All language subtitles for Moribito Ep.22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,280 --> 00:01:38,410 Fermatevi! 2 00:01:38,410 --> 00:01:40,280 Tutto questo è assurdo! 3 00:01:53,670 --> 00:01:55,300 Ascoltatemi! 4 00:01:55,550 --> 00:01:58,260 Riponete le lance e tornate a Kanbal! 5 00:01:58,800 --> 00:02:01,720 Per quanto tempo ancora intendete continuare questo assurdo inseguimento? 6 00:02:07,640 --> 00:02:12,650 Episodio 22 7 00:02:07,640 --> 00:02:12,650 Il momento del risveglio 8 00:02:49,770 --> 00:02:50,850 Sta' lontana! 9 00:03:30,430 --> 00:03:34,230 A quel punto non si trattava più di combattere contro le Lance del Re. 10 00:03:35,020 --> 00:03:38,530 Era soltanto una lotta per la sopravvivenza. 11 00:03:46,490 --> 00:03:50,700 E così Jiguro uccise tutte le Lance del Re 12 00:03:50,700 --> 00:03:52,750 che per anni ci avevano dato la caccia. 13 00:03:53,670 --> 00:03:56,790 E questo solo per proteggere me e se stesso. 14 00:03:56,790 --> 00:03:58,210 Ma per farlo... 15 00:03:58,210 --> 00:04:03,720 Jiguro dovette sacrificare la sua anima assieme a quella degli otto lancieri. 16 00:04:04,550 --> 00:04:06,970 "Quelle" otto anime? 17 00:04:07,550 --> 00:04:11,730 Già. Le anime di cui parlavo la notte in cui ti ho preso sotto la mia protezione 18 00:04:11,730 --> 00:04:14,900 erano proprio quelle delle Lance del Re uccise da Jiguro. 19 00:04:16,060 --> 00:04:21,780 Per colpa di Logsam, Jiguro e io siamo stati costretti a fare scelte crudeli. 20 00:04:23,400 --> 00:04:30,200 Però, quegli otto uomini non meritavano una morte senza senso. 21 00:04:31,580 --> 00:04:36,170 Quindi, come puoi ben capire, io sono sopravvissuta grazie al loro sacrificio. 22 00:04:43,630 --> 00:04:45,180 Preparo per la cena? 23 00:04:50,100 --> 00:04:52,060 È per questo, Balsa... 24 00:04:52,060 --> 00:04:56,810 che hai giurato di salvare tante vite quante ne ha dovute sacrificare Jiguro? 25 00:04:56,810 --> 00:05:01,440 Sì, anche se Jiguro voleva che dimenticassi tutto. 26 00:05:01,440 --> 00:05:05,150 Però, senza quel giuramento, ora sarei morto. 27 00:05:06,280 --> 00:05:07,570 Penso di sì. 28 00:05:08,240 --> 00:05:10,700 Comunque sia, io l'ho fatto proprio per quel motivo. 29 00:05:10,700 --> 00:05:13,660 Jiguro, oltre il legame d'amicizia con mio padre, 30 00:05:13,660 --> 00:05:16,620 non aveva alcun motivo per salvarmi. 31 00:05:17,670 --> 00:05:23,550 Perché Jiguro ha scelto di sacrificare le otto vite dei suoi amici per salvare la tua? 32 00:05:23,550 --> 00:05:25,260 Non lo so. 33 00:05:25,630 --> 00:05:28,390 Queste e altre domande mi tormentano sin d'allora. 34 00:05:28,390 --> 00:05:31,220 Perché ha accettato la richiesta di mio padre? 35 00:05:31,220 --> 00:05:35,600 Perché non mi ha mai abbandonata? 36 00:05:36,020 --> 00:05:40,110 Ha accettato una situazione in cui c'era tutto da perdere 37 00:05:40,110 --> 00:05:43,150 e nulla da guadagnare. 