Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,880 --> 00:01:14,940
ТЕНЬ
2
00:01:18,620 --> 00:01:21,929
ВО ВРЕМЕНА ВЕЧНЫХ ВОЙН И ДВОРЦОВЫХ
ИНТРИГ КИТАЙСКИМ ГОСУДАРЯМ
3
00:01:21,954 --> 00:01:24,864
И ЗНАТНЫМ ЛЮДЯМ ПРИХОДИЛОСЬ
БОЯТЬСЯ НАЕМНЫХ УБИЙЦ.
4
00:01:24,889 --> 00:01:29,380
ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ, ОНИ ТАЙНО НАНИМАЛИ СЕБЕ
ЗАМЕСТИТЕЛЕЙ, КОТОРЫХ ЗВАЛИ "ТЕНЯМИ".
5
00:01:29,410 --> 00:01:32,672
ТЕНИ СЛУЖИЛИ СВОИМ ХОЗЯЕВАМ,
ХРАБРО РИСКУЯ ЖИЗНЯМИ,
6
00:01:32,697 --> 00:01:35,494
ДОКАЗЫВАЯ ВЕРНОСТЬ В
СХВАТКЕ СО СМЕРТЬЮ.
7
00:01:35,519 --> 00:01:40,270
ИХ НЕ УПОМИНАЛИ В ЛЕТОПИСЯХ,
ОНИ ЖИЛИ ВО ТЬМЕ И ИСЧЕЗАЛИ БЕССЛЕДНО.
8
00:01:40,290 --> 00:01:42,573
ЭТО ИСТОРИЯ О ТАКОЙ "ТЕНИ".
9
00:01:42,598 --> 00:01:45,827
ОДНАЖДЫ СУПРУГЕ КОМАНДУЮЩЕГО
АРМИЕЙ КНЯЖЕСТВА ПЭЙ
10
00:01:45,852 --> 00:01:49,468
ПРИШЛОСЬ СДЕЛАТЬ САМЫЙ
ТРУДНЫЙ В ЕЕ ЖИЗНИ ВЫБОР...
11
00:02:08,670 --> 00:02:11,120
Могу я побеседовать с Вами, государь?
12
00:02:13,250 --> 00:02:15,240
Государь?
13
00:02:18,900 --> 00:02:20,420
Докладываю, государь.
14
00:02:21,200 --> 00:02:23,860
Командующий...
15
00:02:24,690 --> 00:02:26,660
Опять он.
16
00:02:28,280 --> 00:02:30,300
Что теперь?
17
00:02:30,500 --> 00:02:32,750
Вчера он уехал в земли Цзин.
18
00:02:32,770 --> 00:02:34,460
Что?!
19
00:02:34,480 --> 00:02:36,400
Уехал в Цзин?
20
00:02:36,420 --> 00:02:37,490
Для чего?
21
00:02:37,510 --> 00:02:40,720
Поздравить генерала Ян
с днем рождения.
22
00:02:40,740 --> 00:02:41,780
Он уехал вчера,
23
00:02:41,800 --> 00:02:44,550
а ты только сейчас мне сообщаешь?
24
00:02:44,890 --> 00:02:45,950
Дражайший Лу,
25
00:02:45,970 --> 00:02:47,810
мой самый верный министр.
26
00:02:47,830 --> 00:02:50,110
Так-то ты служишь мне?
27
00:02:51,890 --> 00:02:53,300
Он уже вернулся?
28
00:02:53,500 --> 00:02:54,740
Еще нет.
29
00:02:55,190 --> 00:02:57,800
Иди и жди его.
30
00:02:57,100 --> 00:02:58,830
Как только вернется -
31
00:02:58,850 --> 00:03:00,250
тут же веди его ко мне.
32
00:03:00,270 --> 00:03:01,220
Слушаюсь.
33
00:03:01,240 --> 00:03:07,520
РЕЗИДЕНЦИЯ КОМАНДУЮЩЕГО
34
00:03:22,500 --> 00:03:24,510
Что вышло?
35
00:03:33,800 --> 00:03:34,400
Это означает
36
00:03:34,600 --> 00:03:35,660
мужскую силу.
37
00:03:35,680 --> 00:03:38,700
Здесь нет места женщине.
38
00:03:38,830 --> 00:03:41,620
Цянь, мужское начало,
["цянь" как сухой, безводный]
39
00:03:41,660 --> 00:03:43,700
должен править миром.
40
00:03:43,900 --> 00:03:44,670
Это означает.
41
00:03:44,690 --> 00:03:46,520
"Цянь".
42
00:03:46,540 --> 00:03:48,550
Это воля Небес.
43
00:03:48,570 --> 00:03:49,320
Брат!
44
00:03:49,340 --> 00:03:50,620
Во дворце об этом говорят,
45
00:03:50,640 --> 00:03:53,270
и предсказано то же.
46
00:03:54,440 --> 00:03:56,100
Когда же будет битва?
47
00:03:56,120 --> 00:03:57,530
Летом или осенью?
48
00:03:57,550 --> 00:03:59,310
Это означает...
49
00:03:59,330 --> 00:04:01,270
Наше время придет
после семи дней.
50
00:04:01,290 --> 00:04:02,690
Семи дней?
51
00:04:02,710 --> 00:04:04,790
После семи дней дождя.
52
00:04:04,810 --> 00:04:07,520
Мы победим,
когда поднимется вода.
53
00:04:08,380 --> 00:04:11,820
Командующий прибыл!
54
00:04:12,490 --> 00:04:14,580
Наш храбрый
герой-одиночка вернулся!
55
00:04:14,600 --> 00:04:16,760
Сестра.
56
00:04:17,950 --> 00:04:22,100
Подданный приветствует государя.
57
00:04:22,120 --> 00:04:23,520
Слышал,
58
00:04:23,540 --> 00:04:26,170
ты был на дне рождения генерала Ян.
59
00:04:26,200 --> 00:04:27,390
Да.
60
00:04:27,410 --> 00:04:31,430
Уверен, твои поздравления звучали мило.
61
00:04:31,850 --> 00:04:34,490
Я был там лишь
по одной причине.
62
00:04:34,950 --> 00:04:38,140
Из-за земель Цзин,
захваченных им 20 лет назад.
63
00:04:38,160 --> 00:04:39,950
Неужто он хочет вернуть их?
64
00:04:39,970 --> 00:04:40,720
Нет.
65
00:04:40,740 --> 00:04:43,150
Так ты объявил войну?
66
00:04:43,170 --> 00:04:45,900
Мы с ним договорились:
67
00:04:45,110 --> 00:04:46,590
Через несколько дней на заставе
68
00:04:46,620 --> 00:04:48,400
мы будем биться один на один.
69
00:04:48,600 --> 00:04:50,500
Увидим, кто победит.
70
00:04:50,700 --> 00:04:52,520
Мы с ними в союзе.
71
00:04:52,870 --> 00:04:55,100
Но если наши командующие
бьются друг с другом,
72
00:04:55,300 --> 00:04:57,500
значит, мы враждуем.
73
00:04:58,400 --> 00:05:00,130
Ты этого не понимаешь?
74
00:05:00,150 --> 00:05:01,770
Он согласился.
75
00:05:01,790 --> 00:05:03,160
Ладно.
76
00:05:03,700 --> 00:05:05,160
Скажи мне,
77
00:05:05,770 --> 00:05:09,270
ты уверен,
что сможешь победить?
78
00:05:14,740 --> 00:05:17,270
Да или нет?
79
00:05:19,200 --> 00:05:22,640
Какие у тебя шансы?
80
00:05:23,400 --> 00:05:24,390
3 из 10, в лучшем случае.
81
00:05:24,420 --> 00:05:26,540
Глупец!
82
00:05:27,300 --> 00:05:32,440
Если бы не наше соглашение о мире,
83
00:05:32,460 --> 00:05:35,500
земли Пэй уже давно
были бы захвачены.
84
00:05:35,890 --> 00:05:37,830
Отличная работа.
85
00:05:37,850 --> 00:05:41,640
Ты все испортил.
86
00:05:41,660 --> 00:05:44,340
Земли Цзин должны
принадлежать Пэй.
87
00:05:44,410 --> 00:05:46,970
Ян оккупировал их.
88
00:05:47,000 --> 00:05:48,760
Любой честный человек в Пэй
89
00:05:48,780 --> 00:05:51,300
желает вернуть их.
90
00:05:51,320 --> 00:05:53,540
Разве государь
идет против народа?
91
00:05:53,560 --> 00:05:55,600
Если не вернуть Цзин,
92
00:05:55,800 --> 00:05:57,300
Пэй погибнет под Вашей властью.
93
00:05:57,350 --> 00:06:00,170
Командующий!
Разве можно так говорить?
94
00:06:00,380 --> 00:06:02,580
Я лучше никогда не верну Цзин,
95
00:06:02,610 --> 00:06:04,520
чем разрушу союз.
96
00:06:04,540 --> 00:06:05,950
Я от Вашего имени
97
00:06:05,970 --> 00:06:07,880
сообщил им обратное.
98
00:06:07,900 --> 00:06:11,470
Может, ты и править
станешь вместо меня?
99
00:06:17,340 --> 00:06:19,730
Сделанного не воротишь.
100
00:06:20,480 --> 00:06:23,160
Накажете меня?
101
00:06:31,220 --> 00:06:33,440
Ладно.
102
00:06:33,950 --> 00:06:35,780
Не будем спорить.
103
00:06:35,810 --> 00:06:38,180
После преждевременной смерти отца
104
00:06:38,200 --> 00:06:41,410
у нас с сестрой больше никого нет.
105
00:06:41,430 --> 00:06:43,910
И лишь благодаря тебе,
командующий,
106
00:06:43,930 --> 00:06:47,300
я смог занять свой трон.
107
00:06:49,360 --> 00:06:51,500
Давай сменим тему.
108
00:06:51,700 --> 00:06:53,500
Государь, Вы правы.
109
00:06:53,900 --> 00:06:57,920
Давайте наслаждаться
обществом друг друга.
110
00:07:00,240 --> 00:07:02,190
Когда-то я слышал,
111
00:07:02,210 --> 00:07:08,700
вы с супругой
восхитительно играете дуэтом.
112
00:07:09,320 --> 00:07:11,370
Всегда хотел послушать.
113
00:07:11,400 --> 00:07:13,800
Ну, что?
114
00:07:13,100 --> 00:07:15,300
Сыграете мне?
115
00:07:15,500 --> 00:07:16,390
Государь,
116
00:07:16,410 --> 00:07:17,840
отечество в опасности,
117
00:07:17,870 --> 00:07:20,390
и я не в настроении играть.
118
00:07:20,410 --> 00:07:21,610
Командующий,
119
00:07:21,630 --> 00:07:25,340
не расстраивайте государя.
