Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,280 --> 00:01:38,410
Fermatevi!
2
00:01:38,410 --> 00:01:40,280
Tutto questo è assurdo!
3
00:01:53,670 --> 00:01:55,300
Ascoltatemi!
4
00:01:55,550 --> 00:01:58,260
Riponete le lance e tornate a Kanbal!
5
00:01:58,800 --> 00:02:01,720
Per quanto tempo ancora intendete continuare questo assurdo inseguimento?
6
00:02:07,640 --> 00:02:12,650
Episodio 22
7
00:02:07,640 --> 00:02:12,650
Il momento del risveglio
8
00:02:49,770 --> 00:02:50,850
Sta' lontana!
9
00:03:30,430 --> 00:03:34,230
A quel punto non si trattava più
di combattere contro le Lance del Re.
10
00:03:35,020 --> 00:03:38,530
Era soltanto una lotta per la sopravvivenza.
11
00:03:46,490 --> 00:03:50,700
E così Jiguro uccise tutte le Lance del Re
12
00:03:50,700 --> 00:03:52,750
che per anni ci avevano dato la caccia.
13
00:03:53,670 --> 00:03:56,790
E questo solo per proteggere me e se stesso.
14
00:03:56,790 --> 00:03:58,210
Ma per farlo...
15
00:03:58,210 --> 00:04:03,720
Jiguro dovette sacrificare la sua anima assieme a quella degli otto lancieri.
16
00:04:04,550 --> 00:04:06,970
"Quelle" otto anime?
17
00:04:07,550 --> 00:04:11,730
Già. Le anime di cui parlavo la notte in cui ti ho preso sotto la mia protezione
18
00:04:11,730 --> 00:04:14,900
erano proprio quelle delle Lance del Re uccise da Jiguro.
19
00:04:16,060 --> 00:04:21,780
Per colpa di Logsam, Jiguro e io siamo stati costretti a fare scelte crudeli.
20
00:04:23,400 --> 00:04:30,200
Però, quegli otto uomini non meritavano una morte senza senso.
21
00:04:31,580 --> 00:04:36,170
Quindi, come puoi ben capire, io sono sopravvissuta grazie al loro sacrificio.
22
00:04:43,630 --> 00:04:45,180
Preparo per la cena?
23
00:04:50,100 --> 00:04:52,060
È per questo, Balsa...
24
00:04:52,060 --> 00:04:56,810
che hai giurato di salvare tante vite
quante ne ha dovute sacrificare Jiguro?
25
00:04:56,810 --> 00:05:01,440
Sì, anche se Jiguro voleva che dimenticassi tutto.
26
00:05:01,440 --> 00:05:05,150
Però, senza quel giuramento, ora sarei morto.
27
00:05:06,280 --> 00:05:07,570
Penso di sì.
28
00:05:08,240 --> 00:05:10,700
Comunque sia, io l'ho fatto proprio per quel motivo.
29
00:05:10,700 --> 00:05:13,660
Jiguro, oltre il legame d'amicizia con mio padre,
30
00:05:13,660 --> 00:05:16,620
non aveva alcun motivo per salvarmi.
31
00:05:17,670 --> 00:05:23,550
Perché Jiguro ha scelto di sacrificare
le otto vite dei suoi amici per salvare la tua?
32
00:05:23,550 --> 00:05:25,260
Non lo so.
33
00:05:25,630 --> 00:05:28,390
Queste e altre domande mi tormentano sin d'allora.
34
00:05:28,390 --> 00:05:31,220
Perché ha accettato la richiesta di mio padre?
35
00:05:31,220 --> 00:05:35,600
Perché non mi ha mai abbandonata?
36
00:05:36,020 --> 00:05:40,110
Ha accettato una situazione in cui c'era tutto da perdere
37
00:05:40,110 --> 00:05:43,150
e nulla da guadagnare.
