Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,650 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
2
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
3
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
4
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
Kono shima no kitai no shinsei
5
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Daremo ga koe soroete just say
6
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Saa tachiagarunda kizento
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Maiku nigiri-dashitara shizento
8
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
Hade ni kamasu ze check shina
9
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
Konya no tame no tobikiri no dinner
10
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Gengo hada no iro mo tobikoe
11
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
Bankoku kyoutsuu no vibration
12
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
13
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
14
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
15
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni
16
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Purasu ni shite yukou
17
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
Ugokidasanakya nanimo hajimaranai
18
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
19
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
Ai suru kimochi wa happiness
20
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
21
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Ai suru ga yue ni sadness
22
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
23
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
Ai suru kimochi wa happiness
24
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
25
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Ai suru ga yue ni sadness
26
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
27
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
28
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
29
00:00:10,650 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
30
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
31
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
32
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
The rising new star of this island
33
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Everyone's chiming in to just say
34
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Now, get on your feet, dauntlessly
35
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Once you grab the microphone, naturally
36
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
We're going to go wild, so check it out
37
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
For tonight, the very best dinner
38
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Words going beyond even the color of skin
39
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
This universal vibration
40
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
41
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
42
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
43
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Before the time comes when
there's no turning back
44
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Let's turn things in a positive direction
45
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
If you don't take action, you won't get anywhere
46
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
47
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
The feeling of love is happiness
48
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
49
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Because we fall in love, there's sadness
50
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
51
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
The feeling of love is happiness
52
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
53
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Because we fall in love, there's sadness
54
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
55
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
56
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
57
00:02:27,760 --> 00:02:29,120
I wouldn't open it if I were you.
58
00:02:32,360 --> 00:02:33,990
He'll bite you.
59
00:02:34,300 --> 00:02:35,860
I'm sorry.
60
00:02:37,100 --> 00:02:38,230
For what?
61
00:02:38,700 --> 00:02:42,100
I don't know what I should say...
62
00:02:51,580 --> 00:02:56,040
I thought I knew what sort of
emotional scar he'd suffered...
63
00:02:56,520 --> 00:02:58,990
But you did know...
64
00:02:58,990 --> 00:03:00,930
Just as you said,
65
00:03:00,930 --> 00:03:03,900
it wasn't something that was
going to heal so easily.
66
00:03:05,900 --> 00:03:06,760
But still,
67
00:03:07,930 --> 00:03:11,200
who could possibly know
just how deep it went?
68
00:03:12,100 --> 00:03:15,140
It's not something you can see or touch,
69
00:03:15,140 --> 00:03:17,700
and it's doubly true when
he'd forgotten about it himself.
70
00:03:18,440 --> 00:03:19,710
About all I know of him
71
00:03:20,650 --> 00:03:22,380
is that surrounded by fire,
72
00:03:22,380 --> 00:03:24,720
he saw our parents killed
right before his eyes,
73
00:03:24,720 --> 00:03:28,710
and his mind broke as he
smelled their bodies being burned.
74
00:03:29,250 --> 00:03:32,710
And now, he's trapped in there again!
75
00:03:37,900 --> 00:03:39,260
You know,
76
00:03:40,370 --> 00:03:43,560
he hasn't changed one bit
in these last two years.
77
00:04:02,920 --> 00:04:05,820
I spent two years, suturing that wound...
78
00:04:10,130 --> 00:04:12,100
Two years...
79
00:04:26,280 --> 00:04:27,580
Two years.
80
00:04:29,580 --> 00:04:33,280
How many years will it be for me?
81
00:04:46,000 --> 00:04:48,020
Say, Furutaka...
82
00:04:49,630 --> 00:04:51,570
Hurry up and end your own misery.
83
00:04:51,570 --> 00:04:55,470
We've known all about your plans
for a long time now.
84
00:04:55,640 --> 00:04:58,730
Ever since that crazed
arson bastard came here.
85
00:05:00,710 --> 00:05:05,050
I hear you've got a lot of Choshu
clansmen cooped up somewhere.
86
00:05:05,180 --> 00:05:08,480
Either way, the time for games is over.
87
00:05:16,730 --> 00:05:19,060
We were to choose a windy night
88
00:05:19,060 --> 00:05:22,590
and set fire windward of
the imperial palace.
