All language subtitles for The.Child.Of.Another.1975.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,458 --> 00:01:46,333 ANNEME VE ÇOCUKLARIMIN ANNESİNE 2 00:01:46,458 --> 00:01:47,778 "HİÇBİR MÜCADELE BOŞUNA DEĞİLDİR" 3 00:03:11,417 --> 00:03:15,625 BAŞKASININ ÇOCUĞU 4 00:06:00,747 --> 00:06:02,247 Ngondo festivali 5 00:06:02,500 --> 00:06:05,792 her yıl Douala şehrinde düzenlenmektedir. 6 00:06:10,437 --> 00:06:15,595 Ngondo, insanları temel değerlerine bağlayan göbek kordonu anlamına gelir. 7 00:07:19,739 --> 00:07:21,614 Bu sene, 8 00:07:22,697 --> 00:07:25,723 Ngondo geleneklere inancını kaybeden 9 00:07:27,042 --> 00:07:30,137 genç nesillere ulaşmayı hedefliyor. 10 00:07:31,299 --> 00:07:33,762 Bu hepimiz için tehlikeli bir durum. 11 00:07:33,874 --> 00:07:35,497 Harekete geçmeliyiz! 12 00:15:06,667 --> 00:15:07,833 Git buradan! 13 00:15:44,708 --> 00:15:45,792 Git buradan! 14 00:16:17,750 --> 00:16:19,583 Bana kulak veren atalarımız. 15 00:16:20,292 --> 00:16:23,208 Bugün kızımız Ndomé özgürlüğüne kavuştu. 16 00:16:24,750 --> 00:16:26,375 O evlenmek istiyor. 17 00:16:27,000 --> 00:16:29,792 Büyüklerimiz, 18 00:16:30,458 --> 00:16:31,833 lütfen bu şarabı 19 00:16:31,917 --> 00:16:33,458 bu iki genç ve aileleri arasındaki 20 00:16:33,542 --> 00:16:36,250 bağın sembolü olarak 21 00:16:36,750 --> 00:16:39,125 kabul edin. 22 00:16:46,208 --> 00:16:47,434 Ve sen, Ndomé’nin talibi, dinle bak! 23 00:16:47,458 --> 00:16:50,458 Yaban Tavşanı cesur Antilop’a demiş ki: 24 00:16:50,708 --> 00:16:52,208 "Eğer oturduğumu görüyorsan, 25 00:16:52,292 --> 00:16:53,708 bu oturduğum anlamına gelir.” 26 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 Sevgili kızım, bizden evlilikte 27 00:16:58,167 --> 00:16:59,458 bir artı birin… 28 00:16:59,542 --> 00:17:01,417 bire eşit olduğunu öğrendin. 29 00:17:01,792 --> 00:17:04,083 Atalarına layık bir kız evlat ol! 30 00:17:04,833 --> 00:17:06,833 O kibirli, modaya uymaya çalışan 31 00:17:06,958 --> 00:17:08,500 ve kısa ömürlü zevklerin peşinde koşan 32 00:17:08,667 --> 00:17:11,500 kızları örnek almaya kalkma. 33 00:18:32,417 --> 00:18:33,417 İç! 34 00:18:35,208 --> 00:18:36,292 İç! 35 00:18:43,250 --> 00:18:44,875 Kim hak ediyorsa ona ver. 36 00:18:53,708 --> 00:18:55,000 Kardeşlerim, 37 00:18:56,167 --> 00:18:57,833 suya ağlarımızı attığımızda 38 00:18:58,042 --> 00:19:00,750 ne yakalayacağımızı bilemeyiz. 39 00:19:02,333 --> 00:19:03,833 Eğer bir manati yakalarsak 40 00:19:03,917 --> 00:19:06,792 bütün halkımız mutlu olur. 41 00:19:07,625 --> 00:19:10,833 Ama evlendirecek bir kız evlattan daha iyisini tutmak mümkün değildir. 42 00:19:11,667 --> 00:19:15,250 Talibin ona layık olup olmadığını bilmiyorum çünkü 43 00:19:15,750 --> 00:19:20,458 annesiyle evlenirken ve kızını büyütürken çok zorluk çektim. 44 00:20:22,833 --> 00:20:26,625 Bir insan için bu kadar sorun fazla! 45 00:20:28,125 --> 00:20:30,292 Vergiler yine arttı... 46 00:20:30,500 --> 00:20:34,208 Balıkçılarım bu yıl neredeyse hiçbir şey yakalayamıyor, 47 00:20:34,583 --> 00:20:36,792 Çünkü beyaz adamlar tekneleriyle 48 00:20:37,000 --> 00:20:39,542 kendi nehirlerimizde bile balık tutuyor. 49 00:20:40,875 --> 00:20:43,833 Ve olayların bu duruma gelmesine 50 00:20:43,917 --> 00:20:45,875 kendi siyah kardeşlerimiz sebep oluyor, 51 00:20:46,125 --> 00:20:48,917 ve bizi sefalete mahkûm ediyorlar. 52 00:20:50,625 --> 00:20:52,667 Fiyatlar da deli gibi artırıyor. 53 00:20:53,042 --> 00:20:54,167 İki kilo balıkla 54 00:20:54,250 --> 00:20:56,750 bir kilo pirinç almak bile mümkün değil. 