Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,650 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
2
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
3
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
4
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
Kono shima no kitai no shinsei
5
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Daremo ga koe soroete just say
6
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Saa tachiagarunda kizento
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Maiku nigiri-dashitara shizento
8
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
Hade ni kamasu ze check shina
9
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
Konya no tame no tobikiri no dinner
10
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Gengo hada no iro mo tobikoe
11
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
Bankoku kyoutsuu no vibration
12
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
13
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
14
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
15
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni
16
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Purasu ni shite yukou
17
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
Ugokidasanakya nanimo hajimaranai
18
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
19
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
Ai suru kimochi wa happiness
20
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
21
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Ai suru ga yue ni sadness
22
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
23
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
Ai suru kimochi wa happiness
24
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
25
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Ai suru ga yue ni sadness
26
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
27
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
28
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
29
00:00:10,650 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
30
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
31
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
32
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
The rising new star of this island
33
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Everyone's chiming in to just say
34
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Now, get on your feet, dauntlessly
35
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Once you grab the microphone, naturally
36
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
We're going to go wild, so check it out
37
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
For tonight, the very best dinner
38
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Words going beyond even the color of skin
39
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
This universal vibration
40
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
41
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
42
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
43
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Before the time comes when
there's no turning back
44
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Let's turn things in a positive direction
45
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
If you don't take action, you won't get anywhere
46
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
47
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
The feeling of love is happiness
48
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
49
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Because we fall in love, there's sadness
50
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
51
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
The feeling of love is happiness
52
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
53
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Because we fall in love, there's sadness
54
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
55
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
56
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
57
00:01:49,820 --> 00:01:53,620
"The sound of the bell of Gion Shoja", is it?
58
00:01:54,060 --> 00:01:59,930
"The principle that those who flourish must fall"
is truly apt.
59
00:02:20,190 --> 00:02:22,020
What the hell's this?!
60
00:02:22,650 --> 00:02:26,110
Hey, hey, hey, are you serious?
61
00:02:27,030 --> 00:02:28,460
It's not like I have a choice.
62
00:02:28,660 --> 00:02:30,890
I didn't think it was going to rain.
63
00:02:32,460 --> 00:02:35,770
Even if you hang them up
in a stuffy room like this,
64
00:02:35,770 --> 00:02:37,830
they're not going to dry out completely.
65
00:02:38,070 --> 00:02:42,100
And then, you know,
they get this sour smell to them.
66
00:02:42,470 --> 00:02:44,640
It's bad enough already
that Ayu's not around
67
00:02:44,640 --> 00:02:47,040
and all we get is food that tastes like crap.
68
00:02:47,510 --> 00:02:50,240
So, don't get some weird smell
going here too.
69
00:02:50,620 --> 00:02:53,240
Food that tastes like crap?
70
00:02:53,590 --> 00:02:58,350
Sano, might you be referring to the
meals that I've been cooking?
71
00:02:58,660 --> 00:03:01,220
Oh. No. Well...
72
00:03:01,490 --> 00:03:03,560
Did I say that?
73
00:03:03,560 --> 00:03:04,990
You JUST said it!
74
00:03:04,990 --> 00:03:06,060
Huh? What are you talking about?
75
00:03:06,060 --> 00:03:07,350
What are you, a chicken?!
76
00:03:06,800 --> 00:03:11,290
I wonder what's really going on with Ayu?
77
00:03:07,350 --> 00:03:08,350
Cock-a-doodle-doo!
78
00:03:31,320 --> 00:03:32,450
Don't come in.
79
00:03:32,790 --> 00:03:34,590
You're an eyesore.
80
00:03:39,830 --> 00:03:41,570
Ayu...
81
00:03:41,570 --> 00:03:45,970
She hasn't come back here
at all this past week.
82
00:03:47,210 --> 00:03:51,080
I wanted to ask you about
the work she's doing right now...
