All language subtitles for Shogun.1980.Part2.720p.BluRay.x264-NOSCREENS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,801 --> 00:00:12,553 Konnichiwa, Toranaga-sama. 2 00:00:18,143 --> 00:00:22,146 Min herre sp�rger, hvad De laver. 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,691 Det var bare en dans, Mariko-san. En s�mandsdans. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,949 Min herre siger, han gerne vil se Dem danse. 5 00:00:34,576 --> 00:00:37,619 - Nu? - Selvf�lgelig nu. 6 00:00:57,891 --> 00:00:59,933 Jeg loved' hende ringe P� hendes fingre 7 00:01:00,101 --> 00:01:02,019 Str�lende blomster l hendes h�rgule h�r 8 00:01:02,187 --> 00:01:04,688 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 9 00:01:04,856 --> 00:01:07,316 Men bliver ved hendes side p� land 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,027 Farvel Berberiske handelsm�nd 11 00:01:10,195 --> 00:01:12,821 Farvel Blokade fra spanskens land 12 00:01:12,989 --> 00:01:15,240 Farvel Du Gibraltar-str�de 13 00:01:15,408 --> 00:01:17,493 Og Kinas forr�deriske vand 14 00:01:17,660 --> 00:01:20,162 Jeg gav hende l�fte om bryllup 15 00:01:20,330 --> 00:01:22,456 Og fik hendes s�de ja 16 00:01:22,624 --> 00:01:24,917 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 17 00:01:25,085 --> 00:01:27,127 Men bliver ved hendes side p� land 18 00:01:27,462 --> 00:01:29,755 Farvel Berberiske handelsm�nd 19 00:01:29,923 --> 00:01:32,132 Farvel Blokade fra spanskens land 20 00:01:32,509 --> 00:01:34,593 Farvel Du Gibraltar-str�de 21 00:01:34,761 --> 00:01:37,763 Og Kinas forr�deriske vand ... 22 00:02:03,373 --> 00:02:06,792 - Lord Toranaga vil danse Deres dans. - Hvad? 23 00:02:29,566 --> 00:02:32,651 Jeg loved' hende ringe P� hendes fingre 24 00:02:32,819 --> 00:02:35,404 Str�lende blomster l hendes h�rgule h�r 25 00:02:35,572 --> 00:02:38,448 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 26 00:02:38,616 --> 00:02:41,118 Men bliver ved hendes side p� land 27 00:02:41,536 --> 00:02:45,080 Farvel Berberiske handelsm�nd 28 00:02:45,248 --> 00:02:47,249 Farvel Blokade fra spanskens land 29 00:02:47,417 --> 00:02:50,502 Farvel Du Gibraltar-str�de 30 00:02:50,670 --> 00:02:52,963 Og Kinas forr�deriske vand 31 00:02:53,131 --> 00:02:56,049 Jeg gav hende l�fte om bryllup 32 00:02:56,217 --> 00:02:58,594 Og fik hendes s�de ja 33 00:02:58,761 --> 00:03:01,346 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,515 Men bliver ved hendes side p� land 35 00:03:03,933 --> 00:03:07,895 Farvel Berberiske handelsm�nd 36 00:03:08,062 --> 00:03:11,064 Farvel Blokade fra spanskens land 37 00:03:11,232 --> 00:03:13,525 Farvel Du Gibraltar-str�de 38 00:03:14,110 --> 00:03:17,321 Og Kinas forr�deriske vand 39 00:03:17,488 --> 00:03:20,365 Jeg bygged" hende En hytte i Chatham 40 00:03:20,533 --> 00:03:22,367 Sk�nked" hende b�rn omkring ilden 41 00:03:22,744 --> 00:03:24,745 Jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 42 00:03:24,913 --> 00:03:26,872 Men bliver ved hendes side p� land 43 00:03:27,665 --> 00:03:30,876 Farvel Berberiske handelsm�nd 44 00:03:31,044 --> 00:03:33,128 Farvel Blokade fra spanskens land 45 00:03:33,296 --> 00:03:35,672 Farvel Du Gibraltar-str�de 46 00:03:35,840 --> 00:03:38,634 Og Kinas forr�deriske vand 47 00:03:38,801 --> 00:03:42,304 Men en hytte er for lille Til en s�mand 48 00:03:42,472 --> 00:03:45,098 Uden bl� hav og himlen deropp" 49 00:03:45,266 --> 00:03:47,643 Sk�nt jeg svor at jeg ej St�r ud med storm p� vej 50 00:03:47,810 --> 00:03:50,103 Forlod jeg hendes side p� land 51 00:03:50,271 --> 00:03:53,315 Tag mig med Berberiske handelsm�nd 52 00:03:53,483 --> 00:03:55,484 Giv mig blokaden Fra spanskens land 53 00:03:55,944 --> 00:03:58,111 B�r mig nu til Det Gibraltar-str�de 54 00:03:58,279 --> 00:04:00,822 Og Kinas forr�deriske vand 55 00:04:22,679 --> 00:04:27,849 Min herre siger, at det ville gl�de ham, hvis De vil modtage dette som gave. 56 00:04:29,769 --> 00:04:32,145 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 57 00:04:38,569 --> 00:04:40,862 Lord Toranaga har nydt Deres dans. 58 00:04:41,030 --> 00:04:43,657 M�ske vil han en dag vise Dem en dans selv. 59 00:05:16,774 --> 00:05:19,901 Min herre siger, at De skal rejse i skumringen. 60 00:05:20,069 --> 00:05:22,404 - Skumringen? - Er det ikke det rette ord? 61 00:05:22,572 --> 00:05:25,824 Jo, men De sagde, at jeg skulle rejse om et par dage. 62 00:05:25,992 --> 00:05:30,329 Ja, men nu siger han, at De skal rejse i aften. 63 00:05:30,496 --> 00:05:34,499 Han sender lady Kiri-sama til Yedo for at forberede hans hjemkomst. 64 00:05:34,667 --> 00:05:36,710 De skal ledsage hende. 65 00:05:37,170 --> 00:05:39,129 Er det muligt ...? 66 00:05:39,464 --> 00:05:43,675 - Ser jeg Lord Toranaga inden da? - Det ved jeg ikke. 67 00:05:44,635 --> 00:05:46,762 Jeg ville anmode ham om - 68 00:05:46,929 --> 00:05:50,807 - om det var muligt at l�slade frater Domingo. 69 00:05:50,975 --> 00:05:53,727 Det er den munk, jeg traf i f�ngslet. 70 00:05:53,895 --> 00:05:58,565 Min herre sendte bud allerede i g�r, da De n�vnte ham. 71 00:05:58,900 --> 00:06:03,653 Men ... Han var desv�rre d�d. 72 00:06:06,115 --> 00:06:07,532 Hvordan? 73 00:06:07,700 --> 00:06:12,871 Min herre siger, at han d�de, da hans navn blev r�bt op. 74 00:06:14,332 --> 00:06:15,999 Stakkels mand. 75 00:06:16,167 --> 00:06:21,129 Lord Toranaga vil fort�lle Dem, at liv og d�d er det samme. 76 00:06:23,132 --> 00:06:25,175 Tror De ogs� det? 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,179 De har set, hvad jeg tror. 78 00:06:40,400 --> 00:06:43,985 Rako-san siger, at Deres dans var fremragende. 79 00:06:44,153 --> 00:06:47,197 Hun vil ogs� gerne stille et sp�rgsm�l. 80 00:06:47,365 --> 00:06:48,448 Hvad er det? 81 00:06:54,622 --> 00:06:58,542 Rako-san sp�rger, om Deres kvinder er som os i kropsbygning. 82 00:07:00,378 --> 00:07:02,838 Det antager jeg. 83 00:07:10,263 --> 00:07:15,308 Asa-san sp�rger, hvordan Deres kvinder er til puderi over for vores. 84 00:07:16,018 --> 00:07:18,728 Puderi? Jeg forst�r ikke. 85 00:07:18,896 --> 00:07:23,775 Puderi refererer til den fysiske forening mellem mand og kvinde. 86 00:07:29,240 --> 00:07:32,325 Jeg har ikke noget at basere en sammenligning p�. 87 00:07:32,493 --> 00:07:35,912 De har ikke haft puderi under Deres ophold? 88 00:07:36,080 --> 00:07:37,831 Nej. 89 00:07:37,999 --> 00:07:41,042 De m� f�le Dem meget indsn�vret, ne? 90 00:07:43,880 --> 00:07:47,757 En af damerne her laver meget gerne puderi med Dem, Anjin-san. 91 00:07:47,925 --> 00:07:50,135 Eller dem alle, hvis De �nsker det. 92 00:07:51,262 --> 00:07:52,679 Alle sammen? 93 00:07:55,641 --> 00:08:00,520 Naturligvis. �nsker De ikke nogen af dem, skal De ikke v�re urolig. 94 00:08:01,063 --> 00:08:03,106 De vil ikke tage sig det n�r. 95 00:08:03,274 --> 00:08:07,652 Sig blot, hvilken slags dame, De vil have, s� arrangerer vi alt. 96 00:08:09,405 --> 00:08:11,656 Tak, men ... 97 00:08:13,367 --> 00:08:15,368 ... m�ske senere. 98 00:08:15,536 --> 00:08:17,537 Er De sikker? 99 00:08:18,539 --> 00:08:22,792 Undskyld mig, men min herre har givet mig strenge instrukser om - 100 00:08:22,960 --> 00:08:25,712 - at Deres helbred skal forbedres. 101 00:08:26,255 --> 00:08:29,090 De kan ikke have et sundt helbred uden at dyrke puderi. 102 00:08:29,258 --> 00:08:32,636 Det er meget vigtigt for m�nd. Ikke sandt? 103 00:08:33,513 --> 00:08:36,139 Tak, men jeg ... 104 00:08:37,141 --> 00:08:38,558 Ikke lige nu. 105 00:08:40,436 --> 00:08:43,772 De vil m�ske hellere have en dreng? 106 00:08:46,400 --> 00:08:49,736 - En dreng? - Kun hvis De �nsker det. 107 00:08:50,363 --> 00:08:52,030 Det g�r jeg da ikke. 108 00:08:52,198 --> 00:08:54,699 Ligner jeg m�ske en Gudsforbandet sodomit? 109 00:08:57,578 --> 00:09:01,706 De m� tilgive mig. Jeg har beg�et en frygtelig fejl. 110 00:09:01,874 --> 00:09:07,212 Jeg pr�vede bare at behage, men jeg har aldrig kendt en engl�nder f�r - 111 00:09:07,380 --> 00:09:12,467 - s� jeg har ingen mulighed for at kende Deres ... intime vaner. 112 00:09:12,635 --> 00:09:16,304 Frue, mine intime vaner indbefatter ikke drenge! 113 00:09:19,684 --> 00:09:22,686 Undskyld, at jeg har forn�rmet Dem. 114 00:09:22,853 --> 00:09:27,399 Det er udelukkende min egen skyld grundet min dumhed og vankundighed. 115 00:09:48,296 --> 00:09:51,923 Da Blackthorne havde sagt til Lord Toranaga - 116 00:09:52,091 --> 00:09:57,178 - at hans logbog over skibets lange rejse var blevet stj�let - 117 00:09:57,346 --> 00:10:03,893 - vidste fader Alvito, at det var farligt at v�re i besiddelse af papirerne. 118 00:10:15,197 --> 00:10:19,951 Der var visse ulemper ved at overdrage papirerne til Toranaga - 119 00:10:20,119 --> 00:10:23,997 - deriblandt at forklare, at det var fader Sebastio i Anjiro - 120 00:10:24,165 --> 00:10:28,126 - der havde fjernet dem fra engl�nderens skib. 121 00:11:43,494 --> 00:11:45,787 F�rstestyrmand Blackthorne? 122 00:11:55,798 --> 00:11:58,133 Jeg vidste ikke, De var her. 123 00:11:58,300 --> 00:12:02,804 Hvor troede De, jeg var? Stadig i det uhumske f�ngsel? 124 00:12:05,141 --> 00:12:08,351 - De bliver mere og mere japansk. - Jeg er ved at l�re det. 125 00:12:08,519 --> 00:12:12,856 Nej. Jeg betvivler, at De nogensinde kommer til at forst� disse mennesker. 