55 00:20:57,000 --> 00:20:59,583 Vergilerden bahsetmiyorum bile! 56 00:21:01,833 --> 00:21:04,833 Bir de üstüne Ngando evlenmek istiyor. 57 00:21:05,458 --> 00:21:10,125 Önce bir çocuğumun olması gerektiğini ve bu yüzden de beşinci kez evlenmek 58 00:21:10,667 --> 00:21:12,667 durumunda olduğumu nasıl anlatacağım ona? 59 00:21:13,750 --> 00:21:16,083 Ama bu sefer, 60 00:21:16,333 --> 00:21:19,917 çok genç, bakire bir kız bulacağım 61 00:21:20,792 --> 00:21:24,417 Eğer çocuğumun olmasını istiyorsam, kesinlikle bakire olmalı. 62 00:21:50,583 --> 00:21:51,833 Mbella! 63 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Çabuk ol hadi! 64 00:21:54,250 --> 00:21:57,167 Rahatça tuvaletimi yapmaya da mı izin yok? 65 00:21:57,292 --> 00:21:58,750 Acelem var benim. 66 00:21:58,875 --> 00:22:00,833 O zaman konuşmayı kes. Sinirlerim geriliyor. 67 00:22:01,000 --> 00:22:03,583 Ben de bekleyince geriliyorum. Ne yemek yedin? 68 00:22:03,917 --> 00:22:06,042 Bu kadarı yeter ama! 69 00:22:07,625 --> 00:22:10,083 Hiçbir şey çıkmıyor işte. 70 00:22:10,792 --> 00:22:12,250 Sinir küpüne döndüm. 71 00:22:12,333 --> 00:22:14,542 Hayırdır, aşk çocuğu. Kıçında kurt mu var? 72 00:22:15,625 --> 00:22:17,250 Eğer Ndomé seni bekliyor olsaydı 73 00:22:17,375 --> 00:22:19,417 senin kıçında kurtlardan başka şeyler olurdu. 74 00:22:19,792 --> 00:22:22,083 Yine de onlardan kurtulacak gibi de görünmüyorsun sen. 75 00:22:22,250 --> 00:22:24,250 Acele ediyorsam sebebi bu değil ki. 76 00:22:24,625 --> 00:22:26,917 Ndomé’nin acele etmediğini kastediyorsun galiba. 77 00:22:27,500 --> 00:22:31,250 Namuslu olduğu beyaz bir çarşafın üzerindeki kan lekeleriyle kanıtlanmalı. 78 00:22:31,667 --> 00:22:33,833 Ve eğer bunun olmasını istiyorsan 79 00:22:33,917 --> 00:22:36,958 ona yüklü miktarda başlık parası vermen gerek. Ki bu da sende yok. 80 00:22:37,167 --> 00:22:39,167 Başlık parasını hallettim dostum. 81 00:22:41,917 --> 00:22:45,000 Şaka yapıyorsun herhalde. Nasıl buldun parayı? 82 00:22:45,375 --> 00:22:49,000 Amcam verdi geri zekâlı! Vereceğine söz verdi. 83 00:22:51,583 --> 00:22:55,667 Amcan mı?! Karını sana amcanın satın almasından utanmıyor musun? 84 00:23:00,000 --> 00:23:02,042 Başka ne yapabilirim ki? 85 00:23:07,125 --> 00:23:10,750 Sahip olduğum her şey aileme ait. 86 00:23:12,625 --> 00:23:16,583 Ve aile reisi amcam olduğu için de her şey onun otoritesine tabi. 87 00:23:17,708 --> 00:23:21,042 Ben rüştümü ispatlayana kadar bu böyle olacak. 88 00:23:21,375 --> 00:23:24,917 Başka bir deyişle, bir eşe ve kendi evime 89 00:23:26,500 --> 00:23:27,875 sahip olacağım güne dek. 90 00:23:29,208 --> 00:23:33,083 Ayrıca babamın sahip olduğu her şey amcama miras kaldı. 91 00:23:34,000 --> 00:23:37,083 Buna annem, ikinci karısı ve ben de dâhilim. 92 00:24:08,208 --> 00:24:09,208 Çok susadım! 93 00:24:13,208 --> 00:24:14,208 Duyuyor musunuz beni? 94 00:24:16,125 --> 00:24:17,542 İçecek bir şey verin bana. 95 00:25:39,917 --> 00:25:41,458 Yoruldun mu? 96 00:25:45,042 --> 00:25:48,458 Bir kadına ilgi duyunca hep böyle olur. 97 00:25:50,667 --> 00:25:52,000 Benimkilere baksana. 98 00:25:52,417 --> 00:25:54,250 Onlar için kendimi nasıl yordum. 99 00:25:54,333 --> 00:25:57,000 Onlarla evlenebilmek için bütün paramı harcadım. 100 00:25:57,083 --> 00:25:58,333 Peki sonuçta elime ne geçti? 101 00:25:59,417 --> 00:26:02,917 Beni tatmin bile edemiyorlar. 102 00:26:04,125 --> 00:26:08,917 Dört karım var. Dört karım var ama bir çocuğum bile yok. 103 00:26:09,000 --> 00:26:12,083 Dört karım da kısır ve cadı! 104 00:26:12,458 --> 00:26:14,458 Bana nasıl baktıklarını görüyor musun? 