Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:10,218
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:13,346 --> 00:00:18,018
CAMINHOS SEPARADOS
3
00:00:54,387 --> 00:00:57,014
Spartacus. Os romanos estão de novo
ao nosso encalce.
4
00:01:46,898 --> 00:01:48,108
Crixus!
5
00:02:00,287 --> 00:02:02,914
Isso é tudo que Roma
tem a oferecer hoje?
6
00:02:06,293 --> 00:02:09,296
Ainda não foi sangue suficiente para mim!
7
00:02:10,338 --> 00:02:12,382
Crassus já atacou duas vezes hoje.
8
00:02:12,465 --> 00:02:13,841
Mas com poucos homens.
9
00:02:13,925 --> 00:02:16,428
Ele quer ganhar tempo
para suas legiões nos alcançarem,
10
00:02:16,511 --> 00:02:18,805
sabendo que desaceleramos
para proteger os mais fracos.
11
00:02:19,514 --> 00:02:21,349
Uma estratégia que parece funcionar.
12
00:02:23,185 --> 00:02:26,979
Diga aos seus deuses
que Crixus os manda à merda.
13
00:02:27,104 --> 00:02:28,440
Crixus.
14
00:02:29,149 --> 00:02:31,318
Quero falar com ele
enquanto ainda vive.
15
00:02:32,652 --> 00:02:35,405
Quantos dias de marcha
para que Crassus nos alcance?
16
00:02:35,488 --> 00:02:37,490
Chupe o meu pau, seu escravo de merda!
17
00:02:38,825 --> 00:02:40,368
Faça com que ele fale.
18
00:02:45,873 --> 00:02:46,916
Quatro dias!
19
00:02:46,999 --> 00:02:48,167
Quatro dias!
20
00:02:48,293 --> 00:02:49,752
Quatro dias.
21
00:02:49,836 --> 00:02:50,878
Por favor.
22
00:02:51,003 --> 00:02:52,714
Recolham as armas e voltem a marchar.
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,258
Eu falei o que queriam!
24
00:02:55,342 --> 00:02:56,968
Eu imploro que poupem a minha vida!
25
00:02:58,720 --> 00:03:00,222
Está implorando ao homem errado.
26
00:03:28,541 --> 00:03:32,211
Pelo cheiro e podridão,
estão mortos há três dias.
27
00:03:32,337 --> 00:03:33,588
Ganhamos mais um dia de Spartacus.
28
00:03:33,713 --> 00:03:35,798
-Alto!
-É de se espantar?
29
00:03:35,882 --> 00:03:37,759
Os homens mal descansaram
desde a cordilheira.
30
00:03:37,884 --> 00:03:39,176
Nem descansarão esta noite.
31
00:03:39,261 --> 00:03:41,012
Ordene à segunda legião
para se levantarem
32
00:03:41,095 --> 00:03:43,348
e continuarem a marcha
com força total.
33
00:03:43,431 --> 00:03:44,557
Está forçando-os demais.
34
00:03:44,682 --> 00:03:47,560
Agora não é a hora
de palavras e considerações gentis.
35
00:03:47,685 --> 00:03:49,771
Minha mente está em um conflito futuro.
36
00:03:50,062 --> 00:03:51,731
Uma legião prestes a sucumbir
37
00:03:51,856 --> 00:03:53,983
não vai superar Spartacus e seu exército.
38
00:03:54,066 --> 00:03:58,112
Quem não conseguir manter o ritmo
será morto onde estiver.
39
00:03:58,238 --> 00:03:59,739
A dizimação não é ameaça suficiente?
40
00:03:59,864 --> 00:04:02,242
Não o deixarei escapar ao meu alcance!
41
00:04:02,909 --> 00:04:04,577
Imperador.
42
00:04:04,744 --> 00:04:06,871
O senador Metellus exige uma audiência.
43
00:04:08,415 --> 00:04:09,416
Metellus?
44
00:04:12,209 --> 00:04:14,754
Você me envia para Roma
para falar da queda inevitável
45
00:04:14,879 --> 00:04:16,631
de Spartacus na cordilheira Melia,
46
00:04:16,756 --> 00:04:19,967
para depois as notícias
me deixarem com cara de bobo!
47
00:04:20,092 --> 00:04:21,969
Não gosto do seu tom de voz.
48
00:04:22,094 --> 00:04:25,765
Também não gosto de muitas coisas
sobre a campanha fracassada.
49
00:04:25,890 --> 00:04:27,767
Spartacus só está prolongando o fim.
50
00:04:27,892 --> 00:04:29,226
Volte a Roma e dê a mensagem.
51
00:04:29,311 --> 00:04:30,937
Eu sou um senador da República!
52
00:04:31,062 --> 00:04:32,605
Não uma merda de mensageiro
53
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
levando mais notícias
de vitórias imaginárias.
54
00:04:34,816 --> 00:04:37,944
Você fará o que acho necessário.
55
00:04:39,111 --> 00:04:41,113
Ou já se esqueceu do nosso acordo?
56
00:04:42,574 --> 00:04:44,784
Guarde sua promessa da cidade de Sinuessà
57
00:04:44,951 --> 00:04:47,454
e a bolsa cheia do dinheiro dos impostos!
58
00:04:47,579 --> 00:04:48,830
A associação com o nome Crassus
59
00:04:48,955 --> 00:04:51,165
só vai servir para manchar o meu nome.
60
00:04:54,126 --> 00:04:56,671
Nada mudou.
61
00:04:57,755 --> 00:05:00,342
Eu esmagarei Spartacus
e sua rebelião sob meus pés,
62
00:05:00,467 --> 00:05:01,801
como prometi.
63
00:05:01,926 --> 00:05:04,429
Nobres palavras de um homem
cuja escrava de confiança
64
00:05:04,512 --> 00:05:06,473
fugiu para se juntar ao rei da rebelião.
65
00:05:10,017 --> 00:05:12,019
Fique fora disto.
66
00:05:14,439 --> 00:05:15,815
Você perdeu a merda do juízo!
67
00:05:17,359 --> 00:05:20,487
Farei com que o Senado o expulse
por botar as mãos em um senador.
68
00:05:22,780 --> 00:05:27,660
Você fará o que eu mandar!
69
00:05:32,874 --> 00:05:34,626
Marcus.
70
00:05:35,167 --> 00:05:36,252
Volte para Roma.
71
00:05:36,335 --> 00:05:38,796
Fale disto ou qualquer palavra contra mim,
72
00:05:38,880 --> 00:05:42,509
e gastarei uma fortuna
para o matar na escuridão da noite.
73
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
Coloque-o em seu cavalo
74
00:05:49,516 --> 00:05:52,852
e envie a segunda legião
em direção a Spartacus.
75
00:06:00,026 --> 00:06:02,737
Ordene que fiquem preparados
para marchar a qualquer momento.
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,739
Não podemos nos acomodar.
77
00:06:04,864 --> 00:06:08,701
Não gosto de fugir como um coelho
de um caçador imaginário.
78
00:06:08,826 --> 00:06:09,994
Eu também não.
79
00:06:10,077 --> 00:06:12,622
Mas temos de ficar à frente de Crassus
até nos recuperarmos.
80
00:06:12,705 --> 00:06:13,790
Um caminho sábio.
81
00:06:13,873 --> 00:06:15,708
Prefiro um caminho
cheio de cabeças romanas.