38
00:05:47,200 --> 00:05:49,240
Anch'io... vorrei sapere perché l'ha fatto.
39
00:05:53,450 --> 00:05:56,330
Forse, il riuscire a capirlo...
40
00:05:56,330 --> 00:06:01,960
mi aiuterebbe ad accettare la mia situazione.
41
00:06:05,460 --> 00:06:08,800
Che ne dite di continuare la discussione a cena?
42
00:06:09,220 --> 00:06:11,760
Anche a me piacerebbe ascoltare la storia di Jiguro.
43
00:06:28,700 --> 00:06:32,820
Cos'è successo dopo lo scontro con le Lance del Re?
44
00:06:35,080 --> 00:06:38,410
Completai il rigoroso addestramento di Jiguro...
45
00:06:38,410 --> 00:06:43,250
e divenni abbastanza abile da poter affrontare agevolmente qualsiasi guerriero.
46
00:06:44,380 --> 00:06:47,670
Inoltre, a quel tempo avevo già sedici anni
47
00:06:47,670 --> 00:06:50,430
e percepivo chiaramente la sofferenza di Jiguro.
48
00:06:50,840 --> 00:06:52,590
Per questo gli dissi...
49
00:06:53,890 --> 00:06:55,930
che dovevamo separarci.
50
00:07:16,700 --> 00:07:19,790
Jiguro, ho deciso!
51
00:07:21,290 --> 00:07:24,130
Ora sono in grado di badare a me stessa.
52
00:07:32,760 --> 00:07:34,340
Quindi...
53
00:07:35,100 --> 00:07:38,520
Jiguro, mi hai salvato tante di quelle volte...
54
00:07:38,520 --> 00:07:41,980
Perciò, dimenticati di me.
55
00:07:42,390 --> 00:07:46,900
D'ora in poi pensa solo alla tua felicità.
56
00:07:58,950 --> 00:08:03,580
Potrai anche sentirti in debito con me...
57
00:08:03,580 --> 00:08:06,080
ma non è così che dovresti vedere cosa ti è accaduto.
58
00:08:06,080 --> 00:08:08,420
Ti perderesti le cose più importanti.
59
00:08:10,590 --> 00:08:13,720
E poi, Balsa...
60
00:08:13,720 --> 00:08:17,640
mi sono affezionato a te e alla vita che ci siamo costruiti insieme.
61
00:08:19,760 --> 00:08:24,020
Appena lo disse, rimasi senza parole.
62
00:08:25,150 --> 00:08:28,150
Ma, nonostante quel che aveva detto,
63
00:08:28,150 --> 00:08:32,820
lui aveva fatto tutto il possibile
per evitare lo scontro coi suoi amici.
64
00:08:33,240 --> 00:08:36,320
E anche se aveva detto di volermi bene,
65
00:08:36,320 --> 00:08:39,530
all'inizio, certamente, non fu così.
66
00:08:39,530 --> 00:08:41,120
In fin dei conti,
67
00:08:41,120 --> 00:08:46,330
l'istinto materno è qualcosa che gli uomini non hanno.
68
00:08:47,000 --> 00:08:52,460
Beh, come vedi, non ho ancora capito perché Jiguro
69
00:08:52,460 --> 00:08:54,760
decise di salvarmi e portarmi con sé.
70
00:08:57,470 --> 00:09:01,810
Cinque anni dopo, Jiguro morì.
71
00:09:03,180 --> 00:09:07,940
Non fu sconfitto dai cacciatori, ma da una malattia.
72
00:09:08,770 --> 00:09:11,860
A quel tempo, il Re Logsam era già morto
73
00:09:11,860 --> 00:09:16,610
e quindi non dovevamo più continuare a vivere come dei fuggitivi.
74
00:09:17,450 --> 00:09:21,080
Erano trascorsi quindici anni da quando avevamo lasciato Kanbal.
75
00:09:25,460 --> 00:09:29,460
Ti do la mia parola. Salverò otto anime.
