Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,215 --> 00:00:11,386
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:12,179 --> 00:00:16,891
VITÓRIA
3
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Avise ao seu povo que tire
as algemas de seus escravos.
4
00:00:54,887 --> 00:00:58,475
Ou então suas casas terão
sangue e morte como a sua.
5
00:00:58,558 --> 00:01:00,268
Quem é você?
6
00:01:01,228 --> 00:01:04,356
Eu sou Spartacus.
7
00:01:07,817 --> 00:01:09,736
Outra aldeia atacada.
8
00:01:10,612 --> 00:01:11,779
Qual é o total?
9
00:01:11,863 --> 00:01:14,324
Seis em três dias.
10
00:01:17,244 --> 00:01:19,204
Eu sou Spartacus!
11
00:01:20,788 --> 00:01:23,125
Eu sou Spartacus!
12
00:01:23,916 --> 00:01:25,918
Eu sou Spartacus!
13
00:01:30,923 --> 00:01:33,760
Eu sou Spartacus!
14
00:01:35,595 --> 00:01:38,390
Suas invasões são tão rápidas
quanto as de Marte.
15
00:01:38,515 --> 00:01:40,683
Spartacus não passa de um homem mortal.
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,896
Não tive o privilégio de ver um que ocupe
terras distantes com apenas um suspiro.
17
00:01:45,147 --> 00:01:46,731
Acredita que as informações
sejam falsas?
18
00:01:46,814 --> 00:01:50,985
Acredito que a estratégia dele
é confundir Pompeu.
19
00:01:51,778 --> 00:01:54,030
Perseguindo um fantasma oculto do homem.
20
00:01:54,114 --> 00:01:57,492
Ficamos encarregados
da queda de Spartacus, não de Pompeu.
21
00:01:57,575 --> 00:01:59,286
Se o trácio passar para além da montanha,
22
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
o fardo da derrota
pesará em suas costas.
23
00:02:02,372 --> 00:02:04,791
E daqueles que deram suas vidas
pela batalha.
24
00:02:11,298 --> 00:02:16,303
Não havia nada além de brasas esfriando no
acampamento rebelde onde Tiberius morreu.
25
00:02:17,637 --> 00:02:21,141
Outros espiões ainda vigiarão
Spartacus e seu exército.
26
00:02:21,224 --> 00:02:22,517
Aumente os reforços.
27
00:02:22,600 --> 00:02:26,563
Enfrentarei o trácio no campo de batalha
assim que tiver a oportunidade.
28
00:02:26,646 --> 00:02:30,358
Olharei nos olhos dele enquanto suas vidas
e esperanças desaparecem para sempre.
29
00:02:41,453 --> 00:02:43,496
Lugo. Faça isto.
30
00:02:44,622 --> 00:02:48,626
Muitas vezes me espantei com planos loucos
surgindo de mentes febris.
31
00:02:48,710 --> 00:02:51,588
Mas alguém que você conhece
fica acima de todos.
32
00:02:51,671 --> 00:02:53,256
Confundimos Pompeu a ir para o Norte,
33
00:02:53,340 --> 00:02:57,093
mas Crassus ainda está vindo do Sul
com mais homens do que nós.
34
00:02:57,176 --> 00:02:59,887
A esperança está em apenas decidir
o campo da batalha final.
35
00:02:59,971 --> 00:03:02,682
Você conta muito com essa promessa.
36
00:03:03,099 --> 00:03:04,517
Ela durará tempo suficiente
37
00:03:05,310 --> 00:03:07,395
para que os outros escapem.
38
00:03:07,479 --> 00:03:09,188
Rezo para que seja verdade.
39
00:03:10,773 --> 00:03:13,568
E seria de muita ajuda
se isso atrasasse Crassus.
40
00:03:17,947 --> 00:03:20,450
Pegue a espada. E providencie.
41
00:03:34,130 --> 00:03:36,383
Eles tiraram tudo de mim.
42
00:03:37,342 --> 00:03:41,388
Mesmo assim terá um propósito
na batalha que está por vir.
43
00:03:41,471 --> 00:03:44,224
Ao ver aqueles
que não são páreo para as montanhas.
44
00:03:45,475 --> 00:03:49,437
Volte à sua tarefa com Nasir
e se prepare para a jornada.
45
00:03:54,234 --> 00:03:56,611
O homem está mais morto do que vivo.
46
00:03:56,694 --> 00:04:00,407
-Ainda quer dar a vida pela sua causa.
-Minha causa?
47
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
A causa ainda não é sua?
48
00:04:04,076 --> 00:04:06,413
Não sou um mártir na cruz.
49
00:04:06,913 --> 00:04:10,708
Mas daria satisfeito a minha vida
para que vivam aqueles que merecem.
50
00:04:10,792 --> 00:04:15,922
Então pare e faça as coisas
de coração antes da despedida.
51
00:04:25,473 --> 00:04:27,183
Parece que foi em outra vida
52
00:04:27,600 --> 00:04:29,977
que abraçava Crixus dessa forma.
53
00:04:30,478 --> 00:04:32,314
Muitas coisas foram tiradas de nós.
54
00:04:33,440 --> 00:04:36,776
Em breve vamos encarar legiões de Roma.
55
00:04:38,570 --> 00:04:41,781
E vamos retribuir o favor amargo.
56
00:04:42,990 --> 00:04:44,992
Você fez isso?
57
00:04:45,076 --> 00:04:46,536
Deve amarrar bem a mão
58
00:04:47,119 --> 00:04:50,665
para que não seja arrancada
se tiver que cortar a carne romana.