82
00:06:15,875 --> 00:06:18,461
A nossa pode ficar no caminho
se não tivermos cuidado.
83
00:06:18,545 --> 00:06:20,797
Uma palavra antes rara em sua boca.
84
00:06:20,880 --> 00:06:23,758
Mas proferida em consideração
aos mais fracos dentre nós.
85
00:06:23,883 --> 00:06:26,969
Eles devoram tanto quanto
qualquer homem de espada ou lança.
86
00:06:27,053 --> 00:06:29,722
Ele não está errado.
87
00:06:29,847 --> 00:06:34,226
Os suprimentos estão acabando.
Logo a fome virá, dificultando cada passo.
88
00:06:34,602 --> 00:06:36,187
Gannicus.
89
00:06:36,270 --> 00:06:37,522
Chame Lugo e façam uma busca.
90
00:06:37,605 --> 00:06:39,607
Procurem qualquer oportunidade
de grãos ou carne.
91
00:06:40,567 --> 00:06:42,234
Não podemos fugir para sempre.
92
00:06:42,401 --> 00:06:46,113
Um dia teremos que levantar
e lutar de novo.
93
00:06:49,241 --> 00:06:50,452
Um dia.
94
00:06:53,245 --> 00:06:54,622
Você sabe que ele tem razão.
95
00:06:54,747 --> 00:06:58,751
Nenhum lugar é seguro em tempos de guerra.
96
00:07:11,263 --> 00:07:12,932
É possível
97
00:07:13,433 --> 00:07:15,935
escapar das garras de Crassus de novo?
98
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
Não vou deixar que você seja pego.
99
00:07:21,065 --> 00:07:24,276
Eu juntei bastante e quero compartilhar.
100
00:07:25,445 --> 00:07:26,488
Se vocês quiserem...
101
00:07:27,489 --> 00:07:28,573
Merda!
102
00:07:32,827 --> 00:07:33,911
Acenda o fogo.
103
00:07:34,286 --> 00:07:35,788
E saiba que estou de olho em você.
104
00:07:40,793 --> 00:07:42,670
Os olhos dele ainda estão cheios de raiva.
105
00:07:42,795 --> 00:07:45,465
Continue provando o seu valor
contra os romanos e isso mudará.
106
00:07:45,590 --> 00:07:48,635
Ele não precisa se preocupar
em relação a isso.
107
00:07:48,760 --> 00:07:53,305
Mas no que diz respeito ao coração,
tem razão em se preocupar.
108
00:07:53,765 --> 00:07:56,976
Pare com isso.
E não fale mais no assunto.
109
00:07:59,145 --> 00:08:02,314
Se você tivesse dado risada
das minhas palavras,
110
00:08:02,439 --> 00:08:04,358
eu saberia que não era correspondido.
111
00:08:04,484 --> 00:08:06,193
No entanto, você fica nervoso,
112
00:08:07,529 --> 00:08:09,363
demonstrando que elas tocam em algo.
113
00:08:10,948 --> 00:08:13,367
Você se engana com isso.
114
00:08:13,493 --> 00:08:17,997
Eu me engano quando seus olhos
me seguem quando passo?
115
00:08:19,165 --> 00:08:22,627
Ou quando sua respiração muda
quando me aproximo?
116
00:08:25,672 --> 00:08:28,675
Eu estava com medo
de passar a noite a céu aberto.
117
00:08:29,175 --> 00:08:30,342
Agradecida.
118
00:08:30,467 --> 00:08:32,344
-Uma coisa sem importância.
-Sem importância?
119
00:08:32,469 --> 00:08:35,097
Há pouco tempo você teria
se alegrado com o meu sofrimento.
120
00:08:35,181 --> 00:08:36,933
Não ache que estou longe disso.
121
00:08:37,016 --> 00:08:38,267
Então, por que me oferece ajuda?
122
00:08:38,350 --> 00:08:40,102
Eu ofereço a Spartacus.
123
00:08:40,186 --> 00:08:43,355
Não faz sentido, mas parece
que ele tem afeição por você.
124
00:08:45,357 --> 00:08:49,361
Eu... Não tenho palavras.
125
00:08:49,445 --> 00:08:51,030
Nem eu quero ouvi-las.
126
00:08:54,283 --> 00:08:57,704
Spartacus sacrificou muito na vida.
127
00:08:57,829 --> 00:09:00,164
Ele merece um pouco de felicidade.
128
00:09:03,334 --> 00:09:04,711
Assim como tantos outros.
129
00:09:08,548 --> 00:09:10,132
Desculpem.
130
00:09:10,216 --> 00:09:11,718
Preciso de ajuda.
131
00:09:13,886 --> 00:09:16,472
Você deve empurrar
o máximo que conseguir.
132
00:09:23,563 --> 00:09:25,648
-De novo.
-Não posso.
133
00:09:25,732 --> 00:09:26,816
Acalme-se.
134
00:09:26,899 --> 00:09:28,025
E faça o que lhe pedirem.
135
00:09:28,901 --> 00:09:30,027
O Fazedor de Chuva...
136
00:09:32,572 --> 00:09:35,199
Se quiser viver, empurre. Agora.
137
00:09:45,501 --> 00:09:46,669
Lâmina. Rápido.
138
00:09:53,760 --> 00:09:55,011
Você foi abençoada com um filho.
139
00:09:59,431 --> 00:10:00,767
Olhe só o pau dele,
140
00:10:00,892 --> 00:10:02,727
balançando como se fosse de Júpiter!
141
00:10:03,352 --> 00:10:05,938
Rezo para que ele o use somente
com quem o aceitar.
142
00:10:06,063 --> 00:10:07,523
Ele tem sorte de ter mãos hábeis
143
00:10:07,607 --> 00:10:09,191
para trazê-lo ao mundo.
144
00:10:10,109 --> 00:10:11,611
Você já fez isto antes?
145
00:10:11,694 --> 00:10:15,364
Muitas vezes, para os que pertenciam
ao meu Senhor.
146
00:10:15,447 --> 00:10:17,366
Será que eu o conhecia?
147
00:10:18,117 --> 00:10:19,118
Qual era o nome dele?
148
00:10:20,953 --> 00:10:22,454
Pompo.
149
00:10:22,622 --> 00:10:24,456
Um criador de animais perto de Campania...
150
00:10:26,793 --> 00:10:28,252
Ela fala de Pompo,
151
00:10:28,419 --> 00:10:31,422
mas a marca em seu braço
fala de outro mestre.
152
00:10:34,634 --> 00:10:36,468
Você era escrava de Marcus Crassus?
153
00:10:36,552 --> 00:10:37,637
Era.
154
00:10:37,762 --> 00:10:39,889
Outra espiã infiltrada.
155
00:10:40,139 --> 00:10:42,892
Que tipo de espiã pararia
para ajudar o parto de uma criança?
156
00:10:42,975 --> 00:10:44,769
Uma enviada por quem tenta nos arruinar!
157
00:10:45,061 --> 00:10:46,395
Ele não me enviou.
158
00:10:46,478 --> 00:10:48,314
Eu fugi de sua tenda
na cordilheira Melia.
159
00:10:48,397 --> 00:10:51,651
Por que o deixou
para ficar no frio e na chuva?
160
00:10:53,152 --> 00:10:54,153
Fale.
161
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
Ou vai se calar para sempre.
162
00:10:56,488 --> 00:11:00,326
A garota é uma fugitiva como tantos aqui,
não importa de qual Senhor ela fugiu.
