Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.SubtitleDB.org σήμερα
2
00:00:27,040 --> 00:00:34,540
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:01:05,941 --> 00:01:07,453
Τι θέλεις;
4
00:01:08,286 --> 00:01:11,374
Θα ήθελα κάτι να πιω και να φάω,
αν δεν έχεις αντίρρηση!
5
00:01:34,343 --> 00:01:37,496
Ευχαριστώ, είναι
ότι χρειαζόμουν.
6
00:01:37,707 --> 00:01:40,342
Τι κάνεις εδώ, κυνηγάς;
7
00:01:40,343 --> 00:01:43,428
Ναι, ψάχνω κάποιους, από τα παλιά.
8
00:01:44,529 --> 00:01:46,526
Νομίζω, ότι τους βρήκα.
9
00:01:46,621 --> 00:01:49,570
Ο Ματ Σλέιντ είσαι,
έτσι δεν είναι;
10
00:01:50,911 --> 00:01:52,153
Και τι έγινε;
11
00:01:52,154 --> 00:01:55,375
Και εκεί έξω, είναι ο αδελφός σου, ο Τομ;
12
00:01:56,056 --> 00:01:57,372
Δεν σε ξέρω.
13
00:01:58,115 --> 00:02:01,812
Ήξερες τον πατέρας μου.
Τον Νταν Έβανς...
14
00:02:02,712 --> 00:02:04,232
...από το Αρίμπα Μέσα.
15
00:02:06,281 --> 00:02:08,031
Νταν Έβανς;
16
00:02:08,032 --> 00:02:10,165
Τον πυροβολήσατε πισώπλατα.
17
00:03:56,050 --> 00:03:58,251
Έλα, γυρνάμε στη πατρίδα, τώρα.
18
00:04:27,689 --> 00:04:32,322
ΣΦΑΓΗ ΣΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΦΑΡΑΓΓΙ
19
00:06:28,819 --> 00:06:29,863
Σταμάτα!
20
00:06:32,511 --> 00:06:34,086
Από πού έρχεσαι;
21
00:06:34,087 --> 00:06:37,275
Ό, τι πει, μπορεί να είναι ψέματα, Μπιρ,
καλύτερα να είμαστε σε επαγρύπνηση.
22
00:06:37,276 --> 00:06:40,043
- Τι θέλεις στο φαράγγι;
- Απλώς, είμαι περαστικός.
23
00:06:40,044 --> 00:06:42,925
Πώς ξέρουμε ότι λες αλήθεια;
24
00:06:43,228 --> 00:06:46,925
- Γιατί δεν φεύγετε από το δρόμο μου;
- Σκάσε.
25
00:06:47,962 --> 00:06:51,170
Μην πυροβολήσεις. Ο Φλέικ,
δεν θέλει προβλήματα.
26
00:06:51,171 --> 00:06:52,896
Σήκωσε ψηλά τα χέρια σου.
27
00:06:52,897 --> 00:06:53,897
Κατέβα.
28
00:07:13,419 --> 00:07:17,657
- Είστε οι γιοι του Φρεντ Γουάιτ, έτσι δεν
είναι; - Ναι, ξέρεις τον μπαμπά μου;
29
00:07:17,658 --> 00:07:20,743
- Εργαζόταν, κάποτε, στον Χάρλεϊ Γουίτμορ.
- Όχι, πια.
30
00:07:20,763 --> 00:07:23,324
- Είσαι από το Αρίμπα Μέσα;
- Σωστά.
31
00:07:23,325 --> 00:07:27,975
Επιτέλους, γυρίσατε παιδιά.
Πηγαίνετε να βοηθήσετε τη μητέρα σας.
32
00:07:33,344 --> 00:07:36,157
- Γεια σου, Φρεντ.
- Ο Έβανς Γουές!
33
00:07:36,522 --> 00:07:39,879
Ναι, εγώ είμαι, Φρεντ.
Τι είναι όλα αυτά;
34
00:07:41,183 --> 00:07:44,744
Έσκαψα τους τάφους
και έθαψα τους ανθρώπους.
35
00:07:45,265 --> 00:07:47,580
Έξι Ντάνσερς
και τρεις Γουίτμορς.
36
00:07:47,581 --> 00:07:50,846
Και εκείνος... είναι ο δικός μου.
