Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,299 --> 00:00:11,010
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,766
IMPOSSÍVEL VENCER A MORTE
3
00:01:01,894 --> 00:01:04,397
Contem o número de mortos!
Quero números!
4
00:01:05,315 --> 00:01:07,400
Os deuses guiam-nos
até meio caminho do Olimpo,
5
00:01:07,567 --> 00:01:09,069
só para mijarem sobre nós lá de cima.
6
00:01:15,408 --> 00:01:16,743
Spartacus.
7
00:01:19,121 --> 00:01:21,581
O exército de Crassus se aproxima
pela passagem da montanha.
8
00:01:24,792 --> 00:01:27,129
Mova quem não puder lutar
para uma distância segura.
9
00:01:27,254 --> 00:01:28,338
Dê armas aos outros.
10
00:01:31,508 --> 00:01:34,594
Mostraremos ao homem forjado em ouro
quanto valem nossas vidas.
11
00:02:15,802 --> 00:02:19,806
Veremos o sangue romano
sobre a maldita neve!
12
00:02:23,851 --> 00:02:27,147
Ou o nosso sangue em morte gloriosa!
13
00:02:34,987 --> 00:02:36,656
Esperem!
14
00:02:36,739 --> 00:02:38,325
Acalmem-se!
15
00:02:41,536 --> 00:02:43,538
Suas palavras vão contra o propósito.
16
00:02:43,663 --> 00:02:46,999
Devemos atacar antes
que seu exército caia sobre nós.
17
00:02:47,167 --> 00:02:48,335
Eles não pretendem avançar.
18
00:03:10,273 --> 00:03:12,692
Os deuses agora lhe informam o futuro?
19
00:03:12,775 --> 00:03:16,028
Sou familiarizado com tal passado infeliz.
20
00:03:16,529 --> 00:03:19,741
Servi no auxiliar romano
quando ainda era da Trácia.
21
00:03:19,907 --> 00:03:22,034
O exército de Crassus
não está em formação de batalha.
22
00:03:22,201 --> 00:03:25,037
Mas têm a vantagem
de serem mais numerosos.
23
00:03:25,204 --> 00:03:26,581
Por que parar diante da vitória?
24
00:03:28,541 --> 00:03:31,043
Eles aguardam seu comandante.
25
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
A legião posicionou-se sobre
a cordilheira?
26
00:03:37,091 --> 00:03:39,927
Com o seu pretório a ser armado
mais adiante, como ordenado.
27
00:03:40,052 --> 00:03:41,929
Avise-me quando estiver pronto.
28
00:03:42,054 --> 00:03:44,641
Verei o fim da guerra
na mais próxima oportunidade.
29
00:03:44,891 --> 00:03:46,226
Imperador.
30
00:03:46,434 --> 00:03:49,771
Atrasei-me da hora marcada
devido a assuntos urgentes.
31
00:03:49,896 --> 00:03:51,022
Perdão.
32
00:03:51,105 --> 00:03:52,607
Como está Caesar?
33
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
Ainda está se recuperando.
34
00:03:55,652 --> 00:03:59,656
Ou mantém cópula com mulheres
para se sentir melhor.
35
00:03:59,739 --> 00:04:02,409
Obrigado por concluir o trabalho,
36
00:04:02,617 --> 00:04:05,161
e não sucumbir a seus instintos
mais básicos.
37
00:04:05,245 --> 00:04:08,290
Um homem deve escolher o momento certo
para o prazer.
38
00:04:08,956 --> 00:04:12,168
O meu é eternamente ligado ao seu.
39
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
Fico comovido.
40
00:04:15,963 --> 00:04:19,426
Como fico pela maneira
como está disponível ultimamente.
41
00:04:20,260 --> 00:04:21,428
É uma honra, imperador.
42
00:04:21,511 --> 00:04:24,431
Não, você honra a si mesmo com ações.
43
00:04:24,931 --> 00:04:28,351
Verei tal espírito receber a nova ordem.
44
00:04:30,270 --> 00:04:32,439
Diga e considere feito.
45
00:04:33,105 --> 00:04:35,358
Quero que este baú suma da minha vista.
46
00:04:36,318 --> 00:04:39,195
Uma tarefa simples,
mas de extrema importância.
47
00:04:41,113 --> 00:04:43,032
E onde devo colocá-lo?
48
00:04:43,450 --> 00:04:46,035
Abra-o e decida você mesmo.
49
00:04:59,131 --> 00:05:00,300
Minha armadura.
50
00:05:03,135 --> 00:05:04,679
O fim de Spartacus está perto.
51
00:05:06,639 --> 00:05:11,018
Terei minha palavra e vontade
mais uma vez ao meu lado na batalha final.
52
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
Terei o meu filho.
53
00:05:14,856 --> 00:05:16,899
Assim como eu ficaria com você.
54
00:05:17,650 --> 00:05:18,693
Pai.
55
00:05:20,528 --> 00:05:22,572
Vista-se adequadamente.
56
00:05:22,655 --> 00:05:25,992
Há muito do nosso futuro a ser discutido.
57
00:05:59,567 --> 00:06:01,778
Provou que ainda é mortal.
58
00:06:01,861 --> 00:06:04,196
Um arranhão, mas já foi esquecido.
59
00:06:04,280 --> 00:06:06,533
Vou pegar uma faixa limpa.
60
00:06:06,866 --> 00:06:11,913
Vinho e o calor de suas coxas
são o conforto que me basta.
61
00:06:12,622 --> 00:06:18,711
O sangue deverá esperar até o dia que o
extrairei daqueles que ousaram me atacar.
62
00:06:23,716 --> 00:06:25,802
E eles tremerão de medo
63
00:06:27,386 --> 00:06:30,306
assim como tremo agora
diante do pau de Júpiter.
64
00:06:39,398 --> 00:06:40,733
Desocupem!
65
00:06:41,818 --> 00:06:43,277
O mais rápido possível!
66
00:07:04,799 --> 00:07:06,634
A tempestade é iminente.
67
00:07:07,594 --> 00:07:10,597
E com ela mortes devido aos
ventos gélidos.
68
00:07:10,930 --> 00:07:12,640
Sim, a tempestade é iminente.