163
00:11:00,785 --> 00:11:03,120
Ela merece proteção,
164
00:11:03,996 --> 00:11:05,081
não ameaças veladas.
165
00:11:05,164 --> 00:11:07,416
Não me escondo atrás de mentiras.
166
00:11:07,499 --> 00:11:10,336
Nem ninguém com a marca do meu inimigo.
167
00:11:12,004 --> 00:11:14,340
Crassus não me fez mal algum.
168
00:11:15,007 --> 00:11:18,845
Mas seu filho me feriu gravemente
169
00:11:19,762 --> 00:11:21,931
e não teria parado.
170
00:11:24,308 --> 00:11:28,354
Minha esposa foi igualmente maltratada
171
00:11:28,437 --> 00:11:30,522
por aqueles que se diziam seus mestres.
172
00:11:36,695 --> 00:11:38,197
Ela é sua responsabilidade.
173
00:11:39,198 --> 00:11:40,867
Providencie o que ela precisa.
174
00:11:41,367 --> 00:11:44,370
E saiba que se sua história
não for verdadeira,
175
00:11:46,205 --> 00:11:48,124
sua morte virá rapidamente.
176
00:11:48,374 --> 00:11:50,709
Agradecida.
177
00:12:00,052 --> 00:12:01,053
Isso me preocupa.
178
00:12:01,178 --> 00:12:02,721
Laeta tem razão nisso.
179
00:12:06,183 --> 00:12:09,561
Não podemos dar as costas
a nenhum escravo em busca de liberdade.
180
00:12:13,315 --> 00:12:16,235
Então, dê-lhe a liberdade
para passar fome com o resto de nós.
181
00:12:22,408 --> 00:12:24,326
Prepare tudo antes de ir dormir.
182
00:12:25,161 --> 00:12:27,413
Seguiremos a segunda legião
ao amanhecer.
183
00:12:32,418 --> 00:12:34,086
Não me lembro de tê-lo chamado aqui.
184
00:12:34,211 --> 00:12:36,338
Vim de iniciativa própria.
185
00:12:36,422 --> 00:12:37,756
Vá embora.
186
00:12:40,509 --> 00:12:43,179
Estou preocupado
187
00:12:43,262 --> 00:12:44,263
com o seu pai.
188
00:12:56,608 --> 00:12:58,945
Qual é a preocupação?
189
00:12:59,028 --> 00:13:00,446
Intermitente.
190
00:13:02,114 --> 00:13:06,202
Seus modos desde a cordilheira Melia
são inquietantes.
191
00:13:06,285 --> 00:13:08,287
Ele comanda com pulso firme.
192
00:13:08,454 --> 00:13:10,873
Pulso firme acertando um aliado.
193
00:13:10,957 --> 00:13:12,624
Metellus falou o que não devia.
194
00:13:12,708 --> 00:13:15,711
Ele é um tolo, não vou discutir.
195
00:13:15,794 --> 00:13:18,881
Mas ele é um senador da República.
196
00:13:18,965 --> 00:13:20,716
Assim como o meu pai.
197
00:13:20,799 --> 00:13:24,678
Cuja reação foi desproporcional
ao insulto.
198
00:13:26,180 --> 00:13:29,183
Principalmente para um homem
que se orgulha de ter controle.
199
00:13:31,810 --> 00:13:33,187
Estamos em guerra, Tiberius,
200
00:13:34,105 --> 00:13:37,649
contra um inimigo que vai explorar
a menor das nossas fraquezas
201
00:13:37,733 --> 00:13:39,902
para trazer a nossa ruína.
202
00:13:40,027 --> 00:13:43,405
Fale claramente o que você quer.
203
00:13:43,489 --> 00:13:46,742
Você conquistou a confiança de seu pai.
204
00:13:47,076 --> 00:13:49,328
Conselhos sensatos vindos de você
205
00:13:49,411 --> 00:13:51,956
talvez o chamem de novo à razão.
206
00:13:52,039 --> 00:13:54,291
E o façam esquecer a fuga de Kore.
207
00:13:54,375 --> 00:13:56,502
Sempre a merda do pau entre as pernas!
208
00:13:56,585 --> 00:13:58,420
Foi por isso que você me procurou.
209
00:13:58,504 --> 00:13:59,755
Para acalmar a fúria dele
210
00:13:59,838 --> 00:14:01,298
antes que ela o alcance.
211
00:14:01,382 --> 00:14:02,466
Você está enganado.
212
00:14:02,549 --> 00:14:03,842
Não foi você que desobedeceu
213
00:14:03,926 --> 00:14:05,511
e a encorajou a ir à cordilheira Melia?
214
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
Dando a ela oportunidade para traí-lo?
215
00:14:11,600 --> 00:14:13,852
Ela me implorou, com lágrimas nos olhos,
216
00:14:15,146 --> 00:14:19,566
para falar com seu pai
sobre a merda do filho dele.
217
00:14:19,650 --> 00:14:21,277
Um simples truque,
218
00:14:21,360 --> 00:14:24,696
imaginado para escapar na cordilheira
e se juntar aos rebeldes.
219
00:14:24,780 --> 00:14:27,074
Eu acredito que haja um truque.
220
00:14:27,158 --> 00:14:30,077
Mas não um forjado
por uma escrava amorosa.
221
00:14:34,415 --> 00:14:38,085
O que você fez a ela, garoto,
para que ela fugisse?
222
00:14:42,673 --> 00:14:45,259
Você forçou esse
seu pau pequeno dentro dela...
223
00:14:45,342 --> 00:14:47,678
Está passando dos limites, tribuno!
224
00:14:47,761 --> 00:14:51,140
Muitas vezes por dia.
Mas nisto, nós sabemos que não.
225
00:14:53,267 --> 00:14:55,811
Vou descobrir a verdade
sobre o que você fez.
226
00:14:57,063 --> 00:14:59,606
E o seu pai recuperará a razão
227
00:14:59,941 --> 00:15:03,610
quando seu coração ferido
for aliviado pelo conhecimento
228
00:15:03,694 --> 00:15:06,447
de que não foi Kore quem o traiu.
229
00:15:29,803 --> 00:15:33,140
A criança nasceu em um mundo de merda.
230
00:15:35,809 --> 00:15:37,061
Ele é livre.
231
00:15:38,395 --> 00:15:40,064
Como tantos de nós.
232
00:15:41,732 --> 00:15:44,401
Como eu sou agora graças a você.
233
00:15:49,823 --> 00:15:52,909
Eu queria lhe dar mais do que palavras.
234
00:15:54,286 --> 00:15:55,997
Uma abundância de comida.
235
00:15:57,414 --> 00:16:00,917
E um lar apropriado para mantê-la
aquecida nas noites frias.
236
00:16:03,004 --> 00:16:06,632
Talvez até mesmo um filho nosso um dia.
237
00:16:09,135 --> 00:16:12,513
Mas ainda não tive forças
para dar nada disso.
238
00:16:15,849 --> 00:16:19,770
A sua força me libertou das minas.
239
00:16:21,105 --> 00:16:24,858
Me tirou das trevas,
me dando vida de novo.
240
00:16:24,941 --> 00:16:28,654
Uma vida manchada de sangue e batalha.
241
00:16:28,737 --> 00:16:30,656
Meu caminho foi escolhido.
242
00:16:30,739 --> 00:16:32,283
Não pelo destino.