105 00:26:16,125 --> 00:26:18,667 Ben zavallıların da en zavallısıyım. 106 00:26:20,333 --> 00:26:24,417 Amca, çocuk sahibi olmak bu kadar önemli mi? 107 00:26:28,125 --> 00:26:30,292 İnsanlar neden evleniyor sanıyorsun? 108 00:26:30,708 --> 00:26:32,708 Bir adam istediği kadar güçlü kuvvetli olsun 109 00:26:32,917 --> 00:26:34,667 çocuğu yoksa o bir hiçtir. 110 00:26:35,333 --> 00:26:36,792 Çocuk her şey demektir. 111 00:26:38,083 --> 00:26:39,083 Bir çocuk! 112 00:26:39,500 --> 00:26:43,333 Keşke benim de bir çocuğum olsaydı. 113 00:26:44,833 --> 00:26:46,375 Bir çocuk… 114 00:26:48,583 --> 00:26:51,792 Bu cadılar beni bu hâle getirdi işte! 115 00:26:58,958 --> 00:27:00,208 Hadi çabuk gelin! 116 00:27:00,458 --> 00:27:02,167 İşe yaramaz aptallar sizi! 117 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 Çabuk bu pisliği temizleyin! 118 00:27:17,750 --> 00:27:21,917 Şuna bir bak. Onunla kendi isteğimle evlendim. Kısır çıktı. 119 00:27:22,333 --> 00:27:27,667 Şunu bana baban satın almıştı. Hem aptal hem de kısır çıktı. 120 00:27:27,750 --> 00:27:31,333 Bu, belanın vücut bulmuş hâli. 121 00:27:31,625 --> 00:27:34,083 Sadakatsiz, aptal ve kısır. 122 00:27:34,542 --> 00:27:37,167 Ve babandan kalan miras… 123 00:27:37,250 --> 00:27:41,583 Senin annen de doğurganlığını kaybetti. 124 00:27:46,583 --> 00:27:49,167 Bana borcu neyse ödemek durumunda. 125 00:27:49,333 --> 00:27:52,333 Aile reisi olarak görevi bu. 126 00:27:54,375 --> 00:27:57,750 Doğrusunu söylemek gerekirse bu benim pek hoşuma gitmiyor. 127 00:27:58,042 --> 00:28:01,750 Bu ona evliliğin hakkında söz söyleme hakkı verir. 128 00:28:01,875 --> 00:28:03,333 Asla! 129 00:28:05,125 --> 00:28:06,333 Buna engel olamazsın ki. 130 00:28:06,417 --> 00:28:08,417 Karın bunu sana anlatacaktır. 131 00:28:08,542 --> 00:28:11,375 Bir eş başlık parasını kim verirse ona aittir. 132 00:28:11,583 --> 00:28:14,792 Amcanın onayı olmadan onu boşayamazsın. 133 00:28:15,042 --> 00:28:17,375 Bunu asla yapmayacağım. Asla! 134 00:28:18,083 --> 00:28:20,833 Ndomé bana ait. Evimde de canım ne isterse onu yaparım. 135 00:28:25,042 --> 00:28:27,750 Yine de daha o noktaya gelemedim. 136 00:28:28,333 --> 00:28:31,167 Önce Ndomé’yle evlenmem gerek. 137 00:28:31,417 --> 00:28:32,833 Nasıl olacağı önemli değil! 138 00:28:33,125 --> 00:28:35,417 - Sen de şunu gördün mü? - Neyi gördüm mü? 139 00:28:35,792 --> 00:28:38,458 Amcanın ikinci karısını gördüm. 140 00:28:39,375 --> 00:28:40,833 Bir adamla beraberdi. 141 00:28:40,917 --> 00:28:42,667 Onu bir adamla beraberken gördüm. 142 00:28:53,250 --> 00:28:54,292 Gitmişler. 143 00:28:54,542 --> 00:28:57,333 Ama onları tam burada şey yaparken gördüm… 144 00:28:58,083 --> 00:28:59,458 Ne rezil bir kadın! 145 00:28:59,625 --> 00:29:02,583 Bugün yine güzelce dayak yiyecek kesin. 146 00:29:03,208 --> 00:29:05,167 Bu beni ilgilendirmez. 147 00:29:08,833 --> 00:29:11,500 Kadınlar bize çok pahalıya patlıyor 148 00:29:11,958 --> 00:29:15,000 ama onlara asla güven olmuyor. 149 00:29:15,792 --> 00:29:17,958 - Hepsi... - Kes artık! 150 00:29:18,750 --> 00:29:20,542 Kötü bir şey mi söyledim yine? 151 00:29:21,500 --> 00:29:23,083 Beni dinle. 152 00:29:23,708 --> 00:29:27,083 Ben amcamın eşlerini gözetleyip casusluk yapmıyorum. 153 00:29:27,958 --> 00:29:31,417 Annem dışında önem verdiğim tek kadın Ndomé. 154 00:29:31,958 --> 00:29:34,917 Ona hakaret edilmesine de asla izin vermem! 155 00:29:36,458 --> 00:29:38,708 Şimdi izin verirsen onunla buluşacağım. 