59
00:05:01,593 --> 00:05:05,472
Não posso fugir para as montanhas
com os outros.
60
00:05:05,555 --> 00:05:09,309
Apesar das ordens,
meu lugar é no campo de batalha.
61
00:05:13,313 --> 00:05:15,523
Assim como o meu lugar
é para sempre ao seu lado.
62
00:06:14,791 --> 00:06:16,042
A hora chegou.
63
00:06:17,376 --> 00:06:18,711
Eu não quero sair dos seus braços.
64
00:06:19,546 --> 00:06:21,756
Nem eu quero vê-la longe deles.
65
00:06:23,425 --> 00:06:24,926
Mas você deve ir com os outros.
66
00:06:25,718 --> 00:06:27,470
Venha comigo.
67
00:06:27,554 --> 00:06:29,013
Você sabe que tenho que ficar.
68
00:06:29,847 --> 00:06:34,894
Você precisa chegar às montanhas
e viver livre da República atrás delas.
69
00:06:37,897 --> 00:06:40,232
Não há vida sem o seu toque.
70
00:06:41,275 --> 00:06:45,738
Uma vez você me disse
que os deuses me mandaram para salvá-la.
71
00:06:46,531 --> 00:06:48,533
Estava enganada.
72
00:06:50,409 --> 00:06:52,620
Você é que veio para me salvar.
73
00:06:54,080 --> 00:06:55,915
E eu preciso ser salvo.
74
00:07:13,265 --> 00:07:14,809
Suas habilidades continuam afiadas.
75
00:07:14,892 --> 00:07:19,146
Eu as deixarei mais afiadas ainda
antes de enfrentar o Fazedor de Chuva.
76
00:07:49,051 --> 00:07:52,472
Ele parece estar em paz. Não parece?
77
00:07:53,515 --> 00:07:55,224
Sim, Senhor.
78
00:07:59,145 --> 00:08:01,856
É uma imagem falsa do garoto
que eu conheci.
79
00:08:03,149 --> 00:08:04,567
Para sempre com a testa franzida
80
00:08:05,860 --> 00:08:07,319
e preocupações.
81
00:08:07,945 --> 00:08:09,405
Um reflexo de seu pai,
82
00:08:11,198 --> 00:08:13,660
rosto e caráter sério.
83
00:08:16,453 --> 00:08:17,955
Ele nem sempre foi assim. Foi?
84
00:08:19,165 --> 00:08:23,127
Não, Senhor. Nem sempre.
85
00:08:23,210 --> 00:08:27,048
O passar dos anos endurece um homem
às simples alegrias da vida.
86
00:08:28,508 --> 00:08:30,342
Até sobrar apenas uma coisa de pedra,
87
00:08:32,344 --> 00:08:33,513
fria e impiedosa.
88
00:08:35,347 --> 00:08:38,643
Gostaria que essa viagem
tivesse tomado um rumo diferente.
89
00:08:42,772 --> 00:08:45,274
Diga quem foi o escravo
que lhe roubou a vida.
90
00:08:50,196 --> 00:08:53,866
Um homem velho.
91
00:08:56,160 --> 00:08:58,580
Com cicatrizes de seu dono
gravadas na pele.
92
00:09:01,999 --> 00:09:05,044
Ele devia ter sido tirado
deste mundo
93
00:09:06,378 --> 00:09:10,675
para que Tiberius ainda estivesse aqui.
94
00:09:13,553 --> 00:09:14,554
Perdão pela intrusão.
95
00:09:14,804 --> 00:09:16,222
Recebemos notícias dos espiões.
96
00:09:16,556 --> 00:09:19,266
-Spartacus?
-Alguns homens dele foram vistos no Norte.
97
00:09:19,391 --> 00:09:21,894
Ordene que levantem acampamento
e comecem a marchar.
98
00:09:22,228 --> 00:09:23,563
Imperador.
99
00:09:25,982 --> 00:09:27,441
Finalmente a guerra
se aproxima do fim.
100
00:09:27,567 --> 00:09:31,320
Assim como tudo que nasce do homem
e cujo desejo é perdido.
101
00:09:31,403 --> 00:09:33,781
Os guardas a devolverão
para onde pertence.
102
00:09:34,616 --> 00:09:37,702
Ainda não perguntou
por que me desviei de você.
103
00:09:37,785 --> 00:09:41,205
A resposta poderia reverter o curso
do que aconteceu?
104
00:09:41,288 --> 00:09:44,416
-Ou apagar a lembrança da ferida profunda?
-Não.
105
00:09:44,792 --> 00:09:49,088
Mas eu daria minha vida para ver
o perdão em seus olhos de novo.
106
00:09:50,006 --> 00:09:51,799
Por tudo que eu fiz.
107
00:09:51,924 --> 00:09:54,260
Se ao menos eu me comovesse.
108
00:10:02,935 --> 00:10:05,479
Ao passar do acampamento,
dividam-se e tomem rumos diferentes.
109
00:10:05,605 --> 00:10:08,315
É melhor chegar nas montanhas
sem que Pompeu descubra.
110
00:10:08,440 --> 00:10:11,110
Teríamos mais sorte
se você nos guiasse.
111
00:10:11,277 --> 00:10:13,655
Crassus precisa ser detido
112
00:10:13,780 --> 00:10:16,658
para que você e os outros
possam escapar.
113
00:10:16,783 --> 00:10:19,076
Então vamos esperar por você
no pé das montanhas.
114
00:10:19,160 --> 00:10:20,369
Mas eu não irei para lá.
115
00:10:22,288 --> 00:10:24,456
Não sou livre para tomar
minhas próprias decisões?