243
00:16:32,366 --> 00:16:35,244
Nem mesmo pelos próprios deuses.
244
00:16:36,037 --> 00:16:39,040
Eu escolho caminhar ao seu lado,
245
00:16:40,374 --> 00:16:43,460
nesta vida e na próxima
246
00:16:43,544 --> 00:16:46,963
quando nos encontrarmos do outro lado.
247
00:16:47,048 --> 00:16:51,427
Só desejo mandar mais romanos
para lá antes de nós.
248
00:16:53,720 --> 00:16:56,223
Eu não mereço uma mulher como você.
249
00:16:57,808 --> 00:17:00,519
Você é o único homem que merece.
250
00:17:09,278 --> 00:17:10,904
Crixus.
251
00:17:12,489 --> 00:17:14,575
Gannicus e Lugo voltaram.
252
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
Spartacus quer falar com você.
253
00:17:35,887 --> 00:17:39,183
Eles viram um vale.
Mais de vinte vilarejos no meio.
254
00:17:39,266 --> 00:17:41,810
Muitas terras de pasto para gado e bodes.
255
00:17:41,893 --> 00:17:43,104
Então, vamos atacá-los
256
00:17:43,729 --> 00:17:45,397
e ver o sangue de romanos e animais
257
00:17:45,481 --> 00:17:47,108
se misturarem à luz da lua.
258
00:17:47,191 --> 00:17:51,653
E com o amanhecer, quero ir para o norte
259
00:17:51,737 --> 00:17:53,072
em direção aos Alpes.
260
00:17:54,615 --> 00:17:56,200
Você quer acampar nas montanhas?
261
00:17:56,283 --> 00:17:58,034
Não.
262
00:17:58,119 --> 00:17:59,578
Quero atravessá-las.
263
00:17:59,661 --> 00:18:01,913
E do outro lado, dispersar o nosso povo.
264
00:18:05,376 --> 00:18:07,211
Ele finalmente ficou maluco?
265
00:18:07,294 --> 00:18:09,713
Crassus persegue um só exército,
facilmente rastreável.
266
00:18:09,796 --> 00:18:12,716
Milhares de escravos livres
além das terras da República.
267
00:18:12,799 --> 00:18:14,301
Nem mesmo ele tem recursos suficientes
268
00:18:14,385 --> 00:18:18,305
para achar tantos espalhados
no estrangeiro.
269
00:18:18,472 --> 00:18:21,225
Tudo que fizemos, tudo que perdemos,
270
00:18:21,308 --> 00:18:23,810
não valerá de nada se fugirmos.
271
00:18:23,894 --> 00:18:24,936
Se ficarmos,
272
00:18:25,020 --> 00:18:26,605
Crassus virá atrás de nós e...
273
00:18:26,688 --> 00:18:28,190
Deixe que venham.
274
00:18:28,274 --> 00:18:29,733
Nós já os derrotamos antes.
275
00:18:29,816 --> 00:18:32,278
E talvez derrotemos de novo.
Mas a que preço?
276
00:18:32,361 --> 00:18:35,406
Quantos mais de nós vão morrer?
277
00:18:35,489 --> 00:18:37,741
Quantas mulheres,
incapazes de se defenderem?
278
00:18:37,824 --> 00:18:40,661
Ou crianças, recém-nascidas?
279
00:18:40,744 --> 00:18:42,579
Quero libertá-las.
280
00:18:42,663 --> 00:18:44,831
Longe da sombra da República.
281
00:18:44,956 --> 00:18:49,336
Então, vamos atacá-la
e acabar para sempre com essa sombra.
282
00:18:50,421 --> 00:18:52,131
O exército de Crassus avança do sul.
283
00:18:52,381 --> 00:18:55,467
Se formos para o oeste,
estaríamos nos portões de Roma
284
00:18:55,551 --> 00:18:58,345
antes que suas legiões
chegassem para defender a cidade.
285
00:18:58,429 --> 00:18:59,513
Você atacaria Roma?
286
00:18:59,596 --> 00:19:01,682
Eu a faria tremer.
287
00:19:01,807 --> 00:19:03,309
Como o homem que você já foi um dia
288
00:19:03,392 --> 00:19:05,727
quando Batiatus caiu.
289
00:19:08,647 --> 00:19:10,357
Deixem-nos.
290
00:19:18,574 --> 00:19:20,951
Você sabe que eu tenho razão nisto.
291
00:19:21,034 --> 00:19:23,995
Quantos romanos nós já mandamos
para o além?
292
00:19:24,079 --> 00:19:28,124
A República treme ao nome
de Spartacus e seu exército de escravos.
293
00:19:28,209 --> 00:19:30,252
Nós apenas mordemos
o calcanhar do monstro.
294
00:19:30,336 --> 00:19:32,213
Mas pular em seu pescoço, eu...
295
00:19:36,007 --> 00:19:38,051
Tenho medo agora de represálias.
296
00:19:39,886 --> 00:19:42,431
O Fazedor de Chuva?
297
00:19:42,514 --> 00:19:45,226
O Matador da Sombra da Morte?
Com medo?
298
00:19:45,309 --> 00:19:46,435
Não por mim mesmo.
299
00:19:46,518 --> 00:19:49,062
Mas minhas preocupações
vão muito além.
300
00:19:51,315 --> 00:19:53,108
Estou cansado de correr.
301
00:19:53,192 --> 00:19:55,652
Então descanse.
302
00:19:55,736 --> 00:19:56,862
Com Naevia ao seu lado.
303
00:19:56,945 --> 00:19:58,655
Não, ela não quer abandonar a causa.
304
00:19:58,739 --> 00:20:00,241
Nem eu.
305
00:20:00,324 --> 00:20:03,535
Até que Roma caia aos nossos pés.
306
00:20:03,619 --> 00:20:06,079
Você quer que marchemos para o nosso fim.
307
00:20:06,455 --> 00:20:08,332
Quero que sejamos livres.
308
00:20:11,042 --> 00:20:13,379
Livres de verdade.
309
00:20:14,129 --> 00:20:17,716
Você acha realmente que Crassus vai parar
quando vocês cruzarem as montanhas?
310
00:20:17,883 --> 00:20:20,886
Que a República vai
nos deixar desaparecer?
311
00:20:21,052 --> 00:20:23,264
Nós mostramos que eles são vulneráveis.
312
00:20:23,347 --> 00:20:25,432
Nós mostramos que uma mão trêmula
313
00:20:25,516 --> 00:20:27,893
pode se fechar em punho.
314
00:20:27,976 --> 00:20:32,022
Nós desafiamos a ideia
de que um escravo deve saber o seu lugar,
315
00:20:32,105 --> 00:20:35,359
aceitando a vara e o chicote
porque foi ensinado a aceitá-los.
316
00:20:35,484 --> 00:20:37,444
Nós construímos a grande República deles
317
00:20:37,611 --> 00:20:41,448
com nossas mãos,
nosso sangue e nossas vidas.
318
00:20:41,698 --> 00:20:45,619
E podemos também destruí-la.
319
00:20:47,704 --> 00:20:51,333
Você abriu meus olhos para isso,
Spartacus.
320
00:20:51,417 --> 00:20:54,920
Não me peça agora para fechá-los.
321
00:20:56,880 --> 00:20:58,465
Nosso relacionamento era mais simples.
322
00:20:59,966 --> 00:21:02,135
Quando a ligação era de ódio.
323
00:21:05,055 --> 00:21:07,474
Esses dias infelizmente já se foram.