120
00:07:26,940 --> 00:07:28,600
Сыграйте же.
121
00:07:28,800 --> 00:07:30,300
Мы все послушаем
с удовольствием.
122
00:07:30,320 --> 00:07:31,170
Эй, слуги.
123
00:07:31,200 --> 00:07:32,840
Принесите пару циней.
124
00:07:50,200 --> 00:07:51,460
Садитесь.
125
00:07:51,480 --> 00:07:54,600
Ну. Ну?
126
00:07:54,420 --> 00:07:56,460
Прошу.
127
00:08:05,230 --> 00:08:06,960
Ну, что?
128
00:08:07,740 --> 00:08:10,410
Вы не хотите сыграть
129
00:08:11,130 --> 00:08:14,180
для своего государя?
130
00:08:20,730 --> 00:08:22,720
Командующий.
131
00:08:42,920 --> 00:08:45,420
Государь, простите меня.
132
00:08:45,440 --> 00:08:47,600
Вы еще не начали.
133
00:08:47,900 --> 00:08:48,350
За что извиняться?
134
00:08:48,390 --> 00:08:50,870
Чтобы не отвлекать мужа
135
00:08:50,890 --> 00:08:53,400
прекрасными мелодиями
и зрелищами,
136
00:08:53,850 --> 00:08:56,530
я поклялась Небесам,
137
00:08:56,600 --> 00:08:58,600
что, пока мы не вернем Цзин,
138
00:08:58,630 --> 00:09:01,610
я не сыграю ни одной мелодии.
139
00:09:01,630 --> 00:09:02,530
Иначе...
140
00:09:02,550 --> 00:09:04,490
Что иначе?
141
00:09:04,510 --> 00:09:06,400
Отрежу палец
142
00:09:06,600 --> 00:09:07,820
в знак своей решимости.
143
00:09:15,970 --> 00:09:18,880
Впечатляющая клятва.
144
00:09:19,750 --> 00:09:22,180
Но небеса Пэй - это я.
145
00:09:22,230 --> 00:09:24,600
И я просил вас играть.
146
00:09:24,620 --> 00:09:27,660
Вы не подчинитесь мне?
147
00:09:28,980 --> 00:09:30,140
Ладно.
148
00:09:30,160 --> 00:09:31,620
Не играйте сегодня.
149
00:09:31,650 --> 00:09:33,400
Унесите инструменты.
150
00:09:33,420 --> 00:09:34,330
Эй, слуги.
151
00:09:34,350 --> 00:09:35,920
Нет.
152
00:09:37,230 --> 00:09:38,440
Они сыграют.
153
00:09:38,460 --> 00:09:40,390
А я не стану слушать.
154
00:10:09,350 --> 00:10:11,700
Командующий.
155
00:10:11,550 --> 00:10:13,910
Твоя супруга ждет.
156
00:10:37,400 --> 00:10:39,550
Клятва жены -
157
00:10:41,640 --> 00:10:44,480
это и моя клятва.
158
00:10:47,680 --> 00:10:50,110
Я отрежу волосы
159
00:10:50,130 --> 00:10:51,970
ради прощения Небес.
160
00:10:51,990 --> 00:10:53,290
Командующий, нет!
161
00:10:53,310 --> 00:10:54,500
Командующий, нет!
162
00:10:54,520 --> 00:10:56,800
Не делайте этого!
163
00:11:02,480 --> 00:11:05,400
Ладно, не играйте.
164
00:11:05,600 --> 00:11:07,360
Зачем сцены устраивать?
165
00:11:07,720 --> 00:11:10,150
Позвольте откланяться.
166
00:11:20,770 --> 00:11:25,400
Государь, зачем Вы требовали,
чтобы командующий играл?
167
00:11:25,600 --> 00:11:27,270
Я просто хотел
168
00:11:27,300 --> 00:11:29,670
сбить с него спесь.
169
00:11:29,690 --> 00:11:34,520
Мне придется разбираться
с той кашей, что он заварил.
170
00:11:34,540 --> 00:11:38,450
Остается лишь одно средство.
171
00:11:40,550 --> 00:11:43,160
Сын генерала Ян, Ян Пин,
172
00:11:43,180 --> 00:11:45,280
еще не женат, так ведь?
173
00:11:45,300 --> 00:11:47,720
Государь, Вы хотите сказать...
174
00:11:48,520 --> 00:11:51,430
Выдам замуж мою сестру-дикарку.
175
00:11:51,790 --> 00:11:54,680
Не нужно ли спросить о ее желании?
176
00:11:54,700 --> 00:11:56,590
Я - ее старший брат.
177
00:11:56,610 --> 00:11:58,360
Незачем спрашивать.
178
00:11:59,230 --> 00:12:01,730
Сделай так, чтобы Ян понял:
179
00:12:01,750 --> 00:12:05,120
Командующий действовал
не по моему приказу.
180
00:12:05,140 --> 00:12:08,950
Мы не хотим отбирать у них Цзин.
181
00:12:08,970 --> 00:12:11,280
И не хотим войны.
182
00:12:12,560 --> 00:12:14,600
Мое предложение
183
00:12:14,620 --> 00:12:16,910
покажет мою искренность.
184
00:12:16,930 --> 00:12:18,140
Хорошо.
185
00:12:18,160 --> 00:12:19,680
Я выберу благоприятный день
186
00:12:19,700 --> 00:12:21,390
и отправлюсь к нему
с предложением.
187
00:12:21,410 --> 00:12:22,500
Можешь идти.
188
00:12:22,530 --> 00:12:24,140
Слушаюсь.
189
00:13:26,900 --> 00:13:28,400
У играющих дуэтом
190
00:13:28,420 --> 00:13:30,500
сердца должны биться как одно.
191
00:13:30,550 --> 00:13:33,340
Так, как у Вас,
командующий, и госпожи.
192
00:13:33,360 --> 00:13:35,830
Я даже не смел пытаться.
193
00:13:35,850 --> 00:13:38,150
Я заслуживаю смерти.
194
00:13:38,170 --> 00:13:40,380
Если б тебя раскрыли,
195
00:13:40,430 --> 00:13:42,550
ты бы заслуживал смерти.
196
00:13:42,570 --> 00:13:45,910
Мы оба заслуживали бы.
197
00:13:45,930 --> 00:13:49,250
Ты должен научиться
играть на цине
198
00:13:49,270 --> 00:13:53,900
и страдать от этой раны.
199
00:13:53,110 --> 00:13:54,590
Командующий,
200
00:13:54,610 --> 00:13:56,800
прошу, приступайте.
201
00:14:10,930 --> 00:14:13,260
Это горькие травы.
202
00:14:13,580 --> 00:14:16,360
Через час
203
00:14:16,380 --> 00:14:18,270
рана загноится
204
00:14:18,290 --> 00:14:20,590
и будет выглядеть как моя.
205
00:14:28,360 --> 00:14:29,840
Что бы ты ни скрывал...
206
00:14:29,870 --> 00:14:31,680
скажи об этом. Будет легче.
207
00:14:31,700 --> 00:14:32,700
Ну же!
208
00:14:32,970 --> 00:14:36,230
Мне было 8,
когда я убежал от мамы
209
00:14:36,250 --> 00:14:38,800
и потерялся в городе Цзин.
210
00:14:38,820 --> 00:14:40,600
Чуть не умер от голода.
211
00:14:40,620 --> 00:14:43,150
Ваш дядя увидел меня.
212
00:14:45,290 --> 00:14:50,900
Я никогда не забуду ту чашку риса...
213
00:14:51,820 --> 00:14:54,730
Я здесь уже больше 20 лет...
214
00:14:54,750 --> 00:14:56,420
Твоя жизнь здесь
215
00:14:56,450 --> 00:14:58,820
и вправду была трудной.
216
00:14:58,840 --> 00:15:04,440
Я должен быть сердечно
благодарен вам обоим.
217
00:15:04,460 --> 00:15:06,990
Дядя был жестоким.
218
00:15:07,100 --> 00:15:09,850
Каждый раз, как ты пытался сбежать,
219
00:15:09,870 --> 00:15:13,150
он бил тебя, пока
ты не терял сознание.
220
00:15:13,890 --> 00:15:15,890
В этом месте,
221
00:15:16,780 --> 00:15:19,800
в твоей тюрьме, в клетке.
222
00:15:21,720 --> 00:15:24,700
Подержи сам.
223
00:15:31,410 --> 00:15:34,300
А когда дядя умер,
224
00:15:34,500 --> 00:15:36,920
я так сурово муштровал тебя.
225
00:15:36,960 --> 00:15:39,730
Ты меня, должно быть,
ненавидишь за это.
226
00:15:40,950 --> 00:15:43,270
Как я могу Вас ненавидеть?
227
00:15:43,680 --> 00:15:46,260
Я бы дал разрубить себя на части,
228
00:15:46,280 --> 00:15:49,850
чтобы отплатить за Вашу доброту.
229
00:15:49,960 --> 00:15:54,100
Это Ян должен быть
разрублен на части!
230
00:15:56,440 --> 00:15:58,220
Если убьешь его,
231
00:15:58,240 --> 00:16:00,520
я отпущу тебя домой.
232
00:16:26,870 --> 00:16:29,120
Муж мой.
233
00:16:30,570 --> 00:16:34,280
Дядя был прав, выбрав тебя.
234
00:16:34,300 --> 00:16:36,900
Ты не только выглядишь как я,
235
00:16:36,920 --> 00:16:41,200
ты еще и невероятно сообразителен.
236
00:16:41,400 --> 00:16:44,350
Ты уже год притворяешься мной -
237
00:16:44,370 --> 00:16:47,500
и еще никто не догадался.
238
00:16:49,500 --> 00:16:51,810
Порой мне даже интересно,
239
00:16:51,830 --> 00:16:56,630
различает ли нас моя жена.
240
00:17:05,380 --> 00:17:08,100
Я нашел твою мать.
241
00:17:11,130 --> 00:17:12,900
Маму?
242
00:17:15,230 --> 00:17:17,380
Она еще жива?
243
00:17:17,400 --> 00:17:19,840
Она так и жила в землях Цзин.
244
00:17:20,680 --> 00:17:24,540
Бездомная, скиталась по улицам.
245
00:17:24,560 --> 00:17:27,570
Я купил ваш старый дом.
246
00:17:28,530 --> 00:17:31,240
Все в нем устроил.
Она живет в нем.
247
00:17:31,260 --> 00:17:33,260
Как Вы нашли ее?
248
00:17:33,280 --> 00:17:35,580
Она знает, что я еще жив?
249
00:17:48,980 --> 00:17:51,660
Значит, у тебя будет цель
250
00:17:51,680 --> 00:17:53,960
в этой битве.
251
00:17:54,590 --> 00:17:56,720
Когда освободим Цзин,
252
00:17:56,740 --> 00:18:00,790
вы сможете встретиться.