76
00:09:29,460 --> 00:09:32,210
Restituirò la pace alle otto anime dei tuoi amici. Lo prometto.
77
00:09:32,710 --> 00:09:35,550
Perciò, dormi sereno.
78
00:09:38,760 --> 00:09:40,140
Balsa...
79
00:09:41,930 --> 00:09:45,140
Salvare vite non è semplice come uccidere.
80
00:09:46,060 --> 00:09:50,110
Hai intenzione di diventare un eroe?
81
00:09:50,810 --> 00:09:56,400
Le persone sognano spesso un eroe che sacrifichi la propria vita per loro.
82
00:09:56,400 --> 00:10:00,570
Ma non è qualcosa che puoi decidere su due piedi.
83
00:10:01,580 --> 00:10:03,910
Non sprecare le tue energie.
84
00:10:08,290 --> 00:10:11,670
Vedi, Chagum, a pensarci bene...
85
00:10:13,000 --> 00:10:19,630
Forse Jiguro credeva che, se si è in condizione di fare qualcosa...
86
00:10:19,630 --> 00:10:24,510
è un peccato non farla,
anche se non ci si guadagna nulla.
87
00:10:24,890 --> 00:10:31,400
Per Jiguro, essere un eroe nazionale o proteggere una persona qualunque,
88
00:10:31,400 --> 00:10:33,610
era la stessa cosa.
89
00:10:33,610 --> 00:10:38,950
Fino all'ultimo sperò anche di risparmiare la vita a chi gli dava la caccia.
90
00:10:41,780 --> 00:10:45,830
Alla fine questo l'ho capito...
91
00:10:46,750 --> 00:10:49,410
ma solo dopo essere diventata la tua guardia del corpo.
92
00:11:01,970 --> 00:11:06,970
Moribito
93
00:11:01,970 --> 00:11:06,970
il Guardiano dello Spirito
94
00:11:08,180 --> 00:11:10,020
Perché se ne vuole andare?
95
00:11:10,020 --> 00:11:11,940
Perché è il momento migliore per farlo!
96
00:11:12,350 --> 00:11:15,980
Inoltre, i prossimi due mesi saranno i più rigidi dell'inverno.
97
00:11:15,980 --> 00:11:20,700
Se non partissi ora rimarrei qui, bloccata dalla neve!
98
00:11:20,700 --> 00:11:24,160
Ho di meglio da fare che passare tutto l'inverno rinchiusa lì dentro!
99
00:11:24,160 --> 00:11:27,240
Però, non mi sembra il caso di andare alle terme
100
00:11:27,240 --> 00:11:29,330
in un momento così delicato.
101
00:11:29,330 --> 00:11:30,710
Rilassati.
102
00:11:30,710 --> 00:11:33,380
Tornerò prima che arrivi la primavera.
103
00:11:34,920 --> 00:11:36,880
Maestro Torogai, sta andando da qualche parte?
104
00:11:37,300 --> 00:11:39,090
Alle terme, ragazzo! Alle terme!
105
00:11:39,670 --> 00:11:41,050
Capisco.
106
00:11:41,050 --> 00:11:44,430
Chagum, a cosa ti serve quel bastone?
107
00:11:45,760 --> 00:11:47,930
Insegnami a combattere.
108
00:11:48,470 --> 00:11:53,140
Voglio fare tutto il possibile per proteggere l'uovo e me stesso.
109
00:11:54,520 --> 00:11:59,150
Se diventassi più forte, potrei difendermi dagli attacchi del Rarunga.
110
00:11:59,610 --> 00:12:04,860
Ed anche se dovessi morire, potrei permettere all'uovo di schiudersi senza correre pericoli.
111
00:12:05,740 --> 00:12:08,330
Dopotutto, io sono il Seirei no Moribito.
112
00:12:20,260 --> 00:12:21,720
Hai ragione.