69
00:07:13,683 --> 00:07:16,102
Mas ainda não começou.
70
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
Você quer foder
71
00:07:24,611 --> 00:07:26,278
com o poder de Roma tão perto de nós?
72
00:07:26,946 --> 00:07:31,659
Se eu morrer, terei a lembrança
do seu pau dentro de mim.
73
00:07:38,500 --> 00:07:43,630
Vamos tirar os pensamentos mundanos
voltando-os para maiores necessidades.
74
00:07:44,296 --> 00:07:45,965
Parecem palavras de Spartacus.
75
00:07:46,132 --> 00:07:47,759
São minhas próprias palavras.
76
00:07:48,134 --> 00:07:49,343
Entenda-as como quiser.
77
00:08:03,190 --> 00:08:04,651
Seu traidor do caralho!
78
00:08:06,318 --> 00:08:11,198
Donar, Nemetes e centenas de nossos irmãos
jazem mortos na cidade.
79
00:08:11,991 --> 00:08:15,161
E mesmo assim está comendo!
80
00:08:23,044 --> 00:08:24,546
Agradeço.
81
00:08:25,797 --> 00:08:27,507
Seu ensopado estava
embrulhando o estômago.
82
00:08:31,010 --> 00:08:33,513
-Seu cilício de merda!
-Brictius!
83
00:08:33,805 --> 00:08:35,222
Saia da minha frente.
84
00:08:41,353 --> 00:08:43,439
Se você não fosse o garoto de Agron,
85
00:08:43,523 --> 00:08:45,692
estaria sangrando
por defender esse desgraçado.
86
00:08:47,318 --> 00:08:52,574
Deixe o Agron de lado,
se acredita poder me enfrentar.
87
00:09:05,545 --> 00:09:08,715
É de baixa estatura,
mas fala como um titã.
88
00:09:08,840 --> 00:09:10,842
Não faça com que me arrependa
de tê-lo ajudado.
89
00:09:13,052 --> 00:09:16,013
Brictius é um tolo bruto,
mas ele sabe o que diz.
90
00:09:16,097 --> 00:09:19,892
Sou denominado traidor só
por ser um cilício.
91
00:09:20,893 --> 00:09:23,688
Nada disso será prejudicado
por más ações dos outros.
92
00:09:23,771 --> 00:09:24,856
Algo não importante.
93
00:09:24,939 --> 00:09:26,858
Encontro-me onde o destino me levou.
94
00:09:27,609 --> 00:09:29,736
E chamo de bênção tê-lo comigo.
95
00:09:31,070 --> 00:09:33,781
Acorrentado e ensanguentado,
e ainda tenta me lisonjear.
96
00:09:33,948 --> 00:09:37,034
Tento apenas viver a vida ao máximo.
97
00:09:38,911 --> 00:09:42,456
E empunharia armas contra Crassus
para continuar a viver.
98
00:09:42,582 --> 00:09:43,750
Deseja lutar?
99
00:09:43,916 --> 00:09:46,711
Matar romanos foi como ganhei
a sua confiança, não foi?
100
00:09:46,794 --> 00:09:51,758
Talvez se eu matar número suficiente
deles, seus irmãos acreditem em mim.
101
00:09:55,261 --> 00:09:58,264
A decisão não está em minhas mãos.
102
00:09:58,389 --> 00:10:02,977
Mas saiba que sua intenção é bem-vinda.
103
00:10:32,339 --> 00:10:35,301
Não achei que o veria novamente.
104
00:10:35,426 --> 00:10:36,593
Idem.
105
00:10:37,261 --> 00:10:38,805
Os deuses zombam de nós.
106
00:10:38,930 --> 00:10:41,098
Ainda está neste mundo.
107
00:10:41,933 --> 00:10:44,435
Mas não estará mais se não comer.
108
00:10:45,477 --> 00:10:46,813
Dê para alguém que mereça mais.
109
00:10:46,938 --> 00:10:48,355
Quer a minha piedade?
110
00:10:50,983 --> 00:10:53,194
Não quero nada.
111
00:10:55,321 --> 00:10:57,156
Sou só cinzas.
112
00:10:58,700 --> 00:11:02,870
Os restos das chamas de um coração,
apagadas pelo Fazedor de Chuva
113
00:11:04,371 --> 00:11:06,708
que trouxe morte à minha cidade
114
00:11:06,958 --> 00:11:09,460
e me arrancou da vida que eu tinha.
115
00:11:11,128 --> 00:11:13,505
Sufocada por Crassus,
116
00:11:14,465 --> 00:11:19,386
que me acorrentou
pelo prazer de um selvagem.
117
00:11:25,309 --> 00:11:28,354
Você conheceu a dor e a perda.
118
00:11:30,022 --> 00:11:32,817
Um infortúnio compartilhado
por muitos de nós.
119
00:11:39,490 --> 00:11:41,033
Como superam isso?
120
00:11:42,827 --> 00:11:44,871
Já me perguntei isso várias vezes.
121
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
Viva.
122
00:11:50,542 --> 00:11:52,503
E ajude a encontrar uma resposta.
123
00:12:13,941 --> 00:12:17,194
Caesar degustou ostras na sua celebração.
124
00:12:17,904 --> 00:12:20,948
Quero as melhores da cidade na minha.
125
00:12:22,241 --> 00:12:24,701
Está novamente sob as graças de seu pai.
126
00:12:25,411 --> 00:12:27,038
Algo muito merecido.
127
00:12:27,914 --> 00:12:31,125
Não sou mais o garoto mimado do passado,
128
00:12:31,750 --> 00:12:34,461
sou o homem que meu pai desejou
que fosse.
129
00:12:35,963 --> 00:12:38,590
Mas queria que Sabinus estivesse
entre nós.
130
00:12:40,927 --> 00:12:43,930
Acha que ele teria orgulho de mim?
131
00:12:44,221 --> 00:12:46,098
Ele se importava com você, certo?
132
00:12:46,557 --> 00:12:47,809
Assim como você um dia.
133
00:12:48,559 --> 00:12:51,228
Seu caminho o afasta de tais preocupações.
134
00:12:51,813 --> 00:12:55,566
Spartacus será derrotado,
você conquistará novas terras,
135
00:12:56,275 --> 00:12:58,277
fazendo seu nome.