38 00:05:47,200 --> 00:05:49,240 Anch'io... vorrei sapere perché l'ha fatto. 39 00:05:53,450 --> 00:05:56,330 Forse, il riuscire a capirlo... 40 00:05:56,330 --> 00:06:01,960 mi aiuterebbe ad accettare la mia situazione. 41 00:06:05,460 --> 00:06:08,800 Che ne dite di continuare la discussione a cena? 42 00:06:09,220 --> 00:06:11,760 Anche a me piacerebbe ascoltare la storia di Jiguro. 43 00:06:28,700 --> 00:06:32,820 Cos'è successo dopo lo scontro con le Lance del Re? 44 00:06:35,080 --> 00:06:38,410 Completai il rigoroso addestramento di Jiguro... 45 00:06:38,410 --> 00:06:43,250 e divenni abbastanza abile da poter affrontare agevolmente qualsiasi guerriero. 46 00:06:44,380 --> 00:06:47,670 Inoltre, a quel tempo avevo già sedici anni 47 00:06:47,670 --> 00:06:50,430 e percepivo chiaramente la sofferenza di Jiguro. 48 00:06:50,840 --> 00:06:52,590 Per questo gli dissi... 49 00:06:53,890 --> 00:06:55,930 che dovevamo separarci. 50 00:07:16,700 --> 00:07:19,790 Jiguro, ho deciso! 51 00:07:21,290 --> 00:07:24,130 Ora sono in grado di badare a me stessa. 52 00:07:32,760 --> 00:07:34,340 Quindi... 53 00:07:35,100 --> 00:07:38,520 Jiguro, mi hai salvato tante di quelle volte... 54 00:07:38,520 --> 00:07:41,980 Perciò, dimenticati di me. 55 00:07:42,390 --> 00:07:46,900 D'ora in poi pensa solo alla tua felicità. 56 00:07:58,950 --> 00:08:03,580 Potrai anche sentirti in debito con me... 57 00:08:03,580 --> 00:08:06,080 ma non è così che dovresti vedere cosa ti è accaduto. 58 00:08:06,080 --> 00:08:08,420 Ti perderesti le cose più importanti. 59 00:08:10,590 --> 00:08:13,720 E poi, Balsa... 60 00:08:13,720 --> 00:08:17,640 mi sono affezionato a te e alla vita che ci siamo costruiti insieme. 61 00:08:19,760 --> 00:08:24,020 Appena lo disse, rimasi senza parole. 62 00:08:25,150 --> 00:08:28,150 Ma, nonostante quel che aveva detto, 63 00:08:28,150 --> 00:08:32,820 lui aveva fatto tutto il possibile per evitare lo scontro coi suoi amici. 64 00:08:33,240 --> 00:08:36,320 E anche se aveva detto di volermi bene, 65 00:08:36,320 --> 00:08:39,530 all'inizio, certamente, non fu così. 66 00:08:39,530 --> 00:08:41,120 In fin dei conti, 67 00:08:41,120 --> 00:08:46,330 l'istinto materno è qualcosa che gli uomini non hanno. 68 00:08:47,000 --> 00:08:52,460 Beh, come vedi, non ho ancora capito perché Jiguro 69 00:08:52,460 --> 00:08:54,760 decise di salvarmi e portarmi con sé. 70 00:08:57,470 --> 00:09:01,810 Cinque anni dopo, Jiguro morì. 71 00:09:03,180 --> 00:09:07,940 Non fu sconfitto dai cacciatori, ma da una malattia. 72 00:09:08,770 --> 00:09:11,860 A quel tempo, il Re Logsam era già morto 73 00:09:11,860 --> 00:09:16,610 e quindi non dovevamo più continuare a vivere come dei fuggitivi. 74 00:09:17,450 --> 00:09:21,080 Erano trascorsi quindici anni da quando avevamo lasciato Kanbal. 