126 00:12:14,400 --> 00:12:16,484 Forst�r De dem? 127 00:12:19,113 --> 00:12:24,617 Jeg har boet her, siden jeg var dreng. Overrasker det Dem? 128 00:12:25,661 --> 00:12:29,247 Ja, jeg blev ogs� ordineret her. 129 00:12:31,208 --> 00:12:34,544 Deres sprog falder mig lige s� naturligt som mit eget. 130 00:12:36,213 --> 00:12:40,425 - Og dog er de stadig et mysterium. - Det gl�der mig at h�re. 131 00:12:40,593 --> 00:12:41,885 Hvorfor? 132 00:12:43,763 --> 00:12:46,639 De har ingen gavn af at v�re min fjende, styrmand. 133 00:12:46,807 --> 00:12:51,644 - Den kamp vil De med sikkerhed tabe. - Jeg v�lger mine kampe med omhu. 134 00:12:52,229 --> 00:12:55,023 Men n�r jeg k�mper, vinder jeg. 135 00:12:55,191 --> 00:12:57,901 S� lad mig sige Dem en ting, engl�nder. 136 00:12:58,068 --> 00:13:03,698 De v�lger ikke Deres n�ste kamp. Der er krig p� vej hertil. 137 00:13:03,866 --> 00:13:07,660 Imperiet er delt i to lejre. Toranagas og lshidos. 138 00:13:07,828 --> 00:13:13,666 Og hvis De tror, den kimono sikrer Dem, tager De desv�rre fejl. 139 00:13:14,668 --> 00:13:17,003 Og hvis side st�r De p�, pr�st? 140 00:13:18,255 --> 00:13:20,715 Jeg st�r p� fredens side. 141 00:13:22,593 --> 00:13:25,094 Altid p� fredens side. 142 00:13:26,931 --> 00:13:28,598 H�r efter. 143 00:13:29,183 --> 00:13:34,479 Hvis De kan f� Toranaga til at aflevere Deres skib, s� rejs, f�r det er for sent. 144 00:13:35,272 --> 00:13:37,774 Rejs s� hurtigt som muligt. 145 00:13:37,942 --> 00:13:42,111 De mener, inden Det Sorte Skib ankommer, ikke sandt? 146 00:13:46,325 --> 00:13:51,412 - Hvem har fortalt om Det Sorte Skib? - Hvem sender lejemordere i natten? 147 00:13:54,917 --> 00:14:01,673 De kommer til at br�nde i helvede i al evighed, k�tter. Br�nde i helvede. 148 00:14:01,841 --> 00:14:04,676 D�t lover jeg Dem. 149 00:14:35,791 --> 00:14:38,459 - Tager Lord Toranaga med os til Yedo? - Nej. 150 00:14:38,627 --> 00:14:43,590 Han kan ikke rejse uden Lord lshidos tilladelse. I Yedo er De i sikkerhed. 151 00:14:43,757 --> 00:14:48,970 - Hvorn�r kommer Lord Toranaga s�? - Jeg ved det ikke. N�r han kan. 152 00:14:49,138 --> 00:14:51,764 - Hvordan kommer vi til Yedo? - Med galejen. 153 00:14:51,932 --> 00:14:54,475 Og hvad sker der s� med mig? 154 00:14:55,185 --> 00:14:57,729 Det afg�r Lord Toranaga. 155 00:14:58,772 --> 00:15:01,733 Nu skal vi af sted. 156 00:15:24,798 --> 00:15:27,842 Hvorfor gr�der lady Kiri? 157 00:15:28,010 --> 00:15:34,265 Hun er ulykkelig over at skulle v�k fra Sazuko-san. Selv for s� kort tid. 158 00:15:34,433 --> 00:15:36,684 - Er det hendes datter? - Datter? Nej. 159 00:15:36,852 --> 00:15:41,189 Lady Sazuko er den syvende og yngste af Lord Toranagas gemalinder. 160 00:15:57,206 --> 00:16:00,708 Lord Buntaro beder Dem g� ved siden af min palankin. 161 00:16:00,876 --> 00:16:06,714 - Hvem er han? - Lord Buntaro, af Sakura. 162 00:16:07,758 --> 00:16:10,468 Han er Hiromatsu-samas s�n. 163 00:16:12,554 --> 00:16:15,223 Han er min husbond. 164 00:18:04,833 --> 00:18:08,753 DE BRUNE, TORANAGAS SAMURAIER 165 00:18:26,939 --> 00:18:31,192 DE GR�, ISHIDOS SAMURAIER 166 00:19:04,434 --> 00:19:05,935 Lord Ishido! 167 00:19:06,728 --> 00:19:09,438 - Hvad vil han? - Det ved jeg ikke. 168 00:19:36,425 --> 00:19:40,344 Lord Ishido har en besked til sin niece i Yedo. 169 00:19:40,512 --> 00:19:43,681 Han sp�rger, om lady Kiri-sama vil overbringe den. 170 00:20:23,055 --> 00:20:27,892 I mit land betyder det ulykke, at en prins giver en besked som en borger! 171 00:20:28,060 --> 00:20:33,773 Man m� ikke r�re en prins. Det bringer sort uheld! 172 00:20:34,107 --> 00:20:37,318 Din herre er derinde. Hj�lp mig. 173 00:21:06,390 --> 00:21:09,350 Nej ... De m� ikke. 174 00:21:20,237 --> 00:21:24,949 Sig, de skal f�lge efter mig! Sig, jeg er blevet vanvittig! 175 00:21:26,535 --> 00:21:29,328 Af banen! 176 00:22:29,890 --> 00:22:31,724 Kommer de? Jeg kan snart ikke mere. 177 00:22:32,392 --> 00:22:35,186 Ja, Anjin-san. 178 00:22:35,354 --> 00:22:39,607 Vores folk kommer. De kan godt holde op med at danse. 179 00:22:57,459 --> 00:23:02,254 De er en modig mand, Anjin-san. Tak, fordi De reddede ham. 180 00:23:02,422 --> 00:23:07,968 Hvorfor rejste Lord Toranaga ikke �bent? Hvorfor denne maskerade? 181 00:23:08,136 --> 00:23:14,683 Ingen forlader Osaka Slot uden tilladelse. End ikke min herre. 182 00:23:15,352 --> 00:23:19,480 - Vidste De, han var der? - Nej, ikke f�r De sagde det. 183 00:23:19,648 --> 00:23:24,693 - Men De s� det tidligere. - Ja, og jeg s�, hvad De gjorde. 184 00:23:24,861 --> 00:23:28,614 De stillede Dem mellem Ishidos pil og min ryg. 185 00:23:29,533 --> 00:23:35,413 - Deres mod er st�rre end mit, frue. - Nej, det m� De ikke sige. 186 00:23:35,580 --> 00:23:39,875 Men det er sandheden. Hvordan siger man "sandhed" p� japansk? 187 00:23:42,212 --> 00:23:46,173 Da er det honto, at De er modigere end jeg. 188 00:23:46,341 --> 00:23:50,219 De er modig, og De er smuk. 189 00:23:51,430 --> 00:23:54,765 De har en honningtunge, Anjin-san. 190 00:23:54,933 --> 00:23:59,186 At De er smuk, er ogs� honto. 191 00:23:59,354 --> 00:24:03,816 Her er det ikke forstandigt at l�gge m�rke til en anden mands hustru. 192 00:24:03,984 --> 00:24:07,027 Vores skikke er meget st�rke. 193 00:24:08,321 --> 00:24:13,284 Hvis for eksempel en gift kvinde bliver set alene med en mand - 194 00:24:13,618 --> 00:24:20,624 - kan hendes mand, hans bror eller hans far sl� hende ihjel. 195 00:24:21,001 --> 00:24:22,960 Det er jo ikke spor civiliseret. 196 00:24:23,879 --> 00:24:28,215 Vi mener selv, at vi er ganske civiliserede, Anjin-san. 197 00:24:28,383 --> 00:24:33,512 De m� huske p�, at vores kultur er tusind �r gammel. 198 00:24:33,680 --> 00:24:36,348 Vi er oldtidsfolk. 199 00:24:36,516 --> 00:24:41,645 Vores kejser er nummer 107 i en ubrudt linje - 200 00:24:41,813 --> 00:24:44,690 - helt tilbage til de himmelske �nder. 201 00:24:45,901 --> 00:24:49,987 Hvis De tror p� det, hvordan kan De s� kalde Dem katolik? 202 00:24:52,199 --> 00:24:54,825 Jeg har kun v�ret kristen i ti �r - 203 00:24:54,993 --> 00:24:59,371 - og sk�nt jeg tror p� den kristne gud af hele min sj�l - 204 00:24:59,539 --> 00:25:02,291 - kan man ikke tvivle p� vor kejser. 205 00:25:03,585 --> 00:25:06,795 Jo, jeg er kristen - 206 00:25:06,963 --> 00:25:09,507 - men f�rst og fremmest er jeg japaner. 207 00:26:31,673 --> 00:26:33,591 Ned! 208 00:27:14,299 --> 00:27:16,008 Bliv nede! 209 00:27:52,504 --> 00:27:58,258 Lord Toranaga beder os g� med. Min mand tager en anden rute. 210 00:27:58,426 --> 00:28:02,221 - Men hvis vi skilles ... - Modsig ham ikke. 211 00:28:24,285 --> 00:28:27,162 Hvem var det, der angreb os? 212 00:28:27,330 --> 00:28:28,789 Lord Ishidos folk? 213 00:28:28,957 --> 00:28:33,377 Banditter eller ... Jeg ved det ikke. 214 00:29:34,189 --> 00:29:37,858 - Hvem er de? - Lord Toranagas samuraier. 215 00:29:44,365 --> 00:29:46,909 P� Osaka Slot p� det aftalte tidspunkt - 216 00:29:47,076 --> 00:29:51,455 - fulgte general Hiromatsu Lord Toranagas instrukser. 217 00:29:51,623 --> 00:29:55,042 Han udbad sig et m�de med Lord lshido. 218 00:30:21,611 --> 00:30:26,240 "Hvad er det, der er s� vigtigt?", spurgte herren p� slottet. 219 00:30:40,505 --> 00:30:46,134 Lord Toranagas brev var hans opsigelse fra r�dsforsamlingen. 220 00:30:53,059 --> 00:30:58,564 - Hvordan n�r vi frem til galejen? - Lord Toranaga finder en m�de. 221 00:30:59,774 --> 00:31:02,860 Oddsene er ikke just i vor fav�r. 222 00:31:04,153 --> 00:31:07,698 Han bad mig forklare Dem, hvad han har gjort. 223 00:31:08,199 --> 00:31:11,660 Min herre har trukket sig fra r�dsforsamlingen. 224 00:31:11,828 --> 00:31:17,916 Nu er de kun fire, og der skal fem til at tr�ffe en beslutning. 225 00:31:18,084 --> 00:31:21,753 - S� udpeger Ishido en erstatning. - Nej, det kan han ikke. 226 00:31:21,921 --> 00:31:25,549 De fire skal v�re enige om valget, og de vil diskutere. 227 00:31:25,717 --> 00:31:29,803 - F�r eller siden bestemmer de sig. - Til den tid er herren i sikkerhed. 228 00:31:30,805 --> 00:31:32,890 Mariko. 229 00:31:43,484 --> 00:31:46,945 Lord Toranaga siger, at De og jeg skal g� til galejen - 230 00:31:47,113 --> 00:31:50,032 - og sige, at vi er blevet overfaldet af banditter. 231 00:31:50,199 --> 00:31:55,495 - Vil De tro Dem? - Uanset hvad, skal vi to g� til galejen. 232 00:31:58,791 --> 00:32:01,668 S� vil jeg have en kniv. Nej, to. 233 00:32:40,708 --> 00:32:42,626 Derover! Fart p�! 234 00:33:06,776 --> 00:33:10,112 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, kaptajn-san. 235 00:33:18,329 --> 00:33:23,417 Kaptajnen siger, De reddede hans skib under uvejret p� Deres vej hertil. 236 00:33:23,584 --> 00:33:27,838 Sp�rg, om skibet er klar til afgang, n�r de andre kommer. 237 00:33:34,262 --> 00:33:38,807 Han siger, at skibet er klar til afgang p� Deres kommando. 238 00:35:55,069 --> 00:35:57,863 Slotsalarmen. 239 00:35:58,030 --> 00:36:00,740 Lord Ishido ved besked. 240 00:36:00,908 --> 00:36:03,201 Se ham. 241 00:36:03,369 --> 00:36:07,038 Som om han havde alverdens tid. 242 00:36:09,083 --> 00:36:14,045 Jeg ... takker Dem for mit liv, Anjin-san. 243 00:36:25,725 --> 00:36:26,766 Anjin-san. 244 00:36:29,645 --> 00:36:31,897 Hai, kaptajn-san. Let anker. 245 00:37:18,653 --> 00:37:21,863 Kommer hun t�ttere p�, bomber jeg hende i sm�stykker. 246 00:37:22,031 --> 00:37:25,742 - Nej. - Vi risikerer intet og vinder alt. 247 00:37:25,910 --> 00:37:28,870 Vi lader, som om vi ikke vidste, Toranaga var ombord. 248 00:37:29,038 --> 00:37:34,542 Vi troede blot, at banditterne, anf�rt af k�tterpiraten, ville angribe os. 249 00:37:34,710 --> 00:37:37,212 Galejen f�rer Toranagas flag. 250 00:37:37,380 --> 00:37:41,549 Falsk flag. Verdens �ldste nummer. 