253
00:18:17,910 --> 00:18:20,450
Ваш цинь нужно настроить.
254
00:18:27,310 --> 00:18:29,160
У него основная партия.
255
00:18:29,180 --> 00:18:31,590
Подтяну струны.
256
00:18:47,400 --> 00:18:49,370
Благодарю.
257
00:21:32,800 --> 00:21:33,710
Можете идти.
258
00:21:47,500 --> 00:21:49,490
До истечения 4 часов
259
00:21:49,510 --> 00:21:51,540
наложите это на рану.
260
00:21:51,560 --> 00:21:54,300
Ни минутой позже.
261
00:22:01,230 --> 00:22:02,720
Ваш муж -
262
00:22:02,740 --> 00:22:04,610
самый благородный,
263
00:22:04,630 --> 00:22:08,680
самый мудрый, самый
уважаемый человек в Пэй.
264
00:22:08,700 --> 00:22:10,140
А я кто?
265
00:22:10,160 --> 00:22:12,250
Всего лишь слуга.
266
00:22:12,270 --> 00:22:14,250
Всего лишь его тень.
267
00:22:14,270 --> 00:22:16,350
Вы не "всего лишь тень".
268
00:22:18,700 --> 00:22:19,380
Вы это Вы.
269
00:22:19,400 --> 00:22:21,740
И кто ж я тогда?
270
00:22:26,460 --> 00:22:28,800
Вы родились в землях Цзин
271
00:22:28,820 --> 00:22:31,720
и тоскуете по дому.
272
00:22:33,100 --> 00:22:35,170
Может, Ваша мать
273
00:22:35,190 --> 00:22:37,950
ждет Вас на пороге дома.
274
00:22:37,970 --> 00:22:40,660
Всматривается в каждого прохожего,
275
00:22:40,680 --> 00:22:42,960
ожидая Вас.
276
00:22:48,810 --> 00:22:50,910
Много лет назад
277
00:22:52,190 --> 00:22:54,400
моя мать ослепла.
278
00:22:54,420 --> 00:22:57,200
Она не сможет увидеть меня,
279
00:22:57,650 --> 00:23:00,440
даже если и ждет.
280
00:23:02,330 --> 00:23:04,510
Сможет лишь услышать,
281
00:23:04,530 --> 00:23:08,880
лишь с трудом различить
звук моих шагов.
282
00:23:09,900 --> 00:23:12,970
Ни раньше, ни позже,
283
00:23:12,990 --> 00:23:15,720
вы вдруг нашли ее сейчас.
284
00:23:16,480 --> 00:23:19,920
Как раз вовремя,
чтобы убедиться, что я буду
285
00:23:19,940 --> 00:23:22,780
сражаться за вас в этой битве.
286
00:23:25,490 --> 00:23:28,240
Вы спрятали меня в этой клетке.
287
00:23:28,260 --> 00:23:30,100
Знаете ли Вы,
благородные люди,
288
00:23:30,300 --> 00:23:32,520
чего я боюсь больше всего?
289
00:23:32,540 --> 00:23:34,940
Темноты.
290
00:23:35,600 --> 00:23:37,720
Ни людей,
291
00:23:38,540 --> 00:23:40,860
ни света,
292
00:23:43,380 --> 00:23:45,200
ни звука.
293
00:23:45,220 --> 00:23:47,780
Только я один в этой тьме.
294
00:23:47,800 --> 00:23:49,410
Могу лишь трогать все.
295
00:23:49,430 --> 00:23:51,300
Лишь трогать все.
296
00:23:51,320 --> 00:23:54,240
Знаю наощупь каждую
трещину в стенах.
297
00:23:54,260 --> 00:23:56,250
Чтоб не сойти с ума,
298
00:23:56,270 --> 00:23:59,100
чтоб доказать себе, что все еще жив...
299
00:24:03,890 --> 00:24:05,660
И потому Вы...
300
00:24:06,590 --> 00:24:10,560
всегда спите на полу
301
00:24:11,630 --> 00:24:14,960
возле зажженной лампы?
302
00:24:37,920 --> 00:24:40,330
Вам пора ко двору.
303
00:24:42,330 --> 00:24:47,660
ЗАЛ СОВЕТА ПЭЙ
304
00:24:55,790 --> 00:24:58,840
У кого есть доклад?
305
00:25:03,300 --> 00:25:04,860
У меня, государь.
306
00:25:04,880 --> 00:25:06,280
Слушаю.
307
00:25:06,300 --> 00:25:08,420
Я не подчинился
Вашему приказу.
308
00:25:08,440 --> 00:25:10,200
Пошел в Цзин
и объявил войну.
309
00:25:10,400 --> 00:25:12,600
Разрушил союз.
310
00:25:12,800 --> 00:25:13,470
Прошу, государь,
накажите меня.
311
00:25:13,490 --> 00:25:14,810
Как наказать?
312
00:25:14,830 --> 00:25:16,220
Обезглавить.
313
00:25:17,200 --> 00:25:18,580
Брат.
314
00:25:18,600 --> 00:25:20,700
Нельзя же казнить его.
315
00:25:20,720 --> 00:25:22,390
Вы - герой отечества,
316
00:25:22,410 --> 00:25:24,480
главнокомандующий.
317
00:25:24,500 --> 00:25:26,500
Вас нельзя обезглавить.
318
00:25:26,520 --> 00:25:28,860
Как мы без Вас?
319
00:25:28,880 --> 00:25:31,400
Советник Лу.
320
00:25:31,440 --> 00:25:33,620
Что ты думаешь?
321
00:25:37,230 --> 00:25:39,400
Командующий самовольно
объявил войну.
322
00:25:39,600 --> 00:25:40,880
Теперь Пэй в опасности.
323
00:25:40,900 --> 00:25:42,560
Преступная ошибка.
324
00:25:42,580 --> 00:25:44,490
Советник Лу!
325
00:25:44,810 --> 00:25:45,950
Ладно.
326
00:25:45,970 --> 00:25:47,500
Брат!
327
00:25:48,700 --> 00:25:51,230
Я отстраняю командующего от дел.
328
00:25:51,250 --> 00:25:53,390
Изъять у него меч и печать.
329
00:25:53,410 --> 00:25:56,140
Он больше не служит мне.
330
00:25:58,420 --> 00:26:00,170
Постойте.
331
00:26:01,310 --> 00:26:05,750
Государь.
332
00:26:12,430 --> 00:26:14,410
Ну же.
333
00:26:27,180 --> 00:26:31,510
Я не могу поступить иначе.
334
00:26:31,530 --> 00:26:34,600
Видите эту "Оду мира"?
335
00:26:34,540 --> 00:26:38,500
Я написал ее и повесил здесь,
336
00:26:38,520 --> 00:26:41,660
чтобы все помнили:
337
00:26:41,680 --> 00:26:44,950
Союз - это наше спасение.
338
00:26:44,970 --> 00:26:46,840
А тот, кто нарушит его -
339
00:26:46,860 --> 00:26:49,750
знатен он или нет - будет наказан.
340
00:26:49,770 --> 00:26:53,760
Мы всегда будем хранить мир.
341
00:26:53,780 --> 00:26:58,300
Не рассуждайте о войне,
в которой не победите.
342
00:26:58,750 --> 00:27:00,280
С этого дня
343
00:27:00,300 --> 00:27:03,200
любой, кто заговорит об этом,
344
00:27:03,400 --> 00:27:04,810
будет обезглавлен.
345
00:27:04,830 --> 00:27:07,280
Спасибо, что сохранили
мне жизнь, государь.
346
00:27:07,300 --> 00:27:09,110
Прощайте.
347
00:27:09,450 --> 00:27:11,470
Подожди.
348
00:27:14,400 --> 00:27:15,370
Брат!
349
00:27:15,390 --> 00:27:16,980
Чего еще ты хочешь?
350
00:27:17,000 --> 00:27:19,200
Ничего.
351
00:27:19,220 --> 00:27:20,990
Я руковожу советом.
352
00:27:28,400 --> 00:27:29,290
Командующий
353
00:27:29,310 --> 00:27:31,310
не раз участвовал в битвах
354
00:27:31,330 --> 00:27:33,470
и не раз был ранен.
355
00:27:33,490 --> 00:27:35,150
Но есть рана,
356
00:27:35,170 --> 00:27:37,510
что заботит меня больше других.
357
00:27:37,530 --> 00:27:40,300
Ее оставила алебарда генерала Ян.
358
00:27:40,500 --> 00:27:43,380
Рана, от которой
немногие оправились бы.
359
00:27:43,400 --> 00:27:45,170
Верно.
360
00:27:45,190 --> 00:27:47,750
Она до сих пор кровоточит.
361
00:27:48,780 --> 00:27:51,250
Я нашел редкую мазь,
362
00:27:51,270 --> 00:27:53,570
которая поможет ране зажить.
363
00:27:55,140 --> 00:27:56,960
Сейчас ты уйдешь -
364
00:27:56,980 --> 00:28:00,840
и кто знает, встретимся ли мы еще.
365
00:28:01,260 --> 00:28:03,960
Я хочу знать, что ты
этим воспользовался -
366
00:28:03,980 --> 00:28:06,260
и теперь будешь здоров.
367
00:28:07,690 --> 00:28:10,490
Зачем Вам пачкать
руки, государь?
368
00:28:10,510 --> 00:28:11,930
Я бы отнес это жене...
369
00:28:11,950 --> 00:28:14,400
Я же сказал.
370
00:28:16,280 --> 00:28:18,580
Я хочу сделать это сам.
371
00:28:36,800 --> 00:28:38,470
Рана командующего -
372
00:28:38,490 --> 00:28:40,280
рана всей страны.
373
00:28:40,300 --> 00:28:42,560
К любому, кто докажет
свою преданность,
374
00:28:42,580 --> 00:28:45,000
я отнесусь так же.
375
00:28:56,640 --> 00:28:58,300
Командующий...
376
00:28:58,760 --> 00:29:01,330
Эта рана
377
00:29:01,350 --> 00:29:04,500
кажется свежей.
378
00:29:13,800 --> 00:29:15,340
Ты хотел обмануть меня.
379
00:29:15,360 --> 00:29:18,650
Государь, прошу,
накажите меня.
380
00:29:20,540 --> 00:29:22,940
Моя старая рана зажила.
381
00:29:22,960 --> 00:29:24,700
А новую
382
00:29:25,160 --> 00:29:27,560
я нанес себе сам.
383
00:29:28,350 --> 00:29:32,330
Я стыжусь,
что проиграл ту битву.
384
00:29:33,180 --> 00:29:36,400
Эта рана напоминает мне:
385
00:29:36,600 --> 00:29:38,240
Пока Ян жив,
386
00:29:38,260 --> 00:29:40,890
мой мир никогда
не станет прежним.
