Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,843 --> 00:00:11,844
Lyt, br�dre.
2
00:00:12,804 --> 00:00:16,390
Vi skal f�lde dom over broder Joseph.
3
00:00:18,018 --> 00:00:21,979
Han ops�gte en
af byens sk�ger i aftes.
4
00:00:22,897 --> 00:00:27,609
Ved denne helligbr�de har han
sk�ndet sin ud�delige sj�l -
5
00:00:27,777 --> 00:00:32,156
- sit kald som jesuit,
sin position i kirken -
6
00:00:32,323 --> 00:00:35,075
- og alt, hvad den st�r for.
7
00:00:37,120 --> 00:00:39,121
Du, synder.
8
00:00:41,750 --> 00:00:45,961
Indr�mmer du dine synder
for Guds �syn?
9
00:00:47,047 --> 00:00:53,802
Det var f�rste gang, fader.
Jeg har aldrig syndet f�r i g�r aftes.
10
00:00:53,970 --> 00:00:56,180
Jeg lod mig friste.
11
00:00:57,348 --> 00:01:01,185
M� den hellige madonna
tilgive mit svigt.
12
00:01:05,315 --> 00:01:07,775
Jeg beder om Deres tilgivelse, fader.
13
00:01:09,235 --> 00:01:12,237
Som straf forbydes du at tale.
14
00:01:13,323 --> 00:01:16,575
Du skal leve af ris og vand
de n�ste 30 dage.
15
00:01:17,494 --> 00:01:19,661
Du tilbringer de n�ste 30 aftener -
16
00:01:19,829 --> 00:01:23,999
- med at kn�le og bede om
tilgivelse for dine afskyelige synder!
17
00:01:25,001 --> 00:01:29,379
Ydermere ... skal du hudflettes.
18
00:01:34,469 --> 00:01:37,638
30 piskeslag. Tag din kutte af.
19
00:01:37,806 --> 00:01:43,477
Jeg accepterer straffen, men n�gter
at lade mig piske som en forbryder.
20
00:01:43,686 --> 00:01:45,145
Du skal piskes!
21
00:01:45,313 --> 00:01:50,317
Med forlov, fader. I madonnaens
navn, det er ikke smerten.
22
00:01:50,485 --> 00:01:54,196
Smerte betyder intet for mig.
D�den ej heller.
23
00:01:54,364 --> 00:02:00,160
M�ske er det min karma, at jeg
skal br�nde i helvedes evige ild.
24
00:02:00,328 --> 00:02:03,455
Og det finder jeg mig i, men ...
25
00:02:03,706 --> 00:02:08,293
Jeg er samurai,
og jeg skal ikke piskes!
26
00:02:08,503 --> 00:02:13,674
Ti og adlyd, ellers bliver du bandlyst.
27
00:02:16,594 --> 00:02:19,096
Grib ham og kl�d ham af.
28
00:02:33,486 --> 00:02:37,698
Broder, giv mig nu kniven.
29
00:02:38,074 --> 00:02:39,575
Nej!
30
00:02:55,508 --> 00:02:57,634
S� bed for mig, broder.
31
00:02:59,470 --> 00:03:02,014
Som jeg beder for dig.
32
00:03:09,439 --> 00:03:10,814
Stands!
33
00:03:17,488 --> 00:03:19,114
- Michael.
- Ja.
34
00:03:19,282 --> 00:03:21,116
Lad ham v�re.
35
00:03:32,754 --> 00:03:35,547
M� Gud se i n�de til dig, Joseph.
36
00:03:37,050 --> 00:03:40,177
Jeg bandlyser dig.
37
00:03:41,221 --> 00:03:45,849
Jeg forsager jeres kristne gud.
Jeg er japaner!
38
00:03:46,017 --> 00:03:50,854
Min sj�l er min egen nu.
Jeg er ikke bange.
39
00:03:54,150 --> 00:04:00,530
Satan har besat din sj�l,
i den k�delige krop og i det hinsides.
40
00:04:02,992 --> 00:04:05,244
Vig fra os!
41
00:04:49,747 --> 00:04:54,793
Lord Toranaga har
indvilget i at tage til Osaka.
42
00:04:58,298 --> 00:05:03,135
Er De klar over, hvad det
indeb�rer, styrmand? For Dem?
43
00:05:03,303 --> 00:05:08,140
Nu De er samurai, og hatamoto.
44
00:05:09,726 --> 00:05:12,394
Nu bliver De beordret
til at beg� seppuku.
45
00:05:13,521 --> 00:05:15,856
Selvmord.
46
00:05:16,232 --> 00:05:21,987
Det er karma. Eller i Guds
h�nder, kald det, hvad De vil.
47
00:05:24,574 --> 00:05:27,576
M� Gud se i n�de til Dem.
48
00:05:28,786 --> 00:05:35,459
S� sandt som Gud er mit vidne, tror
jeg ikke, De forlader disse �er igen.
49
00:05:50,641 --> 00:05:53,018
Lord Toranaga tager retur til Anjiro.
50
00:05:53,186 --> 00:05:57,647
Han sejler med galej til Yedo,
s� han n�r frem f�r os.
51
00:05:57,815 --> 00:06:00,901
Min mand ledsager ham.
52
00:06:10,203 --> 00:06:13,121
M� Gud velsigne dig
og beskytte dig i al evighed.
53
00:06:13,581 --> 00:06:19,753
- Tak, fader.
- Hvordan har De det i dag, styrmand?
54
00:06:19,921 --> 00:06:21,296
Godt, tak. Og De?
55
00:06:23,216 --> 00:06:28,220
Vi skal samme vej. Har De
noget imod, at vi slutter os til Dem?
56
00:06:28,596 --> 00:06:33,517
- Overhovedet ikke.
- Det g�r heller ikke disse damer spor.
57
00:07:08,219 --> 00:07:12,514
Har De lagt m�rke til,
at de ikke har hestevogne i Japan?
58
00:07:12,682 --> 00:07:16,268
Eller andet med hjul.
Man kan ikke bruge k�ret�jer her.
59
00:07:16,436 --> 00:07:21,231
Vejene er alt for stejle
og brolagt med floder og b�kke.
60
00:07:21,399 --> 00:07:27,362
Hjul ville �del�gge vejen, s� de
er forbudte for alle udover kejseren.
61
00:07:28,531 --> 00:07:33,452
Han k�rer kun et par ceremonielle ri
i Kyoto p� en dertil indrettet vej.
62
00:07:35,371 --> 00:07:37,581
Se bare denne vej, vi benytter nu.
63
00:07:42,670 --> 00:07:45,505
N�, nu lagde De endelig m�rke til det.
64
00:07:45,673 --> 00:07:47,674
Vidste De det?
65
00:07:48,968 --> 00:07:50,427
Jeg vil gerne tale med ham.
66
00:07:50,595 --> 00:07:54,014
Umuligt. Lord Toranaga har
forbudt enhver samtale med ham.
67
00:07:54,849 --> 00:07:57,476
Dette siger jeg til pater-visitatoren.
68
00:07:58,060 --> 00:08:01,271
De bandlyste ham selv, pater.
St�dte ham fra Dem.
69
00:08:02,440 --> 00:08:06,860
Han har intet med kirken at g�re mere.
Han er hjemme, hvor han h�rer til.
70
00:08:07,028 --> 00:08:11,531
Hvad med Dem, samurai?
Hvor h�rer De til?
71
00:08:55,076 --> 00:08:57,786
Vidste du blot,
hvor h�jt jeg elsker dig.
72
00:08:58,871 --> 00:09:00,997
Jeg elsker dig h�jere.
73
00:09:01,707 --> 00:09:06,419
Du er min f�rste k�rlighed.
Min eneste k�rlighed.
74
00:09:08,589 --> 00:09:11,841
Men jeg ryster af angst for dig.
75
00:09:12,051 --> 00:09:16,304
Der er ingen angst. Kun nuet.
76
00:09:18,224 --> 00:09:22,561
Jeg er bange for,
at jeg har �delagt dig, min elskede.
77
00:09:22,728 --> 00:09:28,483
Ved at indlede dette,
har vi beseglet vore sk�bner.
78
00:09:29,610 --> 00:09:32,070
Jeg har �delagt dig.
79
00:09:33,072 --> 00:09:36,283
Jeg er ikke s� let at �del�gge.
80
00:09:40,454 --> 00:09:43,915
Karma er karma.
81
00:09:47,587 --> 00:09:52,090
Du er st�rk, og du er samurai.
82
00:09:52,300 --> 00:09:55,135
Jeg elsker dine k�rtegn.
83
00:10:10,484 --> 00:10:12,694
Og dog ...
84
00:10:13,863 --> 00:10:16,865
... frygter jeg stadig for dig.
85
00:10:18,075 --> 00:10:24,497
Og dog er der intet at frygte,
s� l�nge du er i min favn.
86
00:10:27,752 --> 00:10:30,754
Jeg vil ikke v�re noget andet sted.
87
00:10:32,840 --> 00:10:37,719
Hvad der end m�tte ske
p� rejsen betyder intet.
88
00:10:40,765 --> 00:10:47,771
Vi skal leve h�jt p� denne stund,
til vi n�r Yedos f�rste bro.
89
00:10:51,317 --> 00:10:53,526
D�r slutter vores rejse.
90
00:10:55,821 --> 00:10:57,364
Nej.
91
00:10:58,866 --> 00:11:01,743
Det m� ende, min elskede.
92
00:11:03,454 --> 00:11:08,124
Den f�rste bro. Der slutter vores rejse.
93
00:11:08,834 --> 00:11:11,586
- Sv�rg det.
- Jeg kan ikke.
94
00:11:12,588 --> 00:11:17,342
Sv�rg. Jeg trygler dig om det.
95
00:11:18,386 --> 00:11:22,597
Den f�rste bro er blot en dr�m.
96
00:11:25,017 --> 00:11:30,689
Jeg beder dig af
hele mit hjerte. Sv�rg det.
97
00:11:32,108 --> 00:11:34,526
Jeg sv�rger, at jeg elsker dig.
98
00:11:40,116 --> 00:11:42,283
Den f�rste bro ...
99
00:11:45,037 --> 00:11:47,247
... ved Yedo.
100
00:11:56,340 --> 00:11:58,258
Jeg sv�rger det.
101
00:13:17,213 --> 00:13:20,799
Nu skilles vore veje.
Vi skal til havnen i Numazu.
102
00:13:21,759 --> 00:13:25,845
- Men vore veje krydses igen.
- Ikke med min gode vilje, pater.
103
00:13:26,597 --> 00:13:29,015
Jeg �nsker Dem intet ondt, styrmand.
104
00:13:31,018 --> 00:13:36,815
Jeg har en gave til Dem.
Ja, en gave fra Gud.
105
00:13:42,029 --> 00:13:45,406
En portugisisk-japansk
ordbog med grammatik.
106
00:13:46,659 --> 00:13:49,661
Det har taget tre af
vore br�dre 27 �r at lave den.
107
00:13:50,830 --> 00:13:56,459
- Hvorfor giver De mig den?
- Viden tilh�rer Gud, ikke mennesket.
108
00:13:56,669 --> 00:14:02,924
Det er en alt for kostbar gave.
Hvad forlanger De til geng�ld?
109
00:14:03,092 --> 00:14:06,177
Kun at Gud �bner Deres �jne.
110
00:14:07,179 --> 00:14:10,473
Er dette p�
Toranagas opfordring, fader?
111
00:14:11,725 --> 00:14:14,602
Ja, og jeg spurgte pater-visitatoren.
112
00:14:14,770 --> 00:14:18,439
Han indvilgede. Jeg er blot budbringer.
113
00:14:19,108 --> 00:14:22,902
P�sk�n gaven, samurai.
Det fortjener den.
114
00:14:24,196 --> 00:14:26,739
Nu l�rer jeg sproget p� et halvt �r.
115
00:14:28,534 --> 00:14:34,163
Ja, m�ske. Hvis De har et halvt �r.
116
00:14:37,001 --> 00:14:39,294
Vi ses forh�bentlig i Yedo, lady Toda.
117
00:14:39,503 --> 00:14:43,506
Lord Toranaga vil vise mig stedet,
hvor den nye katedral skal ligge.
118
00:14:44,425 --> 00:14:50,638
- M� Gud v�ge over Dem indtil da.
- G� med Gud, fader.
119
00:14:51,265 --> 00:14:53,516
Ogs� du, mit barn.
120
00:15:41,190 --> 00:15:46,277
- Hvad var det?
- Ikke noget, min elskede.
121
00:15:47,154 --> 00:15:52,742
- Sov du bare.
- Nej, jeg vil v�re hos dig.
122
00:15:57,039 --> 00:16:02,502
I s�vne eller i v�gen tilstand,
er du altid hos mig.
123
00:16:04,380 --> 00:16:06,089
Ja.
124
00:16:09,468 --> 00:16:11,844
Gid, vi kunne blive her for evigt.
125
00:16:25,067 --> 00:16:27,694
NUMAZUS HAVN
126
00:16:28,737 --> 00:16:31,239
Hvor er den ingles nu, fader?
127
00:16:32,199 --> 00:16:38,663
P� en kro syd for Mishima.
De n�r frem til byen i morgen.
128
00:16:39,415 --> 00:16:41,874
Desuagtet deres adstadige tempo.
129
00:16:42,042 --> 00:16:44,168
Trives vores ingles?
130
00:16:46,880 --> 00:16:51,175
Overordentligt. De bliver overrasket.
131
00:16:51,343 --> 00:16:54,095
Ja, over, at han stadig er i live.
132
00:16:55,347 --> 00:16:59,767
Jeg ved godt, at den ingles
er en fjendtlig k�tter -
133
00:16:59,935 --> 00:17:05,273
- men han reddede mit liv,
og han er frem for alt styrmand.
134
00:17:05,441 --> 00:17:08,276
En af de bedste, der har levet.
135
00:17:08,861 --> 00:17:13,448
Det er ikke forkert at respektere
sin fjende, eller s�gar synes om ham.
136
00:17:14,408 --> 00:17:17,160
Vorherre Jesus Kristus
tilgav sine fjender.
137
00:17:17,911 --> 00:17:21,414
Men de korsf�stede ham
jo alligevel, husker De nok.
138
00:17:22,374 --> 00:17:28,171
Ja. Men han er nu
alts� styrmand. Og ...
139
00:17:29,465 --> 00:17:35,261
- Vi styrm�nd f�ler et sl�gtskab.
- Styrmand Blackthorne er samurai.
140
00:17:35,471 --> 00:17:40,725
- Hvad?
- Og hatamoto. Han b�rer sv�rdene.
141
00:17:40,893 --> 00:17:42,894
Vores ingles?
142
00:17:43,062 --> 00:17:47,106
Og hvad v�rre er, han har
vundet Toranagas fortrolighed.