136
00:12:59,653 --> 00:13:02,281
Longe daqueles
que uma vez se importaram com você.
137
00:13:05,492 --> 00:13:09,080
Anseio honrar o nome de Crassus
com vitória e louros.
138
00:13:09,163 --> 00:13:11,540
Mas, quando a rebelião acabar,
139
00:13:11,623 --> 00:13:14,460
permanecerei firme onde estou.
140
00:13:15,920 --> 00:13:17,922
Não retornará a Roma conosco?
141
00:13:18,965 --> 00:13:23,469
Serei encarregado de proteger
os interesses de meu pai em Sinuessà
142
00:13:23,635 --> 00:13:27,098
até ter idade para o título de tribuno.
143
00:13:27,806 --> 00:13:30,517
Um trabalho de extrema importância.
144
00:13:32,937 --> 00:13:34,521
No qual você me ajudará.
145
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
Ficarei em Sinuessà?
146
00:13:40,111 --> 00:13:41,988
Aqui nesta aldeia.
147
00:13:42,488 --> 00:13:44,740
Meu pai lhe concederá o título de vilica
148
00:13:44,823 --> 00:13:47,910
para supervisionar todos
que me servem sob este teto.
149
00:13:47,994 --> 00:13:51,497
E para ter a sua mão confortadora
guiando-me em minha jornada.
150
00:13:53,832 --> 00:13:56,961
Mão que me afastou da beira do precipício.
151
00:14:00,339 --> 00:14:02,174
Devo muito a você, Kore.
152
00:14:03,467 --> 00:14:07,179
E terei tempo de retribuir em breve.
153
00:14:17,189 --> 00:14:20,442
Imperador, seu pretório está pronto
na cordilheira.
154
00:14:20,526 --> 00:14:22,028
Chame o meu porta-estandartes.
155
00:14:22,153 --> 00:14:23,654
Imperador.
156
00:14:29,826 --> 00:14:33,039
Perdão, Senhor.
Preparei a refeição vespertina.
157
00:14:33,164 --> 00:14:35,207
Meu apetite é de algo mais sanguinolento.
158
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
Novamente, perdão.
159
00:14:38,752 --> 00:14:41,213
Mas preciso falar com o senhor.
160
00:14:41,338 --> 00:14:43,840
Fale logo ou falará ao vento.
161
00:14:45,842 --> 00:14:48,220
É verdade que devo servir Tiberius
em Sinuessà?
162
00:14:50,014 --> 00:14:52,558
Foi ele quem lhe deu a notícia?
163
00:14:53,767 --> 00:14:57,521
O garoto carrega minha palavra,
mas sem cuidado algum.
164
00:14:58,439 --> 00:15:01,358
Minha intenção era contar
em um momento mais íntimo.
165
00:15:01,525 --> 00:15:05,529
Como eu também contaria os meus receios
e suas causas.
166
00:15:06,238 --> 00:15:08,365
Todos aguardam o comando, imperador.
167
00:15:08,908 --> 00:15:11,410
O tempo conspira
contra os desejos do coração.
168
00:15:12,078 --> 00:15:14,956
Conversaremos novamente
quando a batalha for vencida,
169
00:15:15,081 --> 00:15:19,251
e veremos suas lágrimas evaporarem
sob o calor do sol.
170
00:15:24,924 --> 00:15:27,593
Vamos mostrar a nossa presença
na cordilheira.
171
00:15:27,718 --> 00:15:30,762
Informarei ao rei rebelde
qual desgraça o aguarda.
172
00:15:45,444 --> 00:15:46,988
Crassus ergue uma tribuna
173
00:15:47,113 --> 00:15:49,906
como se a luta fosse diverti-lo
em uma arena de neve.
174
00:15:50,074 --> 00:15:54,411
Então ele verá os milagres
dos quais um gladiador é capaz.
175
00:15:54,578 --> 00:15:56,622
Fala como se ainda fôssemos.
176
00:15:56,913 --> 00:15:58,582
Nossas técnicas são gladiatórias.
177
00:15:58,790 --> 00:16:00,417
E foram passadas adiante.
178
00:16:00,584 --> 00:16:03,254
São poucos para fazer a diferença
contra hordas opressoras.
179
00:16:03,337 --> 00:16:05,464
Crixus não está errado.
180
00:16:06,423 --> 00:16:09,301
Já fizemos o impossível inúmeras vezes.
181
00:16:10,427 --> 00:16:13,305
Sempre com táticas pensadas,
nunca força bruta.
182
00:16:14,140 --> 00:16:15,766
O que tem em mente?
183
00:16:17,018 --> 00:16:20,354
Crassus está confiante demais
com a vantagem que possui.
184
00:16:20,479 --> 00:16:23,274
Ele posicionou o pretório avante do ideal,
185
00:16:24,316 --> 00:16:26,652
para uma vista melhor
da vitória que antecipa.
186
00:16:26,818 --> 00:16:30,322
Talvez devêssemos visitá-lo
e explicar seu erro fatal.
187
00:16:30,489 --> 00:16:33,825
A posição mais avançada
não sugere proteção mais intensa?
188
00:16:34,035 --> 00:16:36,787
O vento está agitado
devido à tempestade iminente.
189
00:16:37,204 --> 00:16:42,251
Ao anoitecer, servirá como um manto
se aumentarmos nossos números.
190
00:16:42,334 --> 00:16:43,377
Quantos?
191
00:16:45,171 --> 00:16:47,089
Só os mais habilidosos entre nós.
192
00:16:47,173 --> 00:16:49,800
Devemos atacar como uma serpente,
veloz e certeira.
193
00:16:50,134 --> 00:16:52,386
Se Crassus sucumbir ao nosso veneno,
194
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
suas legiões se desestabilizarão
sem comando apropriado.
195
00:16:57,141 --> 00:16:59,351
Um plano que funcionou bem
com Cossinius e Furius.
196
00:16:59,518 --> 00:17:02,854
Mandaria um homem que dorme
ao além-mundo
197
00:17:02,979 --> 00:17:05,691
quando pode acordá-lo
dentro de um pesadelo.
198
00:17:05,816 --> 00:17:07,526
Um mar de morte quando o atacarmos.