75 00:09:25,460 --> 00:09:29,460 Ti do la mia parola. Salverò otto anime. 76 00:09:29,460 --> 00:09:32,210 Restituirò la pace alle otto anime dei tuoi amici. Lo prometto. 77 00:09:32,710 --> 00:09:35,550 Perciò, dormi sereno. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,140 Balsa... 79 00:09:41,930 --> 00:09:45,140 Salvare vite non è semplice come uccidere. 80 00:09:46,060 --> 00:09:50,110 Hai intenzione di diventare un eroe? 81 00:09:50,810 --> 00:09:56,400 Le persone sognano spesso un eroe che sacrifichi la propria vita per loro. 82 00:09:56,400 --> 00:10:00,570 Ma non è qualcosa che puoi decidere su due piedi. 83 00:10:01,580 --> 00:10:03,910 Non sprecare le tue energie. 84 00:10:08,290 --> 00:10:11,670 Vedi, Chagum, a pensarci bene... 85 00:10:13,000 --> 00:10:19,630 Forse Jiguro credeva che, se si è in condizione di fare qualcosa... 86 00:10:19,630 --> 00:10:24,510 è un peccato non farla, anche se non ci si guadagna nulla. 87 00:10:24,890 --> 00:10:31,400 Per Jiguro, essere un eroe nazionale o proteggere una persona qualunque, 88 00:10:31,400 --> 00:10:33,610 era la stessa cosa. 89 00:10:33,610 --> 00:10:38,950 Fino all'ultimo sperò anche di risparmiare la vita a chi gli dava la caccia. 90 00:10:41,780 --> 00:10:45,830 Alla fine questo l'ho capito... 91 00:10:46,750 --> 00:10:49,410 ma solo dopo essere diventata la tua guardia del corpo. 92 00:11:01,970 --> 00:11:06,970 Moribito 93 00:11:01,970 --> 00:11:06,970 il Guardiano dello Spirito 94 00:11:08,180 --> 00:11:10,020 Perché se ne vuole andare? 95 00:11:10,020 --> 00:11:11,940 Perché è il momento migliore per farlo! 96 00:11:12,350 --> 00:11:15,980 Inoltre, i prossimi due mesi saranno i più rigidi dell'inverno. 97 00:11:15,980 --> 00:11:20,700 Se non partissi ora rimarrei qui, bloccata dalla neve! 98 00:11:20,700 --> 00:11:24,160 Ho di meglio da fare che passare tutto l'inverno rinchiusa lì dentro! 99 00:11:24,160 --> 00:11:27,240 Però, non mi sembra il caso di andare alle terme 100 00:11:27,240 --> 00:11:29,330 in un momento così delicato. 101 00:11:29,330 --> 00:11:30,710 Rilassati. 102 00:11:30,710 --> 00:11:33,380 Tornerò prima che arrivi la primavera. 103 00:11:34,920 --> 00:11:36,880 Maestro Torogai, sta andando da qualche parte? 104 00:11:37,300 --> 00:11:39,090 Alle terme, ragazzo! Alle terme! 105 00:11:39,670 --> 00:11:41,050 Capisco. 106 00:11:41,050 --> 00:11:44,430 Chagum, a cosa ti serve quel bastone? 107 00:11:45,760 --> 00:11:47,930 Insegnami a combattere. 108 00:11:48,470 --> 00:11:53,140 Voglio fare tutto il possibile per proteggere l'uovo e me stesso. 109 00:11:54,520 --> 00:11:59,150 Se diventassi più forte, potrei difendermi dagli attacchi del Rarunga. 110 00:11:59,610 --> 00:12:04,860 Ed anche se dovessi morire, potrei permettere all'uovo di schiudersi senza correre pericoli. 111 00:12:05,740 --> 00:12:08,330 Dopotutto, io sono il Seirei no Moribito. 