All language subtitles for Shogun.1980.Part3.720p.BluRay.x264-NOSCREENS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,843 --> 00:00:11,844 Lyt, br�dre. 2 00:00:12,804 --> 00:00:16,390 Vi skal f�lde dom over broder Joseph. 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,979 Han ops�gte en af byens sk�ger i aftes. 4 00:00:22,897 --> 00:00:27,609 Ved denne helligbr�de har han sk�ndet sin ud�delige sj�l - 5 00:00:27,777 --> 00:00:32,156 - sit kald som jesuit, sin position i kirken - 6 00:00:32,323 --> 00:00:35,075 - og alt, hvad den st�r for. 7 00:00:37,120 --> 00:00:39,121 Du, synder. 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,961 Indr�mmer du dine synder for Guds �syn? 9 00:00:47,047 --> 00:00:53,802 Det var f�rste gang, fader. Jeg har aldrig syndet f�r i g�r aftes. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,180 Jeg lod mig friste. 11 00:00:57,348 --> 00:01:01,185 M� den hellige madonna tilgive mit svigt. 12 00:01:05,315 --> 00:01:07,775 Jeg beder om Deres tilgivelse, fader. 13 00:01:09,235 --> 00:01:12,237 Som straf forbydes du at tale. 14 00:01:13,323 --> 00:01:16,575 Du skal leve af ris og vand de n�ste 30 dage. 15 00:01:17,494 --> 00:01:19,661 Du tilbringer de n�ste 30 aftener - 16 00:01:19,829 --> 00:01:23,999 - med at kn�le og bede om tilgivelse for dine afskyelige synder! 17 00:01:25,001 --> 00:01:29,379 Ydermere ... skal du hudflettes. 18 00:01:34,469 --> 00:01:37,638 30 piskeslag. Tag din kutte af. 19 00:01:37,806 --> 00:01:43,477 Jeg accepterer straffen, men n�gter at lade mig piske som en forbryder. 20 00:01:43,686 --> 00:01:45,145 Du skal piskes! 21 00:01:45,313 --> 00:01:50,317 Med forlov, fader. I madonnaens navn, det er ikke smerten. 22 00:01:50,485 --> 00:01:54,196 Smerte betyder intet for mig. D�den ej heller. 23 00:01:54,364 --> 00:02:00,160 M�ske er det min karma, at jeg skal br�nde i helvedes evige ild. 24 00:02:00,328 --> 00:02:03,455 Og det finder jeg mig i, men ... 25 00:02:03,706 --> 00:02:08,293 Jeg er samurai, og jeg skal ikke piskes! 26 00:02:08,503 --> 00:02:13,674 Ti og adlyd, ellers bliver du bandlyst. 27 00:02:16,594 --> 00:02:19,096 Grib ham og kl�d ham af. 28 00:02:33,486 --> 00:02:37,698 Broder, giv mig nu kniven. 29 00:02:38,074 --> 00:02:39,575 Nej! 30 00:02:55,508 --> 00:02:57,634 S� bed for mig, broder. 31 00:02:59,470 --> 00:03:02,014 Som jeg beder for dig. 32 00:03:09,439 --> 00:03:10,814 Stands! 33 00:03:17,488 --> 00:03:19,114 - Michael. - Ja. 34 00:03:19,282 --> 00:03:21,116 Lad ham v�re. 35 00:03:32,754 --> 00:03:35,547 M� Gud se i n�de til dig, Joseph. 36 00:03:37,050 --> 00:03:40,177 Jeg bandlyser dig. 37 00:03:41,221 --> 00:03:45,849 Jeg forsager jeres kristne gud. Jeg er japaner! 38 00:03:46,017 --> 00:03:50,854 Min sj�l er min egen nu. Jeg er ikke bange. 39 00:03:54,150 --> 00:04:00,530 Satan har besat din sj�l, i den k�delige krop og i det hinsides. 40 00:04:02,992 --> 00:04:05,244 Vig fra os! 41 00:04:49,747 --> 00:04:54,793 Lord Toranaga har indvilget i at tage til Osaka. 42 00:04:58,298 --> 00:05:03,135 Er De klar over, hvad det indeb�rer, styrmand? For Dem? 43 00:05:03,303 --> 00:05:08,140 Nu De er samurai, og hatamoto. 44 00:05:09,726 --> 00:05:12,394 Nu bliver De beordret til at beg� seppuku. 45 00:05:13,521 --> 00:05:15,856 Selvmord. 46 00:05:16,232 --> 00:05:21,987 Det er karma. Eller i Guds h�nder, kald det, hvad De vil. 47 00:05:24,574 --> 00:05:27,576 M� Gud se i n�de til Dem. 48 00:05:28,786 --> 00:05:35,459 S� sandt som Gud er mit vidne, tror jeg ikke, De forlader disse �er igen. 49 00:05:50,641 --> 00:05:53,018 Lord Toranaga tager retur til Anjiro. 50 00:05:53,186 --> 00:05:57,647 Han sejler med galej til Yedo, s� han n�r frem f�r os. 51 00:05:57,815 --> 00:06:00,901 Min mand ledsager ham. 52 00:06:10,203 --> 00:06:13,121 M� Gud velsigne dig og beskytte dig i al evighed. 53 00:06:13,581 --> 00:06:19,753 - Tak, fader. - Hvordan har De det i dag, styrmand? 54 00:06:19,921 --> 00:06:21,296 Godt, tak. Og De? 55 00:06:23,216 --> 00:06:28,220 Vi skal samme vej. Har De noget imod, at vi slutter os til Dem? 56 00:06:28,596 --> 00:06:33,517 - Overhovedet ikke. - Det g�r heller ikke disse damer spor. 57 00:07:08,219 --> 00:07:12,514 Har De lagt m�rke til, at de ikke har hestevogne i Japan? 58 00:07:12,682 --> 00:07:16,268 Eller andet med hjul. Man kan ikke bruge k�ret�jer her. 59 00:07:16,436 --> 00:07:21,231 Vejene er alt for stejle og brolagt med floder og b�kke. 60 00:07:21,399 --> 00:07:27,362 Hjul ville �del�gge vejen, s� de er forbudte for alle udover kejseren. 61 00:07:28,531 --> 00:07:33,452 Han k�rer kun et par ceremonielle ri i Kyoto p� en dertil indrettet vej. 62 00:07:35,371 --> 00:07:37,581 Se bare denne vej, vi benytter nu. 63 00:07:42,670 --> 00:07:45,505 N�, nu lagde De endelig m�rke til det. 64 00:07:45,673 --> 00:07:47,674 Vidste De det? 65 00:07:48,968 --> 00:07:50,427 Jeg vil gerne tale med ham. 66 00:07:50,595 --> 00:07:54,014 Umuligt. Lord Toranaga har forbudt enhver samtale med ham. 67 00:07:54,849 --> 00:07:57,476 Dette siger jeg til pater-visitatoren. 68 00:07:58,060 --> 00:08:01,271 De bandlyste ham selv, pater. St�dte ham fra Dem. 69 00:08:02,440 --> 00:08:06,860 Han har intet med kirken at g�re mere. Han er hjemme, hvor han h�rer til. 70 00:08:07,028 --> 00:08:11,531 Hvad med Dem, samurai? Hvor h�rer De til? 71 00:08:55,076 --> 00:08:57,786 Vidste du blot, hvor h�jt jeg elsker dig. 72 00:08:58,871 --> 00:09:00,997 Jeg elsker dig h�jere. 73 00:09:01,707 --> 00:09:06,419 Du er min f�rste k�rlighed. Min eneste k�rlighed. 74 00:09:08,589 --> 00:09:11,841 Men jeg ryster af angst for dig. 75 00:09:12,051 --> 00:09:16,304 Der er ingen angst. Kun nuet. 76 00:09:18,224 --> 00:09:22,561 Jeg er bange for, at jeg har �delagt dig, min elskede. 77 00:09:22,728 --> 00:09:28,483 Ved at indlede dette, har vi beseglet vore sk�bner. 78 00:09:29,610 --> 00:09:32,070 Jeg har �delagt dig. 79 00:09:33,072 --> 00:09:36,283 Jeg er ikke s� let at �del�gge. 80 00:09:40,454 --> 00:09:43,915 Karma er karma. 81 00:09:47,587 --> 00:09:52,090 Du er st�rk, og du er samurai. 82 00:09:52,300 --> 00:09:55,135 Jeg elsker dine k�rtegn. 83 00:10:10,484 --> 00:10:12,694 Og dog ... 84 00:10:13,863 --> 00:10:16,865 ... frygter jeg stadig for dig. 85 00:10:18,075 --> 00:10:24,497 Og dog er der intet at frygte, s� l�nge du er i min favn. 86 00:10:27,752 --> 00:10:30,754 Jeg vil ikke v�re noget andet sted. 87 00:10:32,840 --> 00:10:37,719 Hvad der end m�tte ske p� rejsen betyder intet. 88 00:10:40,765 --> 00:10:47,771 Vi skal leve h�jt p� denne stund, til vi n�r Yedos f�rste bro. 89 00:10:51,317 --> 00:10:53,526 D�r slutter vores rejse. 90 00:10:55,821 --> 00:10:57,364 Nej. 91 00:10:58,866 --> 00:11:01,743 Det m� ende, min elskede. 92 00:11:03,454 --> 00:11:08,124 Den f�rste bro. Der slutter vores rejse. 93 00:11:08,834 --> 00:11:11,586 - Sv�rg det. - Jeg kan ikke. 94 00:11:12,588 --> 00:11:17,342 Sv�rg. Jeg trygler dig om det. 95 00:11:18,386 --> 00:11:22,597 Den f�rste bro er blot en dr�m. 96 00:11:25,017 --> 00:11:30,689 Jeg beder dig af hele mit hjerte. Sv�rg det. 97 00:11:32,108 --> 00:11:34,526 Jeg sv�rger, at jeg elsker dig. 98 00:11:40,116 --> 00:11:42,283 Den f�rste bro ... 99 00:11:45,037 --> 00:11:47,247 ... ved Yedo. 100 00:11:56,340 --> 00:11:58,258 Jeg sv�rger det. 101 00:13:17,213 --> 00:13:20,799 Nu skilles vore veje. Vi skal til havnen i Numazu. 102 00:13:21,759 --> 00:13:25,845 - Men vore veje krydses igen. - Ikke med min gode vilje, pater. 103 00:13:26,597 --> 00:13:29,015 Jeg �nsker Dem intet ondt, styrmand. 104 00:13:31,018 --> 00:13:36,815 Jeg har en gave til Dem. Ja, en gave fra Gud. 105 00:13:42,029 --> 00:13:45,406 En portugisisk-japansk ordbog med grammatik. 106 00:13:46,659 --> 00:13:49,661 Det har taget tre af vore br�dre 27 �r at lave den. 107 00:13:50,830 --> 00:13:56,459 - Hvorfor giver De mig den? - Viden tilh�rer Gud, ikke mennesket. 108 00:13:56,669 --> 00:14:02,924 Det er en alt for kostbar gave. Hvad forlanger De til geng�ld? 109 00:14:03,092 --> 00:14:06,177 Kun at Gud �bner Deres �jne. 110 00:14:07,179 --> 00:14:10,473 Er dette p� Toranagas opfordring, fader? 111 00:14:11,725 --> 00:14:14,602 Ja, og jeg spurgte pater-visitatoren. 112 00:14:14,770 --> 00:14:18,439 Han indvilgede. Jeg er blot budbringer. 113 00:14:19,108 --> 00:14:22,902 P�sk�n gaven, samurai. Det fortjener den. 114 00:14:24,196 --> 00:14:26,739 Nu l�rer jeg sproget p� et halvt �r. 115 00:14:28,534 --> 00:14:34,163 Ja, m�ske. Hvis De har et halvt �r. 116 00:14:37,001 --> 00:14:39,294 Vi ses forh�bentlig i Yedo, lady Toda. 117 00:14:39,503 --> 00:14:43,506 Lord Toranaga vil vise mig stedet, hvor den nye katedral skal ligge. 118 00:14:44,425 --> 00:14:50,638 - M� Gud v�ge over Dem indtil da. - G� med Gud, fader. 119 00:14:51,265 --> 00:14:53,516 Ogs� du, mit barn. 120 00:15:41,190 --> 00:15:46,277 - Hvad var det? - Ikke noget, min elskede. 121 00:15:47,154 --> 00:15:52,742 - Sov du bare. - Nej, jeg vil v�re hos dig. 122 00:15:57,039 --> 00:16:02,502 I s�vne eller i v�gen tilstand, er du altid hos mig. 123 00:16:04,380 --> 00:16:06,089 Ja. 124 00:16:09,468 --> 00:16:11,844 Gid, vi kunne blive her for evigt. 125 00:16:25,067 --> 00:16:27,694 NUMAZUS HAVN 126 00:16:28,737 --> 00:16:31,239 Hvor er den ingles nu, fader? 127 00:16:32,199 --> 00:16:38,663 P� en kro syd for Mishima. De n�r frem til byen i morgen. 128 00:16:39,415 --> 00:16:41,874 Desuagtet deres adstadige tempo. 129 00:16:42,042 --> 00:16:44,168 Trives vores ingles? 130 00:16:46,880 --> 00:16:51,175 Overordentligt. De bliver overrasket. 131 00:16:51,343 --> 00:16:54,095 Ja, over, at han stadig er i live. 132 00:16:55,347 --> 00:16:59,767 Jeg ved godt, at den ingles er en fjendtlig k�tter - 133 00:16:59,935 --> 00:17:05,273 - men han reddede mit liv, og han er frem for alt styrmand. 134 00:17:05,441 --> 00:17:08,276 En af de bedste, der har levet. 135 00:17:08,861 --> 00:17:13,448 Det er ikke forkert at respektere sin fjende, eller s�gar synes om ham. 136 00:17:14,408 --> 00:17:17,160 Vorherre Jesus Kristus tilgav sine fjender. 137 00:17:17,911 --> 00:17:21,414 Men de korsf�stede ham jo alligevel, husker De nok. 138 00:17:22,374 --> 00:17:28,171 Ja. Men han er nu alts� styrmand. Og ... 139 00:17:29,465 --> 00:17:35,261 - Vi styrm�nd f�ler et sl�gtskab. - Styrmand Blackthorne er samurai. 