143
00:17:47,274 --> 00:17:48,941
Det lyder da uvirkeligt.
144
00:17:49,526 --> 00:17:55,031
Som situationen er, er han nok
den farligste mand i hele Japan.
145
00:17:56,909 --> 00:17:58,076
Hvorfor det?
146
00:17:59,995 --> 00:18:05,333
- Du godeste, hvor er jeg sulten.
- Spis endelig mere, fader.
147
00:18:05,501 --> 00:18:10,755
- Kapun? Br�d?
- Tak.
148
00:18:12,841 --> 00:18:14,634
Den ingles ...
149
00:18:16,762 --> 00:18:19,972
Hvorfor er han s� farlig?
150
00:18:21,141 --> 00:18:25,686
Toranaga agter at give
ham sit skib og s�folk tilbage.
151
00:18:26,480 --> 00:18:30,650
- Og hans kanon.
- Hellige Guds moder, nej!
152
00:18:31,610 --> 00:18:33,778
- Opr�rer det Dem?
- Opr�rer?
153
00:18:33,946 --> 00:18:37,907
Erasmus spr�nger os i stumper,
hvis hun fanger os p� vej til Macao.
154
00:18:38,075 --> 00:18:40,451
Eller noget andet sted!
155
00:18:41,620 --> 00:18:47,208
Vi kan ikke hamle op med hende. Hun
udman�vrerer os, vi m�tte overgive os.
156
00:18:47,668 --> 00:18:50,628
- Sikker?
- I Guds navn, ja!
157
00:18:52,339 --> 00:18:55,508
Skal ingles nu slippes l�s
i de asiatiske farvande?
158
00:19:00,097 --> 00:19:04,392
Men det var De jo klar over.
De sagde selv, han var farlig.
159
00:19:04,560 --> 00:19:09,647
Ja.
Men jeg ville h�re det fra Dem.
160
00:19:13,110 --> 00:19:14,944
Hvad nu?
161
00:19:17,197 --> 00:19:18,906
Ikke noget.
162
00:19:19,867 --> 00:19:21,492
Ikke noget.
163
00:19:22,578 --> 00:19:26,080
Det var bare,
som om tidevandet skiftede.
164
00:19:37,551 --> 00:19:42,388
Fader ...
H�r mit skriftem�l.
165
00:19:44,266 --> 00:19:49,187
Den f�rste nat ... Allerf�rste gang
ingles stod ved min side p� galejen -
166
00:19:49,354 --> 00:19:54,817
- da vi st�vnede ud fra Anjiro,
b�d mit hjerte mig at dr�be ham.
167
00:19:56,612 --> 00:19:58,529
Herren hj�lpe mig.
168
00:19:59,114 --> 00:20:04,327
Jeg sendte ham frem
i stormen uden livline.
169
00:20:05,537 --> 00:20:09,874
Og gik med vilje op i vinden.
170
00:20:14,213 --> 00:20:17,715
Men ingles faldt ikke overbord,
som alle andre havde villet.
171
00:20:20,010 --> 00:20:22,929
Jeg troede, det var Guds h�nd.
172
00:20:23,555 --> 00:20:28,768
Da han senere reddede
mit skib s�vel som mit liv ...
173
00:20:31,063 --> 00:20:33,731
Jeg skammede mig s� meget, fader -
174
00:20:34,733 --> 00:20:38,569
- at jeg bad til Gud om tilgivelse
i al hemmelighed.
175
00:20:38,737 --> 00:20:42,198
Jeg afgav et helligt l�fte
om en bodsgerning for ham.
176
00:20:44,868 --> 00:20:47,787
Han reddede mig, sk�nt han
vidste, jeg ville myrde ham.
177
00:20:47,955 --> 00:20:50,081
Det s� jeg i hans blik.
178
00:20:50,540 --> 00:20:53,751
Han lod mig leve videre.
179
00:20:56,421 --> 00:21:01,968
Og nu ... skal jeg sl� ham ihjel.
180
00:21:11,186 --> 00:21:17,566
- Hvor mange bor der i Mishima?
- 60.000. Det er kun en lille by.
181
00:21:17,734 --> 00:21:22,780
Lille? I Europa er 60.000
et anseeligt indbyggertal.
182
00:21:22,948 --> 00:21:26,409
Ville du �nske,
du var i Europa lige nu?
183
00:21:27,244 --> 00:21:33,833
Jeg er lige, hvor jeg selv vil v�re.
Ved din side i vores verden.
184
00:21:34,543 --> 00:21:40,047
- Ja.
- Dette er den eneste verden for mig.
185
00:21:42,467 --> 00:21:46,804
- Hvorn�r er vi i Yedo?
- Om f�je tid.
186
00:21:46,972 --> 00:21:50,433
- Hvor meget tid?
- Ikke nok.
187
00:21:51,435 --> 00:21:55,104
N�, vi to har al den tid,
vi vil have, min elskede.
188
00:23:20,982 --> 00:23:23,275
Du fredsens, det virkede.
189
00:23:25,779 --> 00:23:27,613
"Ikke mere."
190
00:23:48,427 --> 00:23:53,806
- Jeg elsker at k�rtegne dig.
- Jeg elsker dine k�rtegn.
191
00:23:55,350 --> 00:23:57,935
Jeg har aldrig f�lt s�dan f�r.
192
00:23:58,311 --> 00:24:01,355
Min krop og sj�l
har l�rt s� meget af dig.
193
00:24:01,523 --> 00:24:07,820
S� lad mig k�rtegne dig mere.
Ogs� efter den f�rste bro ved Yedo.
194
00:24:08,864 --> 00:24:15,494
Nej, min elskede.
Men lad os ikke snakke om det nu.
195
00:24:16,455 --> 00:24:19,999
I aften findes broen slet ikke.
196
00:24:21,543 --> 00:24:25,296
Den er ti millioner gange
ti millioner pinde v�k.
197
00:24:26,756 --> 00:24:29,133
Virkeligheden findes kun her.
198
00:24:32,596 --> 00:24:34,847
Jeg g�r mit bedste.
199
00:24:36,141 --> 00:24:38,309
Jeg g�r mit bedste.
200
00:24:40,020 --> 00:24:43,022
Men hvordan holder
man ens tanker ude?
201
00:24:44,733 --> 00:24:51,197
Indimellem kryber m�rket
ind i hovedet p� mig som aftent�ge.
202
00:24:51,364 --> 00:24:54,241
S� har jeg ingen ro i sj�len.
203
00:24:56,661 --> 00:24:58,787
Ja.
204
00:25:03,460 --> 00:25:08,756
Min elskede, du m� l�re,
hvordan man drikker te af en tom kop.
205
00:25:10,175 --> 00:25:14,261
- Ingles! Hvor pokker er du?
- Rodrigues.
206
00:25:14,429 --> 00:25:18,098
Skynd dig, min elskede,
f�r kaptajn Yoshinaka kommer.
207
00:25:36,785 --> 00:25:41,789
- Ingles, bed de aber lukke mig ind!
- Jeg kommer nu, Rodrigues.
208
00:25:46,836 --> 00:25:48,045
Han er min ven.
209
00:26:03,436 --> 00:26:05,813
Ved madonnaen,
du ser jo str�lende ud!
210
00:26:06,106 --> 00:26:09,400
Hvor kommer du fra?
Hvordan fandt du mig?
211
00:26:09,568 --> 00:26:12,653
Jeg ligger i Numazu.
fader Alvito sagde, du var her.
212
00:26:12,821 --> 00:26:15,739
S� jeg tog en hest og red herop
med dj�velen i haserne.
213
00:26:15,907 --> 00:26:20,828
Jeg har rendt kro efter kro p� d�rene
i jagten p� den m�gtige Anjin-san.
214
00:26:20,996 --> 00:26:24,290
- Din store bandit!
- Kom med dig.
215
00:26:34,593 --> 00:26:36,260
Du lyder som en �gte japser.
216
00:26:40,265 --> 00:26:41,807
Hvad foreg�r der nu?
217
00:26:50,775 --> 00:26:53,402
Sig, at jeg n�gter
at l�gge mine v�ben.
218
00:27:01,578 --> 00:27:03,120
Gu vil jeg ej!
219
00:27:08,460 --> 00:27:13,172
Giv ham dine v�ben, Rodrigues. De
beskytter lady Toda i huset, ikke mig.
220
00:27:13,340 --> 00:27:16,842
De vil jo ikke have v�ben
i n�rheden af deres nobiliteter.
221
00:27:17,010 --> 00:27:18,135
Jeg er magtesl�s.
222
00:27:19,888 --> 00:27:22,931
S� pyt da. Jeg er jo blandt venner.
223
00:27:31,024 --> 00:27:32,316
Hvad nu?
224
00:27:33,568 --> 00:27:35,986
Kropsvisiteres? Aldrig i livet!
225
00:27:54,547 --> 00:27:57,424
Bes�ger du altid venner
s� sv�rt bev�bnet?
226
00:27:57,634 --> 00:28:01,345
Det er farligt at f�rdes her.
Bed dem dog slippe mig!
227
00:28:01,513 --> 00:28:05,557
- Var det det hele?
- Ja, sagde jeg jo!
228
00:28:17,987 --> 00:28:19,613
Hvad med dem?
229
00:28:22,242 --> 00:28:25,994
Svar mig, ellers f�r jeg dem til
at visitere dig p� spansk maner!
230
00:28:28,498 --> 00:28:33,335
Hatteb�ndet.
Du mente det der, ikke?
231
00:28:39,926 --> 00:28:42,136
For Guds �syn,
Rodrigues, er dette alt?!
232
00:28:42,345 --> 00:28:43,929
- Det har jeg jo sagt!
- Sv�rg!
233
00:28:44,097 --> 00:28:45,889
Ved den hellige Guds moder!
234
00:28:57,569 --> 00:29:01,363
- M� jeg s�tte mig ned nu, ingles?
- Naturligvis.
235
00:29:02,574 --> 00:29:06,076
- Kropsvisiteret som en forbryder!
- Du l�j om dine v�ben.
236
00:29:06,244 --> 00:29:08,871
Ja, jeg tog fejl, du havde ret.
237
00:29:16,171 --> 00:29:20,090
- Men det er nu stadig godt at se dig.
- I lige m�de.
238
00:29:20,258 --> 00:29:24,094
Verden er af lave,
n�r man ikke kan stole p� nogen.
239
00:29:24,262 --> 00:29:26,764
Jeg kom som ven
og nu er der et krater i verden.
240
00:29:26,931 --> 00:29:32,269
- En bev�bnet ven?
- Det er sv�rt at v�re din ven.
241
00:29:32,979 --> 00:29:37,983
- Du er for farlig, ingles.
- Du kom alts� for at dr�be mig?
242
00:29:40,111 --> 00:29:43,697
Din d�d ville gavne
b�de mit folk og mit f�dreland.
243
00:29:44,616 --> 00:29:46,909
Trist, men sandt.
244
00:29:52,290 --> 00:29:54,666
Hvor er livet dog en farce, ingles.
245
00:29:56,169 --> 00:30:00,130
Jeg �nsker ikke din d�d, styrmand.
Kun dit Sorte Skib.
246
00:30:03,176 --> 00:30:05,093
Det ved jeg godt.
247
00:30:07,305 --> 00:30:11,058
H�r, ingles, hvis vi m�des til s�s -
248
00:30:11,893 --> 00:30:15,646
- i hvert vores udrustede skib -
249
00:30:16,397 --> 00:30:18,649
- s� tag dig i agt.
250
00:30:20,568 --> 00:30:23,987
Det var bare det l�fte,
jeg ville give dig i dag.
251
00:30:24,906 --> 00:30:28,659
Jeg h�ber, jeg m�der
dit Sorte Skib til s�s, Rodrigo-san.
252
00:30:28,827 --> 00:30:34,081
Og n�r jeg g�r, vil jeg stadig
sende dig en venlig tanke.
253
00:30:38,586 --> 00:30:39,711
S� er alt jo sagt.
254
00:30:43,383 --> 00:30:45,843
Bortset fra dette.
255
00:30:48,054 --> 00:30:50,722
Den aften jeg smed dig
overbord fra frigatten -
256
00:30:51,766 --> 00:30:55,644
- den aften solgte
Lord Toranaga dig til kaptajn Ferriera.
257
00:30:59,732 --> 00:31:01,692
Hvem er nu dine venner?
258
00:31:05,113 --> 00:31:08,240
Den nat p� galejen,
da du gik op i vinden -
259
00:31:09,325 --> 00:31:12,119
- det var ogs�
for at kaste mig overbord.
260
00:31:14,372 --> 00:31:18,834
Ja. Det stemmer.
261
00:31:19,627 --> 00:31:23,422
Jeg angler ikke efter tilgivelse l�ngere.
262
00:31:25,049 --> 00:31:30,095
I k�lvandet p� dig
kom k�tteriet til paradiset.
263
00:32:06,174 --> 00:32:09,760
Kaptajn Yoshinaka gjorde ret
i at kropsvisitere ham.
264
00:32:09,928 --> 00:32:11,678
Var det din id�?
265
00:32:12,305 --> 00:32:16,808
Om forladelse,
men jeg frygtede for dit liv.
266
00:32:19,354 --> 00:32:25,651
Forstemmende, ikke?
At man ikke kan stole p� nogen.
267
00:32:27,111 --> 00:32:30,155
Det er ikke forstemmende, Anjin-san.
268
00:32:31,324 --> 00:32:35,786
Det er blot en
overm�de vigtig l�res�tning.
269
00:32:39,499 --> 00:32:42,918
Hverken mere eller mindre.
270
00:33:22,083 --> 00:33:28,672
- Nu m� vi krydse broen, Anjin-san.
- Nu er den f�rste bro blevet virkelig.
271
00:33:33,803 --> 00:33:38,557
- Vi m� over den.
- Det er kun en bro.
272
00:33:39,851 --> 00:33:41,852
En ud af mange.
273
00:33:43,438 --> 00:33:49,234
Det er den f�rste bro, Anjin-san.
Og den sidste for os.
274
00:34:36,157 --> 00:34:40,202
Slottet i Yedo. Lord Toranagas hjem.
275
00:36:26,392 --> 00:36:28,894
"Alvito kommer til Yedo."
276
00:36:31,022 --> 00:36:32,606
"Jeg vil gerne ..."
277
00:36:33,482 --> 00:36:37,736
"Jeg vil ..."
"Jeg vil have ..."
278
00:36:37,904 --> 00:36:39,696
"... at Alvito overs�tter ..."
279
00:37:50,601 --> 00:37:55,689
Jeg skal sige, at De f�r Deres
samuraier indenfor et par dage.
280
00:37:56,774 --> 00:38:00,860
Hvorn�r kan jeg gense
mit skib og min bes�tning?
