Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,479 --> 00:00:55,069
Aqui, está Moraes em criança.
2
00:00:57,799 --> 00:01:01,309
Aqui, o pai e a mãe.
3
00:01:02,399 --> 00:01:07,420
Nesta, temos Ó-Yoné ainda jovem.
4
00:01:09,640 --> 00:01:11,510
Esta é Ko-Haru.
5
00:01:13,719 --> 00:01:16,989
Moraes, quando era oficial da marinha.
6
00:01:17,079 --> 00:01:18,909
Ali, é ele em Macau.
7
00:01:19,599 --> 00:01:22,909
Atchan e os seus dois filhos.
8
00:01:30,719 --> 00:01:32,989
Aqui, é ele em Kobe.
9
00:01:35,159 --> 00:01:37,989
Sua Excelência, o Cônsul Geral.
10
00:01:39,000 --> 00:01:42,269
As pessoas de Tokushima esforçaram-se muito
11
00:01:42,640 --> 00:01:46,109
para recolher tudo isto e construir o Museu de Moraes.
12
00:01:50,680 --> 00:01:52,630
No início,
13
00:01:54,560 --> 00:01:58,600
as pessoas de Tokushima não sabiam quase nada dele.
14
00:01:58,920 --> 00:02:01,350
Era apenas um estrangeiro.
15
00:02:01,439 --> 00:02:04,159
Depois, pouco a pouco, as coisas mudaram.
16
00:02:04,280 --> 00:02:07,030
Os jornais falaram dele.
17
00:02:07,159 --> 00:02:11,549
As pessoas souberam que era português e um grande escritor.
18
00:02:11,919 --> 00:02:15,989
Em suma, que era um homem importante.
19
00:02:16,400 --> 00:02:17,620
Veja ali.
20
00:02:17,719 --> 00:02:21,229
Nesta altura, ele morava nesta casinha,
21
00:02:21,680 --> 00:02:26,800
por isso, ninguém lhe dava importância.
22
00:02:27,039 --> 00:02:29,599
Mas, pouco a pouco,
23
00:02:30,520 --> 00:02:33,030
tomaram consciência do seu valor.
24
00:02:33,439 --> 00:02:37,400
Ali, temos as traseiras da sua casa.
25
00:02:38,719 --> 00:02:42,789
Uma casa de um bairro popular da velha Tokushima.
26
00:02:42,960 --> 00:02:47,030
Este é o hospital Kokawa, onde Ko-Haru morreu.
27
00:02:50,159 --> 00:02:53,549
Esta é uma fotografia antiga.
28
00:02:55,159 --> 00:02:58,229
O hospital ardeu durante a guerra. - Sim, sim, ardeu.
29
00:03:00,039 --> 00:03:04,590
E ali está o Sr Moraes, já velho, assim vestido.
30
00:03:05,439 --> 00:03:07,389
Parece Tolstoi. - Pois parece.
31
00:03:08,360 --> 00:03:10,310
Usa um quimono.
32
00:03:11,319 --> 00:03:16,599
Teria desejado tornar-se japonês?
33
00:03:30,840 --> 00:03:35,710
Tokushima é conhecida pelos seus rios e as suas mulheres.
34
00:03:38,199 --> 00:03:41,109
Em todo o mundo, junto aos rios belos
35
00:03:41,199 --> 00:03:43,839
encontramos mulheres belas.
36
00:03:46,680 --> 00:03:48,830
Em Portugal também?
37
00:03:49,639 --> 00:03:52,949
Partilho a sua opinião.
38
00:03:57,919 --> 00:04:02,149
Temos uma universidade em Coimbra, junto ao rio Mondego,
39
00:04:04,560 --> 00:04:07,229
com as suas histórias de amor.
40
00:04:14,800 --> 00:04:21,990
Quando Moraes estava em Kobe,
41
00:04:24,079 --> 00:04:27,229
a morte levou-lhe Ó-Yoné!
42
00:04:27,639 --> 00:04:31,829
Ele ficou muito traumatizado.
43
00:04:32,839 --> 00:04:36,829
Decidiu deixar o consulado e viver em Tokushima,
44
00:04:36,920 --> 00:04:39,590
para estar perto do túmulo de Ó-Yoné.
45
00:04:41,319 --> 00:04:44,629
Aos olhos dos portugueses,
46
00:04:46,319 --> 00:04:51,310
isso pode parecer estranho.
47
00:04:53,000 --> 00:04:57,509
Mas, no Japão...
48
00:04:58,120 --> 00:05:00,629
Não tinha nada de extraordinário...
49
00:05:01,240 --> 00:05:06,590
Os altos funcionários afastavam-se do mundo.
50
00:05:10,079 --> 00:05:12,829
Na sua obra, "O Bon-Odori em Tokushima"
51
00:05:12,959 --> 00:05:16,349
ele abordou esse tema.
52
00:05:18,279 --> 00:05:21,389
Isso pode parecer algo bizarro...
53
00:05:21,519 --> 00:05:26,909
Os japoneses tinham o costume, quando a pessoa que amavam morria,
54
00:05:27,160 --> 00:05:31,310
amante, marido ou mulher,
55
00:05:31,399 --> 00:05:36,789
de lhes dedicar actos de devoção.
56
00:05:37,199 --> 00:05:40,750
Tanto os homens como as mulheres,
57
00:05:41,160 --> 00:05:45,040
desejavam que a pessoa amada
58
00:05:45,120 --> 00:05:49,670
fosse feliz no outro mundo.
59
00:05:49,839 --> 00:05:55,429
No Japão, é uma tradição muito antiga.
60
00:05:56,040 --> 00:06:01,189
Mas que um português, como Moraes, agisse assim,
61
00:06:01,360 --> 00:06:03,629
isso espantava-nos...
62
00:06:04,079 --> 00:06:07,029
É por isso que um português, como eu,
63
00:06:07,120 --> 00:06:09,230
ao ler "O Bon-Odori em Tokushima"
64
00:06:09,319 --> 00:06:14,029
fica muito impressionado.
65
00:06:14,800 --> 00:06:17,150
É um verdadeiro enigma,
66
00:06:17,560 --> 00:06:21,790
uma atmosfera de outro mundo,
67
00:06:25,920 --> 00:06:28,230
a alma de Ó-Yoné
68
00:06:28,720 --> 00:06:34,270
que se junta ao fluxo das frases de Moraes...
69
00:06:37,519 --> 00:06:40,310
Mas o que eu gostava de saber
70
00:06:41,399 --> 00:06:46,909
era se em Tokushima, nessa época,
71
00:06:47,399 --> 00:06:50,829
de acordo com a tradição,
72
00:06:53,040 --> 00:06:57,710
se celebravam os funerais com danças.
73
00:06:58,079 --> 00:07:02,149
O que me espanta no livro de Moraes
74
00:07:02,399 --> 00:07:05,549
é que ele diz que os espíritos dos mortos
75
00:07:06,040 --> 00:07:11,430
eram recebidos com danças.
76
00:07:13,160 --> 00:07:16,750
Era apenas uma ideia de Moraes?
77
00:07:16,839 --> 00:07:21,549
Que significa tudo isso para as pessoas de Tokushima?
78
00:07:23,759 --> 00:07:28,269
O Sr Moraes ainda era vivo quando eu era criança.
79
00:07:28,360 --> 00:07:32,319
Tanto ele como eu pudemos ver a dança do Bon-Odori.
80
00:07:32,399 --> 00:07:34,509
Foi na mesma época.
81
00:07:34,600 --> 00:07:36,510
Nós, crianças,
82
00:07:36,600 --> 00:07:38,350
quando dançávamos,
83
00:07:38,439 --> 00:07:42,910
não sabíamos que estávamos a glorificar os espíritos dos mortos.
84
00:07:43,000 --> 00:07:46,470
O que queríamos era, uma vez por ano,
85
00:07:46,560 --> 00:07:48,389
esquecer tudo e dançar. Que alegria!
86
00:07:48,480 --> 00:07:52,230
Mas os mais velhos dedicavam essas danças
87
00:07:52,319 --> 00:07:57,519
aos espíritos dos mortos.
88
00:07:57,600 --> 00:08:02,070
No Japão, a dança e a religião estavam muito ligadas.
89
00:08:02,199 --> 00:08:06,829
Antes do budismo, já o xintoísmo celebrava os deuses através da dança.
90
00:08:06,959 --> 00:08:08,469
No Japão existe um mito.
91
00:08:09,399 --> 00:08:11,909
No início do mundo,
92
00:08:12,000 --> 00:08:16,629
a deusa Amaterasu fechou-se numa caverna.
93
00:08:16,720 --> 00:08:18,750
Para fazê-la sair,
94
00:08:18,839 --> 00:08:22,669
a deusa Amano Uzume pôs-se a dançar.