89
00:05:24,300 --> 00:05:28,330
As the Lord of Aizu headed for the
palace in this crisis, we were to kill him...
90
00:05:29,840 --> 00:05:35,640
And we were to rescue His Majesty
and take him to Choshu...
91
00:05:52,360 --> 00:05:53,990
You fools...
92
00:06:11,550 --> 00:06:13,210
Why?
93
00:06:50,420 --> 00:06:51,890
Tomorrow, we'll see
the tall festival floats
94
00:06:52,420 --> 00:06:54,660
and the day after will be
the Gion Festival.
95
00:06:54,660 --> 00:06:58,150
I can hardly wait.
96
00:07:02,530 --> 00:07:04,260
The Gion Festival...
97
00:07:17,320 --> 00:07:20,490
Mr. Yoshida, why won't you go to the
Choshu Clan House?
98
00:07:20,490 --> 00:07:23,720
If we stay here, there's no knowing
when a patrol might come by.
99
00:07:24,290 --> 00:07:28,230
Surely you would be protected
at the Clan House.
100
00:07:28,860 --> 00:07:32,630
The Clan House is likely
in an uproar right about now.
101
00:07:32,630 --> 00:07:37,070
Katsura will have his hands full
trying to calm the ronin
102
00:07:37,070 --> 00:07:40,330
as they clamor to attack Mibu
and take back Furutaka.
103
00:07:42,140 --> 00:07:45,710
If I go there now,
I must sympathize with Katsura.
104
00:07:45,710 --> 00:07:47,450
All will be back to where we started
105
00:07:47,450 --> 00:07:50,110
and the cause of the revolution
will collapse.
106
00:07:52,980 --> 00:07:55,040
Master Miyabe,
107
00:07:55,290 --> 00:07:57,910
do you not wish to see the dawn?
108
00:07:58,420 --> 00:08:01,920
Do you wish to plunge this nation
into darkness once again?
109
00:08:03,030 --> 00:08:04,530
No.
110
00:08:04,530 --> 00:08:09,170
A revolution must take place,
even if it costs us our lives.
111
00:08:09,170 --> 00:08:13,600
That is exactly why we must not
act rashly and destroy ourselves.
112
00:08:18,410 --> 00:08:19,680
Master Miyabe,
113
00:08:19,680 --> 00:08:21,440
the location of the meeting
has been decided.
114
00:08:21,610 --> 00:08:23,600
It will be at Ikedaya near
the Sanjo Kobashi Bridge.
115
00:08:24,650 --> 00:08:27,850
It seems the Shinsengumi are stirring,
so please be careful.
116
00:08:33,020 --> 00:08:34,390
And you?
117
00:08:34,390 --> 00:08:37,000
My page has yet to return.
118
00:08:37,000 --> 00:08:39,760
I shall see you at the meeting place later.
119
00:08:46,740 --> 00:08:48,840
Master Shoin,
120
00:08:48,840 --> 00:08:52,330
please grant your protection to us patriots.
121
00:08:55,280 --> 00:08:56,310
Moving out!
122
00:08:56,310 --> 00:08:58,980
All members, get ready immediately!
123
00:09:00,490 --> 00:09:01,920
All members mobilize!
124
00:09:01,920 --> 00:09:05,580
Everyone is to gather at the meeting place
in Gion in twos and threes!
125
00:09:14,630 --> 00:09:17,190
Drinking water from sake cups
before going to war...
126
00:09:24,010 --> 00:09:25,510
Furutaka spilled it.
127
00:09:25,510 --> 00:09:29,380
We're going on an inn-by-inn
search of Kyoto now.
128
00:09:29,610 --> 00:09:31,140
I see.
129
00:09:32,850 --> 00:09:38,120
Oh, I am going to the main Kurotani camp
to request reinforcements.
130
00:09:38,690 --> 00:09:39,680
Pardon.
131
00:09:42,030 --> 00:09:44,760
As for myself, you can see for yourself...
132
00:09:44,760 --> 00:09:48,320
I am sorry to be of no use
at such a critical time.
133
00:09:49,030 --> 00:09:50,200
Don't worry.
134
00:09:50,200 --> 00:09:53,040
I won't go so far as to demand
that the sick go as well.