281
00:38:17,920 --> 00:38:24,467
De m� se Deres bes�tning i aften.
Skibet tager han stilling til senere.
282
00:38:36,355 --> 00:38:39,899
Sp�rg Lord Toranaga,
om jeg m� tale med ham i enrum.
283
00:38:40,067 --> 00:38:41,526
- I enrum?
- Mig alene.
284
00:38:41,694 --> 00:38:44,404
Hvorfor? Hvad vil du sige til ham?
285
00:39:35,373 --> 00:39:41,044
BLACKTHORNE BEDER OM
ET M�DE MED FADER ALVITO
286
00:40:15,454 --> 00:40:19,833
Jeg er bange, hellige madonna.
287
00:40:20,334 --> 00:40:22,335
Og jeg er forr�dt.
288
00:40:23,587 --> 00:40:26,714
Jeg ved, at selvmord er en d�dssynd.
289
00:40:27,925 --> 00:40:31,719
Men hvilken anden udvej har jeg?
290
00:40:32,513 --> 00:40:36,433
Skammen er mere
end jeg kan leve med ...
291
00:41:05,296 --> 00:41:09,924
Synet af barbaren og hans hustrusammen havde van�ret Buntaro.
292
00:41:10,092 --> 00:41:13,011
Han var nu fyldt med raseri.
293
00:41:13,179 --> 00:41:17,265
Men for f�rste gangfrygtede Mariko ikke hans vrede.
294
00:43:27,271 --> 00:43:29,105
Jeg er mere fuld end jeg troede.
295
00:43:31,900 --> 00:43:34,861
- Jeg skal kaste op.
- S� brug en spand.
296
00:43:39,783 --> 00:43:45,330
Er det Dem? Gudfader,
styrmand, er det virkelig Dem?
297
00:43:45,497 --> 00:43:51,586
- Vel er det da mig.
- Vi troede, De forl�ngst var d�d.
298
00:43:52,713 --> 00:43:55,673
Mine b�nner er h�rt,
ved den s�de Jesus.
299
00:43:56,842 --> 00:44:01,346
Hvor har De v�ret? Hvor kommer
De fra? Kom ind og fort�l os det hele.
300
00:44:04,600 --> 00:44:09,270
Drenge. Se, hvad julemanden
havde med til os.
301
00:44:09,480 --> 00:44:13,274
- Jeg troede lige, De var en samurai!
- En hedning!
302
00:44:21,116 --> 00:44:23,826
Hvor er generalkaptajnen?
Spillbergen?
303
00:44:23,994 --> 00:44:29,290
D�d, styrmand. Han klarede den ikke
op af hullet. Heller ikke Maetsukker.
304
00:44:29,458 --> 00:44:32,377
Rottefj�set r�dnede op.
305
00:44:32,628 --> 00:44:35,838
Jeg ville �relade ham,
men havde ingen kniv.
306
00:44:36,006 --> 00:44:38,841
De gule hedninge fattede intet.
307
00:44:39,551 --> 00:44:42,595
Han gik helt amok og m�tte bindes.
308
00:44:42,763 --> 00:44:46,391
Han var et s�lle kryb.
Gud tage vare p� hans sj�l.
309
00:44:46,558 --> 00:44:49,018
De har ikke smagt
p� groggen, styrmand.
310
00:44:54,358 --> 00:44:59,278
Vi laver den selv i t�ndevis.
Ris, frugt og vand st�r og g�rer.
311
00:44:59,446 --> 00:45:05,618
Vi har lavet vores eget br�nderi.
Den ville jo vinde ved at lagre et �rs tid.
312
00:45:05,786 --> 00:45:11,958
- Men vi drikker den med det samme!
- Lad styrmanden komme til orde.
313
00:45:12,876 --> 00:45:16,337
Jeg troede sgu lige,
han var en aberne!
314
00:45:17,756 --> 00:45:21,426
Har De taget hedningenes skikke
til Dem? Er de sv�rd �gte?
315
00:45:21,593 --> 00:45:23,428
Ja, de er �gte nok.
316
00:45:23,595 --> 00:45:27,557
Vi m� ikke b�re v�ben.
Hvorfor m� De g� med sv�rd?
317
00:45:27,725 --> 00:45:31,227
Stadig den samme, hvad, Jan Roper?
318
00:45:31,395 --> 00:45:34,564
- Hvem er det?
- Vore gl�despiger, styrmand.
319
00:45:35,357 --> 00:45:39,902
- De er svinebillige.
- De vrider sig k�kt og fejler intet.
320
00:45:40,112 --> 00:45:45,199
- Vil De have en af dem?
- V�rsgo, brug min k�je.
321
00:45:45,367 --> 00:45:50,163
Han vil ikke have vore luderk�llinger.
Han har da sin egen, ikke?
322
00:45:55,085 --> 00:45:57,462
H�r, har I set skibet?
323
00:45:57,671 --> 00:46:04,051
Aye. Hun ligger i havnen og fik en
ordentlig overhaling. Som spritny igen.
324
00:46:04,219 --> 00:46:09,348
Rigningen er tiptop, og sejlene ...!
Styrmand, De skulle bare se sejlene!
325
00:46:09,516 --> 00:46:13,019
- Hvad med dem?
- De har lavet dem af silke.
326
00:46:13,187 --> 00:46:18,816
St�rkt som l�rred. Hun er klar til at
sejle med tidevandet i aften, i s� fald.
327
00:46:19,234 --> 00:46:20,610
Drager vi af, styrmand?
328
00:46:21,570 --> 00:46:25,615
Er der fjendtlige skibe til s�s?
Ligger skattene og venter?
329
00:46:25,866 --> 00:46:30,661
- Skatten over dem alle.
- Hvad er det for en, styrmand?
330
00:46:30,871 --> 00:46:34,415
Jesuitternes Sorte Skib.
Hun er millioner v�rd i guld.
331
00:46:34,625 --> 00:46:39,378
- Guld! Vi bliver rige!
- Og massakrerer papister! Fint!
332
00:46:39,546 --> 00:46:43,591
- Men kan vi sidste seks f�re hende?
- Det kan lade sig g�re.
333
00:46:43,801 --> 00:46:47,178
Vil De ikke have noget steg?
334
00:46:47,387 --> 00:46:50,473
- Skal De bo her? Her er plads.
- Drik noget mere grog.
335
00:46:51,475 --> 00:46:56,187
Endelig er De vendt hjem til os.
Vores b�nner er h�rt.
336
00:46:56,396 --> 00:46:59,607
- Hip hurra for styrmanden. Hip, hip ...
- Hurra!
337
00:47:06,031 --> 00:47:09,325
Jeg loved' hende ringeP� hendes fingre
338
00:47:13,413 --> 00:47:17,917
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
339
00:47:18,085 --> 00:47:21,629
Men bliver ved hendes side p� land
340
00:47:21,797 --> 00:47:25,591
FarvelBerberiske handelsm�nd
341
00:47:26,218 --> 00:47:28,928
De forbandede, svinske ...
342
00:47:29,930 --> 00:47:33,474
FarvelDu Gibraltar-str�de
343
00:47:42,234 --> 00:47:45,611
Og fik hendes s�de ja
344
00:47:45,779 --> 00:47:47,780
Jeg svor ...
345
00:48:25,527 --> 00:48:30,406
- Mit hjerte jubler over at se dig.
- Lord Toranaga har hidkaldt os.
346
00:48:30,574 --> 00:48:33,701
Det ved jeg.
Hvorn�r kan vi to tale sammen?
347
00:48:34,703 --> 00:48:37,747
Det er meget sv�rt nu, Anjin-san.
348
00:48:37,915 --> 00:48:43,920
- Vi har da klaret det hidtil.
- Jeg beklager. Nu m� vi se af sted.
349
00:49:20,207 --> 00:49:23,000
Min herre sp�rger,
om De traf Deres folk.
350
00:49:24,753 --> 00:49:28,214
Der er kun fem tilbage nu.
351
00:49:48,110 --> 00:49:52,780
Min herre har tilkaldt sin s�n,
Lord Suga, og hans kone, lady Genjiko.
352
00:49:52,948 --> 00:49:56,659
Jeg skal overs�tte alt,
hvad de siger.
353
00:50:02,374 --> 00:50:04,792
Men De m� ikke
sige noget overhovedet.
354
00:51:10,317 --> 00:51:14,153
Lord Suga sp�rger,
om han har kr�nket min herre.
355
00:51:14,529 --> 00:51:18,282
Min herre sp�rger, om han b�r
v�re kr�nket over hans forr�deri.
356
00:51:25,082 --> 00:51:29,335
Lady Genjiko siger, at hvem der
end har anklaget hendes mand, lyver.
357
00:51:37,844 --> 00:51:41,388
Min herre sp�rger,
om Lord Suga altid parerer ordrer.
358
00:51:41,556 --> 00:51:44,016
Altid, svarede Lord Suga.
359
00:52:02,994 --> 00:52:06,747
Min herre beordrer dem
til at sl� deres b�rn ihjel.
360
00:53:26,494 --> 00:53:29,288
Lord Suga siger,
at hans b�rn er forsvundet.
361
00:53:51,228 --> 00:53:54,605
Lord Toranaga siger,
at b�rnene er i sikkerhed.
362
00:53:54,773 --> 00:53:59,902
Han m�tte blot have vished for, at
han kunne stole p� Suga og Genjiko.
363
00:54:00,070 --> 00:54:05,157
Herren siger, at onde tider
fordrer onde pr�ver.
364
00:55:27,115 --> 00:55:32,119
Jeg har f�et besked p� at g�.
De skal blive her, Anjin-san.
365
00:56:01,107 --> 00:56:02,191
Ja, "Luk den op."
366
00:56:20,335 --> 00:56:26,215
- De ville tale med mig, styrmand.
- Ja.
367
00:56:46,778 --> 00:56:51,490
Pater, De skal sv�rge, at De aldrig
vil gentage det, De h�rer nu.
368
00:56:52,367 --> 00:56:56,328
- Ellers?
- Siger vi intet.
369
00:56:57,080 --> 00:56:59,540
Det var m�ske at foretr�kke.
370
00:57:01,000 --> 00:57:04,920
- Men jeg giver Dem min ed.
- S� lad mig h�re den for Guds �syn.
371
00:57:06,714 --> 00:57:11,176
Jeg sv�rger ved Gud, at jeg aldrig
vil gentage det, jeg h�rer her.
372
00:57:11,845 --> 00:57:16,974
Ej heller skriftligt eller p�
nogen anden m�de. Sv�rg p� det.
373
00:57:18,435 --> 00:57:21,520
Jeg sv�rger s�dan som De sagde.
374
00:57:27,861 --> 00:57:33,240
Jeg beder ydmygt om,
at De vil tillade lady Toda at blive skilt.
375
00:57:36,369 --> 00:57:39,037
Jeg anmoder ydmygt om hendes h�nd.
376
00:57:46,504 --> 00:57:51,717
- Det kan De da ikke mene.
- Sp�rg ham. Cit�r mig ordret.
377
00:58:24,834 --> 00:58:27,711
Det er en formastelig anmodning.
378
00:58:28,213 --> 00:58:32,049
Lord Toranaga forbyder Dem
at bringe det p� bane igen.
379
00:58:35,178 --> 00:58:36,845
Det var alt.
380
00:59:15,677 --> 00:59:21,348
Da han af Lord Toranaga fikethvert forbud mod at �gte Mariko -
381
00:59:21,516 --> 00:59:27,813
- blev Blackthornes verdens� trist som aldrig f�r.
382
00:59:27,981 --> 00:59:30,148
Alene i et fremmed land -
383
00:59:30,316 --> 00:59:36,405
- og kun f� dage f�r Lord Toranagaskulle have foretr�de for r�det.
384
01:00:31,044 --> 01:00:32,711
Fujiko-san.
385
01:00:34,172 --> 01:00:36,089
Hvordan er De kommet hertil?
386
01:01:29,602 --> 01:01:31,478
Men Deres ben ...
387
01:01:38,444 --> 01:01:40,028
Lad mig se.
388
01:02:02,301 --> 01:02:06,555
Det er da utroligt, at brands�r
heler s� hurtigt. Hvordan ...?
389
01:02:15,940 --> 01:02:17,482
Ingen t�rer.
390
01:02:26,743 --> 01:02:29,661
Men Fujiko gr�d af skam.
391
01:02:29,829 --> 01:02:33,957
Skam over ikke at have tjent ham,som hendes pligter foreskrev.
392
01:02:52,310 --> 01:02:54,644
Hvor har jeg dog savnet dig.
393
01:02:55,146 --> 01:02:57,314
Og jeg har savnet dig.
394
01:02:57,857 --> 01:02:59,733
Der er s� meget at sige.
395
01:03:00,359 --> 01:03:02,027
Nej.
396
01:03:02,195 --> 01:03:07,866
Kun at jeg elsker dig h�jt,
og endnu frygter for din sikkerhed.
397
01:03:08,034 --> 01:03:10,160
V�r ikke bange.
398
01:03:10,328 --> 01:03:12,829
Det hele skal nok g�.
399
01:03:14,957 --> 01:03:17,250
Det siger jeg til mig selv.
400
01:03:18,753 --> 01:03:25,091
Men i dag er det umuligt at
acceptere karma og Guds vilje.
401
01:03:27,553 --> 01:03:30,222
Du har v�ret s� fjern.
402
01:03:34,310 --> 01:03:36,895
Dette er Yedo, min elskede.
403
01:03:37,688 --> 01:03:40,273
Og hinsides den f�rste bro.
404
01:03:42,026 --> 01:03:43,902
Og mere til?
405
01:03:45,071 --> 01:03:48,073
Ja. Og mere til.
406
01:03:51,911 --> 01:03:57,582
Lord Toranagas beslutning om
overgivelse er van�rende og nyttel�s.
407
01:03:58,751 --> 01:04:02,420
Jeg troede ikke,
jeg kunne sige det h�jt.
408
01:04:03,881 --> 01:04:05,632
Men jeg m� sige det.
409
01:04:07,218 --> 01:04:09,219
Tilgiv mig min svaghed.
410
01:04:09,387 --> 01:04:12,639
N�r han tager til Osaka,
hvad sker der s� med dig?
411
01:04:15,476 --> 01:04:17,561
S� er det slut.
412
01:04:19,272 --> 01:04:20,647
For mig.
413
01:04:21,774 --> 01:04:23,984
For os alle.
414
01:04:25,862 --> 01:04:29,865
Hvis Lord Toranaga d�r,
f�r vi ikke lov til at leve.
415
01:04:30,032 --> 01:04:34,369
S� m� du drage med mig.
Vi m� flygte.
416
01:04:34,829 --> 01:04:38,248
Flugt er ikke en mulighed.
Det m� du acceptere.