199
00:17:07,651 --> 00:17:11,072
Se tamanha força for descoberta
antes da hora perderíamos a vantagem.
200
00:17:11,197 --> 00:17:12,531
Até uma criança perceberia isso.
201
00:17:13,365 --> 00:17:14,658
Está me chamando de criança?
202
00:17:15,867 --> 00:17:18,245
Eu me expressei mal, irmão.
203
00:17:18,995 --> 00:17:20,539
Fique ao meu lado,
204
00:17:20,706 --> 00:17:24,335
e quando Crassus partir deste mundo,
faremos com que seus homens o sigam.
205
00:17:52,196 --> 00:17:53,905
Vão ver e avisem.
206
00:18:38,284 --> 00:18:40,119
Devemos proteger o perímetro contra fugas.
207
00:18:40,911 --> 00:18:43,205
Não haverá nada para Crassus esta noite.
208
00:18:58,387 --> 00:18:59,471
Donar.
209
00:19:09,315 --> 00:19:11,358
O que está entalhado em sua carne?
210
00:19:12,818 --> 00:19:17,030
"A morte não pode ser enganada."
211
00:19:24,246 --> 00:19:25,664
-Vamos.
-Atacar.
212
00:20:23,597 --> 00:20:25,391
Naevia!
213
00:20:34,733 --> 00:20:36,067
Vamos.
214
00:20:38,445 --> 00:20:39,905
Recuar ao acampamento!
215
00:20:43,742 --> 00:20:46,412
Fujam, seus covardes de merda!
216
00:21:29,621 --> 00:21:31,039
Em formação!
217
00:21:31,164 --> 00:21:32,374
Crixus!
218
00:21:33,875 --> 00:21:35,126
Avante!
219
00:21:43,802 --> 00:21:45,971
Spartacus escapou da cilada?
220
00:21:47,306 --> 00:21:48,974
Junto com pequena parte de seus homens.
221
00:21:49,975 --> 00:21:54,813
Deixe-o sentir a dor de suas feridas,
e refletir sobre a mente que os inflige.
222
00:21:57,232 --> 00:21:59,651
Acorde Tiberius e Caesar
de seus sonos tranquilos.
223
00:21:59,818 --> 00:22:02,321
O tempo para estratagema está acabando.
224
00:22:15,208 --> 00:22:17,753
Finalmente Caesar ressurge dos mortos.
225
00:22:17,836 --> 00:22:20,922
Assim como você do espectro da punição.
226
00:22:22,549 --> 00:22:24,343
Qual é o problema assim tão cedo?
227
00:22:24,426 --> 00:22:27,345
Partirei para a cordilheira Melia
ao amanhecer.
228
00:22:27,513 --> 00:22:29,515
Já era hora. Vamos apressar a chegada...
229
00:22:29,681 --> 00:22:33,309
Quero que você espere e reúna
as tropas restantes em Sinuessà.
230
00:22:33,394 --> 00:22:37,773
Obedeça às ordens de Tiberius
e una-se a mim antes do anoitecer.
231
00:22:37,856 --> 00:22:41,109
O homem que tomou Sinuessà
não deveria liderá-los?
232
00:22:42,110 --> 00:22:45,030
Não um garoto propenso
a perder a sua espada?
233
00:22:47,574 --> 00:22:50,536
Acha que a minha gratidão não basta?
234
00:22:50,702 --> 00:22:53,371
A grande quantia em dinheiro
para cobrir crescentes dívidas?
235
00:22:53,914 --> 00:22:58,251
Contos de coragem contados por Metellus
para encher os ouvidos de Roma?
236
00:22:58,544 --> 00:23:02,380
Uma celebração concebida em sua honra
apresentada pelo homem que desrespeita.
237
00:23:02,464 --> 00:23:05,216
Não preciso que me lembre
de tal generosidade.
238
00:23:08,261 --> 00:23:10,138
Ofereço apenas uma sugestão.
239
00:23:10,221 --> 00:23:11,557
E eu apenas dou as ordens.
240
00:23:12,433 --> 00:23:17,228
Assim como ordenei a sua posição atrás
dos muros da cidade como meu instrumento.
241
00:23:17,563 --> 00:23:19,481
Eu tomei esta cidade.
242
00:23:22,818 --> 00:23:25,987
E tomarei a vida de Spartacus
com meu filho ao meu lado.
243
00:23:28,449 --> 00:23:33,078
E onde o honrado Caesar estará
em meio a tais glórias?
244
00:23:33,161 --> 00:23:35,581
Na mesma distância.
245
00:23:36,081 --> 00:23:38,667
Somente se ele se retirar
do próprio caminho.
246
00:23:41,753 --> 00:23:44,422
Ele obedece às ordens, imperador.
247
00:23:46,592 --> 00:23:50,261
Mantenha o curso certo
e conquistaremos os céus como prometido.
248
00:23:51,763 --> 00:23:53,807
Devo encontrá-lo na cordilheira.
249
00:23:53,932 --> 00:23:57,603
Siga velozmente
e sedento do sangue do inimigo.
250
00:24:01,482 --> 00:24:03,316
Aqui estamos nós.
251
00:24:04,526 --> 00:24:07,821
Meu título restaurado,
e você sob o meu comando.
252
00:24:11,950 --> 00:24:13,869
Tome cuidado, garoto.
253
00:24:15,286 --> 00:24:18,707
Muitos gigantes já tombaram
para o além-mundo,
254
00:24:18,832 --> 00:24:22,002
acreditando serem grandes demais
para cair.
255
00:24:26,632 --> 00:24:28,466
Reúna os homens.
256
00:24:29,300 --> 00:24:30,969
Como ordenado.
257
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
Ninguém dorme nesta maldita casa?
258
00:24:51,156 --> 00:24:52,866
Perdão.
259
00:24:54,034 --> 00:24:55,326
Fui atraída pela discussão.
260
00:24:55,493 --> 00:24:57,704
E escondeu-se para ouvir tudo?
261
00:24:58,997 --> 00:25:01,708
É algo perigoso para se abster.
262
00:25:01,833 --> 00:25:04,335
Visto que Tiberius retomou seu poder.