140 00:17:35,471 --> 00:17:40,725 - Hvad? - Og hatamoto. Han b�rer sv�rdene. 141 00:17:40,893 --> 00:17:42,894 Vores ingles? 142 00:17:43,062 --> 00:17:47,106 Og hvad v�rre er, han har vundet Toranagas fortrolighed. 143 00:17:47,274 --> 00:17:48,941 Det lyder da uvirkeligt. 144 00:17:49,526 --> 00:17:55,031 Som situationen er, er han nok den farligste mand i hele Japan. 145 00:17:56,909 --> 00:17:58,076 Hvorfor det? 146 00:17:59,995 --> 00:18:05,333 - Du godeste, hvor er jeg sulten. - Spis endelig mere, fader. 147 00:18:05,501 --> 00:18:10,755 - Kapun? Br�d? - Tak. 148 00:18:12,841 --> 00:18:14,634 Den ingles ... 149 00:18:16,762 --> 00:18:19,972 Hvorfor er han s� farlig? 150 00:18:21,141 --> 00:18:25,686 Toranaga agter at give ham sit skib og s�folk tilbage. 151 00:18:26,480 --> 00:18:30,650 - Og hans kanon. - Hellige Guds moder, nej! 152 00:18:31,610 --> 00:18:33,778 - Opr�rer det Dem? - Opr�rer? 153 00:18:33,946 --> 00:18:37,907 Erasmus spr�nger os i stumper, hvis hun fanger os p� vej til Macao. 154 00:18:38,075 --> 00:18:40,451 Eller noget andet sted! 155 00:18:41,620 --> 00:18:47,208 Vi kan ikke hamle op med hende. Hun udman�vrerer os, vi m�tte overgive os. 156 00:18:47,668 --> 00:18:50,628 - Sikker? - I Guds navn, ja! 157 00:18:52,339 --> 00:18:55,508 Skal ingles nu slippes l�s i de asiatiske farvande? 158 00:19:00,097 --> 00:19:04,392 Men det var De jo klar over. De sagde selv, han var farlig. 159 00:19:04,560 --> 00:19:09,647 Ja. Men jeg ville h�re det fra Dem. 160 00:19:13,110 --> 00:19:14,944 Hvad nu? 161 00:19:17,197 --> 00:19:18,906 Ikke noget. 162 00:19:19,867 --> 00:19:21,492 Ikke noget. 163 00:19:22,578 --> 00:19:26,080 Det var bare, som om tidevandet skiftede. 164 00:19:37,551 --> 00:19:42,388 Fader ... H�r mit skriftem�l. 165 00:19:44,266 --> 00:19:49,187 Den f�rste nat ... Allerf�rste gang ingles stod ved min side p� galejen - 166 00:19:49,354 --> 00:19:54,817 - da vi st�vnede ud fra Anjiro, b�d mit hjerte mig at dr�be ham. 167 00:19:56,612 --> 00:19:58,529 Herren hj�lpe mig. 168 00:19:59,114 --> 00:20:04,327 Jeg sendte ham frem i stormen uden livline. 169 00:20:05,537 --> 00:20:09,874 Og gik med vilje op i vinden. 170 00:20:14,213 --> 00:20:17,715 Men ingles faldt ikke overbord, som alle andre havde villet. 171 00:20:20,010 --> 00:20:22,929 Jeg troede, det var Guds h�nd. 172 00:20:23,555 --> 00:20:28,768 Da han senere reddede mit skib s�vel som mit liv ... 173 00:20:31,063 --> 00:20:33,731 Jeg skammede mig s� meget, fader - 174 00:20:34,733 --> 00:20:38,569 - at jeg bad til Gud om tilgivelse i al hemmelighed. 175 00:20:38,737 --> 00:20:42,198 Jeg afgav et helligt l�fte om en bodsgerning for ham. 176 00:20:44,868 --> 00:20:47,787 Han reddede mig, sk�nt han vidste, jeg ville myrde ham. 177 00:20:47,955 --> 00:20:50,081 Det s� jeg i hans blik. 178 00:20:50,540 --> 00:20:53,751 Han lod mig leve videre. 179 00:20:56,421 --> 00:21:01,968 Og nu ... skal jeg sl� ham ihjel. 180 00:21:11,186 --> 00:21:17,566 - Hvor mange bor der i Mishima? - 60.000. Det er kun en lille by. 181 00:21:17,734 --> 00:21:22,780 Lille? I Europa er 60.000 et anseeligt indbyggertal. 182 00:21:22,948 --> 00:21:26,409 Ville du �nske, du var i Europa lige nu? 183 00:21:27,244 --> 00:21:33,833 Jeg er lige, hvor jeg selv vil v�re. Ved din side i vores verden. 184 00:21:34,543 --> 00:21:40,047 - Ja. - Dette er den eneste verden for mig. 185 00:21:42,467 --> 00:21:46,804 - Hvorn�r er vi i Yedo? - Om f�je tid. 186 00:21:46,972 --> 00:21:50,433 - Hvor meget tid? - Ikke nok. 187 00:21:51,435 --> 00:21:55,104 N�, vi to har al den tid, vi vil have, min elskede. 188 00:23:20,982 --> 00:23:23,275 Du fredsens, det virkede. 189 00:23:25,779 --> 00:23:27,613 "Ikke mere." 190 00:23:48,427 --> 00:23:53,806 - Jeg elsker at k�rtegne dig. - Jeg elsker dine k�rtegn. 191 00:23:55,350 --> 00:23:57,935 Jeg har aldrig f�lt s�dan f�r. 192 00:23:58,311 --> 00:24:01,355 Min krop og sj�l har l�rt s� meget af dig. 193 00:24:01,523 --> 00:24:07,820 S� lad mig k�rtegne dig mere. Ogs� efter den f�rste bro ved Yedo. 194 00:24:08,864 --> 00:24:15,494 Nej, min elskede. Men lad os ikke snakke om det nu. 195 00:24:16,455 --> 00:24:19,999 I aften findes broen slet ikke. 196 00:24:21,543 --> 00:24:25,296 Den er ti millioner gange ti millioner pinde v�k. 197 00:24:26,756 --> 00:24:29,133 Virkeligheden findes kun her. 198 00:24:32,596 --> 00:24:34,847 Jeg g�r mit bedste. 199 00:24:36,141 --> 00:24:38,309 Jeg g�r mit bedste. 200 00:24:40,020 --> 00:24:43,022 Men hvordan holder man ens tanker ude? 201 00:24:44,733 --> 00:24:51,197 Indimellem kryber m�rket ind i hovedet p� mig som aftent�ge. 202 00:24:51,364 --> 00:24:54,241 S� har jeg ingen ro i sj�len. 203 00:24:56,661 --> 00:24:58,787 Ja. 204 00:25:03,460 --> 00:25:08,756 Min elskede, du m� l�re, hvordan man drikker te af en tom kop. 205 00:25:10,175 --> 00:25:14,261 - Ingles! Hvor pokker er du? - Rodrigues. 206 00:25:14,429 --> 00:25:18,098 Skynd dig, min elskede, f�r kaptajn Yoshinaka kommer. 207 00:25:36,785 --> 00:25:41,789 - Ingles, bed de aber lukke mig ind! - Jeg kommer nu, Rodrigues. 208 00:25:46,836 --> 00:25:48,045 Han er min ven. 209 00:26:03,436 --> 00:26:05,813 Ved madonnaen, du ser jo str�lende ud! 210 00:26:06,106 --> 00:26:09,400 Hvor kommer du fra? Hvordan fandt du mig? 211 00:26:09,568 --> 00:26:12,653 Jeg ligger i Numazu. fader Alvito sagde, du var her. 212 00:26:12,821 --> 00:26:15,739 S� jeg tog en hest og red herop med dj�velen i haserne. 213 00:26:15,907 --> 00:26:20,828 Jeg har rendt kro efter kro p� d�rene i jagten p� den m�gtige Anjin-san. 214 00:26:20,996 --> 00:26:24,290 - Din store bandit! - Kom med dig. 215 00:26:34,593 --> 00:26:36,260 Du lyder som en �gte japser. 216 00:26:40,265 --> 00:26:41,807 Hvad foreg�r der nu? 217 00:26:50,775 --> 00:26:53,402 Sig, at jeg n�gter at l�gge mine v�ben. 218 00:27:01,578 --> 00:27:03,120 Gu vil jeg ej! 219 00:27:08,460 --> 00:27:13,172 Giv ham dine v�ben, Rodrigues. De beskytter lady Toda i huset, ikke mig. 220 00:27:13,340 --> 00:27:16,842 De vil jo ikke have v�ben i n�rheden af deres nobiliteter. 221 00:27:17,010 --> 00:27:18,135 Jeg er magtesl�s. 222 00:27:19,888 --> 00:27:22,931 S� pyt da. Jeg er jo blandt venner. 223 00:27:31,024 --> 00:27:32,316 Hvad nu? 224 00:27:33,568 --> 00:27:35,986 Kropsvisiteres? Aldrig i livet! 225 00:27:54,547 --> 00:27:57,424 Bes�ger du altid venner s� sv�rt bev�bnet? 226 00:27:57,634 --> 00:28:01,345 Det er farligt at f�rdes her. Bed dem dog slippe mig! 227 00:28:01,513 --> 00:28:05,557 - Var det det hele? - Ja, sagde jeg jo! 228 00:28:17,987 --> 00:28:19,613 Hvad med dem? 229 00:28:22,242 --> 00:28:25,994 Svar mig, ellers f�r jeg dem til at visitere dig p� spansk maner! 230 00:28:28,498 --> 00:28:33,335 Hatteb�ndet. Du mente det der, ikke? 231 00:28:39,926 --> 00:28:42,136 For Guds �syn, Rodrigues, er dette alt?! 232 00:28:42,345 --> 00:28:43,929 - Det har jeg jo sagt! - Sv�rg! 233 00:28:44,097 --> 00:28:45,889 Ved den hellige Guds moder! 234 00:28:57,569 --> 00:29:01,363 - M� jeg s�tte mig ned nu, ingles? - Naturligvis. 235 00:29:02,574 --> 00:29:06,076 - Kropsvisiteret som en forbryder! - Du l�j om dine v�ben. 236 00:29:06,244 --> 00:29:08,871 Ja, jeg tog fejl, du havde ret. 237 00:29:16,171 --> 00:29:20,090 - Men det er nu stadig godt at se dig. - I lige m�de. 238 00:29:20,258 --> 00:29:24,094 Verden er af lave, n�r man ikke kan stole p� nogen. 239 00:29:24,262 --> 00:29:26,764 Jeg kom som ven og nu er der et krater i verden. 240 00:29:26,931 --> 00:29:32,269 - En bev�bnet ven? - Det er sv�rt at v�re din ven. 241 00:29:32,979 --> 00:29:37,983 - Du er for farlig, ingles. - Du kom alts� for at dr�be mig? 242 00:29:40,111 --> 00:29:43,697 Din d�d ville gavne b�de mit folk og mit f�dreland. 243 00:29:44,616 --> 00:29:46,909 Trist, men sandt. 244 00:29:52,290 --> 00:29:54,666 Hvor er livet dog en farce, ingles. 245 00:29:56,169 --> 00:30:00,130 Jeg �nsker ikke din d�d, styrmand. Kun dit Sorte Skib. 246 00:30:03,176 --> 00:30:05,093 Det ved jeg godt. 247 00:30:07,305 --> 00:30:11,058 H�r, ingles, hvis vi m�des til s�s - 248 00:30:11,893 --> 00:30:15,646 - i hvert vores udrustede skib - 249 00:30:16,397 --> 00:30:18,649 - s� tag dig i agt. 250 00:30:20,568 --> 00:30:23,987 Det var bare det l�fte, jeg ville give dig i dag. 251 00:30:24,906 --> 00:30:28,659 Jeg h�ber, jeg m�der dit Sorte Skib til s�s, Rodrigo-san. 252 00:30:28,827 --> 00:30:34,081 Og n�r jeg g�r, vil jeg stadig sende dig en venlig tanke. 253 00:30:38,586 --> 00:30:39,711 S� er alt jo sagt. 254 00:30:43,383 --> 00:30:45,843 Bortset fra dette. 255 00:30:48,054 --> 00:30:50,722 Den aften jeg smed dig overbord fra frigatten - 256 00:30:51,766 --> 00:30:55,644 - den aften solgte Lord Toranaga dig til kaptajn Ferriera. 257 00:30:59,732 --> 00:31:01,692 Hvem er nu dine venner? 258 00:31:05,113 --> 00:31:08,240 Den nat p� galejen, da du gik op i vinden - 259 00:31:09,325 --> 00:31:12,119 - det var ogs� for at kaste mig overbord. 260 00:31:14,372 --> 00:31:18,834 Ja. Det stemmer. 261 00:31:19,627 --> 00:31:23,422 Jeg angler ikke efter tilgivelse l�ngere. 262 00:31:25,049 --> 00:31:30,095 I k�lvandet p� dig kom k�tteriet til paradiset. 263 00:32:06,174 --> 00:32:09,760 Kaptajn Yoshinaka gjorde ret i at kropsvisitere ham. 264 00:32:09,928 --> 00:32:11,678 Var det din id�? 265 00:32:12,305 --> 00:32:16,808 Om forladelse, men jeg frygtede for dit liv. 266 00:32:19,354 --> 00:32:25,651 Forstemmende, ikke? At man ikke kan stole p� nogen. 267 00:32:27,111 --> 00:32:30,155 Det er ikke forstemmende, Anjin-san. 268 00:32:31,324 --> 00:32:35,786 Det er blot en overm�de vigtig l�res�tning. 269 00:32:39,499 --> 00:32:42,918 Hverken mere eller mindre. 270 00:33:22,083 --> 00:33:28,672 - Nu m� vi krydse broen, Anjin-san. - Nu er den f�rste bro blevet virkelig. 271 00:33:33,803 --> 00:33:38,557 - Vi m� over den. - Det er kun en bro. 272 00:33:39,851 --> 00:33:41,852 En ud af mange. 273 00:33:43,438 --> 00:33:49,234 Det er den f�rste bro, Anjin-san. Og den sidste for os. 274 00:34:36,157 --> 00:34:40,202 Slottet i Yedo. Lord Toranagas hjem. 275 00:36:26,392 --> 00:36:28,894 "Alvito kommer til Yedo." 276 00:36:31,022 --> 00:36:32,606 "Jeg vil gerne ..." 277 00:36:33,482 --> 00:36:37,736 "Jeg vil ..." "Jeg vil have ..." 278 00:36:37,904 --> 00:36:39,696 "... at Alvito overs�tter ..." 