417
01:04:38,416 --> 01:04:43,461
- Hvis nu Lord Toranaga tillader det.
- Hvorfor skulle han det?
418
01:04:43,713 --> 01:04:48,341
Hvis jeg tager det Sorte Skib,
og er en trussel mod det n�ste �r -
419
01:04:48,509 --> 01:04:50,719
- s� kan Toranaga tvinge pr�sterne -
420
01:04:50,887 --> 01:04:54,222
- til at f� alle kristne til at st�tte ham.
421
01:04:54,390 --> 01:04:59,477
Det vil g�re ham mere magtfuld
end Ishido og r�det.
422
01:04:59,645 --> 01:05:01,396
Det vil g�re ham til Shogun.
423
01:05:02,982 --> 01:05:06,610
- Det forst�r jeg ikke, min elskede.
- Det hele handler om penge.
424
01:05:06,777 --> 01:05:10,655
Jesuitterne m� skaffe penge.
Det g�r Spanien og Portugal ogs�.
425
01:05:10,823 --> 01:05:13,783
Ved at tage skibet i �r,
beviser jeg, at jeg kan.
426
01:05:13,951 --> 01:05:18,496
Kun �n mand kan forhindre,
at jeg tager alle de Sorte Skibe.
427
01:05:18,664 --> 01:05:20,665
Lord Toranaga.
428
01:05:20,833 --> 01:05:24,210
De m� st�tte ham
for at sikre deres sejladser.
429
01:05:24,378 --> 01:05:27,088
- Tror du virkelig det?
- Jeg ved det.
430
01:05:27,757 --> 01:05:31,051
- Vil du hj�lpe mig?
- Jeg kan ikke forr�de kirken.
431
01:05:31,344 --> 01:05:35,972
Jeg beder dig kun tale med
Lord Toranaga, eller overs�tte for mig.
432
01:05:36,140 --> 01:05:38,642
Jeg ved, han vil forst�.
433
01:05:38,809 --> 01:05:41,102
Jeg kan overbevise ham.
434
01:05:47,109 --> 01:05:48,818
Lord Toranaga venter.
435
01:05:51,781 --> 01:05:54,074
S� m� vi skynde os.
436
01:05:55,368 --> 01:05:59,621
Uanset hvad der sker,
s� husk blot dette.
437
01:06:00,456 --> 01:06:01,998
Jeg elsker dig.
438
01:06:02,959 --> 01:06:07,420
Det kan den f�rste bro
ikke �ndre. Det kan intet �ndre.
439
01:07:17,408 --> 01:07:21,119
Lord Yabu siger,
at min herre ikke har det godt -
440
01:07:21,287 --> 01:07:23,913
- s� han er kommet i hans sted.
441
01:07:36,677 --> 01:07:43,099
Det er Deres f�rste samuraier. Lord
Yabu sp�rger, om De accepterer dem.
442
01:07:48,439 --> 01:07:52,817
- Hvis jeg nu ikke g�r?
- S� mister de hovedet.
443
01:07:52,985 --> 01:07:56,696
Men Lord Yabu siger,
at det intet har med sagen at g�re.
444
01:07:58,199 --> 01:07:59,949
Jeg accepterer dem alle.
445
01:09:08,352 --> 01:09:10,854
P� min samurai-�re sv�rger jeg -
446
01:09:11,021 --> 01:09:15,024
- at Deres fjender er mine fjender.
Jeg vil adlyde Dem.
447
01:09:20,072 --> 01:09:23,408
Lord Yabu anbefaler,
at De b�r afvise denne mand.
448
01:09:25,286 --> 01:09:27,579
Mener De, jeg b�r
afvise Dem, Urano-san?
449
01:09:27,788 --> 01:09:32,750
Jeg trygler Dem om acceptere mig,
Anjin-san. Jeg vil g�re alt for Dem.
450
01:09:33,419 --> 01:09:35,628
Eller for fader Alvito?
451
01:09:36,297 --> 01:09:40,842
Dr�b mig i samme �jeblik,
De er i tvivl om min loyalitet.
452
01:09:41,218 --> 01:09:44,095
De vil gerne beholde
hovedet lidt endnu?
453
01:09:44,305 --> 01:09:47,432
Jeg �nsker at tjene Dem, Anjin-san.
454
01:09:49,226 --> 01:09:51,978
Jeg accepterer Dem, Urano-san.
455
01:10:55,751 --> 01:10:58,544
Hun siger, at Lord Onoshi
vil forgive Lord Kiyama -
456
01:10:58,712 --> 01:11:02,340
- under dette �rs fest
for den Hellige Sankt Bernhard.
457
01:11:02,508 --> 01:11:07,845
De er begge kristne Lorder,
og medlemmer af r�det.
458
01:11:09,181 --> 01:11:10,765
Og hun sagde ...
459
01:11:10,933 --> 01:11:16,187
Lord Ishido er indforst�et med det,
s�fremt min herre allerede er d�d.
460
01:11:16,689 --> 01:11:18,564
Hvis det er sandt ...
461
01:11:20,442 --> 01:11:22,360
Hvor har Kiku-san de oplysninger fra?
462
01:11:33,831 --> 01:11:37,875
Hun siger, at m�nd m�
r�be hemmeligheder i natten.
463
01:12:02,026 --> 01:12:05,737
Yabu-sama siger, at min herre
har givet Dem Deres skib tilbage.
464
01:12:06,196 --> 01:12:08,781
Mit skib? Nu?
465
01:12:08,949 --> 01:12:10,908
Ja, nu.
466
01:12:11,118 --> 01:12:13,036
Yabu-sama siger, De skal f�lge med.
467
01:12:13,203 --> 01:12:17,332
Min herre beordrer Dem
f�re skibet til Anjiro omg�ende.
468
01:12:26,800 --> 01:12:29,093
Hvad var det? Om Osaka?
469
01:12:29,261 --> 01:12:32,638
- Jeg skal af sted i morgen.
- Hvorfor?
470
01:12:32,806 --> 01:12:34,640
Det ved jeg ikke, Anjin-san.
471
01:12:41,440 --> 01:12:42,565
Vi ses i Osaka.
472
01:12:43,400 --> 01:12:44,942
Vi ses da.
473
01:12:46,070 --> 01:12:47,612
Vi ses da.
474
01:13:21,897 --> 01:13:25,024
- Gudskelov, det er Dem.
- Hvad sker der, styrmand?
475
01:13:25,192 --> 01:13:30,446
Vi l� og sov, da d�ren blev
sparket op, og aberne f�rte os hertil.
476
01:13:30,656 --> 01:13:34,826
- Jeg troede, de ville sl� os ihjel.
- Vi skal sejle Erasmus til Anjiro.
477
01:13:35,119 --> 01:13:38,704
- Vi er ikke nok til at s�tte sejl.
- Vi har en lods, den galej.
478
01:13:38,914 --> 01:13:41,207
Hvis bare det,
hvad er s� al den hastv�rk?
479
01:13:41,583 --> 01:13:47,505
Vi fik skibet tilbage, s� g�r det nu.
I forstavnen, Ginsel. De hiver loddet.
480
01:13:47,881 --> 01:13:49,674
Vinck tager roret.
481
01:13:49,842 --> 01:13:54,804
Jan Roper, stil Dem ved forspillet,
Salamon og Croocq g�r agterud.
482
01:14:41,768 --> 01:14:45,188
M� Gud forbande hende
og alle ombordv�rende.
483
01:14:45,355 --> 01:14:47,857
Undtagen en, fader.
484
01:14:48,025 --> 01:14:50,818
En af vore er ombord p� dette skib.
485
01:14:50,986 --> 01:14:54,363
Ja, en af Guds soldater.
486
01:14:57,117 --> 01:14:59,744
Jeg frygter, at k�tteren
rammer os, Michael.
487
01:15:00,579 --> 01:15:02,788
M�ske ikke, fader.
488
01:15:02,956 --> 01:15:06,125
Hvorfor skulle Lord Toranaga
ellers give ham skibet tilbage?
489
01:15:06,293 --> 01:15:09,253
For at plage os
og angribe det Sorte Skib.
490
01:15:09,671 --> 01:15:13,341
Gud hj�lpe os,
for Lord Toranaga har svigtet os.
491
01:15:13,509 --> 01:15:16,093
Vi har svigtet ham, fader.
492
01:15:18,514 --> 01:15:21,807
Men han har dog lovet os katedralen.
493
01:15:21,975 --> 01:15:25,895
Ja, katedralen.
Arbejdet er p�begyndt.
494
01:16:07,646 --> 01:16:09,313
Mariko-san?
495
01:16:12,067 --> 01:16:15,152
Det er mig, fader Alvito.
496
01:16:27,165 --> 01:16:29,584
Jeg ville tale med Dem.
497
01:16:31,837 --> 01:16:33,629
Hvad kan jeg g�re for dig?
498
01:16:34,590 --> 01:16:37,174
Jeg �nsker at skrifte.
499
01:16:41,722 --> 01:16:43,723
S� g�r det her.
500
01:16:45,809 --> 01:16:48,978
Lad dit skriftem�l
blive det f�rste p� dette sted.
501
01:16:49,855 --> 01:16:52,565
Sk�nt jorden d�rligt er indviet.
502
01:17:13,128 --> 01:17:18,382
- For Guds �syn ...
- Jeg m� f�rst bede om en tjeneste.
503
01:17:20,302 --> 01:17:23,804
Af mig eller Gud?
504
01:17:23,972 --> 01:17:26,682
Jeg beder om
en tjeneste i Guds n�rv�r.
505
01:17:27,684 --> 01:17:29,268
Hvilken tjeneste?
506
01:17:31,688 --> 01:17:35,066
Anjin-sans liv i bytte for oplysninger.
507
01:17:37,402 --> 01:17:39,612
Jeg kan ikke give dig s�dan et l�fte.
508
01:17:40,072 --> 01:17:42,281
Det st�r ikke i min magt.
509
01:17:42,908 --> 01:17:45,284
Man kan ikke handle med Gud.
510
01:17:49,414 --> 01:17:51,415
Nuvel ...
511
01:17:54,544 --> 01:17:57,171
S� undskyld mig.
512
01:17:57,798 --> 01:18:01,050
Jeg skal n�vne det
for pater-visitatoren.
513
01:18:01,593 --> 01:18:03,594
Det er ikke nok.
514
01:18:04,012 --> 01:18:08,933
Jeg forel�gger ham sagen
og beder ham i Guds navn -
515
01:18:09,101 --> 01:18:11,352
- om at overveje din b�n.
516
01:18:24,866 --> 01:18:27,076
Lord Onoshi vil forgive Lord Kiyama -
517
01:18:27,244 --> 01:18:30,121
- under festen for
den hellige Sankt Bernard.
518
01:18:31,289 --> 01:18:35,334
Lord Onoshis s�n vil
overtage alle Lord Kiyamas omr�der.
519
01:18:36,920 --> 01:18:39,630
Lord Ishido er indforst�et.
520
01:18:39,798 --> 01:18:43,551
S�fremt min herre
allerede er g�et til Det Store lntet.
521
01:18:44,094 --> 01:18:46,262
Det er umuligt.
522
01:18:47,597 --> 01:18:51,726
Hvem kunne dog ogs�
opdage den slags informationer?
523
01:18:57,357 --> 01:18:59,108
Urano ...
524
01:19:00,110 --> 01:19:03,070
Urano var Lord Onoshis skriftefader.
525
01:19:03,989 --> 01:19:05,990
Hellige Guds Moder.
526
01:19:06,158 --> 01:19:09,452
Urano har brudt
skriftem�lets ukr�nkelighed.
527
01:19:11,288 --> 01:19:13,164
Og engl�nderen ...
528
01:19:14,082 --> 01:19:16,667
K�tteren er nu hans herre.
529
01:19:16,835 --> 01:19:20,254
Men De m� holde Deres l�fte til Gud.
530
01:19:22,924 --> 01:19:25,342
Lad mig h�re dit skriftem�l.
531
01:19:57,083 --> 01:20:01,420
Tilgiv mig, fader, for jeg har syndet.
532
01:20:02,672 --> 01:20:07,927
Men jeg kan kun bekende,
at jeg ikke er v�rdig til at skrifte.
533
01:20:14,851 --> 01:20:16,811
Guds datter ...
534
01:20:17,646 --> 01:20:21,023
Jeg beder Gud tilgive dig dine synder.
535
01:20:23,109 --> 01:20:25,528
Og lad mig i hans navn -
536
01:20:26,321 --> 01:20:31,992
- give dig syndsforladelse
og g�re dig hel for hans �syn.
537
01:21:07,404 --> 01:21:10,573
- M� jeg tale med Dem, Anjin-san?
- Ikke nu, Urano.
538
01:21:10,740 --> 01:21:13,784
- Det kan ikke vente.
- Hvad er der?
539
01:21:13,952 --> 01:21:17,580
Jeg tror, der er kristne
blandt Deres samuraier.
540
01:21:17,789 --> 01:21:22,293
Det m� De omg�ende unders�ge.
De er deres fjende.
541
01:21:22,502 --> 01:21:24,461
Med Deres tilladelse, Anjin-san.
542
01:21:31,553 --> 01:21:33,220
Hvad er det til?
543
01:21:58,997 --> 01:22:00,789
Anjin-san ...
544
01:22:01,249 --> 01:22:04,752
- Alle samuraier m� g�re det samme.
- Hvorfor?
545
01:22:04,961 --> 01:22:08,631
Hvis de er kristne, finder De dem.
546
01:22:12,510 --> 01:22:14,303
Godt, s� giv ordre til det.
547
01:23:04,813 --> 01:23:07,022
- I g�r det samme.
- Hvorfor dog?
548
01:23:07,190 --> 01:23:11,318
For at vise dem det.
Kom s�, eller skal jeg tvinge jer?
549
01:23:11,528 --> 01:23:13,529
Vi er ikke hedenske fejlfarver.
550
01:23:13,697 --> 01:23:17,783
Det er de heller ikke.
De er ved Gud samuraier!
551
01:23:20,537 --> 01:23:22,496
Jeg g�r det f�rst.
552
01:23:51,026 --> 01:23:54,278
- Vinck og Urano, kom med mig.
- Og os, styrmand?
553
01:23:54,446 --> 01:23:59,033
I drager mod Yedo i morgen. Skibet
beordres til at blive, til jeg er tilbage.
554
01:23:59,200 --> 01:24:01,952
- Hvordan kommer vi s� til Yedo?
- Over land.
555
01:24:02,162 --> 01:24:07,041
- Og hvorn�r vender De tilbage?
- Efter Osaka og Nagasaki.
556
01:24:07,208 --> 01:24:10,252
- N�r jeg har k�bt et mandskab.
- Hvad med dem ...?