37
00:07:50,847 --> 00:07:54,757
Το πόδι μου είναι θαμμένο, εκεί.
Το έφερα και το έβαλα, εκεί.
38
00:07:57,337 --> 00:08:01,525
Αν ο Τούλι Ντάνσερ ήταν καλός σκοπευτής,
δεν θα ήμουν τόσο τυχερός.
39
00:08:01,526 --> 00:08:03,543
Στην κοιλάδα Ρεντ Γκρας, ζεις τώρα;
40
00:08:03,544 --> 00:08:07,274
Ναι, Γουές. Ο Χάρλεϊ, μου πούλησε τη γη.
41
00:08:07,275 --> 00:08:09,334
Αφότου, έχασα το πόδι μου.
42
00:08:09,335 --> 00:08:11,722
Και νοίκιασα, εκείνη την καλύβα.
43
00:08:11,723 --> 00:08:15,314
Θα ήταν όλα πολύ καλά εδώ, αλλά
ο Έρικ Ντάνσερ θέλει όλη την κοιλάδα.
44
00:08:15,315 --> 00:08:17,343
Αυτό το αγρόκτημα είναι
το σπίτι μου, τώρα.
45
00:08:17,344 --> 00:08:19,672
Καλύτερα να μην σε δω, εδώ
γύρω, δεν θέλω προβλήματα.
46
00:08:19,673 --> 00:08:22,418
Δεν το έχουν σε τίποτα
να με σκοτώσουν.
47
00:08:22,532 --> 00:08:26,075
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ.
Έχει καιρό που έφυγες.
48
00:08:26,076 --> 00:08:30,522
Σωστά, αλλά επέστρεψα
και είμαι χαρούμενος που είμαι εδώ.
49
00:08:30,695 --> 00:08:35,088
- Αντίο, Γουές.
- Πρόσεχε τον εαυτό σου, Φρεντ.
50
00:09:49,760 --> 00:09:51,757
Δεν μπορεί να είναι...
51
00:09:53,439 --> 00:09:55,723
Γουές; Γουές!
52
00:10:00,713 --> 00:10:04,074
- Δεν είδες ποιος γύρισε;
- Όχι.
53
00:10:05,440 --> 00:10:10,702
Αν δεν ήξερα ότι ήταν νεκρός, θα
ορκιζόμουν ότι είδα τον Γουές Έβανς.
54
00:10:43,397 --> 00:10:45,097
Γουές!
55
00:10:46,937 --> 00:10:48,593
Γεια σου, Κούλεϊ.
56
00:10:48,907 --> 00:10:53,421
- Λοιπόν, μετά από δύο χρόνια...
- Δύο χρόνια, ένα μήνα και πέντε ημέρες.
57
00:10:53,705 --> 00:10:55,021
Πέρασε μέσα.
58
00:10:59,927 --> 00:11:03,488
- Τίποτα δεν έχει αλλάξει.
- Φυσικά και όχι.
59
00:11:08,434 --> 00:11:10,975
Ακόμα, δεν μπορώ να το πιστέψω.
60
00:11:14,244 --> 00:11:18,594
- Σίγουρα δεν είσαι φάντασμα;
- Νιώθω ζωντανός, για να είμαι φάντασμα.
61
00:11:18,595 --> 00:11:20,178
Και μου αρέσει το ουίσκι.
62
00:11:20,179 --> 00:11:21,486
Εντάξει, είσαι ζωντανός.
63
00:11:21,487 --> 00:11:24,232
Ξέρεις, νομίζαμε ότι είσαι νεκρός.
64
00:11:25,122 --> 00:11:27,341
Έστειλα κάνα δυο γράμματα,
σε σένα και στη Νάνσυ.
65
00:11:27,342 --> 00:11:32,115
Έχω ένα από τα γράμματα σου, εδώ.
Το παρέλαβα πριν, από περίπου, 8 μήνες.
66
00:11:34,112 --> 00:11:35,973
Αυτό είναι το πρώτο.
67
00:11:39,951 --> 00:11:43,120
Το δεύτερο ίσως φτάσει φέτος,
ή του χρόνου.
68
00:11:43,121 --> 00:11:47,163
Ώστε, εσύ και όλοι οι άλλοι
με θεωρούσατε νεκρό.