324
00:21:08,892 --> 00:21:10,686
Com ou sem você,
325
00:21:10,769 --> 00:21:13,397
eu marcharei até Roma
326
00:21:13,480 --> 00:21:16,567
com aqueles que têm desejo de vingança.
327
00:21:16,650 --> 00:21:21,029
Nós lutamos pela liberdade
de fazer nosso próprio caminho.
328
00:21:24,783 --> 00:21:27,703
Eu não ficarei no seu caminho.
329
00:21:36,086 --> 00:21:37,879
Ao raiar do dia então.
330
00:21:40,674 --> 00:21:42,884
Nós finalmente nos separaremos.
331
00:21:48,932 --> 00:21:50,016
Crixus.
332
00:21:56,315 --> 00:21:59,192
Há só mais uma coisa que quero pedir.
333
00:23:06,009 --> 00:23:08,303
O vale é nosso!
334
00:23:09,971 --> 00:23:12,641
Vamos dividir as recompensas de guerra!
335
00:23:12,724 --> 00:23:15,436
E fazer um banquete para Crixus
336
00:23:15,519 --> 00:23:18,730
e aqueles que seguem o invencível gaulês!
337
00:23:23,985 --> 00:23:26,738
Chove sangue de um céu raivoso
338
00:23:26,822 --> 00:23:30,158
Meu pau se enfurece
Meu pau se enfurece
339
00:23:30,241 --> 00:23:32,994
Chove sangue de um céu raivoso
340
00:23:33,078 --> 00:23:36,582
Meu pau se enfurece
Meu pau se enfurece
341
00:23:36,665 --> 00:23:39,585
Chove sangue de um céu raivoso
342
00:23:39,668 --> 00:23:42,838
Meu pau se enfurece
Meu pau se enfurece
343
00:23:54,933 --> 00:23:56,602
Isto queima a minha garganta.
344
00:23:57,936 --> 00:24:00,188
Assim como toda bebida decente.
345
00:24:01,397 --> 00:24:03,692
Talvez você deva tomar água
346
00:24:03,775 --> 00:24:05,235
e ter pensamentos mais puros.
347
00:24:05,861 --> 00:24:07,237
Ou talvez você deva pegar mais um.
348
00:24:08,029 --> 00:24:09,781
Este aqui já acabou.
349
00:24:13,910 --> 00:24:16,955
Lembremos quando a cabeça
doer pela manhã
350
00:24:17,080 --> 00:24:19,374
que eu sigo ordens.
351
00:24:31,720 --> 00:24:33,639
Você está com a garotinha agora?
352
00:24:39,936 --> 00:24:42,063
Desculpe.
353
00:24:42,147 --> 00:24:43,481
Eu não queria magoar ninguém.
354
00:24:43,774 --> 00:24:49,738
Você vai estragar a garotinha
com bebida e seus modos.
355
00:24:50,113 --> 00:24:53,324
E vai procurar novamente a minha cama.
356
00:25:17,098 --> 00:25:18,308
Você não quer beber?
357
00:25:18,600 --> 00:25:20,185
Quero ter a cabeça lúcida
358
00:25:20,268 --> 00:25:23,354
quando o sol raiar
e Crixus marchar para Roma.
359
00:25:25,481 --> 00:25:28,026
Eu já tive muito conflito com o gaulês.
360
00:25:29,319 --> 00:25:31,529
Mas ele vai deixar saudades.
361
00:25:33,699 --> 00:25:34,991
Não para mim.
362
00:25:35,826 --> 00:25:37,828
Você ainda odeia o homem?
363
00:25:38,829 --> 00:25:41,122
Não sentirei saudades
364
00:25:47,212 --> 00:25:48,630
porque não estarei longe dele.
365
00:25:50,131 --> 00:25:53,384
Vai deixar Spartacus
para marchar com Crixus?
366
00:25:53,719 --> 00:25:56,888
Spartacus é como um irmão.
367
00:25:57,013 --> 00:26:00,726
Mas nisto, nós pensamos diferente.
368
00:26:03,061 --> 00:26:05,021
Não há vida para mim além dos Alpes.
369
00:26:06,189 --> 00:26:08,734
Não sou pastor nem agricultor.
370
00:26:10,235 --> 00:26:13,238
Eu só conheço sangue e batalha.
371
00:26:13,363 --> 00:26:15,323
Está decidido então.
372
00:26:15,406 --> 00:26:17,743
Amanhã partimos para Roma com Crixus.
373
00:26:21,412 --> 00:26:23,874
Me alegro em ouvir essas palavras.
374
00:26:27,168 --> 00:26:28,670
Mas quero que vá com Spartacus.
375
00:26:30,756 --> 00:26:32,841
Meu lugar é com você para sempre.
376
00:26:34,550 --> 00:26:35,593
Não nisto.
377
00:26:39,848 --> 00:26:43,727
Você uma vez jurou que nem mesmo
os deuses poderiam me tirar de você.
378
00:26:45,729 --> 00:26:47,438
E agora está me deixando de lado?
379
00:26:47,522 --> 00:26:50,525
Meu coração nunca será de outro.
380
00:26:52,235 --> 00:26:55,280
Mas ele se partiria
se eu o arrastasse para a sua ruína.
381
00:26:55,405 --> 00:26:56,782
Eu sou um guerreiro.
382
00:26:58,616 --> 00:27:01,244
Eu tenho muito orgulho disso.
383
00:27:03,914 --> 00:27:05,957
Use suas habilidades para ajudar Spartacus
384
00:27:06,082 --> 00:27:08,459
e leve os mais fracos
para a verdadeira liberdade.
385
00:27:10,628 --> 00:27:12,130
Não me peça para me separar de você.
386
00:27:12,255 --> 00:27:15,466
Só peço que você viva.
387
00:27:18,594 --> 00:27:22,098
E viva com toda alegria que puder
nos dias que lhe restam viver.
388
00:27:35,320 --> 00:27:36,947
Crixus.
389
00:27:38,156 --> 00:27:39,240
Quero falar com você.
390
00:27:39,324 --> 00:27:40,742
Vai ser inútil
391
00:27:40,826 --> 00:27:42,577
se quiser fazê-lo mudar de ideia.
392
00:27:42,660 --> 00:27:44,913
Quero tomar uma bebida
393
00:27:44,996 --> 00:27:46,081
com um homem muito digno.
394
00:27:49,292 --> 00:27:50,836
Você nem sempre pensou assim.
395
00:27:50,961 --> 00:27:52,670
Você nem sempre mereceu.
396
00:27:52,796 --> 00:27:53,839
Então somos dois.
397
00:27:55,340 --> 00:27:57,342
Eu sou um pouco difícil às vezes.
398
00:27:58,009 --> 00:28:00,846
Um dos muitos talentos
em que eu o superei.
399
00:28:01,679 --> 00:28:06,434
É incrível que não tenhamos
ainda nos matado.
400
00:28:06,642 --> 00:28:09,312
Pena não podermos voltar no tempo
para fazer as pazes.
401
00:28:09,980 --> 00:28:12,858
Eu não faria nada diferente.
402
00:28:12,941 --> 00:28:14,943
Nós fizemos o impossível.
403
00:28:15,026 --> 00:28:17,779
Nós destruímos a Casa de Batiatus.
404
00:28:17,863 --> 00:28:19,823
Acabamos com a arena de Cápua.
