Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,801 --> 00:00:12,553
Konnichiwa, Toranaga-sama.
2
00:00:18,143 --> 00:00:22,146
Min herre sp�rger, hvad De laver.
3
00:00:22,313 --> 00:00:25,691
Det var bare en dans, Mariko-san.
En s�mandsdans.
4
00:00:30,363 --> 00:00:33,949
Min herre siger,
han gerne vil se Dem danse.
5
00:00:34,576 --> 00:00:37,619
- Nu?
- Selvf�lgelig nu.
6
00:00:57,891 --> 00:00:59,933
Jeg loved' hende ringeP� hendes fingre
7
00:01:00,101 --> 00:01:02,019
Str�lende blomsterl hendes h�rgule h�r
8
00:01:02,187 --> 00:01:04,688
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
9
00:01:04,856 --> 00:01:07,316
Men bliver ved hendes side p� land
10
00:01:07,484 --> 00:01:10,027
FarvelBerberiske handelsm�nd
11
00:01:10,195 --> 00:01:12,821
FarvelBlokade fra spanskens land
12
00:01:12,989 --> 00:01:15,240
FarvelDu Gibraltar-str�de
13
00:01:15,408 --> 00:01:17,493
Og Kinas forr�deriske vand
14
00:01:17,660 --> 00:01:20,162
Jeg gav hende l�fte om bryllup
15
00:01:20,330 --> 00:01:22,456
Og fik hendes s�de ja
16
00:01:22,624 --> 00:01:24,917
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
17
00:01:25,085 --> 00:01:27,127
Men bliver ved hendes side p� land
18
00:01:27,462 --> 00:01:29,755
FarvelBerberiske handelsm�nd
19
00:01:29,923 --> 00:01:32,132
FarvelBlokade fra spanskens land
20
00:01:32,509 --> 00:01:34,593
FarvelDu Gibraltar-str�de
21
00:01:34,761 --> 00:01:37,763
Og Kinas forr�deriske vand ...
22
00:02:03,373 --> 00:02:06,792
- Lord Toranaga vil danse Deres dans.
- Hvad?
23
00:02:29,566 --> 00:02:32,651
Jeg loved' hende ringeP� hendes fingre
24
00:02:32,819 --> 00:02:35,404
Str�lende blomsterl hendes h�rgule h�r
25
00:02:35,572 --> 00:02:38,448
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
26
00:02:38,616 --> 00:02:41,118
Men bliver ved hendes side p� land
27
00:02:41,536 --> 00:02:45,080
FarvelBerberiske handelsm�nd
28
00:02:45,248 --> 00:02:47,249
FarvelBlokade fra spanskens land
29
00:02:47,417 --> 00:02:50,502
FarvelDu Gibraltar-str�de
30
00:02:50,670 --> 00:02:52,963
Og Kinas forr�deriske vand
31
00:02:53,131 --> 00:02:56,049
Jeg gav hende l�fte om bryllup
32
00:02:56,217 --> 00:02:58,594
Og fik hendes s�de ja
33
00:02:58,761 --> 00:03:01,346
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,515
Men bliver ved hendes side p� land
35
00:03:03,933 --> 00:03:07,895
FarvelBerberiske handelsm�nd
36
00:03:08,062 --> 00:03:11,064
FarvelBlokade fra spanskens land
37
00:03:11,232 --> 00:03:13,525
FarvelDu Gibraltar-str�de
38
00:03:14,110 --> 00:03:17,321
Og Kinas forr�deriske vand
39
00:03:17,488 --> 00:03:20,365
Jeg bygged" hendeEn hytte i Chatham
40
00:03:20,533 --> 00:03:22,367
Sk�nked" hende b�rn omkring ilden
41
00:03:22,744 --> 00:03:24,745
Jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
42
00:03:24,913 --> 00:03:26,872
Men bliver ved hendes side p� land
43
00:03:27,665 --> 00:03:30,876
FarvelBerberiske handelsm�nd
44
00:03:31,044 --> 00:03:33,128
FarvelBlokade fra spanskens land
45
00:03:33,296 --> 00:03:35,672
FarvelDu Gibraltar-str�de
46
00:03:35,840 --> 00:03:38,634
Og Kinas forr�deriske vand
47
00:03:38,801 --> 00:03:42,304
Men en hytte er for lilleTil en s�mand
48
00:03:42,472 --> 00:03:45,098
Uden bl� hav og himlen deropp"
49
00:03:45,266 --> 00:03:47,643
Sk�nt jeg svor at jeg ejSt�r ud med storm p� vej
50
00:03:47,810 --> 00:03:50,103
Forlod jeg hendes side p� land
51
00:03:50,271 --> 00:03:53,315
Tag mig medBerberiske handelsm�nd
52
00:03:53,483 --> 00:03:55,484
Giv mig blokadenFra spanskens land
53
00:03:55,944 --> 00:03:58,111
B�r mig nu tilDet Gibraltar-str�de
54
00:03:58,279 --> 00:04:00,822
Og Kinas forr�deriske vand
55
00:04:22,679 --> 00:04:27,849
Min herre siger, at det ville gl�de ham,
hvis De vil modtage dette som gave.
56
00:04:29,769 --> 00:04:32,145
Arigato gozaimashita, Toranaga-sama.
57
00:04:38,569 --> 00:04:40,862
Lord Toranaga har nydt Deres dans.
58
00:04:41,030 --> 00:04:43,657
M�ske vil han en dag
vise Dem en dans selv.
59
00:05:16,774 --> 00:05:19,901
Min herre siger,
at De skal rejse i skumringen.
60
00:05:20,069 --> 00:05:22,404
- Skumringen?
- Er det ikke det rette ord?
61
00:05:22,572 --> 00:05:25,824
Jo, men De sagde,
at jeg skulle rejse om et par dage.
62
00:05:25,992 --> 00:05:30,329
Ja, men nu siger han,
at De skal rejse i aften.
63
00:05:30,496 --> 00:05:34,499
Han sender lady Kiri-sama til Yedo
for at forberede hans hjemkomst.
64
00:05:34,667 --> 00:05:36,710
De skal ledsage hende.
65
00:05:37,170 --> 00:05:39,129
Er det muligt ...?
66
00:05:39,464 --> 00:05:43,675
- Ser jeg Lord Toranaga inden da?
- Det ved jeg ikke.
67
00:05:44,635 --> 00:05:46,762
Jeg ville anmode ham om -
68
00:05:46,929 --> 00:05:50,807
- om det var muligt
at l�slade frater Domingo.
69
00:05:50,975 --> 00:05:53,727
Det er den munk, jeg traf i f�ngslet.
70
00:05:53,895 --> 00:05:58,565
Min herre sendte bud allerede i g�r,
da De n�vnte ham.
71
00:05:58,900 --> 00:06:03,653
Men ...
Han var desv�rre d�d.
72
00:06:06,115 --> 00:06:07,532
Hvordan?
73
00:06:07,700 --> 00:06:12,871
Min herre siger, at han d�de,
da hans navn blev r�bt op.
74
00:06:14,332 --> 00:06:15,999
Stakkels mand.
75
00:06:16,167 --> 00:06:21,129
Lord Toranaga vil fort�lle Dem,
at liv og d�d er det samme.
76
00:06:23,132 --> 00:06:25,175
Tror De ogs� det?
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,179
De har set, hvad jeg tror.
78
00:06:40,400 --> 00:06:43,985
Rako-san siger,
at Deres dans var fremragende.
79
00:06:44,153 --> 00:06:47,197
Hun vil ogs� gerne stille et sp�rgsm�l.
80
00:06:47,365 --> 00:06:48,448
Hvad er det?
81
00:06:54,622 --> 00:06:58,542
Rako-san sp�rger, om Deres kvinder
er som os i kropsbygning.
82
00:07:00,378 --> 00:07:02,838
Det antager jeg.
83
00:07:10,263 --> 00:07:15,308
Asa-san sp�rger, hvordan Deres
kvinder er til puderi over for vores.
84
00:07:16,018 --> 00:07:18,728
Puderi? Jeg forst�r ikke.
85
00:07:18,896 --> 00:07:23,775
Puderi refererer til den fysiske
forening mellem mand og kvinde.
86
00:07:29,240 --> 00:07:32,325
Jeg har ikke noget
at basere en sammenligning p�.
87
00:07:32,493 --> 00:07:35,912
De har ikke haft puderi
under Deres ophold?
88
00:07:36,080 --> 00:07:37,831
Nej.
89
00:07:37,999 --> 00:07:41,042
De m� f�le Dem
meget indsn�vret, ne?
90
00:07:43,880 --> 00:07:47,757
En af damerne her laver meget gerne
puderi med Dem, Anjin-san.
91
00:07:47,925 --> 00:07:50,135
Eller dem alle, hvis De �nsker det.
92
00:07:51,262 --> 00:07:52,679
Alle sammen?
93
00:07:55,641 --> 00:08:00,520
Naturligvis. �nsker De ikke nogen
af dem, skal De ikke v�re urolig.
94
00:08:01,063 --> 00:08:03,106
De vil ikke tage sig det n�r.
95
00:08:03,274 --> 00:08:07,652
Sig blot, hvilken slags dame,
De vil have, s� arrangerer vi alt.
96
00:08:09,405 --> 00:08:11,656
Tak, men ...
97
00:08:13,367 --> 00:08:15,368
... m�ske senere.
98
00:08:15,536 --> 00:08:17,537
Er De sikker?
99
00:08:18,539 --> 00:08:22,792
Undskyld mig, men min herre har
givet mig strenge instrukser om -
100
00:08:22,960 --> 00:08:25,712
- at Deres helbred skal forbedres.
101
00:08:26,255 --> 00:08:29,090
De kan ikke have et sundt helbred
uden at dyrke puderi.
102
00:08:29,258 --> 00:08:32,636
Det er meget vigtigt for m�nd.
Ikke sandt?
103
00:08:33,513 --> 00:08:36,139
Tak, men jeg ...
104
00:08:37,141 --> 00:08:38,558
Ikke lige nu.
105
00:08:40,436 --> 00:08:43,772
De vil m�ske hellere have en dreng?
106
00:08:46,400 --> 00:08:49,736
- En dreng?
- Kun hvis De �nsker det.
107
00:08:50,363 --> 00:08:52,030
Det g�r jeg da ikke.
108
00:08:52,198 --> 00:08:54,699
Ligner jeg m�ske
en Gudsforbandet sodomit?
109
00:08:57,578 --> 00:09:01,706
De m� tilgive mig.
Jeg har beg�et en frygtelig fejl.
110
00:09:01,874 --> 00:09:07,212
Jeg pr�vede bare at behage, men jeg
har aldrig kendt en engl�nder f�r -
111
00:09:07,380 --> 00:09:12,467
- s� jeg har ingen mulighed
for at kende Deres ... intime vaner.
112
00:09:12,635 --> 00:09:16,304
Frue, mine intime vaner
indbefatter ikke drenge!
113
00:09:19,684 --> 00:09:22,686
Undskyld, at jeg har forn�rmet Dem.
114
00:09:22,853 --> 00:09:27,399
Det er udelukkende min egen skyld
grundet min dumhed og vankundighed.
115
00:09:48,296 --> 00:09:51,923
Da Blackthornehavde sagt til Lord Toranaga -
116
00:09:52,091 --> 00:09:57,178
- at hans logbog over skibetslange rejse var blevet stj�let -
117
00:09:57,346 --> 00:10:03,893
- vidste fader Alvito, at det var farligtat v�re i besiddelse af papirerne.
118
00:10:15,197 --> 00:10:19,951
Der var visse ulemper ved atoverdrage papirerne til Toranaga -
119
00:10:20,119 --> 00:10:23,997
- deriblandt at forklare, at detvar fader Sebastio i Anjiro -
120
00:10:24,165 --> 00:10:28,126
- der havde fjernet demfra engl�nderens skib.
121
00:11:43,494 --> 00:11:45,787
F�rstestyrmand Blackthorne?
122
00:11:55,798 --> 00:11:58,133
Jeg vidste ikke, De var her.
123
00:11:58,300 --> 00:12:02,804
Hvor troede De, jeg var?
Stadig i det uhumske f�ngsel?
124
00:12:05,141 --> 00:12:08,351
- De bliver mere og mere japansk.
- Jeg er ved at l�re det.
125
00:12:08,519 --> 00:12:12,856
Nej. Jeg betvivler, at De nogensinde
kommer til at forst� disse mennesker.
126
00:12:14,400 --> 00:12:16,484
Forst�r De dem?
127
00:12:19,113 --> 00:12:24,617
Jeg har boet her, siden jeg var dreng.
Overrasker det Dem?
128
00:12:25,661 --> 00:12:29,247
Ja, jeg blev ogs� ordineret her.
129
00:12:31,208 --> 00:12:34,544
Deres sprog falder mig
lige s� naturligt som mit eget.
130
00:12:36,213 --> 00:12:40,425
- Og dog er de stadig et mysterium.
- Det gl�der mig at h�re.
131
00:12:40,593 --> 00:12:41,885
Hvorfor?
132
00:12:43,763 --> 00:12:46,639
De har ingen gavn af
at v�re min fjende, styrmand.
133
00:12:46,807 --> 00:12:51,644
- Den kamp vil De med sikkerhed tabe.
- Jeg v�lger mine kampe med omhu.