387
00:29:41,290 --> 00:29:43,350
Покуда земли Цзин не наши,
388
00:29:43,370 --> 00:29:46,100
о каком мире можно говорить?
389
00:29:46,120 --> 00:29:48,300
Как ты смеешь?!
390
00:29:48,320 --> 00:29:50,960
Как смеешь
не подчиняться приказам?!
391
00:29:50,980 --> 00:29:53,300
Ну, я ведь теперь не служу Вам.
392
00:29:53,320 --> 00:29:57,100
Это моя битва с генералом
Ян за земли Цзин.
393
00:29:57,600 --> 00:30:00,800
Вам-то что до нее?
394
00:30:53,390 --> 00:30:54,730
Сегодня в совете
395
00:30:54,750 --> 00:30:56,750
государь вдруг
решил испытать его.
396
00:30:56,770 --> 00:30:59,200
Он не запаниковал и справился.
397
00:30:59,400 --> 00:31:01,320
Очень впечатляет.
398
00:31:04,150 --> 00:31:06,520
Молодец.
399
00:31:07,100 --> 00:31:11,400
Но никто не мог бы понять,
что рана свежая.
400
00:31:11,820 --> 00:31:14,940
Государь проверял его.
401
00:31:20,720 --> 00:31:22,840
Моя "Ода мира"
402
00:31:22,860 --> 00:31:25,660
неплохо написана.
403
00:31:25,680 --> 00:31:28,300
Зачем ты прогнал командующего?
404
00:31:36,570 --> 00:31:38,940
Скажи мне:
405
00:31:38,960 --> 00:31:43,300
Зачем бы ему ранить себя?
406
00:31:44,720 --> 00:31:46,490
Для чего?
407
00:31:46,510 --> 00:31:48,600
Чтобы помнить позор поражения.
408
00:31:48,620 --> 00:31:50,350
Он поступил благородно.
409
00:31:50,830 --> 00:31:52,500
Но ты не такой.
410
00:31:52,520 --> 00:31:54,200
Ты не посмеешь драться за Цзин.
411
00:31:54,400 --> 00:31:55,590
Вечно со всем смиряешься.
412
00:31:55,610 --> 00:31:57,720
Ты жалок и смешон.
413
00:31:57,740 --> 00:31:59,820
Я делаю так ради Пэй.
414
00:31:59,840 --> 00:32:02,170
Думаешь, я тебя не знаю?
415
00:32:02,190 --> 00:32:04,300
Ты делаешь так ради трона.
416
00:32:07,820 --> 00:32:11,370
Ладно, ради трона.
417
00:32:12,280 --> 00:32:16,600
Который ни дня
не был в безопасности!
418
00:32:25,440 --> 00:32:27,440
Рассказывают, алебарда Ян
419
00:32:27,460 --> 00:32:29,770
выкована мастером-оружейником
420
00:32:29,790 --> 00:32:32,130
при свете полной луны.
421
00:32:32,150 --> 00:32:35,560
Ей суждено принести сотни жизней
422
00:32:35,580 --> 00:32:37,270
в жертву богу мечей.
423
00:32:37,290 --> 00:32:39,200
Она весит 80 цзинь.
[цзинь - около 0,6 кг]
424
00:32:39,600 --> 00:32:40,570
Сияет в ночи,
425
00:32:40,590 --> 00:32:42,160
блестит при свете дня.
426
00:32:42,180 --> 00:32:44,460
Убивает с трех ударов.
427
00:33:01,660 --> 00:33:02,960
Первый.
428
00:33:02,980 --> 00:33:05,500
Ты рассеян!
429
00:33:07,590 --> 00:33:10,540
Думаешь о постороннем!
430
00:33:34,250 --> 00:33:36,580
Второй... Второй...
431
00:33:38,190 --> 00:33:39,370
Муж мой.
432
00:33:39,390 --> 00:33:41,390
Вам нужно отдохнуть.
433
00:33:41,760 --> 00:33:43,560
Еще раз.
434
00:33:43,580 --> 00:33:45,560
Я боюсь, Вам не хватит сил.
435
00:33:45,580 --> 00:33:47,600
Не думай об этом!
436
00:33:47,800 --> 00:33:49,340
Думай о том, как победить!
437
00:33:49,360 --> 00:33:51,150
Давай!
438
00:34:29,640 --> 00:34:30,930
Третий.
439
00:34:30,950 --> 00:34:34,600
Вот именно так я в тот день
440
00:34:34,800 --> 00:34:36,600
проиграл ему.
441
00:34:37,490 --> 00:34:41,430
Хоть я сражался в полсилы,
442
00:34:41,450 --> 00:34:43,750
ты уже побежден.
443
00:34:47,500 --> 00:34:48,310
Муж мой.
444
00:34:48,330 --> 00:34:50,900
Давайте помогу.
445
00:34:57,400 --> 00:35:00,810
Ты витаешь в облаках.
446
00:35:00,830 --> 00:35:02,100
Рассеянный ум -
447
00:35:02,120 --> 00:35:04,100
это неровное дыхание.
448
00:35:04,120 --> 00:35:07,370
Неровное дыхание -
нетвердый шаг.
449
00:35:07,390 --> 00:35:11,310
Как ты выживешь,
раз на ногах не стоишь?
450
00:35:14,220 --> 00:35:16,800
Или ты забыл, кто ты есть?
451
00:35:16,820 --> 00:35:19,750
Говори! Кто ты такой?
452
00:35:20,000 --> 00:35:21,426
Я - Цзин Чжоу. ["Цзин Чжоу" -
имя героя значит "земли Цзин"]
453
00:35:21,450 --> 00:35:22,850
Не слышу!
454
00:35:22,870 --> 00:35:25,110
Я - Цзин Чжоу!
455
00:35:25,970 --> 00:35:28,290
Вы дали мне имя города,
456
00:35:28,310 --> 00:35:32,600
чтобы я никогда не забывал
о нашей великой цели.
457
00:35:36,450 --> 00:35:41,500
Ты нужен мне лишь потому,
что сам я умираю.
458
00:35:43,300 --> 00:35:45,980
Сконцентрируйся на своей цели.
459
00:35:46,360 --> 00:35:48,610
Забудь все остальное.
460
00:36:24,320 --> 00:36:26,820
Строки поэмы -
461
00:36:26,840 --> 00:36:28,910
слова, что танцуют.
462
00:36:29,640 --> 00:36:32,230
Мой собственный стиль
463
00:36:32,780 --> 00:36:33,930
так утончен.
464
00:36:33,950 --> 00:36:34,650
Чудесно!
465
00:36:34,670 --> 00:36:36,600
Какой почерк!
466
00:36:36,800 --> 00:36:38,800
Великолепно!
467
00:36:49,250 --> 00:36:51,500
Сестра.
468
00:36:51,750 --> 00:36:53,930
Смотри, как я пишу "Пэй".
469
00:36:53,950 --> 00:36:55,870
Что скажешь?
470
00:37:01,650 --> 00:37:04,860
Господин Лу здесь!
471
00:37:06,220 --> 00:37:08,250
Пусти. Пусти.
472
00:37:12,810 --> 00:37:14,460
Приветствую, государь.
473
00:37:14,480 --> 00:37:16,620
Как ты съездил в Цзин?
474
00:37:16,640 --> 00:37:17,440
Государь.
475
00:37:17,460 --> 00:37:18,940
Услышав, что Вы предложили
476
00:37:18,960 --> 00:37:20,460
брачный союз,
477
00:37:20,480 --> 00:37:22,600
там очень обрадовались.
478
00:37:22,800 --> 00:37:24,800
Хорошо. Хорошо!
479
00:37:24,820 --> 00:37:25,860
Брат.
480
00:37:25,880 --> 00:37:28,900
Чей брачный союз?
481
00:37:29,100 --> 00:37:31,300
Твой.
482
00:37:31,320 --> 00:37:33,370
И ты даже не сказал мне?
483
00:37:33,390 --> 00:37:34,770
Кем ты меня считаешь?
484
00:37:34,790 --> 00:37:36,560
Одна свадьба
485
00:37:36,580 --> 00:37:38,880
ради мира между
двумя странами.
486
00:37:38,900 --> 00:37:40,730
Ты ведь княжна.
487
00:37:40,750 --> 00:37:42,540
Ты должна это понимать.
488
00:37:42,560 --> 00:37:43,560
Я не хочу!
489
00:37:43,580 --> 00:37:45,330
Сам вступай в брак.
490
00:37:47,920 --> 00:37:50,300
Продолжай.
491
00:37:51,700 --> 00:37:56,100
Но, чтобы отблагодарить
их за защиту границы,
492
00:37:56,120 --> 00:37:58,630
князь предложил
свою дочь сыну генерала.
493
00:37:58,650 --> 00:38:01,740
Они не могут отказать.
494
00:38:01,760 --> 00:38:03,900
Так что же мы сделаем?
495
00:38:03,920 --> 00:38:06,560
Ну... У Ян Пина есть идея.
496
00:38:06,580 --> 00:38:08,200
Какая?
497
00:38:08,220 --> 00:38:11,240
Государь, могу я
доложить Вам лично?
498
00:38:11,260 --> 00:38:12,610
Чего ты боишься?
499
00:38:12,630 --> 00:38:13,740
Говори!
500
00:38:13,760 --> 00:38:16,330
Государь... Это...
501
00:38:17,610 --> 00:38:20,990
Каждый здесь готов
жизнь отдать за меня.
502
00:38:21,100 --> 00:38:24,480
От этих людей у меня нет секретов.
503
00:38:27,200 --> 00:38:31,240
Пин предложил отдать
княжну ему в наложницы.
504
00:38:31,260 --> 00:38:33,530
Чтоб никого не обидеть.
505
00:38:46,400 --> 00:38:48,500
Ну, это...
506
00:38:48,700 --> 00:38:50,940
тоже вариант, да?
507
00:38:50,960 --> 00:38:53,190
Ян Пин подарил
508
00:38:53,210 --> 00:38:56,720
свой кинжал в честь помолвки.
509
00:38:56,740 --> 00:39:00,680
Если государь примет его,
помолвка состоится.
510
00:39:01,790 --> 00:39:03,730
Убить!
511
00:39:03,750 --> 00:39:06,430
Убить этих ублюдков Ян!
512
00:39:06,980 --> 00:39:09,370
Государь!
Дайте мне 30 000 воинов!
513
00:39:09,390 --> 00:39:10,850
Я омою Цзин кровью врагов!
514
00:39:10,870 --> 00:39:12,160
- Государь!
- Государь!
515
00:39:12,180 --> 00:39:15,200
- Захватим Цзин! Вернем себе!
- Порубим врагов на куски!
516
00:39:15,220 --> 00:39:17,820
Как вы смеете!
517
00:39:17,840 --> 00:39:20,100
Неужели забыли приказ?