83
00:03:51,080 --> 00:03:52,040
Dunno.
84
00:03:52,680 --> 00:03:54,610
Don't lie to me!
85
00:03:55,080 --> 00:03:57,670
Or do you really not even
know something like that?!
86
00:03:59,580 --> 00:04:02,820
Then, let me ask you this.
87
00:04:02,820 --> 00:04:04,350
Why're you asking me?
88
00:04:05,020 --> 00:04:07,930
Even if I asked Mr. Kondo or Mr. Hijikata,
89
00:04:07,930 --> 00:04:10,390
if they say they can't tell me,
that'd be the end of it.
90
00:04:10,900 --> 00:04:12,230
But with you,
91
00:04:12,900 --> 00:04:14,630
if I have to,
92
00:04:14,630 --> 00:04:16,460
I can beat the answer out of you
without holding back!
93
00:04:16,970 --> 00:04:20,600
Well, those're some mighty bold words.
94
00:04:23,580 --> 00:04:24,880
And?
95
00:04:24,880 --> 00:04:26,210
What're you gonna do once you know?
96
00:04:27,050 --> 00:04:31,570
You gonna pull the same kind of stunt
you pulled in front of Masuya before? Hm?
97
00:04:35,920 --> 00:04:41,450
Ayu might not be planning
to come back anymore.
98
00:04:41,790 --> 00:04:45,900
I don't know, but she was
saying some weird things...
99
00:04:45,900 --> 00:04:47,960
To me, while she was crying...
100
00:04:49,100 --> 00:04:50,040
So...
101
00:04:50,040 --> 00:04:51,830
So what?
102
00:04:53,310 --> 00:04:55,830
I'm asking you, so what?
103
00:04:56,040 --> 00:04:57,980
What do you wanna do about it?
104
00:05:00,580 --> 00:05:03,650
If that woman's doing some
sort of dangerous work,
105
00:05:03,650 --> 00:05:05,550
you planning to stop her?
106
00:05:05,980 --> 00:05:08,080
You're just a bratty sham of a page.
107
00:05:08,790 --> 00:05:11,480
Even if she might end up dying,
108
00:05:11,820 --> 00:05:12,950
Hey...
109
00:05:13,790 --> 00:05:16,330
if that's part of her job,
110
00:05:16,330 --> 00:05:18,300
you've got no right to stop her.
111
00:05:20,070 --> 00:05:21,190
Bastard!
112
00:05:21,600 --> 00:05:23,260
And you call yourself human?!
113
00:05:42,190 --> 00:05:44,880
I'll take that as a compliment.
114
00:05:46,460 --> 00:05:52,190
I don't have useless emotions
like that, after all.
115
00:05:58,970 --> 00:06:01,100
Oh, man.
116
00:06:01,570 --> 00:06:04,410
It's so annoying that it's raining.
117
00:06:04,410 --> 00:06:08,310
Really, you can't even go out
and have fun in this.
118
00:06:08,310 --> 00:06:09,780
That wouldn't change, even if it was sunny.
119
00:06:10,920 --> 00:06:16,180
Masuya's given us strict instructions
not to wander around outside.
120
00:06:16,390 --> 00:06:17,450
Oh, my.
121
00:06:18,320 --> 00:06:20,760
So, I've been cooped up for seven days now,
122
00:06:20,760 --> 00:06:23,890
in this musty house that feels like
it's been abandoned.
123
00:06:24,560 --> 00:06:26,190
Oh, my.
124
00:06:26,600 --> 00:06:29,930
I'd just assumed that
Masuya's business was booming
125
00:06:29,930 --> 00:06:33,730
and that's why he
rented out this place to expand.
126
00:06:36,370 --> 00:06:39,110
There got to be too many people,
127
00:06:39,110 --> 00:06:41,110
so he basically had to scramble
128
00:06:41,110 --> 00:06:44,450
to rent this place
to have somewhere to cram us.