134
00:12:52,229 --> 00:12:55,023
Men n�r jeg k�mper, vinder jeg.
135
00:12:55,191 --> 00:12:57,901
S� lad mig sige Dem
en ting, engl�nder.
136
00:12:58,068 --> 00:13:03,698
De v�lger ikke Deres n�ste kamp.
Der er krig p� vej hertil.
137
00:13:03,866 --> 00:13:07,660
Imperiet er delt i to lejre.
Toranagas og lshidos.
138
00:13:07,828 --> 00:13:13,666
Og hvis De tror, den kimono
sikrer Dem, tager De desv�rre fejl.
139
00:13:14,668 --> 00:13:17,003
Og hvis side st�r De p�, pr�st?
140
00:13:18,255 --> 00:13:20,715
Jeg st�r p� fredens side.
141
00:13:22,593 --> 00:13:25,094
Altid p� fredens side.
142
00:13:26,931 --> 00:13:28,598
H�r efter.
143
00:13:29,183 --> 00:13:34,479
Hvis De kan f� Toranaga til at aflevere
Deres skib, s� rejs, f�r det er for sent.
144
00:13:35,272 --> 00:13:37,774
Rejs s� hurtigt som muligt.
145
00:13:37,942 --> 00:13:42,111
De mener, inden Det Sorte Skib
ankommer, ikke sandt?
146
00:13:46,325 --> 00:13:51,412
- Hvem har fortalt om Det Sorte Skib?
- Hvem sender lejemordere i natten?
147
00:13:54,917 --> 00:14:01,673
De kommer til at br�nde i helvede i
al evighed, k�tter. Br�nde i helvede.
148
00:14:01,841 --> 00:14:04,676
D�t lover jeg Dem.
149
00:14:35,791 --> 00:14:38,459
- Tager Lord Toranaga med os til Yedo?
- Nej.
150
00:14:38,627 --> 00:14:43,590
Han kan ikke rejse uden Lord lshidos
tilladelse. I Yedo er De i sikkerhed.
151
00:14:43,757 --> 00:14:48,970
- Hvorn�r kommer Lord Toranaga s�?
- Jeg ved det ikke. N�r han kan.
152
00:14:49,138 --> 00:14:51,764
- Hvordan kommer vi til Yedo?
- Med galejen.
153
00:14:51,932 --> 00:14:54,475
Og hvad sker der s� med mig?
154
00:14:55,185 --> 00:14:57,729
Det afg�r Lord Toranaga.
155
00:14:58,772 --> 00:15:01,733
Nu skal vi af sted.
156
00:15:24,798 --> 00:15:27,842
Hvorfor gr�der lady Kiri?
157
00:15:28,010 --> 00:15:34,265
Hun er ulykkelig over at skulle v�k
fra Sazuko-san. Selv for s� kort tid.
158
00:15:34,433 --> 00:15:36,684
- Er det hendes datter?
- Datter? Nej.
159
00:15:36,852 --> 00:15:41,189
Lady Sazuko er den syvende og
yngste af Lord Toranagas gemalinder.
160
00:15:57,206 --> 00:16:00,708
Lord Buntaro beder Dem
g� ved siden af min palankin.
161
00:16:00,876 --> 00:16:06,714
- Hvem er han?
- Lord Buntaro, af Sakura.
162
00:16:07,758 --> 00:16:10,468
Han er Hiromatsu-samas s�n.
163
00:16:12,554 --> 00:16:15,223
Han er min husbond.
164
00:18:04,833 --> 00:18:08,753
DE BRUNE,
TORANAGAS SAMURAIER
165
00:18:26,939 --> 00:18:31,192
DE GR�,
ISHIDOS SAMURAIER
166
00:19:04,434 --> 00:19:05,935
Lord Ishido!
167
00:19:06,728 --> 00:19:09,438
- Hvad vil han?
- Det ved jeg ikke.
168
00:19:36,425 --> 00:19:40,344
Lord Ishido har en besked
til sin niece i Yedo.
169
00:19:40,512 --> 00:19:43,681
Han sp�rger, om lady Kiri-sama
vil overbringe den.
170
00:20:23,055 --> 00:20:27,892
I mit land betyder det ulykke, at en
prins giver en besked som en borger!
171
00:20:28,060 --> 00:20:33,773
Man m� ikke r�re en prins.
Det bringer sort uheld!
172
00:20:34,107 --> 00:20:37,318
Din herre er derinde. Hj�lp mig.
173
00:21:06,390 --> 00:21:09,350
Nej ...
De m� ikke.
174
00:21:20,237 --> 00:21:24,949
Sig, de skal f�lge efter mig!
Sig, jeg er blevet vanvittig!
175
00:21:26,535 --> 00:21:29,328
Af banen!
176
00:22:29,890 --> 00:22:31,724
Kommer de?
Jeg kan snart ikke mere.
177
00:22:32,392 --> 00:22:35,186
Ja, Anjin-san.
178
00:22:35,354 --> 00:22:39,607
Vores folk kommer.
De kan godt holde op med at danse.
179
00:22:57,459 --> 00:23:02,254
De er en modig mand, Anjin-san.
Tak, fordi De reddede ham.
180
00:23:02,422 --> 00:23:07,968
Hvorfor rejste Lord Toranaga ikke
�bent? Hvorfor denne maskerade?
181
00:23:08,136 --> 00:23:14,683
Ingen forlader Osaka Slot
uden tilladelse. End ikke min herre.
182
00:23:15,352 --> 00:23:19,480
- Vidste De, han var der?
- Nej, ikke f�r De sagde det.
183
00:23:19,648 --> 00:23:24,693
- Men De s� det tidligere.
- Ja, og jeg s�, hvad De gjorde.
184
00:23:24,861 --> 00:23:28,614
De stillede Dem
mellem Ishidos pil og min ryg.
185
00:23:29,533 --> 00:23:35,413
- Deres mod er st�rre end mit, frue.
- Nej, det m� De ikke sige.
186
00:23:35,580 --> 00:23:39,875
Men det er sandheden. Hvordan
siger man "sandhed" p� japansk?
187
00:23:42,212 --> 00:23:46,173
Da er det honto,
at De er modigere end jeg.
188
00:23:46,341 --> 00:23:50,219
De er modig, og De er smuk.
189
00:23:51,430 --> 00:23:54,765
De har en honningtunge, Anjin-san.
190
00:23:54,933 --> 00:23:59,186
At De er smuk, er ogs� honto.
191
00:23:59,354 --> 00:24:03,816
Her er det ikke forstandigt at l�gge
m�rke til en anden mands hustru.
192
00:24:03,984 --> 00:24:07,027
Vores skikke er meget st�rke.
193
00:24:08,321 --> 00:24:13,284
Hvis for eksempel en gift kvinde
bliver set alene med en mand -
194
00:24:13,618 --> 00:24:20,624
- kan hendes mand, hans bror
eller hans far sl� hende ihjel.
195
00:24:21,001 --> 00:24:22,960
Det er jo ikke spor civiliseret.
196
00:24:23,879 --> 00:24:28,215
Vi mener selv, at vi er
ganske civiliserede, Anjin-san.
197
00:24:28,383 --> 00:24:33,512
De m� huske p�,
at vores kultur er tusind �r gammel.
198
00:24:33,680 --> 00:24:36,348
Vi er oldtidsfolk.
199
00:24:36,516 --> 00:24:41,645
Vores kejser er
nummer 107 i en ubrudt linje -
200
00:24:41,813 --> 00:24:44,690
- helt tilbage til de himmelske �nder.
201
00:24:45,901 --> 00:24:49,987
Hvis De tror p� det,
hvordan kan De s� kalde Dem katolik?
202
00:24:52,199 --> 00:24:54,825
Jeg har kun v�ret kristen i ti �r -
203
00:24:54,993 --> 00:24:59,371
- og sk�nt jeg tror p� den
kristne gud af hele min sj�l -
204
00:24:59,539 --> 00:25:02,291
- kan man ikke tvivle p� vor kejser.
205
00:25:03,585 --> 00:25:06,795
Jo, jeg er kristen -
206
00:25:06,963 --> 00:25:09,507
- men f�rst og fremmest
er jeg japaner.
207
00:26:31,673 --> 00:26:33,591
Ned!
208
00:27:14,299 --> 00:27:16,008
Bliv nede!
209
00:27:52,504 --> 00:27:58,258
Lord Toranaga beder os g� med.
Min mand tager en anden rute.
210
00:27:58,426 --> 00:28:02,221
- Men hvis vi skilles ...
- Modsig ham ikke.
211
00:28:24,285 --> 00:28:27,162
Hvem var det, der angreb os?
212
00:28:27,330 --> 00:28:28,789
Lord Ishidos folk?
213
00:28:28,957 --> 00:28:33,377
Banditter eller ...
Jeg ved det ikke.
214
00:29:34,189 --> 00:29:37,858
- Hvem er de?
- Lord Toranagas samuraier.
215
00:29:44,365 --> 00:29:46,909
P� Osaka Slotp� det aftalte tidspunkt -
216
00:29:47,076 --> 00:29:51,455
- fulgte general HiromatsuLord Toranagas instrukser.
217
00:29:51,623 --> 00:29:55,042
Han udbad sig et m�demed Lord lshido.
218
00:30:21,611 --> 00:30:26,240
"Hvad er det, der er s� vigtigt?",spurgte herren p� slottet.
219
00:30:40,505 --> 00:30:46,134
Lord Toranagas brev var hansopsigelse fra r�dsforsamlingen.
220
00:30:53,059 --> 00:30:58,564
- Hvordan n�r vi frem til galejen?
- Lord Toranaga finder en m�de.
221
00:30:59,774 --> 00:31:02,860
Oddsene er ikke just i vor fav�r.
222
00:31:04,153 --> 00:31:07,698
Han bad mig forklare Dem,
hvad han har gjort.
223
00:31:08,199 --> 00:31:11,660
Min herre har trukket sig
fra r�dsforsamlingen.
224
00:31:11,828 --> 00:31:17,916
Nu er de kun fire, og der skal fem
til at tr�ffe en beslutning.
225
00:31:18,084 --> 00:31:21,753
- S� udpeger Ishido en erstatning.
- Nej, det kan han ikke.
226
00:31:21,921 --> 00:31:25,549
De fire skal v�re enige om valget,
og de vil diskutere.
227
00:31:25,717 --> 00:31:29,803
- F�r eller siden bestemmer de sig.
- Til den tid er herren i sikkerhed.
228
00:31:30,805 --> 00:31:32,890
Mariko.
229
00:31:43,484 --> 00:31:46,945
Lord Toranaga siger,
at De og jeg skal g� til galejen -
230
00:31:47,113 --> 00:31:50,032
- og sige, at vi er
blevet overfaldet af banditter.
231
00:31:50,199 --> 00:31:55,495
- Vil De tro Dem?
- Uanset hvad, skal vi to g� til galejen.
232
00:31:58,791 --> 00:32:01,668
S� vil jeg have en kniv. Nej, to.
233
00:32:40,708 --> 00:32:42,626
Derover! Fart p�!
234
00:33:06,776 --> 00:33:10,112
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, kaptajn-san.
235
00:33:18,329 --> 00:33:23,417
Kaptajnen siger, De reddede hans skib
under uvejret p� Deres vej hertil.
236
00:33:23,584 --> 00:33:27,838
Sp�rg, om skibet er klar til afgang,
n�r de andre kommer.
237
00:33:34,262 --> 00:33:38,807
Han siger, at skibet er
klar til afgang p� Deres kommando.
238
00:35:55,069 --> 00:35:57,863
Slotsalarmen.
239
00:35:58,030 --> 00:36:00,740
Lord Ishido ved besked.
240
00:36:00,908 --> 00:36:03,201
Se ham.
241
00:36:03,369 --> 00:36:07,038
Som om han havde alverdens tid.
242
00:36:09,083 --> 00:36:14,045
Jeg ... takker Dem
for mit liv, Anjin-san.
243
00:36:25,725 --> 00:36:26,766
Anjin-san.
244
00:36:29,645 --> 00:36:31,897
Hai, kaptajn-san. Let anker.
245
00:37:18,653 --> 00:37:21,863
Kommer hun t�ttere p�,
bomber jeg hende i sm�stykker.
246
00:37:22,031 --> 00:37:25,742
- Nej.
- Vi risikerer intet og vinder alt.
247
00:37:25,910 --> 00:37:28,870
Vi lader, som om vi ikke vidste,
Toranaga var ombord.
248
00:37:29,038 --> 00:37:34,542
Vi troede blot, at banditterne, anf�rt
af k�tterpiraten, ville angribe os.
249
00:37:34,710 --> 00:37:37,212
Galejen f�rer Toranagas flag.
250
00:37:37,380 --> 00:37:41,549
Falsk flag.
Verdens �ldste nummer.
251
00:37:41,717 --> 00:37:46,263
Toranagas d�d ville da
g�re tingene enkle for os.
252
00:37:46,430 --> 00:37:52,018
- Vi blander os ikke i deres politik.
- De blander Dem jo hele tiden.
253
00:37:52,186 --> 00:37:55,438
Jesuiterne er ber�mte
for at blande sig.
254
00:37:55,606 --> 00:37:59,234
Tal ikke til mig, som var jeg
en simpel tykpandet bonde.