95
00:08:22,800 --> 00:08:25,590
E, como era uma dança muito divertida,
96
00:08:25,680 --> 00:08:30,389
Amaterasu, curiosa, veio espreitar.
97
00:08:30,680 --> 00:08:32,870
É por isso que no Japão
98
00:08:32,960 --> 00:08:35,550
a dança é uma forma de festejar
99
00:08:35,639 --> 00:08:38,830
os deuses e os espíritos.
100
00:08:38,919 --> 00:08:42,110
Esse costume passou do xintoísmo para o budismo.
101
00:08:42,799 --> 00:08:45,709
Com as "Mikos"... - Sim, as dançarinas sagradas.
102
00:08:46,799 --> 00:08:48,469
No teatro "Nô",
103
00:08:50,159 --> 00:08:54,669
o espírito do morto surge em cena
104
00:08:54,840 --> 00:08:58,720
e evoca o passado durante a dança.
105
00:08:59,279 --> 00:09:03,589
Antes do "Nô", havia o ritual "Dengaku".
106
00:09:03,679 --> 00:09:08,029
Dançava-se nos campos para a colheita ser boa.
107
00:09:08,120 --> 00:09:10,509
Vemos assim que, para os japoneses,
108
00:09:10,600 --> 00:09:13,950
dança e religião conjugam-se.
109
00:09:14,080 --> 00:09:18,150
O venerável Ippen pregava o budismo
110
00:09:18,240 --> 00:09:22,310
tocando música e dançando nas ruas.
111
00:09:22,399 --> 00:09:28,110
O povo seguia-o e participava na dança.
112
00:09:28,200 --> 00:09:31,190
Essa dança parece-se muito
113
00:09:31,320 --> 00:09:34,110
com a nossa dança "AWA" dos mortos.
114
00:09:34,200 --> 00:09:36,590
Tocavam pequenos sinos.
115
00:09:36,840 --> 00:09:40,269
Mas o que espanta em Moraes
116
00:09:40,399 --> 00:09:42,549
é que, devido às suas mágoas de amor,
117
00:09:42,639 --> 00:09:45,230
a Ó-Yoné e a Ko-Haru,
118
00:09:45,480 --> 00:09:48,039
ele pôde interiorizar
119
00:09:48,159 --> 00:09:53,509
o sentido profundo dessas tradições.
120
00:09:54,120 --> 00:09:58,029
Ó-Yoné e Ko-Haru morreram muito jovens.
121
00:09:58,360 --> 00:10:00,430
Ko-Haru aos 20 anos.
122
00:10:00,519 --> 00:10:05,539
Elas eram muito mais jovens do que Moraes.
123
00:10:05,639 --> 00:10:08,629
Na língua japonesa, se a pessoa amada
124
00:10:08,759 --> 00:10:10,509
morre primeiro,
125
00:10:10,600 --> 00:10:14,230
usa-se a palavra "mujô" (mutabilidade).
126
00:10:14,320 --> 00:10:17,110
É uma palavra que nos é muito cara a nós, japoneses.
127
00:10:17,200 --> 00:10:19,920
O rio corre sempre no mesmo sentido
128
00:10:20,000 --> 00:10:21,830
e nunca volta a subir.
129
00:10:22,000 --> 00:10:24,230
A água que corre à nossa frente nunca é a mesma.
130
00:10:24,320 --> 00:10:27,550
Essa palavra está gravada no nosso coração.
131
00:10:27,679 --> 00:10:31,829
O Sr Moraes conhecia a antiga literatura japonesa:
132
00:10:31,919 --> 00:10:34,479
cadernos, diários, ensaios,
133
00:10:34,600 --> 00:10:38,830
onde predomina esse tipo de sensibilidade.
134
00:10:40,279 --> 00:10:43,549
Em Portugal, os escritos íntimos
135
00:10:43,639 --> 00:10:47,710
não pertencem a uma grande tradição literária
136
00:10:47,799 --> 00:10:50,149
e é por isso que este livro...
137
00:10:51,799 --> 00:10:55,579
nos parece algo de...
138
00:10:56,840 --> 00:10:58,830
novo,
139
00:10:59,039 --> 00:11:01,429
nunca antes lido,
140
00:11:04,159 --> 00:11:07,269
de um género totalmente novo.
141
00:11:08,919 --> 00:11:10,909
Para mim...
142
00:11:11,840 --> 00:11:14,590
... é uma obra infinitamente preciosa.
143
00:23:46,359 --> 00:23:48,189
Recebo o meu marujo.
144
00:23:49,279 --> 00:23:50,389
Dia de lágrimas!
145
00:23:52,079 --> 00:23:55,960
Primeiro dia em que me vi sozinha no carro com B.
146
00:23:57,680 --> 00:23:59,990
Digo-lhe que me ame sempre.
147
00:29:54,000 --> 00:29:55,589
É gelado! - Gelado?!
148
00:51:27,840 --> 00:51:31,430
Neste quarteirão, muitas casas escaparam aos bombardeamentos.
149
00:51:31,519 --> 00:51:36,190
Mais de 90% de Tokushima ardeu durante a guerra.
150
00:51:36,960 --> 00:51:41,909
Vi fotografias nos jornais.
151
00:51:42,000 --> 00:51:44,909
Incrível! Parecia um deserto.
152
00:51:45,519 --> 00:51:51,590
Eis o que resta da Tokushima de Moraes.
153
00:51:52,199 --> 00:51:56,189
A rua dele era mais estreita. - Sim, um bocado.
154
00:51:57,639 --> 00:52:00,199
Mas as casas eram parecidas com estas.
155
00:52:00,280 --> 00:52:03,990
O primeiro andar era muito acanhado, o tecto era muito baixo.
156
00:52:04,159 --> 00:52:07,940
A loja ficava em baixo e as pessoas viviam em cima.
157
00:52:12,840 --> 00:52:14,160
NESTA CASA
158
00:52:14,559 --> 00:52:15,989
VIVEU
159
00:52:17,000 --> 00:52:19,190
MORAES
160
00:52:20,360 --> 00:52:23,950
RUA MORAES
161
00:54:22,159 --> 00:54:25,710
Em Tokushima há dois tipos de mulheres,
162
00:54:25,800 --> 00:54:27,670
A Ó-Yoné pertence ao primeiro.
163
00:54:27,760 --> 00:54:30,430
Rosto fino, muito bela.
164
00:54:30,519 --> 00:54:32,829
Quanto a Ko-Haru... - Esta é Ó-Yoné!
165
00:54:35,599 --> 00:54:40,069
Sim, Ko-Haru não era tão bela. Tinha uma cara mais redonda.
166
00:54:40,199 --> 00:54:43,269
Chama-se Otafuku em japonês.
167
00:54:43,360 --> 00:54:45,110
Como as mulheres do povo.
168
00:54:45,199 --> 00:54:47,389
Mas, em Tokushima,
169
00:54:47,519 --> 00:54:49,750
as mulheres mais apaixonadas
170
00:54:49,840 --> 00:54:52,150
não eram as mais belas.
171
00:54:52,920 --> 00:54:55,829
O escultor destas máscaras, o famoso Minosuke,
172
00:54:55,960 --> 00:55:01,949
tinha o hábito de dizer que lhes conferia uma expressão serena.
173
00:55:02,039 --> 00:55:04,500
Pois cada mulher
174
00:55:04,599 --> 00:55:08,429
deve reflectir a expressão do seu marido.
175
00:55:08,519 --> 00:55:11,429
Serena? - Serena, doce.
176
00:55:27,960 --> 00:55:32,590
Moraes, quando escreveu "Ó-Yoné e Ko-Haru",
177
00:55:33,440 --> 00:55:37,590
já conhecia todos os mares do mundo
178
00:55:37,719 --> 00:55:41,029
e todo o tipo de mulheres.
179
00:55:42,480 --> 00:55:44,630
Porque razão
180
00:55:45,480 --> 00:55:49,030
as mulheres de Tokushima
181
00:55:49,119 --> 00:55:53,469
o seduziram tanto?
182
00:55:54,039 --> 00:55:57,550
Terá sido apenas o encanto delas?
183
00:55:57,920 --> 00:56:01,389
Pode explicar-me?
184
00:56:03,079 --> 00:56:04,829
Desde há muito tempo
185
00:56:04,960 --> 00:56:07,519
que as pessoas das regiões vizinhas
186
00:56:07,599 --> 00:56:11,750
afirmam que as mulheres de Tokushima possuem um encanto misterioso.
187
00:56:11,840 --> 00:56:16,990
Acho que é por essa razão que as mulheres de Tokushima
188
00:56:17,159 --> 00:56:19,509
têm um sentimento compassivo e doce.
189
00:56:19,599 --> 00:56:22,059
E têm muita paixão. Essas duas...
190
00:56:22,159 --> 00:56:25,670
Ó-Yoné era uma mulher de grande coração
191
00:56:25,760 --> 00:56:27,670
e grande doçura.
