --> 00:09:36,590 Tocavam pequenos sinos. 115 00:09:36,840 --> 00:09:40,269 Mas o que espanta em Moraes 116 00:09:40,399 --> 00:09:42,549 é que, devido às suas mágoas de amor, 117 00:09:42,639 --> 00:09:45,230 a Ó-Yoné e a Ko-Haru, 118 00:09:45,480 --> 00:09:48,039 ele pôde interiorizar 119 00:09:48,159 --> 00:09:53,509 o sentido profundo dessas tradições. 120 00:09:54,120 --> 00:09:58,029 Ó-Yoné e Ko-Haru morreram muito jovens. 121 00:09:58,360 --> 00:10:00,430 Ko-Haru aos 20 anos. 122 00:10:00,519 --> 00:10:05,539 Elas eram muito mais jovens do que Moraes. 123 00:10:05,639 --> 00:10:08,629 Na língua japonesa, se a pessoa amada 124 00:10:08,759 --> 00:10:10,509 morre primeiro, 125 00:10:10,600 --> 00:10:14,230 usa-se a palavra "mujô" (mutabilidade). 126 00:10:14,320 --> 00:10:17,110 É uma palavra que nos é muito cara a nós, japoneses. 127 00:10:17,200 --> 00:10:19,920 O rio corre sempre no mesmo sentido 128 00:10:20,000 --> 00:10:21,830 e nunca volta a subir. 129 00:10:22,000 --> 00:10:24,230 A água que corre à nossa frente nunca é a mesma. 130 00:10:24,320 --> 00:10:27,550 Essa palavra está gravada no nosso coração. 131 00:10:27,679 --> 00:10:31,829 O Sr Moraes conhecia a antiga literatura japonesa: 132 00:10:31,919 --> 00:10:34,479 cadernos, diários, ensaios, 133 00:10:34,600 --> 00:10:38,830 onde predomina esse tipo de sensibilidade. 134 00:10:40,279 --> 00:10:43,549 Em Portugal, os escritos íntimos 135 00:10:43,639 --> 00:10:47,710 não pertencem a uma grande tradição literária 136 00:10:47,799 --> 00:10:50,149 e é por isso que este livro... 137 00:10:51,799 --> 00:10:55,579 nos parece algo de... 138 00:10:56,840 --> 00:10:58,830 novo, 139 00:10:59,039 --> 00:11:01,429 nunca antes lido, 140 00:11:04,159 --> 00:11:07,269 de um género totalmente novo. 141 00:11:08,919 --> 00:11:10,909 Para mim... 142 00:11:11,840 --> 00:11:14,590 ... é uma obra infinitamente preciosa. 143 00:23:46,359 --> 00:23:48,189 Recebo o meu marujo. 144 00:23:49,279 --> 00:23:50,389 Dia de lágrimas! 145 00:23:52,079 --> 00:23:55,960 Primeiro dia em que me vi sozinha no carro com B. 146 00:23:57,680 --> 00:23:59,990 Digo-lhe que me ame sempre. 147 00:29:54,000 --> 00:29:55,589 É gelado! - Gelado?! 148 00:51:27,840 --> 00:51:31,430 Neste quarteirão, muitas casas escaparam aos bombardeamentos. 149 00:51:31,519 --> 00:51:36,190 Mais de 90% de Tokushima ardeu durante a guerra. 150 00:51:36,960 --> 00:51:41,909 Vi fotografias nos jornais. 151 00:51:42,000 --> 00:51:44,909 Incrível! Parecia um deserto. 152 00:51:45,519 --> 00:51:51,590 Eis o que resta da Tokushima de Moraes. 153 00:51:52,199 --> 00:51:56,189 A rua dele era mais estreita. - Sim, um bocado. 154 00:51:57,639 --> 00:52:00,199 Mas as casas eram parecidas com estas. 155 00:52:00,280 --> 00:52:03,990 O primeiro andar era muito acanhado, o tecto era muito baixo. 156 00:52:04,159 --> 00:52:07,940 A loja ficava em baixo e as pessoas viviam em cima. 157 00:52:12,840 --> 00:52:14,160 NESTA CASA 158 00:52:14,559 --> 00:52:15,989 VIVEU 159 00:52:17,000 --> 00:52:19,190 MORAES 160 00:52:20,360 --> 00:52:23,950 RUA MORAES 161 00:54:22,159 --> 00:54:25,710 Em Tokushima há dois tipos de mulheres, 162 00:54:25,800 --> 00:54:27,670 A Ó-Yoné pertence ao primeiro. 163 00:54:27,760 --> 00:54:30,430 Rosto fino, muito bela. 164 00:54:30,519 --> 00:54:32,829 Quanto a Ko-Haru... - Esta é Ó-Yoné! 165 00:54:35,599 --> 00:54:40,069 Sim, Ko-Haru não era tão bela. Tinha uma cara mais redonda. 166 00:54:40,199 --> 00:54:43,269 Chama-se Otafuku em japonês. 167 00:54:43,360 --> 00:54:45,110 Como as mulheres do povo. 168 00:54:45,199 --> 00:54:47,389 Mas, em Tokushima, 169 00:54:47,519 --> 00:54:49,750 as mulheres mais apaixonadas 170 00:54:49,840 --> 00:54:52,150 não eram as mais belas. 171 00:54:52,920 --> 00:54:55,829 O escultor destas máscaras, o famoso Minosuke, 172 00:54:55,960 --> 00:55:01,949 tinha o hábito de dizer que lhes conferia uma expressão serena. 173 00:55:02,039 --> 00:55:04,500 Pois cada mulher 174 00:55:04,599 --> 00:55:08,429 deve reflectir a expressão do seu marido. 175 00:55:08,519 --> 00:55:11,429 Serena? - Serena, doce. 176 00:55:27,960 --> 00:55:32,590 Moraes, quando escreveu "Ó-Yoné e Ko-Haru", 177 00:55:33,440 --> 00:55:37,590 já conhecia todos os mares do mundo 178 00:55:37,719 --> 00:55:41,029 e todo o tipo de mulheres. 179 00:55:42,480 --> 00:55:44,630 Porque razão 180 00:55:45,480 --> 00:55:49,030 as mulheres de Tokushima 181 00:55:49,119 --> 00:55:53,469 o seduziram tanto? 182 00:55:54,039 --> 00:55:57,550 Terá sido apenas o encanto delas? 183 00:55:57,920 --> 00:56:01,389 Pode explicar-me? 184 00:56:03,079 --> 00:56:04,829 Desde há muito tempo 185 00:56:04,960 --> 00:56:07,519 que as pessoas das regiões vizinhas 186 00:56:07,599 --> 00:56:11,750 afirmam que as mulheres de Tokushima possuem um encanto misterioso. 187 00:56:11,840 --> 00:56:16,990 Acho que é por essa razão que as mulheres de Tokushima 188 00:56:17,159 --> 00:56:19,509 têm um sentimento compassivo e doce. 189 00:56:19,599 --> 00:56:22,059 E têm muita paixão. Essas duas... 190 00:56:22,159 --> 00:56:25,670 Ó-Yoné era uma mulher de grande coração 191 00:56:25,760 --> 00:56:27,670 e grande doçura. 192 00:56:27,800 --> 00:56:29,670 A sua sobrinha, Ko-Haru, 193 00:56:29,800 --> 00:56:32,789 era uma mulher atraente, muito exuberante. 194 00:56:32,920 --> 00:56:34,909 Tinha um feitio forte. 195 00:56:35,000 --> 00:56:38,590 Podemos até dizer que lhe faltava algum recato. 