279 00:37:50,601 --> 00:37:55,689 Jeg skal sige, at De f�r Deres samuraier indenfor et par dage. 280 00:37:56,774 --> 00:38:00,860 Hvorn�r kan jeg gense mit skib og min bes�tning? 281 00:38:17,920 --> 00:38:24,467 De m� se Deres bes�tning i aften. Skibet tager han stilling til senere. 282 00:38:36,355 --> 00:38:39,899 Sp�rg Lord Toranaga, om jeg m� tale med ham i enrum. 283 00:38:40,067 --> 00:38:41,526 - I enrum? - Mig alene. 284 00:38:41,694 --> 00:38:44,404 Hvorfor? Hvad vil du sige til ham? 285 00:39:35,373 --> 00:39:41,044 BLACKTHORNE BEDER OM ET M�DE MED FADER ALVITO 286 00:40:15,454 --> 00:40:19,833 Jeg er bange, hellige madonna. 287 00:40:20,334 --> 00:40:22,335 Og jeg er forr�dt. 288 00:40:23,587 --> 00:40:26,714 Jeg ved, at selvmord er en d�dssynd. 289 00:40:27,925 --> 00:40:31,719 Men hvilken anden udvej har jeg? 290 00:40:32,513 --> 00:40:36,433 Skammen er mere end jeg kan leve med ... 291 00:41:05,296 --> 00:41:09,924 Synet af barbaren og hans hustru sammen havde van�ret Buntaro. 292 00:41:10,092 --> 00:41:13,011 Han var nu fyldt med raseri. 293 00:41:13,179 --> 00:41:17,265 Men for f�rste gang frygtede Mariko ikke hans vrede. 294 00:43:27,271 --> 00:43:29,105 Jeg er mere fuld end jeg troede. 295 00:43:31,900 --> 00:43:34,861 - Jeg skal kaste op. - S� brug en spand. 296 00:43:39,783 --> 00:43:45,330 Er det Dem? Gudfader, styrmand, er det virkelig Dem? 297 00:43:45,497 --> 00:43:51,586 - Vel er det da mig. - Vi troede, De forl�ngst var d�d. 298 00:43:52,713 --> 00:43:55,673 Mine b�nner er h�rt, ved den s�de Jesus. 299 00:43:56,842 --> 00:44:01,346 Hvor har De v�ret? Hvor kommer De fra? Kom ind og fort�l os det hele. 300 00:44:04,600 --> 00:44:09,270 Drenge. Se, hvad julemanden havde med til os. 301 00:44:09,480 --> 00:44:13,274 - Jeg troede lige, De var en samurai! - En hedning! 302 00:44:21,116 --> 00:44:23,826 Hvor er generalkaptajnen? Spillbergen? 303 00:44:23,994 --> 00:44:29,290 D�d, styrmand. Han klarede den ikke op af hullet. Heller ikke Maetsukker. 304 00:44:29,458 --> 00:44:32,377 Rottefj�set r�dnede op. 305 00:44:32,628 --> 00:44:35,838 Jeg ville �relade ham, men havde ingen kniv. 306 00:44:36,006 --> 00:44:38,841 De gule hedninge fattede intet. 307 00:44:39,551 --> 00:44:42,595 Han gik helt amok og m�tte bindes. 308 00:44:42,763 --> 00:44:46,391 Han var et s�lle kryb. Gud tage vare p� hans sj�l. 309 00:44:46,558 --> 00:44:49,018 De har ikke smagt p� groggen, styrmand. 310 00:44:54,358 --> 00:44:59,278 Vi laver den selv i t�ndevis. Ris, frugt og vand st�r og g�rer. 311 00:44:59,446 --> 00:45:05,618 Vi har lavet vores eget br�nderi. Den ville jo vinde ved at lagre et �rs tid. 312 00:45:05,786 --> 00:45:11,958 - Men vi drikker den med det samme! - Lad styrmanden komme til orde. 313 00:45:12,876 --> 00:45:16,337 Jeg troede sgu lige, han var en aberne! 314 00:45:17,756 --> 00:45:21,426 Har De taget hedningenes skikke til Dem? Er de sv�rd �gte? 315 00:45:21,593 --> 00:45:23,428 Ja, de er �gte nok. 316 00:45:23,595 --> 00:45:27,557 Vi m� ikke b�re v�ben. Hvorfor m� De g� med sv�rd? 317 00:45:27,725 --> 00:45:31,227 Stadig den samme, hvad, Jan Roper? 318 00:45:31,395 --> 00:45:34,564 - Hvem er det? - Vore gl�despiger, styrmand. 319 00:45:35,357 --> 00:45:39,902 - De er svinebillige. - De vrider sig k�kt og fejler intet. 320 00:45:40,112 --> 00:45:45,199 - Vil De have en af dem? - V�rsgo, brug min k�je. 321 00:45:45,367 --> 00:45:50,163 Han vil ikke have vore luderk�llinger. Han har da sin egen, ikke? 322 00:45:55,085 --> 00:45:57,462 H�r, har I set skibet? 323 00:45:57,671 --> 00:46:04,051 Aye. Hun ligger i havnen og fik en ordentlig overhaling. Som spritny igen. 324 00:46:04,219 --> 00:46:09,348 Rigningen er tiptop, og sejlene ...! Styrmand, De skulle bare se sejlene! 325 00:46:09,516 --> 00:46:13,019 - Hvad med dem? - De har lavet dem af silke. 326 00:46:13,187 --> 00:46:18,816 St�rkt som l�rred. Hun er klar til at sejle med tidevandet i aften, i s� fald. 327 00:46:19,234 --> 00:46:20,610 Drager vi af, styrmand? 328 00:46:21,570 --> 00:46:25,615 Er der fjendtlige skibe til s�s? Ligger skattene og venter? 329 00:46:25,866 --> 00:46:30,661 - Skatten over dem alle. - Hvad er det for en, styrmand? 330 00:46:30,871 --> 00:46:34,415 Jesuitternes Sorte Skib. Hun er millioner v�rd i guld. 331 00:46:34,625 --> 00:46:39,378 - Guld! Vi bliver rige! - Og massakrerer papister! Fint! 332 00:46:39,546 --> 00:46:43,591 - Men kan vi sidste seks f�re hende? - Det kan lade sig g�re. 333 00:46:43,801 --> 00:46:47,178 Vil De ikke have noget steg? 334 00:46:47,387 --> 00:46:50,473 - Skal De bo her? Her er plads. - Drik noget mere grog. 335 00:46:51,475 --> 00:46:56,187 Endelig er De vendt hjem til os. Vores b�nner er h�rt. 336 00:46:56,396 --> 00:46:59,607 - Hip hurra for styrmanden. Hip, hip ... - Hurra! 337 00:47:06,031 --> 00:47:09,325 Jeg loved' hende ringe P� hendes fingre 338 00:47:13,413 --> 00:47:17,917 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 339 00:47:18,085 --> 00:47:21,629 Men bliver ved hendes side p� land 340 00:47:21,797 --> 00:47:25,591 Farvel Berberiske handelsm�nd 341 00:47:26,218 --> 00:47:28,928 De forbandede, svinske ... 342 00:47:29,930 --> 00:47:33,474 Farvel Du Gibraltar-str�de 343 00:47:42,234 --> 00:47:45,611 Og fik hendes s�de ja 344 00:47:45,779 --> 00:47:47,780 Jeg svor ... 345 00:48:25,527 --> 00:48:30,406 - Mit hjerte jubler over at se dig. - Lord Toranaga har hidkaldt os. 346 00:48:30,574 --> 00:48:33,701 Det ved jeg. Hvorn�r kan vi to tale sammen? 347 00:48:34,703 --> 00:48:37,747 Det er meget sv�rt nu, Anjin-san. 348 00:48:37,915 --> 00:48:43,920 - Vi har da klaret det hidtil. - Jeg beklager. Nu m� vi se af sted. 349 00:49:20,207 --> 00:49:23,000 Min herre sp�rger, om De traf Deres folk. 350 00:49:24,753 --> 00:49:28,214 Der er kun fem tilbage nu. 351 00:49:48,110 --> 00:49:52,780 Min herre har tilkaldt sin s�n, Lord Suga, og hans kone, lady Genjiko. 352 00:49:52,948 --> 00:49:56,659 Jeg skal overs�tte alt, hvad de siger. 353 00:50:02,374 --> 00:50:04,792 Men De m� ikke sige noget overhovedet. 354 00:51:10,317 --> 00:51:14,153 Lord Suga sp�rger, om han har kr�nket min herre. 355 00:51:14,529 --> 00:51:18,282 Min herre sp�rger, om han b�r v�re kr�nket over hans forr�deri. 356 00:51:25,082 --> 00:51:29,335 Lady Genjiko siger, at hvem der end har anklaget hendes mand, lyver. 357 00:51:37,844 --> 00:51:41,388 Min herre sp�rger, om Lord Suga altid parerer ordrer. 358 00:51:41,556 --> 00:51:44,016 Altid, svarede Lord Suga. 359 00:52:02,994 --> 00:52:06,747 Min herre beordrer dem til at sl� deres b�rn ihjel. 360 00:53:26,494 --> 00:53:29,288 Lord Suga siger, at hans b�rn er forsvundet. 361 00:53:51,228 --> 00:53:54,605 Lord Toranaga siger, at b�rnene er i sikkerhed. 362 00:53:54,773 --> 00:53:59,902 Han m�tte blot have vished for, at han kunne stole p� Suga og Genjiko. 363 00:54:00,070 --> 00:54:05,157 Herren siger, at onde tider fordrer onde pr�ver. 364 00:55:27,115 --> 00:55:32,119 Jeg har f�et besked p� at g�. De skal blive her, Anjin-san. 365 00:56:01,107 --> 00:56:02,191 Ja, "Luk den op." 366 00:56:20,335 --> 00:56:26,215 - De ville tale med mig, styrmand. - Ja. 367 00:56:46,778 --> 00:56:51,490 Pater, De skal sv�rge, at De aldrig vil gentage det, De h�rer nu. 368 00:56:52,367 --> 00:56:56,328 - Ellers? - Siger vi intet. 369 00:56:57,080 --> 00:56:59,540 Det var m�ske at foretr�kke. 370 00:57:01,000 --> 00:57:04,920 - Men jeg giver Dem min ed. - S� lad mig h�re den for Guds �syn. 371 00:57:06,714 --> 00:57:11,176 Jeg sv�rger ved Gud, at jeg aldrig vil gentage det, jeg h�rer her. 372 00:57:11,845 --> 00:57:16,974 Ej heller skriftligt eller p� nogen anden m�de. Sv�rg p� det. 373 00:57:18,435 --> 00:57:21,520 Jeg sv�rger s�dan som De sagde. 374 00:57:27,861 --> 00:57:33,240 Jeg beder ydmygt om, at De vil tillade lady Toda at blive skilt. 375 00:57:36,369 --> 00:57:39,037 Jeg anmoder ydmygt om hendes h�nd. 376 00:57:46,504 --> 00:57:51,717 - Det kan De da ikke mene. - Sp�rg ham. Cit�r mig ordret. 377 00:58:24,834 --> 00:58:27,711 Det er en formastelig anmodning. 378 00:58:28,213 --> 00:58:32,049 Lord Toranaga forbyder Dem at bringe det p� bane igen. 379 00:58:35,178 --> 00:58:36,845 Det var alt. 380 00:59:15,677 --> 00:59:21,348 Da han af Lord Toranaga fik ethvert forbud mod at �gte Mariko - 381 00:59:21,516 --> 00:59:27,813 - blev Blackthornes verden s� trist som aldrig f�r. 382 00:59:27,981 --> 00:59:30,148 Alene i et fremmed land - 383 00:59:30,316 --> 00:59:36,405 - og kun f� dage f�r Lord Toranaga skulle have foretr�de for r�det. 384 01:00:31,044 --> 01:00:32,711 Fujiko-san. 385 01:00:34,172 --> 01:00:36,089 Hvordan er De kommet hertil? 386 01:01:29,602 --> 01:01:31,478 Men Deres ben ... 387 01:01:38,444 --> 01:01:40,028 Lad mig se. 388 01:02:02,301 --> 01:02:06,555 Det er da utroligt, at brands�r heler s� hurtigt. Hvordan ...? 389 01:02:15,940 --> 01:02:17,482 Ingen t�rer. 390 01:02:26,743 --> 01:02:29,661 Men Fujiko gr�d af skam. 391 01:02:29,829 --> 01:02:33,957 Skam over ikke at have tjent ham, som hendes pligter foreskrev. 392 01:02:52,310 --> 01:02:54,644 Hvor har jeg dog savnet dig. 393 01:02:55,146 --> 01:02:57,314 Og jeg har savnet dig. 394 01:02:57,857 --> 01:02:59,733 Der er s� meget at sige. 395 01:03:00,359 --> 01:03:02,027 Nej. 396 01:03:02,195 --> 01:03:07,866 Kun at jeg elsker dig h�jt, og endnu frygter for din sikkerhed. 397 01:03:08,034 --> 01:03:10,160 V�r ikke bange. 398 01:03:10,328 --> 01:03:12,829 Det hele skal nok g�. 399 01:03:14,957 --> 01:03:17,250 Det siger jeg til mig selv. 400 01:03:18,753 --> 01:03:25,091 Men i dag er det umuligt at acceptere karma og Guds vilje. 401 01:03:27,553 --> 01:03:30,222 Du har v�ret s� fjern. 402 01:03:34,310 --> 01:03:36,895 Dette er Yedo, min elskede. 403 01:03:37,688 --> 01:03:40,273 Og hinsides den f�rste bro. 404 01:03:42,026 --> 01:03:43,902 Og mere til? 405 01:03:45,071 --> 01:03:48,073 Ja. Og mere til. 406 01:03:51,911 --> 01:03:57,582 Lord Toranagas beslutning om overgivelse er van�rende og nyttel�s. 407 01:03:58,751 --> 01:04:02,420 Jeg troede ikke, jeg kunne sige det h�jt. 408 01:04:03,881 --> 01:04:05,632 Men jeg m� sige det. 409 01:04:07,218 --> 01:04:09,219 Tilgiv mig min svaghed. 