251 00:37:41,717 --> 00:37:46,263 Toranagas d�d ville da g�re tingene enkle for os. 252 00:37:46,430 --> 00:37:52,018 - Vi blander os ikke i deres politik. - De blander Dem jo hele tiden. 253 00:37:52,186 --> 00:37:55,438 Jesuiterne er ber�mte for at blande sig. 254 00:37:55,606 --> 00:37:59,234 Tal ikke til mig, som var jeg en simpel tykpandet bonde. 255 00:37:59,402 --> 00:38:03,571 - Med mig ombord s�nker De det ikke. - S� g� venligst i land. 256 00:38:13,374 --> 00:38:15,709 De kunne nemt s�nke os. 257 00:38:15,876 --> 00:38:18,628 Intet portugisisk skib vil skyde p� os. 258 00:38:22,425 --> 00:38:23,883 Mariko. 259 00:38:40,651 --> 00:38:42,152 Anjin. 260 00:38:45,072 --> 00:38:48,241 Min herre sp�rger, hvad De ville g�re for at komme igennem. 261 00:38:49,118 --> 00:38:55,123 Kanoner var det enkleste, men vi har ingen. Skibet kunne ikke b�re dem. 262 00:38:56,250 --> 00:39:00,003 De kunne ogs� s�tte 20 mand med musketter i forstavnen - 263 00:39:00,171 --> 00:39:02,339 - og skyde Dem igennem. 264 00:39:21,650 --> 00:39:27,155 - Santiago! Sigt efter agterd�kket! - Javel. Hun er et nemt m�l. 265 00:39:28,657 --> 00:39:32,285 Det er spild at dr�be en s� god styrmand. Vi burde benytte os af ham. 266 00:39:35,039 --> 00:39:36,706 Klar, sir. 267 00:39:37,666 --> 00:39:40,668 Jeg siger, at du m� ikke sl� ihjel. 268 00:39:41,420 --> 00:39:45,256 Men vi sl�r jo ihjel hele tiden, fader. 269 00:39:45,424 --> 00:39:47,926 Med mig ombord bliver der ingen myrderier. 270 00:40:02,358 --> 00:40:04,776 Oh�j, fregat! 271 00:40:08,155 --> 00:40:09,614 Oh�j, ingles! 272 00:40:09,782 --> 00:40:12,617 - Er det Dem, Rodrigues? - Ja! 273 00:40:13,369 --> 00:40:17,956 - M� vi komme ombord? - Hvem, ingles? 274 00:40:18,499 --> 00:40:23,044 Lord Toranaga, hans tolk og vagter. 275 00:40:23,212 --> 00:40:25,296 Jeg vil ikke have samuraier ombord. 276 00:40:25,464 --> 00:40:30,718 Lord Toranaga skal have dem med. Det g�lder prestige. Aftal fem. 277 00:40:31,595 --> 00:40:36,349 Fem. Men sig til k�tteren, at han ogs� skal med. 278 00:40:36,517 --> 00:40:40,061 - Hvorfor? - For min morskabs skyld, eminence. 279 00:40:41,522 --> 00:40:43,857 For min morskabs skyld. 280 00:40:45,693 --> 00:40:47,694 Sig det. 281 00:40:51,991 --> 00:40:57,203 Kun fem vagter, ingles. Men De skal ogs� med. 282 00:40:57,371 --> 00:40:59,706 Hvorfor mig? 283 00:41:00,624 --> 00:41:02,667 Sig et eller andet, styrmand. 284 00:41:06,297 --> 00:41:08,131 Overbevis ham. 285 00:41:12,845 --> 00:41:15,138 Der er grog p� bordet, ingles. 286 00:41:15,306 --> 00:41:19,517 Og stegt kapun med gr�ntsager og sovs til. 287 00:41:19,685 --> 00:41:26,024 Og nybagt br�d og k�d. Der er friske appelsiner fra Goa. 288 00:41:26,192 --> 00:41:30,320 Og der er endda en t�nde madeira til at skylle det ned med. 289 00:41:30,488 --> 00:41:32,906 Fanden tage Dem, Rodrigues! 290 00:41:34,742 --> 00:41:36,743 Han kommer. 291 00:41:37,620 --> 00:41:40,288 V�rsgo at komme ombord! 292 00:42:40,391 --> 00:42:43,434 N�, s� man er blevet japser. 293 00:42:43,602 --> 00:42:47,522 - De sagde ikke, her var pr�ster. - De spurgte ikke, ingles. 294 00:42:48,524 --> 00:42:53,736 - Hvor er maden? - I min kahyt. Kom med. 295 00:43:06,000 --> 00:43:10,461 - De kan f� noget ordentligt t�j af mig. - Maden f�rst, spanier. 296 00:43:10,629 --> 00:43:14,424 En spanier ville lade Dem sulte, japser. 297 00:43:15,634 --> 00:43:17,635 Derinde. 298 00:43:37,865 --> 00:43:44,287 H�r her, syfilisbef�ngte for�ldrel�se afskum. Jeg har brug for en tjeneste. 299 00:43:56,008 --> 00:43:59,135 Langsomt, ingles, langsomt. 300 00:44:00,179 --> 00:44:05,433 - Vil De have brandy eller grog? - Begge dele. 301 00:44:16,403 --> 00:44:19,906 Lord Toranaga siger, at Lord lshido pr�ver at komme ham til livs. 302 00:44:20,074 --> 00:44:24,786 Det g�r mange andre ogs�. Det er sket f�r, og det sker igen. 303 00:44:24,953 --> 00:44:29,749 Han siger, at hans d�d vil g�re tingene enklere for �jeblikket. 304 00:44:29,917 --> 00:44:35,963 Hvis lshidos f�lde virker, vil det kun afstedkomme en midlertidig fordel. 305 00:44:36,131 --> 00:44:40,426 Men hvis Lord Toranaga undslipper, vil der aldrig have v�ret en f�lde. 306 00:44:40,594 --> 00:44:44,097 Nok, nok, nok. Sp�rg ham, hvad han forlanger. 307 00:44:55,776 --> 00:44:59,862 Eminence, Lord Toranaga siger nu, at han overvejede at bede Dem - 308 00:45:00,030 --> 00:45:04,617 - bygge et stort tempel, en katedral i Yedo - 309 00:45:04,785 --> 00:45:08,329 - som symbol p� hans tiltro til vore interesser. 310 00:45:09,498 --> 00:45:12,125 Jeg takker Dem, Lord Toranaga. 311 00:45:13,544 --> 00:45:17,755 Den nyhed har jeg l�ngtes efter at h�re i mange �r. 312 00:45:19,842 --> 00:45:22,885 Vi vil altid bestr�be os p� at st�tte Dem. 313 00:45:33,689 --> 00:45:36,941 Han siger, at da der er pirater i havnen ... 314 00:45:37,109 --> 00:45:39,068 - Pirater? T�nk. - ... skal han ... 315 00:45:39,236 --> 00:45:43,448 Skal han bruge 20 musketter og ammunition nok til at klare det. 316 00:45:44,032 --> 00:45:47,910 De s�lger jo altid v�ben. Det burde ikke v�re noget problem. 317 00:45:48,078 --> 00:45:53,207 Ikke for Dem. De har indg�et Deres handel. Hvad tilbyder han mig? 318 00:45:53,375 --> 00:45:56,753 De m� hj�lpe os, kaptajn. 319 00:46:01,258 --> 00:46:04,761 Jeg beder Dem p� kirkens vegne. 320 00:46:05,679 --> 00:46:10,516 Da De beder om hj�lp i kirkens navn, vil jeg naturligvis f�je Dem. 321 00:46:10,684 --> 00:46:16,063 Til geng�ld vil jeg have kommandoen over n�ste �rs Sorte Skib - 322 00:46:16,231 --> 00:46:18,858 - uanset om dette �r bringer succes eller ej. 323 00:46:21,278 --> 00:46:23,780 Vover De at kr�ve l�sepenge af mig og kirken? 324 00:46:23,947 --> 00:46:29,035 Det er blot en forretningsaftale mellem Dem, mig og aben der. 325 00:46:33,582 --> 00:46:36,250 Han er ingen abe. Husk De hellere det. 326 00:46:37,544 --> 00:46:40,963 Hvad s� nu? Der m� da v�re mere. 327 00:46:42,883 --> 00:46:46,260 Jeg vil have k�tteren. 328 00:46:49,932 --> 00:46:52,725 Jeg vil have engl�nderen. 329 00:47:17,334 --> 00:47:21,170 Lord Toranaga siger, at De kan f� engl�nderen. 330 00:48:08,802 --> 00:48:11,053 Ved madonnaen, sikke en gris. 331 00:48:12,097 --> 00:48:17,268 F� ham op p� agterd�kket. Og f� nogen til at g�re rent herinde. 332 00:48:19,229 --> 00:48:23,107 Kom s�, din fordrukne engelske skiderik. V�gn op. 333 00:48:52,679 --> 00:48:54,639 - H�r her, ingles. - Lad mig v�re. 334 00:48:54,806 --> 00:48:58,559 Jeg skyldte dig et liv. Det er ordnet nu. 335 00:48:58,727 --> 00:49:00,686 Kast ham overbord. 336 00:49:08,487 --> 00:49:11,030 Og hold Dem for satan fra mit skib! 337 00:49:19,247 --> 00:49:24,460 - Hvad har De dog gjort? - Han forn�rmede mig, s� han r�g af. 338 00:49:24,628 --> 00:49:28,631 - Han skal v�re ombord. - S� m� De sv�mme efter ham. 339 00:49:33,971 --> 00:49:37,890 Fanden tage Deres sj�l, Rodrigues. Ved De, hvad De har kostet mig? 340 00:49:38,058 --> 00:49:41,519 Undskyld, kaptajn. Hvordan kunne jeg vide, at De ville have ham? 341 00:49:42,229 --> 00:49:47,566 S�t pr�sterne i land. Vi s�tter kursen mod Macau. 342 00:49:47,734 --> 00:49:51,237 Javel, kaptajn. Som De vil. 343 00:50:11,633 --> 00:50:17,388 De hvisker dj�velen i �ret, ingles! 344 00:50:17,556 --> 00:50:21,600 Deres mor var der f�rst, Rodrigues! 345 00:51:10,776 --> 00:51:12,818 Nu! 346 00:53:24,534 --> 00:53:26,577 Hvorfor l�gger vi til ved Anjiro? 347 00:53:27,120 --> 00:53:30,247 "Erasmus"? Hvor er mit skib? 348 00:53:30,415 --> 00:53:33,626 Lord Toranaga fik det sejlet i sikkerhed i Yedo. 349 00:53:33,793 --> 00:53:37,129 Yedo? Hvad med min bes�tning? 350 00:53:37,297 --> 00:53:41,508 De er under Lord Toranagas beskyttelse i Yedo. 351 00:53:46,848 --> 00:53:52,353 Yabu-sama! Yabu-sama! 352 00:53:52,520 --> 00:53:55,439 Yabu-sama! 353 00:54:21,007 --> 00:54:26,011 - Hvad laver han? - Herren inspicerer Lord Yabus tropper. 354 00:54:28,098 --> 00:54:31,267 - Og derefter? - Min herre giver os besked. 355 00:54:55,917 --> 00:55:00,421 lzus samuraier, min ven Kasigi Yabus vasaller. 356 00:55:03,466 --> 00:55:06,218 Jeg er be�ret over at v�re her. 357 00:55:11,850 --> 00:55:14,935 Jeg er be�ret over at se en del af lzus styrke - 358 00:55:15,103 --> 00:55:17,980 - min store allieredes tropper. 359 00:55:18,148 --> 00:55:24,111 I dag samler der sig m�rke skyer over imperiet og truer Taikos fred. 360 00:55:24,779 --> 00:55:30,784 Lad hver en samurai v�re beredt. Lad hvert et v�ben v�re skarpt. 361 00:55:30,952 --> 00:55:33,662 Sammen vil vi forsvare vort land. 362 00:55:33,830 --> 00:55:37,249 Sammen vil vi sejre. 363 00:56:01,775 --> 00:56:04,985 Toranaga-sama! 364 00:56:05,153 --> 00:56:10,657 Lyden af hans personlige samuraier, der hyldede Lord Toranaga - 365 00:56:10,825 --> 00:56:16,580 - fik Kasigi Yabus stolthed til at forsvinde sammen med hans �re. 366 00:56:25,090 --> 00:56:28,759 Men Toranaga var klar over, at Yabu kunne forr�de ham. 367 00:56:28,927 --> 00:56:33,347 Yabus tropper havde reageret, som Toranaga vidste, de ville. 