196 00:56:38,679 --> 00:56:40,669 Animada? - Sim, animada. 197 00:56:40,840 --> 00:56:43,510 Há mulheres serenas, doces, 198 00:56:43,599 --> 00:56:46,909 com quem os homens sonham. 199 00:56:47,000 --> 00:56:50,750 Mas são mulheres sem paixão, são insípidas, 200 00:56:50,840 --> 00:56:52,750 falta-lhes qualquer coisa. 201 00:56:52,840 --> 00:56:57,630 E há as mulheres indomáveis, o ideal dos homens, não é? 202 00:57:00,119 --> 00:57:03,789 Umas e outras têm os seus atractivos. 203 00:57:04,079 --> 00:57:06,069 É costume em Tokushima 204 00:57:06,159 --> 00:57:07,829 que das regiões vizinhas, 205 00:57:08,199 --> 00:57:12,189 como Kochi, Takamatsu, Kagawa, 206 00:57:12,280 --> 00:57:15,230 as regiões mais próximas da nossa ilha de Shikoku, 207 00:57:15,360 --> 00:57:19,510 os comerciantes enviassem para cá os seus filhos. 208 00:57:19,599 --> 00:57:21,710 Desde que já tenham idade para estudarem. 209 00:57:21,800 --> 00:57:24,190 Durante essas estadias, eles eram atraídos 210 00:57:24,280 --> 00:57:26,590 pelo temperamento das nossas mulheres. 211 00:57:26,679 --> 00:57:28,710 Então, ou eles ficavam amarrados 212 00:57:28,800 --> 00:57:31,310 e ficavam por cá, perdidos, 213 00:57:31,400 --> 00:57:33,309 ou resistiam. 214 00:57:33,400 --> 00:57:35,430 Nesse caso, faziam os seus estudos 215 00:57:35,519 --> 00:57:37,829 e regressavam para casa. 216 00:57:38,400 --> 00:57:40,070 Seria possível? 217 00:57:40,159 --> 00:57:41,949 Sim. Se viessem a Tokushima 218 00:57:42,039 --> 00:57:45,949 e não se deixassem prender pelo encanto das nossas mulheres, 219 00:57:46,039 --> 00:57:50,150 eram verdadeiros homens, o orgulho da sua terra. 220 00:57:51,440 --> 00:57:54,269 O Sr Moraes não conhecia este costume. 221 00:57:54,440 --> 00:57:57,030 Teve de passar pela experiência. 222 00:57:57,599 --> 00:57:59,509 Diga-me, Sr Rocha, 223 00:57:59,599 --> 00:58:03,989 entre a Ó-Yoné e a Ko-Haru, qual escolheria? 224 00:58:06,719 --> 00:58:08,549 A Ko-Haru. 225 00:58:08,760 --> 00:58:10,240 Quem diria? 226 00:58:10,519 --> 00:58:13,550 Talvez porque ninguém possa adivinhar 227 00:58:13,639 --> 00:58:15,750 o que uma Ko-Haru vai fazer. 228 00:58:15,840 --> 00:58:17,510 É sempre uma surpresa. 229 00:58:17,960 --> 00:58:21,429 São mais espontâneas. 230 00:58:22,719 --> 00:58:25,279 Bem ao contrário de mim. 231 00:58:25,800 --> 00:58:30,550 Não gosto de gente parecida comigo. 232 00:58:30,840 --> 00:58:33,990 Prefiro descobrir o desconhecido. 233 00:58:35,000 --> 00:58:37,670 É por isso que no meu filme 234 00:58:37,800 --> 00:58:40,230 "A Ilha dos Amores" 235 00:58:40,320 --> 00:58:44,950 estava o mistério de Ko-Haru. 236 00:58:46,079 --> 00:58:49,469 O que Moraes escreveu sobre ela é comovente. 237 00:58:52,039 --> 00:58:57,789 Ko-Haru é como um dia claro de Outono. Ela apareceu e extinguiu-se. 238 00:58:57,920 --> 00:59:00,190 Como o fogo. 239 01:01:04,320 --> 01:01:06,190 KO-HARU 240 01:01:06,360 --> 01:01:08,820 MORAES 241 01:01:15,719 --> 01:01:19,909 No seu livro "O Bon-Odori em Tokushima", 242 01:01:20,800 --> 01:01:27,070 Moraes fala do elo entre os mortos e os vivos. 243 01:01:28,039 --> 01:01:31,550 Nessa época, o que pensavam disso 244 01:01:32,239 --> 01:01:34,750 as pessoas de Tokushima? 245 01:01:35,480 --> 01:01:38,389 O nosso "Bon-Odori", 246 01:01:38,480 --> 01:01:41,309 na época de finados, 247 01:01:41,920 --> 01:01:46,909 era originalmente consagrado aos espíritos. 248 01:01:47,320 --> 01:01:51,590 Mas, já no início deste século, 249 01:01:52,039 --> 01:01:57,320 não passava de uma simples dança. 250 01:01:58,360 --> 01:02:02,630 A ideia de glorificar os mortos através de danças, 251 01:02:02,960 --> 01:02:06,510 foi-se perdendo, foi-se diluindo. 252 01:02:07,639 --> 01:02:08,909 Contudo, 253 01:02:09,000 --> 01:02:12,389 durante a festa do "Bom", os mortos visitam-nos. 254 01:02:12,679 --> 01:02:15,989 Nós rezamos e despedimo-nos deles. 255 01:02:16,079 --> 01:02:18,309 E ainda assim é. 256 01:02:18,400 --> 01:02:23,269 O bonzo vai às casas das pessoas e reza em frente do altar dos mortos. 257 01:02:23,440 --> 01:02:26,269 Esse costume ainda sobrevive. 258 01:02:27,800 --> 01:02:29,310 Mas em que medida 259 01:02:29,960 --> 01:02:32,990 é que a dança dos mortos e o dia de finados 260 01:02:33,079 --> 01:02:35,230 se fundiram no coração das pessoas, 261 01:02:35,320 --> 01:02:37,309 mantendo viva a tradição? 262 01:02:37,639 --> 01:02:41,150 Isso não sei dizer. 263 01:02:41,960 --> 01:02:45,030 Mas no caso de Moraes, 264 01:02:45,360 --> 01:02:48,829 Ó-Yoné, que ele amara, morreu. 265 01:02:49,079 --> 01:02:53,909 Anos mais tarde, foi a vez de Ko-Haru. 266 01:02:54,719 --> 01:02:58,349 Ele ia vê-las ao cemitério. 267 01:02:58,440 --> 01:03:00,510 Todos os dias. 268 01:03:00,599 --> 01:03:04,029 Todas as semanas, ia ao templo de Jiunan. 269 01:03:04,159 --> 01:03:06,670 E a monja do templo 270 01:03:06,800 --> 01:03:09,519 também ia à casa de Moraes 271 01:03:09,599 --> 01:03:12,190 rezar junto ao altar delas. 272 01:03:12,760 --> 01:03:16,470 Se pensarmos no ambiente em que ele vivia, 273 01:03:17,079 --> 01:03:19,509 entre os mortos, 274 01:03:19,599 --> 01:03:22,949 a celebração dessa festa era muito emocionante. 275 01:03:23,039 --> 01:03:27,230 Assim, o que ele escreveu parece-me natural. 276 01:03:27,760 --> 01:03:30,030 Não fico surpreendido. 277 01:04:12,840 --> 01:04:14,590 Veja aquelas casas. 