69
00:11:47,164 --> 00:11:48,788
Ακόμη και η Νάνσυ;
70
00:11:49,100 --> 00:11:50,756
Σίγουρα, Γουές...!
71
00:11:51,280 --> 00:11:54,569
Νομίζαμε ότι σκοτώθηκες
στο Γουαϊόμινγκ.
72
00:11:54,892 --> 00:11:58,453
Ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της,
όταν με δει.
73
00:12:04,657 --> 00:12:07,096
Τι συνέβη με την συμμορία του Σλικ;
74
00:12:07,097 --> 00:12:10,462
Καθάρισα τους δύο τελευταίους, πριν
από μερικές εβδομάδες, στο Όρεγκον.
75
00:12:10,463 --> 00:12:12,490
Ώστε, τους κανόνισες όλους!
76
00:12:12,491 --> 00:12:15,780
Λοιπόν, τα $ 5.000 ως αμοιβή,
θα σου έρθουν γάντι.
77
00:12:15,910 --> 00:12:20,174
Ξόδεψα, ήδη, τα διπλάσια. Δυστυχώς,
ξόδεψα όλα τα χρήματα του πατέρα μου.
78
00:12:20,175 --> 00:12:22,580
Αλλά, δεν με νοιάζουν τα χρήματα.
79
00:12:22,733 --> 00:12:26,266
Έχω σπίτι, μερικά γελάδια...
80
00:12:26,707 --> 00:12:28,929
...και θα χτίσω νέα φάρμα,
για τη Νάνσυ κι εμένα.
81
00:12:28,930 --> 00:12:33,445
Δεν θέλω, πλέον, να είμαι άνθρωπος
του νόμου. Θέλω να αποσυρθώ.
82
00:12:33,446 --> 00:12:35,715
Άκουσε, Γουές, ανήκεις εδώ.
83
00:12:36,678 --> 00:12:39,667
Αυτό το σήμα είναι δικό σου,
εγώ απλά το δανείστηκα.
84
00:12:39,668 --> 00:12:42,101
Ώστε η γυναίκα μου, πραγματικά, σε είδε.
85
00:12:42,102 --> 00:12:44,432
Για πρώτη φορά, είχε δίκιο.
86
00:12:44,433 --> 00:12:47,304
Καλώς ήρθες πίσω Γουές.
Δεν έχεις αλλάξει, καθόλου.
87
00:12:47,305 --> 00:12:49,218
Έχει δίκιο, φαίνεσαι ίδιος.
88
00:12:49,219 --> 00:12:52,673
Καλύτερα να ετοιμάσεις την αμοιβή,
των 5.000 δολαρίων για τον Γουές.
89
00:12:52,674 --> 00:12:56,515
- Εννοείς για την συμμορία του Σλικ;
- Για τον κάθε ένα.
90
00:12:56,516 --> 00:12:58,513
Το ήξερα από την αρχή.
91
00:12:58,741 --> 00:13:01,100
Ο Γουές Έβανς θα τους πιάσει.
Το έλεγα όλη την ώρα.
92
00:13:01,101 --> 00:13:05,547
Μην τον πιστεύεις, Γουές.
Ήταν σίγουρος ότι ήσουν νεκρός.
93
00:13:06,186 --> 00:13:08,756
Κάποιος, λέει ψέματα.
94
00:13:08,757 --> 00:13:12,221
Δεν έχει σημασία.
Η ουσία είναι πως γύρισες.
95
00:13:12,222 --> 00:13:15,910
- Και ελπίζω να μείνεις.
- Δεν σκοπεύω να ταλαιπωρηθώ κι άλλο.
96
00:13:15,911 --> 00:13:18,996
Μου αρέσει που μιλάει έτσι ο Γουές!
97
00:13:19,686 --> 00:13:22,839
Θα αναλάβεις, ξανά, το γραφείο.
98
00:13:23,008 --> 00:13:24,664
Το θέλουμε Γουές.
99
00:13:24,873 --> 00:13:27,494
Οι καιροί είναι
δύσκολοι στο Αρίμπα Μέσα.
100
00:13:27,495 --> 00:13:30,873
Υπάρχει μεγάλη διαμάχη ανάμεσα
στον Γουίτμορ και τους Ντάνσερς.
101
00:13:30,874 --> 00:13:33,751
Είδα τους σταυρούς στο Ρεντ Γκρας.