156 00:30:09,417 --> 00:30:10,833 Sevgili amcacığım… 157 00:30:11,625 --> 00:30:13,917 tanıştırayım… 158 00:30:14,333 --> 00:30:16,750 Kendisi müstakbel eşim olur. 159 00:30:18,542 --> 00:30:20,500 Bayan Ndomé. 160 00:30:22,833 --> 00:30:23,875 Merhaba desene. 161 00:30:24,792 --> 00:30:26,667 Amcama merhaba desene. 162 00:30:28,458 --> 00:30:29,917 Merhaba de! 163 00:30:31,333 --> 00:30:32,333 Yaklaş. 164 00:30:33,208 --> 00:30:34,708 Biraz daha yaklaş. 165 00:30:35,042 --> 00:30:36,333 Hayır, o şekilde değil. 166 00:30:37,292 --> 00:30:38,542 Yaklaş. 167 00:30:39,042 --> 00:30:40,125 Evet, yavaşça. 168 00:30:41,500 --> 00:30:43,417 Başını utangaç bir şekilde eğ. 169 00:30:43,792 --> 00:30:47,500 Sakın unutma, genç görünse bile dört karısı var onun! 170 00:30:48,167 --> 00:30:49,167 Yaklaş. 171 00:30:51,042 --> 00:30:53,125 Oturduğu koltuktan kalkacak… 172 00:30:55,958 --> 00:30:57,917 seni kendine doğru çekip… 173 00:30:59,125 --> 00:31:01,000 dikkatlice inceleyecek. 174 00:31:03,958 --> 00:31:07,208 Popoma dokunmaya kalkarsa ona da böyle tokat atarım. 175 00:31:07,625 --> 00:31:11,167 Hele amcama böyle bir tokat at! 176 00:31:11,375 --> 00:31:13,792 Oraya dokunmasa iyi eder! 177 00:31:30,042 --> 00:31:33,000 Amcanla tanışacağım için biraz tuhaf hissediyorum. 178 00:31:33,125 --> 00:31:35,458 Annenle tanıştığımda da aynı şey olmuştu. 179 00:31:35,833 --> 00:31:38,500 Harika bir annedir o. 180 00:31:39,375 --> 00:31:41,125 Yakında senin de annen olacak. 181 00:31:41,333 --> 00:31:43,083 Evet, harika olacak. 182 00:31:43,375 --> 00:31:46,250 Bence onunla çok iyi anlaşacağız. 183 00:31:46,875 --> 00:31:49,000 Ama sana karşı sevgisi çok fazla. 184 00:33:54,333 --> 00:33:55,372 Kıskandın mı? 185 00:33:55,500 --> 00:33:58,833 Hayır, ama kocamı kimseyle paylaşmak istemiyorum. Annesiyle bile! 186 00:33:59,208 --> 00:34:01,292 Ama sonuçta o benim annem! 187 00:34:01,500 --> 00:34:02,583 Ne olmuş yani? 188 00:34:03,167 --> 00:34:05,083 - O zaman seni yere indiririm! - Hayır, hayır! 189 00:34:05,167 --> 00:34:06,958 - Tam buraya. - Elbiseme dikkat et. 190 00:34:07,125 --> 00:34:08,601 - Tam burada bırakırım seni! - Hayır, hayır! 191 00:34:08,625 --> 00:34:10,583 - Bırakıyorum bak. - Hayır dedim! 192 00:34:16,458 --> 00:34:20,125 Senin sadece bana ait olmanı istiyorum, anladın mı? 193 00:34:24,542 --> 00:34:27,000 - Canın mı yandı hayatım? - Evet. 194 00:34:27,083 --> 00:34:29,875 Sol ayağım. Bu hiç iyi bir işaret değil. 195 00:34:30,167 --> 00:34:32,167 Hep negatif düşünüyorsun. 196 00:34:33,167 --> 00:34:34,583 Dur bakayım. 197 00:34:37,542 --> 00:34:38,792 Ciddi bir şey yok. 198 00:35:22,792 --> 00:35:24,167 Amca, bu Ndomé. 199 00:36:18,375 --> 00:36:22,500 İzin verirsen onunla baş başa konuşmak istiyorum. 200 00:36:31,042 --> 00:36:32,083 Yaklaş. 201 00:36:32,167 --> 00:36:34,208 Korkma. 202 00:36:40,292 --> 00:36:43,000 Gel, yaklaş. Korkmana gerek yok. 203 00:36:45,125 --> 00:36:48,958 Çok güzelsin. Bana güvenebilirsin. 204 00:37:09,667 --> 00:37:12,125 Evet, ona tokat attım. Çünkü hak etmişti. 205 00:37:12,750 --> 00:37:16,792 Ama attığın tokattan sonra başlık paranı asla vermeyecek artık. 206 00:37:17,833 --> 00:37:20,542 Hepsini kendim kazanmam gerek. Çok uzun sürer bu. 207 00:37:41,500 --> 00:37:43,708 Seni hayatım boyunca beklerim. 208 00:37:54,250 --> 00:37:56,625 Biliyor musun, amcam için çok üzülüyorum. 209 00:37:57,708 --> 00:37:59,417 Hiç çocuğu yok. 210 00:38:00,875 --> 00:38:02,708 Ben sana bir sürü çocuk vereceğim. 211 00:38:04,125 --> 00:38:07,833 Ailemdeki kadınların hep bir sürü çocuğu var. 212 00:38:08,583 --> 00:38:10,958 Annemin altı çocuğu var. Tek kız benim. 