368 00:56:33,515 --> 00:56:38,685 Nu, da han havde nedgjort Yabu, ville han h�ve ham igen. 369 00:56:57,163 --> 00:57:00,040 Jeg har b�ret dette sv�rd i 15 �r. 370 00:57:00,208 --> 00:57:05,045 Vi har oplevet mange slag sammen, og det har aldrig svigtet mig - 371 00:57:05,213 --> 00:57:10,843 - ligesom jeg ved, at De, Kasigi Yabu, aldrig vil svigte mig. 372 00:57:23,731 --> 00:57:26,650 Dette er Lord Toranagas gave til Dem. 373 00:57:29,612 --> 00:57:31,530 Domo, Toranaga-sama. 374 00:57:44,043 --> 00:57:45,836 Skal vi ikke med ham? 375 00:57:46,546 --> 00:57:49,882 - Nej. - Hvordan kommer vi s� til Yedo? 376 00:57:50,049 --> 00:57:53,510 Lord Toranaga sagde, vi skulle til Yedo. Mit skib er der. 377 00:57:53,678 --> 00:57:57,055 - Vi skal blive her. - Hvorfor her? 378 00:57:57,807 --> 00:58:01,768 De har udtrykt interesse for at l�re vort sprog. 379 00:58:01,936 --> 00:58:05,230 Det �nsker min herre, at De skal. 380 00:58:05,398 --> 00:58:08,066 Men hvorfor her? Hvorfor ikke i Yedo? 381 00:58:09,110 --> 00:58:13,614 Jeg beklager, Anjin-san, men jeg ved det ikke. 382 00:58:14,491 --> 00:58:18,827 Jeg kan kun sige, at Lord Toranaga er meget vis. 383 00:58:18,995 --> 00:58:23,290 Uanset hvad grunden er, s� m� den v�re god. 384 00:58:25,210 --> 00:58:28,253 Skal De ikke pakke Deres gave op? 385 00:59:14,592 --> 00:59:18,845 Lord Yabu siger, at De er velkommen i landsbyen. 386 00:59:19,639 --> 00:59:23,433 Papiret her b�rer Lord Toranagas segl, Anjin-san. 387 00:59:24,143 --> 00:59:25,978 De skal beholde det. 388 00:59:28,231 --> 00:59:33,652 Han har sk�nket Dem en stor �re. Han har sl�et Dem til hatamoto. 389 00:59:33,820 --> 00:59:37,364 De er nu en del af hans f�lge. 390 00:59:45,415 --> 00:59:48,500 Huset der st�r til Deres r�dighed. 391 01:00:02,390 --> 01:00:08,520 Lord Yabu beder Dem l�re vort sprog s� hurtigt som muligt. 392 01:00:09,022 --> 01:00:12,274 Og i aften skal De g�ste hans hus. 393 01:00:15,820 --> 01:00:19,156 Wakarimasu ka, Anjin-san? 394 01:00:19,324 --> 01:00:22,993 Hai, wakarimasu. Domo, Yabu-sama. 395 01:01:04,827 --> 01:01:07,079 Hai, Yabu-sama. 396 01:01:30,436 --> 01:01:32,312 Hvad sagde han? 397 01:01:34,023 --> 01:01:35,565 Han ... 398 01:01:36,609 --> 01:01:41,071 Lord Yabu fortalte dem, at De er hans �resg�st her. 399 01:01:41,239 --> 01:01:45,325 Han sagde, at er en be�ret del af Lord Toranagas f�lge. 400 01:01:46,285 --> 01:01:49,371 Og at De er her for at l�re vort sprog. 401 01:01:49,539 --> 01:01:54,793 Hele landsbyen har �ren og ansvaret for at l�re Dem det. 402 01:01:56,254 --> 01:01:57,879 Hvad ellers? 403 01:01:58,631 --> 01:02:02,050 Dette er landsbyens ansvar, Anjin-san. 404 01:02:03,302 --> 01:02:08,473 Har De ikke l�rt vort sprog godt nok indenfor et halvt �r ... 405 01:02:09,308 --> 01:02:12,102 ... bliver landsbyen br�ndt ned. 406 01:02:15,690 --> 01:02:17,607 Men inden da ... 407 01:02:18,609 --> 01:02:23,113 ... vil hver en mand, hver en kvinde og hvert et barn blive korsf�stet. 408 01:02:23,281 --> 01:02:26,867 - Korsf�stet? - Det er Lord Yabus ordrer. 409 01:02:27,285 --> 01:02:30,871 Og ingen kan g�re noget for at standse ham. 410 01:02:33,374 --> 01:02:35,375 Der m� da v�re en m�de. 411 01:02:35,543 --> 01:02:40,338 I Japan, Anjin-san, er der kun japanske m�der. 412 01:03:15,166 --> 01:03:18,001 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa. 413 01:03:18,169 --> 01:03:20,962 Godaften. N�d De Deres g�tur? 414 01:03:21,839 --> 01:03:23,673 Jeg gik gennem landsbyen. 415 01:03:24,550 --> 01:03:26,384 S� p� deres ansigter. 416 01:03:27,136 --> 01:03:31,932 Jeg ved, at Lord Yabus ordrer foruroligede Dem - 417 01:03:32,099 --> 01:03:35,560 - men De m� l�re at have t�lmodighed med os. 418 01:03:35,728 --> 01:03:37,312 T�lmodighed? 419 01:03:38,356 --> 01:03:43,443 - Sid ned. De m� v�re tr�t. - Tak. 420 01:03:45,738 --> 01:03:48,865 Vil De have lidt sake? Eller m�ske et bad? 421 01:03:49,033 --> 01:03:52,536 - Vandet er varmt. - Lidt sake, tak. 422 01:04:22,191 --> 01:04:23,233 Tak. 423 01:04:26,904 --> 01:04:31,575 Det er mig en �re at fort�lle Dem, at De f�r Usaki Fujiko som gemalinde. 424 01:04:31,742 --> 01:04:33,034 Hvadbehager? 425 01:04:33,578 --> 01:04:37,914 Lord Toranaga spurgte hende, om hun ville v�re Deres gemalinde - 426 01:04:38,082 --> 01:04:42,961 - og hun svarede, at det ville v�re en �re og sagde ja. 427 01:04:43,504 --> 01:04:49,634 - Keg har ikke indvilliget. - Men De kan ikke n�gte, Anjin-san. 428 01:04:50,011 --> 01:04:53,638 Lady Fujiko anses for at v�re en stor pryd. 429 01:04:54,682 --> 01:04:57,058 Hun blev enke for nylig. 430 01:04:59,770 --> 01:05:01,855 Hun er blot 19 �r - 431 01:05:02,023 --> 01:05:07,235 - men har mistet mand og s�n og er fuld af anger. 432 01:05:07,445 --> 01:05:09,112 Hvad skete der med dem? 433 01:05:10,698 --> 01:05:12,824 De blev sl�et ihjel. 434 01:05:13,951 --> 01:05:17,913 Hendes mand var t�belig og bragte Lord Toranagas liv i fare. 435 01:05:18,289 --> 01:05:24,461 Fik Lord Toranaga et barn sl�et ihjel for noget, faderen havde gjort? 436 01:05:25,296 --> 01:05:30,008 Ja. Vore skikke er anderledes end Deres. 437 01:05:30,176 --> 01:05:34,471 Ser De, if�lge loven tilh�rer vi vores lensherre. 438 01:05:34,639 --> 01:05:39,559 If�lge loven ejer en far sin hustrus, sine b�rns og sine gemalinders liv. 439 01:05:39,852 --> 01:05:42,270 Og Deres mand kunne sl� Dem ihjel? 440 01:05:42,605 --> 01:05:46,650 Ja, det har han ret til. 441 01:05:48,486 --> 01:05:51,488 Hvis De tager imod lady Fujiko - 442 01:05:52,114 --> 01:05:55,659 - vil hun tage sig af Deres hus og Deres tjenestefolk. 443 01:05:56,160 --> 01:06:00,288 Eller hvis De hellere vil det, s� ignorer hende blot. 444 01:06:00,456 --> 01:06:04,334 Betragt hende som ingenting, men lad hende blive. 445 01:06:04,502 --> 01:06:07,504 Hvis De accepterer hende, og hun skulle forn�rme Dem - 446 01:06:07,922 --> 01:06:10,173 - har De ret til at sl� hende ihjel. 447 01:06:10,549 --> 01:06:13,468 Det er jeres eneste svar, ikke sandt? Sl� ihjel. 448 01:06:13,636 --> 01:06:15,804 Nej, Anjin-san. 449 01:06:15,972 --> 01:06:18,974 Men livet og d�den er det samme. 450 01:06:19,141 --> 01:06:20,725 Hvem ved? 451 01:06:20,935 --> 01:06:24,396 M�ske vil De g�re Fujiko-san st�rre gavn ved at tage hendes liv. 452 01:06:25,523 --> 01:06:27,732 S� er jeg alts� fanget igen. 453 01:06:30,695 --> 01:06:33,071 Hvis jeg ikke tager imod hende, vil hun d�. 454 01:06:34,824 --> 01:06:38,034 Hvis jeg ikke l�rer sproget, bliver en hel landsby slagtet. 455 01:06:38,744 --> 01:06:44,457 Hvis jeg ikke f�jer jer i et og alt, bliver en uskyldig bare sl�et ihjel. 456 01:06:45,918 --> 01:06:47,502 Der er ingen udvej, vel? 457 01:06:53,384 --> 01:06:55,260 Anjin-san. 458 01:06:57,221 --> 01:06:59,305 Glem landsbyen. 459 01:07:00,182 --> 01:07:04,185 Der kan ske en million ting, inden det halve �r er g�et. 460 01:07:06,522 --> 01:07:10,734 De m� overlade karma til karma. 461 01:07:12,695 --> 01:07:18,533 I dag er De her, og De kan intet g�re for at �ndre det. 462 01:07:20,703 --> 01:07:23,413 I morgen eksisterer ikke. 463 01:07:24,206 --> 01:07:26,291 Der er kun nuet. 464 01:07:26,917 --> 01:07:29,878 Der er kun dette �jeblik. 465 01:07:31,005 --> 01:07:33,173 Intet andet. 466 01:07:33,340 --> 01:07:35,550 Intet. 467 01:08:07,917 --> 01:08:09,584 Anjin-san. 468 01:08:14,757 --> 01:08:19,969 Omi-san har f�et ordre til at eskortere Dem til Lord Yabus hus. 469 01:08:29,980 --> 01:08:31,606 Jeg er ked af det, Anjin-san - 470 01:08:31,774 --> 01:08:35,235 - men Omi-san beordrer Dem til at give ham Deres pistol. 471 01:08:39,240 --> 01:08:42,367 Sig, at dette v�ben er en gave fra Lord Toranaga. 472 01:08:42,535 --> 01:08:45,453 Det ved han godt, Anjin-san. 473 01:09:00,427 --> 01:09:03,847 De m� ikke, Anjin-san. Dette er meget farligt. 474 01:09:04,014 --> 01:09:06,933 De skal komme ubev�bnet til Lord Yabu. 475 01:09:07,101 --> 01:09:09,644 Sig, at jeg skyder ham, hvis han kommer n�rmere. 476 01:09:27,705 --> 01:09:32,542 De kan efterlade pistolen her eller give den til Fujiko-san. 477 01:09:32,710 --> 01:09:34,919 Hvad kan hun? Han tager den bare fra hende. 478 01:09:36,046 --> 01:09:40,216 H�r p� mig. Fujiko-san er Deres gemalinde. 479 01:09:40,384 --> 01:09:45,680 Hvis De beordrer det, vil hun beskytte pistolen med sit liv. 480 01:09:49,476 --> 01:09:53,855 Jeg er ked af det, Anjin-san, men De m� g�re noget. 481 01:09:58,569 --> 01:10:01,696 Sig dette til Fujiko-san ordret. 482 01:10:02,740 --> 01:10:04,782 Jeg giver dig min pistol. 483 01:10:04,950 --> 01:10:09,037 Du skal bevogte den. Ingen udover mig m� r�re den. 484 01:10:47,159 --> 01:10:49,035 Skal vi g�? 485 01:10:59,672 --> 01:11:03,633 - Hvad sagde han? - Han rapporterer det til Lord Yabu. 486 01:11:05,177 --> 01:11:06,552 Anjin-sama. 487 01:11:30,160 --> 01:11:35,540 Deres gemalinde siger, at en hatamoto skal b�re samuraiens to sv�rd. 488 01:11:36,500 --> 01:11:39,877 Hun spurgte, om De ville g�re brug af dem. 489 01:12:50,324 --> 01:12:51,991 Hvad sagde han? 490 01:12:52,743 --> 01:12:55,578 Lord Yabu har f�et bud fra Osaka om - 491 01:12:55,746 --> 01:13:00,458 - at Ito Teruzumi er blevet valgt til r�dsforsamlingen. 492 01:13:00,626 --> 01:13:04,962 Han har allerede taget hans plads, og Lord lshido er den ny pr�sident. 493 01:13:05,339 --> 01:13:10,635 Lord Yabu siger, at de anklager Lord Toranaga for h�jforr�deri om 20 dage. 494 01:13:10,803 --> 01:13:13,304 S� tog Lord Toranaga fejl. De blev enige. 495 01:13:14,390 --> 01:13:18,976 Jeg har jo sagt, Anjin-san, at Lord Toranaga er meget vis. 496 01:13:19,144 --> 01:13:21,145 Han tager sj�ldent fejl. 497 01:13:21,313 --> 01:13:26,192 Men hvis han g�r denne gang, hvad sker der s�? 498 01:13:26,944 --> 01:13:33,282 I morgen eksisterer ikke. 20 gange "i morgen" er lang tid. 499 01:13:40,416 --> 01:13:45,002 Lord Yabu sp�rger, om De har deltaget i slag p� landjorden. 