129
00:06:44,550 --> 00:06:48,140
But still, it sure just keeps pouring.
130
00:06:48,220 --> 00:06:51,380
This humid air just gets on my nerves.
131
00:06:51,760 --> 00:06:53,490
Is that right?
132
00:06:54,530 --> 00:06:56,660
For my part,
133
00:06:56,660 --> 00:07:01,000
I like this damp kind of atmosphere.
134
00:07:01,530 --> 00:07:04,300
Since it's humid anyway,
135
00:07:04,300 --> 00:07:05,700
wouldn't the two of us getting together
136
00:07:05,770 --> 00:07:07,940
and getting all drenched
137
00:07:07,940 --> 00:07:11,900
be something enjoyable for us to do?
138
00:07:12,680 --> 00:07:14,340
No doubt about it.
139
00:07:15,010 --> 00:07:16,950
No doubt about it.
140
00:07:33,360 --> 00:07:34,660
Die!
141
00:07:41,770 --> 00:07:44,440
You damn Mibu ronin!
142
00:07:51,280 --> 00:07:52,440
Mr. Hijikata.
143
00:07:53,920 --> 00:07:56,220
Are you all right, Soji?
144
00:07:56,620 --> 00:07:58,450
What about you?
145
00:08:05,030 --> 00:08:06,760
You'll get wet.
146
00:08:09,070 --> 00:08:11,870
I'm already soaked to the bone.
147
00:08:13,340 --> 00:08:14,810
I don't like this.
148
00:08:14,810 --> 00:08:15,600
What?
149
00:08:16,470 --> 00:08:19,280
They've been holding
their breaths all this time.
150
00:08:19,280 --> 00:08:22,210
Now, it may be raining, but they're
out walking in broad daylight.
151
00:08:22,210 --> 00:08:23,480
And of all things,
152
00:08:23,480 --> 00:08:25,980
even knowing that we are Shinsengumi,
153
00:08:25,980 --> 00:08:27,610
they drew their swords against us.
154
00:08:28,020 --> 00:08:31,480
We should have kept them alive
and interrogated them.
155
00:08:32,160 --> 00:08:33,120
It can't be helped.
156
00:08:33,990 --> 00:08:36,490
They aren't the country samurai
we've dealt with in the past.
157
00:08:36,490 --> 00:08:40,430
If we'd hesitated,
they may have gotten us instead.
158
00:08:42,030 --> 00:08:46,570
Did they bare their fangs against us
precisely for that reason?
159
00:08:46,570 --> 00:08:47,700
Or...
160
00:08:47,910 --> 00:08:48,700
Or?
161
00:08:50,010 --> 00:08:54,170
Are they simply impatient
for the sight of blood?
162
00:08:57,820 --> 00:09:01,720
I just hope there are
no incidents that develop...
163
00:09:22,870 --> 00:09:24,430
Suzu.
164
00:09:25,240 --> 00:09:26,040
Master?
165
00:09:26,610 --> 00:09:28,140
You can stay where you are.
166
00:09:28,650 --> 00:09:30,050
I will be going out for a bit.
167
00:09:30,320 --> 00:09:32,750
Then I shall accompany you.
168
00:09:32,750 --> 00:09:34,220
You stay.
169
00:09:35,390 --> 00:09:37,820
I am your page, Master!
170
00:09:37,990 --> 00:09:41,060
If you are going out,
I will go anywhere with you!
171
00:09:41,060 --> 00:09:44,590
It seems the samurai are
growing a little impatient.
172
00:09:45,330 --> 00:09:48,560
There may be some who will
act inappropriately.
173
00:09:48,800 --> 00:09:50,060
Act inappropriately?
174
00:09:50,470 --> 00:09:54,930
That goes for Masuya...
no, Furutaka as well.
175
00:09:55,470 --> 00:09:57,440
You watch them.
176
00:09:57,940 --> 00:09:59,510
And you, Master?