557
01:24:10,420 --> 01:24:15,215
De er ikke s�m�nd. Men jeg b�r
kunne finde 20 mand i Nagasaki.
558
01:24:15,425 --> 01:24:18,302
N�r du har det, hvordan ved vi,
at du sender efter os?
559
01:24:18,553 --> 01:24:20,721
Et ord mere og du er d�d, Jan Roper.
560
01:24:20,930 --> 01:24:26,560
Provok�r ikke de samuraier, de kapper
hovedet af dig for din d�rlige opf�rsel.
561
01:25:23,993 --> 01:25:25,577
Luk porten op.
562
01:25:45,056 --> 01:25:49,560
- Hvorn�r kan vi sejle mod Macau?
- Om en time. Hvad er der sket?
563
01:25:50,353 --> 01:25:55,858
- Det v�rste, De kan forestille Dem.
- Ingles? Er han st�et til s�s?
564
01:25:56,025 --> 01:25:58,694
Han har intet mandskab,
han kan intet uden s�folk.
565
01:25:58,862 --> 01:26:04,616
Han taler jo deres kauderv�lsk nu.
Hvorfor s� ikke bare bruge aber?
566
01:26:04,784 --> 01:26:09,746
- Der er jo japser-s�r�vere nok.
- Nej, kaptajn.
567
01:26:09,914 --> 01:26:13,417
Han m� skaffe m�nd fra Nagasaki.
Der m� han k�be dem.
568
01:26:13,585 --> 01:26:18,130
Med udsigt til det Sorte Skib,
kan han k�be m�nd nok.
569
01:26:18,298 --> 01:26:21,717
- M�ske er De selv ogs� til salg!
- Var nu Deres tunge.
570
01:26:21,885 --> 01:26:26,763
De sv�kling af en spanier, Rodrigues.
Det er Deres skyld, han stadig er i live.
571
01:26:26,931 --> 01:26:28,515
Han slap fra Dem to gange.
572
01:26:28,725 --> 01:26:32,436
De burde have dr�bt ham,
da De havde ham i Deres vold!
573
01:26:33,313 --> 01:26:34,855
M�ske ...
574
01:26:36,691 --> 01:26:40,777
Men det er skum p� mit livs grav�l.
Jeg ops�gte ham for at dr�be ham.
575
01:26:40,945 --> 01:26:43,989
Gjorde De virkelig?
Det er let nok at sige.
576
01:26:44,699 --> 01:26:48,368
Jeg har sagt det 20 gange!
H�rer De d�rligt?
577
01:26:48,536 --> 01:26:53,373
Eller har De spansk g�dning
i �rerne, s�vel som i munden?
578
01:27:06,930 --> 01:27:09,473
Jeg siger Dem i Guds n�rv�r -
579
01:27:10,141 --> 01:27:13,268
- at den ingles m�
v�re dj�velens yngel.
580
01:27:13,478 --> 01:27:17,439
Ser De ikke, hvad han har gjort?
Han har forhekset os alle.
581
01:27:18,107 --> 01:27:19,608
Ja.
582
01:27:21,277 --> 01:27:23,111
Det kunne se s�dan ud.
583
01:27:24,656 --> 01:27:28,617
Sejl, Rodrigues. Sejl til Macau.
584
01:27:56,020 --> 01:28:00,857
- Hvordan er der p� slottet, styrmand?
- De har aldrig set noget lignende.
585
01:28:01,025 --> 01:28:03,860
Bed til, at De ikke kommer t�t p� det.
586
01:28:04,112 --> 01:28:06,530
Det her er t�t nok.
587
01:28:07,240 --> 01:28:11,076
- Hvor l�nge bliver vi her?
- Et par dage. Vi holder lav profil.
588
01:28:11,244 --> 01:28:14,621
L�nge nok til, at Yabu-san
kan skaffe os sikkert til Nagasaki.
589
01:28:15,498 --> 01:28:19,543
- Vi har ingen gavn af dette land.
- Aye.
590
01:28:20,878 --> 01:28:25,549
Vi kommer hjem en dag, Vinck.
F�r eller siden.
591
01:28:25,800 --> 01:28:27,050
Aye.
592
01:28:27,218 --> 01:28:30,804
Og til den tid er vi rige, styrmand.
Var det ikke det, De sagde?
593
01:28:31,806 --> 01:28:33,515
Aye.
594
01:29:33,868 --> 01:29:35,327
Sp�rg, hvem det er.
595
01:29:35,953 --> 01:29:38,121
Det beh�ver jeg ikke, sire.
596
01:29:38,873 --> 01:29:43,377
Det er prins Ogaki
fra Hans Kejserlige H�jheds hof.
597
01:29:44,045 --> 01:29:49,257
- Hvad bestiller han dog her?
- Ved jeg ikke, men det er en stor �re.
598
01:30:05,983 --> 01:30:11,613
- Lord lshido ved, at vi er her.
- Ja, sire. Det lader det til.
599
01:30:45,189 --> 01:30:48,275
Lord Yabu er blevet
beordret til slottet omg�ende.
600
01:31:02,039 --> 01:31:07,210
Jeg skal sige til Dem, at De er
inviteret til den formelle reception -
601
01:31:07,378 --> 01:31:12,716
- som Lord lshido afholder i
anledning af lady Ochibas f�dselsdag.
602
01:31:12,925 --> 01:31:17,387
- En eskorte henter Dem i morgen.
- Om jeg vil ind p� det slot igen.
603
01:31:30,526 --> 01:31:32,277
Hvem er denne lady Ochiba?
604
01:31:33,404 --> 01:31:36,490
Den mest magtfulde
kvinde i hele Japan.
605
01:31:37,700 --> 01:31:43,580
Det er en stor �re at blive inviteret
til hendes f�dselsdagsreception, sire.
606
01:31:43,748 --> 01:31:45,749
En �re?
607
01:32:53,109 --> 01:32:57,070
Forkl�dt i enbuddhistisk pr�sts hat og k�be -
608
01:32:57,238 --> 01:33:00,282
- tilbragte Urano dagenudenfor Osaka-slottet -
609
01:33:00,449 --> 01:33:02,659
- hvor han holdt �je med,hvem der gik ind.
610
01:33:05,121 --> 01:33:10,333
Hen under aften gik hanforbi Lord lshidos vagter -
611
01:33:10,501 --> 01:33:12,711
- og vendte tilbage til galejen.
612
01:33:26,851 --> 01:33:28,518
Styrmand ...
613
01:33:47,038 --> 01:33:48,663
Se derinde ved pakhuset.
614
01:33:51,208 --> 01:33:55,837
Jeg var ellers meget forsigtig.
Undskyld, jeg ikke s� ham.
615
01:33:56,005 --> 01:33:58,590
Det er der ikke noget at g�re ved nu.
616
01:33:59,884 --> 01:34:03,094
Jeg tager resten af vagten
og v�kker Dem ved daggry.
617
01:34:03,262 --> 01:34:06,765
Aye, styrmand, hvis De �nsker det.
618
01:34:10,645 --> 01:34:12,979
Jeg blev lidt bekymret.
Hvad skete der?
619
01:34:13,814 --> 01:34:17,400
Jeg ventede udenfor slottet,
til det blev m�rkt.
620
01:34:17,568 --> 01:34:20,445
- Hvad lavede De?
- Holdt opsyn, sire.
621
01:34:20,613 --> 01:34:23,907
Mange forbipasserende
lagde m�nter i min tiggersk�l.
622
01:34:24,659 --> 01:34:27,035
Jeg s� lady Toda ankomme.
623
01:34:27,203 --> 01:34:30,580
- Yoshinaka f�rte eskorten an.
- Forts�t.
624
01:34:30,748 --> 01:34:36,378
P� markedet siges det, at r�det
skal samles om 19 dage.
625
01:34:36,754 --> 01:34:41,841
Og at Hans Majest�t Kejseren
selv vil v�re til stede.
626
01:34:42,259 --> 01:34:45,970
Lord Toranaga har intet valg.
Han m� tr�de frem for ham.
627
01:34:46,972 --> 01:34:50,141
Det bliver Lord Toranagas
d�dsdag, sire.
628
01:34:53,354 --> 01:34:57,524
P� den dag vil vi alle d�.
629
01:34:57,775 --> 01:35:02,987
Men f�r den dag har jeg k�bt
mandskab i Nagasaki og er sejlet.
630
01:35:03,155 --> 01:35:05,907
Med Erasmus p� s�en
kan alt �ndre sig.
631
01:35:06,075 --> 01:35:08,076
Alt, undtagen �n ting, sire.
632
01:35:09,161 --> 01:35:11,621
Det �ndrer ikke karma.
633
01:35:12,790 --> 01:35:15,625
Aye. Karma.
634
01:35:20,089 --> 01:35:21,464
Urano!
635
01:35:24,552 --> 01:35:28,221
- Hvad i helvede sker der, styrmand?
- Pas p�!
636
01:35:32,977 --> 01:35:34,644
Urano.
637
01:35:35,146 --> 01:35:37,439
Eller d�den ...
638
01:36:04,008 --> 01:36:07,886
Hvis jeg var Dem,
styrmand, tog jeg ikke af sted.
639
01:36:08,471 --> 01:36:10,680
Jeg har intet valg, Vinck.
640
01:36:11,640 --> 01:36:15,435
- Hvad skal jeg g�re imens?
- Vente.
641
01:36:15,811 --> 01:36:19,189
Hvis det var op til mig,
ville jeg forsvinde lige nu.
642
01:36:19,398 --> 01:36:24,235
Vi bliver. Forst�r De ikke det?
Vi bliver, til vi f�r lov til at rejse.
643
01:36:24,403 --> 01:36:29,699
Vi bliver, til lshido giver os lov.
Er det forst�et nu?
644
01:36:30,618 --> 01:36:34,496
Det er det, men jeg bryder
mig pokkerme ikke om det.
645
01:36:35,372 --> 01:36:37,916
De m� ved Gud
komme tilbage efter mig.
646
01:36:38,584 --> 01:36:41,377
Jeg har det som et m�l i en flaske her.
647
01:37:02,024 --> 01:37:04,400
Som et m�l i en flaske.
648
01:40:37,906 --> 01:40:40,450
Dagen er smuk, fordi De er her.
649
01:40:44,705 --> 01:40:47,331
Fort�l lady Ochiba, at i mit land -
650
01:40:47,499 --> 01:40:51,544
- er det skik at give damer gaver
p� deres f�dselsdag.
651
01:40:51,712 --> 01:40:56,591
Selv en dronning. Bare sig det.
652
01:42:04,827 --> 01:42:08,287
Lady Ochiba siger,
at hun ikke er dronning.
653
01:42:08,455 --> 01:42:12,458
Kun mor til tronarvingen
og enke efter Lord Taiko.
654
01:42:32,354 --> 01:42:34,772
Men som en dame,
der har f�dselsdag, -
655
01:42:34,940 --> 01:42:38,693
- beder lady Ochiba om tilladelse
til at modtage Deres gave.
656
01:43:19,109 --> 01:43:21,110
Jeg er ikke barbar!
657
01:43:25,824 --> 01:43:28,326
Jeg er samurai!
658
01:44:41,900 --> 01:44:45,444
Som Lord Toranaga beordrede,fortalte Mariko, -
659
01:44:45,612 --> 01:44:49,907
- at hun skulle eskorterelady Kiri ud fra slottet.
660
01:44:50,659 --> 01:44:55,663
"Umuligt! De skal ingen vegne,"svarede Lord lshido.
661
01:45:34,494 --> 01:45:41,042
"S� forhindrer De mig i at g�remin pligt," sagde Mariko.
662
01:45:41,209 --> 01:45:44,170
"Den skam kan jeg ikke leve med."
663
01:47:10,465 --> 01:47:12,424
Hvad sker der?
664
01:47:12,592 --> 01:47:16,554
Bare h�r efter.
Ingen sp�rgsm�l lige nu.
665
01:47:17,722 --> 01:47:22,935
Lord Toranaga beordrede mig
til at f�lge med lady Kiri.
666
01:47:23,103 --> 01:47:26,897
- Vi skulle af sted i morgen.
- Hvad skete der?
667
01:47:28,024 --> 01:47:31,360
Lord Ishido vil ikke give sin tilladelse.
668
01:47:31,528 --> 01:47:34,113
Vi m� ikke tage af sted, -
669
01:47:34,614 --> 01:47:38,367
- og derfor forhindrer han mig i
at g�re min pligt over for min herre.
670
01:47:40,537 --> 01:47:43,038
Den skam kan jeg ikke leve med.
671
01:47:45,167 --> 01:47:48,169
Medmindre Lord lshido
ombestemmer sig, -
672
01:47:48,962 --> 01:47:54,717
- tvinger min �re mig til
at beg� seppuku f�r solnedgang.
673
01:47:54,885 --> 01:47:56,468
Nej!
674
01:48:08,356 --> 01:48:13,861
- De m� forst�, min elskede.
- Hvad? At De skal d�?
675
01:48:14,029 --> 01:48:18,574
- Nej!
- H�r, elskede. Jeg forklarer det.
676
01:48:45,143 --> 01:48:48,729
Skal vi s�tte os, Anjin-san?
677
01:49:12,921 --> 01:49:15,547
- De kan h�re os.
- Ja.
678
01:49:15,715 --> 01:49:20,177
Tal sagte og sig, at De elsker mig.
679
01:49:22,389 --> 01:49:27,142
Jeg elsker Dem. Jeg kan ikke
b�re tanken om, at De skal d�.
680
01:49:28,103 --> 01:49:32,564
Mit hjerte fyldes af gl�de
og k�rlighed til Dem.
681
01:49:32,732 --> 01:49:34,733
Hvorfor s�?
682
01:49:36,152 --> 01:49:41,991
Var det planlagt? Kom Deres trussel
efter ordre fra ham?
683
01:49:42,158 --> 01:49:45,995
Det var ikke en trussel,
men det var p� hans ordre.
684
01:49:46,329 --> 01:49:50,332
S� har han forr�dt Dem.
De er blot lokkemad i hans f�lde.
685
01:49:50,500 --> 01:49:54,712
De og jeg og Lord Yabu
blev sendt hertil som et offer.
686
01:49:54,879 --> 01:49:57,381
De tager fejl. Jeg beklager.
687
01:49:58,049 --> 01:50:03,178
Jeg fort�ller Dem, at De er smuk,
og jeg elsker Dem, men De lyver.
688
01:50:05,015 --> 01:50:08,600
Lad os ikke sk�ndes om ting,
vi ikke kan �ndre.
689
01:50:08,768 --> 01:50:12,896
De kan �ndres. Jeg kan �ndre dem!
690
01:50:13,064 --> 01:50:14,898
Nej, min elskede.
691
01:50:16,359 --> 01:50:18,319
S� er d�den Deres m�l.