518
00:39:20,120 --> 00:39:22,510
Кто заговорит о захвате Цзин,
519
00:39:22,530 --> 00:39:24,240
лишится головы.
520
00:39:25,570 --> 00:39:26,590
Государь.
521
00:39:26,610 --> 00:39:28,240
Неужели мы смиримся?
522
00:39:28,260 --> 00:39:29,160
Унизительно.
523
00:39:29,180 --> 00:39:31,650
Страна погибнет под
Вашим руководством.
524
00:39:31,670 --> 00:39:34,800
Тянь, ты смеешь
спорить со мной?
525
00:39:34,100 --> 00:39:36,490
Выгнать его. Разжаловать.
526
00:39:36,510 --> 00:39:38,310
Стража!
527
00:39:38,620 --> 00:39:40,230
Я сам!
528
00:39:57,230 --> 00:39:59,460
Как смеет он так вести себя?!
529
00:39:59,480 --> 00:40:02,540
Князь, разве он
считает Вас государем?
530
00:40:05,220 --> 00:40:07,340
Князь-шут!
531
00:40:09,970 --> 00:40:11,680
Государь,
532
00:40:11,700 --> 00:40:14,450
слова Тяня - это измена!
533
00:40:27,400 --> 00:40:29,880
Не утруждайтесь, князь!
534
00:40:33,980 --> 00:40:35,270
Ты...
535
00:40:35,630 --> 00:40:37,230
Государь!
536
00:40:47,190 --> 00:40:48,580
Отойди.
537
00:40:48,600 --> 00:40:51,000
Княжна, отойдите.
538
00:41:01,200 --> 00:41:02,850
Я приму подарок.
539
00:41:02,870 --> 00:41:04,810
Скажите, я согласна.
540
00:41:09,720 --> 00:41:14,600
ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ
НА ГРАНИЦЕ ЦЗИН
541
00:41:48,440 --> 00:41:51,100
Ты заставил меня
отступить на два шага.
542
00:41:51,120 --> 00:41:52,990
Хорошая тактика, сын.
543
00:41:53,840 --> 00:41:55,580
О нас, Янах, знают:
544
00:41:55,600 --> 00:41:59,960
Сила, скорость
и смерть с трех ударов.
545
00:41:59,980 --> 00:42:01,800
Но ловкость в парировании -
546
00:42:01,820 --> 00:42:03,380
умение мастера-бойца,
547
00:42:03,400 --> 00:42:05,640
истинная суть нашей техники боя.
548
00:42:05,660 --> 00:42:08,150
Вы когда-нибудь сражались
с таким мастером?
549
00:42:08,630 --> 00:42:10,150
Пока нет.
550
00:42:18,260 --> 00:42:21,710
Что ты думаешь о
визите командующего Пэй?
551
00:42:21,730 --> 00:42:25,370
Как я и полагал,
он необычайно силен.
552
00:42:25,390 --> 00:42:29,160
Та смертельная рана,
что я нанес ему...
553
00:42:29,510 --> 00:42:33,730
Я удивлен тем,
что он полностью здоров.
554
00:42:34,540 --> 00:42:39,130
Как новенький.
Ровный и любезный.
555
00:42:39,150 --> 00:42:40,830
Он пришел и увидел Вас.
556
00:42:40,850 --> 00:42:43,130
Как бы посмел грубить?
557
00:42:45,210 --> 00:42:46,830
Пин'эр.
558
00:42:46,850 --> 00:42:50,600
Ты предложил княжне
стать твоей наложницей.
559
00:42:50,620 --> 00:42:52,950
Разве это не грубость?
560
00:42:52,970 --> 00:42:55,470
Я хочу, чтоб они и не мечтали
561
00:42:55,490 --> 00:42:58,520
с помощью брака
вернуть себе Цзин.
562
00:42:59,300 --> 00:43:01,110
Но мне как раз сообщили,
563
00:43:01,130 --> 00:43:04,660
что твой дар был принят.
564
00:43:04,680 --> 00:43:07,870
Не считаешь, что это странно?
565
00:43:08,410 --> 00:43:10,570
Ну так и что?
566
00:43:10,590 --> 00:43:13,740
Их князь выгнал командующего
и ранил генерала Тянь.
567
00:43:13,760 --> 00:43:15,680
То есть, минус два командира.
568
00:43:15,700 --> 00:43:17,950
Они напуганы.
569
00:43:17,970 --> 00:43:19,770
Все равно,
570
00:43:19,790 --> 00:43:22,130
если за этим скрыты неприятности,
571
00:43:22,150 --> 00:43:24,300
наш шпион немедленно доложит.
572
00:43:24,320 --> 00:43:26,160
Незачем волноваться.
573
00:43:26,180 --> 00:43:27,650
Ты прав.
574
00:43:30,970 --> 00:43:32,120
Отец.
575
00:43:32,140 --> 00:43:34,330
Теперь Цзин в безопасности.
576
00:43:34,350 --> 00:43:38,300
Государь вновь просил
нас перебросить войска...
577
00:43:38,500 --> 00:43:40,500
Ситуация там напряженная.
578
00:43:40,700 --> 00:43:41,170
Давай так:
579
00:43:41,190 --> 00:43:42,970
Оставим здесь 800 солдат,
580
00:43:42,990 --> 00:43:46,500
а еще 30 000 отправим к государю.
581
00:43:46,520 --> 00:43:48,730
А хватит ли здесь 800?
582
00:43:49,400 --> 00:43:52,940
У нас естественные преграды.
583
00:43:52,960 --> 00:43:54,570
В любом случае,
584
00:43:54,590 --> 00:43:57,240
я непобедим со своей алебардой.
585
00:43:57,260 --> 00:43:58,360
800 достаточно.
586
00:43:58,960 --> 00:44:00,540
Можно мне?
587
00:44:01,700 --> 00:44:03,560
Я много наблюдала за вами.
588
00:44:03,580 --> 00:44:05,790
Думаю, я поняла.
589
00:44:06,340 --> 00:44:07,480
Зонты Пэй -
590
00:44:07,500 --> 00:44:09,250
мягкие и гибкие.
591
00:44:09,270 --> 00:44:11,300
В дождь они полезнее всего.
592
00:44:11,500 --> 00:44:13,600
Они - оружие воды.
593
00:44:13,800 --> 00:44:14,520
Вода - это Инь.
594
00:44:14,540 --> 00:44:16,950
Атаки Ян - ярость и прямота.
595
00:44:16,970 --> 00:44:19,320
Как огонь.
596
00:44:19,340 --> 00:44:22,860
Атаки Инь другие.
Вода гасит огонь.
597
00:44:22,880 --> 00:44:26,600
Потому нужно двигаться по-женски.
598
00:44:26,620 --> 00:44:28,200
Как думаете?
599
00:44:28,220 --> 00:44:30,890
Двигаться по-женски?
600
00:44:35,970 --> 00:44:38,570
Я изобразил здесь Великий Предел...
601
00:44:40,140 --> 00:44:42,740
Почему я об этом не подумал?
602
00:44:46,440 --> 00:44:48,710
Отойди и наблюдай за нами.
603
00:44:48,730 --> 00:44:51,270
Жена. Сюда.
604
00:45:17,570 --> 00:45:19,800
Жена.
605
00:45:19,410 --> 00:45:21,350
А теперь вместе с Цзин Чжоу.
606
00:45:21,370 --> 00:45:23,650
Научи его скорее.
607
00:45:38,770 --> 00:45:41,000
Чего ты там ждешь?
608
00:45:41,200 --> 00:45:43,830
Если не поймем,
как сразить генерала Ян,
609
00:45:43,850 --> 00:45:46,460
все наши старания пропадут зря.
610
00:45:58,700 --> 00:46:00,670
Это будет еще один
611
00:46:00,690 --> 00:46:03,600
бой с алебардой Ян.
612
00:46:03,800 --> 00:46:05,230
Обнимите меня крепче.
613
00:46:05,250 --> 00:46:07,570
Если наши разумы будут едины,
614
00:46:07,590 --> 00:46:09,660
Вы усвоите технику боя.
615
00:46:10,200 --> 00:46:13,720
Живо!
616
00:46:14,570 --> 00:46:16,210
Госпожа.
617
00:46:16,230 --> 00:46:18,120
Извините.
618
00:47:19,160 --> 00:47:20,940
Получилось...
619
00:47:22,830 --> 00:47:24,620
Получилось.
620
00:47:24,640 --> 00:47:26,790
Получилось!
621
00:47:33,140 --> 00:47:35,690
Получилось!!!
622
00:47:38,700 --> 00:47:40,540
Вставайте.
623
00:47:41,830 --> 00:47:44,600
Пусть Ян атакует яростно,
624
00:47:44,800 --> 00:47:46,360
он быстро устает.
625
00:47:47,380 --> 00:47:49,110
Цзин Чжоу.
626
00:47:49,130 --> 00:47:51,320
Если изучишь технику госпожи,
627
00:47:51,340 --> 00:47:52,980
сможешь убить его.
628
00:47:53,000 --> 00:47:54,200
Да.
629
00:47:59,100 --> 00:48:01,520
Тебе нужно встретить кое-кого.
630
00:48:01,540 --> 00:48:03,400
Отправляйся.
631
00:48:03,600 --> 00:48:04,460
Хорошо.
632
00:48:11,720 --> 00:48:14,560
Ваши умы и сердца
633
00:48:14,580 --> 00:48:17,930
и вправду были едины.
634
00:48:18,320 --> 00:48:21,420
Мы просто подражали
Вашим движениям...
635
00:48:21,440 --> 00:48:24,140
Причем тут умы и сердца?
636
00:48:24,160 --> 00:48:26,100
Он сможет победить?
637
00:48:26,120 --> 00:48:27,950
Твоя техника
638
00:48:27,970 --> 00:48:30,140
может придать
Цзин Чжоу уверенность.
639
00:48:30,160 --> 00:48:32,800
Ему нужно верить,
640
00:48:32,100 --> 00:48:33,700
что он сможет,
641
00:48:33,720 --> 00:48:36,500
чтобы выдержать три удара.
642
00:48:36,700 --> 00:48:38,460
А что после третьего?
643
00:48:38,480 --> 00:48:42,490
А мне больше и не нужно.
644
00:49:19,180 --> 00:49:22,110
Услышав эхо этой
томительной мелодии,
645
00:49:22,130 --> 00:49:24,220
чувствуешь себя
в ловушке безысходности.
646
00:49:24,240 --> 00:49:25,580
Должно быть,
647
00:49:25,600 --> 00:49:28,330
это Ваши чувства,
командующий.
648
00:49:31,930 --> 00:49:35,300
Знаете, что за этой рощей?
649
00:49:35,500 --> 00:49:37,380
Там прячется сотня каторжных.