Τι θέλουν οι Ντάνσερς να αποδείξουν;
102
00:13:33,752 --> 00:13:35,769
Ο καθένας ξέρει πως η γη ανήκει
στον Γουίτμορ...
103
00:13:35,770 --> 00:13:38,163
...και οι Ντάνσερς θέλουν να
την πάρουν με τα όπλα.
104
00:13:38,164 --> 00:13:39,576
Ο Τούλι Ντάνσερ νομίζει ότι μπορεί.
105
00:13:39,577 --> 00:13:42,839
Πιστεύει ότι εξαπατήθηκε ο πατέρας
του από τον Γουίτμορ.
106
00:13:42,840 --> 00:13:46,160
Αυτή είναι μια παλιά ιστορία. Τράβηξε
χρόνια, έφθασε μέχρι και στα δικαστήρια.
107
00:13:46,161 --> 00:13:48,294
Ποιο ήταν το αποτέλεσμα;
108
00:13:48,310 --> 00:13:51,120
Το δικαστήριο δικαίωσε τον Γουίτμορ,
πριν από λίγες εβδομάδες.
109
00:13:51,121 --> 00:13:54,504
Αυτό είναι το πρόβλημα. Δεν είναι
πρόθυμοι να δεχτούν την ετυμηγορία.
110
00:13:54,505 --> 00:13:55,891
Ο Έρικ έκανε σαν αφιονισμένος.
111
00:13:55,892 --> 00:13:58,204
Όταν βγήκε η απόφαση,
άρχισε να ουρλιάζει:
112
00:13:58,205 --> 00:14:00,706
"Το Ρεντ Γκρας δεν μπορεί
να ανήκει σε κανέναν."
113
00:14:00,707 --> 00:14:03,774
Ο Έρικ είναι παλαβιάρης,
στο τέλος κατέφυγε στα όπλα.
114
00:14:03,775 --> 00:14:06,928
Ο πιο εύκολος τρόπος
ήταν να σκοτώσει.
115
00:14:07,747 --> 00:14:09,649
Λυπάμαι, αλλά δεν
ανακατεύομαι σε αυτό.
116
00:14:09,650 --> 00:14:11,804
Ο Μπαρτ κάνει καλά τη δουλειά του, Γουές.
117
00:14:11,805 --> 00:14:13,753
Αλλά δεν είναι τόσο
έμπειρος, όσο εσύ.
118
00:14:13,754 --> 00:14:16,435
Θα μπορούσε να είναι βοηθός σου,
όπως ήταν και για τον πατέρα σου.
119
00:14:16,436 --> 00:14:17,480
Σίγουρα.
120
00:14:17,661 --> 00:14:19,692
Λυπάμαι, δεν ασχολούμαι.
121
00:14:19,693 --> 00:14:23,531
Είμαι μαζί σου, Γουές.
Ας το αφήσουμε, για αργότερα.
122
00:14:23,532 --> 00:14:25,523
Ελάτε, πάμε ν' απολαύσουμε ένα ποτό.
123
00:14:25,524 --> 00:14:27,144
Έχω ένα ραντεβού με κάποιον.
124
00:14:27,145 --> 00:14:28,948
Ω, έλα, Γουές, έλα μαζί μας.
125
00:14:28,949 --> 00:14:32,306
Θα δεις, το σαλούν δεν
έχει αλλάξει καθόλου.
126
00:14:38,112 --> 00:14:39,632
Άκουσε Γουές...
127
00:14:39,765 --> 00:14:42,518
...μόνο εσύ μπορείς να εξομαλύνεις
την υπόθεση Ντάνσερ - Γουίτμορ.
128
00:14:42,519 --> 00:14:44,384
Αν θέλουν, ας καταστρέψουν ο ένας τον άλλο.
129
00:14:44,385 --> 00:14:46,333
Εγώ, θέλω μόνο την ηρεμία μου.
130
00:14:46,334 --> 00:14:48,137
Εδώ γύρω, δεν
υπάρχει ειρήνη, Γουές.
131
00:14:48,138 --> 00:14:51,983
Ο Τούλι Ντάνσερ κάνει σαν τρελός
και για το Ρεντ Γκρας θα κάνει τα πάντα.