692
01:50:19,863 --> 01:50:22,990
Min herres liv er mit m�l.
693
01:50:23,158 --> 01:50:27,286
- Og Deres liv.
- Er der ingen udvej?
694
01:50:27,454 --> 01:50:31,665
V�r t�lmodig.
Solen er endnu ikke g�et ned.
695
01:50:31,833 --> 01:50:35,002
Jeg har ingen tillid til solen!
696
01:50:38,465 --> 01:50:41,091
Tro, min elskede.
697
01:50:42,302 --> 01:50:46,096
Tro p� fremtiden.
698
01:57:47,268 --> 01:57:50,645
"Er du s� ivrig efter at d�?"
699
01:58:02,825 --> 01:58:06,578
"Her er tilladelsen til, at I allekan tage af sted i morgen."
700
02:01:07,301 --> 02:01:11,096
Trods deres k�rlighed gr�d Kiku.
701
02:01:12,098 --> 02:01:14,849
Lord Toranagahavde k�bt hendes kontrakt.
702
02:01:15,768 --> 02:01:18,436
Hun tilh�rte ham.
703
02:01:18,604 --> 02:01:23,274
Nu ville hun og Omi aldrigkunne v�re sammen.
704
02:01:24,360 --> 02:01:26,027
Aldrig.
705
02:01:40,376 --> 02:01:44,921
"Lord Yabu, �nsker De at leveindtil i morgen?"
706
02:01:57,143 --> 02:01:59,185
"Nu vil De m�ske lytte."
707
02:03:46,252 --> 02:03:50,380
- Sov bare, min elskede.
- Nej ...
708
02:03:52,174 --> 02:03:54,759
Jeg vil hellere v�re hos Dem.
709
02:03:58,264 --> 02:04:01,474
Jeg er glad for, at De er i live.
710
02:04:01,642 --> 02:04:03,560
Jeg s� Dem d�d.
711
02:04:05,104 --> 02:04:07,814
Jeg troede aldrig,
at jeg skulle se Dem sove igen.
712
02:04:09,567 --> 02:04:11,609
Jeg s� kun d�den.
713
02:04:11,777 --> 02:04:14,904
Deres, min egen ... alles.
714
02:04:19,201 --> 02:04:21,995
Men s� forstod jeg Deres plan.
715
02:04:23,247 --> 02:04:25,373
Den har v�ret l�nge undervejs.
716
02:04:26,458 --> 02:04:27,750
Ja.
717
02:04:29,128 --> 02:04:31,171
Siden den dag med jordsk�lvet.
718
02:04:32,798 --> 02:04:37,260
Tilgiv mig,
men jeg troede ikke, De ville forst�.
719
02:04:37,803 --> 02:04:42,807
Min karma var at f�re gidslerne
ud af Osaka-slottet.
720
02:04:44,268 --> 02:04:46,519
Og nu er det gjort.
721
02:04:47,980 --> 02:04:50,273
Sejren er Deres.
722
02:06:28,539 --> 02:06:33,001
Idet han over for vagterne foregav,at kaptajn Yoshinaka gik i seng, -
723
02:06:33,168 --> 02:06:38,172
- fulgte Yabu de ordrer,Lord lshido havde givet ham.
724
02:07:49,328 --> 02:07:52,330
Yabu kunne ikke forhindre det,der skulle ske.
725
02:07:52,498 --> 02:07:56,834
For at overleve m�tte han v�lgeden st�rke side.
726
02:07:57,002 --> 02:08:01,672
Og Lord lshido var herrep� Osaka-slottet.
727
02:08:32,037 --> 02:08:35,206
Mere end noget andetoverbeviste denne dag Yabu om, -
728
02:08:35,374 --> 02:08:39,710
- at det var hans karma at leve,uanset omkostningerne.
729
02:08:46,844 --> 02:08:50,179
Alle andre liv var mindre v�rdend hans eget.
730
02:11:58,118 --> 02:11:59,368
L�b videre!
731
02:12:08,253 --> 02:12:09,754
Sono!
732
02:12:21,141 --> 02:12:23,601
Hvad helvede sker der?
733
02:12:23,769 --> 02:12:27,063
Det ... Det er
Lord Toranagas hemmelige rum.
734
02:12:31,109 --> 02:12:36,614
- Hvad sagde han?
- Luk op, eller de spr�nger d�ren.
735
02:12:42,704 --> 02:12:46,082
Han siger,
at han kun vil have Dem som gidsel.
736
02:12:46,249 --> 02:12:48,751
Alle andre kan g�.
737
02:12:50,921 --> 02:12:54,090
Nej! Det er en f�lde!
738
02:12:54,257 --> 02:12:57,843
Tro dem ikke. De vil ikke have Dem.
De vil have mig.
739
02:12:58,011 --> 02:13:01,764
- Hvorfor?
- Forst�r De det ikke? Det er mig!
740
02:13:01,932 --> 02:13:06,143
S� er alt forg�ves.
S� m� Lord Toranaga komme.
741
02:13:10,607 --> 02:13:11,649
Tilbage.
742
02:13:19,825 --> 02:13:20,991
Fors�g at forsinke dem.
743
02:13:43,014 --> 02:13:44,473
Tal videre!
744
02:13:53,191 --> 02:13:55,860
Jeg, Todo Mariko ...
745
02:13:56,653 --> 02:13:59,447
... protesterer mod
dette skamfulde angreb ...
746
02:14:00,031 --> 02:14:01,907
- ... med min d�d.
- Nej!
747
02:14:19,259 --> 02:14:20,551
Mariko!
748
02:14:23,180 --> 02:14:24,388
Mariko!
749
02:14:42,699 --> 02:14:44,867
�h gud!
750
02:16:06,992 --> 02:16:09,326
Er hun her?
751
02:23:04,909 --> 02:23:05,951
Hvem er det?
752
02:23:08,121 --> 02:23:10,747
Jeg er broder Michael, Anjin-san.
753
02:23:10,915 --> 02:23:15,502
Jeg var hos fader Alvito
fra Yokose. Vi rejste sammen.
754
02:23:20,341 --> 02:23:24,636
Broder Joseph ...
Urano Tadamasa var min ven.
755
02:23:26,097 --> 02:23:27,139
Hvad vil De?
756
02:23:28,850 --> 02:23:30,976
Jeg er Deres guide, Anjin-san.
757
02:23:31,144 --> 02:23:34,896
Jeg blev sendt hertil
for at f�re Dem til skibet.
758
02:23:35,064 --> 02:23:38,442
Vi skal af sted hurtigst muligt.
759
02:23:38,609 --> 02:23:39,651
Hvem har sendt Dem?
760
02:23:40,570 --> 02:23:44,197
Lord Ishido bad Hans Eminence,
pater visitatoren, om det.
761
02:24:09,599 --> 02:24:12,684
L�gen siger,
at Deres �jne er i bedring.
762
02:24:12,852 --> 02:24:15,937
De vil snart kunne se igen.
763
02:24:16,105 --> 02:24:19,733
Han siger, at De m� v�re t�lmodig.
764
02:24:21,319 --> 02:24:25,405
- Kommer jeg til at se igen?
- Ja, Anjin-san.
765
02:24:45,968 --> 02:24:52,140
- Skal jeg hj�lpe Dem op, Anjin-san?
- Nej tak, jeg klarer mig.
766
02:24:56,896 --> 02:24:58,897
Mine sv�rd ...
767
02:25:03,152 --> 02:25:06,154
Jeg henter dem til Dem.
768
02:25:27,927 --> 02:25:32,097
- Er det rigtigt?
- Ja, Anjin-san.
769
02:25:32,473 --> 02:25:35,392
Hvis De l�gger h�nden p�
min skulder, skal jeg f�re an.
770
02:25:36,769 --> 02:25:41,731
- Skal jeg ned til skibet?
- Det fik jeg ordre til.
771
02:25:41,899 --> 02:25:42,941
Ikke andre steder?
772
02:25:45,570 --> 02:25:51,825
- Stol p� mig, Anjin-san.
- Har jeg noget valg?
773
02:25:56,664 --> 02:26:01,293
- Skal vi alene af sted?
- Vi f�r en eskorte af samuraier.
774
02:26:02,253 --> 02:26:05,005
- Brune eller gr�?
- lngen af delene.
775
02:26:05,798 --> 02:26:09,759
De er Lord Kiyamas samuraier.
Kristne samuraier.
776
02:26:11,971 --> 02:26:15,765
- Hvad bestiller de her?
- Min far er Lord Kiyamas f�tter.
777
02:26:15,933 --> 02:26:20,562
- Vi er alle kristne.
- Kristne myrdede Deres ven, Urano.
778
02:26:20,730 --> 02:26:25,025
Der stod mordere bag, Anjin-san.
De vil blive straffet.
779
02:26:25,193 --> 02:26:30,739
Det er sandt, at der udf�res mange
onde gerninger p� Jorden i Guds navn.
780
02:26:35,828 --> 02:26:39,456
Hvad skal der ske p� skibet,
broder Michael?
781
02:26:39,624 --> 02:26:41,791
Det ved jeg ikke, Anjin-san.
782
02:27:34,762 --> 02:27:38,640
De ved allerede s� meget.
Og p� s� kort tid.
783
02:27:39,267 --> 02:27:42,018
Mariko-sama var en god l�rer.
784
02:27:43,271 --> 02:27:45,855
De er en v�rdig samurai, Anjin-san.
785
02:27:46,482 --> 02:27:51,778
De har en egenskab, der er sj�lden
her. De er uforudsigelig.
786
02:27:52,572 --> 02:27:55,865
Taiko var det.
Det er Toranaga-sama ogs�.
787
02:27:56,242 --> 02:28:00,704
Ser De, som regel er vi
et meget forudsigeligt folk.
788
02:28:00,871 --> 02:28:02,831
- Er l?
- Ja.
789
02:28:02,999 --> 02:28:09,045
- Forudsig, hvordan jeg slipper v�k.
- Det kan De ikke, Anjin-san.
790
02:28:09,422 --> 02:28:11,673
Hvor f�rer De mig hen?
791
02:28:11,841 --> 02:28:15,093
Til skibet, som jeg sagde.
792
02:28:15,469 --> 02:28:18,513
Men f�rst stopper vi ved missionen.
793
02:28:18,889 --> 02:28:23,727
Jeg skulle sige det til
pater visitatoren, n�r vi kom forbi.
794
02:28:26,939 --> 02:28:32,569
De spurgte f�r, om De havde
noget valg. Og svaret er nej.
795
02:28:37,950 --> 02:28:39,326
Kom ...
796
02:28:40,286 --> 02:28:43,288
Tag fat i min skulder, Anjin-san.
797
02:29:05,645 --> 02:29:09,189
Det gl�der mig at se Dem,
styrmand Blackthorne.
798
02:29:09,565 --> 02:29:11,524
Det kan jeg forestille mig.
799
02:29:11,734 --> 02:29:16,071
Broder Michael fort�ller,
at De bliver i stand til at se igen.
800
02:29:16,447 --> 02:29:18,073
Hvis jeg lever s� l�nge.
801
02:29:18,616 --> 02:29:22,327
- Hvorn�r begynder inkvisitionen?
- lnkvisitionen?
802
02:29:22,495 --> 02:29:26,081
- Er det det, De troede?
- Hvad skulle jeg ellers tro?
803
02:29:26,666 --> 02:29:30,251
Kun at jeg �nsker
at s�rge for Deres sikkerhed.
804
02:29:30,628 --> 02:29:33,838
- Hvorfor?
- Det Sorte Skib er her i Osaka.
805
02:29:34,006 --> 02:29:36,633
- De s�tter mig ikke om bord!
- Bestemt ikke.
806
02:29:37,009 --> 02:29:41,096
Jeg vil bare se Dem
sikkert om bord p� galejen.
807
02:29:42,348 --> 02:29:44,182
Skal vi g�?
808
02:30:04,912 --> 02:30:07,831
- Hellige Guds Moder!
- Hvad er der?
809
02:30:07,998 --> 02:30:12,669
Jeg er bange for, at De havde ret.
Det er inkvisitionen.
810
02:30:14,672 --> 02:30:19,342
- Hvem?
- Kaptajn Ferriera og hans m�nd.
811
02:30:21,345 --> 02:30:25,557
Der er lagt et b�l parat,
og hans m�nd er bev�bnede.
812
02:30:28,686 --> 02:30:33,273
- Er De der, broder Michael?
- Det er jeg, Anjin-san.
813
02:30:34,108 --> 02:30:37,736
De sagde f�r,
at jeg var en v�rdig samurai.
814
02:30:38,112 --> 02:30:41,531
- Mente De det?
- Ja, og alt andet.
815
02:30:41,907 --> 02:30:45,952
S� beder jeg om en tjeneste
som samurai.
816
02:30:46,328 --> 02:30:48,538
Lad mig d� som en samurai.
817
02:30:48,706 --> 02:30:52,125
Deres d�d ligger ikke i mine h�nder.
818
02:30:52,501 --> 02:30:56,838
Den er i Guds h�nder, Anjin-san.
819
02:31:01,594 --> 02:31:05,013
- Hvad vil De g�re?
- Der er ingen vej udenom.
820
02:31:10,269 --> 02:31:12,812
Kom, styrmand Blackthorne.
821
02:31:20,654 --> 02:31:22,906
Godaften, Deres Eminence.
822
02:31:23,282 --> 02:31:25,909
- Er det her Deres id�?
- Ja, Deres Eminence.
823
02:31:26,076 --> 02:31:30,538
- G� tilbage til skibet.
- Det her er en milit�r beslutning.
824
02:31:30,915 --> 02:31:33,708
- G� tilbage til skibet!
- Nej!
825
02:31:34,710 --> 02:31:38,546
Jeg har ventet p� Dem, ingles.
826
02:31:38,923 --> 02:31:40,548
Det gl�der mig slet ikke.
827
02:31:40,925 --> 02:31:45,720
I nat kan De gl�de Dem
i helvede, k�tter!
828
02:31:45,888 --> 02:31:47,806
Forbandede kujon!
829
02:31:49,350 --> 02:31:51,559
- Tag v�bnene fra ham.
- S�nk jeres v�ben.
830
02:31:53,187 --> 02:31:56,815
I Guds navn beordrer jeg jer
at stoppe. Tilbage!
831
02:31:57,483 --> 02:32:00,777
- Udlev�r manden.
- Ikke tale om!
832
02:32:00,945 --> 02:32:05,532
- F� Deres m�nd tilbage p� skibet!
- Jeg beordrer Dem til at forsvinde.
833
02:32:06,200 --> 02:32:09,494
- Giver De mig ordrer?
- Det g�r jeg!
834
02:32:09,662 --> 02:32:12,622
Jeg er kaptajn p� det Sorte Skib,
guvern�r af Macau.