116
00:10:26,125 --> 00:10:28,460
Sim, como sempre diz.
117
00:10:29,629 --> 00:10:30,838
Mas não prejudique sua vida
118
00:10:32,006 --> 00:10:34,466
na esperança de que
eu ainda tenha a minha.
119
00:10:35,384 --> 00:10:38,470
Você não será derrotado
na batalha contra Crassus.
120
00:10:38,805 --> 00:10:42,725
Agora tem o poder
de penetrar o véu incerto do futuro?
121
00:10:42,809 --> 00:10:44,310
Eu apenas tenho fé
122
00:10:45,311 --> 00:10:47,814
em um homem como nenhum outro.
123
00:10:52,234 --> 00:10:53,861
Grato.
124
00:10:55,154 --> 00:10:56,572
Por suas palavras
125
00:10:57,323 --> 00:11:00,492
e pelo conforto que sua presença traz.
126
00:11:03,495 --> 00:11:04,496
Vá.
127
00:11:11,671 --> 00:11:12,755
Está sem tarefas?
128
00:11:13,339 --> 00:11:15,341
Nunca tive tantas.
129
00:11:15,424 --> 00:11:18,177
Mas Nasir e eu não iremos
com quem vai para as montanhas.
130
00:11:19,678 --> 00:11:22,014
Já falamos sobre esse assunto.
131
00:11:22,681 --> 00:11:25,226
-Não podem lutar...
-Mesmo assim ele achou uma forma
132
00:11:25,351 --> 00:11:26,352
através de mãos amorosas.
133
00:11:26,435 --> 00:11:29,480
Não peça que eu fique ocioso
na batalha que está por vir.
134
00:11:36,195 --> 00:11:40,324
Testemunhei a queda de muitos
que eu considerava irmãos.
135
00:11:41,033 --> 00:11:43,535
Você é o último homem vivo
136
00:11:44,495 --> 00:11:47,581
que estava comigo
quando o ludus de Batiatus foi derrotado.
137
00:11:49,375 --> 00:11:54,338
Você me honrou ficando de novo
ao meu lado na batalha final.
138
00:12:03,055 --> 00:12:04,181
Estão preparados para a viagem.
139
00:12:11,230 --> 00:12:13,190
Meus amigos.
140
00:12:14,066 --> 00:12:15,276
Chegou a hora de nossa despedida.
141
00:12:17,444 --> 00:12:21,240
Saibam que pensaremos em vocês quando
enfrentarmos Crassus e suas legiões.
142
00:12:23,409 --> 00:12:24,618
Muitos de nós morrerão.
143
00:12:26,245 --> 00:12:31,083
Nenhuma estratégia ou engano
mudará o curso do destino inevitável.
144
00:12:33,752 --> 00:12:35,087
Mas saibam que o nosso sangue
145
00:12:36,588 --> 00:12:40,217
vai proporcionar a oportunidade
para que ganhem caminhos nas montanhas
146
00:12:40,384 --> 00:12:42,719
além das garras de Roma
147
00:12:42,887 --> 00:12:46,557
que nos assolaram com morte e miséria.
148
00:12:49,601 --> 00:12:51,395
Tomem caminhos diferentes.
149
00:12:53,314 --> 00:12:54,773
E vivam livres.
150
00:12:58,110 --> 00:13:01,238
Grata. Por tudo o que fez.
151
00:13:07,328 --> 00:13:08,955
-Grato, Spartacus.
-Grato.
152
00:13:11,457 --> 00:13:13,292
-Grato.
-Grato, Spartacus.
153
00:13:13,417 --> 00:13:14,751
Que os deuses os abençoem.
154
00:13:14,836 --> 00:13:16,795
Que os deuses os abençoem.
155
00:13:22,634 --> 00:13:23,802
Grata.
156
00:13:23,886 --> 00:13:24,971
Grata.
157
00:13:27,849 --> 00:13:29,308
Spartacus!
158
00:13:31,143 --> 00:13:33,312
Espiões romanos nos viram ao sul do vale.
159
00:13:33,479 --> 00:13:34,813
Que marcas eles tinham?
160
00:13:35,189 --> 00:13:37,274
Um touro assustador no peito.
161
00:13:37,358 --> 00:13:38,400
Crassus.
162
00:13:38,484 --> 00:13:39,818
Nós mordemos a isca.
163
00:13:41,153 --> 00:13:45,491
Tomem seu rumo e não voltem mais! Andem!
164
00:13:48,827 --> 00:13:50,329
Vou rezar
165
00:13:50,746 --> 00:13:55,167
para o fim de Crassus
e o triunfo de Spartacus.
166
00:14:09,556 --> 00:14:12,101
Já tive minha cota de palavras
e lágrimas de despedida.
167
00:14:13,269 --> 00:14:16,522
Eu desejo sangue e lágrimas
dos nossos inimigos.
168
00:14:18,857 --> 00:14:20,692
Vamos fazer com que isso aconteça.
169
00:14:51,557 --> 00:14:52,599
Alto!
170
00:14:59,899 --> 00:15:02,068
Balistas prontas!
171
00:15:08,740 --> 00:15:10,659
Não acionem enquanto não der ordens!
172
00:15:10,742 --> 00:15:11,785
Preparem-se!
173
00:15:15,414 --> 00:15:16,623
Lança.
174
00:15:26,675 --> 00:15:28,677
Não quero desavenças.
175
00:15:28,760 --> 00:15:31,430
Só quero entregar uma mensagem
do imperador Crassus!
176
00:15:31,513 --> 00:15:32,932
Lança.