650
00:49:37,400 --> 00:49:39,580
Они живут, сражаясь и убивая,
651
00:49:39,600 --> 00:49:42,550
но кажутся такими добрыми.
652
00:49:43,110 --> 00:49:44,560
Я обещал
653
00:49:44,580 --> 00:49:47,760
вернуть им свободу,
если они вернут нам Цзин.
654
00:49:47,780 --> 00:49:49,560
Я собрал их здесь, чтобы тренировать,
655
00:49:49,580 --> 00:49:51,610
но не мог найти для них технику боя.
656
00:49:51,630 --> 00:49:53,110
А теперь нашел.
657
00:49:53,130 --> 00:49:54,970
Изучите ее, обучите их.
658
00:49:54,990 --> 00:49:57,700
Станьте их предводителем.
659
00:49:57,900 --> 00:49:58,650
Слушаюсь.
660
00:50:01,400 --> 00:50:02,870
Возьмите эту флейту.
661
00:50:02,890 --> 00:50:03,900
Услышав ее,
662
00:50:03,920 --> 00:50:06,390
они поймут, что Вас послал я,
663
00:50:06,410 --> 00:50:08,270
и подчинятся Вам.
664
00:50:08,290 --> 00:50:10,890
Так и сделаю, командующий.
665
00:50:12,300 --> 00:50:14,730
Командующий хочет Вас видеть.
666
00:50:59,710 --> 00:51:01,380
Командующий.
667
00:51:03,740 --> 00:51:06,510
Я и не человек, и не призрак.
668
00:51:06,530 --> 00:51:09,140
И не твой прежний командир.
669
00:51:09,160 --> 00:51:11,610
Вы всегда будете
моим командиром.
670
00:51:16,330 --> 00:51:19,320
В битве на реке Ман
671
00:51:19,340 --> 00:51:21,770
ты убил дюжину,
672
00:51:21,790 --> 00:51:24,710
чтоб спасти меня.
673
00:51:24,730 --> 00:51:27,100
Был ранен 20 раз.
674
00:51:27,120 --> 00:51:30,730
В беспамятстве лежал три дня.
675
00:51:32,160 --> 00:51:35,290
Моя рана - ничто
в сравнении с этим.
676
00:51:35,310 --> 00:51:36,800
Идем.
677
00:51:36,820 --> 00:51:37,870
Садись.
678
00:51:39,550 --> 00:51:41,820
Когда мне было 8 лет,
679
00:51:42,700 --> 00:51:45,100
в первый день весны
680
00:51:46,560 --> 00:51:47,850
мой отец
681
00:51:47,870 --> 00:51:49,870
был убит.
682
00:51:49,890 --> 00:51:52,190
Прямо в совете.
683
00:51:53,140 --> 00:51:54,790
На глазах у министров
684
00:51:54,810 --> 00:51:57,450
его убийца
685
00:51:57,470 --> 00:51:58,870
отрубил ему голову
686
00:51:58,890 --> 00:52:01,650
своим топором.
687
00:52:02,800 --> 00:52:04,510
Дядя боялся, что я умру так же.
688
00:52:04,530 --> 00:52:07,550
Он искал повсюду.
689
00:52:07,570 --> 00:52:12,260
Наконец, в землях Цзин
он нашел моего ровесника,
690
00:52:12,800 --> 00:52:15,980
в точности похожего на меня.
691
00:52:16,000 --> 00:52:19,570
Он привел его сюда и обучал тайно,
692
00:52:20,960 --> 00:52:25,520
надеясь оградить меня
от заговоров во дворце.
693
00:52:25,540 --> 00:52:27,820
Защитить меня.
694
00:52:28,800 --> 00:52:31,850
Этот парень стал "тенью".
695
00:52:33,100 --> 00:52:35,860
В прошлом году моя
рана вновь открылась,
696
00:52:35,880 --> 00:52:39,900
я все время болею и постарел.
697
00:52:39,110 --> 00:52:41,290
Никто не должен об этом знать...
698
00:52:41,310 --> 00:52:44,410
И Вы решили
использовать "тень"?
699
00:52:45,900 --> 00:52:46,370
Но Ваша супруга...
700
00:52:46,390 --> 00:52:47,830
Жена знает.
701
00:52:50,730 --> 00:52:53,190
Она жалеет его.
702
00:52:53,650 --> 00:52:55,500
Убедила меня
703
00:52:55,520 --> 00:52:58,250
позволить ему
вернуться домой.
704
00:52:59,310 --> 00:53:02,210
Я позвал тебя сегодня,
705
00:53:02,230 --> 00:53:03,880
чтобы она показала,
706
00:53:03,900 --> 00:53:06,810
как победить генерала Ян.
707
00:53:06,830 --> 00:53:08,690
Понимаю...
708
00:53:15,800 --> 00:53:17,950
В день, когда государь
проверял его рану...
709
00:53:17,970 --> 00:53:19,580
Неужели...
710
00:53:19,600 --> 00:53:22,000
уже подозревал, что он - тень?
711
00:53:24,330 --> 00:53:26,870
А как ты думаешь?
712
00:53:28,300 --> 00:53:29,800
Командующий.
713
00:53:29,820 --> 00:53:32,800
Зачем Вам сидеть здесь взаперти,
714
00:53:32,100 --> 00:53:34,320
пытаясь понять,
о чем думает князь?
715
00:53:34,340 --> 00:53:35,920
Почему не заменить его
716
00:53:35,940 --> 00:53:37,460
и не стать самому князем Пэй?
717
00:53:37,480 --> 00:53:39,520
Любой офицер или солдат
718
00:53:39,540 --> 00:53:41,120
поддержит Вас без колебаний.
719
00:53:41,140 --> 00:53:42,320
Что ты несешь?!
720
00:53:42,340 --> 00:53:43,600
Виноват.
721
00:53:44,160 --> 00:53:47,300
Князь должен
выполнить свою задачу.
722
00:53:50,300 --> 00:53:51,950
Ты...
723
00:53:56,710 --> 00:53:58,730
очень добр.
724
00:54:00,310 --> 00:54:03,570
Всегда был добрым.
725
00:54:09,130 --> 00:54:11,410
Чтоб отвоевать Цзин,
726
00:54:11,430 --> 00:54:13,890
мне нужны трое.
727
00:54:13,910 --> 00:54:15,660
Во-первых, тень.
728
00:54:15,680 --> 00:54:16,990
Во-вторых, князь.
729
00:54:17,100 --> 00:54:19,570
А в-третьих - ты.
730
00:54:20,290 --> 00:54:22,480
В этом укрытии
731
00:54:22,500 --> 00:54:24,560
я сплету свою сеть
732
00:54:24,580 --> 00:54:27,000
и посмотрю, как вы
исполните свои роли,
733
00:54:27,200 --> 00:54:29,110
отвоевывая наши
земли за меня.
734
00:54:29,130 --> 00:54:32,100
Разве не здорово?
735
00:54:33,760 --> 00:54:36,210
А что потом?
736
00:54:36,650 --> 00:54:37,800
Я стану
737
00:54:37,820 --> 00:54:39,760
князем.
738
00:54:41,880 --> 00:54:44,590
А ты - командующим.
739
00:55:18,210 --> 00:55:19,840
Простите.
740
00:55:29,300 --> 00:55:31,180
Вы похожи на
командующего больше,
741
00:55:31,200 --> 00:55:33,300
чем он сам.
742
00:55:33,500 --> 00:55:34,800
С минуту я
743
00:55:34,820 --> 00:55:37,400
не понимал, как реагировать.
744
00:55:39,860 --> 00:55:42,620
Я был Вам командиром.
745
00:55:42,640 --> 00:55:44,960
И останусь им.
746
00:55:45,760 --> 00:55:48,320
Вот и все.
747
00:56:18,610 --> 00:56:20,600
Боевая техника генерала Ян -
748
00:56:20,620 --> 00:56:22,500
грубая сила.
749
00:56:22,520 --> 00:56:25,810
Несите свои зонты так,
будто они в руках женщин.
750
00:56:25,830 --> 00:56:27,850
Учитесь у дождя
скользящим движениям.
751
00:56:27,870 --> 00:56:29,740
Используйте инь против ян.
752
00:56:29,760 --> 00:56:31,830
Лишь так вы победите.
753
00:56:33,720 --> 00:56:35,510
Только тучи и дождь.
754
00:56:35,530 --> 00:56:37,740
"Победим, когда
вода поднимется".
755
00:56:38,150 --> 00:56:40,100
Уже 4 дня льет.
756
00:56:40,600 --> 00:56:43,650
Еще три дня дождей -
и река разольется,
757
00:56:43,670 --> 00:56:46,370
и затопит каналы в Цзин.
758
00:56:49,490 --> 00:56:52,580
Командующий верно
выбрал день для битвы.
759
00:56:52,600 --> 00:56:53,960
Победит или нет -
760
00:56:53,980 --> 00:56:56,200
час настал.
761
00:56:56,400 --> 00:56:59,470
Обман или правда,
честность или ложь.
762
00:56:59,840 --> 00:57:01,850
Как в шахматах.
763
00:57:04,320 --> 00:57:08,220
Но кто же тогда пешки?
764
00:57:09,100 --> 00:57:13,500
То есть, отдавая
меня в наложницы,
765
00:57:13,440 --> 00:57:14,850
ты просто делал ход в игре?
766
00:57:14,870 --> 00:57:16,660
Я просто притворился,
767
00:57:16,680 --> 00:57:18,600
что сдал фигуру.
768
00:57:18,620 --> 00:57:20,580
А если без притворства?
769
00:57:20,600 --> 00:57:22,900
Что ты задумал на самом деле?
770
00:57:30,370 --> 00:57:32,140
За завтрашний день.
771
00:57:32,160 --> 00:57:33,910
За скорую победу.
772
00:57:44,460 --> 00:57:46,700
Ты покинул дом таким юным.
773
00:57:46,720 --> 00:57:49,500
Найдешь туда дорогу?
774
00:57:49,770 --> 00:57:51,830
Думаю, да.
775
00:57:52,460 --> 00:57:54,980
Сумеешь отыскать его?
776
00:58:00,350 --> 00:58:03,610
Говорят, щенок,
отнятый у матери после рождения,
777
00:58:04,180 --> 00:58:06,400
найдет место, где родился.
778
00:58:06,600 --> 00:58:08,340
Сумеет узнать по запаху.
779
00:58:10,610 --> 00:58:13,280
Я так долго молил о возвращении.
780
00:58:13,890 --> 00:58:15,800
Я уверен, что найду.
781
00:58:18,760 --> 00:58:20,280
На самом деле,
782
00:58:21,810 --> 00:58:24,320
я тоже хочу домой...
783
00:58:30,290 --> 00:58:32,930
Но разве Пэй - не Ваша родина?
784
00:58:35,360 --> 00:58:38,100
У слова "дом" много смыслов.