177
00:09:59,510 --> 00:10:03,310
I will go see Miyabe and Matsuda
with no one else to disturb us.
178
00:10:03,720 --> 00:10:06,180
Before the festival, as it were.
179
00:10:06,420 --> 00:10:07,610
Master Miyabe as well?!
180
00:10:08,520 --> 00:10:11,080
He is already hiding in Kyoto.
181
00:10:11,160 --> 00:10:13,090
Then, it's happening at long last!
182
00:10:13,690 --> 00:10:15,660
The time is near.
183
00:10:15,790 --> 00:10:16,790
However...
184
00:10:16,790 --> 00:10:21,160
it would be bad if the Mibu ronin were to
catch the drift of our activities before then.
185
00:10:21,630 --> 00:10:22,500
You understand?
186
00:10:23,030 --> 00:10:24,130
Yes, sir!
187
00:10:24,200 --> 00:10:26,070
And Suzu...
188
00:10:27,040 --> 00:10:30,480
Before the festival happens,
189
00:10:30,480 --> 00:10:34,570
you must sever your connection
with the tainted one.
190
00:10:36,410 --> 00:10:38,810
The final banquet will begin soon.
191
00:10:39,220 --> 00:10:41,250
The guests of honor are assembled.
192
00:10:41,250 --> 00:10:44,090
We cannot postpone it at this late hour.
193
00:10:46,960 --> 00:10:53,260
So, looking out at the world from a window
with a narrow view will tell me nothing, was it?
194
00:10:53,260 --> 00:10:54,630
Sir?
195
00:10:55,870 --> 00:10:57,270
Do not mind me.
196
00:10:57,270 --> 00:11:01,930
It was just some nonsense
spoken by a man who dresses like a fool.
197
00:11:21,390 --> 00:11:23,950
It's really coming down persistently, isn't it?
198
00:11:24,200 --> 00:11:25,530
Yes, it is.
199
00:11:26,730 --> 00:11:30,390
It's still early for the rainy season, though.
200
00:11:34,210 --> 00:11:37,500
But whatever happened?
201
00:11:38,740 --> 00:11:43,340
The puppy boy isn't his
usual energetic self today.
202
00:11:43,780 --> 00:11:45,440
I know...
203
00:11:45,820 --> 00:11:50,380
I thought it might cheer him up
some to come here,
204
00:11:50,460 --> 00:11:53,320
so I dragged him along against his will, but...
205
00:11:53,490 --> 00:11:54,290
My...
206
00:11:54,660 --> 00:11:57,290
It seems there's something
that's been bothering him.
207
00:11:58,230 --> 00:11:59,290
What's that?
208
00:12:02,770 --> 00:12:04,970
Don't you think walking in the rain
together under one umbrella
209
00:12:04,970 --> 00:12:08,500
would be a fanciful thing
to do from time to time?
210
00:12:11,280 --> 00:12:14,010
Let's give those two young people
some time alone together.
211
00:12:16,280 --> 00:12:18,010
That sounds like a fine idea.
212
00:12:22,290 --> 00:12:25,760
This sort of thing
has its own charm, doesn't it?
213
00:12:25,760 --> 00:12:26,820
Yeah.
214
00:12:27,390 --> 00:12:30,290
So, just what happened?
215
00:12:31,730 --> 00:12:32,700
Well...
216
00:12:33,660 --> 00:12:37,870
A woman, who takes care of
our meals at headquarters,
217
00:12:37,870 --> 00:12:41,700
hasn't been seen these last couple days.
218
00:12:42,210 --> 00:12:43,040
My...
219
00:12:43,540 --> 00:12:45,780
Tetsu isn't the only one.
220
00:12:45,780 --> 00:12:51,040
Though they may not say so,
it seems everyone is worried.
221
00:12:51,380 --> 00:12:53,210
I had no idea...
222
00:12:56,150 --> 00:12:56,950
But...