500 01:13:45,796 --> 01:13:48,506 Ja, i Holland, og en gang i Frankrig. 501 01:13:57,975 --> 01:14:01,269 Han vil gerne l�re europ�isk strategi at kende. 502 01:14:01,437 --> 01:14:05,857 Han vil gerne vide, hvordan man udk�mper slag i Deres land. 503 01:14:07,526 --> 01:14:12,071 Jeg im�dekommer gerne Lord Yabus �nske. Ja, mere end det. 504 01:14:12,239 --> 01:14:18,619 Jeg kan l�re hans m�nd at k�mpe, s� de er uovervindelige. 505 01:14:37,306 --> 01:14:40,141 Men til geng�ld vil jeg bede om en tjeneste. 506 01:14:40,309 --> 01:14:43,352 Jeg vil allerydmygest bede Lord Yabu - 507 01:14:43,520 --> 01:14:46,856 - om at tilbagekalde dekretet om landsbyen. 508 01:15:18,347 --> 01:15:21,390 Lord Yabu siger, at landsbyen er uden betydning. 509 01:15:21,642 --> 01:15:25,478 De skal ikke bekymre Dem om landsbybeboerne. 510 01:15:25,646 --> 01:15:31,025 Bed om forladelse, men jeg m� bede ham tilbagekalde dekretet i aften. 511 01:15:31,193 --> 01:15:35,238 Han har lige sagt nej, Anjin-san. Det vil ikke v�re h�fligt. 512 01:15:35,405 --> 01:15:41,494 Jeg forst�r. Men sp�rg ham venligst igen. Det ligger mig meget p� sinde. 513 01:15:43,372 --> 01:15:45,623 Vil De ikke nok, Mariko-san? 514 01:16:03,725 --> 01:16:08,896 Landsbyen er uden betydning, men hans dekret kan ikke �ndres. 515 01:16:12,859 --> 01:16:14,569 Tak. 516 01:16:15,988 --> 01:16:17,863 Ja, jeg forst�r. 517 01:16:18,824 --> 01:16:24,745 Tak Yabu-san. Men sig, at jeg ikke kan leve med skammen. 518 01:16:25,998 --> 01:16:27,748 Hvadbehager? 519 01:16:33,213 --> 01:16:37,383 Jeg kan ikke leve med skammen at have landsbyen p� samvittigheden. 520 01:16:37,551 --> 01:16:39,552 Jeg er van�ret. 521 01:16:39,720 --> 01:16:44,015 Dette er mere, end jeg kan b�re. Det strider imod min kristne tro. 522 01:16:45,642 --> 01:16:48,227 Jeg ville straks m�tte beg� selvmord. 523 01:16:50,355 --> 01:16:52,481 Selvmord? 524 01:17:49,748 --> 01:17:55,836 Lord Yabu siger, at selvmord ikke er en fremmed skik. 525 01:17:56,004 --> 01:17:58,339 Den kristne gud har forbudt det. 526 01:17:58,507 --> 01:18:02,009 Hvordan kan De tage livet af Dem? 527 01:18:02,177 --> 01:18:06,764 Jeg er ked af det, men skik eller ej, Gud eller ej - 528 01:18:06,932 --> 01:18:10,559 - s� er skammen over landsbyen st�rre, end jeg kan b�re. 529 01:18:10,727 --> 01:18:15,981 Jeg er i Japan. Jeg er hatamoto, og har ret til at leve efter jeres love. 530 01:18:23,156 --> 01:18:28,411 Lord Yabu sp�rger, hvordan De ville beg� selvmord. 531 01:19:02,404 --> 01:19:04,572 Anjin-san ... 532 01:19:05,824 --> 01:19:10,286 Lord Yabu siger, at dekretet ikke bliver �ndret. 533 01:19:11,621 --> 01:19:17,209 Jeg ... Jeg er meget ked af det. 534 01:22:39,746 --> 01:22:41,872 Anjin-san. 535 01:22:45,377 --> 01:22:47,628 Hai ... 536 01:22:50,674 --> 01:22:55,803 Lord Yabu siger, at uanset hvor meget De l�rer, s� er det nok. 537 01:22:56,846 --> 01:23:00,015 Landsbyen bliver ikke br�ndt ned. 538 01:23:02,310 --> 01:23:06,563 H�rer De, Anjin-san? 539 01:23:10,568 --> 01:23:14,947 Det er dejligt med regn, ikke sandt? 540 01:23:17,450 --> 01:23:20,411 De b�r hvile nu, Anjin-san. 541 01:23:22,205 --> 01:23:23,914 Ja ... 542 01:23:26,459 --> 01:23:29,086 Jeg vil godt hjem. 543 01:23:38,221 --> 01:23:40,806 Jeg er ked af, at jeg er s� langsom. 544 01:23:40,974 --> 01:23:44,435 De skal ikke v�re ked af det, Anjin-san. 545 01:23:45,979 --> 01:23:50,566 I aften er De blevet genf�dt. 546 01:23:55,405 --> 01:23:57,656 Dette er et andet liv. 547 01:23:58,366 --> 01:24:00,868 Et nyt liv. 548 01:25:56,025 --> 01:25:57,442 Jeg har sovet udm�rket. 549 01:25:58,862 --> 01:26:00,154 Hvordan siger man? 550 01:26:23,219 --> 01:26:26,638 Og Deres sprog, alle europ�iske sprog - 551 01:26:26,806 --> 01:26:33,520 - er meget sv�rere end japansk. Japansk er faktisk meget enkelt. 552 01:26:33,688 --> 01:26:36,231 Se blot, hvor meget De har l�rt allerede. 553 01:26:43,197 --> 01:26:47,075 De fleste japanske verber ender p� -masu. 554 01:26:47,243 --> 01:26:51,663 For at g�re det til et sp�rgsm�l, tilf�jer man blot ka. 555 01:26:53,333 --> 01:26:55,292 "Forst�r De?" 556 01:26:56,753 --> 01:26:58,587 "Jeg forst�r." 557 01:27:00,381 --> 01:27:07,137 For at g�re det til en n�gtelse, �ndrer man bare -masu til -masen. 558 01:27:09,515 --> 01:27:11,725 "Jeg forst�r ikke." 559 01:27:12,936 --> 01:27:16,271 "At spise" er tabemasu. 560 01:27:16,814 --> 01:27:19,983 Sp�rg mig, om jeg har spist? 561 01:27:23,738 --> 01:27:28,617 Og hvis jeg ikke har spist, hvad siger jeg s�? 562 01:27:32,538 --> 01:27:35,290 Ikamasu, "at g�." 563 01:27:41,839 --> 01:27:45,050 - Er de alle sammen p� den m�de? - N�sten. 564 01:27:49,514 --> 01:27:51,181 Skriv dem ned. 565 01:28:05,613 --> 01:28:10,409 Yomimasu, "at l�se." 566 01:28:11,244 --> 01:28:14,997 Kimasu, "at komme." 567 01:28:16,541 --> 01:28:20,877 Kirimasu, "at sk�re." 568 01:28:22,547 --> 01:28:26,258 Narimasu, "at blive." 569 01:28:29,303 --> 01:28:31,346 Hvordan siger man "der er"? 570 01:28:31,514 --> 01:28:37,978 Arimasu, "der er." Det er det samme i ental og flertal. 571 01:28:38,146 --> 01:28:40,230 Ikamasu betyder "jeg g�r" - 572 01:28:40,398 --> 01:28:45,027 - men ogs� "du", "han", "hun", "de" og "vi g�r." 573 01:28:45,194 --> 01:28:47,237 Det er meget enkelt. 574 01:28:48,281 --> 01:28:52,784 Men hvordan kender man s� forskel p� "jeg g�r" og "de g�r"? 575 01:28:52,952 --> 01:28:56,830 Med betoning, Anjin-san. Og tone. 576 01:28:57,331 --> 01:28:58,665 H�r. 577 01:29:02,962 --> 01:29:05,130 Det lyder jo pr�cis ens! 578 01:29:06,841 --> 01:29:12,387 Det er, fordi De stadig t�nker p� Deres eget sprog. 579 01:29:12,555 --> 01:29:17,017 For at forst� japansk skal man t�nke p� japansk. 580 01:29:17,852 --> 01:29:21,188 Vort sprog er Den Eviges sprog. 581 01:29:21,522 --> 01:29:24,066 Det er meget enkelt, Anjin-san. 582 01:29:51,010 --> 01:29:54,137 - Det har jeg ikke set Dem g�re f�r. - Hvilket? 583 01:29:54,305 --> 01:29:58,391 Le. Le hjerteligt, som var De lykkelig. 584 01:29:58,559 --> 01:30:01,853 Lige nu er jeg lykkelig. 585 01:30:02,021 --> 01:30:04,064 I morgen eksisterer ikke. 586 01:30:04,232 --> 01:30:07,984 Kun nuet. Kun dette �jeblik, Anjin-san. 587 01:30:08,611 --> 01:30:11,321 Jeg ville �nske, dette �jeblik kunne vare evigt. 588 01:30:12,865 --> 01:30:15,158 - Jeg ville �nske ... - Hvad ville De �nske? 589 01:30:17,120 --> 01:30:19,037 Jeg ville �nske, De skulle v�re min gemalinde. 590 01:30:23,835 --> 01:30:28,797 Jeg tilh�rer Lord Buntaro, og indtil han er d�d ... 591 01:30:30,258 --> 01:30:33,677 ... m� jeg ikke t�nke eller sige, hvad jeg m�ske g�r. 592 01:30:36,180 --> 01:30:38,181 Jeg beder Dem, Anjin-san. 593 01:30:38,641 --> 01:30:40,225 Sig ikke mere. 594 01:31:16,345 --> 01:31:19,347 Watakushi wa er "jeg" - 595 01:31:19,515 --> 01:31:22,809 - og anata wa er "dig". 596 01:31:22,977 --> 01:31:27,480 For at g�re det til ejefald �ndrer man wa til no. 597 01:31:34,447 --> 01:31:36,239 Ejefald. 598 01:31:39,202 --> 01:31:40,994 Udm�rket. 599 01:31:42,538 --> 01:31:45,707 Kore wa betyder "det er". 600 01:31:48,085 --> 01:31:51,838 Kore wa nan desu ka betyder "hvad er det?". 601 01:31:56,886 --> 01:31:59,554 "Papir" er kami. 602 01:32:09,815 --> 01:32:13,443 Hvor i himlens navn har hun fundet den? 603 01:32:22,912 --> 01:32:27,207 Fujiko-san siger, at en af tjenestefolkene fangede fasanen. 604 01:32:27,625 --> 01:32:32,295 Hun kan forst�, at De spiser k�d, s� hun sendte ham p� jagt. 605 01:32:40,429 --> 01:32:44,474 Nu vil jeg h�nge fasanen op. Jeg skal bruge noget reb. 606 01:32:49,105 --> 01:32:53,358 - Hvad er det, De vil? - Jeg h�nger fasanen op der. 607 01:32:54,443 --> 01:32:57,487 Men s� r�dner den. Den skal tilberedes straks. 608 01:32:57,655 --> 01:33:01,533 Fasank�d er t�rt, s� man h�nger den op et par dage. 609 01:33:01,701 --> 01:33:04,911 - Det modner k�det. - Anjin-san ... 610 01:33:09,083 --> 01:33:13,586 Nogle mener, den skal h�nges op i halefjerene, til den falder ned - 611 01:33:13,754 --> 01:33:15,755 - men det er en ammestuehistorie. 612 01:33:15,923 --> 01:33:19,759 Halsen er det rette sted. S� bliver safterne, hvor de h�rer til. 613 01:33:23,889 --> 01:33:27,976 Nogle lader den h�nge ved halsen, til den falder af - 614 01:33:29,020 --> 01:33:32,439 - men helt s� vildt skal mit k�d ikke v�re. 615 01:33:37,403 --> 01:33:38,445 S�dan. 616 01:33:42,450 --> 01:33:47,871 Kun jeg m� r�re den. Sig det, Mariko. Kun jeg. 617 01:34:02,970 --> 01:34:05,764 Det bliver et kongeligt gilde. 618 01:35:02,947 --> 01:35:05,198 Lad mig ikke forstyrre dem. 619 01:35:06,700 --> 01:35:09,077 Nej, jeg ... 620 01:35:09,578 --> 01:35:11,079 Jeg er n�sten f�rdig. 621 01:35:12,957 --> 01:35:17,085 - Jeg kan komme igen senere. - Nej, nej. 622 01:35:17,753 --> 01:35:19,712 De forstyrrer ikke. 623 01:35:50,453 --> 01:35:54,956 - Gik det godt med �velserne? - Ja, udm�rket. 624 01:35:55,958 --> 01:35:58,626 Lord Yabus folk l�rer hurtigt. 625 01:36:01,338 --> 01:36:07,385 Er det her normalt? Jeg mener, at De ... 626 01:36:07,553 --> 01:36:09,804 At man deler sit bad? 627 01:36:11,265 --> 01:36:15,935 I Japan, Anjin-san, skammer vi os ikke over vores krop. 628 01:36:16,103 --> 01:36:18,188 Alt er naturligt og normalt. 629 01:36:18,772 --> 01:36:23,776 Og da vi er s� mange, er det ogs� n�dvendigt. 630 01:36:25,738 --> 01:36:29,532 �n ting, vi ikke har, er privatliv. 