213 00:38:11,542 --> 00:38:13,167 Sen kaç tane isterdin? 214 00:38:14,583 --> 00:38:17,708 Birden fazla ama evlenene kadar beklememiz gerek. 215 00:38:19,833 --> 00:38:22,708 Başlık param için beraber çalışırız. 216 00:38:22,917 --> 00:38:26,125 Bir şekilde hallederiz. Boş ver amcanın parasını. 217 00:40:36,667 --> 00:40:38,250 Amcam aptalın teki. 218 00:40:40,000 --> 00:40:42,333 Ndomé’nin anne babası da aptal. 219 00:40:44,292 --> 00:40:48,125 Başlık parası geleneğini icat edenler daha aptal. 220 00:40:48,500 --> 00:40:50,708 Bunu kabul edenleri de unutmamak lazım. 221 00:40:57,667 --> 00:40:59,167 Ben de aptalım, 222 00:40:59,875 --> 00:41:02,708 çünkü bu geleneği değiştiremiyorum. 223 00:41:41,250 --> 00:41:43,833 Şu düştüğün hâle bir bak. 224 00:41:44,125 --> 00:41:46,750 Benimle evlenebilmek için odun kesiyorsun. 225 00:42:07,208 --> 00:42:09,792 Çok yoruldun, değil mi canım? 226 00:42:12,333 --> 00:42:15,958 Umarım ona sahip olduğumda bitap düşmez. 227 00:42:18,042 --> 00:42:20,958 Senin için ölesiye çalışıyorum, canım benim. 228 00:42:21,583 --> 00:42:23,500 Ama buna değersin. 229 00:43:06,375 --> 00:43:10,667 Bu şekilde ölesiye çalıştığını görmek beni nasıl üzüyor bir bilsen... 230 00:43:10,958 --> 00:43:15,083 Ama bunu benim için yapmandan gurur duyduğumu da söylemem gerek. 231 00:43:55,417 --> 00:43:59,292 Bu manyok ve balığı 232 00:43:59,625 --> 00:44:01,458 annemden çaldığımı bilsen… 233 00:44:02,583 --> 00:44:03,583 Yine de dikkatli olun… 234 00:44:03,750 --> 00:44:06,500 Bir gün başka kadınlara baktığını hele bir göreyim! 235 00:45:09,375 --> 00:45:11,042 Bir senin için, 236 00:45:11,292 --> 00:45:12,500 Bir benim için. 237 00:45:12,750 --> 00:45:15,583 İki senin için, iki benim için. 238 00:45:15,958 --> 00:45:18,667 Üç senin için, üç benim için. 239 00:45:19,333 --> 00:45:22,375 Dört senin için, dört benim için. 240 00:45:22,875 --> 00:45:26,042 Beş senin için, beş benim için. 241 00:45:26,625 --> 00:45:29,708 Altı senin için, altı benim için. 242 00:45:30,042 --> 00:45:33,667 - Ndomé! - Yedi senin için, yedi benim için. 243 00:45:34,833 --> 00:45:36,250 Nereye gittin? 244 00:45:36,333 --> 00:45:37,458 Eve dönüyoruz biz! 245 00:45:46,667 --> 00:45:47,750 Ngando. 246 00:45:50,875 --> 00:45:53,042 Neden anlamak istemiyorsun? 247 00:45:53,625 --> 00:45:56,375 Çocuk sahibi olmak için tek umudum Ndomé. 248 00:45:56,458 --> 00:45:58,500 Karşılığında sana iki kadın veririm. 249 00:45:59,167 --> 00:46:03,208 Ondan vazgeç yoksa seni mirasımdan mahrum bırakırım. Seninle konuşuyorum, cevap versene! 250 00:46:07,125 --> 00:46:09,667 Sen sadece bencil bir adamsın. 251 00:46:14,375 --> 00:46:16,708 Onu asla elde edemeyeceksin. 252 00:46:29,708 --> 00:46:33,417 Kadınlar mısır koçanı gibidir. 253 00:46:33,500 --> 00:46:35,958 Sadece dişli olanlar onu ısırabilir. 254 00:46:38,417 --> 00:46:40,625 Nereden bulacaksın 100.000 frangı? 255 00:46:40,792 --> 00:46:43,167 Dört kasa viskiyi, 20 keçiyi 256 00:46:44,208 --> 00:46:46,792 her biri 20 litrelik on damacana, kırmızı şarabı 257 00:46:47,333 --> 00:46:49,792 her biri 100 kiloluk beş çuval pirinci, 258 00:46:50,708 --> 00:46:53,542 15 şişe büyük boy St. James romu, 259 00:46:54,125 --> 00:46:55,708 yedi metrelik bir kanoyu, 260 00:46:56,292 --> 00:46:59,083 her biri 18 kiloluk 60 çuval yemek tuzunu, 261 00:47:00,458 --> 00:47:02,667 30 kilo tütün yaprağını, 262 00:47:03,125 --> 00:47:06,042 her biri 5,5 metreden 25 rulo baskılı kumaşı, 263 00:47:06,833 --> 00:47:08,958 100 litre palm yağını 264 00:47:09,500 --> 00:47:11,542 ve üç kasa Marsilya sabununu? 