278 01:04:14,679 --> 01:04:17,989 A minha casa é a segunda depois do cruzamento. 279 01:04:19,079 --> 01:04:21,949 Era o caminho que o Sr Moraes fazia para o cemitério. 280 01:04:22,039 --> 01:04:23,829 No regresso, passava por aqui. 281 01:04:24,239 --> 01:04:26,549 Uma vez, aproximei-me dele. 282 01:04:26,719 --> 01:04:29,029 Chamei-lhe Sr Charles. 283 01:04:31,159 --> 01:04:33,879 E agarrei-lhe o braço. Pela manga. 284 01:04:34,480 --> 01:04:37,789 Ah! Chaplin! - Sim, chamava-lhe "Charles". 285 01:04:37,880 --> 01:04:41,510 Os miúdos tinham-lhe dado esse nome. 286 01:04:42,119 --> 01:04:45,549 Fiquei muito orgulhosa de lhe ter agarrado o braço e dizer: 287 01:04:45,639 --> 01:04:49,230 "Eu e este estrangeiro somos muito amigos!" 288 01:04:49,840 --> 01:04:52,750 Eles aproximaram-se e pegaram-lhe nos braços. 289 01:04:52,840 --> 01:04:55,750 Mas ele nunca se zangava. Ele dava-nos doces. 290 01:04:56,480 --> 01:04:57,990 Doces? 291 01:04:58,199 --> 01:05:00,759 Sim, o Sr Moraes 292 01:05:00,840 --> 01:05:03,400 distribuía-os pelos miúdos na rua. 293 01:05:03,519 --> 01:05:05,469 Todos os miúdos sabiam. 294 01:05:05,840 --> 01:05:08,789 Ele vinha do cemitério, por aqui 295 01:05:09,159 --> 01:05:11,389 e eu, depois das aulas, ficava a brincar. 296 01:05:11,480 --> 01:05:14,349 O Sr Moraes chegava assim... 297 01:05:14,440 --> 01:05:17,349 ... com a sua bengala. 298 01:05:18,840 --> 01:05:22,670 Todos diziam que ele metia medo. 299 01:05:22,840 --> 01:05:25,829 Os miúdos tinham medo. 300 01:05:26,199 --> 01:05:28,949 Mas enganavam-se. 301 01:05:30,079 --> 01:05:33,389 Isso é o que pensa hoje... E na altura? 302 01:05:33,519 --> 01:05:36,670 Na altura... Aquele corpo enorme! 303 01:05:37,639 --> 01:05:42,629 Mesmo de trás, tinha uma silhueta muito triste. 304 01:05:42,920 --> 01:05:44,909 O seu rosto não inspirava medo. 305 01:05:45,079 --> 01:05:47,829 Reflectia tristeza, solidão. 306 01:05:47,960 --> 01:05:51,190 Quando me diziam que metia medo, 307 01:05:51,679 --> 01:05:56,149 eu respondia que não, que o rosto dele exprimia tristeza, solidão. 308 01:05:56,239 --> 01:05:59,269 Ele passava por aqui para ir ao cemitério. 309 01:06:01,440 --> 01:06:06,030 Depois de o terem visto a limpar a lápide, 310 01:06:06,119 --> 01:06:09,549 os miúdos disseram-me: "Ele lambeu-a!" 311 01:06:09,639 --> 01:06:11,469 À lápide? 312 01:06:11,559 --> 01:06:13,710 Os miúdos diziam: 313 01:06:14,679 --> 01:06:19,629 "Ele vem lavar a lápide, ele lambe a lápide." 314 01:06:19,800 --> 01:06:21,019 Lambe? 315 01:06:21,199 --> 01:06:23,989 Era o que eles diziam. 316 01:06:24,079 --> 01:06:27,989 Lambe como os gatos. - Lambe... 317 01:06:28,079 --> 01:06:32,829 Como os gatos... - Hoje, percebo que a beijava. 318 01:06:32,960 --> 01:06:38,159 Mas os miúdos diziam: "O estrangeiro lambe a lápide." 319 01:06:38,639 --> 01:06:42,349 E eu pensava: "Lamber? A lápide?!" 320 01:06:42,840 --> 01:06:48,550 Mas hoje percebo que ele a beijava. 321 01:06:49,000 --> 01:06:51,590 Os japoneses não se beijam? 322 01:06:51,679 --> 01:06:52,829 Claro que não. 323 01:06:52,960 --> 01:06:56,389 Há algum tempo, no meu clube de poesia, 324 01:06:56,480 --> 01:06:59,309 foi proposto o tema da solidão. 325 01:06:59,400 --> 01:07:03,910 Pensei logo no Sr Moraes. 326 01:07:04,000 --> 01:07:06,590 Eis o que escrevi. 327 01:07:06,679 --> 01:07:09,269 A Srª Akagawa? 328 01:07:09,480 --> 01:07:11,590 São textos sobre o Sr Moraes. 329 01:07:12,519 --> 01:07:17,110 Dez, todos sobre ele. 330 01:07:18,639 --> 01:07:21,150 O primeiro: 331 01:07:21,440 --> 01:07:25,750 "Hoje compreendo o seu olhar solitário". 332 01:07:26,320 --> 01:07:29,789 Agora, que envelheci, 333 01:07:29,880 --> 01:07:33,470 compreendo a tristeza do seu rosto. 334 01:07:33,840 --> 01:07:36,150 Quando foi proposto o tema da solidão, 335 01:07:36,280 --> 01:07:39,269 pensei logo no Sr Moraes. 336 01:07:39,480 --> 01:07:43,670 Eis os dez textos sobre ele. 337 01:07:44,039 --> 01:07:48,000 "Rindo com olhos cúmplices, as costas curvadas." 338 01:07:49,639 --> 01:07:52,949 Ele caminhava assim. A caminho dos correios. 339 01:07:53,079 --> 01:07:56,349 "Ainda hoje o vejo, sozinho." 340 01:07:57,079 --> 01:07:58,949 "Toc, toc..." 341 01:08:01,280 --> 01:08:03,510 É o barulho que ele fazia 342 01:08:05,320 --> 01:08:09,990 ao caminhar assim, curvado. 343 01:08:15,280 --> 01:08:18,750 Que idade tinha ele na altura? 344 01:08:18,960 --> 01:08:21,230 Deixe-me pensar... 345 01:08:21,560 --> 01:08:24,070 Eu ainda não andava na primária. 346 01:08:24,159 --> 01:08:27,510 Tinha uns 6 ou 7 anos. 347 01:08:27,600 --> 01:08:29,710 Ah, foi antes de andar na escola. 348 01:08:33,199 --> 01:08:36,550 Nessa altura, Moraes ia à loja... 349 01:08:37,000 --> 01:08:38,510 Foi assim. 350 01:08:39,920 --> 01:08:42,640 A casa de Moraes 351 01:08:42,760 --> 01:08:45,030 era ao lado da nossa. 352 01:08:45,279 --> 01:08:47,949 Uma vez por semana, 353 01:08:48,399 --> 01:08:51,349 quando ia ao templo, 354 01:08:52,439 --> 01:08:56,829 ele parava na nossa loja 355 01:08:56,920 --> 01:08:59,109 e comprava yokan e outros doces 356 01:09:01,039 --> 01:09:03,269 para os altares. 357 01:09:03,359 --> 01:09:07,269 Do templo? - Sim, sim, do templo. 358 01:09:08,319 --> 01:09:12,829 Vejamos se ainda me lembro: 359 01:09:13,640 --> 01:09:17,230 ele costumava vir ao anoitecer. 360 01:09:19,840 --> 01:09:22,350 Sabe, era uma loja um bocado... 361 01:09:22,479 --> 01:09:25,269 Enquanto a família jantava, 362 01:09:25,439 --> 01:09:29,149 ficava alguém ao balcão. 