113
00:12:24,430 --> 00:12:27,760
Però, io non permetterò che tu muoia.
114
00:12:27,760 --> 00:12:29,810
Ti proteggerò ad ogni costo.
115
00:12:36,560 --> 00:12:37,190
Eh?
116
00:12:37,810 --> 00:12:39,070
Maestro...
117
00:12:39,070 --> 00:12:39,900
Che c'è?
118
00:12:40,320 --> 00:12:43,610
Niente di che. Sono solo sorpreso...
119
00:12:43,610 --> 00:12:45,610
Maestro, non pensavo che anche lei possedesse certe espressioni...
120
00:12:45,610 --> 00:12:47,870
Quello che pensi non interessa a nessuno!
121
00:12:47,870 --> 00:12:48,870
Io vado!
122
00:12:49,700 --> 00:12:54,870
Balsa, è giusto rendere il ragazzo più forte, ma non esagerare.
123
00:12:55,330 --> 00:13:00,880
Diversamente da te, lui non sembra essere portato per il combattimento.
124
00:13:00,880 --> 00:13:02,300
Ehi! Che significa?
125
00:13:02,300 --> 00:13:04,340
Uhm, dico solo come stanno le cose.
126
00:13:04,760 --> 00:13:06,050
Ci vediamo.
127
00:13:12,220 --> 00:13:15,310
Cra, cra, vieni, vieni!
128
00:13:15,310 --> 00:13:18,400
Cra, cra, vieni, vieni!
129
00:13:18,400 --> 00:13:24,650
Domani ci sarà il sole, una tormenta o una tempesta?
130
00:13:24,650 --> 00:13:30,450
Guarda l'Aogiri e il cielo ricoperto di nuvole.
131
00:13:30,450 --> 00:13:36,660
Non lasciar seccare le risaie, prega per l'acqua.
132
00:13:36,660 --> 00:13:43,300
Spargi il concime e coltiva la terra.
133
00:13:43,300 --> 00:13:46,470
Nahji, vola, vola!
134
00:13:46,470 --> 00:13:49,590
Nahji, vola, vola!
135
00:13:49,590 --> 00:13:58,560
Se raggiungerai il mare, cadrà la pioggia e il riso crescerà rigoglioso.
136
00:15:01,370 --> 00:15:04,540
Che c'è? Perché te ne stai lì impalato?
137
00:15:05,130 --> 00:15:07,130
Eh? Ah.
138
00:15:10,720 --> 00:15:13,470
Questa situazione mi ha riportato indietro negli anni.
139
00:15:13,850 --> 00:15:17,220
A volte, dopo gli allenamenti,
140
00:15:17,220 --> 00:15:19,680
anche Jiguro restava a guardarti mentre dormivi.
141
00:15:49,920 --> 00:15:54,050
Balsa, quest'inverno siamo stati davvero bene, vero?
142
00:15:54,680 --> 00:15:57,350
Dico, noi tre insieme...
143
00:15:57,350 --> 00:16:00,430
Vorrei che non finisse mai.
144
00:16:00,430 --> 00:16:02,980
Però la primavera è ormai alle porte.
145
00:16:03,520 --> 00:16:05,940
I giorni di pace stanno per finire.
146
00:16:06,900 --> 00:16:08,980
Presto il Rarunga si farà vivo.
147
00:16:09,440 --> 00:16:13,660
Già. Dovremo mettere in gioco le nostre vite.
148
00:16:21,620 --> 00:16:25,460
Balsa, se noi tre sopravvivessimo a quella battaglia...
149
00:16:25,460 --> 00:16:28,880
che ne diresti di continuare a vivere insieme per sempre?
150
00:16:32,590 --> 00:16:36,430
Fino a questo momento non ho mai trovato il coraggio di chiedertelo.
151
00:16:36,430 --> 00:16:39,850
Volevo aspettare fino a quando non avessi adempiuto la tua promessa.