255
00:37:59,402 --> 00:38:03,571
- Med mig ombord s�nker De det ikke.
- S� g� venligst i land.
256
00:38:13,374 --> 00:38:15,709
De kunne nemt s�nke os.
257
00:38:15,876 --> 00:38:18,628
Intet portugisisk skib vil skyde p� os.
258
00:38:22,425 --> 00:38:23,883
Mariko.
259
00:38:40,651 --> 00:38:42,152
Anjin.
260
00:38:45,072 --> 00:38:48,241
Min herre sp�rger, hvad De
ville g�re for at komme igennem.
261
00:38:49,118 --> 00:38:55,123
Kanoner var det enkleste, men vi har
ingen. Skibet kunne ikke b�re dem.
262
00:38:56,250 --> 00:39:00,003
De kunne ogs� s�tte 20 mand
med musketter i forstavnen -
263
00:39:00,171 --> 00:39:02,339
- og skyde Dem igennem.
264
00:39:21,650 --> 00:39:27,155
- Santiago! Sigt efter agterd�kket!
- Javel. Hun er et nemt m�l.
265
00:39:28,657 --> 00:39:32,285
Det er spild at dr�be en s� god
styrmand. Vi burde benytte os af ham.
266
00:39:35,039 --> 00:39:36,706
Klar, sir.
267
00:39:37,666 --> 00:39:40,668
Jeg siger, at du m� ikke sl� ihjel.
268
00:39:41,420 --> 00:39:45,256
Men vi sl�r jo ihjel hele tiden, fader.
269
00:39:45,424 --> 00:39:47,926
Med mig ombord
bliver der ingen myrderier.
270
00:40:02,358 --> 00:40:04,776
Oh�j, fregat!
271
00:40:08,155 --> 00:40:09,614
Oh�j, ingles!
272
00:40:09,782 --> 00:40:12,617
- Er det Dem, Rodrigues?
- Ja!
273
00:40:13,369 --> 00:40:17,956
- M� vi komme ombord?
- Hvem, ingles?
274
00:40:18,499 --> 00:40:23,044
Lord Toranaga, hans tolk og vagter.
275
00:40:23,212 --> 00:40:25,296
Jeg vil ikke have samuraier ombord.
276
00:40:25,464 --> 00:40:30,718
Lord Toranaga skal have dem med.
Det g�lder prestige. Aftal fem.
277
00:40:31,595 --> 00:40:36,349
Fem. Men sig til k�tteren,
at han ogs� skal med.
278
00:40:36,517 --> 00:40:40,061
- Hvorfor?
- For min morskabs skyld, eminence.
279
00:40:41,522 --> 00:40:43,857
For min morskabs skyld.
280
00:40:45,693 --> 00:40:47,694
Sig det.
281
00:40:51,991 --> 00:40:57,203
Kun fem vagter, ingles.
Men De skal ogs� med.
282
00:40:57,371 --> 00:40:59,706
Hvorfor mig?
283
00:41:00,624 --> 00:41:02,667
Sig et eller andet, styrmand.
284
00:41:06,297 --> 00:41:08,131
Overbevis ham.
285
00:41:12,845 --> 00:41:15,138
Der er grog p� bordet, ingles.
286
00:41:15,306 --> 00:41:19,517
Og stegt kapun
med gr�ntsager og sovs til.
287
00:41:19,685 --> 00:41:26,024
Og nybagt br�d og k�d.
Der er friske appelsiner fra Goa.
288
00:41:26,192 --> 00:41:30,320
Og der er endda en t�nde madeira
til at skylle det ned med.
289
00:41:30,488 --> 00:41:32,906
Fanden tage Dem, Rodrigues!
290
00:41:34,742 --> 00:41:36,743
Han kommer.
291
00:41:37,620 --> 00:41:40,288
V�rsgo at komme ombord!
292
00:42:40,391 --> 00:42:43,434
N�, s� man er blevet japser.
293
00:42:43,602 --> 00:42:47,522
- De sagde ikke, her var pr�ster.
- De spurgte ikke, ingles.
294
00:42:48,524 --> 00:42:53,736
- Hvor er maden?
- I min kahyt. Kom med.
295
00:43:06,000 --> 00:43:10,461
- De kan f� noget ordentligt t�j af mig.
- Maden f�rst, spanier.
296
00:43:10,629 --> 00:43:14,424
En spanier ville lade Dem sulte, japser.
297
00:43:15,634 --> 00:43:17,635
Derinde.
298
00:43:37,865 --> 00:43:44,287
H�r her, syfilisbef�ngte for�ldrel�se
afskum. Jeg har brug for en tjeneste.
299
00:43:56,008 --> 00:43:59,135
Langsomt, ingles, langsomt.
300
00:44:00,179 --> 00:44:05,433
- Vil De have brandy eller grog?
- Begge dele.
301
00:44:16,403 --> 00:44:19,906
Lord Toranaga siger, at Lord lshido
pr�ver at komme ham til livs.
302
00:44:20,074 --> 00:44:24,786
Det g�r mange andre ogs�.
Det er sket f�r, og det sker igen.
303
00:44:24,953 --> 00:44:29,749
Han siger, at hans d�d vil g�re
tingene enklere for �jeblikket.
304
00:44:29,917 --> 00:44:35,963
Hvis lshidos f�lde virker, vil det kun
afstedkomme en midlertidig fordel.
305
00:44:36,131 --> 00:44:40,426
Men hvis Lord Toranaga undslipper,
vil der aldrig have v�ret en f�lde.
306
00:44:40,594 --> 00:44:44,097
Nok, nok, nok.
Sp�rg ham, hvad han forlanger.
307
00:44:55,776 --> 00:44:59,862
Eminence, Lord Toranaga siger nu,
at han overvejede at bede Dem -
308
00:45:00,030 --> 00:45:04,617
- bygge et stort tempel,
en katedral i Yedo -
309
00:45:04,785 --> 00:45:08,329
- som symbol p� hans tiltro
til vore interesser.
310
00:45:09,498 --> 00:45:12,125
Jeg takker Dem, Lord Toranaga.
311
00:45:13,544 --> 00:45:17,755
Den nyhed har jeg l�ngtes
efter at h�re i mange �r.
312
00:45:19,842 --> 00:45:22,885
Vi vil altid bestr�be os
p� at st�tte Dem.
313
00:45:33,689 --> 00:45:36,941
Han siger, at da
der er pirater i havnen ...
314
00:45:37,109 --> 00:45:39,068
- Pirater? T�nk.
- ... skal han ...
315
00:45:39,236 --> 00:45:43,448
Skal han bruge 20 musketter
og ammunition nok til at klare det.
316
00:45:44,032 --> 00:45:47,910
De s�lger jo altid v�ben.
Det burde ikke v�re noget problem.
317
00:45:48,078 --> 00:45:53,207
Ikke for Dem. De har indg�et
Deres handel. Hvad tilbyder han mig?
318
00:45:53,375 --> 00:45:56,753
De m� hj�lpe os, kaptajn.
319
00:46:01,258 --> 00:46:04,761
Jeg beder Dem p� kirkens vegne.
320
00:46:05,679 --> 00:46:10,516
Da De beder om hj�lp i kirkens navn,
vil jeg naturligvis f�je Dem.
321
00:46:10,684 --> 00:46:16,063
Til geng�ld vil jeg have kommandoen
over n�ste �rs Sorte Skib -
322
00:46:16,231 --> 00:46:18,858
- uanset om dette �r
bringer succes eller ej.
323
00:46:21,278 --> 00:46:23,780
Vover De at kr�ve l�sepenge
af mig og kirken?
324
00:46:23,947 --> 00:46:29,035
Det er blot en forretningsaftale
mellem Dem, mig og aben der.
325
00:46:33,582 --> 00:46:36,250
Han er ingen abe. Husk De hellere det.
326
00:46:37,544 --> 00:46:40,963
Hvad s� nu? Der m� da v�re mere.
327
00:46:42,883 --> 00:46:46,260
Jeg vil have k�tteren.
328
00:46:49,932 --> 00:46:52,725
Jeg vil have engl�nderen.
329
00:47:17,334 --> 00:47:21,170
Lord Toranaga siger,
at De kan f� engl�nderen.
330
00:48:08,802 --> 00:48:11,053
Ved madonnaen, sikke en gris.
331
00:48:12,097 --> 00:48:17,268
F� ham op p� agterd�kket.
Og f� nogen til at g�re rent herinde.
332
00:48:19,229 --> 00:48:23,107
Kom s�, din fordrukne
engelske skiderik. V�gn op.
333
00:48:52,679 --> 00:48:54,639
- H�r her, ingles.
- Lad mig v�re.
334
00:48:54,806 --> 00:48:58,559
Jeg skyldte dig et liv.
Det er ordnet nu.
335
00:48:58,727 --> 00:49:00,686
Kast ham overbord.
336
00:49:08,487 --> 00:49:11,030
Og hold Dem for satan fra mit skib!
337
00:49:19,247 --> 00:49:24,460
- Hvad har De dog gjort?
- Han forn�rmede mig, s� han r�g af.
338
00:49:24,628 --> 00:49:28,631
- Han skal v�re ombord.
- S� m� De sv�mme efter ham.
339
00:49:33,971 --> 00:49:37,890
Fanden tage Deres sj�l, Rodrigues.
Ved De, hvad De har kostet mig?
340
00:49:38,058 --> 00:49:41,519
Undskyld, kaptajn. Hvordan kunne
jeg vide, at De ville have ham?
341
00:49:42,229 --> 00:49:47,566
S�t pr�sterne i land.
Vi s�tter kursen mod Macau.
342
00:49:47,734 --> 00:49:51,237
Javel, kaptajn. Som De vil.
343
00:50:11,633 --> 00:50:17,388
De hvisker dj�velen i �ret, ingles!
344
00:50:17,556 --> 00:50:21,600
Deres mor var der f�rst, Rodrigues!
345
00:51:10,776 --> 00:51:12,818
Nu!
346
00:53:24,534 --> 00:53:26,577
Hvorfor l�gger vi til ved Anjiro?
347
00:53:27,120 --> 00:53:30,247
"Erasmus"? Hvor er mit skib?
348
00:53:30,415 --> 00:53:33,626
Lord Toranaga
fik det sejlet i sikkerhed i Yedo.
349
00:53:33,793 --> 00:53:37,129
Yedo? Hvad med min bes�tning?
350
00:53:37,297 --> 00:53:41,508
De er under
Lord Toranagas beskyttelse i Yedo.
351
00:53:46,848 --> 00:53:52,353
Yabu-sama! Yabu-sama!
352
00:53:52,520 --> 00:53:55,439
Yabu-sama!
353
00:54:21,007 --> 00:54:26,011
- Hvad laver han?
- Herren inspicerer Lord Yabus tropper.
354
00:54:28,098 --> 00:54:31,267
- Og derefter?
- Min herre giver os besked.
355
00:54:55,917 --> 00:55:00,421
lzus samuraier,min ven Kasigi Yabus vasaller.
356
00:55:03,466 --> 00:55:06,218
Jeg er be�ret over at v�re her.
357
00:55:11,850 --> 00:55:14,935
Jeg er be�ret over at seen del af lzus styrke -
358
00:55:15,103 --> 00:55:17,980
- min store allieredes tropper.
359
00:55:18,148 --> 00:55:24,111
I dag samler der sig m�rke skyerover imperiet og truer Taikos fred.
360
00:55:24,779 --> 00:55:30,784
Lad hver en samurai v�re beredt.Lad hvert et v�ben v�re skarpt.
361
00:55:30,952 --> 00:55:33,662
Sammen vil vi forsvare vort land.
362
00:55:33,830 --> 00:55:37,249
Sammen vil vi sejre.
363
00:56:01,775 --> 00:56:04,985
Toranaga-sama!
364
00:56:05,153 --> 00:56:10,657
Lyden af hans personlige samuraier,der hyldede Lord Toranaga -
365
00:56:10,825 --> 00:56:16,580
- fik Kasigi Yabus stolthed tilat forsvinde sammen med hans �re.
366
00:56:25,090 --> 00:56:28,759
Men Toranaga var klar over,at Yabu kunne forr�de ham.
367
00:56:28,927 --> 00:56:33,347
Yabus tropper havde reageret,som Toranaga vidste, de ville.
368
00:56:33,515 --> 00:56:38,685
Nu, da han havde nedgjort Yabu,ville han h�ve ham igen.
369
00:56:57,163 --> 00:57:00,040
Jeg har b�ret dette sv�rd i 15 �r.
370
00:57:00,208 --> 00:57:05,045
Vi har oplevet mange slag sammen,og det har aldrig svigtet mig -
371
00:57:05,213 --> 00:57:10,843
- ligesom jeg ved, at De,Kasigi Yabu, aldrig vil svigte mig.
372
00:57:23,731 --> 00:57:26,650
Dette er Lord Toranagas gave til Dem.
373
00:57:29,612 --> 00:57:31,530
Domo, Toranaga-sama.
374
00:57:44,043 --> 00:57:45,836
Skal vi ikke med ham?
375
00:57:46,546 --> 00:57:49,882
- Nej.
- Hvordan kommer vi s� til Yedo?
376
00:57:50,049 --> 00:57:53,510
Lord Toranaga sagde,
vi skulle til Yedo. Mit skib er der.