835
02:32:12,790 --> 02:32:15,041
Portugals �verstbefalende i Asien.
836
02:32:15,376 --> 02:32:19,462
Og den mand er en trussel
imod staten, kirken, -
837
02:32:19,713 --> 02:32:22,006
- det Sorte Skib og Macau!
838
02:32:22,174 --> 02:32:24,884
Denne mand er blind.
839
02:32:25,261 --> 02:32:26,928
Tr�d til side! Tr�d til side!
840
02:32:27,930 --> 02:32:32,684
I Guds navn lyser jeg Dem
og Deres mandskab i band, -
841
02:32:32,852 --> 02:32:35,603
- hvis der sker den mand noget.
842
02:32:35,980 --> 02:32:37,856
Er det forst�et?
843
02:32:39,817 --> 02:32:43,486
Jeg er den �verstbefalende i Asien, -
844
02:32:43,654 --> 02:32:45,822
- og jeg siger, at han er en trussel.
845
02:32:46,198 --> 02:32:50,159
- Det her er et kirkeligt anliggende.
- Jeg advarer Dem.
846
02:32:50,619 --> 02:32:55,623
Lissabon skal f� besked om det her,
s� sandt som Gud er min dommer.
847
02:32:56,000 --> 02:32:58,793
Beordrer De ikke Deres m�nd
om bord p� skibet nu, -
848
02:32:59,003 --> 02:33:01,546
- fratager jeg Dem retten
til at f�re det Sorte Skib.
849
02:33:01,714 --> 02:33:03,923
Den magt er De ikke i besiddelse af.
850
02:33:04,174 --> 02:33:08,970
Det st�r i min magt at bandlyse Dem -
851
02:33:09,138 --> 02:33:12,307
- og alle, der tjener Dem, i Guds navn.
852
02:33:13,767 --> 02:33:16,561
Det kan han, kaptajn. Og han g�r det.
853
02:33:17,771 --> 02:33:19,898
F� m�ndene om bord.
854
02:33:31,285 --> 02:33:33,119
H�rer De, kaptajn?
855
02:33:37,583 --> 02:33:41,544
Gud forbande Dem, ingles.
856
02:34:15,287 --> 02:34:17,747
Hvad skete der? Hvem er d�d?
857
02:34:21,585 --> 02:34:23,795
Kaptajnen, ingles.
858
02:34:25,047 --> 02:34:30,385
Det er kaptajnen.
De er godt nok heldig.
859
02:34:30,761 --> 02:34:32,887
Broder Michael!
860
02:34:33,263 --> 02:34:36,766
Deres Eminence,
det var min pligt at beskytte Dem.
861
02:34:37,142 --> 02:34:38,935
Min pligt.
862
02:34:40,396 --> 02:34:42,397
Ja, Michael. Ja.
863
02:34:52,825 --> 02:34:55,743
Og det Sorte Skib?
Vi skulle sejle med tidevandet.
864
02:34:55,911 --> 02:34:57,912
- S� sejl.
- Uden kaptajn?
865
02:34:58,080 --> 02:35:02,875
De bliver kaptajn, Rodrigues.
Jeg skriver de n�dvendige breve.
866
02:35:03,752 --> 02:35:06,129
Kaptajnens andel bliver Deres.
867
02:35:07,631 --> 02:35:10,341
Kaptajn? Mig?
868
02:35:12,428 --> 02:35:17,432
- Og guvern�r af Macau?
- Ja, og guvern�r af Macau.
869
02:35:18,642 --> 02:35:24,480
N�, De er vist ogs� ganske heldig,
men det vil ikke v�re nok.
870
02:35:24,982 --> 02:35:30,486
- Hvad mener De, ingles?
- Jeg f�lger efter det Sorte Skib.
871
02:35:31,405 --> 02:35:34,574
I hvad? De har intet skib, ingles.
872
02:35:34,950 --> 02:35:40,079
Ved Anjiro. Mine �jne er i bedring.
Jeg indhenter Dem til s�s.
873
02:35:40,456 --> 02:35:46,002
Nej, ingles.
"Erasmus" er v�k. Br�ndt.
874
02:35:46,628 --> 02:35:48,337
En spaniers �nske.
875
02:35:48,714 --> 02:35:52,133
Det er sandt. Det var Guds h�nd.
876
02:35:53,052 --> 02:35:57,889
- De lyver!
- Nej, kaptajn. Det er sandt.
877
02:35:59,016 --> 02:36:04,353
En tidevandsb�lge kr�ngede skibet
over. Olielamperne ant�ndte d�kket.
878
02:36:04,730 --> 02:36:07,899
- Jeg tror Dem ikke!
- Jeg sv�rger.
879
02:36:12,654 --> 02:36:15,573
De er halet p� land, ingles.
880
02:36:15,949 --> 02:36:17,033
Strandet.
881
02:36:18,368 --> 02:36:20,661
De m� blive her.
882
02:36:24,958 --> 02:36:27,543
I land. For evigt.
883
02:36:35,094 --> 02:36:37,303
M� vindene b�re Dem
til helvede, Rodrigues.
884
02:36:42,768 --> 02:36:45,144
M�ske, ingles. M�ske.
885
02:36:46,814 --> 02:36:48,856
Men De s�tter aldrig sejl igen.
886
02:37:33,986 --> 02:37:36,571
Hvad er der dog sket?
887
02:37:36,947 --> 02:37:38,948
Hvor er kaptajnen?
888
02:37:39,116 --> 02:37:43,202
Bed ham s�tte sejl.
Vi skal tilbage til Anjiro.
889
02:37:43,370 --> 02:37:48,124
- Men De sagde Nagasaki.
- Nu, Vinck. For pokker da, nu!
890
02:37:52,421 --> 02:37:56,799
De er i sikkerhed her, kaptajn.
S� nu forlader jeg Dem.
891
02:37:56,967 --> 02:38:00,303
Hvorfor? Hvorfor reddede De mig?
892
02:38:00,470 --> 02:38:04,140
- For Deres og min sj�ls skyld.
- Og hvad mere?
893
02:38:04,933 --> 02:38:07,643
Det er grund nok.
894
02:38:10,606 --> 02:38:13,316
Farvel, Anjin-san.
895
02:38:15,152 --> 02:38:17,320
G� med Gud.
896
02:38:24,119 --> 02:38:27,496
S� har jeg sagt det.
Vi sejler mod Anjiro.
897
02:38:30,083 --> 02:38:32,960
Men fort�l mig det dog.
898
02:38:33,337 --> 02:38:34,754
Hvad er der sket?
899
02:38:36,006 --> 02:38:37,632
De fortalte mig ...
900
02:38:39,051 --> 02:38:41,802
At "Erasmus" er g�et tabt.
901
02:38:43,138 --> 02:38:46,182
Vores skib er g�et tabt. Br�ndt!
902
02:38:47,851 --> 02:38:50,603
�h gud! Lad det v�re l�gn!
903
02:39:27,266 --> 02:39:32,478
- Kan De se det?
- Nej. Vi er ikke ved pynten endnu.
904
02:40:09,433 --> 02:40:14,228
Hvad er der?
Kan De se det, Vinck? Sig det!
905
02:40:23,780 --> 02:40:25,656
Sig mig det! Er det sandt?
906
02:40:26,867 --> 02:40:28,909
Ja, styrmand.
907
02:40:29,077 --> 02:40:31,787
Det er s� sandt, som det er sagt.
908
02:41:04,071 --> 02:41:06,238
Fort�l mig, hvad De ser.
909
02:41:07,491 --> 02:41:10,618
Hun ligger der bare.
910
02:41:11,411 --> 02:41:13,329
Alts� resterne af hende.
911
02:41:14,289 --> 02:41:15,956
P� land.
912
02:41:16,833 --> 02:41:18,667
Masterne er v�k.
913
02:41:19,503 --> 02:41:21,337
D�kket er v�k.
914
02:41:21,713 --> 02:41:25,049
Alt. �h gud.
915
02:41:25,217 --> 02:41:27,968
Hvad med k�len? Kan De se den?
916
02:41:28,136 --> 02:41:29,678
Ja.
917
02:41:30,472 --> 02:41:32,973
De har trukket hende op.
918
02:41:33,141 --> 02:41:35,142
De aber ...
919
02:41:41,608 --> 02:41:46,737
Opst�r der en forbandet brand,
og man er ved en forbandet kyst, -
920
02:41:47,531 --> 02:41:51,242
- tr�kker man hende op
for at bek�mpe ilden.
921
02:41:51,535 --> 02:41:53,994
Det ved selv de hedninge.
922
02:41:56,373 --> 02:41:58,999
De burde ikke have forladt hende.
923
02:42:01,211 --> 02:42:03,379
Hvad skal vi nu g�re?
924
02:42:04,005 --> 02:42:06,465
Hvordan kommer vi hjem?
925
02:42:08,343 --> 02:42:11,220
De burde have ladet hende
ligge ved Yedo.
926
02:42:13,056 --> 02:42:17,059
- De trak hende m�ske nok op ...
- Ja.
927
02:42:17,227 --> 02:42:21,564
Men de svin slukkede ikke ilden!
928
02:42:21,940 --> 02:42:24,400
Gud forbande dem alle!
929
02:42:31,366 --> 02:42:34,827
De burde ikke have ladet japsere
komme om bord!
930
02:42:38,123 --> 02:42:41,917
Nu er vi hj�lpel�se. D�de.
931
02:42:42,502 --> 02:42:44,753
Skibet er d�dt.
932
02:42:44,921 --> 02:42:48,632
"Erasmus" ...
Det var Alvitos forbandelse.
933
02:42:49,092 --> 02:42:50,301
Hvad?
934
02:42:50,469 --> 02:42:55,014
Pr�sten, fader Alvito, sagde,
at terningerne var kastet.
935
02:42:55,265 --> 02:42:58,017
Hvad taler De om?
936
02:42:58,185 --> 02:43:00,561
Han sagde,
at jeg aldrig ville forlade �erne.
937
02:43:01,563 --> 02:43:06,400
Er vi strandet her for resten af livet?
938
02:43:11,239 --> 02:43:17,620
Skal vi leve med de hedninge
resten af vores forbandede liv?
939
02:43:17,996 --> 02:43:22,583
Og hvor l�nge bliver det?
De taler jo konstant om krig.
940
02:43:22,751 --> 02:43:26,086
Krig, krig! Svar mig!
941
02:43:26,588 --> 02:43:28,339
Ja, Vinck. Og hold s� k�ft!
942
02:43:30,634 --> 02:43:32,718
Skal jeg holde k�ft?
943
02:43:32,886 --> 02:43:34,261
Nej.
944
02:43:34,429 --> 02:43:38,766
Jeg taler, n�r jeg vil,
og siger, hvad jeg vil!
945
02:43:39,351 --> 02:43:41,644
Det er Deres skyld! Deres!
946
02:43:41,853 --> 02:43:45,981
De fik os til det her elendige sted.
947
02:43:47,234 --> 02:43:50,945
"Tag med til Japan," sagde De.
948
02:43:55,909 --> 02:43:58,410
Hvor mange d�de p� vejen?
949
02:43:59,829 --> 02:44:02,331
Svar mig, hvis De kan.
950
02:44:02,499 --> 02:44:04,708
Gud forbande Dem. Skylden er Deres!
951
02:44:04,876 --> 02:44:05,960
Ja!
952
02:44:06,878 --> 02:44:08,754
Skylden er min.
953
02:44:09,047 --> 02:44:14,051
F�ler De Dem s� bedre tilpas?
Hvad skal jeg sige?
954
02:44:14,844 --> 02:44:17,555
Jeg beklager, Vinck.
955
02:44:17,722 --> 02:44:19,890
Jeg beklager.
956
02:44:22,602 --> 02:44:24,979
"Beklager"?
957
02:44:25,146 --> 02:44:27,022
Er det alt?
958
02:44:28,483 --> 02:44:32,361
- Hvordan kommer vi hjem?
- Det ved jeg ikke.
959
02:44:33,071 --> 02:44:37,157
Men det m� De da vide.
De er styrmand.
960
02:44:37,367 --> 02:44:40,828
Forventer De,
at jeg kan �ndre det, der er sket?
961
02:44:40,996 --> 02:44:43,163
Bare jeg kunne ...
962
02:44:46,084 --> 02:44:50,379
Mit hjerte bl�der, Vinck.
Kan De ikke forst� det?
963
02:44:50,547 --> 02:44:54,341
Skibet er g�et tabt,
og alle mine dr�mme med hende.
964
02:44:55,093 --> 02:44:56,594
Alt!
965
02:44:56,761 --> 02:44:59,597
De har taget alt af v�rdi fra mig.
966
02:45:01,558 --> 02:45:04,977
Hun er v�k, Vinck.
Det st�r ikke til at �ndre.
967
02:45:05,604 --> 02:45:07,229
V�k.
968
02:45:10,525 --> 02:45:14,069
En dag kommer
et af vore andre skibe hertil.
969
02:45:14,279 --> 02:45:16,322
Vi m� bare vente.
970
02:45:21,369 --> 02:45:22,995
Vente?
971
02:45:26,708 --> 02:45:29,585
Hvor l�nge skal vi vente?
972
02:45:30,712 --> 02:45:33,756
Fem forbandede �r?
973
02:45:34,215 --> 02:45:35,883
20?
974
02:45:36,593 --> 02:45:40,596
Resten af vores elendige liv?
975
02:45:41,640 --> 02:45:43,807
I selskab med de sort�jede aber?
976
02:45:47,729 --> 02:45:50,981
Det er, hvad de er! Aber!
977
02:45:51,149 --> 02:45:54,777
De plaprer altid l�s og stirrer p� en.
978
02:45:54,944 --> 02:45:57,946
Jeg holder det ikke ud mere.
979
02:45:58,907 --> 02:46:00,783
Du gode gud!
980
02:46:01,159 --> 02:46:02,701
�h gud!
981
02:46:08,291 --> 02:46:10,501
Nu er de i krig.
982
02:46:11,127 --> 02:46:13,337
Var det ikke det, De sagde?
983
02:46:13,880 --> 02:46:18,467
Nu render de alle rundt
med deres forbandede sv�rd!
984
02:46:20,011 --> 02:46:22,930
De sl�r os ihjel! Ihjel!
985
02:46:24,140 --> 02:46:27,142
Vi er d�de! D�de!
986
02:46:27,519 --> 02:46:28,852
Tag Dem sammen, Vinck!
987
02:46:31,731 --> 02:46:34,608
Aberne kommer efter os!
988
02:46:34,776 --> 02:46:40,072
De hugger hovederne af os
og s�tter dem ud som fuglemad.
989
02:46:40,448 --> 02:46:43,367
Fuglene vil hakke vores �jne ud.
990
02:46:44,494 --> 02:46:45,953
De kommer!