135
00:09:53,040 --> 00:09:55,230
Even if he is a Vice Commander.
136
00:10:05,780 --> 00:10:08,950
I am truly sorry.
137
00:10:11,190 --> 00:10:15,030
I was not able to carry out your orders.
138
00:10:15,030 --> 00:10:17,620
I will accept any punishment.
139
00:10:22,170 --> 00:10:23,160
Suzu,
140
00:10:23,770 --> 00:10:26,970
it seems you do not yet
understand what honor is.
141
00:10:28,070 --> 00:10:30,040
Do not lose yourself in your emotions.
142
00:10:30,040 --> 00:10:32,170
You must not let a momentary feeling
carry you away.
143
00:10:35,410 --> 00:10:37,440
Master, where are you going?
144
00:10:37,920 --> 00:10:40,510
Matsuda came to notify us earlier.
145
00:10:40,590 --> 00:10:42,680
There is a meeting at Ikedaya.
146
00:10:42,790 --> 00:10:43,980
I shall accompany you.
147
00:10:44,660 --> 00:10:46,720
You are suspended from your duties.
148
00:10:46,720 --> 00:10:48,990
Remain here until I return.
149
00:10:51,730 --> 00:10:52,890
Mas...
150
00:10:57,040 --> 00:10:59,270
Master...
151
00:11:26,100 --> 00:11:27,390
Reporting in, sir.
152
00:11:27,970 --> 00:11:32,130
We are currently combing the area
for the Choshu meeting place,
153
00:11:32,500 --> 00:11:34,560
but we have been unable to
determine the location as of yet.
154
00:11:34,870 --> 00:11:38,210
There is no sign of such a meeting
around here near Gion, either.
155
00:11:38,980 --> 00:11:41,750
With regards to the mobilization request
sent to the main Kurotani camp,
156
00:11:41,750 --> 00:11:44,720
the troops have not yet arrived.
157
00:11:44,920 --> 00:11:47,120
We believe they are likely
suffering delays
158
00:11:47,120 --> 00:11:49,210
due to trouble contacting
the military governor.
159
00:11:49,950 --> 00:11:51,190
Soji,
160
00:11:51,190 --> 00:11:52,950
how many members are
available for mobilization?
161
00:11:53,220 --> 00:11:54,620
Thirty-four.
162
00:11:54,860 --> 00:11:56,420
Thirty-four?!
163
00:11:58,000 --> 00:12:00,790
What the hell're you guys doing,
growing smaller in number?!
164
00:12:00,900 --> 00:12:03,800
Hey, hey, what's the point in
yelling at the ones who are here?
165
00:12:04,340 --> 00:12:08,570
But seriously, these sons of Japan
deserting and getting aggravated colds...
166
00:12:08,570 --> 00:12:11,060
Makes you want to ask
if they've even got balls.
167
00:12:11,610 --> 00:12:12,980
Todo,
168
00:12:12,980 --> 00:12:16,810
you're forgetting that Mr. Yamanami
has a cold, too aren't you?
169
00:12:18,250 --> 00:12:21,650
Don't tell what I just said to
Mr. Yamanami, even if I die, okay?
170
00:12:22,020 --> 00:12:24,680
So, what're we going to do,
Vice Commander?
171
00:12:26,690 --> 00:12:28,020
Vice Commander.
172
00:12:28,660 --> 00:12:30,700
According to Furutaka's confession,
173
00:12:30,700 --> 00:12:33,390
there are about forty ronin in the city.
174
00:12:33,660 --> 00:12:36,290
And there may be more men
that we do not know about.
175
00:12:36,870 --> 00:12:41,200
I believe we should wait for Aizu's
reinforcements until the appointed time.
176
00:12:41,510 --> 00:12:43,940
If we wait until then,
177
00:12:43,940 --> 00:12:44,410
all the ronin will have escaped!
178
00:12:44,410 --> 00:12:45,710
Uh-huh.
All the ronin will have escaped!
179
00:12:45,710 --> 00:12:46,010
All the ronin will have escaped!
180
00:12:46,540 --> 00:12:47,780
And even if that didn't happen,
181
00:12:47,780 --> 00:12:50,580
all the guys're awfully keyed up
182
00:12:50,580 --> 00:12:52,240
because we haven't been
on a sweep in a while!