377
00:57:53,678 --> 00:57:57,055
- Vi skal blive her.
- Hvorfor her?
378
00:57:57,807 --> 00:58:01,768
De har udtrykt interesse
for at l�re vort sprog.
379
00:58:01,936 --> 00:58:05,230
Det �nsker min herre, at De skal.
380
00:58:05,398 --> 00:58:08,066
Men hvorfor her? Hvorfor ikke i Yedo?
381
00:58:09,110 --> 00:58:13,614
Jeg beklager, Anjin-san,
men jeg ved det ikke.
382
00:58:14,491 --> 00:58:18,827
Jeg kan kun sige,
at Lord Toranaga er meget vis.
383
00:58:18,995 --> 00:58:23,290
Uanset hvad grunden er,
s� m� den v�re god.
384
00:58:25,210 --> 00:58:28,253
Skal De ikke pakke Deres gave op?
385
00:59:14,592 --> 00:59:18,845
Lord Yabu siger,
at De er velkommen i landsbyen.
386
00:59:19,639 --> 00:59:23,433
Papiret her b�rer
Lord Toranagas segl, Anjin-san.
387
00:59:24,143 --> 00:59:25,978
De skal beholde det.
388
00:59:28,231 --> 00:59:33,652
Han har sk�nket Dem en stor �re.
Han har sl�et Dem til hatamoto.
389
00:59:33,820 --> 00:59:37,364
De er nu en del af hans f�lge.
390
00:59:45,415 --> 00:59:48,500
Huset der st�r til Deres r�dighed.
391
01:00:02,390 --> 01:00:08,520
Lord Yabu beder Dem l�re
vort sprog s� hurtigt som muligt.
392
01:00:09,022 --> 01:00:12,274
Og i aften skal De g�ste hans hus.
393
01:00:15,820 --> 01:00:19,156
Wakarimasu ka, Anjin-san?
394
01:00:19,324 --> 01:00:22,993
Hai, wakarimasu.
Domo, Yabu-sama.
395
01:01:04,827 --> 01:01:07,079
Hai, Yabu-sama.
396
01:01:30,436 --> 01:01:32,312
Hvad sagde han?
397
01:01:34,023 --> 01:01:35,565
Han ...
398
01:01:36,609 --> 01:01:41,071
Lord Yabu fortalte dem,
at De er hans �resg�st her.
399
01:01:41,239 --> 01:01:45,325
Han sagde, at er en be�ret del
af Lord Toranagas f�lge.
400
01:01:46,285 --> 01:01:49,371
Og at De er her for at l�re vort sprog.
401
01:01:49,539 --> 01:01:54,793
Hele landsbyen har �ren
og ansvaret for at l�re Dem det.
402
01:01:56,254 --> 01:01:57,879
Hvad ellers?
403
01:01:58,631 --> 01:02:02,050
Dette er landsbyens ansvar, Anjin-san.
404
01:02:03,302 --> 01:02:08,473
Har De ikke l�rt vort sprog
godt nok indenfor et halvt �r ...
405
01:02:09,308 --> 01:02:12,102
... bliver landsbyen br�ndt ned.
406
01:02:15,690 --> 01:02:17,607
Men inden da ...
407
01:02:18,609 --> 01:02:23,113
... vil hver en mand, hver en kvinde
og hvert et barn blive korsf�stet.
408
01:02:23,281 --> 01:02:26,867
- Korsf�stet?
- Det er Lord Yabus ordrer.
409
01:02:27,285 --> 01:02:30,871
Og ingen kan g�re noget
for at standse ham.
410
01:02:33,374 --> 01:02:35,375
Der m� da v�re en m�de.
411
01:02:35,543 --> 01:02:40,338
I Japan, Anjin-san,
er der kun japanske m�der.
412
01:03:15,166 --> 01:03:18,001
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa.
413
01:03:18,169 --> 01:03:20,962
Godaften. N�d De Deres g�tur?
414
01:03:21,839 --> 01:03:23,673
Jeg gik gennem landsbyen.
415
01:03:24,550 --> 01:03:26,384
S� p� deres ansigter.
416
01:03:27,136 --> 01:03:31,932
Jeg ved, at Lord Yabus ordrer
foruroligede Dem -
417
01:03:32,099 --> 01:03:35,560
- men De m� l�re
at have t�lmodighed med os.
418
01:03:35,728 --> 01:03:37,312
T�lmodighed?
419
01:03:38,356 --> 01:03:43,443
- Sid ned. De m� v�re tr�t.
- Tak.
420
01:03:45,738 --> 01:03:48,865
Vil De have lidt sake?
Eller m�ske et bad?
421
01:03:49,033 --> 01:03:52,536
- Vandet er varmt.
- Lidt sake, tak.
422
01:04:22,191 --> 01:04:23,233
Tak.
423
01:04:26,904 --> 01:04:31,575
Det er mig en �re at fort�lle Dem,
at De f�r Usaki Fujiko som gemalinde.
424
01:04:31,742 --> 01:04:33,034
Hvadbehager?
425
01:04:33,578 --> 01:04:37,914
Lord Toranaga spurgte hende,
om hun ville v�re Deres gemalinde -
426
01:04:38,082 --> 01:04:42,961
- og hun svarede,
at det ville v�re en �re og sagde ja.
427
01:04:43,504 --> 01:04:49,634
- Keg har ikke indvilliget.
- Men De kan ikke n�gte, Anjin-san.
428
01:04:50,011 --> 01:04:53,638
Lady Fujiko anses for
at v�re en stor pryd.
429
01:04:54,682 --> 01:04:57,058
Hun blev enke for nylig.
430
01:04:59,770 --> 01:05:01,855
Hun er blot 19 �r -
431
01:05:02,023 --> 01:05:07,235
- men har mistet mand og s�n
og er fuld af anger.
432
01:05:07,445 --> 01:05:09,112
Hvad skete der med dem?
433
01:05:10,698 --> 01:05:12,824
De blev sl�et ihjel.
434
01:05:13,951 --> 01:05:17,913
Hendes mand var t�belig
og bragte Lord Toranagas liv i fare.
435
01:05:18,289 --> 01:05:24,461
Fik Lord Toranaga et barn sl�et ihjel
for noget, faderen havde gjort?
436
01:05:25,296 --> 01:05:30,008
Ja. Vore skikke
er anderledes end Deres.
437
01:05:30,176 --> 01:05:34,471
Ser De, if�lge loven
tilh�rer vi vores lensherre.
438
01:05:34,639 --> 01:05:39,559
If�lge loven ejer en far sin hustrus,
sine b�rns og sine gemalinders liv.
439
01:05:39,852 --> 01:05:42,270
Og Deres mand kunne sl� Dem ihjel?
440
01:05:42,605 --> 01:05:46,650
Ja, det har han ret til.
441
01:05:48,486 --> 01:05:51,488
Hvis De tager imod lady Fujiko -
442
01:05:52,114 --> 01:05:55,659
- vil hun tage sig af Deres hus
og Deres tjenestefolk.
443
01:05:56,160 --> 01:06:00,288
Eller hvis De hellere vil det,
s� ignorer hende blot.
444
01:06:00,456 --> 01:06:04,334
Betragt hende som ingenting,
men lad hende blive.
445
01:06:04,502 --> 01:06:07,504
Hvis De accepterer hende,
og hun skulle forn�rme Dem -
446
01:06:07,922 --> 01:06:10,173
- har De ret til at sl� hende ihjel.
447
01:06:10,549 --> 01:06:13,468
Det er jeres eneste svar,
ikke sandt? Sl� ihjel.
448
01:06:13,636 --> 01:06:15,804
Nej, Anjin-san.
449
01:06:15,972 --> 01:06:18,974
Men livet og d�den er det samme.
450
01:06:19,141 --> 01:06:20,725
Hvem ved?
451
01:06:20,935 --> 01:06:24,396
M�ske vil De g�re Fujiko-san
st�rre gavn ved at tage hendes liv.
452
01:06:25,523 --> 01:06:27,732
S� er jeg alts� fanget igen.
453
01:06:30,695 --> 01:06:33,071
Hvis jeg ikke tager
imod hende, vil hun d�.
454
01:06:34,824 --> 01:06:38,034
Hvis jeg ikke l�rer sproget,
bliver en hel landsby slagtet.
455
01:06:38,744 --> 01:06:44,457
Hvis jeg ikke f�jer jer i et og alt,
bliver en uskyldig bare sl�et ihjel.
456
01:06:45,918 --> 01:06:47,502
Der er ingen udvej, vel?
457
01:06:53,384 --> 01:06:55,260
Anjin-san.
458
01:06:57,221 --> 01:06:59,305
Glem landsbyen.
459
01:07:00,182 --> 01:07:04,185
Der kan ske en million ting,
inden det halve �r er g�et.
460
01:07:06,522 --> 01:07:10,734
De m� overlade karma til karma.
461
01:07:12,695 --> 01:07:18,533
I dag er De her, og De kan
intet g�re for at �ndre det.
462
01:07:20,703 --> 01:07:23,413
I morgen eksisterer ikke.
463
01:07:24,206 --> 01:07:26,291
Der er kun nuet.
464
01:07:26,917 --> 01:07:29,878
Der er kun dette �jeblik.
465
01:07:31,005 --> 01:07:33,173
Intet andet.
466
01:07:33,340 --> 01:07:35,550
Intet.
467
01:08:07,917 --> 01:08:09,584
Anjin-san.
468
01:08:14,757 --> 01:08:19,969
Omi-san har f�et ordre til at
eskortere Dem til Lord Yabus hus.
469
01:08:29,980 --> 01:08:31,606
Jeg er ked af det, Anjin-san -
470
01:08:31,774 --> 01:08:35,235
- men Omi-san beordrer Dem
til at give ham Deres pistol.
471
01:08:39,240 --> 01:08:42,367
Sig, at dette v�ben er
en gave fra Lord Toranaga.
472
01:08:42,535 --> 01:08:45,453
Det ved han godt, Anjin-san.
473
01:09:00,427 --> 01:09:03,847
De m� ikke, Anjin-san.
Dette er meget farligt.
474
01:09:04,014 --> 01:09:06,933
De skal komme
ubev�bnet til Lord Yabu.
475
01:09:07,101 --> 01:09:09,644
Sig, at jeg skyder ham,
hvis han kommer n�rmere.
476
01:09:27,705 --> 01:09:32,542
De kan efterlade pistolen her
eller give den til Fujiko-san.
477
01:09:32,710 --> 01:09:34,919
Hvad kan hun?
Han tager den bare fra hende.
478
01:09:36,046 --> 01:09:40,216
H�r p� mig.
Fujiko-san er Deres gemalinde.
479
01:09:40,384 --> 01:09:45,680
Hvis De beordrer det, vil hun
beskytte pistolen med sit liv.
480
01:09:49,476 --> 01:09:53,855
Jeg er ked af det, Anjin-san,
men De m� g�re noget.
481
01:09:58,569 --> 01:10:01,696
Sig dette til Fujiko-san ordret.
482
01:10:02,740 --> 01:10:04,782
Jeg giver dig min pistol.
483
01:10:04,950 --> 01:10:09,037
Du skal bevogte den.
Ingen udover mig m� r�re den.
484
01:10:47,159 --> 01:10:49,035
Skal vi g�?
485
01:10:59,672 --> 01:11:03,633
- Hvad sagde han?
- Han rapporterer det til Lord Yabu.
486
01:11:05,177 --> 01:11:06,552
Anjin-sama.
487
01:11:30,160 --> 01:11:35,540
Deres gemalinde siger, at en hatamoto
skal b�re samuraiens to sv�rd.
488
01:11:36,500 --> 01:11:39,877
Hun spurgte,
om De ville g�re brug af dem.
489
01:12:50,324 --> 01:12:51,991
Hvad sagde han?
490
01:12:52,743 --> 01:12:55,578
Lord Yabu har f�et bud fra Osaka om -
491
01:12:55,746 --> 01:13:00,458
- at Ito Teruzumi er blevet
valgt til r�dsforsamlingen.
492
01:13:00,626 --> 01:13:04,962
Han har allerede taget hans plads,
og Lord lshido er den ny pr�sident.
493
01:13:05,339 --> 01:13:10,635
Lord Yabu siger, at de anklager Lord
Toranaga for h�jforr�deri om 20 dage.
494
01:13:10,803 --> 01:13:13,304
S� tog Lord Toranaga fejl.
De blev enige.
495
01:13:14,390 --> 01:13:18,976
Jeg har jo sagt, Anjin-san,
at Lord Toranaga er meget vis.
496
01:13:19,144 --> 01:13:21,145
Han tager sj�ldent fejl.
497
01:13:21,313 --> 01:13:26,192
Men hvis han g�r denne gang,
hvad sker der s�?
498
01:13:26,944 --> 01:13:33,282
I morgen eksisterer ikke.
20 gange "i morgen" er lang tid.
499
01:13:40,416 --> 01:13:45,002
Lord Yabu sp�rger, om De
har deltaget i slag p� landjorden.
500
01:13:45,796 --> 01:13:48,506
Ja, i Holland, og en gang i Frankrig.
501
01:13:57,975 --> 01:14:01,269
Han vil gerne l�re
europ�isk strategi at kende.