265 00:50:14,292 --> 00:50:16,958 Daha ucuzu yok! Bu mallardan ucuzu yok! 266 00:50:18,125 --> 00:50:21,208 Her şey satılık! 267 00:50:22,292 --> 00:50:23,792 Buyurun efendim. 268 00:50:25,375 --> 00:50:26,375 Ne kadar bu? 269 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 400 frank. 270 00:50:27,958 --> 00:50:29,875 - 400 frank mı? - 400 frank, evet. 271 00:50:31,083 --> 00:50:31,875 Pahalıymış. 272 00:50:32,000 --> 00:50:34,042 - Bu gümüşten. - Ne kadar peki? 273 00:50:34,458 --> 00:50:36,292 300 frank. 274 00:50:36,792 --> 00:50:38,125 300 mü? 275 00:50:39,542 --> 00:50:41,000 250 vereyim. 276 00:50:41,542 --> 00:50:42,667 275 olsun. 277 00:50:55,833 --> 00:50:57,125 Ciddi ciddi konuşalım bunu. 278 00:50:57,583 --> 00:50:59,167 Ndomé’nin bir nişanlısının… 279 00:50:59,250 --> 00:51:03,500 daha olması onur verici bir şey. 280 00:51:04,250 --> 00:51:09,250 Ayrıca senin yararına da olur. 281 00:51:09,583 --> 00:51:13,125 Bu fırsatı değerlendirmelisin. 282 00:51:13,208 --> 00:51:15,250 Dipoko, sevgili dostum. 283 00:51:16,500 --> 00:51:18,333 Bu konuda tereddüt ediyorum çünkü 284 00:51:18,417 --> 00:51:22,125 Ngando senin yeğenin. 285 00:51:22,208 --> 00:51:24,000 Bırak yahu! 286 00:51:24,083 --> 00:51:25,523 Ngando genç ve bir kuruş parası yok. 287 00:51:26,042 --> 00:51:28,417 Ndomé, baba olmak için 288 00:51:28,500 --> 00:51:30,542 benim tek umudum. 289 00:51:45,667 --> 00:51:47,083 Ndomé ne diyecek bu duruma? 290 00:51:49,000 --> 00:51:50,292 Onun söz söylemeye hakkı yok. 291 00:51:50,375 --> 00:51:52,125 Kararımıza uyacak sadece! 292 00:52:00,583 --> 00:52:03,542 Size kararınızı vermeniz için yardımcı olayım. 293 00:52:04,333 --> 00:52:07,583 Önce kendinizi düşünmeniz gerek. 294 00:52:08,833 --> 00:52:11,208 Ngando daha genç. 295 00:52:11,583 --> 00:52:15,625 Sırasının gelmesini beklemeli. 296 00:52:16,333 --> 00:52:20,583 Bugün para demek güç demek. 297 00:52:21,292 --> 00:52:23,125 Kabul ederseniz size minnet duyarım. 298 00:52:37,875 --> 00:52:39,083 Bu senin için. 299 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 Ve bu da onun için. 300 00:52:42,458 --> 00:52:44,375 Kararımı verdim. 301 00:53:39,125 --> 00:53:41,250 Mbongo, dostum… 302 00:53:41,333 --> 00:53:44,583 Kararım kesin, Ngomé senindir. 303 00:54:04,958 --> 00:54:07,250 Al şu hediyeyi! 304 00:54:18,125 --> 00:54:19,917 Al şu hediyeyi! 305 00:55:39,083 --> 00:55:43,750 Evimde kargaşa çıkmasına izin vermem! Burada sadece benim sözüm geçer! 306 00:55:43,958 --> 00:55:46,458 - Onu da anlamaya çalış biraz. - Söylediklerimi duydun mu? 307 00:55:47,125 --> 00:55:49,750 Hemen çağır gelsin buraya! 308 00:55:50,000 --> 00:55:52,375 Ndomé ben kimle istersem onunla evlenecek. O kadar! 309 00:56:00,583 --> 00:56:02,042 Hadi git şimdi. 310 00:56:02,250 --> 00:56:04,167 Siz ikiniz, acele etsenize! 311 00:56:18,625 --> 00:56:19,625 Ndomé. 312 00:56:29,708 --> 00:56:30,833 Bu senin için. 313 00:56:56,417 --> 00:56:59,083 Eğer onu istiyorsan, başlık parasını getir. 314 00:57:06,250 --> 00:57:07,958 Ne sanıyorsun sen? 315 00:57:08,417 --> 00:57:10,375 Senin isteğine boyun eğeceğimi mi? 316 00:57:10,875 --> 00:57:13,000 Ben senin babanım ve bana itaat etmek zorundasın! 317 00:57:29,000 --> 00:57:30,000 Ngando? 318 00:57:36,458 --> 00:57:37,750 Benimle birlikte ol. 319 00:57:39,083 --> 00:57:40,750 Ne? Aklını mı kaçırdın sen? 320 00:57:42,125 --> 00:57:43,250 Gerçekçi ol biraz. 321 00:57:43,333 --> 00:57:45,708 Bu kararı sadece senin için vermedim. 322 00:57:46,375 --> 00:57:47,917 Çok acı çekiyorum. 