410 01:04:09,387 --> 01:04:12,639 N�r han tager til Osaka, hvad sker der s� med dig? 411 01:04:15,476 --> 01:04:17,561 S� er det slut. 412 01:04:19,272 --> 01:04:20,647 For mig. 413 01:04:21,774 --> 01:04:23,984 For os alle. 414 01:04:25,862 --> 01:04:29,865 Hvis Lord Toranaga d�r, f�r vi ikke lov til at leve. 415 01:04:30,032 --> 01:04:34,369 S� m� du drage med mig. Vi m� flygte. 416 01:04:34,829 --> 01:04:38,248 Flugt er ikke en mulighed. Det m� du acceptere. 417 01:04:38,416 --> 01:04:43,461 - Hvis nu Lord Toranaga tillader det. - Hvorfor skulle han det? 418 01:04:43,713 --> 01:04:48,341 Hvis jeg tager det Sorte Skib, og er en trussel mod det n�ste �r - 419 01:04:48,509 --> 01:04:50,719 - s� kan Toranaga tvinge pr�sterne - 420 01:04:50,887 --> 01:04:54,222 - til at f� alle kristne til at st�tte ham. 421 01:04:54,390 --> 01:04:59,477 Det vil g�re ham mere magtfuld end Ishido og r�det. 422 01:04:59,645 --> 01:05:01,396 Det vil g�re ham til Shogun. 423 01:05:02,982 --> 01:05:06,610 - Det forst�r jeg ikke, min elskede. - Det hele handler om penge. 424 01:05:06,777 --> 01:05:10,655 Jesuitterne m� skaffe penge. Det g�r Spanien og Portugal ogs�. 425 01:05:10,823 --> 01:05:13,783 Ved at tage skibet i �r, beviser jeg, at jeg kan. 426 01:05:13,951 --> 01:05:18,496 Kun �n mand kan forhindre, at jeg tager alle de Sorte Skibe. 427 01:05:18,664 --> 01:05:20,665 Lord Toranaga. 428 01:05:20,833 --> 01:05:24,210 De m� st�tte ham for at sikre deres sejladser. 429 01:05:24,378 --> 01:05:27,088 - Tror du virkelig det? - Jeg ved det. 430 01:05:27,757 --> 01:05:31,051 - Vil du hj�lpe mig? - Jeg kan ikke forr�de kirken. 431 01:05:31,344 --> 01:05:35,972 Jeg beder dig kun tale med Lord Toranaga, eller overs�tte for mig. 432 01:05:36,140 --> 01:05:38,642 Jeg ved, han vil forst�. 433 01:05:38,809 --> 01:05:41,102 Jeg kan overbevise ham. 434 01:05:47,109 --> 01:05:48,818 Lord Toranaga venter. 435 01:05:51,781 --> 01:05:54,074 S� m� vi skynde os. 436 01:05:55,368 --> 01:05:59,621 Uanset hvad der sker, s� husk blot dette. 437 01:06:00,456 --> 01:06:01,998 Jeg elsker dig. 438 01:06:02,959 --> 01:06:07,420 Det kan den f�rste bro ikke �ndre. Det kan intet �ndre. 439 01:07:17,408 --> 01:07:21,119 Lord Yabu siger, at min herre ikke har det godt - 440 01:07:21,287 --> 01:07:23,913 - s� han er kommet i hans sted. 441 01:07:36,677 --> 01:07:43,099 Det er Deres f�rste samuraier. Lord Yabu sp�rger, om De accepterer dem. 442 01:07:48,439 --> 01:07:52,817 - Hvis jeg nu ikke g�r? - S� mister de hovedet. 443 01:07:52,985 --> 01:07:56,696 Men Lord Yabu siger, at det intet har med sagen at g�re. 444 01:07:58,199 --> 01:07:59,949 Jeg accepterer dem alle. 445 01:09:08,352 --> 01:09:10,854 P� min samurai-�re sv�rger jeg - 446 01:09:11,021 --> 01:09:15,024 - at Deres fjender er mine fjender. Jeg vil adlyde Dem. 447 01:09:20,072 --> 01:09:23,408 Lord Yabu anbefaler, at De b�r afvise denne mand. 448 01:09:25,286 --> 01:09:27,579 Mener De, jeg b�r afvise Dem, Urano-san? 449 01:09:27,788 --> 01:09:32,750 Jeg trygler Dem om acceptere mig, Anjin-san. Jeg vil g�re alt for Dem. 450 01:09:33,419 --> 01:09:35,628 Eller for fader Alvito? 451 01:09:36,297 --> 01:09:40,842 Dr�b mig i samme �jeblik, De er i tvivl om min loyalitet. 452 01:09:41,218 --> 01:09:44,095 De vil gerne beholde hovedet lidt endnu? 453 01:09:44,305 --> 01:09:47,432 Jeg �nsker at tjene Dem, Anjin-san. 454 01:09:49,226 --> 01:09:51,978 Jeg accepterer Dem, Urano-san. 455 01:10:55,751 --> 01:10:58,544 Hun siger, at Lord Onoshi vil forgive Lord Kiyama - 456 01:10:58,712 --> 01:11:02,340 - under dette �rs fest for den Hellige Sankt Bernhard. 457 01:11:02,508 --> 01:11:07,845 De er begge kristne Lorder, og medlemmer af r�det. 458 01:11:09,181 --> 01:11:10,765 Og hun sagde ... 459 01:11:10,933 --> 01:11:16,187 Lord Ishido er indforst�et med det, s�fremt min herre allerede er d�d. 460 01:11:16,689 --> 01:11:18,564 Hvis det er sandt ... 461 01:11:20,442 --> 01:11:22,360 Hvor har Kiku-san de oplysninger fra? 462 01:11:33,831 --> 01:11:37,875 Hun siger, at m�nd m� r�be hemmeligheder i natten. 463 01:12:02,026 --> 01:12:05,737 Yabu-sama siger, at min herre har givet Dem Deres skib tilbage. 464 01:12:06,196 --> 01:12:08,781 Mit skib? Nu? 465 01:12:08,949 --> 01:12:10,908 Ja, nu. 466 01:12:11,118 --> 01:12:13,036 Yabu-sama siger, De skal f�lge med. 467 01:12:13,203 --> 01:12:17,332 Min herre beordrer Dem f�re skibet til Anjiro omg�ende. 468 01:12:26,800 --> 01:12:29,093 Hvad var det? Om Osaka? 469 01:12:29,261 --> 01:12:32,638 - Jeg skal af sted i morgen. - Hvorfor? 470 01:12:32,806 --> 01:12:34,640 Det ved jeg ikke, Anjin-san. 471 01:12:41,440 --> 01:12:42,565 Vi ses i Osaka. 472 01:12:43,400 --> 01:12:44,942 Vi ses da. 473 01:12:46,070 --> 01:12:47,612 Vi ses da. 474 01:13:21,897 --> 01:13:25,024 - Gudskelov, det er Dem. - Hvad sker der, styrmand? 475 01:13:25,192 --> 01:13:30,446 Vi l� og sov, da d�ren blev sparket op, og aberne f�rte os hertil. 476 01:13:30,656 --> 01:13:34,826 - Jeg troede, de ville sl� os ihjel. - Vi skal sejle Erasmus til Anjiro. 477 01:13:35,119 --> 01:13:38,704 - Vi er ikke nok til at s�tte sejl. - Vi har en lods, den galej. 478 01:13:38,914 --> 01:13:41,207 Hvis bare det, hvad er s� al den hastv�rk? 479 01:13:41,583 --> 01:13:47,505 Vi fik skibet tilbage, s� g�r det nu. I forstavnen, Ginsel. De hiver loddet. 480 01:13:47,881 --> 01:13:49,674 Vinck tager roret. 481 01:13:49,842 --> 01:13:54,804 Jan Roper, stil Dem ved forspillet, Salamon og Croocq g�r agterud. 482 01:14:41,768 --> 01:14:45,188 M� Gud forbande hende og alle ombordv�rende. 483 01:14:45,355 --> 01:14:47,857 Undtagen en, fader. 484 01:14:48,025 --> 01:14:50,818 En af vore er ombord p� dette skib. 485 01:14:50,986 --> 01:14:54,363 Ja, en af Guds soldater. 486 01:14:57,117 --> 01:14:59,744 Jeg frygter, at k�tteren rammer os, Michael. 487 01:15:00,579 --> 01:15:02,788 M�ske ikke, fader. 488 01:15:02,956 --> 01:15:06,125 Hvorfor skulle Lord Toranaga ellers give ham skibet tilbage? 489 01:15:06,293 --> 01:15:09,253 For at plage os og angribe det Sorte Skib. 490 01:15:09,671 --> 01:15:13,341 Gud hj�lpe os, for Lord Toranaga har svigtet os. 491 01:15:13,509 --> 01:15:16,093 Vi har svigtet ham, fader. 492 01:15:18,514 --> 01:15:21,807 Men han har dog lovet os katedralen. 493 01:15:21,975 --> 01:15:25,895 Ja, katedralen. Arbejdet er p�begyndt. 494 01:16:07,646 --> 01:16:09,313 Mariko-san? 495 01:16:12,067 --> 01:16:15,152 Det er mig, fader Alvito. 496 01:16:27,165 --> 01:16:29,584 Jeg ville tale med Dem. 497 01:16:31,837 --> 01:16:33,629 Hvad kan jeg g�re for dig? 498 01:16:34,590 --> 01:16:37,174 Jeg �nsker at skrifte. 499 01:16:41,722 --> 01:16:43,723 S� g�r det her. 500 01:16:45,809 --> 01:16:48,978 Lad dit skriftem�l blive det f�rste p� dette sted. 501 01:16:49,855 --> 01:16:52,565 Sk�nt jorden d�rligt er indviet. 502 01:17:13,128 --> 01:17:18,382 - For Guds �syn ... - Jeg m� f�rst bede om en tjeneste. 503 01:17:20,302 --> 01:17:23,804 Af mig eller Gud? 504 01:17:23,972 --> 01:17:26,682 Jeg beder om en tjeneste i Guds n�rv�r. 505 01:17:27,684 --> 01:17:29,268 Hvilken tjeneste? 506 01:17:31,688 --> 01:17:35,066 Anjin-sans liv i bytte for oplysninger. 507 01:17:37,402 --> 01:17:39,612 Jeg kan ikke give dig s�dan et l�fte. 508 01:17:40,072 --> 01:17:42,281 Det st�r ikke i min magt. 509 01:17:42,908 --> 01:17:45,284 Man kan ikke handle med Gud. 510 01:17:49,414 --> 01:17:51,415 Nuvel ... 511 01:17:54,544 --> 01:17:57,171 S� undskyld mig. 512 01:17:57,798 --> 01:18:01,050 Jeg skal n�vne det for pater-visitatoren. 513 01:18:01,593 --> 01:18:03,594 Det er ikke nok. 514 01:18:04,012 --> 01:18:08,933 Jeg forel�gger ham sagen og beder ham i Guds navn - 515 01:18:09,101 --> 01:18:11,352 - om at overveje din b�n. 516 01:18:24,866 --> 01:18:27,076 Lord Onoshi vil forgive Lord Kiyama - 517 01:18:27,244 --> 01:18:30,121 - under festen for den hellige Sankt Bernard. 518 01:18:31,289 --> 01:18:35,334 Lord Onoshis s�n vil overtage alle Lord Kiyamas omr�der. 519 01:18:36,920 --> 01:18:39,630 Lord Ishido er indforst�et. 520 01:18:39,798 --> 01:18:43,551 S�fremt min herre allerede er g�et til Det Store lntet. 521 01:18:44,094 --> 01:18:46,262 Det er umuligt. 522 01:18:47,597 --> 01:18:51,726 Hvem kunne dog ogs� opdage den slags informationer? 523 01:18:57,357 --> 01:18:59,108 Urano ... 524 01:19:00,110 --> 01:19:03,070 Urano var Lord Onoshis skriftefader. 525 01:19:03,989 --> 01:19:05,990 Hellige Guds Moder. 526 01:19:06,158 --> 01:19:09,452 Urano har brudt skriftem�lets ukr�nkelighed. 527 01:19:11,288 --> 01:19:13,164 Og engl�nderen ... 528 01:19:14,082 --> 01:19:16,667 K�tteren er nu hans herre. 529 01:19:16,835 --> 01:19:20,254 Men De m� holde Deres l�fte til Gud. 530 01:19:22,924 --> 01:19:25,342 Lad mig h�re dit skriftem�l. 531 01:19:57,083 --> 01:20:01,420 Tilgiv mig, fader, for jeg har syndet. 532 01:20:02,672 --> 01:20:07,927 Men jeg kan kun bekende, at jeg ikke er v�rdig til at skrifte. 533 01:20:14,851 --> 01:20:16,811 Guds datter ... 534 01:20:17,646 --> 01:20:21,023 Jeg beder Gud tilgive dig dine synder. 535 01:20:23,109 --> 01:20:25,528 Og lad mig i hans navn - 536 01:20:26,321 --> 01:20:31,992 - give dig syndsforladelse og g�re dig hel for hans �syn. 537 01:21:07,404 --> 01:21:10,573 - M� jeg tale med Dem, Anjin-san? - Ikke nu, Urano. 538 01:21:10,740 --> 01:21:13,784 - Det kan ikke vente. - Hvad er der? 539 01:21:13,952 --> 01:21:17,580 Jeg tror, der er kristne blandt Deres samuraier. 540 01:21:17,789 --> 01:21:22,293 Det m� De omg�ende unders�ge. De er deres fjende. 541 01:21:22,502 --> 01:21:24,461 Med Deres tilladelse, Anjin-san. 542 01:21:31,553 --> 01:21:33,220 Hvad er det til? 543 01:21:58,997 --> 01:22:00,789 Anjin-san ... 544 01:22:01,249 --> 01:22:04,752 - Alle samuraier m� g�re det samme. - Hvorfor? 545 01:22:04,961 --> 01:22:08,631 Hvis de er kristne, finder De dem. 546 01:22:12,510 --> 01:22:14,303 Godt, s� giv ordre til det. 547 01:23:04,813 --> 01:23:07,022 - I g�r det samme. - Hvorfor dog? 548 01:23:07,190 --> 01:23:11,318 For at vise dem det. Kom s�, eller skal jeg tvinge jer? 549 01:23:11,528 --> 01:23:13,529 Vi er ikke hedenske fejlfarver. 550 01:23:13,697 --> 01:23:17,783 Det er de heller ikke. De er ved Gud samuraier! 551 01:23:20,537 --> 01:23:22,496 Jeg g�r det f�rst. 552 01:23:51,026 --> 01:23:54,278 - Vinck og Urano, kom med mig. - Og os, styrmand? 553 01:23:54,446 --> 01:23:59,033 I drager mod Yedo i morgen. Skibet beordres til at blive, til jeg er tilbage. 