192
00:56:27,800 --> 00:56:29,670
A sua sobrinha, Ko-Haru,
193
00:56:29,800 --> 00:56:32,789
era uma mulher atraente, muito exuberante.
194
00:56:32,920 --> 00:56:34,909
Tinha um feitio forte.
195
00:56:35,000 --> 00:56:38,590
Podemos até dizer que lhe faltava algum recato.
196
00:56:38,679 --> 00:56:40,669
Animada? - Sim, animada.
197
00:56:40,840 --> 00:56:43,510
Há mulheres serenas, doces,
198
00:56:43,599 --> 00:56:46,909
com quem os homens sonham.
199
00:56:47,000 --> 00:56:50,750
Mas são mulheres sem paixão, são insípidas,
200
00:56:50,840 --> 00:56:52,750
falta-lhes qualquer coisa.
201
00:56:52,840 --> 00:56:57,630
E há as mulheres indomáveis, o ideal dos homens, não é?
202
00:57:00,119 --> 00:57:03,789
Umas e outras têm os seus atractivos.
203
00:57:04,079 --> 00:57:06,069
É costume em Tokushima
204
00:57:06,159 --> 00:57:07,829
que das regiões vizinhas,
205
00:57:08,199 --> 00:57:12,189
como Kochi, Takamatsu, Kagawa,
206
00:57:12,280 --> 00:57:15,230
as regiões mais próximas da nossa ilha de Shikoku,
207
00:57:15,360 --> 00:57:19,510
os comerciantes enviassem para cá os seus filhos.
208
00:57:19,599 --> 00:57:21,710
Desde que já tenham idade para estudarem.
209
00:57:21,800 --> 00:57:24,190
Durante essas estadias, eles eram atraídos
210
00:57:24,280 --> 00:57:26,590
pelo temperamento das nossas mulheres.
211
00:57:26,679 --> 00:57:28,710
Então, ou eles ficavam amarrados
212
00:57:28,800 --> 00:57:31,310
e ficavam por cá, perdidos,
213
00:57:31,400 --> 00:57:33,309
ou resistiam.
214
00:57:33,400 --> 00:57:35,430
Nesse caso, faziam os seus estudos
215
00:57:35,519 --> 00:57:37,829
e regressavam para casa.
216
00:57:38,400 --> 00:57:40,070
Seria possível?
217
00:57:40,159 --> 00:57:41,949
Sim. Se viessem a Tokushima
218
00:57:42,039 --> 00:57:45,949
e não se deixassem prender pelo encanto das nossas mulheres,
219
00:57:46,039 --> 00:57:50,150
eram verdadeiros homens, o orgulho da sua terra.
220
00:57:51,440 --> 00:57:54,269
O Sr Moraes não conhecia este costume.
221
00:57:54,440 --> 00:57:57,030
Teve de passar pela experiência.
222
00:57:57,599 --> 00:57:59,509
Diga-me, Sr Rocha,
223
00:57:59,599 --> 00:58:03,989
entre a Ó-Yoné e a Ko-Haru, qual escolheria?
224
00:58:06,719 --> 00:58:08,549
A Ko-Haru.
225
00:58:08,760 --> 00:58:10,240
Quem diria?
226
00:58:10,519 --> 00:58:13,550
Talvez porque ninguém possa adivinhar
227
00:58:13,639 --> 00:58:15,750
o que uma Ko-Haru vai fazer.
228
00:58:15,840 --> 00:58:17,510
É sempre uma surpresa.
229
00:58:17,960 --> 00:58:21,429
São mais espontâneas.
230
00:58:22,719 --> 00:58:25,279
Bem ao contrário de mim.
231
00:58:25,800 --> 00:58:30,550
Não gosto de gente parecida comigo.
232
00:58:30,840 --> 00:58:33,990
Prefiro descobrir o desconhecido.
233
00:58:35,000 --> 00:58:37,670
É por isso que no meu filme
234
00:58:37,800 --> 00:58:40,230
"A Ilha dos Amores"
235
00:58:40,320 --> 00:58:44,950
estava o mistério de Ko-Haru.
236
00:58:46,079 --> 00:58:49,469
O que Moraes escreveu sobre ela é comovente.
237
00:58:52,039 --> 00:58:57,789
Ko-Haru é como um dia claro de Outono. Ela apareceu e extinguiu-se.
238
00:58:57,920 --> 00:59:00,190
Como o fogo.
239
01:01:04,320 --> 01:01:06,190
KO-HARU
240
01:01:06,360 --> 01:01:08,820
MORAES
241
01:01:15,719 --> 01:01:19,909
No seu livro "O Bon-Odori em Tokushima",
242
01:01:20,800 --> 01:01:27,070
Moraes fala do elo entre os mortos e os vivos.
243
01:01:28,039 --> 01:01:31,550
Nessa época, o que pensavam disso
244
01:01:32,239 --> 01:01:34,750
as pessoas de Tokushima?
245
01:01:35,480 --> 01:01:38,389
O nosso "Bon-Odori",
246
01:01:38,480 --> 01:01:41,309
na época de finados,
247
01:01:41,920 --> 01:01:46,909
era originalmente consagrado aos espíritos.
248
01:01:47,320 --> 01:01:51,590
Mas, já no início deste século,
249
01:01:52,039 --> 01:01:57,320
não passava de uma simples dança.
250
01:01:58,360 --> 01:02:02,630
A ideia de glorificar os mortos através de danças,
251
01:02:02,960 --> 01:02:06,510
foi-se perdendo, foi-se diluindo.
252
01:02:07,639 --> 01:02:08,909
Contudo,
253
01:02:09,000 --> 01:02:12,389
durante a festa do "Bom", os mortos visitam-nos.
254
01:02:12,679 --> 01:02:15,989
Nós rezamos e despedimo-nos deles.
255
01:02:16,079 --> 01:02:18,309
E ainda assim é.
256
01:02:18,400 --> 01:02:23,269
O bonzo vai às casas das pessoas e reza em frente do altar dos mortos.
257
01:02:23,440 --> 01:02:26,269
Esse costume ainda sobrevive.
258
01:02:27,800 --> 01:02:29,310
Mas em que medida
259
01:02:29,960 --> 01:02:32,990
é que a dança dos mortos e o dia de finados
260
01:02:33,079 --> 01:02:35,230
se fundiram no coração das pessoas,
261
01:02:35,320 --> 01:02:37,309
mantendo viva a tradição?
262
01:02:37,639 --> 01:02:41,150
Isso não sei dizer.
263
01:02:41,960 --> 01:02:45,030
Mas no caso de Moraes,
264
01:02:45,360 --> 01:02:48,829
Ó-Yoné, que ele amara, morreu.
265
01:02:49,079 --> 01:02:53,909
Anos mais tarde, foi a vez de Ko-Haru.
266
01:02:54,719 --> 01:02:58,349
Ele ia vê-las ao cemitério.
267
01:02:58,440 --> 01:03:00,510
Todos os dias.
268
01:03:00,599 --> 01:03:04,029
Todas as semanas, ia ao templo de Jiunan.
269
01:03:04,159 --> 01:03:06,670
E a monja do templo
270
01:03:06,800 --> 01:03:09,519
também ia à casa de Moraes
271
01:03:09,599 --> 01:03:12,190
rezar junto ao altar delas.
272
01:03:12,760 --> 01:03:16,470
Se pensarmos no ambiente em que ele vivia,
273
01:03:17,079 --> 01:03:19,509
entre os mortos,
274
01:03:19,599 --> 01:03:22,949
a celebração dessa festa era muito emocionante.
275
01:03:23,039 --> 01:03:27,230
Assim, o que ele escreveu parece-me natural.
276
01:03:27,760 --> 01:03:30,030
Não fico surpreendido.
277
01:04:12,840 --> 01:04:14,590
Veja aquelas casas.
278
01:04:14,679 --> 01:04:17,989
A minha casa é a segunda depois do cruzamento.
279
01:04:19,079 --> 01:04:21,949
Era o caminho que o Sr Moraes fazia para o cemitério.
280
01:04:22,039 --> 01:04:23,829
No regresso, passava por aqui.
281
01:04:24,239 --> 01:04:26,549
Uma vez, aproximei-me dele.
282
01:04:26,719 --> 01:04:29,029
Chamei-lhe Sr Charles.
283
01:04:31,159 --> 01:04:33,879
E agarrei-lhe o braço. Pela manga.
284
01:04:34,480 --> 01:04:37,789
Ah! Chaplin! - Sim, chamava-lhe "Charles".
285
01:04:37,880 --> 01:04:41,510
Os miúdos tinham-lhe dado esse nome.
286
01:04:42,119 --> 01:04:45,549
Fiquei muito orgulhosa de lhe ter agarrado o braço e dizer:
287
01:04:45,639 --> 01:04:49,230
"Eu e este estrangeiro somos muito amigos!"