363 01:09:29,359 --> 01:09:33,239 Uma vez, era eu, uma criança. 364 01:09:33,319 --> 01:09:36,429 O Sr Moraes entrou e disse: 365 01:09:36,840 --> 01:09:38,239 "Oh, oh, oh..." 366 01:09:38,319 --> 01:09:41,469 Ele tinha uma voz como a sua, Sr Rocha! 367 01:09:41,560 --> 01:09:43,830 Por favor, diga: "Oh, oh, oh..." 368 01:09:45,159 --> 01:09:48,470 Depois ele disse: "Que bom rapaz!" 369 01:09:51,119 --> 01:09:55,470 Então eu fui chamar os meus pais 370 01:09:55,560 --> 01:09:59,270 que estavam a jantar. 371 01:09:59,359 --> 01:10:02,909 Porque eu não sabia cortar yokan. 372 01:10:03,239 --> 01:10:06,670 A minha mãe veio cortá-lo, 373 01:10:06,800 --> 01:10:09,829 embrulhá-lo e entregar-lho. 374 01:10:09,920 --> 01:10:13,109 O Sr Moraes saiu, com a bengala. 375 01:10:13,640 --> 01:10:16,750 Foi pela esquerda, 376 01:10:16,840 --> 01:10:20,190 rumo ao templo. E foi isso. 377 01:10:21,159 --> 01:10:24,670 O Sr Moraes devia ter uns... 378 01:10:25,039 --> 01:10:29,829 ... 64 ou 65 anos. 379 01:10:30,399 --> 01:10:33,509 Ainda era bem rijo para a idade. 380 01:10:33,680 --> 01:10:37,829 Usava sempre um chapéu 381 01:10:38,239 --> 01:10:41,829 e um casaco impecável. 382 01:10:42,000 --> 01:10:45,029 No Inverno, usava uma capa. 383 01:10:45,119 --> 01:10:48,710 Era um idoso muito elegante. 384 01:10:48,800 --> 01:10:53,390 Ainda não era o "mendigo ocidental"? - Mendigo? Nem pensar! 385 01:10:53,479 --> 01:10:56,789 Nunca pensei isso! 386 01:10:56,920 --> 01:10:59,430 Com a idade, ele mudou. 387 01:10:59,560 --> 01:11:03,600 Há uma fotografia posterior que pode sugerir isso. 388 01:11:03,720 --> 01:11:05,829 Mas eu nunca o vi assim. 389 01:11:07,479 --> 01:11:09,750 Voltemos ao nosso mochi. 390 01:11:13,159 --> 01:11:17,069 É uma pastelaria antiga. 391 01:11:17,199 --> 01:11:20,429 O Sr Moraes veio certamente cá 392 01:11:20,520 --> 01:11:22,630 comer mochi. 393 01:11:22,720 --> 01:11:27,510 É a primeira vez que como mochi num local assim. 394 01:11:29,159 --> 01:11:30,430 Gosta? 395 01:11:31,600 --> 01:11:33,270 São deliciosos. 396 01:11:34,520 --> 01:11:38,190 Encontrei o Sr Moraes uma vez. 397 01:11:38,600 --> 01:11:42,070 Ainda era pequena, tinha sete anos 398 01:11:42,159 --> 01:11:43,909 e já andava na escola. 399 01:11:44,000 --> 01:11:46,430 Foi ao anoitecer. 400 01:11:46,520 --> 01:11:51,270 Foi por aqui. Eu ia para lá e o Sr Moraes vinha dali. 401 01:11:51,680 --> 01:11:56,070 Usava tamancos e tinha os cabelos desgrenhados. 402 01:11:56,159 --> 01:11:59,750 Era realmente o "mendigo ocidental"! 403 01:11:59,840 --> 01:12:01,470 Tive medo. 404 01:12:01,560 --> 01:12:04,830 Mas como também era muito curiosa, 405 01:12:04,960 --> 01:12:09,069 segui-o até à rua dele e foi aí! 406 01:12:09,199 --> 01:12:11,760 Ele virou-se, como se me fosse falar. 407 01:12:11,840 --> 01:12:16,390 Nessa altura, tive medo, pois ele era um estranho, e fugi. 408 01:12:16,479 --> 01:12:19,149 Quando cheguei a casa, 409 01:12:19,239 --> 01:12:23,590 contei à minha mãe que tinha visto o "mendigo ocidental". 410 01:12:23,680 --> 01:12:27,909 Ela disse que ele não era um mendigo, não mendigava, 411 01:12:28,000 --> 01:12:32,470 e que era um homem muito sábio chamado Moraes. 412 01:12:33,439 --> 01:12:38,719 Deste modo, uma parte das pessoas dava-lhe o justo valor. 413 01:12:40,199 --> 01:12:44,349 Ele era muito grande, 414 01:12:44,439 --> 01:12:46,899 tinha um passo pouco seguro. 415 01:12:47,119 --> 01:12:50,750 Foi nesse ano que morreu. 416 01:12:51,119 --> 01:12:54,349 Ele usava quimono? - Sim, usava quimono. 417 01:12:54,439 --> 01:12:59,829 E dava doces às crianças? - Sim, é o que se dizia. 418 01:12:59,960 --> 01:13:03,590 Talvez tenha sido para me oferecer algo 419 01:13:03,720 --> 01:13:05,710 que ele se virou. 420 01:13:05,800 --> 01:13:08,190 Mas como eu estava a segui-lo, 421 01:13:08,279 --> 01:13:12,389 no momento em que ele se virou, tive medo e fugi. 422 01:13:12,479 --> 01:13:15,119 Talvez por isso, mais tarde, 423 01:13:15,199 --> 01:13:20,220 tenha querido estudar melhor esse homem. 424 01:13:21,319 --> 01:13:24,229 Sim, eu conheci-o. 425 01:13:24,319 --> 01:13:27,670 Mais tarde, já escritora, 426 01:13:27,800 --> 01:13:30,829 soube melhor quem ele era 427 01:13:30,920 --> 01:13:35,270 e quis escrever sobre Moraes. 428 01:13:41,079 --> 01:13:46,309 Qual é a recordação mais antiga que tem de Moraes? 429 01:13:46,439 --> 01:13:48,629 Que idade tinha? 430 01:13:50,159 --> 01:13:52,349 Devia ter... 431 01:13:52,720 --> 01:13:56,430 ... uns 13 anos. 432 01:13:57,399 --> 01:14:02,549 Foi lá em baixo, na entrada do templo de Kompira. 433 01:14:03,399 --> 01:14:05,750 O que tem uma escadaria de pedra? - Sim. 434 01:14:05,960 --> 01:14:09,230 Na base dessa escadaria, 435 01:14:09,439 --> 01:14:12,629 havia um artesão que reparava cachimbos. 436 01:14:12,720 --> 01:14:17,550 Na sua carroça tinha um forno 437 01:14:18,119 --> 01:14:22,079 que usava para aquecer os braseiros. 438 01:14:22,239 --> 01:14:28,349 Só me lembro disso. 439 01:14:28,840 --> 01:14:31,829 - Foi aí que viu Moraes? - Sim. 440 01:14:32,439 --> 01:14:34,149 Em frente à carroça, 441 01:14:34,319 --> 01:14:37,429 havia uns pequenos bancos 442 01:14:37,720 --> 01:14:40,590 com quatro pés, 443 01:14:40,760 --> 01:14:44,750 para as pessoas se sentarem. 444 01:14:45,520 --> 01:14:48,510 Dois ou três bancos. 445 01:14:49,079 --> 01:14:53,750 Num deles, estava sentado um estrangeiro. 