502
01:14:01,437 --> 01:14:05,857
Han vil gerne vide, hvordan
man udk�mper slag i Deres land.
503
01:14:07,526 --> 01:14:12,071
Jeg im�dekommer gerne
Lord Yabus �nske. Ja, mere end det.
504
01:14:12,239 --> 01:14:18,619
Jeg kan l�re hans m�nd at k�mpe,
s� de er uovervindelige.
505
01:14:37,306 --> 01:14:40,141
Men til geng�ld
vil jeg bede om en tjeneste.
506
01:14:40,309 --> 01:14:43,352
Jeg vil allerydmygest bede Lord Yabu -
507
01:14:43,520 --> 01:14:46,856
- om at tilbagekalde
dekretet om landsbyen.
508
01:15:18,347 --> 01:15:21,390
Lord Yabu siger,
at landsbyen er uden betydning.
509
01:15:21,642 --> 01:15:25,478
De skal ikke bekymre Dem
om landsbybeboerne.
510
01:15:25,646 --> 01:15:31,025
Bed om forladelse, men jeg m� bede
ham tilbagekalde dekretet i aften.
511
01:15:31,193 --> 01:15:35,238
Han har lige sagt nej, Anjin-san.
Det vil ikke v�re h�fligt.
512
01:15:35,405 --> 01:15:41,494
Jeg forst�r. Men sp�rg ham venligst
igen. Det ligger mig meget p� sinde.
513
01:15:43,372 --> 01:15:45,623
Vil De ikke nok, Mariko-san?
514
01:16:03,725 --> 01:16:08,896
Landsbyen er uden betydning,
men hans dekret kan ikke �ndres.
515
01:16:12,859 --> 01:16:14,569
Tak.
516
01:16:15,988 --> 01:16:17,863
Ja, jeg forst�r.
517
01:16:18,824 --> 01:16:24,745
Tak Yabu-san. Men sig,
at jeg ikke kan leve med skammen.
518
01:16:25,998 --> 01:16:27,748
Hvadbehager?
519
01:16:33,213 --> 01:16:37,383
Jeg kan ikke leve med skammen
at have landsbyen p� samvittigheden.
520
01:16:37,551 --> 01:16:39,552
Jeg er van�ret.
521
01:16:39,720 --> 01:16:44,015
Dette er mere, end jeg kan b�re.
Det strider imod min kristne tro.
522
01:16:45,642 --> 01:16:48,227
Jeg ville straks m�tte beg� selvmord.
523
01:16:50,355 --> 01:16:52,481
Selvmord?
524
01:17:49,748 --> 01:17:55,836
Lord Yabu siger, at selvmord
ikke er en fremmed skik.
525
01:17:56,004 --> 01:17:58,339
Den kristne gud har forbudt det.
526
01:17:58,507 --> 01:18:02,009
Hvordan kan De tage livet af Dem?
527
01:18:02,177 --> 01:18:06,764
Jeg er ked af det,
men skik eller ej, Gud eller ej -
528
01:18:06,932 --> 01:18:10,559
- s� er skammen over landsbyen
st�rre, end jeg kan b�re.
529
01:18:10,727 --> 01:18:15,981
Jeg er i Japan. Jeg er hatamoto,
og har ret til at leve efter jeres love.
530
01:18:23,156 --> 01:18:28,411
Lord Yabu sp�rger,
hvordan De ville beg� selvmord.
531
01:19:02,404 --> 01:19:04,572
Anjin-san ...
532
01:19:05,824 --> 01:19:10,286
Lord Yabu siger,
at dekretet ikke bliver �ndret.
533
01:19:11,621 --> 01:19:17,209
Jeg ...
Jeg er meget ked af det.
534
01:22:39,746 --> 01:22:41,872
Anjin-san.
535
01:22:45,377 --> 01:22:47,628
Hai ...
536
01:22:50,674 --> 01:22:55,803
Lord Yabu siger, at uanset
hvor meget De l�rer, s� er det nok.
537
01:22:56,846 --> 01:23:00,015
Landsbyen bliver ikke br�ndt ned.
538
01:23:02,310 --> 01:23:06,563
H�rer De, Anjin-san?
539
01:23:10,568 --> 01:23:14,947
Det er dejligt med regn, ikke sandt?
540
01:23:17,450 --> 01:23:20,411
De b�r hvile nu, Anjin-san.
541
01:23:22,205 --> 01:23:23,914
Ja ...
542
01:23:26,459 --> 01:23:29,086
Jeg vil godt hjem.
543
01:23:38,221 --> 01:23:40,806
Jeg er ked af, at jeg er s� langsom.
544
01:23:40,974 --> 01:23:44,435
De skal ikke v�re
ked af det, Anjin-san.
545
01:23:45,979 --> 01:23:50,566
I aften er De blevet genf�dt.
546
01:23:55,405 --> 01:23:57,656
Dette er et andet liv.
547
01:23:58,366 --> 01:24:00,868
Et nyt liv.
548
01:25:56,025 --> 01:25:57,442
Jeg har sovet udm�rket.
549
01:25:58,862 --> 01:26:00,154
Hvordan siger man?
550
01:26:23,219 --> 01:26:26,638
Og Deres sprog,
alle europ�iske sprog -
551
01:26:26,806 --> 01:26:33,520
- er meget sv�rere end japansk.
Japansk er faktisk meget enkelt.
552
01:26:33,688 --> 01:26:36,231
Se blot, hvor meget
De har l�rt allerede.
553
01:26:43,197 --> 01:26:47,075
De fleste japanske verber
ender p� -masu.
554
01:26:47,243 --> 01:26:51,663
For at g�re det til et sp�rgsm�l,
tilf�jer man blot ka.
555
01:26:53,333 --> 01:26:55,292
"Forst�r De?"
556
01:26:56,753 --> 01:26:58,587
"Jeg forst�r."
557
01:27:00,381 --> 01:27:07,137
For at g�re det til en n�gtelse,
�ndrer man bare -masu til -masen.
558
01:27:09,515 --> 01:27:11,725
"Jeg forst�r ikke."
559
01:27:12,936 --> 01:27:16,271
"At spise" er tabemasu.
560
01:27:16,814 --> 01:27:19,983
Sp�rg mig, om jeg har spist?
561
01:27:23,738 --> 01:27:28,617
Og hvis jeg ikke har spist,
hvad siger jeg s�?
562
01:27:32,538 --> 01:27:35,290
Ikamasu, "at g�."
563
01:27:41,839 --> 01:27:45,050
- Er de alle sammen p� den m�de?
- N�sten.
564
01:27:49,514 --> 01:27:51,181
Skriv dem ned.
565
01:28:05,613 --> 01:28:10,409
Yomimasu, "at l�se."
566
01:28:11,244 --> 01:28:14,997
Kimasu, "at komme."
567
01:28:16,541 --> 01:28:20,877
Kirimasu, "at sk�re."
568
01:28:22,547 --> 01:28:26,258
Narimasu, "at blive."
569
01:28:29,303 --> 01:28:31,346
Hvordan siger man "der er"?
570
01:28:31,514 --> 01:28:37,978
Arimasu, "der er."
Det er det samme i ental og flertal.
571
01:28:38,146 --> 01:28:40,230
Ikamasu betyder "jeg g�r" -
572
01:28:40,398 --> 01:28:45,027
- men ogs� "du",
"han", "hun", "de" og "vi g�r."
573
01:28:45,194 --> 01:28:47,237
Det er meget enkelt.
574
01:28:48,281 --> 01:28:52,784
Men hvordan kender man s� forskel
p� "jeg g�r" og "de g�r"?
575
01:28:52,952 --> 01:28:56,830
Med betoning, Anjin-san. Og tone.
576
01:28:57,331 --> 01:28:58,665
H�r.
577
01:29:02,962 --> 01:29:05,130
Det lyder jo pr�cis ens!
578
01:29:06,841 --> 01:29:12,387
Det er, fordi De stadig
t�nker p� Deres eget sprog.
579
01:29:12,555 --> 01:29:17,017
For at forst� japansk
skal man t�nke p� japansk.
580
01:29:17,852 --> 01:29:21,188
Vort sprog er Den Eviges sprog.
581
01:29:21,522 --> 01:29:24,066
Det er meget enkelt, Anjin-san.
582
01:29:51,010 --> 01:29:54,137
- Det har jeg ikke set Dem g�re f�r.
- Hvilket?
583
01:29:54,305 --> 01:29:58,391
Le. Le hjerteligt,
som var De lykkelig.
584
01:29:58,559 --> 01:30:01,853
Lige nu er jeg lykkelig.
585
01:30:02,021 --> 01:30:04,064
I morgen eksisterer ikke.
586
01:30:04,232 --> 01:30:07,984
Kun nuet.
Kun dette �jeblik, Anjin-san.
587
01:30:08,611 --> 01:30:11,321
Jeg ville �nske,
dette �jeblik kunne vare evigt.
588
01:30:12,865 --> 01:30:15,158
- Jeg ville �nske ...
- Hvad ville De �nske?
589
01:30:17,120 --> 01:30:19,037
Jeg ville �nske,
De skulle v�re min gemalinde.
590
01:30:23,835 --> 01:30:28,797
Jeg tilh�rer Lord Buntaro,
og indtil han er d�d ...
591
01:30:30,258 --> 01:30:33,677
... m� jeg ikke t�nke eller sige,
hvad jeg m�ske g�r.
592
01:30:36,180 --> 01:30:38,181
Jeg beder Dem, Anjin-san.
593
01:30:38,641 --> 01:30:40,225
Sig ikke mere.
594
01:31:16,345 --> 01:31:19,347
Watakushi wa er "jeg" -
595
01:31:19,515 --> 01:31:22,809
- og anata wa er "dig".
596
01:31:22,977 --> 01:31:27,480
For at g�re det til ejefald
�ndrer man wa til no.
597
01:31:34,447 --> 01:31:36,239
Ejefald.
598
01:31:39,202 --> 01:31:40,994
Udm�rket.
599
01:31:42,538 --> 01:31:45,707
Kore wa betyder "det er".
600
01:31:48,085 --> 01:31:51,838
Kore wa nan desu ka
betyder "hvad er det?".
601
01:31:56,886 --> 01:31:59,554
"Papir" er kami.
602
01:32:09,815 --> 01:32:13,443
Hvor i himlens navn
har hun fundet den?
603
01:32:22,912 --> 01:32:27,207
Fujiko-san siger, at en
af tjenestefolkene fangede fasanen.
604
01:32:27,625 --> 01:32:32,295
Hun kan forst�, at De spiser k�d,
s� hun sendte ham p� jagt.
605
01:32:40,429 --> 01:32:44,474
Nu vil jeg h�nge fasanen op.
Jeg skal bruge noget reb.
606
01:32:49,105 --> 01:32:53,358
- Hvad er det, De vil?
- Jeg h�nger fasanen op der.
607
01:32:54,443 --> 01:32:57,487
Men s� r�dner den.
Den skal tilberedes straks.
608
01:32:57,655 --> 01:33:01,533
Fasank�d er t�rt, s� man
h�nger den op et par dage.
609
01:33:01,701 --> 01:33:04,911
- Det modner k�det.
- Anjin-san ...
610
01:33:09,083 --> 01:33:13,586
Nogle mener, den skal h�nges op
i halefjerene, til den falder ned -
611
01:33:13,754 --> 01:33:15,755
- men det er en ammestuehistorie.
612
01:33:15,923 --> 01:33:19,759
Halsen er det rette sted.
S� bliver safterne, hvor de h�rer til.
613
01:33:23,889 --> 01:33:27,976
Nogle lader den h�nge
ved halsen, til den falder af -
614
01:33:29,020 --> 01:33:32,439
- men helt s� vildt
skal mit k�d ikke v�re.
615
01:33:37,403 --> 01:33:38,445
S�dan.
616
01:33:42,450 --> 01:33:47,871
Kun jeg m� r�re den.
Sig det, Mariko. Kun jeg.
617
01:34:02,970 --> 01:34:05,764
Det bliver et kongeligt gilde.
618
01:35:02,947 --> 01:35:05,198
Lad mig ikke forstyrre dem.
619
01:35:06,700 --> 01:35:09,077
Nej, jeg ...
620
01:35:09,578 --> 01:35:11,079
Jeg er n�sten f�rdig.
621
01:35:12,957 --> 01:35:17,085
- Jeg kan komme igen senere.
- Nej, nej.
622
01:35:17,753 --> 01:35:19,712
De forstyrrer ikke.
623
01:35:50,453 --> 01:35:54,956
- Gik det godt med �velserne?
- Ja, udm�rket.
624
01:35:55,958 --> 01:35:58,626
Lord Yabus folk l�rer hurtigt.
625
01:36:01,338 --> 01:36:07,385
Er det her normalt?
Jeg mener, at De ...
626
01:36:07,553 --> 01:36:09,804
At man deler sit bad?
627
01:36:11,265 --> 01:36:15,935
I Japan, Anjin-san, skammer vi
os ikke over vores krop.
628
01:36:16,103 --> 01:36:18,188
Alt er naturligt og normalt.
629
01:36:18,772 --> 01:36:23,776
Og da vi er s� mange,
er det ogs� n�dvendigt.
630
01:36:25,738 --> 01:36:29,532
�n ting, vi ikke har, er privatliv.
631
01:36:29,700 --> 01:36:32,494
S� vi m� skabe vores eget.