288
01:04:49,840 --> 01:04:52,750
Eles aproximaram-se e pegaram-lhe nos braços.
289
01:04:52,840 --> 01:04:55,750
Mas ele nunca se zangava. Ele dava-nos doces.
290
01:04:56,480 --> 01:04:57,990
Doces?
291
01:04:58,199 --> 01:05:00,759
Sim, o Sr Moraes
292
01:05:00,840 --> 01:05:03,400
distribuía-os pelos miúdos na rua.
293
01:05:03,519 --> 01:05:05,469
Todos os miúdos sabiam.
294
01:05:05,840 --> 01:05:08,789
Ele vinha do cemitério, por aqui
295
01:05:09,159 --> 01:05:11,389
e eu, depois das aulas, ficava a brincar.
296
01:05:11,480 --> 01:05:14,349
O Sr Moraes chegava assim...
297
01:05:14,440 --> 01:05:17,349
... com a sua bengala.
298
01:05:18,840 --> 01:05:22,670
Todos diziam que ele metia medo.
299
01:05:22,840 --> 01:05:25,829
Os miúdos tinham medo.
300
01:05:26,199 --> 01:05:28,949
Mas enganavam-se.
301
01:05:30,079 --> 01:05:33,389
Isso é o que pensa hoje... E na altura?
302
01:05:33,519 --> 01:05:36,670
Na altura... Aquele corpo enorme!
303
01:05:37,639 --> 01:05:42,629
Mesmo de trás, tinha uma silhueta muito triste.
304
01:05:42,920 --> 01:05:44,909
O seu rosto não inspirava medo.
305
01:05:45,079 --> 01:05:47,829
Reflectia tristeza, solidão.
306
01:05:47,960 --> 01:05:51,190
Quando me diziam que metia medo,
307
01:05:51,679 --> 01:05:56,149
eu respondia que não, que o rosto dele exprimia tristeza, solidão.
308
01:05:56,239 --> 01:05:59,269
Ele passava por aqui para ir ao cemitério.
309
01:06:01,440 --> 01:06:06,030
Depois de o terem visto a limpar a lápide,
310
01:06:06,119 --> 01:06:09,549
os miúdos disseram-me: "Ele lambeu-a!"
311
01:06:09,639 --> 01:06:11,469
À lápide?
312
01:06:11,559 --> 01:06:13,710
Os miúdos diziam:
313
01:06:14,679 --> 01:06:19,629
"Ele vem lavar a lápide, ele lambe a lápide."
314
01:06:19,800 --> 01:06:21,019
Lambe?
315
01:06:21,199 --> 01:06:23,989
Era o que eles diziam.
316
01:06:24,079 --> 01:06:27,989
Lambe como os gatos. - Lambe...
317
01:06:28,079 --> 01:06:32,829
Como os gatos... - Hoje, percebo que a beijava.
318
01:06:32,960 --> 01:06:38,159
Mas os miúdos diziam: "O estrangeiro lambe a lápide."
319
01:06:38,639 --> 01:06:42,349
E eu pensava: "Lamber? A lápide?!"
320
01:06:42,840 --> 01:06:48,550
Mas hoje percebo que ele a beijava.
321
01:06:49,000 --> 01:06:51,590
Os japoneses não se beijam?
322
01:06:51,679 --> 01:06:52,829
Claro que não.
323
01:06:52,960 --> 01:06:56,389
Há algum tempo, no meu clube de poesia,
324
01:06:56,480 --> 01:06:59,309
foi proposto o tema da solidão.
325
01:06:59,400 --> 01:07:03,910
Pensei logo no Sr Moraes.
326
01:07:04,000 --> 01:07:06,590
Eis o que escrevi.
327
01:07:06,679 --> 01:07:09,269
A Srª Akagawa?
328
01:07:09,480 --> 01:07:11,590
São textos sobre o Sr Moraes.
329
01:07:12,519 --> 01:07:17,110
Dez, todos sobre ele.
330
01:07:18,639 --> 01:07:21,150
O primeiro:
331
01:07:21,440 --> 01:07:25,750
"Hoje compreendo o seu olhar solitário".
332
01:07:26,320 --> 01:07:29,789
Agora, que envelheci,
333
01:07:29,880 --> 01:07:33,470
compreendo a tristeza do seu rosto.
334
01:07:33,840 --> 01:07:36,150
Quando foi proposto o tema da solidão,
335
01:07:36,280 --> 01:07:39,269
pensei logo no Sr Moraes.
336
01:07:39,480 --> 01:07:43,670
Eis os dez textos sobre ele.
337
01:07:44,039 --> 01:07:48,000
"Rindo com olhos cúmplices, as costas curvadas."
338
01:07:49,639 --> 01:07:52,949
Ele caminhava assim. A caminho dos correios.
339
01:07:53,079 --> 01:07:56,349
"Ainda hoje o vejo, sozinho."
340
01:07:57,079 --> 01:07:58,949
"Toc, toc..."
341
01:08:01,280 --> 01:08:03,510
É o barulho que ele fazia
342
01:08:05,320 --> 01:08:09,990
ao caminhar assim, curvado.
343
01:08:15,280 --> 01:08:18,750
Que idade tinha ele na altura?
344
01:08:18,960 --> 01:08:21,230
Deixe-me pensar...
345
01:08:21,560 --> 01:08:24,070
Eu ainda não andava na primária.
346
01:08:24,159 --> 01:08:27,510
Tinha uns 6 ou 7 anos.
347
01:08:27,600 --> 01:08:29,710
Ah, foi antes de andar na escola.
348
01:08:33,199 --> 01:08:36,550
Nessa altura, Moraes ia à loja...
349
01:08:37,000 --> 01:08:38,510
Foi assim.
350
01:08:39,920 --> 01:08:42,640
A casa de Moraes
351
01:08:42,760 --> 01:08:45,030
era ao lado da nossa.
352
01:08:45,279 --> 01:08:47,949
Uma vez por semana,
353
01:08:48,399 --> 01:08:51,349
quando ia ao templo,
354
01:08:52,439 --> 01:08:56,829
ele parava na nossa loja
355
01:08:56,920 --> 01:08:59,109
e comprava yokan e outros doces
356
01:09:01,039 --> 01:09:03,269
para os altares.
357
01:09:03,359 --> 01:09:07,269
Do templo? - Sim, sim, do templo.
358
01:09:08,319 --> 01:09:12,829
Vejamos se ainda me lembro:
359
01:09:13,640 --> 01:09:17,230
ele costumava vir ao anoitecer.
360
01:09:19,840 --> 01:09:22,350
Sabe, era uma loja um bocado...
361
01:09:22,479 --> 01:09:25,269
Enquanto a família jantava,
362
01:09:25,439 --> 01:09:29,149
ficava alguém ao balcão.
363
01:09:29,359 --> 01:09:33,239
Uma vez, era eu, uma criança.
364
01:09:33,319 --> 01:09:36,429
O Sr Moraes entrou e disse:
365
01:09:36,840 --> 01:09:38,239
"Oh, oh, oh..."
366
01:09:38,319 --> 01:09:41,469
Ele tinha uma voz como a sua, Sr Rocha!
367
01:09:41,560 --> 01:09:43,830
Por favor, diga: "Oh, oh, oh..."
368
01:09:45,159 --> 01:09:48,470
Depois ele disse: "Que bom rapaz!"
369
01:09:51,119 --> 01:09:55,470
Então eu fui chamar os meus pais
370
01:09:55,560 --> 01:09:59,270
que estavam a jantar.
371
01:09:59,359 --> 01:10:02,909
Porque eu não sabia cortar yokan.
372
01:10:03,239 --> 01:10:06,670
A minha mãe veio cortá-lo,
373
01:10:06,800 --> 01:10:09,829
embrulhá-lo e entregar-lho.
374
01:10:09,920 --> 01:10:13,109
O Sr Moraes saiu, com a bengala.
375
01:10:13,640 --> 01:10:16,750
Foi pela esquerda,
376
01:10:16,840 --> 01:10:20,190
rumo ao templo. E foi isso.
377
01:10:21,159 --> 01:10:24,670
O Sr Moraes devia ter uns...
378
01:10:25,039 --> 01:10:29,829
... 64 ou 65 anos.
379
01:10:30,399 --> 01:10:33,509
Ainda era bem rijo para a idade.
380
01:10:33,680 --> 01:10:37,829
Usava sempre um chapéu
381
01:10:38,239 --> 01:10:41,829
e um casaco impecável.
382
01:10:42,000 --> 01:10:45,029
No Inverno, usava uma capa.
383
01:10:45,119 --> 01:10:48,710
Era um idoso muito elegante.
384
01:10:48,800 --> 01:10:53,390
Ainda não era o "mendigo ocidental"? - Mendigo? Nem pensar!