785
00:58:45,950 --> 00:58:47,990
Цзин Чжоу.
786
00:58:50,250 --> 00:58:52,670
За скорую победу.
787
00:59:17,100 --> 00:59:18,700
Я знаю.
788
00:59:19,390 --> 00:59:21,490
Я не смогу победить завтра.
789
00:59:26,100 --> 00:59:28,480
Но ведь у Вас
790
00:59:29,570 --> 00:59:32,430
была не одна
возможность отказаться.
791
00:59:33,100 --> 00:59:35,280
Вы могли сбежать.
792
00:59:38,500 --> 00:59:40,210
Почему...
793
00:59:40,230 --> 00:59:42,490
Почему Вы всегда
были покорным?
794
00:59:43,650 --> 00:59:45,940
Так хотели исполнить это?
795
00:59:47,760 --> 00:59:49,290
Ради Вас.
796
00:59:51,620 --> 00:59:52,760
Когда был молод,
797
00:59:52,780 --> 00:59:55,600
меня принуждали силой.
798
00:59:56,200 --> 00:59:57,470
Но, повзрослев,
799
00:59:58,200 --> 00:59:59,190
я узнал Вас.
800
00:59:59,210 --> 01:00:01,600
И я думал лишь об одном.
801
01:00:01,620 --> 01:00:03,820
Для Вас я
802
01:00:03,840 --> 01:00:05,620
сделал бы что угодно.
803
01:00:15,600 --> 01:00:16,780
В завтрашней битве
804
01:00:16,800 --> 01:00:19,800
я буду лишь наживкой.
805
01:00:21,730 --> 01:00:24,810
Никого не заботит, выживу ли я.
806
01:00:24,830 --> 01:00:26,980
Меня заботит.
807
01:00:44,560 --> 01:00:46,770
Этой ночью.
808
01:00:50,270 --> 01:00:53,510
Вы в последний
раз остаетесь здесь.
809
01:00:53,530 --> 01:00:55,900
Да.
810
01:01:21,790 --> 01:01:23,750
Госпожа.
811
01:01:25,980 --> 01:01:27,380
Спасибо.
812
01:05:04,740 --> 01:05:05,750
Докладываю, генерал Ян.
813
01:05:05,770 --> 01:05:07,550
Командующий Пэй прибыл один.
814
01:05:07,570 --> 01:05:09,500
Говорит, явился,
как договаривались.
815
01:05:26,580 --> 01:05:32,590
ЗАСТАВА НА ГРАНИЦЕ ЦЗИН
816
01:06:01,520 --> 01:06:03,260
Отец.
817
01:06:03,280 --> 01:06:06,590
Как этот корабль прошел
через наши заслоны?
818
01:06:08,520 --> 01:06:11,900
Дешевые трюки.
819
01:06:27,530 --> 01:06:29,680
Генерал Ян.
820
01:06:30,530 --> 01:06:33,690
Наш князь - дурак.
Он прогнал меня.
821
01:06:34,600 --> 01:06:35,800
У меня нет ни власти,
822
01:06:35,820 --> 01:06:37,420
ни солдат.
823
01:06:37,440 --> 01:06:39,860
Выполните свое обещание.
824
01:06:39,880 --> 01:06:41,640
Сразитесь со мной.
825
01:06:41,660 --> 01:06:43,940
Посмотрим, чья возьмет.
826
01:06:48,130 --> 01:06:49,590
Отец.
827
01:06:49,610 --> 01:06:51,520
Что-то здесь нечисто.
828
01:06:52,700 --> 01:06:54,340
На помосте нарисован
Великий Предел.
829
01:06:54,360 --> 01:06:56,580
Это может быть ловушкой.
830
01:06:57,300 --> 01:06:59,900
Это все дешевые трюки.
831
01:06:59,110 --> 01:07:00,880
Мне любопытно,
832
01:07:00,900 --> 01:07:03,440
что за игру он тут устроил.
833
01:07:03,460 --> 01:07:05,500
Я знаю, вы договорились.
834
01:07:05,700 --> 01:07:06,890
Но будьте очень осторожны.
835
01:07:06,910 --> 01:07:08,850
Может, возьмете
с собой солдат?
836
01:07:09,760 --> 01:07:11,930
Мы договорились по чести.
837
01:07:11,950 --> 01:07:13,330
Он пришел один.
838
01:07:13,350 --> 01:07:16,560
Если я приведу солдат,
буду выглядеть невежей.
839
01:07:16,580 --> 01:07:18,200
Алебарду!
840
01:07:20,780 --> 01:07:22,410
Отец.
841
01:07:22,430 --> 01:07:24,300
Прошу, будьте осторожны.
842
01:07:25,650 --> 01:07:27,300
Защищай границу.
843
01:07:27,320 --> 01:07:29,560
Береги знамя.
844
01:07:29,580 --> 01:07:32,290
Слушаюсь. Жизнь за него отдам.
845
01:07:33,330 --> 01:07:37,520
Увидишь, как я его проучу.
846
01:08:36,500 --> 01:08:38,500
Княжна?
847
01:08:39,000 --> 01:08:41,520
Княжна! Княжна!
848
01:09:36,440 --> 01:09:38,440
Это зонт Пэй.
849
01:09:38,460 --> 01:09:40,920
Изготовлен специально
для нашего боя.
850
01:09:40,940 --> 01:09:42,700
Смиренно прошу Вас, генерал,
851
01:09:42,720 --> 01:09:45,000
преподать мне урок.
852
01:10:11,430 --> 01:10:12,740
Первый.
853
01:10:15,120 --> 01:10:17,230
Я вижу,
854
01:10:17,250 --> 01:10:19,960
Вы всерьез тренировались.
855
01:10:19,980 --> 01:10:22,300
Я не смел иначе.
856
01:11:47,870 --> 01:11:49,490
Второй.
857
01:12:05,590 --> 01:12:08,180
В каждом самостреле
лишь 12 стрел.
858
01:12:08,200 --> 01:12:10,500
Потому - вперед, без промедлений.
859
01:13:28,340 --> 01:13:31,500
Молодой генерал,
в городе враги.
860
01:13:38,630 --> 01:13:41,440
Убрать самострелы!
861
01:13:44,210 --> 01:13:47,340
Раскрыть зонты!
862
01:13:53,590 --> 01:13:55,880
Стреляй!
863
01:14:23,630 --> 01:14:25,520
Ян Пин!
864
01:15:13,960 --> 01:15:15,120
Третий.
865
01:15:15,140 --> 01:15:16,390
Третий.
866
01:15:16,410 --> 01:15:17,840
Хорошо.
867
01:15:20,430 --> 01:15:22,900
Ни один противник
бойцов рода Ян
868
01:15:22,920 --> 01:15:25,900
еще не выдерживал трех раундов
869
01:15:25,110 --> 01:15:27,300
против этой алебарды.
870
01:15:28,770 --> 01:15:30,190
Неплохо.
871
01:15:30,210 --> 01:15:31,650
Позволю Вам сохранить лицо.
872
01:15:31,670 --> 01:15:34,490
Пусть будет ничья. Закончим.
873
01:15:40,580 --> 01:15:42,170
Еще.
874
01:15:42,190 --> 01:15:44,200
Мы договорились биться,
875
01:15:44,400 --> 01:15:46,100
чтоб выявить победителя.
876
01:15:46,120 --> 01:15:47,720
Если продолжим,
877
01:15:47,740 --> 01:15:50,200
будем биться насмерть.
878
01:15:50,400 --> 01:15:51,690
К бою.
879
01:16:06,400 --> 01:16:08,420
Земли Цзин захвачены!
880
01:17:40,510 --> 01:17:44,250
Почему Вы, девица, не остались
дома, где Вам и место?
881
01:17:44,270 --> 01:17:46,550
Зачем искали смерти?
882
01:17:46,570 --> 01:17:48,630
Вы оскорбили меня.
883
01:17:49,180 --> 01:17:50,910
Оскорбил Вас?
884
01:17:50,930 --> 01:17:53,230
Я Вас даже не знаю.
885
01:17:54,660 --> 01:17:57,490
Сказали, что возьмете наложницей.
886
01:18:01,500 --> 01:18:02,620
Это Вы?
887
01:18:09,200 --> 01:18:10,880
Я...
888
01:18:12,240 --> 01:18:15,000
Я пришла вернуть Вам это...
889
01:18:15,200 --> 01:18:16,320
Что?
890
01:19:31,660 --> 01:19:33,120
Жена моя.
891
01:19:33,780 --> 01:19:36,000
Верно ли было
892
01:19:36,200 --> 01:19:38,300
использовать тень?
893
01:19:39,690 --> 01:19:42,500
Некоторые вещи
894
01:19:42,700 --> 01:19:44,100
не бывают верными
или неверными.
895
01:19:45,370 --> 01:19:47,970
Сделанного не воротишь.
896
01:20:07,400 --> 01:20:08,850
Муж мой.
897
01:20:09,680 --> 01:20:11,280
Сейчас я
898
01:20:12,150 --> 01:20:14,960
хочу сыграть с Вами.
899
01:21:18,190 --> 01:21:22,100
Цзин взят!
900
01:21:29,490 --> 01:21:36,400
Цзин взят!
901
01:21:36,790 --> 01:21:38,310
Пин'эр...
902
01:25:05,260 --> 01:25:06,790
Мама!
903
01:25:33,670 --> 01:25:36,220
Командующий обещал
отпустить меня.
904
01:25:40,160 --> 01:25:42,940
Командующий обещал
отпустить меня!
905
01:26:33,370 --> 01:26:36,310
Мне приказано
не смотреть Вам в лицо.
906
01:26:36,770 --> 01:26:39,300
Кем приказано?
907
01:26:39,410 --> 01:26:41,200
Князем.
908
01:26:44,270 --> 01:26:46,230
Он приказал спросить:
909
01:26:46,250 --> 01:26:48,550
Не хотите ли Вы вернуться?
910
01:26:54,800 --> 01:26:56,960
Где она?!
911
01:26:59,670 --> 01:27:01,940
Где она?!
912
01:27:03,490 --> 01:27:05,260
Где она?!
913
01:27:12,200 --> 01:27:13,520
Государь.
914
01:27:43,200 --> 01:27:45,130
Княжна
915
01:27:45,150 --> 01:27:47,200
заколола Ян Пина
916
01:27:47,420 --> 01:27:49,680
его же кинжалом.
917
01:28:44,800 --> 01:28:47,380
Сегодня мы празднуем
918
01:28:48,190 --> 01:28:51,220
возвращение наших земель.
919
01:28:54,630 --> 01:28:57,210
Первую чашу вина
920
01:28:57,230 --> 01:28:59,530
мы выпьем за командующего.
921
01:29:02,900 --> 01:29:04,950
Подождем немного.