263
00:25:07,338 --> 00:25:09,424
Está falando mal do seu mestre?
264
00:25:11,384 --> 00:25:13,679
Falo apenas de uma ameaça em comum.
265
00:25:14,512 --> 00:25:17,098
E os meios de atacá-la
visto que a preocupação é mútua.
266
00:25:21,186 --> 00:25:23,521
Agradeço a reunião particular.
267
00:25:23,855 --> 00:25:26,524
Não gostaria que soubessem
da nossa conversa.
268
00:25:26,692 --> 00:25:29,194
Mas ainda não disse porra nenhuma.
269
00:25:29,360 --> 00:25:30,862
Testemunhou mau humor.
270
00:25:31,863 --> 00:25:35,075
Não confunda isso com mistérios
e propósitos sombrios.
271
00:25:35,951 --> 00:25:38,036
Muita coisa mudou ultimamente.
272
00:25:38,704 --> 00:25:42,123
O garoto que peguei no colo
273
00:25:42,207 --> 00:25:45,711
agora cresce distante
da ternura da juventude.
274
00:25:45,961 --> 00:25:49,547
Isso que ele se tornou agora ameaça
nos tirar de nossas posições desejadas.
275
00:25:49,715 --> 00:25:52,884
O quão profundamente o garoto a feriu?
276
00:25:55,470 --> 00:25:58,556
O suficiente para saber que continuo
ferida.
277
00:25:59,891 --> 00:26:04,312
Como deve estar
pelo título restabelecido de Tiberius.
278
00:26:06,064 --> 00:26:08,233
Então foi o que pensou?
279
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Em como curar tais feridas graves?
280
00:26:11,111 --> 00:26:14,114
Algo que deveria ter feito há muito tempo.
281
00:26:15,907 --> 00:26:17,242
Então prossiga.
282
00:26:17,909 --> 00:26:20,328
E deixe Caesar fora
de tais tramas e esquemas.
283
00:26:20,495 --> 00:26:22,914
Se a vitória contra Spartacus
for dividida com Tiberius,
284
00:26:23,081 --> 00:26:26,793
receio que a ligação deles durará
para sempre.
285
00:26:33,675 --> 00:26:36,427
Vá direto ao assunto
286
00:26:37,428 --> 00:26:39,180
e diga o que quer que eu faça.
287
00:27:36,029 --> 00:27:39,365
É um alívio saber que ainda está
entre nós.
288
00:27:39,908 --> 00:27:41,702
Graças a você.
289
00:27:42,994 --> 00:27:45,997
Crixus contou como me carregou nas costas.
290
00:27:46,081 --> 00:27:48,083
Qualquer um de nós o faria
por outro guerreiro.
291
00:27:49,209 --> 00:27:50,919
Ela precisa de repouso.
292
00:27:52,003 --> 00:27:54,172
E ela terá, por um tempo.
293
00:27:54,840 --> 00:27:58,468
A tempestade aumenta com o passar das
horas e dificulta o avanço dos romanos.
294
00:27:58,551 --> 00:28:02,513
Não quero que ela seja incomodada
por tais palavras.
295
00:28:12,523 --> 00:28:14,234
Será assim agora?
296
00:28:16,277 --> 00:28:19,030
Estaremos sempre em meio a rusgas
297
00:28:19,197 --> 00:28:21,157
como quando éramos escravos de Batiatus?
298
00:28:21,241 --> 00:28:24,410
Dias esquecidos, você era ousado na época.
299
00:28:25,703 --> 00:28:28,289
Se tivéssemos agido
com a força adequada contra Crassus...
300
00:28:28,373 --> 00:28:30,708
Qual teria sido o resultado?
301
00:28:31,251 --> 00:28:35,713
Espreitar o futuro de um caminho não
tomado e imaginar onde teria nos levado.
302
00:28:36,589 --> 00:28:39,300
Solo não manchado com o sangue de Naevia.
303
00:28:39,467 --> 00:28:41,552
Teria sido acompanhado
pelo sangue de milhares.
304
00:28:41,720 --> 00:28:43,722
Eu teria lutado.
305
00:28:44,430 --> 00:28:46,682
Muralhas e trincheiras e não só tática.
306
00:28:46,767 --> 00:28:48,727
Seu plano contra Crassus.
307
00:28:49,560 --> 00:28:52,105
Você foi superado
por uma mente mais tortuosa.
308
00:28:53,148 --> 00:28:55,650
Devíamos colocar espadas
nas mãos de todos
309
00:28:55,734 --> 00:28:58,737
que ainda têm força para erguê-las
contra os romanos!
310
00:28:58,904 --> 00:29:03,199
Estamos presos entre muralhas
e sem esperança de uma manobra de flanco.
311
00:29:03,283 --> 00:29:08,163
Encarar um exército superior armado
e disciplinado
312
00:29:08,288 --> 00:29:09,831
só nos resultará em mortes.
313
00:29:09,956 --> 00:29:13,168
Então deixe os romanos verem
como abraçamos a porra da morte.
314
00:29:13,251 --> 00:29:15,586
Como nos ensinaram na arena.
315
00:29:15,754 --> 00:29:18,924
Mais uma vez tal argumento.
Poucos de nós são gladiadores.
316
00:29:19,007 --> 00:29:21,968
Eles não rezam por uma morte gloriosa.
317
00:29:22,093 --> 00:29:24,512
Não, eles rezam para serem liderados.
318
00:29:28,183 --> 00:29:31,477
Não marcharei meus homens à morte!
319
00:29:31,602 --> 00:29:35,273
E não vou morrer
com uma espada romana nas minhas costas!
320
00:29:37,275 --> 00:29:40,779
Reunirei os que pensam como eu
e vou atacar Crassus.
321
00:29:40,946 --> 00:29:43,031
Você obedecerá às ordens.
322
00:29:59,798 --> 00:30:01,466
Você não é um maldito deus!
323
00:30:02,300 --> 00:30:05,136
E não considero voz que vem de cima!
324
00:30:58,689 --> 00:30:59,858
Crixus!
325
00:31:02,861 --> 00:31:04,737
Você perdeu a porra da cabeça?
326
00:31:06,531 --> 00:31:09,534
É melhor perguntar isso para o seu líder.