631 01:36:29,700 --> 01:36:32,494 S� vi m� skabe vores eget. 632 01:36:32,870 --> 01:36:37,499 Vi l�rer fra barnsben at forsvinde ind i os selv - 633 01:36:37,666 --> 01:36:41,336 - at bygge uigennemtr�ngelige v�gge, som vi lever bag. 634 01:36:42,796 --> 01:36:45,089 Hvad er det for v�gge? 635 01:36:46,258 --> 01:36:51,554 Vi har en uendelig labyrint at skjule os i. Ritualer og skikke. 636 01:36:52,306 --> 01:36:54,474 Selv vort sprog har nuancer - 637 01:36:54,642 --> 01:37:00,271 - der tillader os at undvige ethvert sp�rgsm�l, vi ikke �nsker at besvare. 638 01:37:11,909 --> 01:37:14,369 M� jeg dele badet med Dem? 639 01:37:15,037 --> 01:37:17,413 Ja. Dozo, gerne. 640 01:37:42,231 --> 01:37:44,607 Jeg kan fort�lle Dem en hemmelighed. 641 01:37:47,278 --> 01:37:50,530 Lad Dem ikke narre af vores buk og smil - 642 01:37:51,532 --> 01:37:53,825 - vores blidhed og opm�rksomhed. 643 01:37:53,993 --> 01:38:00,415 Under det hele kan vi v�re langt borte, i sikkerhed og alene. 644 01:38:01,041 --> 01:38:03,793 Det er det, vi s�ger. Glemsel. 645 01:38:16,473 --> 01:38:19,642 En dag vil De forst� det. 646 01:38:20,603 --> 01:38:24,814 Jeg er vis p�, at De vil forst� det en dag. 647 01:39:42,559 --> 01:39:44,435 Mariko? 648 01:41:17,821 --> 01:41:20,490 Jeg har faktisk sovet helt fantastisk godt. 649 01:41:25,078 --> 01:41:27,371 Det kommer du m�ske ogs� til en dag. 650 01:41:54,525 --> 01:41:58,069 - Er der noget galt? - Nej. 651 01:41:58,862 --> 01:42:02,740 Lige nu er der intet galt noget sted. 652 01:42:02,908 --> 01:42:06,828 Skal vi s� begynde p� undervisningen? 653 01:42:08,163 --> 01:42:11,374 Du er smuk, og jeg elsker dig. 654 01:42:13,752 --> 01:42:16,045 At elske er et kristent ord. 655 01:42:17,881 --> 01:42:22,301 Du er smuk og kristen, og jeg elsker dig. 656 01:42:23,345 --> 01:42:26,430 Det tager jeg som en kompliment. 657 01:42:26,598 --> 01:42:29,016 Tag det, som jeg mente det. 658 01:42:29,601 --> 01:42:31,644 De virker meget lykkelig i dag. 659 01:42:32,688 --> 01:42:34,480 Du ved hvorfor. 660 01:42:36,608 --> 01:42:38,442 Jeg ved ingenting, Anjin-san. 661 01:42:40,612 --> 01:42:42,238 Ingenting? 662 01:42:43,991 --> 01:42:48,870 - Hvorfor har De mistet smilet? - Fordi jeg ikke forst�r. 663 01:42:49,037 --> 01:42:51,539 Der er ikke noget at forst�. 664 01:42:53,584 --> 01:42:56,210 Hvad skete der s� i nat? 665 01:42:58,964 --> 01:43:04,427 Jeg gik forbi Deres d�r i nat, da min stuepige var hos Dem. 666 01:43:06,305 --> 01:43:07,346 Hvad? 667 01:43:12,227 --> 01:43:19,066 Fujiko-san og jeg mente, hun ville v�re en behagelig gave til Dem. 668 01:43:19,234 --> 01:43:22,612 Og hun behagede Dem, ikke sandt? 669 01:43:23,906 --> 01:43:27,533 - Det var ingen stuepige. - Jo. 670 01:43:27,701 --> 01:43:29,744 Vi smurte hende ind i min parfume - 671 01:43:29,912 --> 01:43:33,998 - og bad hende lade v�re at tale, kun r�re. 672 01:43:35,500 --> 01:43:41,297 En sp�g, der omhandler meget vigtige ting, kan godt v�re uden humor. 673 01:43:43,050 --> 01:43:49,180 Meget vigtige ting vil altid blive behandlet som v�rende meget vigtige. 674 01:43:50,641 --> 01:43:55,269 Men en stuepige i natten med en mand er ikke vigtig. 675 01:43:56,813 --> 01:44:02,944 Det er blot en gave fra hende til ham og nogle gange fra ham til hende. 676 01:44:04,154 --> 01:44:08,199 - lntet andet. - Aldrig? 677 01:44:11,119 --> 01:44:16,540 Kun n�r kvinden og manden forenes i modstrid med loven. 678 01:44:17,417 --> 01:44:23,381 Hvis en kvinde, der tilh�rer en mand, som jeg tilh�rer Lord Buntaro ... 679 01:44:24,257 --> 01:44:29,887 Hvis hun forenes med en anden mand, er det en alvorlig forbrydelse. 680 01:44:30,430 --> 01:44:34,225 En forbrydelse, der kan straffes med d�den. 681 01:44:36,103 --> 01:44:41,148 Om forladelse. Jeg er en t�be. 682 01:44:49,116 --> 01:44:53,494 Hvordan f�r jeg sagt til denne "stuepige," at jeg elsker hende? 683 01:44:56,748 --> 01:45:01,544 Det ville ikke v�re passende. Det er vores skik at g�re livet enkelt. 684 01:45:02,504 --> 01:45:05,047 Vi beundrer enkelhed - 685 01:45:05,215 --> 01:45:09,218 - for at m�nd og kvinder kan tage puderi for det, det er. 686 01:45:10,053 --> 01:45:15,850 - S� skal der intet siges mellem os? - lntet. Det er klogt. 687 01:45:16,184 --> 01:45:20,229 - Og hvis jeg ikke er enig? - Det skal De v�re. 688 01:45:21,189 --> 01:45:25,443 De er her. Dette er Deres hjem. 689 01:45:56,725 --> 01:46:01,645 Synes du, den er sp�ndende? "Pistol." 690 01:46:05,734 --> 01:46:08,611 Tag den nu bare. 691 01:47:03,667 --> 01:47:08,129 Lord Buntaro havde �ren af at ride ved Toranagas side - 692 01:47:08,296 --> 01:47:10,297 - p� vej til Anjiro. 693 01:47:10,465 --> 01:47:16,428 Det huede ikke Buntaro, at hans kone skulle undervise Blackthorne. 694 01:47:16,596 --> 01:47:20,933 Tanken om Mariko alene sammen med en barbar var kr�nkende. 695 01:47:21,101 --> 01:47:25,187 Lod han tankerne fare videre, blev han grebet af raseri. 696 01:48:05,979 --> 01:48:10,733 Selv barbarens hus lugtede f�lt. 697 01:48:10,901 --> 01:48:15,029 Buntaro fandt ikke synet af den dinglende fasan - 698 01:48:15,197 --> 01:48:20,701 - n�r s� vederstyggeligt som synet af barbaren selv. 699 01:48:39,346 --> 01:48:41,138 De m� bukke, Anjin-san. 700 01:48:49,940 --> 01:48:51,774 Vil De ikke nok? 701 01:49:43,118 --> 01:49:47,746 Min mand har h�rt, hvad De sagde til Lord Yabu. 702 01:49:47,914 --> 01:49:52,293 At 100 m�nd med musketter kunne besejre hans 500. 703 01:49:52,460 --> 01:49:57,131 Min mand siger, at hans bue og pil kan dr�be over st�rre afstande - 704 01:49:57,299 --> 01:50:00,968 - med st�rre pr�cision og hurtigere end en musket. 705 01:50:02,012 --> 01:50:06,098 Vi kan afg�re det i morgen ved en rask turnering. 706 01:50:06,975 --> 01:50:08,767 S� taber De, Anjin-san. 707 01:50:11,604 --> 01:50:15,107 Om forladelse. Jeg m� r�de Dem om at lade v�re. 708 01:50:16,401 --> 01:50:21,155 Sig, at jeg gerne vil se ham skyde i morgen. 709 01:50:30,373 --> 01:50:35,127 Sig, at i mit hjemland sk�ler v�rten altid for sin �rede g�st. 710 01:50:35,712 --> 01:50:37,963 Sk�l for et langt og lykkeligt liv. 711 01:50:48,058 --> 01:50:49,475 P� et godt helbred. 712 01:51:00,111 --> 01:51:02,404 Et godt helbred og stor rigdom. 713 01:51:12,332 --> 01:51:16,126 Et godt helbred, stor rigdom og en sikker h�nd. 714 01:51:49,077 --> 01:51:53,872 Min mand siger, at De jo ville se ham skyde. 715 01:51:54,040 --> 01:51:59,920 Han vil ikke vente til i morgen, men g�re det her og nu. 716 01:52:00,797 --> 01:52:06,301 Han sp�rger, hvilken af stolperne ved Deres l�ge, De v�lger. 717 01:52:06,719 --> 01:52:08,262 Den h�jre. 718 01:52:42,213 --> 01:52:46,300 Han ... Min mand beder Dem om at se efter. 719 01:52:47,886 --> 01:52:53,056 Det beh�ver jeg ikke. Jeg tror p�, han ramte plet. 720 01:52:54,726 --> 01:52:56,643 Vil De ikke nok, Anjin-san? 721 01:53:45,735 --> 01:53:51,156 De tre pile skal blive siddende i stolpen for bestandig. 722 01:53:51,699 --> 01:53:53,784 Som et minde om en mesterbueskytte. 723 01:54:11,886 --> 01:54:13,512 Sake. 724 01:55:11,237 --> 01:55:13,572 Jeg er ked af det, Anjin-san ... 725 01:55:15,700 --> 01:55:18,994 ... men min mand forlanger, at jeg fort�ller ... 726 01:55:20,663 --> 01:55:24,916 At jeg fort�ller Dem om mig selv og min familie. 727 01:55:26,502 --> 01:55:28,420 Det beordrer han mig til. 728 01:55:34,427 --> 01:55:37,429 Mit pigenavn er Akechi. 729 01:55:38,348 --> 01:55:43,352 Jeg er datter af general Akechi Jinsai, snigmorderen. 730 01:55:45,813 --> 01:55:50,108 Min far snigmyrdede diktatoren Lord Goroda. 731 01:55:51,069 --> 01:55:54,821 Min far begik den v�rste forbrydelse, der findes. 732 01:55:56,449 --> 01:55:58,617 Mit blod er bed�rvet. 733 01:56:00,411 --> 01:56:04,915 Men hvordan ...? Jeg har ellers h�rt ... 734 01:56:05,833 --> 01:56:07,584 Hvorfor blev du sk�net? 735 01:56:10,296 --> 01:56:13,924 Min mand �rede mig. 736 01:56:16,302 --> 01:56:18,762 Han �rede mig ved at sende mig bort. 737 01:56:22,141 --> 01:56:27,104 Jeg tryglede om at f� lov til at beg� seppuku. 738 01:56:27,897 --> 01:56:30,357 At tage mit eget liv. 739 01:56:32,944 --> 01:56:35,612 Han har n�gtet mig det privilegium. 740 01:56:37,615 --> 01:56:40,867 Som De ved, tilh�rer jeg ham. 741 01:56:42,245 --> 01:56:47,082 I stedet for at lade sig skille fra mig eller udst�de mig, som han burde - 742 01:56:47,500 --> 01:56:51,712 - sendte han mig op nordp� til Shonai-provinsen. 743 01:56:55,133 --> 01:56:57,426 Der var meget koldt der. 744 01:57:08,521 --> 01:57:10,772 Min mand siger - 745 01:57:11,774 --> 01:57:17,154 - at det er nok, at jeg fort�ller, at jeg er datter af en forr�der. 746 01:57:18,156 --> 01:57:20,824 Lange forklaringer er un�dvendige. 747 01:57:26,831 --> 01:57:29,624 Han forlanger, at jeg g�r nu. 748 01:57:52,857 --> 01:57:54,149 Sake. 749 01:58:49,580 --> 01:58:51,540 Hvad pokker foreg�r der ...? 750 01:59:10,101 --> 01:59:12,227 G�, Anjin-san! 751 01:59:12,770 --> 01:59:14,729 G� nu! 752 01:59:14,939 --> 01:59:18,316 - Er det slemt? - G� nu! 753 01:59:20,152 --> 01:59:23,613 Din tilstedev�relse g�r, at jeg taber ansigt. 754 01:59:23,781 --> 01:59:28,618 Det er ingen tr�st. Du bringer skam over mig. 755 01:59:28,786 --> 01:59:30,871 Jeg vil hj�lpe dig. 756 01:59:33,207 --> 01:59:38,920 Du har ingen ret til at blande dig. Det er en sag mellem to �gtefolk. 757 01:59:39,130 --> 01:59:40,797 Derfor skal han ikke sl� dig! 758 01:59:45,469 --> 01:59:47,888 H�r godt efter, Anjin-san. 759 01:59:49,015 --> 01:59:54,227 Han kan sl� mig ihjel, hvis han vil. Det er hans ret. 760 01:59:58,608 --> 02:00:01,192 Denne aften er min egen skyld. 