112 00:12:20,260 --> 00:12:21,720 Hai ragione. 113 00:12:24,430 --> 00:12:27,760 Però, io non permetterò che tu muoia. 114 00:12:27,760 --> 00:12:29,810 Ti proteggerò ad ogni costo. 115 00:12:36,560 --> 00:12:37,190 Eh? 116 00:12:37,810 --> 00:12:39,070 Maestro... 117 00:12:39,070 --> 00:12:39,900 Che c'è? 118 00:12:40,320 --> 00:12:43,610 Niente di che. Sono solo sorpreso... 119 00:12:43,610 --> 00:12:45,610 Maestro, non pensavo che anche lei possedesse certe espressioni... 120 00:12:45,610 --> 00:12:47,870 Quello che pensi non interessa a nessuno! 121 00:12:47,870 --> 00:12:48,870 Io vado! 122 00:12:49,700 --> 00:12:54,870 Balsa, è giusto rendere il ragazzo più forte, ma non esagerare. 123 00:12:55,330 --> 00:13:00,880 Diversamente da te, lui non sembra essere portato per il combattimento. 124 00:13:00,880 --> 00:13:02,300 Ehi! Che significa? 125 00:13:02,300 --> 00:13:04,340 Uhm, dico solo come stanno le cose. 126 00:13:04,760 --> 00:13:06,050 Ci vediamo. 127 00:13:12,220 --> 00:13:15,310 Cra, cra, vieni, vieni! 128 00:13:15,310 --> 00:13:18,400 Cra, cra, vieni, vieni! 129 00:13:18,400 --> 00:13:24,650 Domani ci sarà il sole, una tormenta o una tempesta? 130 00:13:24,650 --> 00:13:30,450 Guarda l'Aogiri e il cielo ricoperto di nuvole. 131 00:13:30,450 --> 00:13:36,660 Non lasciar seccare le risaie, prega per l'acqua. 132 00:13:36,660 --> 00:13:43,300 Spargi il concime e coltiva la terra. 133 00:13:43,300 --> 00:13:46,470 Nahji, vola, vola! 134 00:13:46,470 --> 00:13:49,590 Nahji, vola, vola! 135 00:13:49,590 --> 00:13:58,560 Se raggiungerai il mare, cadrà la pioggia e il riso crescerà rigoglioso. 136 00:15:01,370 --> 00:15:04,540 Che c'è? Perché te ne stai lì impalato? 137 00:15:05,130 --> 00:15:07,130 Eh? Ah. 138 00:15:10,720 --> 00:15:13,470 Questa situazione mi ha riportato indietro negli anni. 139 00:15:13,850 --> 00:15:17,220 A volte, dopo gli allenamenti, 140 00:15:17,220 --> 00:15:19,680 anche Jiguro restava a guardarti mentre dormivi. 141 00:15:49,920 --> 00:15:54,050 Balsa, quest'inverno siamo stati davvero bene, vero? 142 00:15:54,680 --> 00:15:57,350 Dico, noi tre insieme... 143 00:15:57,350 --> 00:16:00,430 Vorrei che non finisse mai. 144 00:16:00,430 --> 00:16:02,980 Però la primavera è ormai alle porte. 145 00:16:03,520 --> 00:16:05,940 I giorni di pace stanno per finire. 146 00:16:06,900 --> 00:16:08,980 Presto il Rarunga si farà vivo. 147 00:16:09,440 --> 00:16:13,660 Già. Dovremo mettere in gioco le nostre vite. 148 00:16:21,620 --> 00:16:25,460 Balsa, se noi tre sopravvivessimo a quella battaglia... 149 00:16:25,460 --> 00:16:28,880 che ne diresti di continuare a vivere insieme per sempre? 150 00:16:32,590 --> 00:16:36,430 Fino a questo momento non ho mai trovato il coraggio di chiedertelo. 151 00:16:36,430 --> 00:16:39,850 Volevo aspettare fino a quando non avessi adempiuto la tua promessa. 