446 01:14:53,920 --> 01:14:57,470 Mais tarde soube que era o Sr Moraes. 447 01:14:58,520 --> 01:15:00,670 Tinha consigo 448 01:15:00,840 --> 01:15:06,829 uma longa bengala de carvalho. 449 01:15:08,760 --> 01:15:11,480 São recordações antigas... 450 01:15:11,920 --> 01:15:15,510 Ele estava sentado, o banco era baixo, 451 01:15:15,960 --> 01:15:19,739 mas ele era muito grande. 452 01:15:19,840 --> 01:15:23,150 Ele ficava assim, com a bengala. 453 01:15:27,640 --> 01:15:31,470 E ficava a olhar para o artesão. 454 01:15:33,600 --> 01:15:36,320 Uma vez, levei ao artesão 455 01:15:36,399 --> 01:15:39,269 5 ou 6 cachimbos para limpar. 456 01:15:39,359 --> 01:15:45,349 Eu era um miúdo. Ele não me conhecia. 457 01:15:45,439 --> 01:15:47,629 Observava tudo com atenção. 458 01:15:48,039 --> 01:15:50,430 Eu cheguei lá 459 01:15:50,560 --> 01:15:53,390 e entreguei os cachimbos ao artesão. 460 01:15:54,439 --> 01:15:56,109 Ele conhecia-me. 461 01:15:56,319 --> 01:15:59,549 Ele pegou neles sem me dizer nada. 462 01:15:59,640 --> 01:16:01,350 Nessa altura, 463 01:16:01,680 --> 01:16:05,350 quando os entreguei ao artesão, 464 01:16:05,560 --> 01:16:09,990 ele notou a minha presença. 465 01:16:12,359 --> 01:16:14,589 Olhou-me fixamente 466 01:16:15,000 --> 01:16:19,949 e perguntou de quem eram os cachimbos. 467 01:16:20,520 --> 01:16:24,830 Eu não fazia ideia de quem era o Sr Moraes. 468 01:16:25,399 --> 01:16:29,439 Ele fez-me uma festa na cabeça com ternura. 469 01:16:29,640 --> 01:16:31,789 Tive medo e afastei-me. 470 01:16:35,079 --> 01:16:37,229 O velho artesão chamou-me 471 01:16:37,800 --> 01:16:42,430 e disse-me para não ter medo, pois o estrangeiro ia lá muitas vezes. 472 01:16:43,359 --> 01:16:45,549 Foi a explicação dele. 473 01:16:45,640 --> 01:16:49,680 O estrangeiro ia lá muitas vezes. - E não devia ter medo. 474 01:16:49,760 --> 01:16:51,829 Foi por gostar de mim 475 01:16:51,960 --> 01:16:56,829 que ele me acariciou na cabeça? 476 01:16:56,960 --> 01:17:01,350 Nessa altura, compreendi. 477 01:17:02,079 --> 01:17:04,539 O Sr Moraes sorriu para mim. 478 01:17:04,640 --> 01:17:06,910 Aproximei-me dele e ele perguntou-me: 479 01:17:07,840 --> 01:17:10,789 "De onde és?" 480 01:17:11,279 --> 01:17:14,069 Eu respondi: "Vim de mais atrás, de Hokke". 481 01:17:14,720 --> 01:17:20,829 Quando ele ouviu isso, mudou de expressão. 482 01:17:21,399 --> 01:17:24,629 Sabe porquê? - Porquê? 483 01:17:24,720 --> 01:17:29,070 Era o templo da monja. 484 01:17:29,159 --> 01:17:30,949 Era o mesmo local. 485 01:17:36,199 --> 01:17:42,269 Então ele disse: "Vieste de longe!" Soube então de onde eu vinha. 486 01:17:42,840 --> 01:17:46,590 Depois voltei para casa. 487 01:17:46,960 --> 01:17:50,029 Cinco ou seis dias após esse encontro, 488 01:17:50,760 --> 01:17:52,630 a monja veio ver-nos 489 01:17:53,479 --> 01:17:59,189 e contou-nos das casas onde ia rezar. 490 01:17:59,439 --> 01:18:05,149 Disse ao meu pai que costumava ir rezar à casa do estrangeiro. 491 01:18:05,800 --> 01:18:07,550 "Amanhã..." 492 01:18:08,359 --> 01:18:13,829 "... é o aniversário da morte de Ko-Haru e irei a casa dele rezar." 493 01:18:13,920 --> 01:18:16,789 Foi o que ouvi eles a falar. 494 01:18:17,479 --> 01:18:20,549 Foi assim que soube quem era o Sr Moraes. 495 01:18:21,439 --> 01:18:25,069 Quando foi pela primeira vez a casa dele? 496 01:18:27,680 --> 01:18:29,789 Tinha treze anos. 497 01:18:30,000 --> 01:18:32,989 Era Inverno, em Novembro. 498 01:18:33,159 --> 01:18:35,829 Por volta do dia 20 de Novembro. 499 01:18:36,000 --> 01:18:39,270 No Inverno, lá para 20 de Novembro. 500 01:18:40,600 --> 01:18:44,430 Nesse dia, a monja perguntou-me se não queria 501 01:18:44,560 --> 01:18:46,830 ir com ela a casa do estrangeiro. 502 01:18:46,960 --> 01:18:50,189 Eu disse que sim. 503 01:18:50,960 --> 01:18:55,350 Mas não fiquei muito contente, pois ainda era uma criança. 504 01:18:55,720 --> 01:18:57,550 Teve medo? 505 01:18:57,640 --> 01:19:01,190 Sabe, ele era enorme. 506 01:19:01,319 --> 01:19:04,189 Não me lembro de muito mais. 507 01:19:04,720 --> 01:19:09,350 Mas o seu rosto sempre sorridente agradava-me. 508 01:19:09,920 --> 01:19:12,640 Foi essa a primeira visita. 509 01:19:14,159 --> 01:19:15,380 Na segunda vez... 510 01:19:16,319 --> 01:19:18,829 ... que fui a casa dele, 511 01:19:19,279 --> 01:19:23,189 o Sr Moraes ficou feliz 512 01:19:23,279 --> 01:19:29,800 por me ver a rezar com a monja. 513 01:19:30,359 --> 01:19:31,839 Disse-me com entusiasmo: 514 01:19:33,359 --> 01:19:36,670 "És gentil". 515 01:19:38,000 --> 01:19:42,039 Foi a sua maneira de me agradecer: 516 01:19:42,479 --> 01:19:44,549 "És gentil". 517 01:19:45,399 --> 01:19:51,189 "És mesmo gentil", foram as suas palavras. 518 01:19:51,800 --> 01:19:55,150 Foi a sua maneira de me agradecer. 519 01:19:56,439 --> 01:20:00,149 Foi por isso que ele pôs yokan 520 01:20:01,520 --> 01:20:03,710 da "Casa do Sol Nascente"... 521 01:20:04,199 --> 01:20:07,109 neste prato... 522 01:20:07,840 --> 01:20:09,630 Está a ver...? 523 01:20:14,960 --> 01:20:16,310 Este pratinho. 524 01:20:16,399 --> 01:20:22,469 Ele deu-me esse pratinho para agradecer a nossa visita. 525 01:20:23,640 --> 01:20:28,660 É uma recordação preciosa do Sr Moraes 526 01:20:28,760 --> 01:20:33,310 que guardo religiosamente. 527 01:20:35,199 --> 01:20:41,389 No seu testamento, Moraes deixou 500 yens à monja. 528 01:20:41,600 --> 01:20:48,470 E o seu altar doméstico? 