632
01:36:32,870 --> 01:36:37,499
Vi l�rer fra barnsben
at forsvinde ind i os selv -
633
01:36:37,666 --> 01:36:41,336
- at bygge uigennemtr�ngelige
v�gge, som vi lever bag.
634
01:36:42,796 --> 01:36:45,089
Hvad er det for v�gge?
635
01:36:46,258 --> 01:36:51,554
Vi har en uendelig labyrint
at skjule os i. Ritualer og skikke.
636
01:36:52,306 --> 01:36:54,474
Selv vort sprog har nuancer -
637
01:36:54,642 --> 01:37:00,271
- der tillader os at undvige ethvert
sp�rgsm�l, vi ikke �nsker at besvare.
638
01:37:11,909 --> 01:37:14,369
M� jeg dele badet med Dem?
639
01:37:15,037 --> 01:37:17,413
Ja. Dozo, gerne.
640
01:37:42,231 --> 01:37:44,607
Jeg kan fort�lle Dem
en hemmelighed.
641
01:37:47,278 --> 01:37:50,530
Lad Dem ikke narre
af vores buk og smil -
642
01:37:51,532 --> 01:37:53,825
- vores blidhed og opm�rksomhed.
643
01:37:53,993 --> 01:38:00,415
Under det hele kan vi v�re
langt borte, i sikkerhed og alene.
644
01:38:01,041 --> 01:38:03,793
Det er det, vi s�ger. Glemsel.
645
01:38:16,473 --> 01:38:19,642
En dag vil De forst� det.
646
01:38:20,603 --> 01:38:24,814
Jeg er vis p�,
at De vil forst� det en dag.
647
01:39:42,559 --> 01:39:44,435
Mariko?
648
01:41:17,821 --> 01:41:20,490
Jeg har faktisk sovet
helt fantastisk godt.
649
01:41:25,078 --> 01:41:27,371
Det kommer du m�ske ogs� til en dag.
650
01:41:54,525 --> 01:41:58,069
- Er der noget galt?
- Nej.
651
01:41:58,862 --> 01:42:02,740
Lige nu er der intet galt noget sted.
652
01:42:02,908 --> 01:42:06,828
Skal vi s� begynde p� undervisningen?
653
01:42:08,163 --> 01:42:11,374
Du er smuk, og jeg elsker dig.
654
01:42:13,752 --> 01:42:16,045
At elske er et kristent ord.
655
01:42:17,881 --> 01:42:22,301
Du er smuk og kristen,
og jeg elsker dig.
656
01:42:23,345 --> 01:42:26,430
Det tager jeg som en kompliment.
657
01:42:26,598 --> 01:42:29,016
Tag det, som jeg mente det.
658
01:42:29,601 --> 01:42:31,644
De virker meget lykkelig i dag.
659
01:42:32,688 --> 01:42:34,480
Du ved hvorfor.
660
01:42:36,608 --> 01:42:38,442
Jeg ved ingenting, Anjin-san.
661
01:42:40,612 --> 01:42:42,238
Ingenting?
662
01:42:43,991 --> 01:42:48,870
- Hvorfor har De mistet smilet?
- Fordi jeg ikke forst�r.
663
01:42:49,037 --> 01:42:51,539
Der er ikke noget at forst�.
664
01:42:53,584 --> 01:42:56,210
Hvad skete der s� i nat?
665
01:42:58,964 --> 01:43:04,427
Jeg gik forbi Deres d�r i nat,
da min stuepige var hos Dem.
666
01:43:06,305 --> 01:43:07,346
Hvad?
667
01:43:12,227 --> 01:43:19,066
Fujiko-san og jeg mente, hun ville
v�re en behagelig gave til Dem.
668
01:43:19,234 --> 01:43:22,612
Og hun behagede Dem, ikke sandt?
669
01:43:23,906 --> 01:43:27,533
- Det var ingen stuepige.
- Jo.
670
01:43:27,701 --> 01:43:29,744
Vi smurte hende ind i min parfume -
671
01:43:29,912 --> 01:43:33,998
- og bad hende
lade v�re at tale, kun r�re.
672
01:43:35,500 --> 01:43:41,297
En sp�g, der omhandler meget vigtige
ting, kan godt v�re uden humor.
673
01:43:43,050 --> 01:43:49,180
Meget vigtige ting vil altid blive
behandlet som v�rende meget vigtige.
674
01:43:50,641 --> 01:43:55,269
Men en stuepige i natten
med en mand er ikke vigtig.
675
01:43:56,813 --> 01:44:02,944
Det er blot en gave fra hende til ham
og nogle gange fra ham til hende.
676
01:44:04,154 --> 01:44:08,199
- lntet andet.
- Aldrig?
677
01:44:11,119 --> 01:44:16,540
Kun n�r kvinden og manden
forenes i modstrid med loven.
678
01:44:17,417 --> 01:44:23,381
Hvis en kvinde, der tilh�rer en mand,
som jeg tilh�rer Lord Buntaro ...
679
01:44:24,257 --> 01:44:29,887
Hvis hun forenes med en anden mand,
er det en alvorlig forbrydelse.
680
01:44:30,430 --> 01:44:34,225
En forbrydelse,
der kan straffes med d�den.
681
01:44:36,103 --> 01:44:41,148
Om forladelse.
Jeg er en t�be.
682
01:44:49,116 --> 01:44:53,494
Hvordan f�r jeg sagt til denne
"stuepige," at jeg elsker hende?
683
01:44:56,748 --> 01:45:01,544
Det ville ikke v�re passende. Det
er vores skik at g�re livet enkelt.
684
01:45:02,504 --> 01:45:05,047
Vi beundrer enkelhed -
685
01:45:05,215 --> 01:45:09,218
- for at m�nd og kvinder
kan tage puderi for det, det er.
686
01:45:10,053 --> 01:45:15,850
- S� skal der intet siges mellem os?
- lntet. Det er klogt.
687
01:45:16,184 --> 01:45:20,229
- Og hvis jeg ikke er enig?
- Det skal De v�re.
688
01:45:21,189 --> 01:45:25,443
De er her.
Dette er Deres hjem.
689
01:45:56,725 --> 01:46:01,645
Synes du, den er sp�ndende? "Pistol."
690
01:46:05,734 --> 01:46:08,611
Tag den nu bare.
691
01:47:03,667 --> 01:47:08,129
Lord Buntaro havde �ren afat ride ved Toranagas side -
692
01:47:08,296 --> 01:47:10,297
- p� vej til Anjiro.
693
01:47:10,465 --> 01:47:16,428
Det huede ikke Buntaro, at hanskone skulle undervise Blackthorne.
694
01:47:16,596 --> 01:47:20,933
Tanken om Mariko alene sammenmed en barbar var kr�nkende.
695
01:47:21,101 --> 01:47:25,187
Lod han tankerne fare videre,blev han grebet af raseri.
696
01:48:05,979 --> 01:48:10,733
Selv barbarens hus lugtede f�lt.
697
01:48:10,901 --> 01:48:15,029
Buntaro fandt ikke synetaf den dinglende fasan -
698
01:48:15,197 --> 01:48:20,701
- n�r s� vederstyggeligtsom synet af barbaren selv.
699
01:48:39,346 --> 01:48:41,138
De m� bukke, Anjin-san.
700
01:48:49,940 --> 01:48:51,774
Vil De ikke nok?
701
01:49:43,118 --> 01:49:47,746
Min mand har h�rt,
hvad De sagde til Lord Yabu.
702
01:49:47,914 --> 01:49:52,293
At 100 m�nd med musketter
kunne besejre hans 500.
703
01:49:52,460 --> 01:49:57,131
Min mand siger, at hans bue og pil
kan dr�be over st�rre afstande -
704
01:49:57,299 --> 01:50:00,968
- med st�rre pr�cision
og hurtigere end en musket.
705
01:50:02,012 --> 01:50:06,098
Vi kan afg�re det i morgen
ved en rask turnering.
706
01:50:06,975 --> 01:50:08,767
S� taber De, Anjin-san.
707
01:50:11,604 --> 01:50:15,107
Om forladelse.
Jeg m� r�de Dem om at lade v�re.
708
01:50:16,401 --> 01:50:21,155
Sig, at jeg gerne vil
se ham skyde i morgen.
709
01:50:30,373 --> 01:50:35,127
Sig, at i mit hjemland sk�ler v�rten
altid for sin �rede g�st.
710
01:50:35,712 --> 01:50:37,963
Sk�l for et langt og lykkeligt liv.
711
01:50:48,058 --> 01:50:49,475
P� et godt helbred.
712
01:51:00,111 --> 01:51:02,404
Et godt helbred og stor rigdom.
713
01:51:12,332 --> 01:51:16,126
Et godt helbred, stor rigdom
og en sikker h�nd.
714
01:51:49,077 --> 01:51:53,872
Min mand siger,
at De jo ville se ham skyde.
715
01:51:54,040 --> 01:51:59,920
Han vil ikke vente til i morgen,
men g�re det her og nu.
716
01:52:00,797 --> 01:52:06,301
Han sp�rger, hvilken af stolperne
ved Deres l�ge, De v�lger.
717
01:52:06,719 --> 01:52:08,262
Den h�jre.
718
01:52:42,213 --> 01:52:46,300
Han ...
Min mand beder Dem om at se efter.
719
01:52:47,886 --> 01:52:53,056
Det beh�ver jeg ikke.
Jeg tror p�, han ramte plet.
720
01:52:54,726 --> 01:52:56,643
Vil De ikke nok, Anjin-san?
721
01:53:45,735 --> 01:53:51,156
De tre pile skal blive siddende
i stolpen for bestandig.
722
01:53:51,699 --> 01:53:53,784
Som et minde om en mesterbueskytte.
723
01:54:11,886 --> 01:54:13,512
Sake.
724
01:55:11,237 --> 01:55:13,572
Jeg er ked af det, Anjin-san ...
725
01:55:15,700 --> 01:55:18,994
... men min mand forlanger,
at jeg fort�ller ...
726
01:55:20,663 --> 01:55:24,916
At jeg fort�ller Dem
om mig selv og min familie.
727
01:55:26,502 --> 01:55:28,420
Det beordrer han mig til.
728
01:55:34,427 --> 01:55:37,429
Mit pigenavn er Akechi.
729
01:55:38,348 --> 01:55:43,352
Jeg er datter af general
Akechi Jinsai, snigmorderen.
730
01:55:45,813 --> 01:55:50,108
Min far snigmyrdede
diktatoren Lord Goroda.
731
01:55:51,069 --> 01:55:54,821
Min far begik den
v�rste forbrydelse, der findes.
732
01:55:56,449 --> 01:55:58,617
Mit blod er bed�rvet.
733
01:56:00,411 --> 01:56:04,915
Men hvordan ...?
Jeg har ellers h�rt ...
734
01:56:05,833 --> 01:56:07,584
Hvorfor blev du sk�net?
735
01:56:10,296 --> 01:56:13,924
Min mand �rede mig.
736
01:56:16,302 --> 01:56:18,762
Han �rede mig ved at sende mig bort.
737
01:56:22,141 --> 01:56:27,104
Jeg tryglede om at f� lov
til at beg� seppuku.
738
01:56:27,897 --> 01:56:30,357
At tage mit eget liv.
739
01:56:32,944 --> 01:56:35,612
Han har n�gtet mig det privilegium.
740
01:56:37,615 --> 01:56:40,867
Som De ved, tilh�rer jeg ham.
741
01:56:42,245 --> 01:56:47,082
I stedet for at lade sig skille fra mig
eller udst�de mig, som han burde -
742
01:56:47,500 --> 01:56:51,712
- sendte han mig op nordp�
til Shonai-provinsen.
743
01:56:55,133 --> 01:56:57,426
Der var meget koldt der.
744
01:57:08,521 --> 01:57:10,772
Min mand siger -
745
01:57:11,774 --> 01:57:17,154
- at det er nok, at jeg fort�ller,
at jeg er datter af en forr�der.
746
01:57:18,156 --> 01:57:20,824
Lange forklaringer er un�dvendige.
747
01:57:26,831 --> 01:57:29,624
Han forlanger, at jeg g�r nu.
748
01:57:52,857 --> 01:57:54,149
Sake.
749
01:58:49,580 --> 01:58:51,540
Hvad pokker foreg�r der ...?
750
01:59:10,101 --> 01:59:12,227
G�, Anjin-san!
751
01:59:12,770 --> 01:59:14,729
G� nu!
752
01:59:14,939 --> 01:59:18,316
- Er det slemt?
- G� nu!
753
01:59:20,152 --> 01:59:23,613
Din tilstedev�relse g�r,
at jeg taber ansigt.
754
01:59:23,781 --> 01:59:28,618
Det er ingen tr�st.
Du bringer skam over mig.
755
01:59:28,786 --> 01:59:30,871
Jeg vil hj�lpe dig.
756
01:59:33,207 --> 01:59:38,920
Du har ingen ret til at blande dig.
Det er en sag mellem to �gtefolk.
757
01:59:39,130 --> 01:59:40,797
Derfor skal han ikke sl� dig!
758
01:59:45,469 --> 01:59:47,888
H�r godt efter, Anjin-san.
759
01:59:49,015 --> 01:59:54,227
Han kan sl� mig ihjel,
hvis han vil. Det er hans ret.