991
02:46:46,996 --> 02:46:48,622
De kommer!
992
02:46:53,878 --> 02:46:55,379
Vinck!
993
02:46:56,631 --> 02:46:57,673
Vinck!
994
02:47:24,576 --> 02:47:27,703
Vinck ... Vinck, hvor er du?
995
02:47:35,795 --> 02:47:37,504
Vinck!
996
02:48:10,997 --> 02:48:12,456
Vinck ...
997
02:48:37,774 --> 02:48:41,777
Lord TORANAGA
VENDER TILBAGE TIL ANJIRO
998
02:50:58,790 --> 02:51:00,290
Anjin.
999
02:51:22,689 --> 02:51:24,272
Alvito.
1000
02:51:25,566 --> 02:51:28,443
Pr�st! Han br�ndte mit skib.
1001
02:51:34,409 --> 02:51:36,326
Anjin ...
1002
02:52:48,316 --> 02:52:50,108
Anjin-sama ...
1003
02:52:51,527 --> 02:52:52,611
Mariko?
1004
02:54:04,892 --> 02:54:08,228
Han har spurgt mig
om branden p� Deres skib.
1005
02:54:08,396 --> 02:54:14,192
Jeg har fortalt, at hverken jeg eller
nogen anden gav ordre til sabotage.
1006
02:54:14,360 --> 02:54:17,696
Han tror Dem m�ske. Det g�r jeg ikke.
1007
02:54:20,283 --> 02:54:26,371
Lord Toranaga beder mig
sv�rge over for Dem og ham, -
1008
02:54:26,539 --> 02:54:28,373
- at jeg taler sandt.
1009
02:54:28,875 --> 02:54:30,959
Han kr�ver det.
1010
02:54:31,127 --> 02:54:36,506
Ellers vil han ikke l�ngere
st�tte hverken mig eller kirken.
1011
02:54:36,757 --> 02:54:41,428
S� sv�rg, pr�st.
Sv�rg Deres helligste ed.
1012
02:54:42,471 --> 02:54:44,347
Vil De s� tro mig?
1013
02:54:46,475 --> 02:54:48,560
Vil De?
1014
02:55:03,659 --> 02:55:09,080
Jeg sv�rger i Faderens,
S�nnens og Hellig�ndens navn -
1015
02:55:10,166 --> 02:55:14,169
- ved alt, der er mig helligt,
at jeg taler sandt.
1016
02:55:14,962 --> 02:55:19,507
Hverken jeg eller nogen, jeg er
bekendt med, beordrede skibet br�ndt.
1017
02:55:20,468 --> 02:55:23,929
Det sv�rger jeg i Guds navn.
1018
02:55:41,864 --> 02:55:45,617
Lord Toranaga sp�rger,
om De tror mig nu.
1019
02:56:01,509 --> 02:56:04,052
Jeg er ikke Deres fjende.
1020
02:56:04,428 --> 02:56:08,723
Faktisk er jeg en bedre ven,
end De aner.
1021
02:56:10,476 --> 02:56:12,060
Omi ...
1022
02:56:25,449 --> 02:56:27,033
Kiku ...
1023
02:56:49,307 --> 02:56:52,934
Lord Toranaga har lige givet Dem
denne kvindes kontrakt.
1024
02:56:54,103 --> 02:56:56,813
- Hun tilh�rer Dem nu.
- Tilh�rer?
1025
02:57:13,497 --> 02:57:17,000
Lord Toranaga sagde, at De kan
g�re med hende, hvad De vil.
1026
02:57:17,251 --> 02:57:19,252
Hvad mente han med "tilh�rer"?
1027
02:57:20,254 --> 02:57:21,755
Hun er Deres.
1028
02:57:22,798 --> 02:57:25,133
De ejer damen.
1029
02:57:32,725 --> 02:57:34,517
Omi-san ...
1030
02:59:06,360 --> 02:59:09,237
Lord Toranagas b�n var enkel.
1031
02:59:09,405 --> 02:59:14,742
"Ville Lord Yabu forklare, hvorforhan dr�bte kaptajn Yoshinaka?"
1032
02:59:18,581 --> 02:59:22,125
"Hvem vover at anklage mig?"spurgte Yabu.
1033
03:00:12,510 --> 03:00:15,637
Undskyld,
jeg ville ikke forskr�kke Dem.
1034
03:00:20,684 --> 03:00:22,519
Jeg rejser i morgen.
1035
03:00:23,145 --> 03:00:27,398
Jeg ved ikke. om vi ses igen,
og der er noget, jeg vil sige.
1036
03:00:28,692 --> 03:00:30,401
S� sig frem.
1037
03:00:37,493 --> 03:00:39,619
De skal vide, f�r jeg rejser, -
1038
03:00:40,371 --> 03:00:43,414
- at jeg ved, hvor stort et tab
Mariko-sans d�d er for Dem.
1039
03:00:44,500 --> 03:00:48,336
Og De skal vide, -
1040
03:00:50,673 --> 03:00:52,674
- at jeg ved, hvad De bet�d for hende.
1041
03:00:54,051 --> 03:00:55,593
Hvordan kan De vide det?
1042
03:00:57,054 --> 03:00:58,805
Hun ops�gte mig ...
1043
03:00:59,848 --> 03:01:02,058
Den aften, De forlod Yedo.
1044
03:01:07,314 --> 03:01:10,108
Jeg er bange for,
at vore sk�bner h�nger sammen.
1045
03:01:10,901 --> 03:01:13,319
Har Mariko-san fortalt Dem det?
1046
03:01:14,071 --> 03:01:15,238
Hun fortalte mig det.
1047
03:01:16,615 --> 03:01:18,116
Hvad fortalte hun Dem ellers?
1048
03:01:19,326 --> 03:01:21,786
Hun bad mig v�re Deres ven.
1049
03:01:23,914 --> 03:01:26,291
Og beskytte Dem, hvis jeg kunne.
1050
03:01:28,711 --> 03:01:30,420
Og jeg vil fors�ge.
1051
03:01:33,257 --> 03:01:34,674
Ser De ...
1052
03:01:35,551 --> 03:01:38,511
De slipper aldrig herfra, Anjin-san.
1053
03:01:41,348 --> 03:01:45,810
Det har jeg sagt f�r,
og jeg siger det igen uden ondskab.
1054
03:01:47,229 --> 03:01:51,983
De er en modig mand. En fin
modstander, som jeg respekterer.
1055
03:01:52,818 --> 03:01:54,611
Men der b�r v�re fred imellem os.
1056
03:01:55,779 --> 03:01:57,447
Det er jo umuligt.
1057
03:02:43,661 --> 03:02:48,581
Lord Yabu siger, at han giver Dem
sv�rdet for at fejre Deres ankomst.
1058
03:02:49,083 --> 03:02:52,168
Og som tak for den gl�de ...
1059
03:02:53,587 --> 03:02:56,464
For den gl�de det gav ham
at koge den barbar.
1060
03:03:12,481 --> 03:03:16,359
Lord Yabu siger, at ingen af disse ...
1061
03:03:16,527 --> 03:03:19,153
... "g�dninge�dere" har fortjent det.
1062
03:03:19,363 --> 03:03:20,863
Det har De.
1063
03:03:21,824 --> 03:03:23,491
Tag det nu.
1064
03:03:50,436 --> 03:03:53,229
Han beder Dem v�re hans vidne.
1065
03:04:26,597 --> 03:04:30,558
Lord Yabu siger, at De nu skal se,
hvordan en �gte samurai d�r.
1066
03:05:00,255 --> 03:05:03,925
Det var Lord Yabus d�dsdigt.
Det lyder s�dan:
1067
03:05:04,301 --> 03:05:06,594
Den bl� himmel over jorden
1068
03:05:06,762 --> 03:05:08,471
Hvide skyer h�ver sig mod himlen
1069
03:05:09,765 --> 03:05:12,683
Livet er kun en sommerfugls dr�m
1070
03:05:12,851 --> 03:05:15,770
D�den vejen til evigt liv
1071
03:06:56,204 --> 03:06:57,538
Omi ...
1072
03:07:16,183 --> 03:07:19,185
Lord Toranaga �ndrer dit len.
1073
03:07:19,353 --> 03:07:21,896
Han giver dig Anjiro.
1074
03:07:38,538 --> 03:07:42,792
Lord Toranaga har gjort Dem
til samurai og hatamoto.
1075
03:07:42,960 --> 03:07:46,963
Han sp�rger,
hvorfor De st�r der s� dum og svag.
1076
03:07:55,138 --> 03:07:56,806
Anjin ...
1077
03:08:14,408 --> 03:08:17,618
F�r Mariko forlod Yedo,
gav hun det her til Lord Toranaga.
1078
03:08:17,786 --> 03:08:21,330
Hvis De overlevede Osaka,
skulle De have det.
1079
03:08:21,498 --> 03:08:25,376
Lord Toranaga sp�rger,
om De stadig er i live.
1080
03:08:37,389 --> 03:08:40,808
Lord Toranaga sagde:
"S� opf�r Dem s�dan!"
1081
03:09:43,455 --> 03:09:47,166
"Jeg elsker Dem."
1082
03:09:49,002 --> 03:09:54,423
"L�ser De dette, er jeg d�d i Osaka."
1083
03:09:54,591 --> 03:09:58,677
"P� grund af miger Deres skib m�ske ogs� v�k."
1084
03:10:00,555 --> 03:10:06,310
"Jeg ofrer m�ske det vigtigstei Deres liv p� grund af min tro -
1085
03:10:06,478 --> 03:10:09,230
- for at beskytte kirken."
1086
03:10:09,397 --> 03:10:13,818
"Men ogs� for at redde Deres liv,som er mig det mest dyrebare, -
1087
03:10:17,030 --> 03:10:20,324
- ogs� i forhold tilLord Toranagas interesser."
1088
03:10:20,492 --> 03:10:25,996
"Jeg m� m�ske v�lge, min elskede,mellem Dem og Deres skib."
1089
03:10:27,707 --> 03:10:31,502
"Jeg beklager,men jeg valgte Deres liv."
1090
03:10:32,170 --> 03:10:37,758
"Skibet var alligevel d�dsd�mtmed eller uden Dem."
1091
03:10:39,594 --> 03:10:44,765
"Jeg overlader skibet til Deresfjende for at redde Deres liv."
1092
03:10:45,684 --> 03:10:47,852
"Skibet betyder intet."
1093
03:10:48,478 --> 03:10:52,565
"Byg et nyt. Det kan De g�re."
1094
03:10:54,609 --> 03:10:59,655
"Lord Toranaga vil give Demde m�nd, De beh�ver."
1095
03:11:02,325 --> 03:11:05,119
"Han har brug for Demog Deres skibe."
1096
03:11:05,328 --> 03:11:10,708
"Fra min personlige formuetestamenterer jeg Dem penge nok."
1097
03:11:15,005 --> 03:11:19,842
"Byg et nyt skibog et nyt liv, min elskede."
1098
03:11:21,344 --> 03:11:26,140
"Tag n�ste �rs Sorte Skibog lev evigt."
1099
03:11:28,059 --> 03:11:30,394
"H�r p� mig, min k�reste."
1100
03:11:31,229 --> 03:11:36,358
"Min kristne sj�l beder til,at vi m�des i den kristne himmel."
1101
03:11:37,235 --> 03:11:40,070
Min japanske hara beder til,at jeg i n�ste liv -
1102
03:11:40,238 --> 03:11:43,699
- bliver lige det,der skal til for at gl�de Dem -
1103
03:11:43,867 --> 03:11:47,119
- og v�re sammen med Dem,hvor De end er."
1104
03:11:50,123 --> 03:11:51,916
"Tilgiv mig, -
1105
03:11:52,918 --> 03:11:56,128
- men Deres liv er det vigtigste."
1106
03:11:56,963 --> 03:11:59,340
"Jeg elsker Dem."
1107
03:12:17,859 --> 03:12:21,528
Yoshi Toranaga, Lord af Kwanto,sagde selv:
1108
03:12:21,696 --> 03:12:24,365
"Ja, byg Deres skib, Anjin-san."
1109
03:12:24,532 --> 03:12:27,785
"S� �del�gger jeg det,som jeg �delagde det andet."
1110
03:12:27,953 --> 03:12:30,996
"N�r tiden er inde,skal jeg fort�lle hvorfor."
1111
03:12:31,164 --> 03:12:36,710
"Det var skibet eller Deres liv.Jeg valgte ogs� Deres liv."
1112
03:12:36,878 --> 03:12:39,380
"De kan l�re mig meget, Anjin-san, -
1113
03:12:39,547 --> 03:12:43,467
- n�r f�rst jeg har vundet,hvis jeg vinder, n�r jeg vinder, -
1114
03:12:43,635 --> 03:12:46,470
- skal den rigtige gevinst vindes."
1115
03:12:47,764 --> 03:12:52,977
"Mariko, det var Deres karmaat d� �refuldt og leve evigt."
1116
03:12:53,144 --> 03:12:58,732
"Anjin-san, min ven, det er Dereskarma at blive her for evigt."
1117
03:12:58,900 --> 03:13:03,112
"Og min karma,som jeg ikke selv har valgt, -
1118
03:13:03,280 --> 03:13:06,323
- er at blive Shogun."
1119
03:13:40,108 --> 03:13:43,277
Det �r, ved daggryp� den 21. dag i den 10. m�ned, -
1120
03:13:43,445 --> 03:13:46,947
- "M�neden uden guder",st�dte de store h�re sammen.
1121
03:13:47,115 --> 03:13:51,493
Det skete i bjergene n�r Sekigaharap� den nordg�ende vej.
1122
03:13:51,661 --> 03:13:56,248
Om eftermiddagen havde Toranagavundet, og nedslagtningen begyndte.
1123
03:13:56,416 --> 03:13:58,792
40.000 mistede hovedet.
1124
03:13:59,627 --> 03:14:02,588
Tre dage senereblev lshido fanget i live.
1125
03:14:02,756 --> 03:14:06,717
Toranaga sendte ham til Osakai l�nker til offentligt skue -
1126
03:14:06,885 --> 03:14:10,721
- og beordrede ham plantet i jordenmed kun hovedet fri.
1127
03:14:10,889 --> 03:14:15,434
Forbipasserende fik lov til at savei rigets mest ber�mte nakke -
1128
03:14:15,602 --> 03:14:17,770
- med en bambussav.
1129
03:14:17,937 --> 03:14:22,441
Ishido holdt ud i tre dageog d�de meget gammel.
1130
03:14:22,609 --> 03:14:25,694
Samme �r udn�vnte kejserenYoshi Toranaga, -
1131
03:14:25,862 --> 03:14:30,115
- Lord af Kwanto, til Shogun.
1132
03:14:30,283 --> 03:17:25,086
Toranaga indvilgede modstr�bende.
91828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.