385
01:10:53,479 --> 01:10:56,789
Nunca pensei isso!
386
01:10:56,920 --> 01:10:59,430
Com a idade, ele mudou.
387
01:10:59,560 --> 01:11:03,600
Há uma fotografia posterior que pode sugerir isso.
388
01:11:03,720 --> 01:11:05,829
Mas eu nunca o vi assim.
389
01:11:07,479 --> 01:11:09,750
Voltemos ao nosso mochi.
390
01:11:13,159 --> 01:11:17,069
É uma pastelaria antiga.
391
01:11:17,199 --> 01:11:20,429
O Sr Moraes veio certamente cá
392
01:11:20,520 --> 01:11:22,630
comer mochi.
393
01:11:22,720 --> 01:11:27,510
É a primeira vez que como mochi num local assim.
394
01:11:29,159 --> 01:11:30,430
Gosta?
395
01:11:31,600 --> 01:11:33,270
São deliciosos.
396
01:11:34,520 --> 01:11:38,190
Encontrei o Sr Moraes uma vez.
397
01:11:38,600 --> 01:11:42,070
Ainda era pequena, tinha sete anos
398
01:11:42,159 --> 01:11:43,909
e já andava na escola.
399
01:11:44,000 --> 01:11:46,430
Foi ao anoitecer.
400
01:11:46,520 --> 01:11:51,270
Foi por aqui. Eu ia para lá e o Sr Moraes vinha dali.
401
01:11:51,680 --> 01:11:56,070
Usava tamancos e tinha os cabelos desgrenhados.
402
01:11:56,159 --> 01:11:59,750
Era realmente o "mendigo ocidental"!
403
01:11:59,840 --> 01:12:01,470
Tive medo.
404
01:12:01,560 --> 01:12:04,830
Mas como também era muito curiosa,
405
01:12:04,960 --> 01:12:09,069
segui-o até à rua dele e foi aí!
406
01:12:09,199 --> 01:12:11,760
Ele virou-se, como se me fosse falar.
407
01:12:11,840 --> 01:12:16,390
Nessa altura, tive medo, pois ele era um estranho, e fugi.
408
01:12:16,479 --> 01:12:19,149
Quando cheguei a casa,
409
01:12:19,239 --> 01:12:23,590
contei à minha mãe que tinha visto o "mendigo ocidental".
410
01:12:23,680 --> 01:12:27,909
Ela disse que ele não era um mendigo, não mendigava,
411
01:12:28,000 --> 01:12:32,470
e que era um homem muito sábio chamado Moraes.
412
01:12:33,439 --> 01:12:38,719
Deste modo, uma parte das pessoas dava-lhe o justo valor.
413
01:12:40,199 --> 01:12:44,349
Ele era muito grande,
414
01:12:44,439 --> 01:12:46,899
tinha um passo pouco seguro.
415
01:12:47,119 --> 01:12:50,750
Foi nesse ano que morreu.
416
01:12:51,119 --> 01:12:54,349
Ele usava quimono? - Sim, usava quimono.
417
01:12:54,439 --> 01:12:59,829
E dava doces às crianças? - Sim, é o que se dizia.
418
01:12:59,960 --> 01:13:03,590
Talvez tenha sido para me oferecer algo
419
01:13:03,720 --> 01:13:05,710
que ele se virou.
420
01:13:05,800 --> 01:13:08,190
Mas como eu estava a segui-lo,
421
01:13:08,279 --> 01:13:12,389
no momento em que ele se virou, tive medo e fugi.
422
01:13:12,479 --> 01:13:15,119
Talvez por isso, mais tarde,
423
01:13:15,199 --> 01:13:20,220
tenha querido estudar melhor esse homem.
424
01:13:21,319 --> 01:13:24,229
Sim, eu conheci-o.
425
01:13:24,319 --> 01:13:27,670
Mais tarde, já escritora,
426
01:13:27,800 --> 01:13:30,829
soube melhor quem ele era
427
01:13:30,920 --> 01:13:35,270
e quis escrever sobre Moraes.
428
01:13:41,079 --> 01:13:46,309
Qual é a recordação mais antiga que tem de Moraes?
429
01:13:46,439 --> 01:13:48,629
Que idade tinha?
430
01:13:50,159 --> 01:13:52,349
Devia ter...
431
01:13:52,720 --> 01:13:56,430
... uns 13 anos.
432
01:13:57,399 --> 01:14:02,549
Foi lá em baixo, na entrada do templo de Kompira.
433
01:14:03,399 --> 01:14:05,750
O que tem uma escadaria de pedra? - Sim.
434
01:14:05,960 --> 01:14:09,230
Na base dessa escadaria,
435
01:14:09,439 --> 01:14:12,629
havia um artesão que reparava cachimbos.
436
01:14:12,720 --> 01:14:17,550
Na sua carroça tinha um forno
437
01:14:18,119 --> 01:14:22,079
que usava para aquecer os braseiros.
438
01:14:22,239 --> 01:14:28,349
Só me lembro disso.
439
01:14:28,840 --> 01:14:31,829
- Foi aí que viu Moraes? - Sim.
440
01:14:32,439 --> 01:14:34,149
Em frente à carroça,
441
01:14:34,319 --> 01:14:37,429
havia uns pequenos bancos
442
01:14:37,720 --> 01:14:40,590
com quatro pés,
443
01:14:40,760 --> 01:14:44,750
para as pessoas se sentarem.
444
01:14:45,520 --> 01:14:48,510
Dois ou três bancos.
445
01:14:49,079 --> 01:14:53,750
Num deles, estava sentado um estrangeiro.
446
01:14:53,920 --> 01:14:57,470
Mais tarde soube que era o Sr Moraes.
447
01:14:58,520 --> 01:15:00,670
Tinha consigo
448
01:15:00,840 --> 01:15:06,829
uma longa bengala de carvalho.
449
01:15:08,760 --> 01:15:11,480
São recordações antigas...
450
01:15:11,920 --> 01:15:15,510
Ele estava sentado, o banco era baixo,
451
01:15:15,960 --> 01:15:19,739
mas ele era muito grande.
452
01:15:19,840 --> 01:15:23,150
Ele ficava assim, com a bengala.
453
01:15:27,640 --> 01:15:31,470
E ficava a olhar para o artesão.
454
01:15:33,600 --> 01:15:36,320
Uma vez, levei ao artesão
455
01:15:36,399 --> 01:15:39,269
5 ou 6 cachimbos para limpar.
456
01:15:39,359 --> 01:15:45,349
Eu era um miúdo. Ele não me conhecia.
457
01:15:45,439 --> 01:15:47,629
Observava tudo com atenção.
458
01:15:48,039 --> 01:15:50,430
Eu cheguei lá
459
01:15:50,560 --> 01:15:53,390
e entreguei os cachimbos ao artesão.
460
01:15:54,439 --> 01:15:56,109
Ele conhecia-me.
461
01:15:56,319 --> 01:15:59,549
Ele pegou neles sem me dizer nada.
462
01:15:59,640 --> 01:16:01,350
Nessa altura,
463
01:16:01,680 --> 01:16:05,350
quando os entreguei ao artesão,
464
01:16:05,560 --> 01:16:09,990
ele notou a minha presença.
465
01:16:12,359 --> 01:16:14,589
Olhou-me fixamente
466
01:16:15,000 --> 01:16:19,949
e perguntou de quem eram os cachimbos.
467
01:16:20,520 --> 01:16:24,830
Eu não fazia ideia de quem era o Sr Moraes.
468
01:16:25,399 --> 01:16:29,439
Ele fez-me uma festa na cabeça com ternura.
469
01:16:29,640 --> 01:16:31,789
Tive medo e afastei-me.
470
01:16:35,079 --> 01:16:37,229
O velho artesão chamou-me
471
01:16:37,800 --> 01:16:42,430
e disse-me para não ter medo, pois o estrangeiro ia lá muitas vezes.
472
01:16:43,359 --> 01:16:45,549
Foi a explicação dele.
473
01:16:45,640 --> 01:16:49,680
O estrangeiro ia lá muitas vezes. - E não devia ter medo.
474
01:16:49,760 --> 01:16:51,829
Foi por gostar de mim
475
01:16:51,960 --> 01:16:56,829
que ele me acariciou na cabeça?
476
01:16:56,960 --> 01:17:01,350
Nessa altura, compreendi.
477
01:17:02,079 --> 01:17:04,539
O Sr Moraes sorriu para mim.
478
01:17:04,640 --> 01:17:06,910
Aproximei-me dele e ele perguntou-me:
479
01:17:07,840 --> 01:17:10,789
"De onde és?"
480
01:17:11,279 --> 01:17:14,069
Eu respondi: "Vim de mais atrás, de Hokke".
481
01:17:14,720 --> 01:17:20,829
Quando ele ouviu isso, mudou de expressão.