760
01:59:58,608 --> 02:00:01,192
Denne aften er min egen skyld.
761
02:00:04,530 --> 02:00:07,407
Hvis blot jeg gr�d, som han forlanger.
762
02:00:08,284 --> 02:00:11,036
Tryglede om tilgivelse,
som han forlanger.
763
02:00:11,662 --> 02:00:15,290
Underkastede mig med
forstilt frygt, som han forlanger.
764
02:00:17,668 --> 02:00:20,879
S� ville jeg have ham i min hule h�nd.
765
02:00:26,969 --> 02:00:31,264
- Men det n�gter jeg.
- Hvorfor?
766
02:00:35,937 --> 02:00:38,480
Det er min h�vn -
767
02:00:39,190 --> 02:00:43,068
- fordi han tvang mig til at leve
videre efter forr�deriet.
768
02:00:45,529 --> 02:00:47,948
Siden da ...
769
02:00:49,867 --> 02:00:53,453
... har jeg ikke hengivet mig
til ham frivilligt.
770
02:00:55,539 --> 02:00:57,832
Og det g�r jeg heller aldrig.
771
02:01:00,836 --> 02:01:05,632
Jeg har altid afskyet ham.
772
02:01:14,100 --> 02:01:17,894
Nu m� du g�, f�r han kommer tilbage.
773
02:01:18,062 --> 02:01:23,316
- Jeg er ikke bange for ham.
- Det burde du v�re.
774
02:02:04,025 --> 02:02:05,608
Rejs Dem op, slyngel!
775
02:02:09,030 --> 02:02:11,156
Rejs Dem op!
776
02:02:22,001 --> 02:02:27,422
Lord Buntaros �re ville n�ppetillade ham at undskylde.
777
02:02:29,467 --> 02:02:35,055
Men Blackthorne forstod, at det varnetop det, Marikos mand gjorde -
778
02:02:35,222 --> 02:02:37,515
- ved at b�je sig i st�vet.
779
02:02:38,059 --> 02:02:42,228
Lord Buntaro havde forstyrretharmonien i Blackthornes hjem.
780
02:02:42,396 --> 02:02:46,941
Det fordrede en undskyldning,uanset om han mente det eller ej.
781
02:02:47,193 --> 02:02:51,946
Det gjaldt om ikke at tabe ansigtfor nogen af dem.
782
02:03:01,540 --> 02:03:04,626
Sake. For meget sake.
783
02:04:50,524 --> 02:04:52,567
Fujiko-san ...
784
02:05:08,417 --> 02:05:11,252
Hvad er der blevet
af min middagsmad?
785
02:05:55,839 --> 02:05:59,217
Javel. Hvem gjorde det?
786
02:06:16,443 --> 02:06:18,111
Hvor er han henne?
787
02:06:35,045 --> 02:06:36,754
D�d?
788
02:06:38,424 --> 02:06:40,216
Hvorfor dog?
789
02:06:42,720 --> 02:06:44,721
Fordi han tog den pokkers fugl?
790
02:06:51,228 --> 02:06:53,813
Hvad fanden fabler du om?
791
02:06:55,149 --> 02:06:59,569
Slog du den gamle mand ihjel
over en forbandet fugl?
792
02:07:06,035 --> 02:07:07,910
Morderiske k�lling!
793
02:08:03,384 --> 02:08:06,386
Det genopliver ham ikke.
794
02:10:24,024 --> 02:10:26,400
Du kunne ikke g�re for det.
795
02:10:30,197 --> 02:10:34,116
Jeg skulle aldrig have givet
den t�belige, forbandede ordre.
796
02:10:37,704 --> 02:10:40,706
Gid, jeg kunne forklare dig det.
797
02:10:48,507 --> 02:10:50,299
Det er ikke dig.
798
02:10:52,427 --> 02:10:56,430
Jeg b�rer skylden
for den gamles d�d, ikke du.
799
02:12:13,467 --> 02:12:19,889
Min herre er glad for at se Dem.
Men han synes, De ser bekymret ud.
800
02:12:20,057 --> 02:12:22,725
Han vil gerne vide hvorfor.
801
02:12:22,893 --> 02:12:28,522
Den gamle gartner.
Det er min skyld, han er d�d.
802
02:12:45,832 --> 02:12:51,504
Sagen er officielt afsluttet.
De beh�ver ikke v�re bekymret.
803
02:12:51,672 --> 02:12:53,547
- Vidste De det?
- Ja.
804
02:12:53,715 --> 02:12:59,178
Vi kan ikke udst� lugten af ford�rv,
s� noget m�tte g�res.
805
02:12:59,346 --> 02:13:02,390
De skulle have talt med mig.
Den fasan bet�d ingenting.
806
02:13:02,557 --> 02:13:06,477
Som husets overhoved
udstedte De en ordre.
807
02:13:06,937 --> 02:13:11,816
Det var Fujiko-sans pligt
som gemalinde at f� den udf�rt.
808
02:13:13,068 --> 02:13:18,489
Der var kun en l�sning.
En af tjenerne m�tte have fjernet den.
809
02:13:18,699 --> 02:13:22,993
- Og b�de med sit liv?
- Gartneren bad selv om privilegiet.
810
02:13:24,287 --> 02:13:27,289
Han var glad for at d� med �re.
811
02:13:28,291 --> 02:13:33,754
Tro mig, Anjin-san,
der er ingen grund til bekymring.
812
02:13:46,268 --> 02:13:50,646
Min herre siger, at det,
der m�tte g�res, er gjort.
813
02:13:50,814 --> 02:13:56,485
- Jeg skal fort�lle Dem nyt fra Osaka.
- Hvilket nyt?
814
02:13:56,653 --> 02:14:00,322
Lord Sugiyama har taget sin afsked
fra r�dsforsamlingen.
815
02:14:00,490 --> 02:14:04,660
Nu er de kun fire igen
og kan endnu engang ikke handle.
816
02:14:05,328 --> 02:14:08,414
Lord Ishido blev rasende.
817
02:14:08,582 --> 02:14:15,171
Lord Sugiyama, hans kone,
gemalinde og b�rn er blevet dr�bt.
818
02:14:15,338 --> 02:14:17,214
Af lshido?
819
02:14:17,382 --> 02:14:20,509
- M� han det?
- Det er gjort.
820
02:14:22,179 --> 02:14:24,805
De led en grufuld d�d.
821
02:14:25,974 --> 02:14:29,101
M�ske tr�der r�dsforsamlingen
aldrig sammen igen.
822
02:14:29,978 --> 02:14:31,896
Hvad sker der s�?
823
02:14:32,814 --> 02:14:38,277
Krig. En lang krig, der vil knuse riget.
824
02:14:39,613 --> 02:14:41,322
- Medmindre ...
- Hvad?
825
02:14:42,824 --> 02:14:47,036
Medmindre Lord Toranaga beder
kejseren om at g�re ham til shogun.
826
02:14:48,789 --> 02:14:51,832
- Forst�r De, hvad det vil sige?
- Nej.
827
02:14:52,542 --> 02:14:58,172
Shogun. En shogun er
den milit�re leder af hele landet.
828
02:15:17,192 --> 02:15:21,529
Min herre siger, at De skal
udruste Deres skib til krig.
829
02:16:55,790 --> 02:16:56,916
Toranaga-sama!
830
02:17:01,046 --> 02:17:02,755
Toranaga-sama!
831
02:17:11,806 --> 02:17:13,807
De m� klatre!
832
02:17:54,307 --> 02:17:55,349
Er det slut nu?
833
02:17:57,769 --> 02:18:02,523
Indtil n�ste gang. Det er slut,
indtil det begynder p� ny.
834
02:18:02,691 --> 02:18:06,902
- Karma, ne?
- Karma.
835
02:19:25,607 --> 02:19:27,316
Fujiko-san.
836
02:19:41,915 --> 02:19:43,916
M� jeg se p� det?
837
02:20:04,729 --> 02:20:06,730
Hun m� ikke d�.
838
02:20:21,579 --> 02:20:22,663
Anjin-sama ...
839
02:20:28,169 --> 02:20:29,837
Fujiko-san.
840
02:22:30,041 --> 02:22:34,920
Lord Toranaga vil vide
hvorn�r dit skib er klar for krig?
841
02:22:37,423 --> 02:22:39,424
Hvem skal jeg bekrige, Mariko-san?
842
02:22:48,476 --> 02:22:50,519
Hvem �nsker De at bekrige?
843
02:22:53,147 --> 02:22:58,277
- Det Sorte Skib. �rets Sorte Skib.
- Hvad?
844
02:22:59,237 --> 02:23:02,823
Med Lord Toranagas tilladelse,
mit skib samt lidt hj�lp -
845
02:23:03,449 --> 02:23:06,868
- deler vi lasten, b�de silke og guld.
846
02:23:26,097 --> 02:23:29,725
Min herre siger, det ville v�re
at bekrige et venligtsindet land.
847
02:23:29,892 --> 02:23:34,604
Det er utilgiveligt. Portugiserne
er en vigtig f�lle for Japan.
848
02:23:34,772 --> 02:23:37,524
Han b�r slet ikke stole
s� meget p� portugiserne.
849
02:23:38,234 --> 02:23:41,069
Portugals �konomi
afh�nger af Det Sorte Skib.
850
02:23:41,738 --> 02:23:45,824
Hele magtbalancen
hviler i Lord Toranagas h�nd.
851
02:23:54,709 --> 02:24:01,006
Han er ikke i krig med portugiserne.
Han vil ikke angribe Det Sorte Skib.
852
02:24:01,841 --> 02:24:07,179
Jeg kunne g�re det. Indhente
og s�nke hende med "Erasmus".
853
02:24:07,513 --> 02:24:09,890
De har ikke noget skib, Anjin-san.
854
02:24:12,060 --> 02:24:14,061
Hvis skib udruster jeg s�?
855
02:24:14,228 --> 02:24:18,732
At udruste et skib til krig er ikke
det samme som at f� det tilbage.
856
02:24:36,417 --> 02:24:39,961
Min herre siger,
at mine synspunkter ikke t�ller -
857
02:24:40,129 --> 02:24:43,215
- og at tolke udelukkende skal tolke.
858
02:24:49,138 --> 02:24:52,474
Min herre siger,
at Det Sorte Skib ankommer snart.
859
02:24:53,267 --> 02:24:57,896
Men De m� under ingen
omst�ndigheder angribe det her.
860
02:24:58,064 --> 02:25:01,650
Husk p�, at dette er gudernes land.
861
02:27:14,033 --> 02:27:19,663
Tiden er kommet, hvor krigener uundg�elig. Krigen mod mig.
862
02:27:19,830 --> 02:27:24,918
Lad os ikke blot vente. Hvem vilsl� til f�rst sammen med mig?
863
02:27:31,175 --> 02:27:32,342
Anjin.
864
02:28:06,627 --> 02:28:11,047
Lord Toranaga siger,
at i dag var jeg n�r omkommet.
865
02:28:11,215 --> 02:28:14,259
Men Anjin-san hev mig op afjorden.
866
02:28:14,427 --> 02:28:18,847
Det er anden eller tredje gang,
han redder mit liv.
867
02:28:19,515 --> 02:28:24,686
Sk�nt det er bushido, at en samurai
ikke bel�nnes for sine tjenester -
868
02:28:25,146 --> 02:28:29,774
- er det en herres pligt
at vise sin gunst fra tid til anden.
869
02:28:51,172 --> 02:28:54,966
Anjin-san tildeles
en fiskerby syd for Yedo -
870
02:28:55,134 --> 02:29:01,306
- retten til at hyre 200 samuraier,
10 heste og 20 kimonoer.
871
02:29:41,472 --> 02:29:45,475
H�jere �re end at blive samurai
tilfalder intet menneske.
872
02:29:45,851 --> 02:29:50,146
At p�tage sig hvervet som samurai
er den st�rste ed, man kan afl�gge.
873
02:29:50,314 --> 02:29:53,983
En samurai tjener
sin herre til det yderste.
874
02:30:29,437 --> 02:30:35,275
Han sk�nker Dem dette katana
som tak for det, De gav ham.
875
02:30:35,735 --> 02:30:41,781
De er smedet af mesteren Yori-ya.
En samurais sv�rd er hans sj�l.
876
02:30:41,949 --> 02:30:46,286
Glemmer eller mister han det,
bliver han ikke tilgivet.
877
02:31:13,939 --> 02:31:16,065
Fra og med dette �jeblik -
878
02:31:17,234 --> 02:31:21,821
- er De, Anjin-san, nu samurai.
879
02:32:02,363 --> 02:32:07,951
De, Anjin-san, er nu samurai.
880
02:32:14,208 --> 02:32:18,711
Del af min bel�nning?
Hvilken del af min bel�nning?
881
02:32:18,921 --> 02:32:23,591
Vent og se. Lord Toranaga
har bestilt hende til Dem.
882
02:32:23,759 --> 02:32:27,512
- Har han bestilt en kvinde til mig?
- Ja, Kiku-san.
883
02:32:27,721 --> 02:32:33,351
Det er meget uh�fligt at afvise hende
efter alle de h�dersbevisninger.
884
02:32:33,519 --> 02:32:38,273
- Det bliver interessant for mig.
- Hvorfor det?