529 01:20:52,359 --> 01:20:58,189 O local era tranquilo e ele quis que levássemos o altar 530 01:20:58,279 --> 01:21:03,509 para o templo da monja. 531 01:21:03,600 --> 01:21:08,620 Ouvi-o dizer isso. 532 01:21:09,720 --> 01:21:13,829 Mas ele nunca falava de dinheiro. 533 01:21:14,039 --> 01:21:17,750 Por isso, deixou-lhe em testamento 500 yens. 534 01:21:17,840 --> 01:21:21,430 Nessa altura, 500 yens era muito dinheiro? 535 01:21:21,520 --> 01:21:23,790 Sim. 536 01:21:24,079 --> 01:21:28,789 Quando eu ia à festa dos mortos, 537 01:21:29,199 --> 01:21:32,630 só levava 5 cêntimos. Tinha 13 ou 14 anos e... 538 01:21:32,720 --> 01:21:35,909 Quanto é que um operário especializado ganhava por dia? 539 01:21:36,000 --> 01:21:37,590 Um yen. 540 01:21:37,920 --> 01:21:40,510 Um yen... Um bom carpinteiro, por exemplo. 541 01:21:41,359 --> 01:21:48,429 Com 500 yens, podiam-se comprar duas casas. 542 01:21:48,840 --> 01:21:50,550 Era bastante dinheiro. 543 01:21:52,159 --> 01:21:57,149 Por causa disso, eu acompanhei-a à polícia, 544 01:21:58,479 --> 01:22:00,989 para protegê-la. 545 01:22:02,279 --> 01:22:03,599 Assim... 546 01:22:04,840 --> 01:22:08,989 fomos buscar o dinheiro. 547 01:22:10,600 --> 01:22:14,030 A monja olhava com espanto para aquele dinheiro. 548 01:22:14,680 --> 01:22:17,510 Pense nisso! 549 01:22:18,159 --> 01:22:19,670 Quinhentos yens! 550 01:22:19,840 --> 01:22:23,750 Eu nunca pegara em 1 ou 10 yens, 551 01:22:24,800 --> 01:22:28,760 e pegava agora em 500 yens! 552 01:22:29,960 --> 01:22:34,029 Puseram-nos o dinheiro nas mãos... 553 01:22:34,800 --> 01:22:38,430 Sabe como é a cintura de um quimono? 554 01:22:39,039 --> 01:22:40,439 A cintura? 555 01:22:40,760 --> 01:22:41,829 Antigamente, 556 01:22:41,960 --> 01:22:46,109 usava-se guardar dinheiro, aqui, sobre a barriga. 557 01:22:46,199 --> 01:22:51,479 Enrolava-se o dinheiro, abria-se o quimono na cintura, 558 01:22:51,560 --> 01:22:54,789 e punha-se o dinheiro lá dentro. 559 01:22:56,760 --> 01:23:00,430 Foi na cintura da monja que o colocámos, bem apertado. 560 01:23:00,680 --> 01:23:03,950 Depois, acompanhei-a ao banco. 561 01:23:04,800 --> 01:23:08,310 Que acontecimento! Era mesmo muito dinheiro! 562 01:23:11,079 --> 01:23:16,710 Dizia-se que o Sr Moraes, depois de ter escrito "Ó-Yoné e Ko-Haru", 563 01:23:17,159 --> 01:23:21,550 colocou o livro na gaveta do seu altar doméstico, 564 01:23:21,920 --> 01:23:26,350 como oferenda às duas falecidas. 565 01:23:29,079 --> 01:23:34,279 Anos mais tarde, descobrimo-lo. 566 01:23:34,720 --> 01:23:38,710 Foi quando decidimos que o altar 567 01:23:39,159 --> 01:23:44,309 seria mudado do templo da monja para este, 568 01:23:45,920 --> 01:23:49,699 que ela me disse que havia um livro na gaveta. 569 01:23:49,800 --> 01:23:52,710 "Isso mostra bem a profundidade dos seus sentimentos." 570 01:23:52,800 --> 01:23:55,230 "Se isso lhe der gosto, tome conta do altar." 571 01:23:55,319 --> 01:24:01,349 A inquietude de Moraes face ao altar de Ó-Yoné e de Ko-Haru 572 01:24:01,479 --> 01:24:05,469 era importante. 573 01:24:09,199 --> 01:24:13,159 Mas era a sua ligação sentimental a Ó-Yoné. 574 01:24:13,319 --> 01:24:18,340 Depois, quando Ko-Haru morreu, 575 01:24:18,439 --> 01:24:23,719 a monja tinha ido a casa dele rezar para a Ó-Yoné. 576 01:24:23,800 --> 01:24:29,829 Ele disse-lhe: "Ko-Haru morreu." 577 01:24:29,960 --> 01:24:34,789 E ela teve tanta pena dele! Durante meio dia não teve coragem de abandoná-lo. 578 01:24:51,039 --> 01:24:54,029 O Sr Moraes gostava muito de flores. 579 01:24:54,439 --> 01:24:56,389 Um dia... 580 01:24:57,000 --> 01:25:00,909 a caminho do templo budista de Otani, 581 01:25:01,039 --> 01:25:04,819 ele viu pegadas no chão 582 01:25:05,239 --> 01:25:09,019 e marcas de rodas. 583 01:25:09,319 --> 01:25:12,630 Entre as marcas das rodas 584 01:25:12,720 --> 01:25:16,630 cresciam ervas. 585 01:25:18,239 --> 01:25:22,309 Nesse sítio estavam 5 ou 6 dentes-de-leão. 586 01:25:24,279 --> 01:25:27,750 As pessoas que passaram tinham-nos pisado. 587 01:25:28,359 --> 01:25:33,309 O Sr Moraes, a monja e eu, estávamos nesse caminho. 588 01:25:33,840 --> 01:25:36,230 Parámos 589 01:25:36,840 --> 01:25:40,829 em frente das flores pisadas. 590 01:25:42,199 --> 01:25:44,309 Sem saber o que fazer, 591 01:25:44,800 --> 01:25:49,470 ele curvou-se sobre elas, olhando-as fixamente. 592 01:25:50,159 --> 01:25:54,069 Pôs-lhes a mão e lentamente, levantou-as, assim. 593 01:25:54,640 --> 01:25:59,390 Ele viu que 4 ou 5 flores se aguentavam. 594 01:26:00,199 --> 01:26:04,189 Depois tentou levantar a última. 595 01:26:04,960 --> 01:26:07,550 Mas ela partiu-se. 596 01:26:07,720 --> 01:26:11,110 Com um ar pesaroso, ele apanhou-a. 597 01:26:11,319 --> 01:26:15,829 E continuou o seu caminho, acariciando-a com a mão. 598 01:26:16,000 --> 01:26:19,590 Guardou-a assim durante cerca de 1,5 km, 599 01:26:19,680 --> 01:26:26,280 depois pediu à monja um copo de água 600 01:26:26,359 --> 01:26:33,309 e colocou a flor no copo. 601 01:26:34,960 --> 01:26:37,750 Depois, levou para casa 602 01:26:38,119 --> 01:26:42,309 o dente-de-leão pisado. 603 01:26:43,199 --> 01:26:47,159 Isto mostra até que ponto o Sr Moraes 604 01:26:47,520 --> 01:26:53,710 tinha carinho pelas flores. 605 01:27:35,279 --> 01:27:39,429 Estamos no sopé do monte Bizan, 606 01:27:40,159 --> 01:27:43,349 de que Moraes tanto gostava. 