223
00:12:58,060 --> 00:13:01,080
How enviable.
224
00:13:01,460 --> 00:13:04,530
Having everyone worried for her...
225
00:13:04,530 --> 00:13:08,800
She must really be loved.
226
00:13:09,170 --> 00:13:10,100
Yeah.
227
00:13:10,600 --> 00:13:12,760
Not like me.
228
00:13:20,110 --> 00:13:22,550
How forlorn it is...
229
00:13:23,050 --> 00:13:25,950
to be all alone.
230
00:13:28,650 --> 00:13:29,650
Are you serious?
231
00:13:29,650 --> 00:13:31,380
Sorry, but we've already decided.
232
00:13:32,260 --> 00:13:34,390
We aren't like you.
233
00:13:34,390 --> 00:13:37,590
Loyalist, exclusionist,
it doesn't matter to us.
234
00:13:38,000 --> 00:13:40,020
Have you forgotten the past?
235
00:13:41,800 --> 00:13:43,030
What's so funny?!
236
00:13:43,200 --> 00:13:45,030
That's no concern of ours!
237
00:13:46,440 --> 00:13:49,170
We are alive, here and now.
238
00:13:49,170 --> 00:13:51,040
That's our reason.
239
00:13:51,610 --> 00:13:53,740
Kiemon Masuya...
240
00:13:53,740 --> 00:13:57,150
No, Shuntaro Furutaka is growing impatient.
241
00:13:57,220 --> 00:14:00,780
His dealings with Toshimaro Yoshida
will likely unravel in time as well.
242
00:14:03,120 --> 00:14:05,760
Our work is done here.
243
00:14:05,760 --> 00:14:08,630
So, what are you going to do?
244
00:14:08,630 --> 00:14:11,500
Oh, I wonder what we should do?
245
00:14:11,500 --> 00:14:14,400
We could just become Shogunate hounds.
That's one option.
246
00:14:15,630 --> 00:14:18,470
Basically, clinging to the ghosts of the past
247
00:14:18,470 --> 00:14:21,230
won't win your meals for tomorrow.
248
00:14:21,770 --> 00:14:23,430
It's nothing personal.
249
00:14:40,420 --> 00:14:43,220
I'm all alone.
250
00:14:43,460 --> 00:14:46,260
That's not true, Akesato.
251
00:14:47,060 --> 00:14:49,430
You have me, remember?
252
00:14:49,430 --> 00:14:52,970
Thank you, Mister Yamanami.
253
00:14:52,970 --> 00:14:54,030
But...
254
00:14:54,310 --> 00:14:55,100
But?
255
00:14:55,770 --> 00:15:01,580
You have lots of comrades
among the Shinsengumi as well,
256
00:15:01,580 --> 00:15:05,210
but I only have you.
257
00:15:05,650 --> 00:15:07,620
Not really.
258
00:15:10,690 --> 00:15:13,420
There are times when
I'm among my comrades
259
00:15:13,420 --> 00:15:17,450
that I realize all the more poignantly
how alone I am.
260
00:15:18,700 --> 00:15:21,860
Even more so than when I'm by myself.
261
00:15:22,730 --> 00:15:28,400
Then, you and I are both the same.
262
00:15:30,910 --> 00:15:35,610
We're both the same kind of lonely people.
263
00:15:39,020 --> 00:15:41,510
Isn't that right, Mister Yamanami?
264
00:15:46,920 --> 00:15:49,690
Yes, you're right.
265
00:16:04,740 --> 00:16:06,510
Am I okay?
266
00:16:08,850 --> 00:16:10,910
You're trying to cheer me up, right?
267
00:16:12,320 --> 00:16:14,410
Thanks, really.
268
00:16:15,020 --> 00:16:20,960
I wasn't planning on griping
like this in front of you.
269
00:16:23,260 --> 00:16:25,060
Say, Saya...
270
00:16:26,330 --> 00:16:28,390
But I...