482
01:17:21,399 --> 01:17:24,629
Sabe porquê? - Porquê?
483
01:17:24,720 --> 01:17:29,070
Era o templo da monja.
484
01:17:29,159 --> 01:17:30,949
Era o mesmo local.
485
01:17:36,199 --> 01:17:42,269
Então ele disse: "Vieste de longe!" Soube então de onde eu vinha.
486
01:17:42,840 --> 01:17:46,590
Depois voltei para casa.
487
01:17:46,960 --> 01:17:50,029
Cinco ou seis dias após esse encontro,
488
01:17:50,760 --> 01:17:52,630
a monja veio ver-nos
489
01:17:53,479 --> 01:17:59,189
e contou-nos das casas onde ia rezar.
490
01:17:59,439 --> 01:18:05,149
Disse ao meu pai que costumava ir rezar à casa do estrangeiro.
491
01:18:05,800 --> 01:18:07,550
"Amanhã..."
492
01:18:08,359 --> 01:18:13,829
"... é o aniversário da morte de Ko-Haru e irei a casa dele rezar."
493
01:18:13,920 --> 01:18:16,789
Foi o que ouvi eles a falar.
494
01:18:17,479 --> 01:18:20,549
Foi assim que soube quem era o Sr Moraes.
495
01:18:21,439 --> 01:18:25,069
Quando foi pela primeira vez a casa dele?
496
01:18:27,680 --> 01:18:29,789
Tinha treze anos.
497
01:18:30,000 --> 01:18:32,989
Era Inverno, em Novembro.
498
01:18:33,159 --> 01:18:35,829
Por volta do dia 20 de Novembro.
499
01:18:36,000 --> 01:18:39,270
No Inverno, lá para 20 de Novembro.
500
01:18:40,600 --> 01:18:44,430
Nesse dia, a monja perguntou-me se não queria
501
01:18:44,560 --> 01:18:46,830
ir com ela a casa do estrangeiro.
502
01:18:46,960 --> 01:18:50,189
Eu disse que sim.
503
01:18:50,960 --> 01:18:55,350
Mas não fiquei muito contente, pois ainda era uma criança.
504
01:18:55,720 --> 01:18:57,550
Teve medo?
505
01:18:57,640 --> 01:19:01,190
Sabe, ele era enorme.
506
01:19:01,319 --> 01:19:04,189
Não me lembro de muito mais.
507
01:19:04,720 --> 01:19:09,350
Mas o seu rosto sempre sorridente agradava-me.
508
01:19:09,920 --> 01:19:12,640
Foi essa a primeira visita.
509
01:19:14,159 --> 01:19:15,380
Na segunda vez...
510
01:19:16,319 --> 01:19:18,829
... que fui a casa dele,
511
01:19:19,279 --> 01:19:23,189
o Sr Moraes ficou feliz
512
01:19:23,279 --> 01:19:29,800
por me ver a rezar com a monja.
513
01:19:30,359 --> 01:19:31,839
Disse-me com entusiasmo:
514
01:19:33,359 --> 01:19:36,670
"És gentil".
515
01:19:38,000 --> 01:19:42,039
Foi a sua maneira de me agradecer:
516
01:19:42,479 --> 01:19:44,549
"És gentil".
517
01:19:45,399 --> 01:19:51,189
"És mesmo gentil", foram as suas palavras.
518
01:19:51,800 --> 01:19:55,150
Foi a sua maneira de me agradecer.
519
01:19:56,439 --> 01:20:00,149
Foi por isso que ele pôs yokan
520
01:20:01,520 --> 01:20:03,710
da "Casa do Sol Nascente"...
521
01:20:04,199 --> 01:20:07,109
neste prato...
522
01:20:07,840 --> 01:20:09,630
Está a ver...?
523
01:20:14,960 --> 01:20:16,310
Este pratinho.
524
01:20:16,399 --> 01:20:22,469
Ele deu-me esse pratinho para agradecer a nossa visita.
525
01:20:23,640 --> 01:20:28,660
É uma recordação preciosa do Sr Moraes
526
01:20:28,760 --> 01:20:33,310
que guardo religiosamente.
527
01:20:35,199 --> 01:20:41,389
No seu testamento, Moraes deixou 500 yens à monja.
528
01:20:41,600 --> 01:20:48,470
E o seu altar doméstico?
529
01:20:52,359 --> 01:20:58,189
O local era tranquilo e ele quis que levássemos o altar
530
01:20:58,279 --> 01:21:03,509
para o templo da monja.
531
01:21:03,600 --> 01:21:08,620
Ouvi-o dizer isso.
532
01:21:09,720 --> 01:21:13,829
Mas ele nunca falava de dinheiro.
533
01:21:14,039 --> 01:21:17,750
Por isso, deixou-lhe em testamento 500 yens.
534
01:21:17,840 --> 01:21:21,430
Nessa altura, 500 yens era muito dinheiro?
535
01:21:21,520 --> 01:21:23,790
Sim.
536
01:21:24,079 --> 01:21:28,789
Quando eu ia à festa dos mortos,
537
01:21:29,199 --> 01:21:32,630
só levava 5 cêntimos. Tinha 13 ou 14 anos e...
538
01:21:32,720 --> 01:21:35,909
Quanto é que um operário especializado ganhava por dia?
539
01:21:36,000 --> 01:21:37,590
Um yen.
540
01:21:37,920 --> 01:21:40,510
Um yen... Um bom carpinteiro, por exemplo.
541
01:21:41,359 --> 01:21:48,429
Com 500 yens, podiam-se comprar duas casas.
542
01:21:48,840 --> 01:21:50,550
Era bastante dinheiro.
543
01:21:52,159 --> 01:21:57,149
Por causa disso, eu acompanhei-a à polícia,
544
01:21:58,479 --> 01:22:00,989
para protegê-la.
545
01:22:02,279 --> 01:22:03,599
Assim...
546
01:22:04,840 --> 01:22:08,989
fomos buscar o dinheiro.
547
01:22:10,600 --> 01:22:14,030
A monja olhava com espanto para aquele dinheiro.
548
01:22:14,680 --> 01:22:17,510
Pense nisso!
549
01:22:18,159 --> 01:22:19,670
Quinhentos yens!
550
01:22:19,840 --> 01:22:23,750
Eu nunca pegara em 1 ou 10 yens,
551
01:22:24,800 --> 01:22:28,760
e pegava agora em 500 yens!
552
01:22:29,960 --> 01:22:34,029
Puseram-nos o dinheiro nas mãos...
553
01:22:34,800 --> 01:22:38,430
Sabe como é a cintura de um quimono?
554
01:22:39,039 --> 01:22:40,439
A cintura?
555
01:22:40,760 --> 01:22:41,829
Antigamente,
556
01:22:41,960 --> 01:22:46,109
usava-se guardar dinheiro, aqui, sobre a barriga.
557
01:22:46,199 --> 01:22:51,479
Enrolava-se o dinheiro, abria-se o quimono na cintura,
558
01:22:51,560 --> 01:22:54,789
e punha-se o dinheiro lá dentro.
559
01:22:56,760 --> 01:23:00,430
Foi na cintura da monja que o colocámos, bem apertado.
560
01:23:00,680 --> 01:23:03,950
Depois, acompanhei-a ao banco.
561
01:23:04,800 --> 01:23:08,310
Que acontecimento! Era mesmo muito dinheiro!
562
01:23:11,079 --> 01:23:16,710
Dizia-se que o Sr Moraes, depois de ter escrito "Ó-Yoné e Ko-Haru",
563
01:23:17,159 --> 01:23:21,550
colocou o livro na gaveta do seu altar doméstico,
564
01:23:21,920 --> 01:23:26,350
como oferenda às duas falecidas.
565
01:23:29,079 --> 01:23:34,279
Anos mais tarde, descobrimo-lo.
566
01:23:34,720 --> 01:23:38,710
Foi quando decidimos que o altar
567
01:23:39,159 --> 01:23:44,309
seria mudado do templo da monja para este,
568
01:23:45,920 --> 01:23:49,699
que ela me disse que havia um livro na gaveta.
569
01:23:49,800 --> 01:23:52,710
"Isso mostra bem a profundidade dos seus sentimentos."
570
01:23:52,800 --> 01:23:55,230
"Se isso lhe der gosto, tome conta do altar."
571
01:23:55,319 --> 01:24:01,349
A inquietude de Moraes face ao altar de Ó-Yoné e de Ko-Haru
572
01:24:01,479 --> 01:24:05,469
era importante.
573
01:24:09,199 --> 01:24:13,159
Mas era a sua ligação sentimental a Ó-Yoné.
574
01:24:13,319 --> 01:24:18,340
Depois, quando Ko-Haru morreu,
575
01:24:18,439 --> 01:24:23,719
a monja tinha ido a casa dele rezar para a Ó-Yoné.