183
00:12:52,820 --> 00:12:53,910
Vice Commander!
184
00:13:00,560 --> 00:13:02,420
Let's go, Toshi.
185
00:13:10,540 --> 00:13:14,800
The Shinsengumi isn't so patient
that it can wait much longer...
186
00:13:15,340 --> 00:13:16,140
Right?
187
00:13:20,750 --> 00:13:23,710
I had a feeling you would say that.
188
00:13:27,790 --> 00:13:31,160
That's the spirit!
189
00:13:31,160 --> 00:13:32,990
We wouldn't be the Shinsengumi otherwise!
190
00:13:33,160 --> 00:13:35,130
Now that it's decided,
let's strike while the iron's hot!
191
00:13:35,130 --> 00:13:37,300
All right, you guys, we're moving out!
192
00:13:37,300 --> 00:13:39,260
YEAH!
193
00:13:42,900 --> 00:13:44,890
Now, to divide the units.
194
00:13:46,340 --> 00:13:46,540
There are a lot of suspicious areas
east of the Kamo River.
195
00:13:46,540 --> 00:13:48,470
There are a lot of suspicious areas
east of the Kamo River.
196
00:13:49,440 --> 00:13:54,740
Toshi, take Harada, Saito, and
twenty-two men to search over there.
197
00:13:55,550 --> 00:13:59,350
Soji, Nagakura, Todo,
and the rest, come with me.
198
00:14:02,850 --> 00:14:04,980
Still, it certainly
has been a while, hasn't it?
199
00:14:05,460 --> 00:14:06,720
What's this?
200
00:14:06,720 --> 00:14:09,490
We just made some arrests
this morning at Masuya's.
201
00:14:09,760 --> 00:14:11,160
Oh, please.
202
00:14:11,160 --> 00:14:14,400
I meant, getting to see Master Kondo
cutting a valiant figure.
203
00:14:14,400 --> 00:14:17,270
All you've done is
meet with important people
204
00:14:17,270 --> 00:14:19,430
and you haven't even set foot
in the training hall lately.
205
00:14:20,970 --> 00:14:23,460
Huh? Wasn't he just going
to his mistress's all the time?
206
00:14:23,740 --> 00:14:24,870
We're not supposed to talk about that.
207
00:14:25,440 --> 00:14:28,110
Well, I don't know about
cutting a valiant figure,
208
00:14:28,480 --> 00:14:30,750
but if tonight had been
Tetsu's first battle,
209
00:14:30,750 --> 00:14:32,910
it would've been a fine example
to set as the Commander.
210
00:14:33,450 --> 00:14:35,820
Especially since his uniform and sword
were made in time too.
211
00:14:38,820 --> 00:14:41,550
I suppose there's just
no helping a cold, though.
212
00:14:42,360 --> 00:14:43,790
Yes.
213
00:15:03,280 --> 00:15:04,750
We're doing a sweep!
214
00:15:04,750 --> 00:15:06,310
Let's go, you guys!
215
00:15:07,450 --> 00:15:08,890
Don't overlook a single establishment!
216
00:15:08,890 --> 00:15:09,820
Yes, sir!
217
00:15:22,070 --> 00:15:23,290
...nan...
218
00:15:24,300 --> 00:15:25,290
Mr. Sannan...
219
00:15:27,770 --> 00:15:29,300
Hey, Mr. Sannan.
220
00:15:35,910 --> 00:15:36,880
What's the matter?
221
00:15:37,280 --> 00:15:39,270
We're going to end up leaving you behind.
222
00:15:45,360 --> 00:15:46,410
Hijikata...
223
00:15:46,690 --> 00:15:48,220
The Commander was...
224
00:15:48,360 --> 00:15:52,020
Mr. Serizawa was still,
at the very least, our comrade.
225
00:15:52,130 --> 00:15:54,650
Why? Why did it have to...
226
00:15:57,070 --> 00:15:58,430
What for?
227
00:15:59,240 --> 00:16:01,300
Why, Hijikata?!
228
00:16:10,920 --> 00:16:12,410
Are you serious?
229
00:16:13,420 --> 00:16:15,720
Do you seriously mean what you said?!
230
00:16:19,320 --> 00:16:20,380
Wait!