405
00:28:21,116 --> 00:28:25,036
Derrotamos Glaber e todas
as hordas de romanos depois dele.
406
00:28:25,161 --> 00:28:29,207
Curamos um coração arrancado do peito.
407
00:28:29,332 --> 00:28:32,377
Se tivéssemos sido amigos,
408
00:28:32,502 --> 00:28:35,671
talvez o destino tivesse
sido menos glorioso.
409
00:28:39,509 --> 00:28:44,139
Batiatus uma vez me disse
que um homem deve aceitar seu destino.
410
00:28:44,222 --> 00:28:45,891
Ou ser destruído por ele.
411
00:28:49,310 --> 00:28:51,146
O desgraçado disse isso para todo mundo.
412
00:28:55,358 --> 00:28:58,319
Rezo que o seu destino
seja tudo o que você deseja.
413
00:28:59,320 --> 00:29:03,574
E que um dia nos encontremos
de novo nesta vida.
414
00:29:05,160 --> 00:29:07,203
Sangue romano!
415
00:29:20,175 --> 00:29:22,218
Está causando dor?
416
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Todas as feridas acabam se curando.
417
00:29:26,097 --> 00:29:30,435
Temo que a ferida causada a Metellus
nunca se cure.
418
00:29:30,518 --> 00:29:33,772
Até o fim de seus dias,
Metellus temerá o nome de Marcus Crassus.
419
00:29:35,190 --> 00:29:40,445
É hora de golpearmos com força
aqueles abaixo de nós
420
00:29:40,570 --> 00:29:44,282
para que entendam que estamos acima deles.
421
00:29:44,407 --> 00:29:46,284
E para ter certeza
de que nunca nos trairão.
422
00:29:46,409 --> 00:29:48,578
Uma lição que Metellus aprendeu.
423
00:29:49,287 --> 00:29:52,123
Talvez se Kore tivesse
tido a mesma lição...
424
00:29:52,248 --> 00:29:54,125
Não mencione o nome dela.
425
00:29:55,460 --> 00:29:57,963
Desculpe.
426
00:29:58,046 --> 00:30:00,756
Me parte o coração
saber o quanto ela o feriu.
427
00:30:03,218 --> 00:30:04,928
Eu dei tudo de mim.
428
00:30:06,429 --> 00:30:09,224
Eu a tratei como se a palavra
escrava não tivesse significado.
429
00:30:12,602 --> 00:30:17,107
Por que ela arriscaria tudo
para fugir de braços amorosos?
430
00:30:19,484 --> 00:30:21,486
Eu me sinto culpado.
431
00:30:24,447 --> 00:30:26,825
O que você fez que pudesse
ter causado isto?
432
00:30:29,160 --> 00:30:30,161
É o que eu não fiz.
433
00:30:32,247 --> 00:30:33,832
Eu sabia que Caesar não era confiável.
434
00:30:33,957 --> 00:30:35,834
Se eu tivesse ficado de olho nele,
435
00:30:35,959 --> 00:30:37,793
ele não teria estado
com ela na cordilheira
436
00:30:38,628 --> 00:30:41,006
e permitido que ela escapasse.
437
00:30:41,131 --> 00:30:42,340
Caesar é imprevisível.
438
00:30:42,465 --> 00:30:45,093
Mas não acredito
que ele soubesse o que ela ia fazer.
439
00:30:45,176 --> 00:30:47,595
Acredito que um grande poder carrega
440
00:30:47,678 --> 00:30:49,848
muitos fardos, pai.
441
00:30:49,973 --> 00:30:53,018
Saber em quem confiar
é um muito importante.
442
00:30:53,977 --> 00:30:55,854
Aceito o conselho.
443
00:31:06,822 --> 00:31:08,033
Você tem certeza disso?
444
00:31:10,535 --> 00:31:13,872
Tenho estado dividido há muito tempo.
445
00:31:13,997 --> 00:31:15,040
Eu percebi.
446
00:31:16,332 --> 00:31:21,212
Obrigado por apoiar minhas decisões,
mesmo quando não acreditou nelas.
447
00:31:22,881 --> 00:31:25,300
Eu acreditava em você.
448
00:31:25,383 --> 00:31:27,218
E sempre acreditarei.
449
00:31:30,221 --> 00:31:31,722
Agron.
450
00:31:34,017 --> 00:31:35,351
Espero que encontre o que busca.
451
00:31:36,352 --> 00:31:39,814
E que você encontre alguma felicidade,
apesar de tudo que aconteceu.
452
00:31:41,524 --> 00:31:42,984
Ninguém merece mais do que você, irmão.
453
00:31:51,492 --> 00:31:53,078
Onde está Kore?
454
00:31:53,161 --> 00:31:55,580
Dormindo aliviada.
455
00:31:55,705 --> 00:31:58,083
E muito grata de ainda estar viva.
456
00:31:58,208 --> 00:31:59,709
Uma gentileza que deve a você.
457
00:32:01,211 --> 00:32:02,587
Não esperava que fosse interceder
458
00:32:02,712 --> 00:32:04,089
pela vida de uma escrava.
459
00:32:04,172 --> 00:32:06,757
Nunca maltratei nenhum em minha casa
quando era Senhora.
460
00:32:06,841 --> 00:32:10,178
Mas você os tinha como propriedade,
coisas para comprar e vender.
461
00:32:10,261 --> 00:32:12,597
Assim como Crassus me tinha,
ou já se esqueceu?
462
00:32:12,680 --> 00:32:14,099
Você sofreu por pouco tempo
463
00:32:14,224 --> 00:32:16,017
aquilo que muitos sofreram a vida toda.
464
00:32:16,101 --> 00:32:17,185
Você quer comparar feridas?
465
00:32:17,727 --> 00:32:19,687
Vamos pesá-las e compará-las.
466
00:32:23,108 --> 00:32:24,609
Suas feridas devem estar curadas.
467
00:32:24,734 --> 00:32:26,361
Voltou a ser a mulher difícil de antes.
468
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
Não podemos negar
nossa verdadeira natureza.
469
00:32:32,742 --> 00:32:34,202
Não.
470
00:32:34,285 --> 00:32:36,287
Não podemos.
471
00:32:37,288 --> 00:32:39,540
Venha celebrar.
472
00:32:39,624 --> 00:32:41,292
Temos uma viagem difícil pela manhã.
473
00:32:41,376 --> 00:32:43,586
Já chega de vinho para mim.
474
00:32:45,463 --> 00:32:47,590
E de companhia menos desejada.
475
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Você ainda é romana.
476
00:33:02,438 --> 00:33:04,815
Não posso aceitar isso no meu coração.
477
00:33:05,733 --> 00:33:08,987
Não é o seu coração
o que quero esta noite.
478
00:33:50,486 --> 00:33:53,698
Parece que ontem mesmo
você era um gaulês deslumbrado
479
00:33:53,823 --> 00:33:57,368
ansioso para provar seu valor na arena.
480
00:33:57,452 --> 00:33:59,537
Agora milhares de pessoas o seguem,
481
00:33:59,662 --> 00:34:01,289
para atacar a própria Roma.
482
00:34:02,373 --> 00:34:06,627
Seria uma bênção de Júpiter
483
00:34:06,711 --> 00:34:08,046
se você viesse conosco.
484
00:34:10,965 --> 00:34:12,883
Minha jornada tem outra direção.
485
00:34:18,681 --> 00:34:20,350
Não há causa maior
486
00:34:22,685 --> 00:34:24,354
para desviar um homem da batalha.