177
00:15:35,642 --> 00:15:40,272
Fale e reze aos deuses
para que eu ache suas palavras válidas.
178
00:16:00,459 --> 00:16:03,129
Já testemunhou algo assim?
179
00:16:04,463 --> 00:16:07,758
Tantos corações batendo
em direção ao fim inevitável?
180
00:16:07,841 --> 00:16:09,969
Por que me chamou até aqui, Crassus?
181
00:16:10,052 --> 00:16:11,971
Pelo mesmo motivo por que veio.
182
00:16:14,723 --> 00:16:15,891
Curiosidade.
183
00:16:16,475 --> 00:16:18,227
Bem, está satisfeito?
184
00:16:19,395 --> 00:16:24,650
Estamos nos aborrecendo há muitos meses.
Sofremos graves feridas nesse empenho.
185
00:16:25,817 --> 00:16:27,319
Ainda assim não proferi uma palavra.
186
00:16:28,654 --> 00:16:30,239
Nenhuma palavra faria diferença.
187
00:16:30,322 --> 00:16:31,657
Talvez.
188
00:16:34,743 --> 00:16:37,663
Ainda assim as falarei.
189
00:16:57,683 --> 00:16:58,725
Deixem-nos.
190
00:17:01,020 --> 00:17:03,605
-Imperador.
-Obedeça as minhas ordens.
191
00:17:29,423 --> 00:17:33,385
Não é um fato que você não é capaz
de vencer este conflito?
192
00:17:34,803 --> 00:17:40,392
Um sentimento compartilhado
por todos os romanos que matei.
193
00:17:41,393 --> 00:17:42,561
Meu filho foi um deles.
194
00:17:42,728 --> 00:17:45,481
Perdoe-me, imperador,
não posso dizer que sinto pela morte
195
00:17:45,564 --> 00:17:47,608
do soldado que tirou a vida de Crixus.
196
00:17:47,983 --> 00:17:52,071
O gaulês morreu no campo de batalha,
uma honra negada a Tiberius.
197
00:17:52,154 --> 00:17:54,406
Não foi como eu comandei.
198
00:17:55,282 --> 00:17:59,411
Mas a mulher foi tratada
rudemente por suas mãos
199
00:17:59,495 --> 00:18:01,747
e ela mesma reclamou por vingança.
200
00:18:05,584 --> 00:18:09,630
Os meus estão comovidos
pela morte do meu filho
201
00:18:09,755 --> 00:18:11,423
como os seus pela mulher que não mais...
202
00:18:11,507 --> 00:18:15,677
Não se atreva a igualar essas perdas.
203
00:18:15,761 --> 00:18:18,722
Seu filho tinha armas da República.
204
00:18:18,805 --> 00:18:22,101
As mesmas pelas quais
minha mulher inocente foi massacrada
205
00:18:23,102 --> 00:18:25,854
e condenada à escravidão e à morte.
206
00:18:25,937 --> 00:18:28,982
E agora conduzirá milhares
ao destino dela nesta tentativa inútil.
207
00:18:29,108 --> 00:18:33,529
Seja lá o que aconteça com o meu povo,
acontece porque assim escolhemos.
208
00:18:34,446 --> 00:18:38,617
Nós decidimos nossos destinos.
Não você. Não os romanos.
209
00:18:40,119 --> 00:18:41,495
Nem mesmo os deuses.
210
00:18:42,496 --> 00:18:45,457
É só escolher a hora e local
do fim de sua jornada.
211
00:18:45,791 --> 00:18:49,795
É melhor cair perante uma espada
do que perante o chicote de um senhor.
212
00:18:49,878 --> 00:18:53,132
Isso aliviará a ferida purulenta?
213
00:18:53,215 --> 00:18:58,887
Se o Fazedor de Chuva fizer um milagre
e derrotar Crassus e suas legiões,
214
00:18:58,970 --> 00:19:00,639
ele se afastará da República?
215
00:19:01,390 --> 00:19:05,811
Satisfeito por ter levado à justiça
aqueles que tanto o prejudicaram?
216
00:19:06,978 --> 00:19:08,855
Não há justiça.
217
00:19:11,525 --> 00:19:12,984
Não neste mundo.
218
00:19:14,320 --> 00:19:19,325
Finalmente algo com que concordamos.
219
00:19:28,917 --> 00:19:33,339
Quando nos encontrarmos de novo,
matarei você.
220
00:19:33,672 --> 00:19:36,842
Não. Você tentará.
221
00:19:42,723 --> 00:19:45,226
É tudo o que homens livres podem fazer.
222
00:19:54,693 --> 00:19:57,363
Não pode confiar nas palavras
de Spartacus.
223
00:19:57,446 --> 00:20:00,073
Que motivo ele teria
para falar desse assunto?
224
00:20:00,199 --> 00:20:03,202
Eu não pretendo saber como funcionam
os pensamentos de um selvagem.
225
00:20:03,577 --> 00:20:07,956
Diga-me de novo.
Que mão arrancou a vida de Tiberius?
226
00:20:09,040 --> 00:20:12,628
Uma pertencente a um homem velho,
como eu disse...
227
00:20:13,587 --> 00:20:15,922
Spartacus falou de uma mulher.
228
00:20:17,758 --> 00:20:20,969
Motivada por vingança.
229
00:20:21,052 --> 00:20:24,097
Ele só está tentando nos pôr
uns contra os outros com mentiras.
230
00:20:24,223 --> 00:20:28,435
A ameaça da ruína é carregada
por este engano, se for o caso.
231
00:20:29,978 --> 00:20:33,732
Mas apenas na revelação da verdade
232
00:20:34,400 --> 00:20:36,902
há esperança para o perdão.