554 01:23:59,200 --> 01:24:01,952 - Hvordan kommer vi s� til Yedo? - Over land. 555 01:24:02,162 --> 01:24:07,041 - Og hvorn�r vender De tilbage? - Efter Osaka og Nagasaki. 556 01:24:07,208 --> 01:24:10,252 - N�r jeg har k�bt et mandskab. - Hvad med dem ...? 557 01:24:10,420 --> 01:24:15,215 De er ikke s�m�nd. Men jeg b�r kunne finde 20 mand i Nagasaki. 558 01:24:15,425 --> 01:24:18,302 N�r du har det, hvordan ved vi, at du sender efter os? 559 01:24:18,553 --> 01:24:20,721 Et ord mere og du er d�d, Jan Roper. 560 01:24:20,930 --> 01:24:26,560 Provok�r ikke de samuraier, de kapper hovedet af dig for din d�rlige opf�rsel. 561 01:25:23,993 --> 01:25:25,577 Luk porten op. 562 01:25:45,056 --> 01:25:49,560 - Hvorn�r kan vi sejle mod Macau? - Om en time. Hvad er der sket? 563 01:25:50,353 --> 01:25:55,858 - Det v�rste, De kan forestille Dem. - Ingles? Er han st�et til s�s? 564 01:25:56,025 --> 01:25:58,694 Han har intet mandskab, han kan intet uden s�folk. 565 01:25:58,862 --> 01:26:04,616 Han taler jo deres kauderv�lsk nu. Hvorfor s� ikke bare bruge aber? 566 01:26:04,784 --> 01:26:09,746 - Der er jo japser-s�r�vere nok. - Nej, kaptajn. 567 01:26:09,914 --> 01:26:13,417 Han m� skaffe m�nd fra Nagasaki. Der m� han k�be dem. 568 01:26:13,585 --> 01:26:18,130 Med udsigt til det Sorte Skib, kan han k�be m�nd nok. 569 01:26:18,298 --> 01:26:21,717 - M�ske er De selv ogs� til salg! - Var nu Deres tunge. 570 01:26:21,885 --> 01:26:26,763 De sv�kling af en spanier, Rodrigues. Det er Deres skyld, han stadig er i live. 571 01:26:26,931 --> 01:26:28,515 Han slap fra Dem to gange. 572 01:26:28,725 --> 01:26:32,436 De burde have dr�bt ham, da De havde ham i Deres vold! 573 01:26:33,313 --> 01:26:34,855 M�ske ... 574 01:26:36,691 --> 01:26:40,777 Men det er skum p� mit livs grav�l. Jeg ops�gte ham for at dr�be ham. 575 01:26:40,945 --> 01:26:43,989 Gjorde De virkelig? Det er let nok at sige. 576 01:26:44,699 --> 01:26:48,368 Jeg har sagt det 20 gange! H�rer De d�rligt? 577 01:26:48,536 --> 01:26:53,373 Eller har De spansk g�dning i �rerne, s�vel som i munden? 578 01:27:06,930 --> 01:27:09,473 Jeg siger Dem i Guds n�rv�r - 579 01:27:10,141 --> 01:27:13,268 - at den ingles m� v�re dj�velens yngel. 580 01:27:13,478 --> 01:27:17,439 Ser De ikke, hvad han har gjort? Han har forhekset os alle. 581 01:27:18,107 --> 01:27:19,608 Ja. 582 01:27:21,277 --> 01:27:23,111 Det kunne se s�dan ud. 583 01:27:24,656 --> 01:27:28,617 Sejl, Rodrigues. Sejl til Macau. 584 01:27:56,020 --> 01:28:00,857 - Hvordan er der p� slottet, styrmand? - De har aldrig set noget lignende. 585 01:28:01,025 --> 01:28:03,860 Bed til, at De ikke kommer t�t p� det. 586 01:28:04,112 --> 01:28:06,530 Det her er t�t nok. 587 01:28:07,240 --> 01:28:11,076 - Hvor l�nge bliver vi her? - Et par dage. Vi holder lav profil. 588 01:28:11,244 --> 01:28:14,621 L�nge nok til, at Yabu-san kan skaffe os sikkert til Nagasaki. 589 01:28:15,498 --> 01:28:19,543 - Vi har ingen gavn af dette land. - Aye. 590 01:28:20,878 --> 01:28:25,549 Vi kommer hjem en dag, Vinck. F�r eller siden. 591 01:28:25,800 --> 01:28:27,050 Aye. 592 01:28:27,218 --> 01:28:30,804 Og til den tid er vi rige, styrmand. Var det ikke det, De sagde? 593 01:28:31,806 --> 01:28:33,515 Aye. 594 01:29:33,868 --> 01:29:35,327 Sp�rg, hvem det er. 595 01:29:35,953 --> 01:29:38,121 Det beh�ver jeg ikke, sire. 596 01:29:38,873 --> 01:29:43,377 Det er prins Ogaki fra Hans Kejserlige H�jheds hof. 597 01:29:44,045 --> 01:29:49,257 - Hvad bestiller han dog her? - Ved jeg ikke, men det er en stor �re. 598 01:30:05,983 --> 01:30:11,613 - Lord lshido ved, at vi er her. - Ja, sire. Det lader det til. 599 01:30:45,189 --> 01:30:48,275 Lord Yabu er blevet beordret til slottet omg�ende. 600 01:31:02,039 --> 01:31:07,210 Jeg skal sige til Dem, at De er inviteret til den formelle reception - 601 01:31:07,378 --> 01:31:12,716 - som Lord lshido afholder i anledning af lady Ochibas f�dselsdag. 602 01:31:12,925 --> 01:31:17,387 - En eskorte henter Dem i morgen. - Om jeg vil ind p� det slot igen. 603 01:31:30,526 --> 01:31:32,277 Hvem er denne lady Ochiba? 604 01:31:33,404 --> 01:31:36,490 Den mest magtfulde kvinde i hele Japan. 605 01:31:37,700 --> 01:31:43,580 Det er en stor �re at blive inviteret til hendes f�dselsdagsreception, sire. 606 01:31:43,748 --> 01:31:45,749 En �re? 607 01:32:53,109 --> 01:32:57,070 Forkl�dt i en buddhistisk pr�sts hat og k�be - 608 01:32:57,238 --> 01:33:00,282 - tilbragte Urano dagen udenfor Osaka-slottet - 609 01:33:00,449 --> 01:33:02,659 - hvor han holdt �je med, hvem der gik ind. 610 01:33:05,121 --> 01:33:10,333 Hen under aften gik han forbi Lord lshidos vagter - 611 01:33:10,501 --> 01:33:12,711 - og vendte tilbage til galejen. 612 01:33:26,851 --> 01:33:28,518 Styrmand ... 613 01:33:47,038 --> 01:33:48,663 Se derinde ved pakhuset. 614 01:33:51,208 --> 01:33:55,837 Jeg var ellers meget forsigtig. Undskyld, jeg ikke s� ham. 615 01:33:56,005 --> 01:33:58,590 Det er der ikke noget at g�re ved nu. 616 01:33:59,884 --> 01:34:03,094 Jeg tager resten af vagten og v�kker Dem ved daggry. 617 01:34:03,262 --> 01:34:06,765 Aye, styrmand, hvis De �nsker det. 618 01:34:10,645 --> 01:34:12,979 Jeg blev lidt bekymret. Hvad skete der? 619 01:34:13,814 --> 01:34:17,400 Jeg ventede udenfor slottet, til det blev m�rkt. 620 01:34:17,568 --> 01:34:20,445 - Hvad lavede De? - Holdt opsyn, sire. 621 01:34:20,613 --> 01:34:23,907 Mange forbipasserende lagde m�nter i min tiggersk�l. 622 01:34:24,659 --> 01:34:27,035 Jeg s� lady Toda ankomme. 623 01:34:27,203 --> 01:34:30,580 - Yoshinaka f�rte eskorten an. - Forts�t. 624 01:34:30,748 --> 01:34:36,378 P� markedet siges det, at r�det skal samles om 19 dage. 625 01:34:36,754 --> 01:34:41,841 Og at Hans Majest�t Kejseren selv vil v�re til stede. 626 01:34:42,259 --> 01:34:45,970 Lord Toranaga har intet valg. Han m� tr�de frem for ham. 627 01:34:46,972 --> 01:34:50,141 Det bliver Lord Toranagas d�dsdag, sire. 628 01:34:53,354 --> 01:34:57,524 P� den dag vil vi alle d�. 629 01:34:57,775 --> 01:35:02,987 Men f�r den dag har jeg k�bt mandskab i Nagasaki og er sejlet. 630 01:35:03,155 --> 01:35:05,907 Med Erasmus p� s�en kan alt �ndre sig. 631 01:35:06,075 --> 01:35:08,076 Alt, undtagen �n ting, sire. 632 01:35:09,161 --> 01:35:11,621 Det �ndrer ikke karma. 633 01:35:12,790 --> 01:35:15,625 Aye. Karma. 634 01:35:20,089 --> 01:35:21,464 Urano! 635 01:35:24,552 --> 01:35:28,221 - Hvad i helvede sker der, styrmand? - Pas p�! 636 01:35:32,977 --> 01:35:34,644 Urano. 637 01:35:35,146 --> 01:35:37,439 Eller d�den ... 638 01:36:04,008 --> 01:36:07,886 Hvis jeg var Dem, styrmand, tog jeg ikke af sted. 639 01:36:08,471 --> 01:36:10,680 Jeg har intet valg, Vinck. 640 01:36:11,640 --> 01:36:15,435 - Hvad skal jeg g�re imens? - Vente. 641 01:36:15,811 --> 01:36:19,189 Hvis det var op til mig, ville jeg forsvinde lige nu. 642 01:36:19,398 --> 01:36:24,235 Vi bliver. Forst�r De ikke det? Vi bliver, til vi f�r lov til at rejse. 643 01:36:24,403 --> 01:36:29,699 Vi bliver, til lshido giver os lov. Er det forst�et nu? 644 01:36:30,618 --> 01:36:34,496 Det er det, men jeg bryder mig pokkerme ikke om det. 645 01:36:35,372 --> 01:36:37,916 De m� ved Gud komme tilbage efter mig. 646 01:36:38,584 --> 01:36:41,377 Jeg har det som et m�l i en flaske her. 647 01:37:02,024 --> 01:37:04,400 Som et m�l i en flaske. 648 01:40:37,906 --> 01:40:40,450 Dagen er smuk, fordi De er her. 649 01:40:44,705 --> 01:40:47,331 Fort�l lady Ochiba, at i mit land - 650 01:40:47,499 --> 01:40:51,544 - er det skik at give damer gaver p� deres f�dselsdag. 651 01:40:51,712 --> 01:40:56,591 Selv en dronning. Bare sig det. 652 01:42:04,827 --> 01:42:08,287 Lady Ochiba siger, at hun ikke er dronning. 653 01:42:08,455 --> 01:42:12,458 Kun mor til tronarvingen og enke efter Lord Taiko. 654 01:42:32,354 --> 01:42:34,772 Men som en dame, der har f�dselsdag, - 655 01:42:34,940 --> 01:42:38,693 - beder lady Ochiba om tilladelse til at modtage Deres gave. 656 01:43:19,109 --> 01:43:21,110 Jeg er ikke barbar! 657 01:43:25,824 --> 01:43:28,326 Jeg er samurai! 658 01:44:41,900 --> 01:44:45,444 Som Lord Toranaga beordrede, fortalte Mariko, - 659 01:44:45,612 --> 01:44:49,907 - at hun skulle eskortere lady Kiri ud fra slottet. 660 01:44:50,659 --> 01:44:55,663 "Umuligt! De skal ingen vegne," svarede Lord lshido. 661 01:45:34,494 --> 01:45:41,042 "S� forhindrer De mig i at g�re min pligt," sagde Mariko. 662 01:45:41,209 --> 01:45:44,170 "Den skam kan jeg ikke leve med." 663 01:47:10,465 --> 01:47:12,424 Hvad sker der? 664 01:47:12,592 --> 01:47:16,554 Bare h�r efter. Ingen sp�rgsm�l lige nu. 665 01:47:17,722 --> 01:47:22,935 Lord Toranaga beordrede mig til at f�lge med lady Kiri. 666 01:47:23,103 --> 01:47:26,897 - Vi skulle af sted i morgen. - Hvad skete der? 667 01:47:28,024 --> 01:47:31,360 Lord Ishido vil ikke give sin tilladelse. 668 01:47:31,528 --> 01:47:34,113 Vi m� ikke tage af sted, - 669 01:47:34,614 --> 01:47:38,367 - og derfor forhindrer han mig i at g�re min pligt over for min herre. 670 01:47:40,537 --> 01:47:43,038 Den skam kan jeg ikke leve med. 671 01:47:45,167 --> 01:47:48,169 Medmindre Lord lshido ombestemmer sig, - 672 01:47:48,962 --> 01:47:54,717 - tvinger min �re mig til at beg� seppuku f�r solnedgang. 673 01:47:54,885 --> 01:47:56,468 Nej! 674 01:48:08,356 --> 01:48:13,861 - De m� forst�, min elskede. - Hvad? At De skal d�? 675 01:48:14,029 --> 01:48:18,574 - Nej! - H�r, elskede. Jeg forklarer det. 676 01:48:45,143 --> 01:48:48,729 Skal vi s�tte os, Anjin-san? 677 01:49:12,921 --> 01:49:15,547 - De kan h�re os. - Ja. 678 01:49:15,715 --> 01:49:20,177 Tal sagte og sig, at De elsker mig. 679 01:49:22,389 --> 01:49:27,142 Jeg elsker Dem. Jeg kan ikke b�re tanken om, at De skal d�. 680 01:49:28,103 --> 01:49:32,564 Mit hjerte fyldes af gl�de og k�rlighed til Dem. 681 01:49:32,732 --> 01:49:34,733 Hvorfor s�? 682 01:49:36,152 --> 01:49:41,991 Var det planlagt? Kom Deres trussel efter ordre fra ham? 683 01:49:42,158 --> 01:49:45,995 Det var ikke en trussel, men det var p� hans ordre. 684 01:49:46,329 --> 01:49:50,332 S� har han forr�dt Dem. De er blot lokkemad i hans f�lde. 685 01:49:50,500 --> 01:49:54,712 De og jeg og Lord Yabu blev sendt hertil som et offer. 686 01:49:54,879 --> 01:49:57,381 De tager fejl. Jeg beklager. 687 01:49:58,049 --> 01:50:03,178 Jeg fort�ller Dem, at De er smuk, og jeg elsker Dem, men De lyver. 