576
01:24:23,800 --> 01:24:29,829
Ele disse-lhe: "Ko-Haru morreu."
577
01:24:29,960 --> 01:24:34,789
E ela teve tanta pena dele! Durante meio dia não teve coragem de abandoná-lo.
578
01:24:51,039 --> 01:24:54,029
O Sr Moraes gostava muito de flores.
579
01:24:54,439 --> 01:24:56,389
Um dia...
580
01:24:57,000 --> 01:25:00,909
a caminho do templo budista de Otani,
581
01:25:01,039 --> 01:25:04,819
ele viu pegadas no chão
582
01:25:05,239 --> 01:25:09,019
e marcas de rodas.
583
01:25:09,319 --> 01:25:12,630
Entre as marcas das rodas
584
01:25:12,720 --> 01:25:16,630
cresciam ervas.
585
01:25:18,239 --> 01:25:22,309
Nesse sítio estavam 5 ou 6 dentes-de-leão.
586
01:25:24,279 --> 01:25:27,750
As pessoas que passaram tinham-nos pisado.
587
01:25:28,359 --> 01:25:33,309
O Sr Moraes, a monja e eu, estávamos nesse caminho.
588
01:25:33,840 --> 01:25:36,230
Parámos
589
01:25:36,840 --> 01:25:40,829
em frente das flores pisadas.
590
01:25:42,199 --> 01:25:44,309
Sem saber o que fazer,
591
01:25:44,800 --> 01:25:49,470
ele curvou-se sobre elas, olhando-as fixamente.
592
01:25:50,159 --> 01:25:54,069
Pôs-lhes a mão e lentamente, levantou-as, assim.
593
01:25:54,640 --> 01:25:59,390
Ele viu que 4 ou 5 flores se aguentavam.
594
01:26:00,199 --> 01:26:04,189
Depois tentou levantar a última.
595
01:26:04,960 --> 01:26:07,550
Mas ela partiu-se.
596
01:26:07,720 --> 01:26:11,110
Com um ar pesaroso, ele apanhou-a.
597
01:26:11,319 --> 01:26:15,829
E continuou o seu caminho, acariciando-a com a mão.
598
01:26:16,000 --> 01:26:19,590
Guardou-a assim durante cerca de 1,5 km,
599
01:26:19,680 --> 01:26:26,280
depois pediu à monja um copo de água
600
01:26:26,359 --> 01:26:33,309
e colocou a flor no copo.
601
01:26:34,960 --> 01:26:37,750
Depois, levou para casa
602
01:26:38,119 --> 01:26:42,309
o dente-de-leão pisado.
603
01:26:43,199 --> 01:26:47,159
Isto mostra até que ponto o Sr Moraes
604
01:26:47,520 --> 01:26:53,710
tinha carinho pelas flores.
605
01:27:35,279 --> 01:27:39,429
Estamos no sopé do monte Bizan,
606
01:27:40,159 --> 01:27:43,349
de que Moraes tanto gostava.
607
01:27:45,720 --> 01:27:50,710
É aqui que se encontram os túmulos de Moraes, de Ó-Yoné
608
01:27:51,279 --> 01:27:54,029
e de Ko-Haru.
609
01:27:54,840 --> 01:27:58,110
Ainda lá estão.
610
01:27:59,399 --> 01:28:05,189
Mas naquela época, a família de Ó-Yoné ainda se opunha
611
01:28:06,359 --> 01:28:11,069
a que ficassem todos no mesmo local.
612
01:28:11,159 --> 01:28:13,829
Se se opuseram à presença de Moraes? Sim.
613
01:28:14,039 --> 01:28:19,189
Ele pedira para repousar no mesmo sítio que Ó-Yoné,
614
01:28:19,840 --> 01:28:24,230
mas a família dela não o consentiu.
615
01:28:24,840 --> 01:28:28,510
Era um pedido inteiramente inaceitável.
616
01:28:28,920 --> 01:28:33,510
Nessa época, a mentalidade das pessoas de Tokushima
617
01:28:33,600 --> 01:28:35,550
era muito provinciana.
618
01:28:35,920 --> 01:28:39,149
Eles pensavam que colocar no mesmo sítio
619
01:28:39,239 --> 01:28:43,550
as cinzas de Ó-Yoné e de um estrangeiro iria trazer má sorte.
620
01:28:43,920 --> 01:28:47,960
A ideia causava-lhes medo, repugnava-lhes.
621
01:28:48,960 --> 01:28:50,949
Mas, para Moraes,
622
01:28:51,039 --> 01:28:54,470
para quem o amor por Ó-Yoné e pela sua sobrinha era tão grande,
623
01:28:54,560 --> 01:28:56,390
isso era uma necessidade absoluta.
624
01:28:57,479 --> 01:29:01,439
Esse pedido foi um apelo desesperado.
625
01:29:02,680 --> 01:29:04,630
Foi a razão
626
01:29:04,840 --> 01:29:07,480
pela qual Moraes não regressou
627
01:29:07,600 --> 01:29:08,710
à sua pátria.
628
01:29:08,800 --> 01:29:10,350
Acha mesmo isso?
629
01:29:10,439 --> 01:29:13,029
Quando eu penso na solidão do Sr Moraes
630
01:29:13,479 --> 01:29:15,909
após a morte das duas mulheres
631
01:29:16,039 --> 01:29:19,109
- ele envelhecia e estava cada vez mais inválido -
632
01:29:19,399 --> 01:29:22,909
pergunto-me porque ficou em Tokushima
633
01:29:23,039 --> 01:29:25,710
até à sua morte.
634
01:29:26,159 --> 01:29:29,430
Ainda hoje não percebo bem porquê.
635
01:29:29,800 --> 01:29:32,789
O que acha, Sr Rocha?
636
01:29:33,600 --> 01:29:37,750
Ele quis permanecer fiel à memória delas.
637
01:29:40,119 --> 01:29:43,069
Essa é uma das razões.
638
01:29:46,079 --> 01:29:52,029
Para Moraes, o monte Bizan, as lápides, os templos,
639
01:29:52,119 --> 01:29:54,909
tudo isto aqui...
640
01:29:57,159 --> 01:30:00,029
... tornara-se o centro do mundo.
641
01:30:02,720 --> 01:30:04,430
Era um altar,
642
01:30:04,520 --> 01:30:09,640
o centro do universo.
643
01:30:09,800 --> 01:30:12,070
Estou a compreender.
644
01:30:12,960 --> 01:30:16,109
Esta escadaria é o que resta do templo do deus Hachiman.
645
01:30:16,199 --> 01:30:19,189
Este templo fica no fim do bairro Iga, onde o Sr Moraes vivia.
646
01:30:19,279 --> 01:30:22,389
Todos os dias ele passava por aqui,
647
01:30:22,640 --> 01:30:26,390
para ir até junto das lápides lá ao longe.
648
01:30:27,800 --> 01:30:32,310
Depois, voltava por aqui e regressava lentamente a casa.
649
01:30:33,760 --> 01:30:36,949
Por vezes, deve ter-se sentado aqui,
650
01:30:37,159 --> 01:30:38,989
onde nos encontramos.
651
01:30:39,079 --> 01:30:42,390
Nestas pedras aquecidas pelo calor do sol.
652
01:30:42,520 --> 01:30:45,990
Talvez ele se sentasse aqui sozinho,
653
01:30:46,079 --> 01:30:50,430
e se sentisse só.
654
01:30:50,840 --> 01:30:52,949
E, aos olhos das pessoas normais,
655
01:30:53,039 --> 01:30:55,949
pareceria destroçado pelas saudades da sua terra natal.
656
01:30:56,399 --> 01:30:58,549
Pelo menos é o que imaginamos.
657
01:30:58,640 --> 01:31:01,910
Para ele, este outro mundo onde estavam Ó-Yoné e Ko-Haru
658
01:31:02,000 --> 01:31:03,270
devia ser muito mais importante.
659
01:31:03,359 --> 01:31:04,949
O seu coração já tinha partido para lá.
660
01:31:05,079 --> 01:31:09,829
Certo... como dizê-lo... Para Moraes,
661
01:31:10,479 --> 01:31:14,149
o que interessava era aprofundar isso:
662
01:31:14,640 --> 01:31:17,360
como viver e morrer.
663
01:31:17,439 --> 01:31:19,829
Entre a morte de Ó-Yoné e a de Ko-Haru,
664
01:31:20,359 --> 01:31:23,109
uns 3 ou 4 anos,
665
01:31:23,920 --> 01:31:27,630
ele teve uma espécie de revelação.
666
01:31:28,600 --> 01:31:31,710
Por isso pressentia
667
01:31:32,479 --> 01:31:35,709
que não podia deixar este lugar.
668
01:31:36,600 --> 01:31:42,510
Aqui, surgiu-lhe a face despojada da vida.