233
00:20:42,949 --> 00:20:47,621
Foi a minha mão que se moveu
contra Tiberius e o tirou deste mundo.
234
00:20:56,255 --> 00:20:57,673
O meu toque foi tão cruel
235
00:20:58,757 --> 00:21:02,093
ao ponto de você atacar o coração
através do nobre filho?
236
00:21:02,177 --> 00:21:05,264
Fale enquanto ainda tem garganta!
237
00:21:05,347 --> 00:21:07,098
Você está culpando uma vítima!
238
00:21:08,309 --> 00:21:12,604
O seu maldito nobre filho a violentou.
239
00:21:13,522 --> 00:21:16,024
Um dos vários atos que o levaram
ao seu destino merecido.
240
00:21:16,107 --> 00:21:18,777
-Mais mentiras!
-É a verdade!
241
00:21:19,445 --> 00:21:22,197
Seu amor por você se transformou em ódio
após a dizimação
242
00:21:22,281 --> 00:21:24,700
e ele atacou você da única forma que pôde.
243
00:21:24,783 --> 00:21:27,453
Da forma que sabia que lhe infligiria
a ferida mais profunda.
244
00:21:34,293 --> 00:21:35,961
Por que ele não me disse?
245
00:21:36,462 --> 00:21:39,465
Eu o ataquei na cordilheira Melia.
246
00:21:41,132 --> 00:21:46,305
Não é errado
um pai perdoar um filho amado.
247
00:21:54,813 --> 00:21:58,149
Não queríamos lhe causar mais dor
sem motivos, Marcus.
248
00:21:59,985 --> 00:22:02,821
-O motivo de ocultar a verdade...
-Deixe-nos.
249
00:22:18,712 --> 00:22:22,924
Um filho é apenas o reflexo de seu pai.
250
00:22:24,718 --> 00:22:26,720
É assim que eu sou?
251
00:22:28,346 --> 00:22:30,348
Insano e grotesco?
252
00:22:34,019 --> 00:22:38,774
Você é como sempre foi.
Um bom homem que faz o que deve fazer.
253
00:22:45,531 --> 00:22:46,698
Perdão.
254
00:22:52,037 --> 00:22:53,747
Perdão.
255
00:22:54,205 --> 00:22:56,542
Perdão por todo o seu sofrimento.
256
00:23:00,712 --> 00:23:03,549
Saiba que ele acabará
quando Spartacus morrer.
257
00:23:04,215 --> 00:23:06,927
E acontecimentos tristes da guerra
258
00:23:08,136 --> 00:23:10,889
desaparecerão da memória.
259
00:23:34,412 --> 00:23:37,916
TRÁCIA
260
00:23:44,798 --> 00:23:47,801
É um fardo pesado.
261
00:23:47,926 --> 00:23:51,429
Vislumbrar o fim da guerra
e pesar o seu custo amargo.
262
00:23:55,851 --> 00:23:59,104
Não acredita
que possamos derrotar Crassus?
263
00:24:01,106 --> 00:24:03,609
Você está sempre conjurando o impossível.
264
00:24:04,776 --> 00:24:07,112
E eu não apostaria contra você
no final de uma jogada.
265
00:24:07,195 --> 00:24:10,782
Mas as probabilidades
não estão ao nosso favor.
266
00:24:11,449 --> 00:24:15,120
Não. Não estão.
267
00:24:15,537 --> 00:24:20,416
Eu ofereceria uma bebida para elevar
os espíritos, mas parei de beber.
268
00:24:20,501 --> 00:24:22,711
Eu reparei.
269
00:24:23,795 --> 00:24:28,341
Também me afastei de atividades selvagens
quando um coração mais puro me possuía.
270
00:24:29,635 --> 00:24:31,302
Fala de sua mulher?
271
00:24:35,181 --> 00:24:38,560
Quando dormimos juntos pela primeira vez,
272
00:24:38,644 --> 00:24:42,147
ela me contou que os deuses
entregaram um oráculo em seus sonhos
273
00:24:43,982 --> 00:24:47,986
e previram que eu nunca mais amaria
outra mulher.
274
00:24:49,821 --> 00:24:51,657
A profecia era verdadeira?
275
00:24:52,490 --> 00:24:53,825
Encontrei conforto em outras.
276
00:24:55,160 --> 00:24:58,539
Mas há um vazio
que nunca poderá ser preenchido.
277
00:24:59,039 --> 00:25:03,334
Um vazio onde seu coração batia
278
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
quando Sura foi tirada de mim.
279
00:25:09,340 --> 00:25:12,761
Uma vez perguntou
como a vitória pode ser definida.
280
00:25:12,844 --> 00:25:14,846
Achei que a resposta
estivesse nas mortes dos romanos.
281
00:25:15,847 --> 00:25:17,849
Os romanos não assumem mais
essa posição?
282
00:25:18,684 --> 00:25:22,103
A vida é o que a define.
283
00:25:22,187 --> 00:25:25,440
Não a morte dos romanos. Nem a nossa
e de quem nos segue em batalha,
284
00:25:25,523 --> 00:25:27,358
mas a vida de Sibyl,
285
00:25:28,068 --> 00:25:31,196
de Laeta, da mãe e seu filho,
tantas outras.
286
00:25:33,865 --> 00:25:38,369
Todas elas são Sura
e eu farei com que vivam.
287
00:25:40,413 --> 00:25:42,874
Uma causa que até eu abraço.
288
00:25:45,711 --> 00:25:48,589
Se vamos dar aos outros
alguma chance contra Crassus,
289
00:25:48,714 --> 00:25:51,091
deve fazer mais do que abraçá-la.