688 01:50:05,015 --> 01:50:08,600 Lad os ikke sk�ndes om ting, vi ikke kan �ndre. 689 01:50:08,768 --> 01:50:12,896 De kan �ndres. Jeg kan �ndre dem! 690 01:50:13,064 --> 01:50:14,898 Nej, min elskede. 691 01:50:16,359 --> 01:50:18,319 S� er d�den Deres m�l. 692 01:50:19,863 --> 01:50:22,990 Min herres liv er mit m�l. 693 01:50:23,158 --> 01:50:27,286 - Og Deres liv. - Er der ingen udvej? 694 01:50:27,454 --> 01:50:31,665 V�r t�lmodig. Solen er endnu ikke g�et ned. 695 01:50:31,833 --> 01:50:35,002 Jeg har ingen tillid til solen! 696 01:50:38,465 --> 01:50:41,091 Tro, min elskede. 697 01:50:42,302 --> 01:50:46,096 Tro p� fremtiden. 698 01:57:47,268 --> 01:57:50,645 "Er du s� ivrig efter at d�?" 699 01:58:02,825 --> 01:58:06,578 "Her er tilladelsen til, at I alle kan tage af sted i morgen." 700 02:01:07,301 --> 02:01:11,096 Trods deres k�rlighed gr�d Kiku. 701 02:01:12,098 --> 02:01:14,849 Lord Toranaga havde k�bt hendes kontrakt. 702 02:01:15,768 --> 02:01:18,436 Hun tilh�rte ham. 703 02:01:18,604 --> 02:01:23,274 Nu ville hun og Omi aldrig kunne v�re sammen. 704 02:01:24,360 --> 02:01:26,027 Aldrig. 705 02:01:40,376 --> 02:01:44,921 "Lord Yabu, �nsker De at leve indtil i morgen?" 706 02:01:57,143 --> 02:01:59,185 "Nu vil De m�ske lytte." 707 02:03:46,252 --> 02:03:50,380 - Sov bare, min elskede. - Nej ... 708 02:03:52,174 --> 02:03:54,759 Jeg vil hellere v�re hos Dem. 709 02:03:58,264 --> 02:04:01,474 Jeg er glad for, at De er i live. 710 02:04:01,642 --> 02:04:03,560 Jeg s� Dem d�d. 711 02:04:05,104 --> 02:04:07,814 Jeg troede aldrig, at jeg skulle se Dem sove igen. 712 02:04:09,567 --> 02:04:11,609 Jeg s� kun d�den. 713 02:04:11,777 --> 02:04:14,904 Deres, min egen ... alles. 714 02:04:19,201 --> 02:04:21,995 Men s� forstod jeg Deres plan. 715 02:04:23,247 --> 02:04:25,373 Den har v�ret l�nge undervejs. 716 02:04:26,458 --> 02:04:27,750 Ja. 717 02:04:29,128 --> 02:04:31,171 Siden den dag med jordsk�lvet. 718 02:04:32,798 --> 02:04:37,260 Tilgiv mig, men jeg troede ikke, De ville forst�. 719 02:04:37,803 --> 02:04:42,807 Min karma var at f�re gidslerne ud af Osaka-slottet. 720 02:04:44,268 --> 02:04:46,519 Og nu er det gjort. 721 02:04:47,980 --> 02:04:50,273 Sejren er Deres. 722 02:06:28,539 --> 02:06:33,001 Idet han over for vagterne foregav, at kaptajn Yoshinaka gik i seng, - 723 02:06:33,168 --> 02:06:38,172 - fulgte Yabu de ordrer, Lord lshido havde givet ham. 724 02:07:49,328 --> 02:07:52,330 Yabu kunne ikke forhindre det, der skulle ske. 725 02:07:52,498 --> 02:07:56,834 For at overleve m�tte han v�lge den st�rke side. 726 02:07:57,002 --> 02:08:01,672 Og Lord lshido var herre p� Osaka-slottet. 727 02:08:32,037 --> 02:08:35,206 Mere end noget andet overbeviste denne dag Yabu om, - 728 02:08:35,374 --> 02:08:39,710 - at det var hans karma at leve, uanset omkostningerne. 729 02:08:46,844 --> 02:08:50,179 Alle andre liv var mindre v�rd end hans eget. 730 02:11:58,118 --> 02:11:59,368 L�b videre! 731 02:12:08,253 --> 02:12:09,754 Sono! 732 02:12:21,141 --> 02:12:23,601 Hvad helvede sker der? 733 02:12:23,769 --> 02:12:27,063 Det ... Det er Lord Toranagas hemmelige rum. 734 02:12:31,109 --> 02:12:36,614 - Hvad sagde han? - Luk op, eller de spr�nger d�ren. 735 02:12:42,704 --> 02:12:46,082 Han siger, at han kun vil have Dem som gidsel. 736 02:12:46,249 --> 02:12:48,751 Alle andre kan g�. 737 02:12:50,921 --> 02:12:54,090 Nej! Det er en f�lde! 738 02:12:54,257 --> 02:12:57,843 Tro dem ikke. De vil ikke have Dem. De vil have mig. 739 02:12:58,011 --> 02:13:01,764 - Hvorfor? - Forst�r De det ikke? Det er mig! 740 02:13:01,932 --> 02:13:06,143 S� er alt forg�ves. S� m� Lord Toranaga komme. 741 02:13:10,607 --> 02:13:11,649 Tilbage. 742 02:13:19,825 --> 02:13:20,991 Fors�g at forsinke dem. 743 02:13:43,014 --> 02:13:44,473 Tal videre! 744 02:13:53,191 --> 02:13:55,860 Jeg, Todo Mariko ... 745 02:13:56,653 --> 02:13:59,447 ... protesterer mod dette skamfulde angreb ... 746 02:14:00,031 --> 02:14:01,907 - ... med min d�d. - Nej! 747 02:14:19,259 --> 02:14:20,551 Mariko! 748 02:14:23,180 --> 02:14:24,388 Mariko! 749 02:14:42,699 --> 02:14:44,867 �h gud! 750 02:16:06,992 --> 02:16:09,326 Er hun her? 751 02:23:04,909 --> 02:23:05,951 Hvem er det? 752 02:23:08,121 --> 02:23:10,747 Jeg er broder Michael, Anjin-san. 753 02:23:10,915 --> 02:23:15,502 Jeg var hos fader Alvito fra Yokose. Vi rejste sammen. 754 02:23:20,341 --> 02:23:24,636 Broder Joseph ... Urano Tadamasa var min ven. 755 02:23:26,097 --> 02:23:27,139 Hvad vil De? 756 02:23:28,850 --> 02:23:30,976 Jeg er Deres guide, Anjin-san. 757 02:23:31,144 --> 02:23:34,896 Jeg blev sendt hertil for at f�re Dem til skibet. 758 02:23:35,064 --> 02:23:38,442 Vi skal af sted hurtigst muligt. 759 02:23:38,609 --> 02:23:39,651 Hvem har sendt Dem? 760 02:23:40,570 --> 02:23:44,197 Lord Ishido bad Hans Eminence, pater visitatoren, om det. 761 02:24:09,599 --> 02:24:12,684 L�gen siger, at Deres �jne er i bedring. 762 02:24:12,852 --> 02:24:15,937 De vil snart kunne se igen. 763 02:24:16,105 --> 02:24:19,733 Han siger, at De m� v�re t�lmodig. 764 02:24:21,319 --> 02:24:25,405 - Kommer jeg til at se igen? - Ja, Anjin-san. 765 02:24:45,968 --> 02:24:52,140 - Skal jeg hj�lpe Dem op, Anjin-san? - Nej tak, jeg klarer mig. 766 02:24:56,896 --> 02:24:58,897 Mine sv�rd ... 767 02:25:03,152 --> 02:25:06,154 Jeg henter dem til Dem. 768 02:25:27,927 --> 02:25:32,097 - Er det rigtigt? - Ja, Anjin-san. 769 02:25:32,473 --> 02:25:35,392 Hvis De l�gger h�nden p� min skulder, skal jeg f�re an. 770 02:25:36,769 --> 02:25:41,731 - Skal jeg ned til skibet? - Det fik jeg ordre til. 771 02:25:41,899 --> 02:25:42,941 Ikke andre steder? 772 02:25:45,570 --> 02:25:51,825 - Stol p� mig, Anjin-san. - Har jeg noget valg? 773 02:25:56,664 --> 02:26:01,293 - Skal vi alene af sted? - Vi f�r en eskorte af samuraier. 774 02:26:02,253 --> 02:26:05,005 - Brune eller gr�? - lngen af delene. 775 02:26:05,798 --> 02:26:09,759 De er Lord Kiyamas samuraier. Kristne samuraier. 776 02:26:11,971 --> 02:26:15,765 - Hvad bestiller de her? - Min far er Lord Kiyamas f�tter. 777 02:26:15,933 --> 02:26:20,562 - Vi er alle kristne. - Kristne myrdede Deres ven, Urano. 778 02:26:20,730 --> 02:26:25,025 Der stod mordere bag, Anjin-san. De vil blive straffet. 779 02:26:25,193 --> 02:26:30,739 Det er sandt, at der udf�res mange onde gerninger p� Jorden i Guds navn. 780 02:26:35,828 --> 02:26:39,456 Hvad skal der ske p� skibet, broder Michael? 781 02:26:39,624 --> 02:26:41,791 Det ved jeg ikke, Anjin-san. 782 02:27:34,762 --> 02:27:38,640 De ved allerede s� meget. Og p� s� kort tid. 783 02:27:39,267 --> 02:27:42,018 Mariko-sama var en god l�rer. 784 02:27:43,271 --> 02:27:45,855 De er en v�rdig samurai, Anjin-san. 785 02:27:46,482 --> 02:27:51,778 De har en egenskab, der er sj�lden her. De er uforudsigelig. 786 02:27:52,572 --> 02:27:55,865 Taiko var det. Det er Toranaga-sama ogs�. 787 02:27:56,242 --> 02:28:00,704 Ser De, som regel er vi et meget forudsigeligt folk. 788 02:28:00,871 --> 02:28:02,831 - Er l? - Ja. 789 02:28:02,999 --> 02:28:09,045 - Forudsig, hvordan jeg slipper v�k. - Det kan De ikke, Anjin-san. 790 02:28:09,422 --> 02:28:11,673 Hvor f�rer De mig hen? 791 02:28:11,841 --> 02:28:15,093 Til skibet, som jeg sagde. 792 02:28:15,469 --> 02:28:18,513 Men f�rst stopper vi ved missionen. 793 02:28:18,889 --> 02:28:23,727 Jeg skulle sige det til pater visitatoren, n�r vi kom forbi. 794 02:28:26,939 --> 02:28:32,569 De spurgte f�r, om De havde noget valg. Og svaret er nej. 795 02:28:37,950 --> 02:28:39,326 Kom ... 796 02:28:40,286 --> 02:28:43,288 Tag fat i min skulder, Anjin-san. 797 02:29:05,645 --> 02:29:09,189 Det gl�der mig at se Dem, styrmand Blackthorne. 798 02:29:09,565 --> 02:29:11,524 Det kan jeg forestille mig. 799 02:29:11,734 --> 02:29:16,071 Broder Michael fort�ller, at De bliver i stand til at se igen. 800 02:29:16,447 --> 02:29:18,073 Hvis jeg lever s� l�nge. 801 02:29:18,616 --> 02:29:22,327 - Hvorn�r begynder inkvisitionen? - lnkvisitionen? 802 02:29:22,495 --> 02:29:26,081 - Er det det, De troede? - Hvad skulle jeg ellers tro? 803 02:29:26,666 --> 02:29:30,251 Kun at jeg �nsker at s�rge for Deres sikkerhed. 804 02:29:30,628 --> 02:29:33,838 - Hvorfor? - Det Sorte Skib er her i Osaka. 805 02:29:34,006 --> 02:29:36,633 - De s�tter mig ikke om bord! - Bestemt ikke. 806 02:29:37,009 --> 02:29:41,096 Jeg vil bare se Dem sikkert om bord p� galejen. 807 02:29:42,348 --> 02:29:44,182 Skal vi g�? 808 02:30:04,912 --> 02:30:07,831 - Hellige Guds Moder! - Hvad er der? 809 02:30:07,998 --> 02:30:12,669 Jeg er bange for, at De havde ret. Det er inkvisitionen. 810 02:30:14,672 --> 02:30:19,342 - Hvem? - Kaptajn Ferriera og hans m�nd. 811 02:30:21,345 --> 02:30:25,557 Der er lagt et b�l parat, og hans m�nd er bev�bnede. 812 02:30:28,686 --> 02:30:33,273 - Er De der, broder Michael? - Det er jeg, Anjin-san. 813 02:30:34,108 --> 02:30:37,736 De sagde f�r, at jeg var en v�rdig samurai. 814 02:30:38,112 --> 02:30:41,531 - Mente De det? - Ja, og alt andet. 815 02:30:41,907 --> 02:30:45,952 S� beder jeg om en tjeneste som samurai. 816 02:30:46,328 --> 02:30:48,538 Lad mig d� som en samurai. 817 02:30:48,706 --> 02:30:52,125 Deres d�d ligger ikke i mine h�nder. 818 02:30:52,501 --> 02:30:56,838 Den er i Guds h�nder, Anjin-san. 819 02:31:01,594 --> 02:31:05,013 - Hvad vil De g�re? - Der er ingen vej udenom. 820 02:31:10,269 --> 02:31:12,812 Kom, styrmand Blackthorne. 821 02:31:20,654 --> 02:31:22,906 Godaften, Deres Eminence. 822 02:31:23,282 --> 02:31:25,909 - Er det her Deres id�? - Ja, Deres Eminence. 823 02:31:26,076 --> 02:31:30,538 - G� tilbage til skibet. - Det her er en milit�r beslutning. 824 02:31:30,915 --> 02:31:33,708 - G� tilbage til skibet! - Nej! 825 02:31:34,710 --> 02:31:38,546 Jeg har ventet p� Dem, ingles. 826 02:31:38,923 --> 02:31:40,548 Det gl�der mig slet ikke. 827 02:31:40,925 --> 02:31:45,720 I nat kan De gl�de Dem i helvede, k�tter! 828 02:31:45,888 --> 02:31:47,806 Forbandede kujon! 829 02:31:49,350 --> 02:31:51,559 - Tag v�bnene fra ham. - S�nk jeres v�ben. 830 02:31:53,187 --> 02:31:56,815 I Guds navn beordrer jeg jer at stoppe. Tilbage! 831 02:31:57,483 --> 02:32:00,777 - Udlev�r manden. - Ikke tale om! 832 02:32:00,945 --> 02:32:05,532 - F� Deres m�nd tilbage p� skibet! - Jeg beordrer Dem til at forsvinde. 