922
01:29:04,970 --> 01:29:07,250
Великий герой Пэй
923
01:29:08,600 --> 01:29:10,510
скоро прибудет.
924
01:29:58,760 --> 01:30:00,880
По приказу государя - обезглавить.
925
01:30:13,680 --> 01:30:17,600
Командующий прибыл!
Командующий здесь!
926
01:30:17,470 --> 01:30:20,210
Докладываю, государь!
Командующий прибыл.
927
01:30:20,230 --> 01:30:22,220
Приветствуем командующего!
928
01:31:08,520 --> 01:31:10,740
Подданный
929
01:31:11,170 --> 01:31:13,620
приветствует государя.
930
01:31:15,250 --> 01:31:17,300
Ты храбро сражался.
931
01:31:17,320 --> 01:31:18,520
Поднимись.
932
01:31:18,540 --> 01:31:20,800
Садись рядом с супругой.
933
01:31:20,820 --> 01:31:23,100
Благодарю, государь.
934
01:31:54,850 --> 01:31:56,640
Госпожа.
935
01:31:59,100 --> 01:32:01,400
Вы вернулись...
936
01:32:02,480 --> 01:32:04,240
Да.
937
01:32:09,760 --> 01:32:13,560
Сегодня Пэй вернула
себе земли Цзин.
938
01:32:13,580 --> 01:32:16,720
В стране повсюду праздник.
939
01:32:16,740 --> 01:32:18,600
По приказу государя
940
01:32:18,800 --> 01:32:19,700
первую чашу
941
01:32:19,720 --> 01:32:21,640
пьем за командующего.
942
01:32:22,120 --> 01:32:23,770
Выпьем в другой раз.
943
01:32:23,790 --> 01:32:25,300
Все можете идти.
944
01:32:25,320 --> 01:32:27,320
Государь сказал:
Все свободны!
945
01:32:27,340 --> 01:32:30,530
Всем выйти! Выйти!
946
01:32:45,850 --> 01:32:47,900
Дражайший Лу.
947
01:32:50,150 --> 01:32:52,100
А ты останься.
948
01:33:12,770 --> 01:33:14,290
На.
949
01:33:14,310 --> 01:33:15,680
Держи.
950
01:33:18,870 --> 01:33:22,560
Дражайший Лу,
за твои достижения.
951
01:33:23,520 --> 01:33:27,250
Знаешь, почему я
все время повышал тебя?
952
01:33:27,270 --> 01:33:30,560
Относился к тебе как
к самому верному советнику?
953
01:33:32,120 --> 01:33:35,410
Я глубоко признателен
за доверие, государь.
954
01:33:35,890 --> 01:33:37,980
За какое доверие?
955
01:33:39,200 --> 01:33:40,580
Ты.
956
01:33:40,940 --> 01:33:43,220
Был полезен мне.
957
01:33:45,940 --> 01:33:48,400
Твои доносы генералу Ян
958
01:33:48,420 --> 01:33:51,110
сделали нашу
победу возможной.
959
01:33:51,130 --> 01:33:54,130
Много ли золотых
он заплатил тебе?
960
01:34:19,850 --> 01:34:23,350
Ты удивлен, что я сам его убил?
961
01:34:25,000 --> 01:34:28,300
Это потому, что я
действительно счастлив.
962
01:34:28,500 --> 01:34:29,430
Посватавшись,
963
01:34:29,450 --> 01:34:31,620
он получил деньги
генерала и вернулся,
964
01:34:31,640 --> 01:34:34,340
предлагая моей
сестре стать наложницей.
965
01:34:34,360 --> 01:34:36,390
Мне плевать, чья была идея!
966
01:34:36,410 --> 01:34:39,110
Я должен был отомстить.
967
01:34:50,720 --> 01:34:52,740
Теперь ты вернулся,
968
01:34:52,760 --> 01:34:55,400
и я спокоен.
969
01:34:57,400 --> 01:34:58,510
Ты.
970
01:34:58,530 --> 01:35:00,920
По-настоящему талантлив.
971
01:35:00,940 --> 01:35:03,790
Страна не может
обойтись без тебя.
972
01:35:09,410 --> 01:35:10,980
Похож.
973
01:35:11,550 --> 01:35:13,680
Очень похож.
974
01:35:15,380 --> 01:35:17,550
Ты не согласна?
975
01:35:19,600 --> 01:35:21,730
Вы знаете,
976
01:35:21,750 --> 01:35:23,400
все это время
977
01:35:23,420 --> 01:35:25,420
меня беспокоила одна мысль.
978
01:35:25,440 --> 01:35:27,600
Даже больше борьбы за Цзин.
979
01:35:27,620 --> 01:35:30,460
Не давала мне спать спокойно.
980
01:35:30,770 --> 01:35:34,460
Но я мог только ждать.
981
01:35:37,230 --> 01:35:39,390
Только ждать тебя.
982
01:35:39,910 --> 01:35:41,630
Ты вернул мне мои земли.
983
01:35:41,650 --> 01:35:45,390
Позволь теперь
позаботиться о тебе.
984
01:35:48,500 --> 01:35:50,680
Здесь нет никого, кроме нас,
985
01:35:50,700 --> 01:35:53,900
и я скажу откровенно.
986
01:35:53,110 --> 01:35:54,660
Подставной муж
987
01:35:54,680 --> 01:35:56,800
не чета настоящему.
988
01:35:57,840 --> 01:36:01,600
Я исполню вашу мечту.
989
01:36:04,300 --> 01:36:06,470
Что до командующего...
990
01:36:06,490 --> 01:36:09,200
Он хочет вечной славы.
991
01:36:09,400 --> 01:36:11,910
Его мечта тоже исполнится.
992
01:36:11,930 --> 01:36:13,920
Долг государя -
993
01:36:13,940 --> 01:36:17,570
исполнять мечты подданных.
994
01:36:18,190 --> 01:36:21,900
Когда мы выйдем отсюда,
995
01:36:21,110 --> 01:36:23,700
останется только
один командующий.
996
01:36:24,960 --> 01:36:27,970
Верный долгу и мне.
997
01:36:27,990 --> 01:36:33,300
Мы с тобой -
князь и командующий...
998
01:36:33,320 --> 01:36:35,960
Ну, что скажешь?
999
01:36:41,110 --> 01:36:43,980
Я знал, что ты вернешься.
1000
01:36:44,000 --> 01:36:46,950
Лишь глупец поступил бы иначе.
1001
01:36:52,500 --> 01:36:56,840
Молодой, полный сил
муж рядом - и ночью, и днем.
1002
01:36:56,860 --> 01:36:59,490
Что скажешь, госпожа?
1003
01:37:16,720 --> 01:37:18,900
Хорошо.
1004
01:37:20,320 --> 01:37:23,200
Ты пришел вовремя.
1005
01:37:23,400 --> 01:37:27,500
Теперь по ночам
я буду спать спокойно.
1006
01:37:28,640 --> 01:37:29,960
Нет...
1007
01:37:54,600 --> 01:37:57,200
Разве ты не хочешь отомстить?
1008
01:37:59,500 --> 01:38:00,500
Много лет
1009
01:38:00,520 --> 01:38:03,350
меня не понимали.
1010
01:38:03,970 --> 01:38:05,880
Но теперь
1011
01:38:07,160 --> 01:38:10,180
мы оба обретем покой.
1012
01:39:01,110 --> 01:39:03,350
А вы все ожидали,
1013
01:39:03,370 --> 01:39:04,610
что моя голова
1014
01:39:04,630 --> 01:39:07,490
будет в ларце?
1015
01:39:09,280 --> 01:39:12,500
Всем в Пэй известно.
1016
01:39:12,990 --> 01:39:15,200
Только он один
1017
01:39:16,800 --> 01:39:19,220
не сумел усвоить.
1018
01:39:22,650 --> 01:39:24,510
Это я -
1019
01:39:24,530 --> 01:39:27,950
небеса Пэй.
1020
01:39:33,920 --> 01:39:37,790
Если нет человека, нет и тени.
1021
01:39:37,810 --> 01:39:41,730
Принцип, которого
никто не понимает.
1022
01:39:43,460 --> 01:39:44,800
Вы...
1023
01:39:45,230 --> 01:39:48,120
послали ко мне убийц.
1024
01:39:49,000 --> 01:39:51,560
Вы убили мать Цзин Чжоу,
1025
01:39:51,580 --> 01:39:53,650
а обвинили меня.
1026
01:39:54,660 --> 01:39:56,630
Как такой злодей
1027
01:39:56,650 --> 01:39:59,610
может быть государем Пэй?
1028
01:40:07,280 --> 01:40:08,500
Муж мой...
1029
01:40:08,520 --> 01:40:10,800
Не думай обо мне.
1030
01:40:12,520 --> 01:40:14,850
Мне недолго осталось.
1031
01:40:14,870 --> 01:40:17,100
Пусть во всем этом
1032
01:40:17,120 --> 01:40:19,480
винят меня.
1033
01:40:20,580 --> 01:40:22,740
Цзин Чжоу.
1034
01:40:24,500 --> 01:40:26,100
Цзин Чжоу!
1035
01:40:28,520 --> 01:40:30,500
Убей его!
1036
01:40:30,700 --> 01:40:32,150
Отомсти за мать.
1037
01:40:32,170 --> 01:40:34,980
Потом уводи госпожу...
1038
01:40:50,000 --> 01:40:52,900
Я потратил свою жизнь
1039
01:40:55,170 --> 01:40:58,770
на борьбу за власть и войны.
1040
01:41:00,340 --> 01:41:04,580
Так и не увидел красоту мира.
1041
01:41:05,400 --> 01:41:08,600
Уходи и живи за меня.
1042
01:41:10,150 --> 01:41:12,500
Уходи...
1043
01:41:12,700 --> 01:41:14,930
Чем дальше, тем лучше.
1044
01:41:18,900 --> 01:41:21,900
Уходи!
1045
01:42:42,990 --> 01:42:44,800
Командующий.
1046
01:42:46,420 --> 01:42:48,500
Если нет человека,
1047
01:42:48,520 --> 01:42:50,570
тень все равно есть.
1048
01:42:51,300 --> 01:42:53,990
Вы давно должны
были понять это.
1049
01:43:27,900 --> 01:43:28,610
Государь.
1050
01:43:28,970 --> 01:43:31,800
Я позову дворцового лекаря.
1051
01:43:31,810 --> 01:43:33,740
Не волнуйтесь.
1052
01:46:50,880 --> 01:46:53,280
На государя напал убийца.
1053
01:46:53,300 --> 01:46:55,800
Наш князь мертв.
1054
01:46:55,820 --> 01:46:57,890
Я, ваш командующий,
1055
01:46:57,910 --> 01:46:59,820
прикончил убийцу
1056
01:46:59,840 --> 01:47:02,410
на месте преступления.
79072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.