290
00:25:51,216 --> 00:25:52,217
Você deve liderar.
291
00:25:53,551 --> 00:25:57,639
-Um velho argumento, Spartacus.
-Um que agora deve ser definitivo.
292
00:25:57,889 --> 00:26:00,767
Não posso fazer isso
sem você assumir sua posição de direito.
293
00:26:03,561 --> 00:26:05,731
Uma que ninguém merece tanto quanto você.
294
00:26:11,569 --> 00:26:13,238
O que quer que eu faça?
295
00:26:14,322 --> 00:26:16,241
O impossível.
296
00:26:32,090 --> 00:26:35,301
-Os homens estão prontos?
-Estão, imperador.
297
00:26:36,011 --> 00:26:37,095
Grato.
298
00:26:39,305 --> 00:26:40,515
Pelo serviço leal.
299
00:26:41,933 --> 00:26:45,603
Spartacus é um tolo em enfrentar
nossas legiões com tão poucos homens.
300
00:26:47,939 --> 00:26:50,525
Ele provou ser muitas coisas.
301
00:26:50,608 --> 00:26:52,778
Ser tolo não é uma delas.
302
00:27:20,346 --> 00:27:22,098
Eles são como um mar.
303
00:27:22,182 --> 00:27:24,810
Assim como quando Crixus foi levado
da costa dos vivos.
304
00:27:25,101 --> 00:27:26,853
Eles só oferecem a oportunidade
305
00:27:27,145 --> 00:27:29,230
de nadarmos em um mar de sangue romano.
306
00:27:37,197 --> 00:27:39,532
Coisas infelizes e grandiosas.
307
00:27:43,119 --> 00:27:44,537
O que essas palavras significam?
308
00:27:46,414 --> 00:27:50,543
Um alerta de uma mulher que ama
309
00:27:52,713 --> 00:27:54,965
um homem que não existe mais.
310
00:28:04,640 --> 00:28:07,560
Em breve Crassus dará a ordem!
311
00:28:08,061 --> 00:28:10,563
E enfrentaremos suas legiões
em batalha aberta!
312
00:28:13,399 --> 00:28:16,737
Estamos na sombra de um poder maior
313
00:28:16,862 --> 00:28:20,448
enquanto a República deles
tira as vidas de cada homem,
314
00:28:22,033 --> 00:28:27,122
mulher e criança condenada
à escuridão da escravidão!
315
00:28:30,583 --> 00:28:36,506
Forçados a trabalhar e sofrer
para que os ricos e poderosos
316
00:28:36,589 --> 00:28:39,926
vejam suas fortunas crescer
sem necessidade e sem propósito!
317
00:28:42,721 --> 00:28:47,768
Vamos ensinar a eles que todos aqueles
que respiram têm o mesmo valor!
318
00:28:50,729 --> 00:28:55,859
E que aqueles
que tentam reprimir a liberdade
319
00:28:55,942 --> 00:28:59,320
cairão perante o grito de liberdade!
320
00:29:11,374 --> 00:29:15,420
Nenhum inimigo ferido será abençoado
com a morte misericordiosa.
321
00:29:15,503 --> 00:29:21,467
Darei o exemplo a todos que levantarem
a mão contra a glória de Roma.
322
00:29:21,551 --> 00:29:23,303
Levantar balista e catapultas.
323
00:29:23,719 --> 00:29:25,305
Agora!
324
00:29:25,638 --> 00:29:26,722
Acender!
325
00:29:28,099 --> 00:29:29,475
-Prontos!
-Lançar!
326
00:29:29,559 --> 00:29:31,394
Lançar!
327
00:29:34,981 --> 00:29:36,024
Avante!
328
00:29:45,784 --> 00:29:47,702
Avancem!
329
00:29:47,786 --> 00:29:50,163
E tornem a rebelião uma memória distante!
330
00:29:52,165 --> 00:29:53,333
Avançar!
331
00:29:54,960 --> 00:29:56,419
Avançar!
332
00:30:07,013 --> 00:30:08,098
Tomem suas posições!
333
00:30:21,777 --> 00:30:22,821
Esperem.
334
00:30:28,201 --> 00:30:29,285
Esperem.
335
00:30:34,665 --> 00:30:35,708
Esperem.
336
00:30:36,417 --> 00:30:38,128
Carregar!
337
00:30:52,183 --> 00:30:54,144
Arqueiros!
338
00:30:55,353 --> 00:30:56,396
Agora!
339
00:31:02,485 --> 00:31:04,237
O selvagem tem recursos.
340
00:31:04,362 --> 00:31:07,908
Ele só está atrasando a maré com areia.
341
00:31:07,991 --> 00:31:09,534
Dê sinal para a formação testudo!
342
00:31:14,873 --> 00:31:16,082
Fizeram uma manobra previsível.
343
00:31:16,457 --> 00:31:18,126
Mostremos a eles uma inesperada.
344
00:31:18,334 --> 00:31:20,253
Agora!
345
00:32:02,087 --> 00:32:04,297
Ordene que acionem as balistas
e catapultas.
346
00:32:05,090 --> 00:32:06,549
Derramará morte sobre nossos homens?
347
00:32:06,632 --> 00:32:08,426
Eu darei um fim a esta maldita guerra!
348
00:32:27,946 --> 00:32:29,280
Não recuem!
349
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Continuem seguindo em frente!
350
00:32:49,009 --> 00:32:52,720
Filhos da puta!
351
00:32:57,308 --> 00:33:00,228
Os escravos têm táticas
e estratégias superiores.