132
00:14:51,984 --> 00:14:53,269
Λοιπόν, πάντα ήταν θερμοκέφαλος.
133
00:14:53,270 --> 00:14:57,239
Δεν άλλαξε, ακόμα και όταν
παντρεύτηκε την Νάνσυ.
134
00:14:59,035 --> 00:15:02,052
Λυπάμαι, Γουές.
Δεν στο είπε, ο Μπαρτ;
135
00:15:25,822 --> 00:15:28,341
- Να κάτσω εδώ, Γουές;
- Σίγουρα, πάρε ένα ποτό.
136
00:15:28,342 --> 00:15:29,862
Όχι, ευχαριστώ.
137
00:15:30,512 --> 00:15:35,230
Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουές.
Πάντα, πίστευα πως θα γυρίσεις.
138
00:15:36,039 --> 00:15:38,829
Κρίμα που οι άλλοι δεν ήταν
τόσο αισιόδοξοι, όσο εσύ.
139
00:15:38,830 --> 00:15:42,465
Συγνώμη που η Νάνσυ
παντρεύτηκε τον αδελφό μου.
140
00:15:42,466 --> 00:15:44,868
Είναι μια υπέροχη γυναίκα,
ευγενική και...
141
00:15:44,869 --> 00:15:47,886
Ο Τούλι στάθηκε τυχερός.
142
00:15:50,031 --> 00:15:52,844
Μπορείς να περάσεις από το ράντζο.
143
00:15:53,897 --> 00:15:56,778
Αύριο το πρωί θα φύγω, από την πόλη.
144
00:15:57,127 --> 00:15:58,359
Χωρίς να δεις τη Νάνσυ;
145
00:15:58,360 --> 00:16:00,957
Δεν υπάρχει τίποτα να
πούμε ο ένας στον άλλο.
146
00:16:00,958 --> 00:16:02,478
Λοιπόν, τότε...
147
00:16:02,726 --> 00:16:04,382
...καλή τύχη, Γουές.
148
00:16:05,374 --> 00:16:06,645
Επίσης, Κλέι.
149
00:16:06,646 --> 00:16:07,646
Αντίο.
150
00:16:11,080 --> 00:16:12,453
Ξέρεις...
151
00:16:12,454 --> 00:16:15,594
...αυτό το αγόρι είναι ο μόνος
φυσιολογικός από τους Ντάνσερς.
152
00:16:15,595 --> 00:16:17,319
Μπορεί να αλλάξει, μετά.
153
00:16:18,819 --> 00:16:19,863
Λοιπόν..
154
00:16:20,216 --> 00:16:22,826
- ...το σκέφτηκες;
- Άλλαξες γνώμη;
155
00:16:22,827 --> 00:16:26,590
Η απόφαση μου, παραμένει ίδια,
δεν θα μείνω στο Αρίμπα Μέσα.
156
00:16:26,591 --> 00:16:27,591
Τι;
157
00:16:29,564 --> 00:16:31,730
Αύριο, θα πάω στο ράντζο
του Γουίτμορ.
158
00:16:31,731 --> 00:16:34,737
Θα του προσφέρω το σπίτι,
τη γη και τα ζώα μου.
159
00:16:34,738 --> 00:16:38,503
Και αν δεχτεί την προσφορά μου,
θα τα αφήσω όλα πίσω.
160
00:16:46,307 --> 00:16:48,508
Ήταν νεκρός, πριν πέσει κάτω.
161
00:16:48,740 --> 00:16:50,586
Στοίχημα ότι μπορώ να το αποδείξω.
162
00:16:50,587 --> 00:16:55,627
Έπεσε κάτω, με την πρώτη. Δεν
πρόλαβε καν, να τραβήξει την σκανδάλη.
163
00:16:55,628 --> 00:16:57,208
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει,
να μάθουμε...
164
00:16:57,209 --> 00:16:59,527
...και είναι δική σου δουλειά
να το φροντίσεις.
165
00:16:59,528 --> 00:17:01,808
Λοιπόν, τι τρέχει;
166
00:17:01,931 --> 00:17:04,064
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
167
00:17:04,625 --> 00:17:06,935
Εσείς εκεί, παίξτε τα χαρτιά σας.
168
00:17:06,936 --> 00:17:10,633
Κι εσύ, παίξε μουσική.