487
00:34:38,868 --> 00:34:39,994
Estamos prontos?
488
00:34:40,078 --> 00:34:41,329
Ao seu comando,
489
00:34:42,247 --> 00:34:43,748
seguimos para Roma.
490
00:34:43,873 --> 00:34:46,084
Uma decisão da qual ainda tenho dúvidas.
491
00:34:49,044 --> 00:34:51,672
Mas se eu acreditasse nos deuses,
492
00:34:51,756 --> 00:34:54,092
eu rezaria aos céus
para que estivesse errado.
493
00:34:54,217 --> 00:34:59,180
E eu daria tudo para provar
que você é um tolo.
494
00:35:02,767 --> 00:35:05,520
Carreguem os mantimentos!
Nós seguimos para as montanhas!
495
00:35:12,235 --> 00:35:13,944
Spartacus.
496
00:35:16,364 --> 00:35:19,450
Quando estávamos no ludus de Batiatus,
497
00:35:19,534 --> 00:35:23,579
eu disse que talvez tivéssemos sido
irmãos em outra vida.
498
00:35:24,372 --> 00:35:26,124
Mas não nesta.
499
00:35:28,418 --> 00:35:30,920
Saiba que eu estava errado
500
00:35:31,045 --> 00:35:32,922
e que sempre será meu irmão.
501
00:35:39,762 --> 00:35:41,431
E você o meu.
502
00:36:04,829 --> 00:36:06,497
Spartacus divide suas forças?
503
00:36:06,622 --> 00:36:08,666
A maior parte se dirige para as montanhas.
504
00:36:08,791 --> 00:36:10,418
Com grande número de mulheres e crianças.
505
00:36:10,501 --> 00:36:11,586
E o restante?
506
00:36:11,669 --> 00:36:13,338
Que caminho estão seguindo?
507
00:36:14,339 --> 00:36:15,673
Oeste.
508
00:36:18,843 --> 00:36:20,845
Em direção a Roma?
509
00:36:20,970 --> 00:36:22,180
Que caminho devemos tomar?
510
00:36:22,305 --> 00:36:23,598
Só há um caminho a seguir.
511
00:36:23,681 --> 00:36:25,266
A cidade deve ser defendida.
512
00:36:25,350 --> 00:36:27,518
Outros oferecerão resistência no caminho.
513
00:36:27,643 --> 00:36:30,271
E Arrius e sua legião
estão posicionados nos portões.
514
00:36:30,355 --> 00:36:33,023
Uma única legião não deterá Spartacus
por muito tempo.
515
00:36:33,148 --> 00:36:36,151
Spartacus não comanda
as forças que vão ao oeste.
516
00:36:36,361 --> 00:36:37,945
Seu gaulês favorito lidera o ataque.
517
00:36:38,821 --> 00:36:40,030
Crixus?
518
00:36:40,155 --> 00:36:42,617
Um homem da mesma habilidade
e temperamento mais feroz.
519
00:36:42,700 --> 00:36:43,784
Mas não é o Fazedor de Chuva.
520
00:36:43,868 --> 00:36:45,286
Não podemos deixar Roma indefesa.
521
00:36:45,370 --> 00:36:47,205
Arrius vai atrasar o avanço de Crixus,
522
00:36:47,330 --> 00:36:51,542
nos dando tempo para atacar Spartacus
que está em números menores.
523
00:36:51,667 --> 00:36:53,544
Devemos aproveitar a vantagem.
524
00:36:53,628 --> 00:36:56,130
Siga o conselho desta criança
e Roma poderá cair.
525
00:36:56,214 --> 00:36:58,841
E com ela tudo pelo que lutamos.
526
00:37:03,388 --> 00:37:06,557
Já me cansei de você questionando
tudo que eu falo.
527
00:37:06,641 --> 00:37:08,393
Então fale com mais bom senso.
528
00:37:08,476 --> 00:37:10,060
Não podemos dar as costas a Roma.
529
00:37:10,185 --> 00:37:12,647
Vamos tomar a direção
que meu pai decidir.
530
00:37:12,730 --> 00:37:14,649
Então, ajude-o a tomar a decisão certa.
531
00:37:14,732 --> 00:37:16,817
Não a única
que você acha que ele quer ouvir.
532
00:37:16,901 --> 00:37:18,486
Eu sigo meus próprios desejos.
533
00:37:18,569 --> 00:37:20,863
Assim como fez quando atacou Kore
534
00:37:23,032 --> 00:37:26,577
na noite que seu pai tomou Sinuessà?
535
00:37:26,744 --> 00:37:29,747
Eu avisei que a verdade viria à tona.
536
00:37:31,582 --> 00:37:33,668
Você quer inventar mentiras agora
537
00:37:33,751 --> 00:37:36,504
-para me ver rebaixado...
-O jogo acabou, garoto.
538
00:37:37,755 --> 00:37:41,426
A puta Canthara contou como o viu
saindo da tenda de Kore.
539
00:37:42,217 --> 00:37:44,929
E como a encontrou usada.
540
00:37:47,598 --> 00:37:50,268
Ela foi forçada a prometer nunca revelar
541
00:37:50,393 --> 00:37:53,103
o que ela viu.
542
00:37:53,187 --> 00:37:57,107
Mas eu posso ser muito, muito persuasivo.
543
00:38:02,112 --> 00:38:06,784
Você apostaria tudo na história
de uma mulher que chupa pau por dinheiro?
544
00:38:08,202 --> 00:38:11,872
Eu já fiz apostas mais duvidosas
no passado.
545
00:38:12,915 --> 00:38:14,124
E aqui estou eu.
546
00:38:14,208 --> 00:38:15,710
Então, por que ainda não contou a ele?
547
00:38:15,793 --> 00:38:19,129
Ele está à beira da loucura
por causa de uma traição imaginária.
548
00:38:19,589 --> 00:38:23,759
Não quero empurrá-lo no precipício
com a verdade de uma realidade pior.
549
00:38:29,640 --> 00:38:31,266
O que você quer que eu faça?
550
00:38:31,934 --> 00:38:34,144
O que eu já pedi.
551
00:38:34,312 --> 00:38:36,647
O seu pai o ouve.
552
00:38:36,772 --> 00:38:38,316
Traga-o de volta à razão,
553
00:38:38,441 --> 00:38:41,319
fale o que eu ordeno...
554
00:38:45,656 --> 00:38:47,450
Eu não recebo ordens de você!
555
00:38:48,784 --> 00:38:50,661
Você deveria ter aceitado
a oferta, garoto.
556
00:38:50,786 --> 00:38:53,080
O seu pai quase viu o seu fim.
557
00:38:53,163 --> 00:38:57,335
Talvez ele termine o trabalho
quando souber o que você fez.
558
00:38:58,252 --> 00:38:59,587
Peguem-no!
559
00:39:01,631 --> 00:39:02,840
Levante-se!
560
00:39:09,013 --> 00:39:12,683
Você nunca mais vai
colocar as mãos em mim.
561
00:39:12,767 --> 00:39:14,685
Nem dizer mentiras sobre mim.
562
00:39:14,769 --> 00:39:16,687
Você não pode me matar
563
00:39:16,812 --> 00:39:19,857
e tirar meu corpo do acampamento
sem ninguém perceber.
564
00:39:19,982 --> 00:39:22,610
Eu sou Julius Caesar.