885
02:32:38,440 --> 02:32:42,151
Jeg har aldrig truffet
en dame fra Pile-verdenen.
886
02:32:42,319 --> 02:32:47,615
- Pile-verdenen?
- Ja. Det kalder man det.
887
02:32:47,783 --> 02:32:52,537
For damerne skal v�re
lige s� yndefulde som piletr�er.
888
02:32:52,705 --> 02:32:56,416
Du m� tage med, Anjin-san.
889
02:32:56,584 --> 02:33:01,004
- Du ved jo, jeg ikke kan sige nej til dig.
- Godt.
890
02:33:01,422 --> 02:33:03,798
Det er meget officielt.
891
02:33:04,758 --> 02:33:08,595
S� i aften m� du agere yderst japansk.
892
02:33:09,430 --> 02:33:11,556
Hvad skal jeg g�re?
893
02:33:11,724 --> 02:33:15,101
Glem, hvad du skal g�re, og husk -
894
02:33:15,269 --> 02:33:18,646
- at i aften g�lder det
udelukkende forn�jelserne.
895
02:33:27,615 --> 02:33:30,867
Gyoko-san byder dig
velkommen hos hende.
896
02:33:31,035 --> 02:33:33,953
Hos hende?
Det er da vel ikke hende ...?
897
02:33:34,705 --> 02:33:36,289
Jeg mener ...
898
02:33:36,498 --> 02:33:38,750
Er hun bel�nningen?
899
02:33:42,087 --> 02:33:45,798
Nej da, hun er mama-san her.
900
02:34:15,537 --> 02:34:19,332
Jeg har altid v�ret nysgerrig efter
at komme ind i s�dan et hus.
901
02:34:19,500 --> 02:34:24,796
Selv et i en lille landsby.
Hvor er her smukt.
902
02:34:24,964 --> 02:34:28,216
- Du er smuk.
- Og du med.
903
02:34:28,884 --> 02:34:34,222
Jeg er meget stolt af dig. Stolt over
at v�re her sammen med dig.
904
02:34:35,182 --> 02:34:38,810
I aften glemmer vi alle sorger.
905
02:34:39,228 --> 02:34:42,063
I aften er en magisk aften.
906
02:34:42,231 --> 02:34:44,357
Du er magisk for mig.
907
02:34:59,081 --> 02:35:02,583
N�r en mands dame
holder af en anden mand -
908
02:35:02,751 --> 02:35:07,046
- og vil give ham noget vigtigt,
som det er forbudt hende at give -
909
02:35:07,923 --> 02:35:11,217
- beder hun en anden
om at g�re det i hendes sted.
910
02:35:12,428 --> 02:35:17,640
En gave.
Den smukkeste gave, hun kan finde.
911
02:35:50,883 --> 02:35:52,216
Anjin-sama ...
912
02:35:57,514 --> 02:36:00,349
Det er Kiku-san en stor �re
at g�re dig selskab.
913
02:36:01,101 --> 02:36:06,105
Sig, at jeg mindes vort f�rste m�de.
914
02:36:06,273 --> 02:36:09,484
- Jeres f�rste m�de?
- Sig det nu bare.
915
02:36:19,536 --> 02:36:22,246
Kiku-san er meget be�ret over,
at du mindes det.
916
02:36:22,414 --> 02:36:28,461
Hun siger, du har forandret
dig meget. Hvorn�r m�dtes l?
917
02:36:28,629 --> 02:36:32,381
Den dag, jeg rejste til Osaka,
s� jeg hende p� gaden.
918
02:36:33,383 --> 02:36:38,846
- Det er en evighed siden.
- Ja, Anjin-san.
919
02:36:39,640 --> 02:36:43,643
I aften er alting en evighed siden.
920
02:37:09,670 --> 02:37:13,673
Kiku-san sp�rger, om hun
skal spille eller danse for dig.
921
02:37:13,841 --> 02:37:15,633
Hvad foretr�kker du?
922
02:37:15,801 --> 02:37:20,221
Hun skal forn�je dig,
samurai, ikke mig.
923
02:37:20,764 --> 02:37:25,309
Er du her ogs� for at forn�je mig?
924
02:37:26,478 --> 02:37:31,816
Ja, p� en m�de.
P� en meget personlig m�de.
925
02:37:32,860 --> 02:37:35,069
Bed hende om at spille.
926
02:39:28,267 --> 02:39:30,601
Det er jo vidunderligt.
927
02:39:32,437 --> 02:39:35,731
Nu m� jeg g�.
928
02:39:35,899 --> 02:39:38,651
- Lad os g� sammen.
- Du m� blive.
929
02:39:38,819 --> 02:39:42,655
For din egen og hendes �res skyld.
Og for min, Anjin-san.
930
02:39:43,115 --> 02:39:47,618
Jeg beg�rer ikke din gave.
Jeg beg�rer dig.
931
02:39:47,786 --> 02:39:54,166
Jeg er din, Anjin-san.
Bliv her og vid, at i aften er jeg din.
932
02:39:54,710 --> 02:40:00,506
- S� bliv her sammen med mig.
- Jeg er her. Sig ikke mere.
933
02:40:00,674 --> 02:40:04,552
Jeg holdt gerne en finger for
din mund for at f� dig til at tie -
934
02:40:05,387 --> 02:40:07,805
- men det m� jeg ikke.
935
02:40:26,283 --> 02:40:28,200
Gyoko-san.
936
02:43:02,022 --> 02:43:04,356
Lord TORANAGAS LEJR
937
02:43:36,056 --> 02:43:39,850
De drager af med min herre i morgen.
938
02:43:40,018 --> 02:43:44,313
- Til Yedo?
- F�rst til Yokose og s� Yedo.
939
02:43:44,481 --> 02:43:48,067
Skulle jeg ikke udruste mit skib?
940
02:43:48,235 --> 02:43:52,488
- Hvad skal jeg i Yokose?
- Det ligger i n�rheden af Mishima.
941
02:43:52,656 --> 02:43:57,201
Det er p� vejen til Yedo.
Lord Toranaga g�r holdt der.
942
02:44:15,303 --> 02:44:20,891
- Skriv alt om Deres familie ned.
- Hvorfor det?
943
02:44:21,059 --> 02:44:25,354
En samurais f�dsel og d�d
skal bogf�res, Anjin-san.
944
02:44:25,772 --> 02:44:29,567
Ellers kan lensherren
ikke holde orden i sagerne.
945
02:44:31,236 --> 02:44:35,281
Jeg takker Lord Toranaga
for alle gaverne.
946
02:44:35,448 --> 02:44:41,537
Jeg vil bede ham om at v�lge mine
200 mand. Hans r�d er meget v�rd.
947
02:45:04,144 --> 02:45:06,186
Er de 1.000 koku v�rd?
948
02:45:23,622 --> 02:45:27,708
Min herre tager imod
Deres gavmilde tilbud.
949
02:45:27,876 --> 02:45:30,878
Deres m�nd venter Dem i Yedo.
950
02:46:15,590 --> 02:46:21,637
- Den natur kan Europa ikke byde p�.
- Ja. Her er smukt.
951
02:46:22,722 --> 02:46:25,307
Hvad sker der i Yokose?
952
02:46:25,517 --> 02:46:31,730
Jeg ved det ikke, men Lord Toranaga
skal m�des med sin halvbror.
953
02:46:31,898 --> 02:46:35,150
Lord Saigawa Zataki
er leder af Shinano-provinsen.
954
02:46:35,318 --> 02:46:41,240
Lord Zataki er blevet medlem
af r�dsforsamlingen, s� nu er de fem.
955
02:46:41,408 --> 02:46:43,200
Jamen, De sagde ...
956
02:46:44,244 --> 02:46:47,746
Hvis han er Lord Toranagas
halvbror, er det vel i orden.
957
02:46:47,956 --> 02:46:54,878
Nej, Lord Zataki er en forr�der.
Han har sluttet sig til Lord lshido.
958
02:46:55,046 --> 02:46:59,883
Ishido?
Hvad sker der s�?
959
02:47:01,052 --> 02:47:06,473
Vi m� vente og se.
Lord Toranaga er meget vis.
960
02:47:06,641 --> 02:47:10,936
- Hans karma er stor.
- Deres sk�nhed er st�rre.
961
02:47:11,730 --> 02:47:14,356
Og Deres t�lmodighed er lille.
962
02:48:43,404 --> 02:48:45,864
LYSNINGEN UDEN FOR YOKOSE
963
02:49:37,792 --> 02:49:42,629
Med forlov, min mand vil
gerne tale med mig i enrum.
964
02:50:01,524 --> 02:50:03,984
Lord ZATAKIS F�LGE
965
02:51:11,886 --> 02:51:16,682
Lord Zataki, det nyeste medlemaf r�dsforsamlingen -
966
02:51:16,849 --> 02:51:20,018
- og nu Lord lshidos allierede.
967
02:51:20,186 --> 02:51:27,067
Toranaga hilste h�fligt p� ham ogundskyldte det uformelle m�dested.
968
02:51:27,235 --> 02:51:31,613
Ej hans inderste f�lelser ellertanker lod han skinne igennem -
969
02:51:31,781 --> 02:51:36,535
- overfor denne mand, somhan var vokset op sammen med.
970
02:51:42,166 --> 02:51:44,501
Uanset Zatakis budskab -
971
02:51:44,669 --> 02:51:49,673
- m�tte de f�rst sikre,at ingen af dem blev van�ret.
972
02:51:57,974 --> 02:52:00,684
Jeg havde n�r ikke
genkendt Dem, f�rstestyrmand.
973
02:52:03,730 --> 02:52:06,106
Gud forbande Dem og alle pr�ster.
974
02:52:06,274 --> 02:52:10,485
- M� Gud tilgive Dem Deres blasfemi.
- Hvad laver De her?
975
02:52:10,653 --> 02:52:14,239
- Det kunne jeg sp�rge Dem om.
- De f�r ingen svar af mig, pr�st.
976
02:52:14,991 --> 02:52:18,618
Jeg beder til, at Gud �bner Deres
�jne for hans store barmhjertighed.
977
02:52:18,786 --> 02:52:22,205
Mine er �bne. Deres er sl�rede.
978
02:52:25,585 --> 02:52:27,961
Sv�rdet kl�der Dem, styrmand.
979
02:52:29,297 --> 02:52:33,383
Jeg h�rer, at De reddede Toranagas
liv, og det takker jeg Dem for.
980
02:52:35,261 --> 02:52:36,678
Vent.
981
02:52:58,326 --> 02:53:02,788
R�dsforsamlingen byder
Lord Toranaga at tage til Osaka.
982
02:53:02,955 --> 02:53:08,502
- Hvorn�r?
- Nu, styrmand. Nu.
983
02:53:24,435 --> 02:53:28,939
Hvis ikke Lord Toranaga
indvilger i at tage til Osaka -
984
02:53:29,107 --> 02:53:35,445
- beordrer r�dsforsamlingen ham
til at beg� selvmord.
985
02:53:35,613 --> 02:53:40,492
- Den ordre m� han ikke trodse.
- Fader Alvito.
986
02:53:41,119 --> 02:53:43,912
Jeg vidste ikke, De var i Yokose.
987
02:53:44,622 --> 02:53:48,667
Det er altid en forn�jelse at se Dem,
lady Toda, uanset m�destedet.
988
02:53:50,211 --> 02:53:52,504
Nu g�r han.
989
02:54:01,472 --> 02:54:04,891
Lord Toranaga sagde,
at de ville f� hans svar i morgen.
990
02:54:14,235 --> 02:54:16,236
Jeg h�ber, vi m�des igen.
991
02:54:25,705 --> 02:54:30,542
- Du m� ikke kigge s�dan p� mig.
- Jeg kan ikke g�re for det.
992
02:54:33,171 --> 02:54:38,091
Lord Toranaga har beordret
min mand til at blive forsonet med mig.
993
02:54:43,431 --> 02:54:47,601
Min mand er ved at forberede
en cha no yu, en te-ceremoni.
994
02:54:50,646 --> 02:54:51,897
Hvad vil du g�re?
995
02:54:54,609 --> 02:55:00,989
Jeg vil fors�ge af hele
mit hjerte at adlyde ham.
996
02:55:13,169 --> 02:55:17,505
Toranaga havde beordret Buntarotil at forsone sig med sin kone -
997
02:55:17,673 --> 02:55:22,385
- s� Lord Buntaro forberedte nudet gamle cha no yu ritual.
998
02:55:22,553 --> 02:55:25,096
Te-ceremonien.
999
02:55:29,769 --> 02:55:33,939
Det f�rste kravvar fuldkommen renlighed.
1000
02:55:46,744 --> 02:55:49,955
Det andet var fuldkommen enkelhed.
1001
02:58:25,486 --> 02:58:31,324
Inderst inde f�lte Mariko sig ikkev�rdig til s� smuk en ceremoni.
1002
02:58:31,826 --> 02:58:33,993
Men der var mere i vente.
1003
02:58:53,722 --> 02:59:00,353
Lord Buntaro spurgte, "Kan vi levesammen igen som �gtefolk?"
1004
03:00:12,426 --> 03:00:18,473
Lord Buntaro vidste, hvorfor hunikke ville leve i harmoni med ham.
1005
03:00:18,682 --> 03:00:44,420
Anjin!
83961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.