Ελάτε, ας ξεσηκώσουμε το μέρος.
169
00:17:14,439 --> 00:17:16,430
Έϊ, εσύ, πιες ένα ποτό.
170
00:17:16,431 --> 00:17:17,815
Έλα στην παρέα μας.
171
00:17:18,352 --> 00:17:20,229
Κερνάω, εγώ.
172
00:17:20,230 --> 00:17:23,587
Δεν θέλεις να με προσβάλεις,
έτσι δεν είναι; Έλα, πίνε.
173
00:17:24,672 --> 00:17:26,805
Αυτό είναι, πιες το όλο.
174
00:17:29,471 --> 00:17:33,234
Το είδες αυτό; Ήταν πολύ
φιλικός, έτσι δεν είναι;
175
00:17:33,235 --> 00:17:36,320
Ποιοι είναι αυτοί;
Οι αδερφοί Μάνσονς.
176
00:17:37,055 --> 00:17:41,637
Ο ένας που λείπει, ο Φλέικ,
είναι ο αρχηγός τους.
177
00:17:42,750 --> 00:17:45,670
Αναρωτιέμαι τι δουλειά
έχουν στο Αρίμπα Μέσα.
178
00:17:45,671 --> 00:17:49,229
Ίσως, καλύτερα να ρωτήσεις
τον Τούλι Ντάνσερ.
179
00:17:49,230 --> 00:17:52,634
Φοβάμαι ότι έχεις δίκιο.
Η πόλη βρίσκεται σε μεγάλο μπελά.
180
00:17:52,635 --> 00:17:55,511
Μου λες ότι ο Τούλι προσέλαβε
αυτούς τους τέσσερις πιστολάδες;
181
00:17:55,512 --> 00:17:57,305
Πέντε, με τον Φλέικ.
182
00:17:58,875 --> 00:18:01,098
Όμως, νομίζω, ότι περισσότεροι
από 100 έχουν...
183
00:18:01,099 --> 00:18:03,040
...στρατοπεδεύσει στο φαράγγι.
184
00:18:03,041 --> 00:18:05,990
- Είσαι σίγουρος, Γουές;
- Τους είδα.
185
00:18:06,272 --> 00:18:08,056
Ο μεγαλόσωμος είναι ένας από αυτούς.
186
00:18:08,057 --> 00:18:10,516
Καλύτερα να πούμε
στον Γουίτμορ γι 'αυτό.
187
00:18:10,517 --> 00:18:11,833
Ηρέμησε.
188
00:18:14,779 --> 00:18:16,640
Το άκουσες αυτό, Έις;
189
00:18:21,900 --> 00:18:23,080
'Εϊ, εσύ!
190
00:18:23,872 --> 00:18:25,869
Σε έχω δει κάπου αλλού, πιο πριν;
191
00:18:27,790 --> 00:18:29,038
Παράξενο!
192
00:18:30,785 --> 00:18:33,901
Δεν πίστευα ότι θα σου είχε απομείνει
μνήμη, μετά από τέτοιο χτύπημα.
193
00:18:33,902 --> 00:18:35,014
Τι είπες;
194
00:18:45,433 --> 00:18:48,763
Ήσυχα, Μπιρ, ο Φλέικ
είπε όχι πυροβολισμοί.
195
00:18:48,764 --> 00:18:51,341
Δεν με νοιάζει τι είπε ο Φλέικ.
196
00:18:51,342 --> 00:18:54,049
Να του το πεις ο ίδιος όταν
θα έρθει, αργότερα, εδώ.
197
00:18:54,050 --> 00:18:56,350
Εσύ το ξεκίνησες, ξένε.
Ξέχασε το.
198
00:18:56,351 --> 00:18:57,867
Μην παρεμβαίνεις, σερίφη.
199
00:18:57,868 --> 00:19:00,409
Μην ανησυχείς, Μπαρτ.
Τον έχω.
200
00:19:00,976 --> 00:19:04,665
Ο Φλέικ δεν ανέφερε τίποτα
για καυγά, έτσι δεν είναι;
201
00:19:04,666 --> 00:19:05,778
Λοιπόν...!
202
00:19:51,032 --> 00:19:52,144
Χτύπα με!
203
00:19:52,734 --> 00:19:54,254
Έλα, εδώ είμαι.