152
00:16:40,430 --> 00:16:44,770
Ma anche se aspetto, non cambierà mai nulla.
153
00:16:44,770 --> 00:16:48,310
Nella tua vita... non c'è spazio che per il combattimento, non è così?
154
00:17:01,870 --> 00:17:04,620
Un caso patologico, eh?
155
00:17:04,620 --> 00:17:07,290
Hai qualche buona medicina?
156
00:17:12,840 --> 00:17:15,130
Se in me non vedi la tua medicina...
157
00:17:15,130 --> 00:17:17,640
non ha nemmeno senso che io continui ad aspettare.
158
00:17:33,070 --> 00:17:34,320
Scemo.
159
00:17:34,820 --> 00:17:38,030
Ti sembra il momento di pensare a queste cose?
160
00:18:36,550 --> 00:18:37,970
Chagum!
161
00:18:38,420 --> 00:18:40,930
Che succede? Chagum!
162
00:18:45,770 --> 00:18:48,310
Chagum, che succede?
163
00:18:51,940 --> 00:18:53,480
Cos'è questo?
164
00:18:55,440 --> 00:18:57,440
Il terreno è sparito...
165
00:18:57,440 --> 00:18:59,990
Sono sospeso in aria sopra una profonda valle.
166
00:19:07,250 --> 00:19:08,120
Balsa!
167
00:19:08,120 --> 00:19:09,910
Non farti trascinare da Chagum!
168
00:19:08,120 --> 00:19:09,000
Sto cadendo!
169
00:19:09,370 --> 00:19:10,160
Sto cadendo!
170
00:19:09,960 --> 00:19:10,580
Chagum!
171
00:19:10,580 --> 00:19:12,210
Qualcosa lo sta attraendo su Nayugu!
172
00:19:11,960 --> 00:19:14,380
Cosa devo fare? Tanda!
173
00:19:13,080 --> 00:19:16,090
Devi essere l'ancora che trattiene Chagum in questo mondo!
174
00:19:16,090 --> 00:19:17,460
Sto cadendo!
175
00:19:20,470 --> 00:19:22,340
Calmati, Chagum!
176
00:19:23,800 --> 00:19:27,220
La valle che vedi... non esiste in questo mondo.
177
00:19:28,470 --> 00:19:31,480
Quello che vedi è Nayugu.
178
00:19:32,020 --> 00:19:32,980
Mi senti?
179
00:19:35,110 --> 00:19:38,940
Il tuo corpo è ancora qui su Sagu.
180
00:19:39,360 --> 00:19:42,530
Non preoccuparti. Non cadrai.
181
00:19:45,950 --> 00:19:48,240
Chagum, devi calmarti.
182
00:19:48,240 --> 00:19:49,870
Balsa ti sta stringendo tra le sue braccia.
183
00:19:51,330 --> 00:19:54,170
Allora? Le senti?
184
00:19:55,330 --> 00:19:57,920
Usa il corpo di Balsa come riferimento.
185
00:19:57,920 --> 00:20:01,800
Se ti concentrerai sulla direzione da cui arriva il suo abbraccio, potrai percepire il tuo corpo.
186
00:20:02,970 --> 00:20:05,760
Piano piano riporta la tua mente in questo mondo.
187
00:20:06,220 --> 00:20:08,680
Ora ricordi dove ti trovi?
188
00:20:08,680 --> 00:20:11,310
Sei nella Caverna del Cacciatore,
il luogo dove hai trascorso tutto l'inverno.
189
00:20:15,810 --> 00:20:19,280
Riesci a vedermi, Chagum?
190
00:20:26,820 --> 00:20:28,280
Ti vedo.
191
00:20:29,830 --> 00:20:31,450
Chagum!
192
00:20:34,870 --> 00:20:36,170
Non preoccuparti.
193
00:20:36,170 --> 00:20:38,670
La sua anima è tornata in questo mondo.