352
00:33:00,311 --> 00:33:02,438
Assim como os romanos
sob nosso comando.
353
00:33:02,522 --> 00:33:04,274
Uma triste perda.
354
00:33:04,357 --> 00:33:07,652
Mas bem aceita
para derrotar Spartacus.
355
00:33:08,319 --> 00:33:09,945
Cavaleiros se aproximando!
356
00:33:10,446 --> 00:33:11,990
Meia-volta!
357
00:33:39,017 --> 00:33:40,518
Virem as balistas! Rápido!
358
00:33:42,687 --> 00:33:44,730
Você aí! Defenda o flanco esquerdo!
359
00:33:59,537 --> 00:34:01,206
Caesar! Assuma comando da retaguarda!
360
00:34:01,664 --> 00:34:04,125
Não deixe que eles se confundam!
361
00:34:04,209 --> 00:34:07,420
-Devemos recuar!
-Não! É isso o que ele quer!
362
00:34:07,753 --> 00:34:09,547
Toquem as cornetas e avancem!
363
00:34:24,270 --> 00:34:25,730
Castus!
364
00:34:37,408 --> 00:34:39,744
Gostaria de ter sido você
365
00:34:41,954 --> 00:34:44,749
por apenas um dia.
366
00:34:58,721 --> 00:35:01,307
Agron! Fortaleça seu flanco!
367
00:35:01,432 --> 00:35:02,892
Não deixe que nos cerquem!
368
00:35:03,768 --> 00:35:04,935
Nasir!
369
00:35:10,608 --> 00:35:12,735
Naevia! Ajude Gannicus!
370
00:35:14,945 --> 00:35:17,157
-Mexam-se!
-Venha!
371
00:35:25,123 --> 00:35:26,624
Spartacus!
372
00:35:52,817 --> 00:35:54,152
Imperador!
373
00:35:54,985 --> 00:35:56,154
Protejam o imperador!
374
00:35:58,948 --> 00:36:00,491
Crassus!
375
00:36:09,542 --> 00:36:12,712
É um dia glorioso
ter tantos romanos para matar!
376
00:36:12,837 --> 00:36:14,630
Há apenas uma vida que importa tirar.
377
00:36:14,714 --> 00:36:17,467
Chame atenção para o campo.
Eu a reclamarei.
378
00:36:22,222 --> 00:36:23,348
Mantenham a fileira!
379
00:36:23,514 --> 00:36:27,017
Peguem as ânforas
e deem a elas um propósito!
380
00:36:46,537 --> 00:36:47,705
Caesar!
381
00:36:54,003 --> 00:36:56,381
-Mande-o para Medicus!
-Não preciso de bálsamo.
382
00:36:56,714 --> 00:36:59,425
Preciso voltar ao campo
com sangue de rebeldes no meu rosto.
383
00:36:59,550 --> 00:37:01,135
Não arrisque-se mais.
384
00:37:01,219 --> 00:37:03,763
Se morrer, Spartacus ganhará vantagem.
385
00:37:33,083 --> 00:37:34,835
Há muito tempo espero para lutar com você.
386
00:37:34,919 --> 00:37:38,589
Assim como há muito tempo espero
ver sua cabeça separada do pescoço.
387
00:38:29,765 --> 00:38:30,808
Saxa!
388
00:38:42,445 --> 00:38:45,656
Outra vez me encontro…
389
00:38:45,740 --> 00:38:48,743
…nos seus braços.
390
00:39:12,517 --> 00:39:14,309
Eu prometi
391
00:39:17,855 --> 00:39:20,858
que da próxima vez que nos víssemos,
eu tomaria a sua vida.
392
00:39:22,693 --> 00:39:23,819
Então venha
393
00:39:27,365 --> 00:39:29,199
e tente levá-la.
394
00:39:32,537 --> 00:39:34,038
Formação!
395
00:40:05,570 --> 00:40:08,072
Isso não pertence a você, escravo.
396
00:40:13,077 --> 00:40:14,119
Não!
397
00:40:50,490 --> 00:40:51,616
Alternar!
398
00:41:25,941 --> 00:41:27,151
Esperem!
399
00:43:48,583 --> 00:43:49,627
Alto!
400
00:44:13,275 --> 00:44:15,569
Se tivesse nascido romano
401
00:44:19,990 --> 00:44:22,242
e ficado ao meu lado...
402
00:44:24,995 --> 00:44:27,331
Abençoo a sorte
403
00:44:28,833 --> 00:44:30,668
por isso não ter acontecido.
404
00:45:56,420 --> 00:45:57,504
Agron!
405
00:46:02,259 --> 00:46:03,844
Dê-me uma espada.
406
00:46:28,452 --> 00:46:30,037
Imperador.
407
00:46:30,120 --> 00:46:33,790
Fiquem ao meu lado e retomem a colina!
408
00:46:39,964 --> 00:46:42,216
-Ocupem as colinas ao redor!
-Imperador!
409
00:46:42,299 --> 00:46:46,803
Os deuses mais uma vez ajudaram Spartacus
a escapar dos meus dedos.
410
00:46:46,929 --> 00:46:48,889
Ele está muito machucado.
411
00:46:48,973 --> 00:46:52,726
Se seu coração ainda bate,
em breve cessará.
412
00:46:52,809 --> 00:46:55,229
Há muitos que seguiram
uma causa insana
413
00:46:55,312 --> 00:46:57,772
e ainda se apegam a uma vida frágil.