761 02:00:04,530 --> 02:00:07,407 Hvis blot jeg gr�d, som han forlanger. 762 02:00:08,284 --> 02:00:11,036 Tryglede om tilgivelse, som han forlanger. 763 02:00:11,662 --> 02:00:15,290 Underkastede mig med forstilt frygt, som han forlanger. 764 02:00:17,668 --> 02:00:20,879 S� ville jeg have ham i min hule h�nd. 765 02:00:26,969 --> 02:00:31,264 - Men det n�gter jeg. - Hvorfor? 766 02:00:35,937 --> 02:00:38,480 Det er min h�vn - 767 02:00:39,190 --> 02:00:43,068 - fordi han tvang mig til at leve videre efter forr�deriet. 768 02:00:45,529 --> 02:00:47,948 Siden da ... 769 02:00:49,867 --> 02:00:53,453 ... har jeg ikke hengivet mig til ham frivilligt. 770 02:00:55,539 --> 02:00:57,832 Og det g�r jeg heller aldrig. 771 02:01:00,836 --> 02:01:05,632 Jeg har altid afskyet ham. 772 02:01:14,100 --> 02:01:17,894 Nu m� du g�, f�r han kommer tilbage. 773 02:01:18,062 --> 02:01:23,316 - Jeg er ikke bange for ham. - Det burde du v�re. 774 02:02:04,025 --> 02:02:05,608 Rejs Dem op, slyngel! 775 02:02:09,030 --> 02:02:11,156 Rejs Dem op! 776 02:02:22,001 --> 02:02:27,422 Lord Buntaros �re ville n�ppe tillade ham at undskylde. 777 02:02:29,467 --> 02:02:35,055 Men Blackthorne forstod, at det var netop det, Marikos mand gjorde - 778 02:02:35,222 --> 02:02:37,515 - ved at b�je sig i st�vet. 779 02:02:38,059 --> 02:02:42,228 Lord Buntaro havde forstyrret harmonien i Blackthornes hjem. 780 02:02:42,396 --> 02:02:46,941 Det fordrede en undskyldning, uanset om han mente det eller ej. 781 02:02:47,193 --> 02:02:51,946 Det gjaldt om ikke at tabe ansigt for nogen af dem. 782 02:03:01,540 --> 02:03:04,626 Sake. For meget sake. 783 02:04:50,524 --> 02:04:52,567 Fujiko-san ... 784 02:05:08,417 --> 02:05:11,252 Hvad er der blevet af min middagsmad? 785 02:05:55,839 --> 02:05:59,217 Javel. Hvem gjorde det? 786 02:06:16,443 --> 02:06:18,111 Hvor er han henne? 787 02:06:35,045 --> 02:06:36,754 D�d? 788 02:06:38,424 --> 02:06:40,216 Hvorfor dog? 789 02:06:42,720 --> 02:06:44,721 Fordi han tog den pokkers fugl? 790 02:06:51,228 --> 02:06:53,813 Hvad fanden fabler du om? 791 02:06:55,149 --> 02:06:59,569 Slog du den gamle mand ihjel over en forbandet fugl? 792 02:07:06,035 --> 02:07:07,910 Morderiske k�lling! 793 02:08:03,384 --> 02:08:06,386 Det genopliver ham ikke. 794 02:10:24,024 --> 02:10:26,400 Du kunne ikke g�re for det. 795 02:10:30,197 --> 02:10:34,116 Jeg skulle aldrig have givet den t�belige, forbandede ordre. 796 02:10:37,704 --> 02:10:40,706 Gid, jeg kunne forklare dig det. 797 02:10:48,507 --> 02:10:50,299 Det er ikke dig. 798 02:10:52,427 --> 02:10:56,430 Jeg b�rer skylden for den gamles d�d, ikke du. 799 02:12:13,467 --> 02:12:19,889 Min herre er glad for at se Dem. Men han synes, De ser bekymret ud. 800 02:12:20,057 --> 02:12:22,725 Han vil gerne vide hvorfor. 801 02:12:22,893 --> 02:12:28,522 Den gamle gartner. Det er min skyld, han er d�d. 802 02:12:45,832 --> 02:12:51,504 Sagen er officielt afsluttet. De beh�ver ikke v�re bekymret. 803 02:12:51,672 --> 02:12:53,547 - Vidste De det? - Ja. 804 02:12:53,715 --> 02:12:59,178 Vi kan ikke udst� lugten af ford�rv, s� noget m�tte g�res. 805 02:12:59,346 --> 02:13:02,390 De skulle have talt med mig. Den fasan bet�d ingenting. 806 02:13:02,557 --> 02:13:06,477 Som husets overhoved udstedte De en ordre. 807 02:13:06,937 --> 02:13:11,816 Det var Fujiko-sans pligt som gemalinde at f� den udf�rt. 808 02:13:13,068 --> 02:13:18,489 Der var kun en l�sning. En af tjenerne m�tte have fjernet den. 809 02:13:18,699 --> 02:13:22,993 - Og b�de med sit liv? - Gartneren bad selv om privilegiet. 810 02:13:24,287 --> 02:13:27,289 Han var glad for at d� med �re. 811 02:13:28,291 --> 02:13:33,754 Tro mig, Anjin-san, der er ingen grund til bekymring. 812 02:13:46,268 --> 02:13:50,646 Min herre siger, at det, der m�tte g�res, er gjort. 813 02:13:50,814 --> 02:13:56,485 - Jeg skal fort�lle Dem nyt fra Osaka. - Hvilket nyt? 814 02:13:56,653 --> 02:14:00,322 Lord Sugiyama har taget sin afsked fra r�dsforsamlingen. 815 02:14:00,490 --> 02:14:04,660 Nu er de kun fire igen og kan endnu engang ikke handle. 816 02:14:05,328 --> 02:14:08,414 Lord Ishido blev rasende. 817 02:14:08,582 --> 02:14:15,171 Lord Sugiyama, hans kone, gemalinde og b�rn er blevet dr�bt. 818 02:14:15,338 --> 02:14:17,214 Af lshido? 819 02:14:17,382 --> 02:14:20,509 - M� han det? - Det er gjort. 820 02:14:22,179 --> 02:14:24,805 De led en grufuld d�d. 821 02:14:25,974 --> 02:14:29,101 M�ske tr�der r�dsforsamlingen aldrig sammen igen. 822 02:14:29,978 --> 02:14:31,896 Hvad sker der s�? 823 02:14:32,814 --> 02:14:38,277 Krig. En lang krig, der vil knuse riget. 824 02:14:39,613 --> 02:14:41,322 - Medmindre ... - Hvad? 825 02:14:42,824 --> 02:14:47,036 Medmindre Lord Toranaga beder kejseren om at g�re ham til shogun. 826 02:14:48,789 --> 02:14:51,832 - Forst�r De, hvad det vil sige? - Nej. 827 02:14:52,542 --> 02:14:58,172 Shogun. En shogun er den milit�re leder af hele landet. 828 02:15:17,192 --> 02:15:21,529 Min herre siger, at De skal udruste Deres skib til krig. 829 02:16:55,790 --> 02:16:56,916 Toranaga-sama! 830 02:17:01,046 --> 02:17:02,755 Toranaga-sama! 831 02:17:11,806 --> 02:17:13,807 De m� klatre! 832 02:17:54,307 --> 02:17:55,349 Er det slut nu? 833 02:17:57,769 --> 02:18:02,523 Indtil n�ste gang. Det er slut, indtil det begynder p� ny. 834 02:18:02,691 --> 02:18:06,902 - Karma, ne? - Karma. 835 02:19:25,607 --> 02:19:27,316 Fujiko-san. 836 02:19:41,915 --> 02:19:43,916 M� jeg se p� det? 837 02:20:04,729 --> 02:20:06,730 Hun m� ikke d�. 838 02:20:21,579 --> 02:20:22,663 Anjin-sama ... 839 02:20:28,169 --> 02:20:29,837 Fujiko-san. 840 02:22:30,041 --> 02:22:34,920 Lord Toranaga vil vide hvorn�r dit skib er klar for krig? 841 02:22:37,423 --> 02:22:39,424 Hvem skal jeg bekrige, Mariko-san? 842 02:22:48,476 --> 02:22:50,519 Hvem �nsker De at bekrige? 843 02:22:53,147 --> 02:22:58,277 - Det Sorte Skib. �rets Sorte Skib. - Hvad? 844 02:22:59,237 --> 02:23:02,823 Med Lord Toranagas tilladelse, mit skib samt lidt hj�lp - 845 02:23:03,449 --> 02:23:06,868 - deler vi lasten, b�de silke og guld. 846 02:23:26,097 --> 02:23:29,725 Min herre siger, det ville v�re at bekrige et venligtsindet land. 847 02:23:29,892 --> 02:23:34,604 Det er utilgiveligt. Portugiserne er en vigtig f�lle for Japan. 848 02:23:34,772 --> 02:23:37,524 Han b�r slet ikke stole s� meget p� portugiserne. 849 02:23:38,234 --> 02:23:41,069 Portugals �konomi afh�nger af Det Sorte Skib. 850 02:23:41,738 --> 02:23:45,824 Hele magtbalancen hviler i Lord Toranagas h�nd. 851 02:23:54,709 --> 02:24:01,006 Han er ikke i krig med portugiserne. Han vil ikke angribe Det Sorte Skib. 852 02:24:01,841 --> 02:24:07,179 Jeg kunne g�re det. Indhente og s�nke hende med "Erasmus". 853 02:24:07,513 --> 02:24:09,890 De har ikke noget skib, Anjin-san. 854 02:24:12,060 --> 02:24:14,061 Hvis skib udruster jeg s�? 855 02:24:14,228 --> 02:24:18,732 At udruste et skib til krig er ikke det samme som at f� det tilbage. 856 02:24:36,417 --> 02:24:39,961 Min herre siger, at mine synspunkter ikke t�ller - 857 02:24:40,129 --> 02:24:43,215 - og at tolke udelukkende skal tolke. 858 02:24:49,138 --> 02:24:52,474 Min herre siger, at Det Sorte Skib ankommer snart. 859 02:24:53,267 --> 02:24:57,896 Men De m� under ingen omst�ndigheder angribe det her. 860 02:24:58,064 --> 02:25:01,650 Husk p�, at dette er gudernes land. 861 02:27:14,033 --> 02:27:19,663 Tiden er kommet, hvor krigen er uundg�elig. Krigen mod mig. 862 02:27:19,830 --> 02:27:24,918 Lad os ikke blot vente. Hvem vil sl� til f�rst sammen med mig? 863 02:27:31,175 --> 02:27:32,342 Anjin. 864 02:28:06,627 --> 02:28:11,047 Lord Toranaga siger, at i dag var jeg n�r omkommet. 865 02:28:11,215 --> 02:28:14,259 Men Anjin-san hev mig op afjorden. 866 02:28:14,427 --> 02:28:18,847 Det er anden eller tredje gang, han redder mit liv. 867 02:28:19,515 --> 02:28:24,686 Sk�nt det er bushido, at en samurai ikke bel�nnes for sine tjenester - 868 02:28:25,146 --> 02:28:29,774 - er det en herres pligt at vise sin gunst fra tid til anden. 869 02:28:51,172 --> 02:28:54,966 Anjin-san tildeles en fiskerby syd for Yedo - 870 02:28:55,134 --> 02:29:01,306 - retten til at hyre 200 samuraier, 10 heste og 20 kimonoer. 871 02:29:41,472 --> 02:29:45,475 H�jere �re end at blive samurai tilfalder intet menneske. 872 02:29:45,851 --> 02:29:50,146 At p�tage sig hvervet som samurai er den st�rste ed, man kan afl�gge. 873 02:29:50,314 --> 02:29:53,983 En samurai tjener sin herre til det yderste. 874 02:30:29,437 --> 02:30:35,275 Han sk�nker Dem dette katana som tak for det, De gav ham. 875 02:30:35,735 --> 02:30:41,781 De er smedet af mesteren Yori-ya. En samurais sv�rd er hans sj�l. 876 02:30:41,949 --> 02:30:46,286 Glemmer eller mister han det, bliver han ikke tilgivet. 877 02:31:13,939 --> 02:31:16,065 Fra og med dette �jeblik - 878 02:31:17,234 --> 02:31:21,821 - er De, Anjin-san, nu samurai. 879 02:32:02,363 --> 02:32:07,951 De, Anjin-san, er nu samurai. 880 02:32:14,208 --> 02:32:18,711 Del af min bel�nning? Hvilken del af min bel�nning? 881 02:32:18,921 --> 02:32:23,591 Vent og se. Lord Toranaga har bestilt hende til Dem. 882 02:32:23,759 --> 02:32:27,512 - Har han bestilt en kvinde til mig? - Ja, Kiku-san. 883 02:32:27,721 --> 02:32:33,351 Det er meget uh�fligt at afvise hende efter alle de h�dersbevisninger. 