565
00:39:22,693 --> 00:39:24,028
Segurem-no contra a mesa.
566
00:39:30,535 --> 00:39:32,828
Você é do mesmo tipo de Metellus.
567
00:39:33,871 --> 00:39:36,832
E deve receber uma lição
568
00:39:38,125 --> 00:39:39,960
de quem está acima de você.
569
00:39:42,212 --> 00:39:43,839
Se você falar o que sabe para alguém,
570
00:39:45,174 --> 00:39:47,510
eu contarei a todos do poderoso Caesar
571
00:39:48,886 --> 00:39:50,220
possuído como uma mulher.
572
00:40:35,725 --> 00:40:37,017
O dia é nosso.
573
00:40:37,101 --> 00:40:38,853
E quando não é?
574
00:40:38,936 --> 00:40:40,771
Preparem-se para marchar.
575
00:40:40,855 --> 00:40:44,066
Ainda resta uma batalha.
576
00:41:01,542 --> 00:41:06,296
Roma finalmente está ao nosso alcance!
577
00:41:09,884 --> 00:41:14,930
Mais uma legião,
liderada pelo tolo Arrius,
578
00:41:15,640 --> 00:41:18,726
é tudo que nos separa
579
00:41:18,809 --> 00:41:22,271
de uma vitória que se tornará uma lenda!
580
00:41:26,651 --> 00:41:30,655
Há muito tempo,
quando eu ainda estava debaixo do teto
581
00:41:30,738 --> 00:41:32,740
da Casa de Batiatus,
582
00:41:33,616 --> 00:41:37,995
meu professor Oenomaus
pedia uma resposta
583
00:41:38,078 --> 00:41:40,748
daqueles aprendizes que buscavam glória
584
00:41:40,915 --> 00:41:43,501
nas areias da arena.
585
00:41:44,168 --> 00:41:47,838
"O que há embaixo dos seus pés?"
586
00:41:51,801 --> 00:41:52,968
Solo sagrado!
587
00:41:53,260 --> 00:41:55,805
Regado com lágrimas de sangue!
588
00:41:57,598 --> 00:41:58,974
E neste dia,
589
00:41:59,099 --> 00:42:03,020
será Roma que as derramará!
590
00:42:09,443 --> 00:42:10,611
Podemos começar?
591
00:42:13,197 --> 00:42:15,490
Podemos começar?
592
00:42:17,367 --> 00:42:19,369
Podemos começar?
593
00:42:34,176 --> 00:42:35,678
Tragam o fogo.
594
00:42:36,511 --> 00:42:37,555
Alto!
595
00:42:56,824 --> 00:42:58,075
Escudos!
596
00:42:58,200 --> 00:43:00,244
Levantem as merdas dos escudos!
597
00:44:01,096 --> 00:44:03,473
Não há ninguém no nosso encalço.
598
00:44:03,557 --> 00:44:05,309
Reze para que continue assim.
599
00:44:05,434 --> 00:44:08,813
Estamos em desvantagem
sem Crixus e aqueles que o seguem,
600
00:44:08,938 --> 00:44:11,148
se Crassus nos atacar.
601
00:44:41,929 --> 00:44:45,432
Arrius caiu!
602
00:44:50,771 --> 00:44:52,189
Você é como um deus.
603
00:44:53,023 --> 00:44:55,776
Com Roma tremendo aos seus pés,
604
00:44:55,860 --> 00:44:57,945
como Spartacus prometeu uma vez.
605
00:45:25,973 --> 00:45:27,474
Relatório.
606
00:45:27,557 --> 00:45:29,559
Os homens estão prontos, imperador.
607
00:45:30,310 --> 00:45:32,146
Caesar.
608
00:45:32,229 --> 00:45:34,314
Como pode estar em tal condição?
609
00:45:36,150 --> 00:45:38,152
Eu me envolvi em uma disputa desonrosa.
610
00:45:39,153 --> 00:45:40,737
Não vai acontecer de novo.
611
00:45:40,821 --> 00:45:42,406
E por que não está a cavalo?
612
00:45:43,866 --> 00:45:46,911
Eu ordenei que ele liderasse a pé,
imperador.
613
00:45:48,078 --> 00:45:51,916
Para animar os homens
que têm tanta estima por ele.
614
00:45:52,416 --> 00:45:54,084
Vamos acabar com isto
615
00:45:54,251 --> 00:45:56,420
e ir em busca de Spartacus.
616
00:45:56,545 --> 00:45:58,255
Vão tentar tomar posição!
617
00:45:58,380 --> 00:46:01,258
Deixe-os pensar que conseguiram,
618
00:46:01,383 --> 00:46:02,885
e cairemos sobre eles dos flancos!
619
00:46:04,428 --> 00:46:06,180
Você é o invencível gaulês.
620
00:46:07,431 --> 00:46:09,766
Vamos mostrar a eles
como ganhou esse nome.
621
00:46:09,892 --> 00:46:11,435
Que soem as cornetas!
622
00:46:14,688 --> 00:46:17,191
Empunhem lanças e espadas!
623
00:46:17,441 --> 00:46:19,526
E para cima deles.
624
00:46:22,571 --> 00:46:24,739
Vamos mandá-los para o além!
625
00:47:00,067 --> 00:47:01,276
Pai!
626
00:47:23,840 --> 00:47:28,012
Recuem e recomponham
de um ponto mais alto!
627
00:47:32,432 --> 00:47:34,268
Vá se foder,
628
00:47:35,685 --> 00:47:37,687
seu romano...
629
00:47:45,445 --> 00:47:46,530
Caesar!
630
00:48:04,131 --> 00:48:06,216
O flanco oeste deles caiu!
631
00:48:08,718 --> 00:48:09,719
Avancem!
632
00:48:21,898 --> 00:48:23,483
Há muitos deles.
633
00:48:23,567 --> 00:48:26,820
Se Crassus cair,
podemos ganhar o dia!
634
00:48:48,675 --> 00:48:50,052
Crixus!
635
00:49:04,691 --> 00:49:05,734
Não!
636
00:49:18,538 --> 00:49:21,291
Não quero que parta tão cedo
deste mundo, Gaius.
637
00:49:22,542 --> 00:49:23,752
Crixus!
638
00:49:24,711 --> 00:49:26,421
Cale essa maldita vadia.
639
00:49:31,760 --> 00:49:32,886
Esperem!
640
00:49:38,558 --> 00:49:40,644
Este é o gaulês que queria
a queda de Roma?
641
00:49:40,727 --> 00:49:41,895
E a mulher dele.
642
00:49:45,232 --> 00:49:47,109
Derrotados pela minha mão.
643
00:49:47,984 --> 00:49:48,985
Recupere a sua espada.
644
00:49:49,903 --> 00:49:52,322
Já está há tempo demais
longe das mãos certas.
645
00:50:07,296 --> 00:50:08,463
O homem ainda vive.
646
00:50:09,423 --> 00:50:11,175
Eu vou crucificá-lo.
647
00:50:11,258 --> 00:50:12,592
Não.
648
00:50:12,676 --> 00:50:16,680
Quero usar esta oportunidade
para mandar uma mensagem a Spartacus
649
00:50:16,763 --> 00:50:19,474
para que ele saiba
a extensão de sua derrota.
650
00:50:23,270 --> 00:50:24,771
E qual será também seu destino.
651
00:50:37,367 --> 00:50:39,328
Decepem a sua cabeça.
48045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.