323 00:57:54,667 --> 00:57:56,542 Bekaretimi kaybettiğimde 324 00:57:57,750 --> 00:57:59,833 amcan beni artık istemeyecektir. 325 00:58:00,042 --> 00:58:02,667 Babam da makul bir para karşılığında beni sana verir böylece. 326 00:58:03,667 --> 00:58:06,708 Beni dövecek, bana lanet edecek ama senin için her şeyi yapmaya hazırım. 327 00:58:06,958 --> 00:58:08,792 Tek çözüm yolu bu. 328 00:58:10,250 --> 00:58:12,083 Bu çok ciddi bir karar. 329 00:58:13,208 --> 00:58:14,542 Neden buradan kaçıp gitmiyoruz? 330 00:58:15,333 --> 00:58:16,000 Nereye? 331 00:58:16,083 --> 00:58:17,708 Bizi her yerde bulurlar. 332 00:58:17,958 --> 00:58:20,125 Ve başlık parası vermezsen çocuklarım senden sayılmaz. 333 00:58:20,208 --> 00:58:21,417 Başlık parasını bulacağım. 334 00:58:24,083 --> 00:58:25,125 Yemin ederim. 335 01:02:02,042 --> 01:02:05,208 İki aydır sürekli kusuyorsun. Bağırsaklarında kurt da yok. 336 01:02:05,750 --> 01:02:07,125 Hasta değilim anne. 337 01:02:07,292 --> 01:02:08,750 Bunu söyleyip durma artık. 338 01:02:10,042 --> 01:02:11,458 Gerçeği bilmek istiyorum. 339 01:02:13,000 --> 01:02:14,583 Gerçeği öğrenmek zorundayım. 340 01:02:15,125 --> 01:02:18,250 Ben senin annenim. Gerçeği bilmek hakkım! 341 01:02:19,750 --> 01:02:23,917 Anne, sana karşı gelmek için yapmadım bunu. 342 01:02:24,292 --> 01:02:26,417 Elimden başka bir şey gelmiyordu. 343 01:02:28,875 --> 01:02:31,292 Hamileyim. 344 01:02:41,208 --> 01:02:42,375 Ne? 345 01:02:45,708 --> 01:02:46,833 Ngando’dan. 346 01:02:46,917 --> 01:02:48,000 Ne? 347 01:02:50,542 --> 01:02:53,167 Baban ikimizi de öldürecek! 348 01:03:48,583 --> 01:03:49,708 Kes sesini, orospu seni! 349 01:03:49,917 --> 01:03:51,542 Senden utanıyorum! 350 01:03:51,833 --> 01:03:53,375 Bu yüzden hasta oldun işte. 351 01:03:53,750 --> 01:03:57,042 Senin gibi bir kız doğurmuş olmaktan utanç duyuyorum! 352 01:03:58,083 --> 01:03:59,683 Sen de kadınsın anne, beni anlaman lazım. 353 01:03:59,833 --> 01:04:02,792 Senin gibi bir kadın değilim! Ben evlendiğimde bakireydim. 354 01:04:03,333 --> 01:04:06,000 Bu yüzden de ailem erdemlerimi ve onurumu herkese göstermekten 355 01:04:06,083 --> 01:04:07,583 gurur duyuyordu. 356 01:04:08,083 --> 01:04:11,042 Bu yüzden baban ve diğer herkes bana saygı duyuyor. 357 01:04:12,083 --> 01:04:13,917 - Ngando benle gurur duyacaktır. - Kes sesini! 358 01:04:14,000 --> 01:04:15,958 Kimse seni bu hâldeyken istemez. 359 01:04:16,292 --> 01:04:20,375 Ngando serserinin teki! Kızları baştan çıkaran bir çulsuz! 360 01:04:21,500 --> 01:04:22,625 Başlık parasını bulacağız. 361 01:04:22,792 --> 01:04:25,417 Kapa çeneni. Şifalı otlarla bu meseleyi çözeceğim. 362 01:04:25,625 --> 01:04:27,250 Mbongo hiçbir şey fark etmeyecek. 363 01:04:27,833 --> 01:04:30,125 Ngando'nun amcasıyla asla evlenmeyeceğim! 364 01:04:51,792 --> 01:04:52,854 Git buradan! 365 01:09:27,458 --> 01:09:31,583 Bakın, kocamın beşinci karısının çarşafında leke yok. 366 01:09:34,917 --> 01:09:37,083 Birisi onunla daha önce birlikte olmuş. 367 01:09:40,250 --> 01:09:42,208 Belli ki bu Ngando’nun işi. 368 01:09:46,208 --> 01:09:49,292 Ayrıca bebek de bekliyormuş 369 01:09:52,042 --> 01:09:55,833 Bu yüzden çarşaflarda kan lekesi çıkmamış. 370 01:11:50,833 --> 01:11:55,292 Bu kadını amcandan daha çok hak ettiğine emin misin Ngando? 371 01:11:58,458 --> 01:12:01,292 Onu kim daha mutlu edip, 372 01:12:01,958 --> 01:12:04,917 ailemiz içindeki rolünü yerine getirmesini sağlar? 373 01:12:07,417 --> 01:12:11,833 Büyüklerine saygısızlık eden genç lanetlenir. 374 01:12:12,292 --> 01:12:14,375 İlerde kendi çocukları bile yüzüne tükürecektir. 