204
00:20:14,535 --> 00:20:15,535
Σήκω.
205
00:20:16,444 --> 00:20:18,849
Στάσου στα πόδια σου, ηλίθιε.
206
00:20:20,025 --> 00:20:22,838
Θα τα ξαναπούμε.
Με τα όπλα όμως.
207
00:20:23,539 --> 00:20:26,556
Εντάξει, αν πάρεις άδεια
από τον Φλέικ.
208
00:20:35,255 --> 00:20:37,048
Θα τον σκοτώσω, Έις.
209
00:20:37,159 --> 00:20:39,677
Κέρδισε δίκαια, έτσι δεν είναι;
210
00:20:39,678 --> 00:20:41,947
Ναι, αλλά με είδε στο φαράγγι.
211
00:20:42,513 --> 00:20:44,101
Και τους άλλους.
212
00:20:44,504 --> 00:20:46,841
Θέλεις, ακόμα, να το ξεχάσω;
213
00:20:49,129 --> 00:20:53,507
Νομίζω ότι έχεις δίκιο.
Καλύτερα να το πούμε στον Φλέικ.
214
00:21:50,447 --> 00:21:51,695
Έλα, Νάνσυ.
215
00:21:59,873 --> 00:22:01,053
Καληνύχτα.
216
00:22:15,089 --> 00:22:17,099
Άκουσα ότι γύρισες!
217
00:22:17,100 --> 00:22:21,818
Μια καλή σύζυγος πρέπει να είναι
με τον άνδρα της, τέτοια ώρα.
218
00:22:21,909 --> 00:22:23,764
Εάν θέλεις, μπορείς να
με κατηγορήσεις, Γουές,
219
00:22:23,765 --> 00:22:25,418
Αλλά να κατηγορήσεις
και τον εαυτό σου.
220
00:22:25,419 --> 00:22:27,416
Φταίω εγώ, όσο κι εσύ.
221
00:22:27,933 --> 00:22:30,140
Γιατί, επειδή δεν είμαι νεκρός;
222
00:22:30,141 --> 00:22:32,733
Χαίρομαι που είσαι ζωντανός
και γύρισες πίσω.
223
00:22:32,734 --> 00:22:35,003
Θα πρέπει να με πιστέψεις.
224
00:22:35,093 --> 00:22:37,418
Τότε, γιατί δεν μπορούσες να
με περιμένεις; Σου έγραψα.
225
00:22:37,419 --> 00:22:40,912
Ποτέ δεν άκουσα νέα, από σένα.
Ήμουν μόνη...
226
00:22:41,677 --> 00:22:44,595
...και πολύ αναστατωμένη,
γιατί νόμιζα πως ήσουν νεκρός.
227
00:22:44,596 --> 00:22:47,545
Έτσι ήταν, Γουές.
Τη νύχτα, έκλαιγα.
228
00:22:47,828 --> 00:22:50,728
Και σκεφτόμουν, αν έκανες
το σωστό, που έπρεπε να τα...
229
00:22:50,729 --> 00:22:55,991
...παρατήσεις όλα, το σπίτι σου, εμένα...
μόνο για να εκδικηθείς για τον πατέρα σου.
230
00:22:56,663 --> 00:22:59,340
Σε περίμενα να γυρίσεις, δύο χρόνια.
231
00:22:59,925 --> 00:23:03,214
Τι περίμενες;
Ότι δεν θα άλλαζε τίποτα;
232
00:23:04,558 --> 00:23:05,738
Λυπάμαι...
233
00:23:13,512 --> 00:23:15,713
Πριν αποφασίσω να φύγω...
234
00:23:17,946 --> 00:23:20,767
...σκεφτόμουν, αν κάνω το σωστό ή όχι.
235
00:23:20,768 --> 00:23:25,570
Ήμουν υπεύθυνος και έπρεπε
να πληρώσουν. Έτσι, το αποφάσισα.
236
00:23:25,571 --> 00:23:29,137
Αλλά, ενώ ήμουν μακριά,
πάντα σε σκεφτόμουν, Νάνσυ.
237
00:23:29,838 --> 00:23:32,208
Σε σκεφτόμουν... σε αυτό το σπίτι.
238
00:23:33,152 --> 00:23:35,625
Και τώρα, σε έχω μπροστά μου.