327
00:31:11,286 --> 00:31:14,289
-Crixus!
-Não é hora de brigar!
328
00:31:14,372 --> 00:31:16,416
A tenda do Medicus foi derrubada
devido à ventania!
329
00:31:16,582 --> 00:31:18,418
A tempestade se aproxima!
330
00:31:18,543 --> 00:31:20,795
Temos de abrigar quem está exposto!
331
00:31:32,723 --> 00:31:34,809
Os deuses ameaçam limpar a rebelião
332
00:31:34,893 --> 00:31:35,936
antes mesmo do nosso ataque.
333
00:31:36,727 --> 00:31:41,732
Então vamos atacar ao amanhecer
e acabar com os que foram poupados.
334
00:31:41,816 --> 00:31:42,984
Caesar.
335
00:31:43,401 --> 00:31:44,610
Não ouvi as trombetas de boas-vindas
336
00:31:44,735 --> 00:31:47,072
anunciando a chegada de Tiberius
com soldados.
337
00:31:47,405 --> 00:31:49,074
Ambos estão ausentes.
338
00:31:49,240 --> 00:31:51,659
Deveria ajudá-lo com isso.
A ordem não foi clara?
339
00:31:51,784 --> 00:31:53,828
Muito clara.
340
00:31:53,912 --> 00:31:56,414
Surgiu algo mais importante
341
00:31:57,415 --> 00:32:00,085
e tive de cumprir meu dever.
342
00:32:04,923 --> 00:32:07,425
Como ousa trazê-la aqui
no campo de batalha?
343
00:32:07,633 --> 00:32:09,177
Perdão, Senhor.
344
00:32:09,260 --> 00:32:13,514
Caesar atendeu meu pedido
de encontrá-lo para conversar.
345
00:32:14,975 --> 00:32:16,101
Deixe-nos a sós.
346
00:32:29,364 --> 00:32:30,531
Caesar!
347
00:32:30,865 --> 00:32:31,950
Caesar!
348
00:32:33,451 --> 00:32:36,287
Por que não esperou
no portão norte como ordenei?
349
00:32:36,371 --> 00:32:37,788
Perdão.
350
00:32:38,456 --> 00:32:41,209
Uma tarefa urgente me tirou
do prazer da sua companhia.
351
00:32:41,292 --> 00:32:44,670
Meu pai não vai gostar quando souber
da sua insubordinação.
352
00:32:44,795 --> 00:32:46,631
Eu esperaria antes de falar com ele.
353
00:32:47,298 --> 00:32:52,637
O imperador está ocupado
com a presença de sua amada escrava.
354
00:32:53,138 --> 00:32:54,805
Kore?
355
00:32:55,015 --> 00:32:58,143
Desobedeceu à ordem para trazer
uma maldita mulher ao campo?
356
00:32:58,309 --> 00:33:01,271
Ela estava desesperada
para falar com o seu pai.
357
00:33:01,354 --> 00:33:05,650
Não tive coragem
de negar tal oportunidade para ela.
358
00:33:07,068 --> 00:33:09,154
Quais preocupações a trouxeram até aqui?
359
00:33:09,320 --> 00:33:11,656
Isso é um mistério, não é mesmo?
360
00:33:13,033 --> 00:33:15,243
Acalme-se.
361
00:33:15,326 --> 00:33:20,331
Certamente o pai dirá ao filho
tudo o que ela revelar.
362
00:33:24,502 --> 00:33:27,088
Toda vez a minha vontade será desafiada?
363
00:33:27,380 --> 00:33:31,301
Não disse que falaria com você
quando a batalha acabasse?
364
00:33:31,384 --> 00:33:33,761
Sei que a minha presença viola as regras,
365
00:33:33,844 --> 00:33:36,222
mas eu não consegui esperar para vê-lo.
366
00:33:39,017 --> 00:33:41,186
Beba para se aquecer.
367
00:33:41,686 --> 00:33:43,063
Eu agradeço.
368
00:33:45,690 --> 00:33:49,027
A fúria da tempestade impede sua volta
para Sinuessà.
369
00:33:49,235 --> 00:33:50,403
Assim que passar,
370
00:33:50,528 --> 00:33:53,406
Caesar a levará de volta à segurança
da cidade.
371
00:33:53,531 --> 00:33:56,201
Onde permanecerei quando voltar para Roma
372
00:33:56,367 --> 00:33:58,369
banida para sempre de seus braços.
373
00:33:58,536 --> 00:33:59,912
Banida?
374
00:34:02,707 --> 00:34:04,584
Você entendeu errado.
375
00:34:05,418 --> 00:34:07,045
Eu quis Sinuessà por sua causa.
376
00:34:08,213 --> 00:34:10,631
Para termos um lugar só nosso
quando eu for visitá-la
377
00:34:10,756 --> 00:34:14,719
frequentemente, distante
dos olhos invejosos e coscuvilheiros.
378
00:34:15,886 --> 00:34:18,056
Não é um castigo, é um presente.
379
00:34:18,973 --> 00:34:22,017
Você crescerá junto com o meu nome,
380
00:34:22,102 --> 00:34:25,480
vilica da Casa de Crassus em Sinuessà.
381
00:34:26,397 --> 00:34:27,898
Sob o comando de Tiberius.
382
00:34:29,109 --> 00:34:31,026
Ele ficará ao seu lado,
383
00:34:31,111 --> 00:34:34,905
recebendo os benefícios
de sua companhia e sabedoria,
384
00:34:35,240 --> 00:34:36,407
assim como sempre recebi.
385
00:34:37,325 --> 00:34:39,744
Sei o quanto ele gosta de você.
386
00:34:39,910 --> 00:34:41,579
E você dele.
387
00:34:42,288 --> 00:34:46,751
Você ajudou a transformá-lo
no homem que é hoje.
388
00:34:47,252 --> 00:34:50,421
Não consigo pensar em ninguém melhor
para guiá-lo.
389
00:34:59,013 --> 00:35:02,892
Temo que me culpe
caso se decepcione com ele.
390
00:35:02,975 --> 00:35:04,685
Não se preocupe.
391
00:35:04,769 --> 00:35:06,604
Isso é algo inimaginável.