152 00:16:40,430 --> 00:16:44,770 Ma anche se aspetto, non cambierà mai nulla. 153 00:16:44,770 --> 00:16:48,310 Nella tua vita... non c'è spazio che per il combattimento, non è così? 154 00:17:01,870 --> 00:17:04,620 Un caso patologico, eh? 155 00:17:04,620 --> 00:17:07,290 Hai qualche buona medicina? 156 00:17:12,840 --> 00:17:15,130 Se in me non vedi la tua medicina... 157 00:17:15,130 --> 00:17:17,640 non ha nemmeno senso che io continui ad aspettare. 158 00:17:33,070 --> 00:17:34,320 Scemo. 159 00:17:34,820 --> 00:17:38,030 Ti sembra il momento di pensare a queste cose? 160 00:18:36,550 --> 00:18:37,970 Chagum! 161 00:18:38,420 --> 00:18:40,930 Che succede? Chagum! 162 00:18:45,770 --> 00:18:48,310 Chagum, che succede? 163 00:18:51,940 --> 00:18:53,480 Cos'è questo? 164 00:18:55,440 --> 00:18:57,440 Il terreno è sparito... 165 00:18:57,440 --> 00:18:59,990 Sono sospeso in aria sopra una profonda valle. 166 00:19:07,250 --> 00:19:08,120 Balsa! 167 00:19:08,120 --> 00:19:09,910 Non farti trascinare da Chagum! 168 00:19:08,120 --> 00:19:09,000 Sto cadendo! 169 00:19:09,370 --> 00:19:10,160 Sto cadendo! 170 00:19:09,960 --> 00:19:10,580 Chagum! 171 00:19:10,580 --> 00:19:12,210 Qualcosa lo sta attraendo su Nayugu! 172 00:19:11,960 --> 00:19:14,380 Cosa devo fare? Tanda! 173 00:19:13,080 --> 00:19:16,090 Devi essere l'ancora che trattiene Chagum in questo mondo! 174 00:19:16,090 --> 00:19:17,460 Sto cadendo! 175 00:19:20,470 --> 00:19:22,340 Calmati, Chagum! 176 00:19:23,800 --> 00:19:27,220 La valle che vedi... non esiste in questo mondo. 177 00:19:28,470 --> 00:19:31,480 Quello che vedi è Nayugu. 178 00:19:32,020 --> 00:19:32,980 Mi senti? 179 00:19:35,110 --> 00:19:38,940 Il tuo corpo è ancora qui su Sagu. 180 00:19:39,360 --> 00:19:42,530 Non preoccuparti. Non cadrai. 181 00:19:45,950 --> 00:19:48,240 Chagum, devi calmarti. 182 00:19:48,240 --> 00:19:49,870 Balsa ti sta stringendo tra le sue braccia. 183 00:19:51,330 --> 00:19:54,170 Allora? Le senti? 184 00:19:55,330 --> 00:19:57,920 Usa il corpo di Balsa come riferimento. 185 00:19:57,920 --> 00:20:01,800 Se ti concentrerai sulla direzione da cui arriva il suo abbraccio, potrai percepire il tuo corpo. 186 00:20:02,970 --> 00:20:05,760 Piano piano riporta la tua mente in questo mondo. 187 00:20:06,220 --> 00:20:08,680 Ora ricordi dove ti trovi? 188 00:20:08,680 --> 00:20:11,310 Sei nella Caverna del Cacciatore, il luogo dove hai trascorso tutto l'inverno. 189 00:20:15,810 --> 00:20:19,280 Riesci a vedermi, Chagum? 190 00:20:26,820 --> 00:20:28,280 Ti vedo. 191 00:20:29,830 --> 00:20:31,450 Chagum! 192 00:20:34,870 --> 00:20:36,170 Non preoccuparti. 193 00:20:36,170 --> 00:20:38,670 La sua anima è tornata in questo mondo. 194 00:20:38,670 --> 00:20:39,420 Va tutto bene. 195 00:20:41,210 --> 00:20:44,380 Pensi che sia colpa dell'uovo? 196 00:20:44,380 --> 00:20:46,760 Beh, la primavera è alle porte. 