271
00:16:31,700 --> 00:16:35,570
Even then, I'm still afraid.
272
00:16:36,910 --> 00:16:40,840
I don't want to say goodbye
to people I've gotten to be friends with.
273
00:16:46,950 --> 00:16:48,750
Hey.
274
00:16:48,820 --> 00:16:51,220
Saya, what are you doing?
275
00:16:54,690 --> 00:16:55,660
Saya...
276
00:17:02,030 --> 00:17:03,560
Sorry.
277
00:17:03,670 --> 00:17:11,540
I just remembered a time long ago
when I laid my head in my mom's lap.
278
00:17:12,410 --> 00:17:13,740
Say...
279
00:17:15,450 --> 00:17:19,750
Do you mind if I stay like this
for a while longer?
280
00:17:25,820 --> 00:17:28,950
It's night and it still hasn't let up, has it?
281
00:17:29,090 --> 00:17:30,530
Yeah.
282
00:17:30,530 --> 00:17:34,430
Though I'm kind of in the mood to go out
to Shimabara or something for once.
283
00:17:35,530 --> 00:17:38,940
Shut away in this murky place,
284
00:17:38,940 --> 00:17:41,100
what a sorry fate for such a fine man.
285
00:17:42,970 --> 00:17:44,540
You said it.
286
00:17:44,540 --> 00:17:48,030
Well, there're plenty of guys like that here.
287
00:17:49,110 --> 00:17:51,480
But I sure had fun here.
288
00:17:54,920 --> 00:17:58,950
When you need your hair done again,
would you call on me?
289
00:17:59,860 --> 00:18:01,150
Sorry.
290
00:18:02,990 --> 00:18:07,330
We've been told not to get
too involved with women.
291
00:18:07,330 --> 00:18:10,390
Because women are scary.
292
00:18:11,140 --> 00:18:12,120
Oh, my.
293
00:18:12,840 --> 00:18:14,430
Come to think of it, lately...
294
00:18:15,610 --> 00:18:21,140
The Masuya owner's been saying
he's getting real annoyed...
295
00:18:23,410 --> 00:18:26,140
with a woman who has
a mole under her eye
296
00:18:27,590 --> 00:18:30,250
and comes to do our hair
to get information.
297
00:18:45,970 --> 00:18:50,630
Please don't think ill of us,
Miss Yumi the hairdresser.
298
00:18:51,280 --> 00:19:00,620
Or should I call you by your real name,
Ayumu Yamazaki?
299
00:19:27,040 --> 00:19:28,740
I see.
300
00:19:28,850 --> 00:19:31,140
You are quite skilled.
301
00:19:31,280 --> 00:19:35,010
It seems we must treat you accordingly.
302
00:19:41,990 --> 00:19:43,290
What shall we do?
303
00:19:43,290 --> 00:19:45,100
First, get Master Yoshida and...
304
00:19:45,100 --> 00:19:46,820
The Master is not here.
305
00:19:47,360 --> 00:19:49,060
No, no.
306
00:19:49,730 --> 00:19:54,830
We need not disturb the Master
over such a trivial matter.
307
00:19:55,240 --> 00:19:56,330
Then...
308
00:19:57,270 --> 00:20:00,770
You men may do with her as you wish.
309
00:20:02,310 --> 00:20:03,110
However...
310
00:20:05,280 --> 00:20:08,340
Be careful when you discard her.
311
00:20:20,800 --> 00:20:22,660
Susumu...
312
00:20:34,810 --> 00:20:38,180
Sheesh, rain again today?
313
00:20:39,650 --> 00:20:44,180
Ayu didn't come back yesterday, either.
314
00:20:45,960 --> 00:20:48,330
Even if it's just a little,
315
00:20:48,330 --> 00:20:51,760
be friends with him for me someday.
316
00:20:51,760 --> 00:20:57,030
Because I'm sure you're the only one
he can have fights with too.