414
00:46:59,316 --> 00:47:02,486
Dê a eles o exemplo prometido
na Via Ápia
415
00:47:02,611 --> 00:47:04,238
e que todos os escravos
416
00:47:04,321 --> 00:47:08,993
a caminho da mãe Roma vejam a recompensa
por se rebelar contra seus senhores.
417
00:48:04,464 --> 00:48:10,304
É um fim infame para uma lenda
que já foi o deus da arena.
418
00:48:11,555 --> 00:48:17,727
Lendas são só sonhos de carne e osso
apodrecendo sob o duro sol da realidade.
419
00:48:20,397 --> 00:48:24,693
É duro ver alguém tão amada
entre os malditos.
420
00:48:28,155 --> 00:48:30,740
Ela fazia parte da rebelião.
421
00:48:32,201 --> 00:48:34,244
Perdoei o motivo.
422
00:48:35,829 --> 00:48:36,913
Mas faço o que devo.
423
00:48:46,340 --> 00:48:47,507
Pompeu.
424
00:48:51,261 --> 00:48:53,097
Graças aos deuses está bem, velho amigo.
425
00:48:55,599 --> 00:48:58,268
Temia que Spartacus e seus rebeldes
o tivessem ultrapassado
426
00:48:58,352 --> 00:48:59,769
antes que eu pudesse desviá-los no Norte.
427
00:49:00,937 --> 00:49:02,064
O Norte?
428
00:49:02,356 --> 00:49:04,899
Ele atacou o exército rebelde
tentando chegar às montanhas.
429
00:49:05,942 --> 00:49:08,528
Já foi enviada uma expedição para Roma
430
00:49:08,612 --> 00:49:12,282
nomeando Pompeu vencedor contra
o inimigo que você não conseguiu dominar.
431
00:49:12,407 --> 00:49:14,618
Reivindica falsos louros.
432
00:49:14,743 --> 00:49:17,787
-Spartacus foi derrotado...
-No Norte,
433
00:49:17,912 --> 00:49:21,458
pelo valente Pompeu, herói de Hispânia.
434
00:49:22,209 --> 00:49:23,293
Você me honra.
435
00:49:23,460 --> 00:49:25,795
Eu honro apenas Roma
436
00:49:25,920 --> 00:49:28,965
e aqueles iguais a mim
que querem vê-la florescer.
437
00:49:31,385 --> 00:49:33,303
Então pensamos igual.
438
00:49:33,803 --> 00:49:37,099
Vamos compartilhar
uma refeição em seu retorno.
439
00:49:42,146 --> 00:49:44,314
Depois de tudo que sofremos,
440
00:49:44,439 --> 00:49:47,276
deixa Pompeu tomar o triunfo
das mãos que o merecem?
441
00:49:47,609 --> 00:49:49,819
Ao apoiar a reivindicação,
ele se tornará aliado.
442
00:49:50,820 --> 00:49:55,742
Seremos triunviratos temidos
com meios para mudar o curso da história.
443
00:49:55,825 --> 00:49:57,661
Você sempre fala do futuro.
444
00:49:58,953 --> 00:50:01,081
O passado não pode ser alterado.
445
00:50:01,165 --> 00:50:03,417
O presente só tem arrependimentos
e perdas.
446
00:50:05,335 --> 00:50:08,838
O homem apenas encontra consolo
em dias futuros.
447
00:50:10,590 --> 00:50:12,342
Quando a lembrança se apagar.
448
00:51:05,229 --> 00:51:09,524
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
449
00:51:31,588 --> 00:51:32,672
Ele está vivo.
450
00:51:39,095 --> 00:51:40,389
Conquistamos as montanhas.
451
00:51:43,933 --> 00:51:47,437
Esperamos por você conforme prometemos.
452
00:51:50,732 --> 00:51:51,858
Estão todos seguros?
453
00:51:55,069 --> 00:51:57,447
Pompeu atacou a outra metade.
454
00:51:58,782 --> 00:51:59,908
Muitos foram perdidos.
455
00:52:04,704 --> 00:52:08,124
Devemos levá-lo em direção à montanha
antes que também sejamos descobertos.
456
00:52:13,297 --> 00:52:14,464
Esperem.
457
00:52:18,385 --> 00:52:19,719
Vou descansar um pouco.
458
00:52:20,470 --> 00:52:21,930
Não podemos ficar aqui.
459
00:52:22,722 --> 00:52:24,474
Não, não podem.
460
00:52:27,227 --> 00:52:28,978
Nem eu posso segui-los.
461
00:52:37,779 --> 00:52:40,824
Spartacus.
462
00:52:40,990 --> 00:52:43,618
Spartacus.
463
00:52:48,915 --> 00:52:50,667
Spartacus.
464
00:52:54,170 --> 00:52:56,172
Esse não é o meu nome.
465
00:53:00,344 --> 00:53:02,471
Eu finalmente o ouvirei de novo.
466
00:53:05,599 --> 00:53:07,642
Proferido pela amorosa mulher
467
00:53:09,018 --> 00:53:11,020
que há tanto tempo me espera.
468
00:53:21,823 --> 00:53:23,867
Não chorem.
469
00:53:25,702 --> 00:53:29,456
Não há vitória maior
470
00:53:29,539 --> 00:53:33,543
do que partir deste mundo
471
00:53:33,627 --> 00:53:35,211
como um homem livre.
472
00:54:53,122 --> 00:54:57,126
Um dia, Roma desvanecerá e ruirá,
473
00:54:59,463 --> 00:55:03,842
mas vocês serão para sempre lembrados
474
00:55:05,969 --> 00:55:08,930
nos corações de todos
que desejam a liberdade.
475
00:58:06,149 --> 00:58:09,778
Eu sou Spartacus!
35980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.