231
00:16:22,090 --> 00:16:24,080
Hijikata, stop!
232
00:16:27,670 --> 00:16:29,600
Hijikata...
233
00:16:39,240 --> 00:16:41,800
That dream again...
234
00:16:44,350 --> 00:16:46,480
Mr. Yamanami, you shouldn't be doing this!
235
00:16:46,480 --> 00:16:48,480
You shouldn't be dressed
so lightly when you're ill.
236
00:16:48,920 --> 00:16:51,910
Oh, is that my meal? Thank you.
237
00:16:54,260 --> 00:16:56,730
I made some rice porridge...
238
00:16:56,730 --> 00:16:57,790
Do you think you can eat it?
239
00:17:01,870 --> 00:17:05,630
I dislike having to hold a sword...
240
00:17:07,270 --> 00:17:08,470
What?
241
00:17:08,570 --> 00:17:11,060
Does that mean...
242
00:17:11,580 --> 00:17:14,550
Ever since the previous
Commander passed away,
243
00:17:14,550 --> 00:17:17,450
scenes of bloodshed simply
have not sat well with me.
244
00:17:17,620 --> 00:17:20,380
I see...
245
00:17:21,650 --> 00:17:24,490
Then, you'll have a normal meal, won't you?
246
00:17:25,660 --> 00:17:27,190
Please wait a moment.
247
00:17:27,190 --> 00:17:29,890
There's some side dishes like
broiled fish, so I'll bring them.
248
00:17:30,190 --> 00:17:31,420
Thank you.
249
00:17:32,700 --> 00:17:35,400
This may be rude of me to say, but...
250
00:17:35,400 --> 00:17:37,800
I feel the same as you, Mr. Yamanami.
251
00:17:39,100 --> 00:17:41,830
Facing blood and things
of that sort isn't my forte...
252
00:17:42,510 --> 00:17:44,170
nor is it my brother's.
253
00:18:13,540 --> 00:18:16,060
What the heck? You're awake.
254
00:18:20,880 --> 00:18:24,340
Let... go...
255
00:18:24,720 --> 00:18:26,240
My fingers're hurting.
256
00:18:37,960 --> 00:18:40,870
What're you so afraid of?
257
00:18:40,870 --> 00:18:42,200
It's not like I'm going to bite.
258
00:18:42,970 --> 00:18:45,700
I'm just going to clock you good.
259
00:18:46,100 --> 00:18:50,040
Do you know what's going on
outside right now?
260
00:18:50,040 --> 00:18:54,710
They're out to crash a meeting
being held by the Choshu you hate so much.
261
00:18:54,710 --> 00:18:58,180
The people who're able to go out today
number just thirty-four.
262
00:18:58,180 --> 00:19:00,320
They don't even know
where the meeting's at.
263
00:19:00,320 --> 00:19:03,620
But if they don't go, the city
of Kyoto'll end up a sea of fire.
264
00:19:04,120 --> 00:19:06,190
And even while these things're happening,
265
00:19:06,190 --> 00:19:08,250
you haven't said a word about being
allowed to go with them, have you?
266
00:19:09,790 --> 00:19:11,800
You sought sympathy,
saying you wanted revenge.
267
00:19:11,800 --> 00:19:14,130
You joined up, asking
to be turned into a demon.
268
00:19:14,630 --> 00:19:17,100
You whine that you can't kill people.
269
00:19:17,100 --> 00:19:18,830
And when push comes to shove,
you shut yourself away?
270
00:19:20,770 --> 00:19:22,970
I've had enough of your bullshit!
271
00:19:23,410 --> 00:19:24,870
You damn brat!
272
00:19:26,140 --> 00:19:28,130
I haven't heard what the hell went on!
273
00:19:29,050 --> 00:19:33,140
After all, there've been loads of
facts of life you haven't been able to face!
274
00:19:33,320 --> 00:19:36,290
You don't want to kill!
Nor do you want to be killed!
275
00:19:36,290 --> 00:19:38,550
You don't even care about
avenging your parents now?!
276
00:19:38,690 --> 00:19:39,990
In that case...
277
00:19:40,160 --> 00:19:42,090
Don't you sign up to join the Shinsengumi!
278
00:19:49,500 --> 00:19:53,140
Here's your shroud and sword
from Vice Commander Hijikata.