197 00:20:49,890 --> 00:20:52,180 E così, alla fine, ci siamo. 198 00:21:06,030 --> 00:21:08,740 Come procede il lavoro, Maestro Gakai? 199 00:21:08,740 --> 00:21:15,040 Sono costernato. E pensare che le antiche scritture erano proprio sotto i nostri piedi... 200 00:21:19,540 --> 00:21:22,050 Abbiamo perso tutto questo tempo... 201 00:21:22,050 --> 00:21:23,630 È davvero imperdonabile. 202 00:21:23,630 --> 00:21:26,340 E i vostri preparativi come procedono? 203 00:21:26,340 --> 00:21:29,470 Finalmente, credo di essere riuscito a individuare 204 00:21:29,470 --> 00:21:31,760 il Luogo della Celebrazione. 205 00:21:32,180 --> 00:21:33,680 Capisco. 206 00:21:33,680 --> 00:21:36,810 Tuttavia, la zona più bassa della Biblioteca è allagata... 207 00:21:36,810 --> 00:21:40,270 il che rende difficile e faticoso il recupero delle ultime tavole. 208 00:21:41,320 --> 00:21:46,200 Molte di esse contengono informazioni essenziali per scoprire la verità. 209 00:21:46,200 --> 00:21:50,700 Anche se desidero ottenere al più presto tutte le informazioni possibili, 210 00:21:51,120 --> 00:21:53,540 le chiedo di riposarsi un po'. 211 00:21:53,540 --> 00:21:56,620 Credo che tu abbia bisogno di riposo più di me. 212 00:21:56,620 --> 00:21:59,250 Hai un aspetto orribile. 213 00:22:00,790 --> 00:22:04,590 Ora che abbiamo scoperto il segreto sulla fondazione dell'Impero, 214 00:22:04,590 --> 00:22:06,720 abbiamo bisogno che tu rimanga in forze. 215 00:22:07,090 --> 00:22:08,840 Lascia fare a noi. 216 00:22:08,840 --> 00:22:09,590 Fidati. 217 00:22:09,590 --> 00:22:11,050 Riusciremo a finire in tempo. 218 00:22:11,510 --> 00:22:13,510 Maestro Gakai. 219 00:22:13,510 --> 00:22:14,680 Arrivo subito. 220 00:22:15,470 --> 00:22:17,940 Ti informerò appena scopriremo qualcosa. 221 00:22:32,370 --> 00:22:35,830 Maestro Shuga, l'Imperatore desidera vedervi. 222 00:22:43,590 --> 00:22:46,630 Quand'è stata l'ultima volta che ha nevicato? 223 00:22:46,630 --> 00:22:50,010 Se ben ricordo, era il primo mese del nuovo anno. 224 00:22:50,380 --> 00:22:52,550 Chi avrebbe mai immaginato che un cielo così azzurro 225 00:22:52,550 --> 00:22:57,140 potesse terrorizzare il mio cuore fino a tal punto. 226 00:24:42,020 --> 00:24:45,210 Anteprima 227 00:24:43,040 --> 00:24:45,210 L'uovo si risveglia con l'arrivo della primavera. 228 00:24:45,210 --> 00:24:48,040 E si risveglia anche una creatura proveniente da un altro mondo. 229 00:24:49,250 --> 00:24:51,960 Prossimo episodio: "Alla ricerca degli shigu salua". 230 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Episodio 23 231 00:24:52,010 --> 00:24:57,010 Alla ricerca degli shigu salua 232 00:24:52,800 --> 00:24:57,010 Il profumo dei fiori conduce tutti nell'ultimo posto dove trovarli. 18241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.