607 01:27:45,720 --> 01:27:50,710 É aqui que se encontram os túmulos de Moraes, de Ó-Yoné 608 01:27:51,279 --> 01:27:54,029 e de Ko-Haru. 609 01:27:54,840 --> 01:27:58,110 Ainda lá estão. 610 01:27:59,399 --> 01:28:05,189 Mas naquela época, a família de Ó-Yoné ainda se opunha 611 01:28:06,359 --> 01:28:11,069 a que ficassem todos no mesmo local. 612 01:28:11,159 --> 01:28:13,829 Se se opuseram à presença de Moraes? Sim. 613 01:28:14,039 --> 01:28:19,189 Ele pedira para repousar no mesmo sítio que Ó-Yoné, 614 01:28:19,840 --> 01:28:24,230 mas a família dela não o consentiu. 615 01:28:24,840 --> 01:28:28,510 Era um pedido inteiramente inaceitável. 616 01:28:28,920 --> 01:28:33,510 Nessa época, a mentalidade das pessoas de Tokushima 617 01:28:33,600 --> 01:28:35,550 era muito provinciana. 618 01:28:35,920 --> 01:28:39,149 Eles pensavam que colocar no mesmo sítio 619 01:28:39,239 --> 01:28:43,550 as cinzas de Ó-Yoné e de um estrangeiro iria trazer má sorte. 620 01:28:43,920 --> 01:28:47,960 A ideia causava-lhes medo, repugnava-lhes. 621 01:28:48,960 --> 01:28:50,949 Mas, para Moraes, 622 01:28:51,039 --> 01:28:54,470 para quem o amor por Ó-Yoné e pela sua sobrinha era tão grande, 623 01:28:54,560 --> 01:28:56,390 isso era uma necessidade absoluta. 624 01:28:57,479 --> 01:29:01,439 Esse pedido foi um apelo desesperado. 625 01:29:02,680 --> 01:29:04,630 Foi a razão 626 01:29:04,840 --> 01:29:07,480 pela qual Moraes não regressou 627 01:29:07,600 --> 01:29:08,710 à sua pátria. 628 01:29:08,800 --> 01:29:10,350 Acha mesmo isso? 629 01:29:10,439 --> 01:29:13,029 Quando eu penso na solidão do Sr Moraes 630 01:29:13,479 --> 01:29:15,909 após a morte das duas mulheres 631 01:29:16,039 --> 01:29:19,109 - ele envelhecia e estava cada vez mais inválido - 632 01:29:19,399 --> 01:29:22,909 pergunto-me porque ficou em Tokushima 633 01:29:23,039 --> 01:29:25,710 até à sua morte. 634 01:29:26,159 --> 01:29:29,430 Ainda hoje não percebo bem porquê. 635 01:29:29,800 --> 01:29:32,789 O que acha, Sr Rocha? 636 01:29:33,600 --> 01:29:37,750 Ele quis permanecer fiel à memória delas. 637 01:29:40,119 --> 01:29:43,069 Essa é uma das razões. 638 01:29:46,079 --> 01:29:52,029 Para Moraes, o monte Bizan, as lápides, os templos, 639 01:29:52,119 --> 01:29:54,909 tudo isto aqui... 640 01:29:57,159 --> 01:30:00,029 ... tornara-se o centro do mundo. 641 01:30:02,720 --> 01:30:04,430 Era um altar, 642 01:30:04,520 --> 01:30:09,640 o centro do universo. 643 01:30:09,800 --> 01:30:12,070 Estou a compreender. 644 01:30:12,960 --> 01:30:16,109 Esta escadaria é o que resta do templo do deus Hachiman. 645 01:30:16,199 --> 01:30:19,189 Este templo fica no fim do bairro Iga, onde o Sr Moraes vivia. 646 01:30:19,279 --> 01:30:22,389 Todos os dias ele passava por aqui, 647 01:30:22,640 --> 01:30:26,390 para ir até junto das lápides lá ao longe. 648 01:30:27,800 --> 01:30:32,310 Depois, voltava por aqui e regressava lentamente a casa. 649 01:30:33,760 --> 01:30:36,949 Por vezes, deve ter-se sentado aqui, 650 01:30:37,159 --> 01:30:38,989 onde nos encontramos. 651 01:30:39,079 --> 01:30:42,390 Nestas pedras aquecidas pelo calor do sol. 652 01:30:42,520 --> 01:30:45,990 Talvez ele se sentasse aqui sozinho, 653 01:30:46,079 --> 01:30:50,430 e se sentisse só. 654 01:30:50,840 --> 01:30:52,949 E, aos olhos das pessoas normais, 655 01:30:53,039 --> 01:30:55,949 pareceria destroçado pelas saudades da sua terra natal. 656 01:30:56,399 --> 01:30:58,549 Pelo menos é o que imaginamos. 657 01:30:58,640 --> 01:31:01,910 Para ele, este outro mundo onde estavam Ó-Yoné e Ko-Haru 658 01:31:02,000 --> 01:31:03,270 devia ser muito mais importante. 659 01:31:03,359 --> 01:31:04,949 O seu coração já tinha partido para lá. 660 01:31:05,079 --> 01:31:09,829 Certo... como dizê-lo... Para Moraes, 661 01:31:10,479 --> 01:31:14,149 o que interessava era aprofundar isso: 662 01:31:14,640 --> 01:31:17,360 como viver e morrer. 663 01:31:17,439 --> 01:31:19,829 Entre a morte de Ó-Yoné e a de Ko-Haru, 664 01:31:20,359 --> 01:31:23,109 uns 3 ou 4 anos, 665 01:31:23,920 --> 01:31:27,630 ele teve uma espécie de revelação. 666 01:31:28,600 --> 01:31:31,710 Por isso pressentia 667 01:31:32,479 --> 01:31:35,709 que não podia deixar este lugar. 668 01:31:36,600 --> 01:31:42,510 Aqui, surgiu-lhe a face despojada da vida. 669 01:31:44,920 --> 01:31:48,190 A sua obra "O Bon-Odori em Tokushima" 670 01:31:48,600 --> 01:31:52,190 fala disso, não é? 671 01:31:55,920 --> 01:32:01,470 Isso não quer dizer que tenha esquecido Portugal. 672 01:32:03,079 --> 01:32:06,229 Até à sua morte, todos os dias, 673 01:32:07,079 --> 01:32:09,149 ele escrevia 674 01:32:09,600 --> 01:32:11,710 e recebia cartas. 675 01:32:13,279 --> 01:32:15,920 Mas, no fundo, 676 01:32:16,840 --> 01:32:21,510 era aqui que tudo lhe surgia claramente. 677 01:32:22,640 --> 01:32:25,470 Talvez ache isto estranho, 678 01:32:26,159 --> 01:32:29,109 mas creio que o "destino" dele estava aqui. 679 01:32:29,479 --> 01:32:32,509 Acho curioso que diga isso, 680 01:32:32,600 --> 01:32:39,390 porque nós, budistas, podemos estar ou não ligados pelo destino. 681 01:32:39,479 --> 01:32:41,829 No caso do Sr Moraes, 682 01:32:41,960 --> 01:32:45,470 essas ligações existiam entre ele e as mulheres daqui, 683 01:32:45,600 --> 01:32:50,430 entre ele e Tokushima. 684 01:32:53,199 --> 01:32:57,750 Por isso, dizer que ele rejeitou o seu país 685 01:32:57,920 --> 01:33:00,829 não faz sentido. 686 01:33:00,920 --> 01:33:04,430 A verdadeira pátria de Moraes era o seu pensamento. 