279
00:19:53,140 --> 00:19:55,310
He said you may be a wretched brat,
280
00:19:55,310 --> 00:19:57,900
but at least go die like a
member of the Shinsengumi.
281
00:20:08,320 --> 00:20:13,020
What are you doing, you bastard?!
282
00:20:21,370 --> 00:20:23,670
You don't even know
what condition Tetsu's in!
283
00:20:23,670 --> 00:20:25,400
Don't mess with him
just because you feel like it!
284
00:20:26,040 --> 00:20:30,030
Do you really want your kid brother
to come out of there?
285
00:20:32,140 --> 00:20:33,540
You don't, do you?
286
00:20:34,480 --> 00:20:36,410
Somewhere in your heart,
you feel relieved, don't you?
287
00:20:54,670 --> 00:20:56,130
Don't run away.
288
00:21:48,370 --> 00:21:52,640
Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo
289
00:21:52,640 --> 00:21:55,580
Hey, Jimmy, kibun wa doudai?
290
00:21:56,150 --> 00:22:00,520
Suteeji orireba sasuga no jentoruman
291
00:22:00,520 --> 00:22:03,510
Hey, Jimmy, kokoro mo kandai!
292
00:22:04,190 --> 00:22:08,330
Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni
293
00:22:08,330 --> 00:22:11,630
Kotsu-kotsu tsumiagemashou
294
00:22:12,030 --> 00:22:16,030
Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni
295
00:22:16,030 --> 00:22:19,440
Kyou mo, Jimmy, ikimashou
296
00:22:21,640 --> 00:22:25,410
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
297
00:22:25,410 --> 00:22:29,140
You got to fight for your dream, it's all too much
298
00:22:29,550 --> 00:22:33,250
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
299
00:22:33,250 --> 00:22:37,350
You got to fight for your dream, it's all too much
300
00:22:53,140 --> 00:22:56,840
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
301
00:22:56,840 --> 00:23:00,710
You got to fight for your dream, it's all too much
302
00:23:01,050 --> 00:23:04,750
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
303
00:23:04,750 --> 00:23:08,780
You got to fight for your dream, it's all too much
304
00:21:48,370 --> 00:21:52,640
Gripping the microphone tight,
the hit parade's on parade
305
00:21:52,640 --> 00:21:55,580
Hey, Jimmy, how you feeling?
306
00:21:56,150 --> 00:22:00,520
Quite the gentleman when he's off stage
307
00:22:00,520 --> 00:22:03,510
Hey, Jimmy, a generous spirit too!
308
00:22:04,190 --> 00:22:08,330
Being such an honest guy, even his life's plain
309
00:22:08,330 --> 00:22:11,630
Keep building it up patiently
310
00:22:12,030 --> 00:22:16,030
May your dreams come true honestly
311
00:22:16,030 --> 00:22:19,440
Let's go for it again today, Jimmy
312
00:22:21,640 --> 00:22:25,410
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
313
00:22:25,410 --> 00:22:29,140
You got to fight for your dream, it's all too much
314
00:22:29,550 --> 00:22:33,250
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
315
00:22:33,250 --> 00:22:37,350
You got to fight for your dream, it's all too much
316
00:22:53,140 --> 00:22:56,840
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
317
00:22:56,840 --> 00:23:00,710
You got to fight for your dream, it's all too much
318
00:23:01,050 --> 00:23:04,750
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
319
00:23:04,750 --> 00:23:08,780
You got to fight for your dream, it's all too much
320
00:23:11,800 --> 00:23:13,400
First Year of Genji, June 5th, night...
321
00:23:13,400 --> 00:23:14,230
First Year of Genji, June 5th, night...
322
00:23:14,340 --> 00:23:15,940
Pardon us!
323
00:23:15,940 --> 00:23:18,530
We are the Shinsengumi
and we are sweeping the inns!
324
00:23:18,610 --> 00:23:20,540
Next time, Peacemaker Kurogane,
325
00:23:20,540 --> 00:23:21,910
Chapter 22, ''Fight''
326
00:23:21,910 --> 00:23:22,350
Chapter 22, ''Fight''
327
00:23:22,450 --> 00:23:25,220
There will be no mercy
for those who stand in our way!
24740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.