392
00:35:07,522 --> 00:35:11,692
Ele provou ser uma decepção amarga
no passado, certo?
393
00:35:12,485 --> 00:35:16,281
É verdade que Tiberius cometeu
um erro grave.
394
00:35:16,822 --> 00:35:20,785
E que fiquei furioso ameaçando
até o tremor dos céus.
395
00:35:23,621 --> 00:35:25,623
Mas agora somos um só.
396
00:35:28,293 --> 00:35:30,836
E sei do fundo do coração
397
00:35:31,671 --> 00:35:36,634
que não é errado
um pai perdoar um filho amado.
398
00:35:39,554 --> 00:35:43,974
Achei que palavras de conforto
a fariam parar de chorar.
399
00:35:45,310 --> 00:35:46,977
Não se preocupe com isso.
400
00:35:47,978 --> 00:35:50,481
São sombras remanescentes de uma tola.
401
00:35:51,316 --> 00:35:54,985
Contanto que a mulher atenda
os desejos do coração.
402
00:35:56,904 --> 00:35:58,364
Sim, Marcus.
403
00:35:59,865 --> 00:36:03,035
Tudo está bem claro agora.
404
00:37:01,135 --> 00:37:03,053
Se acolhermos mais gente,
405
00:37:03,137 --> 00:37:06,140
nossa dificuldade será encontrar ar
para respirar, não frio ou neve.
406
00:37:06,307 --> 00:37:10,978
Prefiro o contato com a carne rançosa
do que ver meu pau virar gelo.
407
00:37:11,061 --> 00:37:12,980
Nunca ficarei livre deste filho da puta?
408
00:37:13,147 --> 00:37:16,401
Adicione tensão à tempestade
e esta tenda sairá voando.
409
00:37:17,402 --> 00:37:18,819
Castus.
410
00:37:19,904 --> 00:37:21,406
Spartacus ordenou que eu ficasse aqui.
411
00:37:22,407 --> 00:37:23,991
Não há nada que possa fazer.
412
00:37:24,742 --> 00:37:26,076
Não é bem assim.
413
00:37:34,752 --> 00:37:36,587
Vai me libertar?
414
00:37:36,754 --> 00:37:38,756
Nasir pediu.
415
00:37:39,507 --> 00:37:42,260
Se não fosse por isso,
minha lâmina estaria com sangue cilício.
416
00:37:43,428 --> 00:37:44,595
Agradeço.
417
00:37:47,765 --> 00:37:49,434
Não me olhe assim.
418
00:38:01,111 --> 00:38:02,280
Onde está Gannicus?
419
00:38:04,114 --> 00:38:06,116
-Ele não está com você?
-Não.
420
00:38:10,538 --> 00:38:12,457
Gannicus!
421
00:38:15,501 --> 00:38:17,169
Gannicus!
422
00:38:20,965 --> 00:38:26,887
Com este sangue, pedimos humildemente.
423
00:38:36,481 --> 00:38:38,232
Por que não está com os outros?
424
00:38:38,358 --> 00:38:40,150
Preciso fazer uma oferenda.
425
00:38:40,693 --> 00:38:42,487
Os deuses revelarão o caminho.
426
00:38:42,653 --> 00:38:46,824
Eles revelarão a sua morte
se continuar ajoelhada!
427
00:38:48,493 --> 00:38:49,660
Procurem abrigo!
428
00:38:51,496 --> 00:38:54,832
Ou saudarão seus deuses
às margens do além-mundo.
429
00:39:06,093 --> 00:39:07,219
Não consegui encontrá-lo.
430
00:39:08,888 --> 00:39:10,014
Eu vou.
431
00:39:10,097 --> 00:39:11,682
Você vai se perder também.
432
00:39:13,559 --> 00:39:15,520
Gannicus não será derrotado
por vento e neve.
433
00:39:17,355 --> 00:39:20,358
O vinho em seu sangue o manterá aquecido.
434
00:39:29,199 --> 00:39:31,285
Nunca gostei do frio.
435
00:39:33,371 --> 00:39:35,122
Compartilhe a coberta e se aqueça.
436
00:39:35,205 --> 00:39:36,374
Não preciso disso.
437
00:39:37,249 --> 00:39:39,377
Seus dentes estão tremendo.
438
00:39:41,546 --> 00:39:42,880
Assim como os meus.
439
00:39:49,554 --> 00:39:52,890
-Sua ferida dói?
-Ela me lembra de que estou viva.
440
00:39:54,892 --> 00:39:57,728
E escolho continuar assim.
441
00:40:38,936 --> 00:40:41,772
Estamos novamente em um local apertado.
442
00:40:42,607 --> 00:40:46,444
Cuidando de feridas
e rezando para não morrer.
443
00:40:46,527 --> 00:40:48,153
Então agora reza?
444
00:40:48,278 --> 00:40:50,114
Para muitas coisas.
445
00:40:50,823 --> 00:40:55,828
Mas ainda não enlouqueci
para rezar ajoelhado na tempestade.
446
00:40:55,953 --> 00:40:59,123
Nem para derramar meu sangue
como oferenda.
447
00:41:00,207 --> 00:41:03,002
Fiz um sacrifício para Spartacus.
448
00:41:03,293 --> 00:41:04,962
Agora acha que ele é um deus?
449
00:41:05,212 --> 00:41:07,297
Foi feito em seu nome.
450
00:41:07,965 --> 00:41:10,342
Para pedir por sua causa
e por todos os devotos a ela.
451
00:41:13,137 --> 00:41:16,140
Duvidei de sua crença no passado.
452
00:41:17,391 --> 00:41:19,393
Sou um tolo por isso.
453
00:41:24,649 --> 00:41:26,400
Você está segura.
454
00:41:26,526 --> 00:41:28,027
Você está segura.
455
00:41:35,993 --> 00:41:39,705
Eu avisei para se afastar
de homens como eu.
456
00:41:40,748 --> 00:41:42,332
Você pede o impossível.
457
00:43:29,940 --> 00:43:31,066
Quantos?
458
00:43:31,776 --> 00:43:33,443
Quase mil perdidos para a tempestade.
459
00:43:34,486 --> 00:43:35,738
Mil.
460
00:43:37,990 --> 00:43:39,408
Spartacus.