687 01:33:05,439 --> 01:33:08,509 Este, apesar de ele ter aprendido isso 688 01:33:09,239 --> 01:33:12,389 à custa de esforços e experiências muito duras, 689 01:33:12,640 --> 01:33:16,150 tornara-se o seu reino. 690 01:33:19,640 --> 01:33:22,910 As pessoas normais, mais sentimentais, 691 01:33:23,479 --> 01:33:25,709 dirão: "coitadinho", 692 01:33:26,439 --> 01:33:28,349 "mal de amor". 693 01:33:28,560 --> 01:33:30,950 "Na sua juventude, era doido por mulheres". 694 01:33:31,560 --> 01:33:33,830 Nada disso é falso, 695 01:33:34,000 --> 01:33:37,310 mas é muito superficial. 696 01:33:40,279 --> 01:33:43,469 Moraes era muito forte. 697 01:33:43,640 --> 01:33:45,750 Tinha uma vontade de ferro, 698 01:33:45,840 --> 01:33:49,510 quando tomava uma decisão, avançava sem fraquejar. 699 01:33:49,680 --> 01:33:53,909 Não foi uma marioneta do destino. 700 01:33:54,520 --> 01:33:58,480 Traçou o seu destino e foi-lhe fiel. 701 01:33:58,640 --> 01:34:02,600 Por mais duro que fosse o caminho, ele não fugiu. 702 01:34:05,000 --> 01:34:09,039 Quando chegam a uma encruzilhada, os artistas, geralmente, 703 01:34:09,119 --> 01:34:13,470 devem escolher entre dois caminhos, um amedrontado, outro difícil. 704 01:34:13,560 --> 01:34:16,710 Se escolher um caminho seguro, será uma pessoa normal. 705 01:34:16,800 --> 01:34:20,110 Moraes foi um oficial de marinha exemplar, 706 01:34:20,239 --> 01:34:21,949 um alto funcionário, 707 01:34:22,039 --> 01:34:24,909 mas, sobretudo, foi um grande homem das artes. 708 01:34:25,239 --> 01:34:28,349 Tinha a alma dos grandes artistas. 709 01:34:28,560 --> 01:34:31,510 Tentava escrever com rigor 710 01:34:33,840 --> 01:34:36,829 e encontrar o que liga os rostos, 711 01:34:37,319 --> 01:34:40,429 os corações e a natureza. 712 01:34:41,520 --> 01:34:43,590 O que eu acho mais doloroso, 713 01:34:43,680 --> 01:34:47,030 na velhice de Moraes em Tokushima, 714 01:34:47,119 --> 01:34:50,590 é que depois das duas mulheres estarem mortas... 715 01:34:50,720 --> 01:34:54,909 Na verdade, Ko-Haru enganou-o, 716 01:34:55,000 --> 01:34:59,270 teve um filho de outro homem... 717 01:34:59,479 --> 01:35:03,029 A história dele aqui, no Japão, 718 01:35:03,119 --> 01:35:06,029 lembra a do nosso grande clássico: "O Romance de Genji". 719 01:35:06,119 --> 01:35:09,069 A mulher do príncipe Genji 720 01:35:09,159 --> 01:35:13,039 teve um filho de Kashiwagi 721 01:35:13,279 --> 01:35:19,309 e Genji acolheu a criança nos seus braços e ficou triste. 722 01:35:19,399 --> 01:35:22,429 O Sr Moraes também sentiu isso. 723 01:35:22,520 --> 01:35:27,830 Nessa época ele leu Makurano Soushi (O Livro de Travesseiro) 724 01:35:29,800 --> 01:35:32,029 e Tsurezuregusa (Ensaios em Ociosidade). 725 01:35:32,119 --> 01:35:34,760 Também deve ter lido "O Romance de Genji", não acha? 726 01:35:34,840 --> 01:35:36,430 Não sei. 727 01:35:37,159 --> 01:35:41,510 Às vezes, pergunto-me se essa leitura não o teria consolado 728 01:35:41,760 --> 01:35:46,590 durante os últimos anos da sua vida. 729 01:35:47,520 --> 01:35:50,910 A sua dor diluiu-se com o tempo. 730 01:35:51,039 --> 01:35:55,390 E, mesmo traído por uma mulher deste país, 731 01:35:55,479 --> 01:36:00,599 não lhe guardou nenhum rancor. 732 01:36:01,000 --> 01:36:04,350 Até ao fim da vida dela manteve-se do seu lado, 733 01:36:04,439 --> 01:36:07,029 fiel à memória de Ko-Haru. 734 01:36:07,279 --> 01:36:09,269 Era um homem de grande coração. 735 01:36:09,359 --> 01:36:10,949 É o que eu acho. 736 01:36:11,800 --> 01:36:13,199 Não era um fraco... 737 01:36:13,279 --> 01:36:16,750 Fraco? Não, era muito forte. Reconhecia os seus erros. 738 01:36:17,039 --> 01:36:19,710 Não era um catavento. 739 01:36:23,720 --> 01:36:25,909 Há pessoas 740 01:36:26,000 --> 01:36:29,270 que se tornam escritores 741 01:36:29,359 --> 01:36:31,189 porque não são capazes de fazer mais nada. 742 01:36:31,279 --> 01:36:33,349 Moraes era diferente. 743 01:36:33,439 --> 01:36:35,710 Tinha talento para tudo. 744 01:36:35,840 --> 01:36:37,829 Mas escolheu a literatura 745 01:36:37,920 --> 01:36:42,069 e abandonou tudo o resto. 746 01:36:42,159 --> 01:36:45,989 Era um homem determinado. 747 01:36:46,960 --> 01:36:52,789 No Japão, na Idade Média, temos exemplos célebres 748 01:36:52,960 --> 01:36:56,949 de pessoas que, para se tornarem monges, se afastaram do mundo. 749 01:36:57,039 --> 01:37:00,269 Mas, hoje em dia, ninguém tem essa coragem. 750 01:37:00,439 --> 01:37:03,309 Eu, por exemplo. Bem tentei, mas não consegui. 751 01:37:03,479 --> 01:37:06,829 Apareço aqui no seu filme como uma pessoa normal. 752 01:37:08,079 --> 01:37:13,359 Por isso, acho que ele tinha uma grande força de vontade para o ter conseguido. 753 01:37:13,439 --> 01:37:14,989 Como o invejo. 754 01:37:15,720 --> 01:37:18,230 Diga-me, o Sr Rocha... 755 01:37:18,359 --> 01:37:22,029 que está aqui no Japão... 756 01:37:22,159 --> 01:37:24,510 ... há 7 ou 8 anos, a seguir o rasto de Moraes, 757 01:37:24,680 --> 01:37:28,560 e que poderá ficar aqui muitos anos mais, 758 01:37:29,920 --> 01:37:34,350 nunca encontrou uma Ko-Haru? 759 01:37:34,920 --> 01:37:38,310 Ainda não sei. - Ainda não sabe? 760 01:37:44,600 --> 01:37:47,590 Tradução (do francês) Gonçalo de Sousa 761 01:37:47,680 --> 01:37:50,670 Revisão do japonês Sayo Masumoto Monteiro 762 01:37:50,760 --> 01:37:53,750 Legendagem Sara David Lopes 55559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.