317
00:20:59,200 --> 00:21:02,170
It's impossible, Ayu.
318
00:21:03,710 --> 00:21:07,400
I can only...
319
00:21:07,780 --> 00:21:10,800
make him mad.
320
00:21:13,420 --> 00:21:14,790
The Commander!
321
00:21:14,790 --> 00:21:16,840
Please let me see the Commander!
322
00:21:17,590 --> 00:21:19,020
What is this about?
323
00:21:19,290 --> 00:21:21,260
Well, the thing is,
324
00:21:21,260 --> 00:21:24,600
several ronin are all
ganging up against one woman.
325
00:21:24,600 --> 00:21:25,730
A woman?
326
00:21:25,730 --> 00:21:27,400
Yes, sir.
327
00:21:27,400 --> 00:21:32,300
It seems she's a hairdresser
who's been serving Masuya regularly.
328
00:21:49,410 --> 00:21:53,680
Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo
329
00:21:53,680 --> 00:21:56,620
Hey, Jimmy, kibun wa doudai?
330
00:21:57,190 --> 00:22:01,560
Suteeji orireba sasuga no jentoruman
331
00:22:01,560 --> 00:22:04,550
Hey, Jimmy, kokoro mo kandai!
332
00:22:05,230 --> 00:22:09,370
Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni
333
00:22:09,370 --> 00:22:12,670
Kotsu-kotsu tsumiagemashou
334
00:22:13,070 --> 00:22:17,070
Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni
335
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
Kyou mo, Jimmy, ikimashou
336
00:22:22,680 --> 00:22:26,450
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
337
00:22:26,450 --> 00:22:30,180
You got to fight for your dream, it's all too much
338
00:22:30,590 --> 00:22:34,290
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
339
00:22:34,290 --> 00:22:38,390
You got to fight for your dream, it's all too much
340
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
341
00:22:57,880 --> 00:23:01,750
You got to fight for your dream, it's all too much
342
00:23:02,090 --> 00:23:05,790
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
343
00:23:05,790 --> 00:23:09,820
You got to fight for your dream, it's all too much
344
00:21:49,410 --> 00:21:53,680
Gripping the microphone tight,
the hit parade's on parade
345
00:21:53,680 --> 00:21:56,620
Hey, Jimmy, how you feeling?
346
00:21:57,190 --> 00:22:01,560
Quite the gentleman when he's off stage
347
00:22:01,560 --> 00:22:04,550
Hey, Jimmy, a generous spirit too!
348
00:22:05,230 --> 00:22:09,370
Being such an honest guy, even his life's plain
349
00:22:09,370 --> 00:22:12,670
Keep building it up patiently
350
00:22:13,070 --> 00:22:17,070
May your dreams come true honestly
351
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
Let's go for it again today, Jimmy
352
00:22:22,680 --> 00:22:26,450
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
353
00:22:26,450 --> 00:22:30,180
You got to fight for your dream, it's all too much
354
00:22:30,590 --> 00:22:34,290
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
355
00:22:34,290 --> 00:22:38,390
You got to fight for your dream, it's all too much
356
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
357
00:22:57,880 --> 00:23:01,750
You got to fight for your dream, it's all too much
358
00:23:02,090 --> 00:23:05,790
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
359
00:23:05,790 --> 00:23:09,820
You got to fight for your dream, it's all too much
360
00:23:12,770 --> 00:23:13,440
When you grew taller than your older sister,
361
00:23:13,440 --> 00:23:16,670
When you grew taller than your older sister,
362
00:23:16,870 --> 00:23:18,140
I remember that day well.
363
00:23:19,280 --> 00:23:23,080
Next time, Peacemaker Kurogane,
Chapter 19, "Sky"
364
00:23:23,080 --> 00:23:24,010
Next time, Peacemaker Kurogane,
Chapter 19, "Sky"
365
00:23:25,120 --> 00:23:26,280
Susumu...
26139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.