194
00:20:38,670 --> 00:20:39,420
Va tutto bene.
195
00:20:41,210 --> 00:20:44,380
Pensi che sia colpa dell'uovo?
196
00:20:44,380 --> 00:20:46,760
Beh, la primavera è alle porte.
197
00:20:49,890 --> 00:20:52,180
E così, alla fine, ci siamo.
198
00:21:06,030 --> 00:21:08,740
Come procede il lavoro, Maestro Gakai?
199
00:21:08,740 --> 00:21:15,040
Sono costernato. E pensare che le antiche
scritture erano proprio sotto i nostri piedi...
200
00:21:19,540 --> 00:21:22,050
Abbiamo perso tutto questo tempo...
201
00:21:22,050 --> 00:21:23,630
È davvero imperdonabile.
202
00:21:23,630 --> 00:21:26,340
E i vostri preparativi come procedono?
203
00:21:26,340 --> 00:21:29,470
Finalmente, credo di essere riuscito a individuare
204
00:21:29,470 --> 00:21:31,760
il Luogo della Celebrazione.
205
00:21:32,180 --> 00:21:33,680
Capisco.
206
00:21:33,680 --> 00:21:36,810
Tuttavia, la zona più bassa della Biblioteca è allagata...
207
00:21:36,810 --> 00:21:40,270
il che rende difficile e faticoso il recupero delle ultime tavole.
208
00:21:41,320 --> 00:21:46,200
Molte di esse contengono informazioni essenziali per scoprire la verità.
209
00:21:46,200 --> 00:21:50,700
Anche se desidero ottenere al più presto tutte le informazioni possibili,
210
00:21:51,120 --> 00:21:53,540
le chiedo di riposarsi un po'.
211
00:21:53,540 --> 00:21:56,620
Credo che tu abbia bisogno di riposo più di me.
212
00:21:56,620 --> 00:21:59,250
Hai un aspetto orribile.
213
00:22:00,790 --> 00:22:04,590
Ora che abbiamo scoperto il segreto sulla fondazione dell'Impero,
214
00:22:04,590 --> 00:22:06,720
abbiamo bisogno che tu rimanga in forze.
215
00:22:07,090 --> 00:22:08,840
Lascia fare a noi.
216
00:22:08,840 --> 00:22:09,590
Fidati.
217
00:22:09,590 --> 00:22:11,050
Riusciremo a finire in tempo.
218
00:22:11,510 --> 00:22:13,510
Maestro Gakai.
219
00:22:13,510 --> 00:22:14,680
Arrivo subito.
220
00:22:15,470 --> 00:22:17,940
Ti informerò appena scopriremo qualcosa.
221
00:22:32,370 --> 00:22:35,830
Maestro Shuga, l'Imperatore desidera vedervi.
222
00:22:43,590 --> 00:22:46,630
Quand'è stata l'ultima volta che ha nevicato?
223
00:22:46,630 --> 00:22:50,010
Se ben ricordo, era il primo mese del nuovo anno.
224
00:22:50,380 --> 00:22:52,550
Chi avrebbe mai immaginato che un cielo così azzurro
225
00:22:52,550 --> 00:22:57,140
potesse terrorizzare il mio cuore fino a tal punto.
226
00:24:42,020 --> 00:24:45,210
Anteprima
227
00:24:43,040 --> 00:24:45,210
L'uovo si risveglia con l'arrivo della primavera.
228
00:24:45,210 --> 00:24:48,040
E si risveglia anche una creatura proveniente da un altro mondo.
229
00:24:49,250 --> 00:24:51,960
Prossimo episodio:
"Alla ricerca degli shigu salua".
230
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Episodio 23
231
00:24:52,010 --> 00:24:57,010
Alla ricerca degli shigu salua
232
00:24:52,800 --> 00:24:57,010
Il profumo dei fiori conduce tutti nell'ultimo posto dove trovarli.
18241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.