669
01:31:44,920 --> 01:31:48,190
A sua obra "O Bon-Odori em Tokushima"
670
01:31:48,600 --> 01:31:52,190
fala disso, não é?
671
01:31:55,920 --> 01:32:01,470
Isso não quer dizer que tenha esquecido Portugal.
672
01:32:03,079 --> 01:32:06,229
Até à sua morte, todos os dias,
673
01:32:07,079 --> 01:32:09,149
ele escrevia
674
01:32:09,600 --> 01:32:11,710
e recebia cartas.
675
01:32:13,279 --> 01:32:15,920
Mas, no fundo,
676
01:32:16,840 --> 01:32:21,510
era aqui que tudo lhe surgia claramente.
677
01:32:22,640 --> 01:32:25,470
Talvez ache isto estranho,
678
01:32:26,159 --> 01:32:29,109
mas creio que o "destino" dele estava aqui.
679
01:32:29,479 --> 01:32:32,509
Acho curioso que diga isso,
680
01:32:32,600 --> 01:32:39,390
porque nós, budistas, podemos estar ou não ligados pelo destino.
681
01:32:39,479 --> 01:32:41,829
No caso do Sr Moraes,
682
01:32:41,960 --> 01:32:45,470
essas ligações existiam entre ele e as mulheres daqui,
683
01:32:45,600 --> 01:32:50,430
entre ele e Tokushima.
684
01:32:53,199 --> 01:32:57,750
Por isso, dizer que ele rejeitou o seu país
685
01:32:57,920 --> 01:33:00,829
não faz sentido.
686
01:33:00,920 --> 01:33:04,430
A verdadeira pátria de Moraes era o seu pensamento.
687
01:33:05,439 --> 01:33:08,509
Este, apesar de ele ter aprendido isso
688
01:33:09,239 --> 01:33:12,389
à custa de esforços e experiências muito duras,
689
01:33:12,640 --> 01:33:16,150
tornara-se o seu reino.
690
01:33:19,640 --> 01:33:22,910
As pessoas normais, mais sentimentais,
691
01:33:23,479 --> 01:33:25,709
dirão: "coitadinho",
692
01:33:26,439 --> 01:33:28,349
"mal de amor".
693
01:33:28,560 --> 01:33:30,950
"Na sua juventude, era doido por mulheres".
694
01:33:31,560 --> 01:33:33,830
Nada disso é falso,
695
01:33:34,000 --> 01:33:37,310
mas é muito superficial.
696
01:33:40,279 --> 01:33:43,469
Moraes era muito forte.
697
01:33:43,640 --> 01:33:45,750
Tinha uma vontade de ferro,
698
01:33:45,840 --> 01:33:49,510
quando tomava uma decisão, avançava sem fraquejar.
699
01:33:49,680 --> 01:33:53,909
Não foi uma marioneta do destino.
700
01:33:54,520 --> 01:33:58,480
Traçou o seu destino e foi-lhe fiel.
701
01:33:58,640 --> 01:34:02,600
Por mais duro que fosse o caminho, ele não fugiu.
702
01:34:05,000 --> 01:34:09,039
Quando chegam a uma encruzilhada, os artistas, geralmente,
703
01:34:09,119 --> 01:34:13,470
devem escolher entre dois caminhos, um amedrontado, outro difícil.
704
01:34:13,560 --> 01:34:16,710
Se escolher um caminho seguro, será uma pessoa normal.
705
01:34:16,800 --> 01:34:20,110
Moraes foi um oficial de marinha exemplar,
706
01:34:20,239 --> 01:34:21,949
um alto funcionário,
707
01:34:22,039 --> 01:34:24,909
mas, sobretudo, foi um grande homem das artes.
708
01:34:25,239 --> 01:34:28,349
Tinha a alma dos grandes artistas.
709
01:34:28,560 --> 01:34:31,510
Tentava escrever com rigor
710
01:34:33,840 --> 01:34:36,829
e encontrar o que liga os rostos,
711
01:34:37,319 --> 01:34:40,429
os corações e a natureza.
712
01:34:41,520 --> 01:34:43,590
O que eu acho mais doloroso,
713
01:34:43,680 --> 01:34:47,030
na velhice de Moraes em Tokushima,
714
01:34:47,119 --> 01:34:50,590
é que depois das duas mulheres estarem mortas...
715
01:34:50,720 --> 01:34:54,909
Na verdade, Ko-Haru enganou-o,
716
01:34:55,000 --> 01:34:59,270
teve um filho de outro homem...
717
01:34:59,479 --> 01:35:03,029
A história dele aqui, no Japão,
718
01:35:03,119 --> 01:35:06,029
lembra a do nosso grande clássico: "O Romance de Genji".
719
01:35:06,119 --> 01:35:09,069
A mulher do príncipe Genji
720
01:35:09,159 --> 01:35:13,039
teve um filho de Kashiwagi
721
01:35:13,279 --> 01:35:19,309
e Genji acolheu a criança nos seus braços e ficou triste.
722
01:35:19,399 --> 01:35:22,429
O Sr Moraes também sentiu isso.
723
01:35:22,520 --> 01:35:27,830
Nessa época ele leu Makurano Soushi (O Livro de Travesseiro)
724
01:35:29,800 --> 01:35:32,029
e Tsurezuregusa (Ensaios em Ociosidade).
725
01:35:32,119 --> 01:35:34,760
Também deve ter lido "O Romance de Genji", não acha?
726
01:35:34,840 --> 01:35:36,430
Não sei.
727
01:35:37,159 --> 01:35:41,510
Às vezes, pergunto-me se essa leitura não o teria consolado
728
01:35:41,760 --> 01:35:46,590
durante os últimos anos da sua vida.
729
01:35:47,520 --> 01:35:50,910
A sua dor diluiu-se com o tempo.
730
01:35:51,039 --> 01:35:55,390
E, mesmo traído por uma mulher deste país,
731
01:35:55,479 --> 01:36:00,599
não lhe guardou nenhum rancor.
732
01:36:01,000 --> 01:36:04,350
Até ao fim da vida dela manteve-se do seu lado,
733
01:36:04,439 --> 01:36:07,029
fiel à memória de Ko-Haru.
734
01:36:07,279 --> 01:36:09,269
Era um homem de grande coração.
735
01:36:09,359 --> 01:36:10,949
É o que eu acho.
736
01:36:11,800 --> 01:36:13,199
Não era um fraco...
737
01:36:13,279 --> 01:36:16,750
Fraco? Não, era muito forte. Reconhecia os seus erros.
738
01:36:17,039 --> 01:36:19,710
Não era um catavento.
739
01:36:23,720 --> 01:36:25,909
Há pessoas
740
01:36:26,000 --> 01:36:29,270
que se tornam escritores
741
01:36:29,359 --> 01:36:31,189
porque não são capazes de fazer mais nada.
742
01:36:31,279 --> 01:36:33,349
Moraes era diferente.
743
01:36:33,439 --> 01:36:35,710
Tinha talento para tudo.
744
01:36:35,840 --> 01:36:37,829
Mas escolheu a literatura
745
01:36:37,920 --> 01:36:42,069
e abandonou tudo o resto.
746
01:36:42,159 --> 01:36:45,989
Era um homem determinado.
747
01:36:46,960 --> 01:36:52,789
No Japão, na Idade Média, temos exemplos célebres
748
01:36:52,960 --> 01:36:56,949
de pessoas que, para se tornarem monges, se afastaram do mundo.
749
01:36:57,039 --> 01:37:00,269
Mas, hoje em dia, ninguém tem essa coragem.
750
01:37:00,439 --> 01:37:03,309
Eu, por exemplo. Bem tentei, mas não consegui.
751
01:37:03,479 --> 01:37:06,829
Apareço aqui no seu filme como uma pessoa normal.
752
01:37:08,079 --> 01:37:13,359
Por isso, acho que ele tinha uma grande força de vontade para o ter conseguido.
753
01:37:13,439 --> 01:37:14,989
Como o invejo.
754
01:37:15,720 --> 01:37:18,230
Diga-me, o Sr Rocha...
755
01:37:18,359 --> 01:37:22,029
que está aqui no Japão...
756
01:37:22,159 --> 01:37:24,510
... há 7 ou 8 anos, a seguir o rasto de Moraes,
757
01:37:24,680 --> 01:37:28,560
e que poderá ficar aqui muitos anos mais,
758
01:37:29,920 --> 01:37:34,350
nunca encontrou uma Ko-Haru?
759
01:37:34,920 --> 01:37:38,310
Ainda não sei. - Ainda não sabe?
760
01:37:44,600 --> 01:37:47,590
Tradução (do francês) Gonçalo de Sousa
761
01:37:47,680 --> 01:37:50,670
Revisão do japonês Sayo Masumoto Monteiro
762
01:37:50,760 --> 01:37:53,750
Legendagem Sara David Lopes
55559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.