375 01:12:15,417 --> 01:12:17,292 Başkaldırın sonucu budur. 376 01:12:54,583 --> 01:12:57,167 Dün ya da bugün… Ne fark var ki aralarında? 377 01:12:57,958 --> 01:13:00,042 Yarın her şey yeniden başlayacak. 378 01:13:01,958 --> 01:13:05,750 Anneni dinle ve her zamanki gibi benim sözlerime uy. 379 01:13:07,000 --> 01:13:10,125 Ben ölmedim. Sesime kulak ver. 380 01:13:11,542 --> 01:13:14,167 Ben senin babanım. Dokunduğun nesnelerde, 381 01:13:15,125 --> 01:13:16,958 sana yaklaşan insanlarda yaşıyorum. 382 01:13:17,958 --> 01:13:20,042 Ağlama oğlum. 383 01:13:21,042 --> 01:13:22,708 Acı, ruhu daha da güçlendirir 384 01:13:22,875 --> 01:13:25,083 ve kişinin karakterini sağlamlaştırır. 385 01:13:27,542 --> 01:13:29,500 Baş koyduğun yola ihanet mi edeceksin? 386 01:13:30,917 --> 01:13:33,833 Ne halde olduğunu biliyor musun oğlum? 387 01:14:04,708 --> 01:14:05,708 Ngando! 388 01:14:10,333 --> 01:14:12,792 Senin yerinde olsam başka şekilde hareket ederdim. 389 01:14:13,875 --> 01:14:14,917 Nasıl? 390 01:14:15,167 --> 01:14:17,625 Uzaklara giderdim! Çok uzaklara. 391 01:14:18,500 --> 01:14:20,333 Haksızlık bu. 392 01:14:23,000 --> 01:14:24,375 Doğru. 393 01:14:25,458 --> 01:14:27,042 Ben de gitmek istiyorum. 394 01:14:27,875 --> 01:14:31,792 Gitmek! Hem de her şeyi altüst edip gitmek istiyorum. 395 01:14:33,083 --> 01:14:36,458 Ama bu bana çocuğumu geri getirecek mi? 396 01:14:39,667 --> 01:14:41,958 Ayrıca bir de annem var. 397 01:14:42,875 --> 01:14:44,583 Peki şimdi ne yapacaksın? 398 01:14:45,708 --> 01:14:47,308 Sadece onu öldürmenin hayalini kuruyorum. 399 01:14:48,000 --> 01:14:49,792 Bu bir çözüm yolu değil! 400 01:21:16,292 --> 01:21:17,417 Giydir bunları. 401 01:21:24,417 --> 01:21:27,417 - Bunları giydir dedim. - O senin çocuğun değil. 402 01:21:30,875 --> 01:21:32,417 O senin çocuğun değil. 403 01:23:36,958 --> 01:23:38,125 İşte orada! İşte orada! 404 01:23:38,375 --> 01:23:39,500 Geliyor! 405 01:23:44,958 --> 01:23:46,208 Buraya getirin onu! 406 01:25:08,750 --> 01:25:09,875 Ngando! 407 01:25:21,583 --> 01:25:23,083 Delirdin mi sen? 408 01:25:23,958 --> 01:25:25,167 Götür beni buradan. 409 01:25:25,875 --> 01:25:27,167 Gerçekten delisin sen! 410 01:25:27,458 --> 01:25:28,833 Ben de seninle gelmek istiyorum. 411 01:25:29,125 --> 01:25:32,208 Nereye götüreyim ki seni? Daha ben nereye gittiğimi bilmiyorum. 412 01:25:33,500 --> 01:25:36,625 Önemli değil. Yeter ki biz çocuğumuzla birlikte olalım. 413 01:25:37,042 --> 01:25:38,583 - Delilik bu. - Haklı ama. 414 01:25:38,667 --> 01:25:39,792 Kapa çeneni Mbella! 415 01:25:40,458 --> 01:25:43,125 Köyde kocasının yani amcamın yanında kalması gerek. 416 01:25:43,208 --> 01:25:44,208 Biliyorum. 417 01:25:44,417 --> 01:25:47,042 Ama insan hayatı boyunca adaletsizliğe dayanamıyor. 418 01:25:47,917 --> 01:25:49,292 Biz hep boyun eğdik. 419 01:25:50,333 --> 01:25:52,750 Artık onlar da bize kulak vermeli. İşte. 420 01:25:55,583 --> 01:25:56,333 Gidin! 421 01:25:56,417 --> 01:25:57,625 Daha fazla vakit kaybetmeyin. 422 01:25:57,792 --> 01:26:00,250 Çok uzun zaman önce gitmeniz gerekirdi. 423 01:26:16,000 --> 01:26:20,083 Köye asla geri dönmeyeceğiz Sana söz. Asla! 424 01:26:21,125 --> 01:26:22,708 Yanılıyorsun dostum! 425 01:26:26,500 --> 01:26:27,583 Orospu çocuğu! 426 01:26:31,042 --> 01:26:32,458 Köye götürün onları! 427 01:26:32,583 --> 01:26:33,625 Kalk ayağa! 428 01:26:35,292 --> 01:26:36,708 - Çabuk! - Hayır! 429 01:26:37,417 --> 01:26:38,542 Köye geri götürün onları! 32276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.