833 02:32:06,200 --> 02:32:09,494 - Giver De mig ordrer? - Det g�r jeg! 834 02:32:09,662 --> 02:32:12,622 Jeg er kaptajn p� det Sorte Skib, guvern�r af Macau. 835 02:32:12,790 --> 02:32:15,041 Portugals �verstbefalende i Asien. 836 02:32:15,376 --> 02:32:19,462 Og den mand er en trussel imod staten, kirken, - 837 02:32:19,713 --> 02:32:22,006 - det Sorte Skib og Macau! 838 02:32:22,174 --> 02:32:24,884 Denne mand er blind. 839 02:32:25,261 --> 02:32:26,928 Tr�d til side! Tr�d til side! 840 02:32:27,930 --> 02:32:32,684 I Guds navn lyser jeg Dem og Deres mandskab i band, - 841 02:32:32,852 --> 02:32:35,603 - hvis der sker den mand noget. 842 02:32:35,980 --> 02:32:37,856 Er det forst�et? 843 02:32:39,817 --> 02:32:43,486 Jeg er den �verstbefalende i Asien, - 844 02:32:43,654 --> 02:32:45,822 - og jeg siger, at han er en trussel. 845 02:32:46,198 --> 02:32:50,159 - Det her er et kirkeligt anliggende. - Jeg advarer Dem. 846 02:32:50,619 --> 02:32:55,623 Lissabon skal f� besked om det her, s� sandt som Gud er min dommer. 847 02:32:56,000 --> 02:32:58,793 Beordrer De ikke Deres m�nd om bord p� skibet nu, - 848 02:32:59,003 --> 02:33:01,546 - fratager jeg Dem retten til at f�re det Sorte Skib. 849 02:33:01,714 --> 02:33:03,923 Den magt er De ikke i besiddelse af. 850 02:33:04,174 --> 02:33:08,970 Det st�r i min magt at bandlyse Dem - 851 02:33:09,138 --> 02:33:12,307 - og alle, der tjener Dem, i Guds navn. 852 02:33:13,767 --> 02:33:16,561 Det kan han, kaptajn. Og han g�r det. 853 02:33:17,771 --> 02:33:19,898 F� m�ndene om bord. 854 02:33:31,285 --> 02:33:33,119 H�rer De, kaptajn? 855 02:33:37,583 --> 02:33:41,544 Gud forbande Dem, ingles. 856 02:34:15,287 --> 02:34:17,747 Hvad skete der? Hvem er d�d? 857 02:34:21,585 --> 02:34:23,795 Kaptajnen, ingles. 858 02:34:25,047 --> 02:34:30,385 Det er kaptajnen. De er godt nok heldig. 859 02:34:30,761 --> 02:34:32,887 Broder Michael! 860 02:34:33,263 --> 02:34:36,766 Deres Eminence, det var min pligt at beskytte Dem. 861 02:34:37,142 --> 02:34:38,935 Min pligt. 862 02:34:40,396 --> 02:34:42,397 Ja, Michael. Ja. 863 02:34:52,825 --> 02:34:55,743 Og det Sorte Skib? Vi skulle sejle med tidevandet. 864 02:34:55,911 --> 02:34:57,912 - S� sejl. - Uden kaptajn? 865 02:34:58,080 --> 02:35:02,875 De bliver kaptajn, Rodrigues. Jeg skriver de n�dvendige breve. 866 02:35:03,752 --> 02:35:06,129 Kaptajnens andel bliver Deres. 867 02:35:07,631 --> 02:35:10,341 Kaptajn? Mig? 868 02:35:12,428 --> 02:35:17,432 - Og guvern�r af Macau? - Ja, og guvern�r af Macau. 869 02:35:18,642 --> 02:35:24,480 N�, De er vist ogs� ganske heldig, men det vil ikke v�re nok. 870 02:35:24,982 --> 02:35:30,486 - Hvad mener De, ingles? - Jeg f�lger efter det Sorte Skib. 871 02:35:31,405 --> 02:35:34,574 I hvad? De har intet skib, ingles. 872 02:35:34,950 --> 02:35:40,079 Ved Anjiro. Mine �jne er i bedring. Jeg indhenter Dem til s�s. 873 02:35:40,456 --> 02:35:46,002 Nej, ingles. "Erasmus" er v�k. Br�ndt. 874 02:35:46,628 --> 02:35:48,337 En spaniers �nske. 875 02:35:48,714 --> 02:35:52,133 Det er sandt. Det var Guds h�nd. 876 02:35:53,052 --> 02:35:57,889 - De lyver! - Nej, kaptajn. Det er sandt. 877 02:35:59,016 --> 02:36:04,353 En tidevandsb�lge kr�ngede skibet over. Olielamperne ant�ndte d�kket. 878 02:36:04,730 --> 02:36:07,899 - Jeg tror Dem ikke! - Jeg sv�rger. 879 02:36:12,654 --> 02:36:15,573 De er halet p� land, ingles. 880 02:36:15,949 --> 02:36:17,033 Strandet. 881 02:36:18,368 --> 02:36:20,661 De m� blive her. 882 02:36:24,958 --> 02:36:27,543 I land. For evigt. 883 02:36:35,094 --> 02:36:37,303 M� vindene b�re Dem til helvede, Rodrigues. 884 02:36:42,768 --> 02:36:45,144 M�ske, ingles. M�ske. 885 02:36:46,814 --> 02:36:48,856 Men De s�tter aldrig sejl igen. 886 02:37:33,986 --> 02:37:36,571 Hvad er der dog sket? 887 02:37:36,947 --> 02:37:38,948 Hvor er kaptajnen? 888 02:37:39,116 --> 02:37:43,202 Bed ham s�tte sejl. Vi skal tilbage til Anjiro. 889 02:37:43,370 --> 02:37:48,124 - Men De sagde Nagasaki. - Nu, Vinck. For pokker da, nu! 890 02:37:52,421 --> 02:37:56,799 De er i sikkerhed her, kaptajn. S� nu forlader jeg Dem. 891 02:37:56,967 --> 02:38:00,303 Hvorfor? Hvorfor reddede De mig? 892 02:38:00,470 --> 02:38:04,140 - For Deres og min sj�ls skyld. - Og hvad mere? 893 02:38:04,933 --> 02:38:07,643 Det er grund nok. 894 02:38:10,606 --> 02:38:13,316 Farvel, Anjin-san. 895 02:38:15,152 --> 02:38:17,320 G� med Gud. 896 02:38:24,119 --> 02:38:27,496 S� har jeg sagt det. Vi sejler mod Anjiro. 897 02:38:30,083 --> 02:38:32,960 Men fort�l mig det dog. 898 02:38:33,337 --> 02:38:34,754 Hvad er der sket? 899 02:38:36,006 --> 02:38:37,632 De fortalte mig ... 900 02:38:39,051 --> 02:38:41,802 At "Erasmus" er g�et tabt. 901 02:38:43,138 --> 02:38:46,182 Vores skib er g�et tabt. Br�ndt! 902 02:38:47,851 --> 02:38:50,603 �h gud! Lad det v�re l�gn! 903 02:39:27,266 --> 02:39:32,478 - Kan De se det? - Nej. Vi er ikke ved pynten endnu. 904 02:40:09,433 --> 02:40:14,228 Hvad er der? Kan De se det, Vinck? Sig det! 905 02:40:23,780 --> 02:40:25,656 Sig mig det! Er det sandt? 906 02:40:26,867 --> 02:40:28,909 Ja, styrmand. 907 02:40:29,077 --> 02:40:31,787 Det er s� sandt, som det er sagt. 908 02:41:04,071 --> 02:41:06,238 Fort�l mig, hvad De ser. 909 02:41:07,491 --> 02:41:10,618 Hun ligger der bare. 910 02:41:11,411 --> 02:41:13,329 Alts� resterne af hende. 911 02:41:14,289 --> 02:41:15,956 P� land. 912 02:41:16,833 --> 02:41:18,667 Masterne er v�k. 913 02:41:19,503 --> 02:41:21,337 D�kket er v�k. 914 02:41:21,713 --> 02:41:25,049 Alt. �h gud. 915 02:41:25,217 --> 02:41:27,968 Hvad med k�len? Kan De se den? 916 02:41:28,136 --> 02:41:29,678 Ja. 917 02:41:30,472 --> 02:41:32,973 De har trukket hende op. 918 02:41:33,141 --> 02:41:35,142 De aber ... 919 02:41:41,608 --> 02:41:46,737 Opst�r der en forbandet brand, og man er ved en forbandet kyst, - 920 02:41:47,531 --> 02:41:51,242 - tr�kker man hende op for at bek�mpe ilden. 921 02:41:51,535 --> 02:41:53,994 Det ved selv de hedninge. 922 02:41:56,373 --> 02:41:58,999 De burde ikke have forladt hende. 923 02:42:01,211 --> 02:42:03,379 Hvad skal vi nu g�re? 924 02:42:04,005 --> 02:42:06,465 Hvordan kommer vi hjem? 925 02:42:08,343 --> 02:42:11,220 De burde have ladet hende ligge ved Yedo. 926 02:42:13,056 --> 02:42:17,059 - De trak hende m�ske nok op ... - Ja. 927 02:42:17,227 --> 02:42:21,564 Men de svin slukkede ikke ilden! 928 02:42:21,940 --> 02:42:24,400 Gud forbande dem alle! 929 02:42:31,366 --> 02:42:34,827 De burde ikke have ladet japsere komme om bord! 930 02:42:38,123 --> 02:42:41,917 Nu er vi hj�lpel�se. D�de. 931 02:42:42,502 --> 02:42:44,753 Skibet er d�dt. 932 02:42:44,921 --> 02:42:48,632 "Erasmus" ... Det var Alvitos forbandelse. 933 02:42:49,092 --> 02:42:50,301 Hvad? 934 02:42:50,469 --> 02:42:55,014 Pr�sten, fader Alvito, sagde, at terningerne var kastet. 935 02:42:55,265 --> 02:42:58,017 Hvad taler De om? 936 02:42:58,185 --> 02:43:00,561 Han sagde, at jeg aldrig ville forlade �erne. 937 02:43:01,563 --> 02:43:06,400 Er vi strandet her for resten af livet? 938 02:43:11,239 --> 02:43:17,620 Skal vi leve med de hedninge resten af vores forbandede liv? 939 02:43:17,996 --> 02:43:22,583 Og hvor l�nge bliver det? De taler jo konstant om krig. 940 02:43:22,751 --> 02:43:26,086 Krig, krig! Svar mig! 941 02:43:26,588 --> 02:43:28,339 Ja, Vinck. Og hold s� k�ft! 942 02:43:30,634 --> 02:43:32,718 Skal jeg holde k�ft? 943 02:43:32,886 --> 02:43:34,261 Nej. 944 02:43:34,429 --> 02:43:38,766 Jeg taler, n�r jeg vil, og siger, hvad jeg vil! 945 02:43:39,351 --> 02:43:41,644 Det er Deres skyld! Deres! 946 02:43:41,853 --> 02:43:45,981 De fik os til det her elendige sted. 947 02:43:47,234 --> 02:43:50,945 "Tag med til Japan," sagde De. 948 02:43:55,909 --> 02:43:58,410 Hvor mange d�de p� vejen? 949 02:43:59,829 --> 02:44:02,331 Svar mig, hvis De kan. 950 02:44:02,499 --> 02:44:04,708 Gud forbande Dem. Skylden er Deres! 951 02:44:04,876 --> 02:44:05,960 Ja! 952 02:44:06,878 --> 02:44:08,754 Skylden er min. 953 02:44:09,047 --> 02:44:14,051 F�ler De Dem s� bedre tilpas? Hvad skal jeg sige? 954 02:44:14,844 --> 02:44:17,555 Jeg beklager, Vinck. 955 02:44:17,722 --> 02:44:19,890 Jeg beklager. 956 02:44:22,602 --> 02:44:24,979 "Beklager"? 957 02:44:25,146 --> 02:44:27,022 Er det alt? 958 02:44:28,483 --> 02:44:32,361 - Hvordan kommer vi hjem? - Det ved jeg ikke. 959 02:44:33,071 --> 02:44:37,157 Men det m� De da vide. De er styrmand. 960 02:44:37,367 --> 02:44:40,828 Forventer De, at jeg kan �ndre det, der er sket? 961 02:44:40,996 --> 02:44:43,163 Bare jeg kunne ... 962 02:44:46,084 --> 02:44:50,379 Mit hjerte bl�der, Vinck. Kan De ikke forst� det? 963 02:44:50,547 --> 02:44:54,341 Skibet er g�et tabt, og alle mine dr�mme med hende. 964 02:44:55,093 --> 02:44:56,594 Alt! 965 02:44:56,761 --> 02:44:59,597 De har taget alt af v�rdi fra mig. 966 02:45:01,558 --> 02:45:04,977 Hun er v�k, Vinck. Det st�r ikke til at �ndre. 967 02:45:05,604 --> 02:45:07,229 V�k. 968 02:45:10,525 --> 02:45:14,069 En dag kommer et af vore andre skibe hertil. 969 02:45:14,279 --> 02:45:16,322 Vi m� bare vente. 970 02:45:21,369 --> 02:45:22,995 Vente? 971 02:45:26,708 --> 02:45:29,585 Hvor l�nge skal vi vente? 972 02:45:30,712 --> 02:45:33,756 Fem forbandede �r? 973 02:45:34,215 --> 02:45:35,883 20? 974 02:45:36,593 --> 02:45:40,596 Resten af vores elendige liv? 975 02:45:41,640 --> 02:45:43,807 I selskab med de sort�jede aber? 976 02:45:47,729 --> 02:45:50,981 Det er, hvad de er! Aber! 977 02:45:51,149 --> 02:45:54,777 De plaprer altid l�s og stirrer p� en. 978 02:45:54,944 --> 02:45:57,946 Jeg holder det ikke ud mere. 979 02:45:58,907 --> 02:46:00,783 Du gode gud! 980 02:46:01,159 --> 02:46:02,701 �h gud! 981 02:46:08,291 --> 02:46:10,501 Nu er de i krig. 982 02:46:11,127 --> 02:46:13,337 Var det ikke det, De sagde? 983 02:46:13,880 --> 02:46:18,467 Nu render de alle rundt med deres forbandede sv�rd! 984 02:46:20,011 --> 02:46:22,930 De sl�r os ihjel! Ihjel! 985 02:46:24,140 --> 02:46:27,142 Vi er d�de! D�de! 986 02:46:27,519 --> 02:46:28,852 Tag Dem sammen, Vinck! 987 02:46:31,731 --> 02:46:34,608 Aberne kommer efter os! 988 02:46:34,776 --> 02:46:40,072 De hugger hovederne af os og s�tter dem ud som fuglemad. 989 02:46:40,448 --> 02:46:43,367 Fuglene vil hakke vores �jne ud. 990 02:46:44,494 --> 02:46:45,953 De kommer! 