884 02:32:33,519 --> 02:32:38,273 - Det bliver interessant for mig. - Hvorfor det? 885 02:32:38,440 --> 02:32:42,151 Jeg har aldrig truffet en dame fra Pile-verdenen. 886 02:32:42,319 --> 02:32:47,615 - Pile-verdenen? - Ja. Det kalder man det. 887 02:32:47,783 --> 02:32:52,537 For damerne skal v�re lige s� yndefulde som piletr�er. 888 02:32:52,705 --> 02:32:56,416 Du m� tage med, Anjin-san. 889 02:32:56,584 --> 02:33:01,004 - Du ved jo, jeg ikke kan sige nej til dig. - Godt. 890 02:33:01,422 --> 02:33:03,798 Det er meget officielt. 891 02:33:04,758 --> 02:33:08,595 S� i aften m� du agere yderst japansk. 892 02:33:09,430 --> 02:33:11,556 Hvad skal jeg g�re? 893 02:33:11,724 --> 02:33:15,101 Glem, hvad du skal g�re, og husk - 894 02:33:15,269 --> 02:33:18,646 - at i aften g�lder det udelukkende forn�jelserne. 895 02:33:27,615 --> 02:33:30,867 Gyoko-san byder dig velkommen hos hende. 896 02:33:31,035 --> 02:33:33,953 Hos hende? Det er da vel ikke hende ...? 897 02:33:34,705 --> 02:33:36,289 Jeg mener ... 898 02:33:36,498 --> 02:33:38,750 Er hun bel�nningen? 899 02:33:42,087 --> 02:33:45,798 Nej da, hun er mama-san her. 900 02:34:15,537 --> 02:34:19,332 Jeg har altid v�ret nysgerrig efter at komme ind i s�dan et hus. 901 02:34:19,500 --> 02:34:24,796 Selv et i en lille landsby. Hvor er her smukt. 902 02:34:24,964 --> 02:34:28,216 - Du er smuk. - Og du med. 903 02:34:28,884 --> 02:34:34,222 Jeg er meget stolt af dig. Stolt over at v�re her sammen med dig. 904 02:34:35,182 --> 02:34:38,810 I aften glemmer vi alle sorger. 905 02:34:39,228 --> 02:34:42,063 I aften er en magisk aften. 906 02:34:42,231 --> 02:34:44,357 Du er magisk for mig. 907 02:34:59,081 --> 02:35:02,583 N�r en mands dame holder af en anden mand - 908 02:35:02,751 --> 02:35:07,046 - og vil give ham noget vigtigt, som det er forbudt hende at give - 909 02:35:07,923 --> 02:35:11,217 - beder hun en anden om at g�re det i hendes sted. 910 02:35:12,428 --> 02:35:17,640 En gave. Den smukkeste gave, hun kan finde. 911 02:35:50,883 --> 02:35:52,216 Anjin-sama ... 912 02:35:57,514 --> 02:36:00,349 Det er Kiku-san en stor �re at g�re dig selskab. 913 02:36:01,101 --> 02:36:06,105 Sig, at jeg mindes vort f�rste m�de. 914 02:36:06,273 --> 02:36:09,484 - Jeres f�rste m�de? - Sig det nu bare. 915 02:36:19,536 --> 02:36:22,246 Kiku-san er meget be�ret over, at du mindes det. 916 02:36:22,414 --> 02:36:28,461 Hun siger, du har forandret dig meget. Hvorn�r m�dtes l? 917 02:36:28,629 --> 02:36:32,381 Den dag, jeg rejste til Osaka, s� jeg hende p� gaden. 918 02:36:33,383 --> 02:36:38,846 - Det er en evighed siden. - Ja, Anjin-san. 919 02:36:39,640 --> 02:36:43,643 I aften er alting en evighed siden. 920 02:37:09,670 --> 02:37:13,673 Kiku-san sp�rger, om hun skal spille eller danse for dig. 921 02:37:13,841 --> 02:37:15,633 Hvad foretr�kker du? 922 02:37:15,801 --> 02:37:20,221 Hun skal forn�je dig, samurai, ikke mig. 923 02:37:20,764 --> 02:37:25,309 Er du her ogs� for at forn�je mig? 924 02:37:26,478 --> 02:37:31,816 Ja, p� en m�de. P� en meget personlig m�de. 925 02:37:32,860 --> 02:37:35,069 Bed hende om at spille. 926 02:39:28,267 --> 02:39:30,601 Det er jo vidunderligt. 927 02:39:32,437 --> 02:39:35,731 Nu m� jeg g�. 928 02:39:35,899 --> 02:39:38,651 - Lad os g� sammen. - Du m� blive. 929 02:39:38,819 --> 02:39:42,655 For din egen og hendes �res skyld. Og for min, Anjin-san. 930 02:39:43,115 --> 02:39:47,618 Jeg beg�rer ikke din gave. Jeg beg�rer dig. 931 02:39:47,786 --> 02:39:54,166 Jeg er din, Anjin-san. Bliv her og vid, at i aften er jeg din. 932 02:39:54,710 --> 02:40:00,506 - S� bliv her sammen med mig. - Jeg er her. Sig ikke mere. 933 02:40:00,674 --> 02:40:04,552 Jeg holdt gerne en finger for din mund for at f� dig til at tie - 934 02:40:05,387 --> 02:40:07,805 - men det m� jeg ikke. 935 02:40:26,283 --> 02:40:28,200 Gyoko-san. 936 02:43:02,022 --> 02:43:04,356 Lord TORANAGAS LEJR 937 02:43:36,056 --> 02:43:39,850 De drager af med min herre i morgen. 938 02:43:40,018 --> 02:43:44,313 - Til Yedo? - F�rst til Yokose og s� Yedo. 939 02:43:44,481 --> 02:43:48,067 Skulle jeg ikke udruste mit skib? 940 02:43:48,235 --> 02:43:52,488 - Hvad skal jeg i Yokose? - Det ligger i n�rheden af Mishima. 941 02:43:52,656 --> 02:43:57,201 Det er p� vejen til Yedo. Lord Toranaga g�r holdt der. 942 02:44:15,303 --> 02:44:20,891 - Skriv alt om Deres familie ned. - Hvorfor det? 943 02:44:21,059 --> 02:44:25,354 En samurais f�dsel og d�d skal bogf�res, Anjin-san. 944 02:44:25,772 --> 02:44:29,567 Ellers kan lensherren ikke holde orden i sagerne. 945 02:44:31,236 --> 02:44:35,281 Jeg takker Lord Toranaga for alle gaverne. 946 02:44:35,448 --> 02:44:41,537 Jeg vil bede ham om at v�lge mine 200 mand. Hans r�d er meget v�rd. 947 02:45:04,144 --> 02:45:06,186 Er de 1.000 koku v�rd? 948 02:45:23,622 --> 02:45:27,708 Min herre tager imod Deres gavmilde tilbud. 949 02:45:27,876 --> 02:45:30,878 Deres m�nd venter Dem i Yedo. 950 02:46:15,590 --> 02:46:21,637 - Den natur kan Europa ikke byde p�. - Ja. Her er smukt. 951 02:46:22,722 --> 02:46:25,307 Hvad sker der i Yokose? 952 02:46:25,517 --> 02:46:31,730 Jeg ved det ikke, men Lord Toranaga skal m�des med sin halvbror. 953 02:46:31,898 --> 02:46:35,150 Lord Saigawa Zataki er leder af Shinano-provinsen. 954 02:46:35,318 --> 02:46:41,240 Lord Zataki er blevet medlem af r�dsforsamlingen, s� nu er de fem. 955 02:46:41,408 --> 02:46:43,200 Jamen, De sagde ... 956 02:46:44,244 --> 02:46:47,746 Hvis han er Lord Toranagas halvbror, er det vel i orden. 957 02:46:47,956 --> 02:46:54,878 Nej, Lord Zataki er en forr�der. Han har sluttet sig til Lord lshido. 958 02:46:55,046 --> 02:46:59,883 Ishido? Hvad sker der s�? 959 02:47:01,052 --> 02:47:06,473 Vi m� vente og se. Lord Toranaga er meget vis. 960 02:47:06,641 --> 02:47:10,936 - Hans karma er stor. - Deres sk�nhed er st�rre. 961 02:47:11,730 --> 02:47:14,356 Og Deres t�lmodighed er lille. 962 02:48:43,404 --> 02:48:45,864 LYSNINGEN UDEN FOR YOKOSE 963 02:49:37,792 --> 02:49:42,629 Med forlov, min mand vil gerne tale med mig i enrum. 964 02:50:01,524 --> 02:50:03,984 Lord ZATAKIS F�LGE 965 02:51:11,886 --> 02:51:16,682 Lord Zataki, det nyeste medlem af r�dsforsamlingen - 966 02:51:16,849 --> 02:51:20,018 - og nu Lord lshidos allierede. 967 02:51:20,186 --> 02:51:27,067 Toranaga hilste h�fligt p� ham og undskyldte det uformelle m�dested. 968 02:51:27,235 --> 02:51:31,613 Ej hans inderste f�lelser eller tanker lod han skinne igennem - 969 02:51:31,781 --> 02:51:36,535 - overfor denne mand, som han var vokset op sammen med. 970 02:51:42,166 --> 02:51:44,501 Uanset Zatakis budskab - 971 02:51:44,669 --> 02:51:49,673 - m�tte de f�rst sikre, at ingen af dem blev van�ret. 972 02:51:57,974 --> 02:52:00,684 Jeg havde n�r ikke genkendt Dem, f�rstestyrmand. 973 02:52:03,730 --> 02:52:06,106 Gud forbande Dem og alle pr�ster. 974 02:52:06,274 --> 02:52:10,485 - M� Gud tilgive Dem Deres blasfemi. - Hvad laver De her? 975 02:52:10,653 --> 02:52:14,239 - Det kunne jeg sp�rge Dem om. - De f�r ingen svar af mig, pr�st. 976 02:52:14,991 --> 02:52:18,618 Jeg beder til, at Gud �bner Deres �jne for hans store barmhjertighed. 977 02:52:18,786 --> 02:52:22,205 Mine er �bne. Deres er sl�rede. 978 02:52:25,585 --> 02:52:27,961 Sv�rdet kl�der Dem, styrmand. 979 02:52:29,297 --> 02:52:33,383 Jeg h�rer, at De reddede Toranagas liv, og det takker jeg Dem for. 980 02:52:35,261 --> 02:52:36,678 Vent. 981 02:52:58,326 --> 02:53:02,788 R�dsforsamlingen byder Lord Toranaga at tage til Osaka. 982 02:53:02,955 --> 02:53:08,502 - Hvorn�r? - Nu, styrmand. Nu. 983 02:53:24,435 --> 02:53:28,939 Hvis ikke Lord Toranaga indvilger i at tage til Osaka - 984 02:53:29,107 --> 02:53:35,445 - beordrer r�dsforsamlingen ham til at beg� selvmord. 985 02:53:35,613 --> 02:53:40,492 - Den ordre m� han ikke trodse. - Fader Alvito. 986 02:53:41,119 --> 02:53:43,912 Jeg vidste ikke, De var i Yokose. 987 02:53:44,622 --> 02:53:48,667 Det er altid en forn�jelse at se Dem, lady Toda, uanset m�destedet. 988 02:53:50,211 --> 02:53:52,504 Nu g�r han. 989 02:54:01,472 --> 02:54:04,891 Lord Toranaga sagde, at de ville f� hans svar i morgen. 990 02:54:14,235 --> 02:54:16,236 Jeg h�ber, vi m�des igen. 991 02:54:25,705 --> 02:54:30,542 - Du m� ikke kigge s�dan p� mig. - Jeg kan ikke g�re for det. 992 02:54:33,171 --> 02:54:38,091 Lord Toranaga har beordret min mand til at blive forsonet med mig. 993 02:54:43,431 --> 02:54:47,601 Min mand er ved at forberede en cha no yu, en te-ceremoni. 994 02:54:50,646 --> 02:54:51,897 Hvad vil du g�re? 995 02:54:54,609 --> 02:55:00,989 Jeg vil fors�ge af hele mit hjerte at adlyde ham. 996 02:55:13,169 --> 02:55:17,505 Toranaga havde beordret Buntaro til at forsone sig med sin kone - 997 02:55:17,673 --> 02:55:22,385 - s� Lord Buntaro forberedte nu det gamle cha no yu ritual. 998 02:55:22,553 --> 02:55:25,096 Te-ceremonien. 999 02:55:29,769 --> 02:55:33,939 Det f�rste krav var fuldkommen renlighed. 1000 02:55:46,744 --> 02:55:49,955 Det andet var fuldkommen enkelhed. 1001 02:58:25,486 --> 02:58:31,324 Inderst inde f�lte Mariko sig ikke v�rdig til s� smuk en ceremoni. 1002 02:58:31,826 --> 02:58:33,993 Men der var mere i vente. 1003 02:58:53,722 --> 02:59:00,353 Lord Buntaro spurgte, "Kan vi leve sammen igen som �gtefolk?" 1004 03:00:12,426 --> 03:00:18,473 Lord Buntaro vidste, hvorfor hun ikke ville leve i harmoni med ham. 1005 03:00:18,682 --> 03:00:44,420 Anjin! 83961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.