461
00:43:49,835 --> 00:43:51,671
Temi que estivesse entre os mortos.
462
00:43:54,298 --> 00:43:57,802
Os deuses tiveram piedade
e nos deram abrigo.
463
00:43:58,135 --> 00:44:00,304
Nem todos foram abençoados.
464
00:44:02,514 --> 00:44:04,183
Não, não foram.
465
00:44:12,482 --> 00:44:15,152
Procurávamos ajuda dos céus.
466
00:44:15,695 --> 00:44:18,155
Para irmos além das trincheiras
e muralhas.
467
00:44:19,614 --> 00:44:21,158
E eis a resposta.
468
00:44:26,496 --> 00:44:28,207
Ainda assim, em sua crueldade,
469
00:44:29,959 --> 00:44:32,962
talvez os deuses tenham iluminado
o caminho para os que ainda vivem.
470
00:44:41,011 --> 00:44:43,013
Você perdeu a razão.
471
00:44:43,180 --> 00:44:44,849
Eu a achei.
472
00:44:45,015 --> 00:44:47,601
Vamos passar pela trincheira
e atacaremos, como queria.
473
00:44:47,685 --> 00:44:52,815
Quando ainda tínhamos mil homens a mais,
agora perdidos para sempre.
474
00:44:52,898 --> 00:44:55,692
E quanto ao exército que aguarda
além da muralha de Crassus?
475
00:44:56,485 --> 00:44:58,821
Como vamos superá-los?
476
00:44:58,904 --> 00:45:01,031
Talvez não seja necessário.
477
00:45:01,365 --> 00:45:05,202
Você fala em enigmas e obscurece
a verdade.
478
00:45:05,702 --> 00:45:10,665
Como Crassus obscurece o que faz,
ocultando seus movimentos com ciladas.
479
00:45:10,875 --> 00:45:13,878
Colocando Caesar entre nós.
Pegando Heracleo em seu favor.
480
00:45:14,086 --> 00:45:16,546
Nos levando à cilada em sua tenda.
481
00:45:16,713 --> 00:45:19,049
Nada é como parece.
482
00:45:19,842 --> 00:45:24,388
Diga logo o que pensa
ou suma da minha frente.
483
00:45:25,722 --> 00:45:29,726
Suas trincheiras são barreiras
que impedem a fuga.
484
00:45:32,062 --> 00:45:35,399
Por que uni-las
a uma fortificação impossível?
485
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
Para nos impedir de ver
o que há além dela.
486
00:45:39,278 --> 00:45:41,405
Ou o que não há.
487
00:45:43,908 --> 00:45:47,452
Alguns homens na muralha dariam a ilusão
de que há milhares atrás.
488
00:45:47,619 --> 00:45:49,413
Uma trapaça digna de seu comandante.
489
00:45:51,957 --> 00:45:53,583
E se você estiver errado?
490
00:45:57,087 --> 00:45:59,631
Então acolheremos uma morte gloriosa.
491
00:46:01,050 --> 00:46:03,260
Sem espadas romanas nas costas.
492
00:46:49,974 --> 00:46:53,727
Você tinha razão.
São apenas algumas centenas.
493
00:46:53,810 --> 00:46:55,980
Vamos aquecer a noite com o sangue deles.
494
00:48:01,003 --> 00:48:02,504
Lugo! Brictius!
495
00:48:02,879 --> 00:48:04,714
Leve reforços e abra brechas na muralha!
496
00:48:14,391 --> 00:48:15,892
Imperador!
497
00:48:17,978 --> 00:48:19,063
Imperador!
498
00:48:22,066 --> 00:48:23,525
Os rebeldes abriram a muralha!
499
00:48:24,401 --> 00:48:27,029
Ordene a legião para entrar
em formação! Rápido!
500
00:48:30,074 --> 00:48:32,201
Minha escrava foi acompanhada
para Sinuessà?
501
00:48:32,326 --> 00:48:33,660
Ninguém deixou
sua tenda, imperador.
502
00:49:11,240 --> 00:49:12,449
Andem depressa.
503
00:49:13,867 --> 00:49:14,951
Sigam os outros!
504
00:49:24,253 --> 00:49:26,463
Aqui em cima! Verifiquem em toda parte!
505
00:49:28,965 --> 00:49:30,800
Ela se uniu à rebelião?
506
00:49:31,051 --> 00:49:35,222
Uma oportunidade que seria negada
se não estivesse na cordilheira.
507
00:49:35,972 --> 00:49:38,808
-Achei que ela tinha bons motivos.
-Reporte.
508
00:49:38,892 --> 00:49:42,062
Não há sentinela na muralha,
nem sinal de Spartacus e seu exército.
509
00:49:43,147 --> 00:49:44,314
Não faz sentido.
510
00:49:45,482 --> 00:49:47,484
Como passaram pela trincheira?
511
00:50:04,000 --> 00:50:07,962
Maldito selvagem. Encheu a trincheira
com seus próprios mortos.
512
00:50:20,642 --> 00:50:22,852
Ele somente aproveitou a única saída.
513
00:50:24,354 --> 00:50:27,107
Não podem ter ido muito longe.
514
00:50:27,191 --> 00:50:29,359
Ordene a legião que avance.
515
00:50:30,194 --> 00:50:32,362
Vou recuperar o que é meu.
516
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
Protejam o imperador!
517
00:50:45,209 --> 00:50:46,793
Temos de recuar!
518
00:50:48,628 --> 00:50:49,796
Formação de defesa!
519
00:50:50,380 --> 00:50:55,844
O poderoso Crassus mostra a bunda
enquanto foge de nós!
520
00:51:01,183 --> 00:51:04,561
Ele vai voltar com mais força
e catapultas.
521
00:51:04,978 --> 00:51:07,689
E encontrará seu monumento de ilusão
em chamas,
522
00:51:07,897 --> 00:51:10,567
nos dando oportunidade de aumentar
a distância entre nós.
523
00:51:13,362 --> 00:51:15,864
Vamos embora daqui.
524
00:51:16,072 --> 00:51:19,243
E honrar os mortos com futuras vitórias
525
00:51:21,245 --> 00:51:23,747
e o sangue de Marcus Crassus.
40583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.