991 02:46:46,996 --> 02:46:48,622 De kommer! 992 02:46:53,878 --> 02:46:55,379 Vinck! 993 02:46:56,631 --> 02:46:57,673 Vinck! 994 02:47:24,576 --> 02:47:27,703 Vinck ... Vinck, hvor er du? 995 02:47:35,795 --> 02:47:37,504 Vinck! 996 02:48:10,997 --> 02:48:12,456 Vinck ... 997 02:48:37,774 --> 02:48:41,777 Lord TORANAGA VENDER TILBAGE TIL ANJIRO 998 02:50:58,790 --> 02:51:00,290 Anjin. 999 02:51:22,689 --> 02:51:24,272 Alvito. 1000 02:51:25,566 --> 02:51:28,443 Pr�st! Han br�ndte mit skib. 1001 02:51:34,409 --> 02:51:36,326 Anjin ... 1002 02:52:48,316 --> 02:52:50,108 Anjin-sama ... 1003 02:52:51,527 --> 02:52:52,611 Mariko? 1004 02:54:04,892 --> 02:54:08,228 Han har spurgt mig om branden p� Deres skib. 1005 02:54:08,396 --> 02:54:14,192 Jeg har fortalt, at hverken jeg eller nogen anden gav ordre til sabotage. 1006 02:54:14,360 --> 02:54:17,696 Han tror Dem m�ske. Det g�r jeg ikke. 1007 02:54:20,283 --> 02:54:26,371 Lord Toranaga beder mig sv�rge over for Dem og ham, - 1008 02:54:26,539 --> 02:54:28,373 - at jeg taler sandt. 1009 02:54:28,875 --> 02:54:30,959 Han kr�ver det. 1010 02:54:31,127 --> 02:54:36,506 Ellers vil han ikke l�ngere st�tte hverken mig eller kirken. 1011 02:54:36,757 --> 02:54:41,428 S� sv�rg, pr�st. Sv�rg Deres helligste ed. 1012 02:54:42,471 --> 02:54:44,347 Vil De s� tro mig? 1013 02:54:46,475 --> 02:54:48,560 Vil De? 1014 02:55:03,659 --> 02:55:09,080 Jeg sv�rger i Faderens, S�nnens og Hellig�ndens navn - 1015 02:55:10,166 --> 02:55:14,169 - ved alt, der er mig helligt, at jeg taler sandt. 1016 02:55:14,962 --> 02:55:19,507 Hverken jeg eller nogen, jeg er bekendt med, beordrede skibet br�ndt. 1017 02:55:20,468 --> 02:55:23,929 Det sv�rger jeg i Guds navn. 1018 02:55:41,864 --> 02:55:45,617 Lord Toranaga sp�rger, om De tror mig nu. 1019 02:56:01,509 --> 02:56:04,052 Jeg er ikke Deres fjende. 1020 02:56:04,428 --> 02:56:08,723 Faktisk er jeg en bedre ven, end De aner. 1021 02:56:10,476 --> 02:56:12,060 Omi ... 1022 02:56:25,449 --> 02:56:27,033 Kiku ... 1023 02:56:49,307 --> 02:56:52,934 Lord Toranaga har lige givet Dem denne kvindes kontrakt. 1024 02:56:54,103 --> 02:56:56,813 - Hun tilh�rer Dem nu. - Tilh�rer? 1025 02:57:13,497 --> 02:57:17,000 Lord Toranaga sagde, at De kan g�re med hende, hvad De vil. 1026 02:57:17,251 --> 02:57:19,252 Hvad mente han med "tilh�rer"? 1027 02:57:20,254 --> 02:57:21,755 Hun er Deres. 1028 02:57:22,798 --> 02:57:25,133 De ejer damen. 1029 02:57:32,725 --> 02:57:34,517 Omi-san ... 1030 02:59:06,360 --> 02:59:09,237 Lord Toranagas b�n var enkel. 1031 02:59:09,405 --> 02:59:14,742 "Ville Lord Yabu forklare, hvorfor han dr�bte kaptajn Yoshinaka?" 1032 02:59:18,581 --> 02:59:22,125 "Hvem vover at anklage mig?" spurgte Yabu. 1033 03:00:12,510 --> 03:00:15,637 Undskyld, jeg ville ikke forskr�kke Dem. 1034 03:00:20,684 --> 03:00:22,519 Jeg rejser i morgen. 1035 03:00:23,145 --> 03:00:27,398 Jeg ved ikke. om vi ses igen, og der er noget, jeg vil sige. 1036 03:00:28,692 --> 03:00:30,401 S� sig frem. 1037 03:00:37,493 --> 03:00:39,619 De skal vide, f�r jeg rejser, - 1038 03:00:40,371 --> 03:00:43,414 - at jeg ved, hvor stort et tab Mariko-sans d�d er for Dem. 1039 03:00:44,500 --> 03:00:48,336 Og De skal vide, - 1040 03:00:50,673 --> 03:00:52,674 - at jeg ved, hvad De bet�d for hende. 1041 03:00:54,051 --> 03:00:55,593 Hvordan kan De vide det? 1042 03:00:57,054 --> 03:00:58,805 Hun ops�gte mig ... 1043 03:00:59,848 --> 03:01:02,058 Den aften, De forlod Yedo. 1044 03:01:07,314 --> 03:01:10,108 Jeg er bange for, at vore sk�bner h�nger sammen. 1045 03:01:10,901 --> 03:01:13,319 Har Mariko-san fortalt Dem det? 1046 03:01:14,071 --> 03:01:15,238 Hun fortalte mig det. 1047 03:01:16,615 --> 03:01:18,116 Hvad fortalte hun Dem ellers? 1048 03:01:19,326 --> 03:01:21,786 Hun bad mig v�re Deres ven. 1049 03:01:23,914 --> 03:01:26,291 Og beskytte Dem, hvis jeg kunne. 1050 03:01:28,711 --> 03:01:30,420 Og jeg vil fors�ge. 1051 03:01:33,257 --> 03:01:34,674 Ser De ... 1052 03:01:35,551 --> 03:01:38,511 De slipper aldrig herfra, Anjin-san. 1053 03:01:41,348 --> 03:01:45,810 Det har jeg sagt f�r, og jeg siger det igen uden ondskab. 1054 03:01:47,229 --> 03:01:51,983 De er en modig mand. En fin modstander, som jeg respekterer. 1055 03:01:52,818 --> 03:01:54,611 Men der b�r v�re fred imellem os. 1056 03:01:55,779 --> 03:01:57,447 Det er jo umuligt. 1057 03:02:43,661 --> 03:02:48,581 Lord Yabu siger, at han giver Dem sv�rdet for at fejre Deres ankomst. 1058 03:02:49,083 --> 03:02:52,168 Og som tak for den gl�de ... 1059 03:02:53,587 --> 03:02:56,464 For den gl�de det gav ham at koge den barbar. 1060 03:03:12,481 --> 03:03:16,359 Lord Yabu siger, at ingen af disse ... 1061 03:03:16,527 --> 03:03:19,153 ... "g�dninge�dere" har fortjent det. 1062 03:03:19,363 --> 03:03:20,863 Det har De. 1063 03:03:21,824 --> 03:03:23,491 Tag det nu. 1064 03:03:50,436 --> 03:03:53,229 Han beder Dem v�re hans vidne. 1065 03:04:26,597 --> 03:04:30,558 Lord Yabu siger, at De nu skal se, hvordan en �gte samurai d�r. 1066 03:05:00,255 --> 03:05:03,925 Det var Lord Yabus d�dsdigt. Det lyder s�dan: 1067 03:05:04,301 --> 03:05:06,594 Den bl� himmel over jorden 1068 03:05:06,762 --> 03:05:08,471 Hvide skyer h�ver sig mod himlen 1069 03:05:09,765 --> 03:05:12,683 Livet er kun en sommerfugls dr�m 1070 03:05:12,851 --> 03:05:15,770 D�den vejen til evigt liv 1071 03:06:56,204 --> 03:06:57,538 Omi ... 1072 03:07:16,183 --> 03:07:19,185 Lord Toranaga �ndrer dit len. 1073 03:07:19,353 --> 03:07:21,896 Han giver dig Anjiro. 1074 03:07:38,538 --> 03:07:42,792 Lord Toranaga har gjort Dem til samurai og hatamoto. 1075 03:07:42,960 --> 03:07:46,963 Han sp�rger, hvorfor De st�r der s� dum og svag. 1076 03:07:55,138 --> 03:07:56,806 Anjin ... 1077 03:08:14,408 --> 03:08:17,618 F�r Mariko forlod Yedo, gav hun det her til Lord Toranaga. 1078 03:08:17,786 --> 03:08:21,330 Hvis De overlevede Osaka, skulle De have det. 1079 03:08:21,498 --> 03:08:25,376 Lord Toranaga sp�rger, om De stadig er i live. 1080 03:08:37,389 --> 03:08:40,808 Lord Toranaga sagde: "S� opf�r Dem s�dan!" 1081 03:09:43,455 --> 03:09:47,166 "Jeg elsker Dem." 1082 03:09:49,002 --> 03:09:54,423 "L�ser De dette, er jeg d�d i Osaka." 1083 03:09:54,591 --> 03:09:58,677 "P� grund af mig er Deres skib m�ske ogs� v�k." 1084 03:10:00,555 --> 03:10:06,310 "Jeg ofrer m�ske det vigtigste i Deres liv p� grund af min tro - 1085 03:10:06,478 --> 03:10:09,230 - for at beskytte kirken." 1086 03:10:09,397 --> 03:10:13,818 "Men ogs� for at redde Deres liv, som er mig det mest dyrebare, - 1087 03:10:17,030 --> 03:10:20,324 - ogs� i forhold til Lord Toranagas interesser." 1088 03:10:20,492 --> 03:10:25,996 "Jeg m� m�ske v�lge, min elskede, mellem Dem og Deres skib." 1089 03:10:27,707 --> 03:10:31,502 "Jeg beklager, men jeg valgte Deres liv." 1090 03:10:32,170 --> 03:10:37,758 "Skibet var alligevel d�dsd�mt med eller uden Dem." 1091 03:10:39,594 --> 03:10:44,765 "Jeg overlader skibet til Deres fjende for at redde Deres liv." 1092 03:10:45,684 --> 03:10:47,852 "Skibet betyder intet." 1093 03:10:48,478 --> 03:10:52,565 "Byg et nyt. Det kan De g�re." 1094 03:10:54,609 --> 03:10:59,655 "Lord Toranaga vil give Dem de m�nd, De beh�ver." 1095 03:11:02,325 --> 03:11:05,119 "Han har brug for Dem og Deres skibe." 1096 03:11:05,328 --> 03:11:10,708 "Fra min personlige formue testamenterer jeg Dem penge nok." 1097 03:11:15,005 --> 03:11:19,842 "Byg et nyt skib og et nyt liv, min elskede." 1098 03:11:21,344 --> 03:11:26,140 "Tag n�ste �rs Sorte Skib og lev evigt." 1099 03:11:28,059 --> 03:11:30,394 "H�r p� mig, min k�reste." 1100 03:11:31,229 --> 03:11:36,358 "Min kristne sj�l beder til, at vi m�des i den kristne himmel." 1101 03:11:37,235 --> 03:11:40,070 Min japanske hara beder til, at jeg i n�ste liv - 1102 03:11:40,238 --> 03:11:43,699 - bliver lige det, der skal til for at gl�de Dem - 1103 03:11:43,867 --> 03:11:47,119 - og v�re sammen med Dem, hvor De end er." 1104 03:11:50,123 --> 03:11:51,916 "Tilgiv mig, - 1105 03:11:52,918 --> 03:11:56,128 - men Deres liv er det vigtigste." 1106 03:11:56,963 --> 03:11:59,340 "Jeg elsker Dem." 1107 03:12:17,859 --> 03:12:21,528 Yoshi Toranaga, Lord af Kwanto, sagde selv: 1108 03:12:21,696 --> 03:12:24,365 "Ja, byg Deres skib, Anjin-san." 1109 03:12:24,532 --> 03:12:27,785 "S� �del�gger jeg det, som jeg �delagde det andet." 1110 03:12:27,953 --> 03:12:30,996 "N�r tiden er inde, skal jeg fort�lle hvorfor." 1111 03:12:31,164 --> 03:12:36,710 "Det var skibet eller Deres liv. Jeg valgte ogs� Deres liv." 1112 03:12:36,878 --> 03:12:39,380 "De kan l�re mig meget, Anjin-san, - 1113 03:12:39,547 --> 03:12:43,467 - n�r f�rst jeg har vundet, hvis jeg vinder, n�r jeg vinder, - 1114 03:12:43,635 --> 03:12:46,470 - skal den rigtige gevinst vindes." 1115 03:12:47,764 --> 03:12:52,977 "Mariko, det var Deres karma at d� �refuldt og leve evigt." 1116 03:12:53,144 --> 03:12:58,732 "Anjin-san, min ven, det er Deres karma at blive her for evigt." 1117 03:12:58,900 --> 03:13:03,112 "Og min karma, som jeg ikke selv har valgt, - 1118 03:13:03,280 --> 03:13:06,323 - er at blive Shogun." 1119 03:13:40,108 --> 03:13:43,277 Det �r, ved daggry p� den 21. dag i den 10. m�ned, - 1120 03:13:43,445 --> 03:13:46,947 - "M�neden uden guder", st�dte de store h�re sammen. 1121 03:13:47,115 --> 03:13:51,493 Det skete i bjergene n�r Sekigahara p� den nordg�ende vej. 1122 03:13:51,661 --> 03:13:56,248 Om eftermiddagen havde Toranaga vundet, og nedslagtningen begyndte. 1123 03:13:56,416 --> 03:13:58,792 40.000 mistede hovedet. 1124 03:13:59,627 --> 03:14:02,588 Tre dage senere blev lshido fanget i live. 1125 03:14:02,756 --> 03:14:06,717 Toranaga sendte ham til Osaka i l�nker til offentligt skue - 1126 03:14:06,885 --> 03:14:10,721 - og beordrede ham plantet i jorden med kun hovedet fri. 1127 03:14:10,889 --> 03:14:15,434 Forbipasserende fik lov til at save i rigets mest ber�mte nakke - 1128 03:14:15,602 --> 03:14:17,770 - med en bambussav. 1129 03:14:17,937 --> 03:14:22,441 Ishido holdt ud i tre dage og d�de meget gammel. 1130 03:14:22,609 --> 03:14:25,694 Samme �r udn�vnte kejseren Yoshi Toranaga, - 1131 03:14:25,862 --> 03:14:30,115 - Lord af Kwanto, til Shogun. 1132 03:14:30,283 --> 03:17:25,086 Toranaga indvilgede modstr�bende. 91828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.