239
00:23:36,402 --> 00:23:38,467
Λοιπόν, έτσι έχουν τα πράγματα.
240
00:23:41,616 --> 00:23:44,021
Και τέλος πάντων, εσύ πώς είσαι;
241
00:23:44,472 --> 00:23:47,285
Είσαι ευχαριστημένη
με τον Τούλι;
242
00:23:49,146 --> 00:23:51,959
Ίσως και οι δύο μας
κάναμε λάθος.
243
00:23:52,804 --> 00:23:54,052
Τον αγαπάς;
244
00:23:55,064 --> 00:23:58,366
Όχι, Γουές.
Δεν τον αγαπώ.
245
00:23:58,367 --> 00:24:02,834
- Αλλά είναι ο σύζυγός μου.
- Τότε, γιατί τον παντρεύτηκες;
246
00:24:02,835 --> 00:24:05,512
Με βοήθησε.
Ήταν καλός μαζί μου!
247
00:24:06,562 --> 00:24:10,057
Το μόνο πράγμα που έχω, σε 'κείνο
το σπίτι, είναι η φιλία με τον Κλέι.
248
00:24:10,058 --> 00:24:12,276
Αλλά παραμένω, ακόμη, γυναίκα του Τούλι.
249
00:24:12,277 --> 00:24:14,173
Σωστά, εγώ είμαι ο σύζυγός της.
250
00:24:14,174 --> 00:24:17,107
Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουές.
Είμαι πολύ χαρούμενος.
251
00:24:17,108 --> 00:24:21,213
Δεν σε βρήκα στο σπίτι, οπότε
σκέφτηκα θα είσαι εδώ.
252
00:24:21,454 --> 00:24:24,251
Και καλά το σκέφτηκα. Ο αδελφός μου,
ο Κλέι, είναι τόσο ρομαντικός.
253
00:24:24,252 --> 00:24:27,071
- Εγώ, του το ζήτησα...
- Φυσικά, Νάνσυ.
254
00:24:27,072 --> 00:24:30,225
Υποθέτω, ήρθες
για να πεις αντίο.
255
00:24:30,766 --> 00:24:33,919
Ο Κλέι, μου είπε ότι θα φύγει.
Αμέσως.
256
00:24:34,095 --> 00:24:36,570
Και δεν πρόκειται να ξαναγυρίσει.
257
00:24:36,571 --> 00:24:39,122
Τα πράγματα έχουν αλλάξει,
τα τελευταία 2 χρόνια.
258
00:24:39,123 --> 00:24:44,015
Σωστά, Γουές. Ενώ ήσουν μακριά,
κάποιος έπρεπε να φροντίσει τη Νάνσυ.
259
00:24:44,016 --> 00:24:46,081
Το λες "φροντίδα" αυτό;
260
00:24:48,641 --> 00:24:51,998
Την παντρεύτηκα.
Είναι μια πολύ καλή σύζυγος.
261
00:24:52,384 --> 00:24:55,411
Είπε ότι δεν μ 'αγαπά,
αλλά είπε ψέματα.
262
00:24:55,412 --> 00:24:57,885
Ώρα, να σε αφήσουμε μόνο, Γουές.
263
00:24:58,628 --> 00:25:02,929
Λοιπόν, ας πούμε αντίο
και να φύγουμε μαζί, Νάνσυ.
264
00:25:05,785 --> 00:25:10,405
Προφανώς, δεν υπάρχει, πλέον,
τίποτα να πείτε ο ένας στον άλλο.
265
00:25:10,406 --> 00:25:13,695
- Αν δεν σε πειράζει, Γουές!
- Αντίο Τούλι.
266
00:25:14,073 --> 00:25:16,002
Τώρα, που θα φύγεις...
267
00:25:16,685 --> 00:25:19,974
...σου προτείνω να μείνεις
μακριά από το φαράγγι.
268
00:25:20,317 --> 00:25:22,574
Έχω την αίσθηση,
ότι μπορεί να περάσω.
269
00:25:22,575 --> 00:25:24,095
Δικαίωμα σου.
270
00:25:24,180 --> 00:25:27,741
Αλλά να είσαι προσεκτικός.
Μπορεί να πέσεις μέσα.
271
00:25:27,821 --> 00:25:29,069
Πάμε σπίτι.
272
00:25:29,374 --> 00:25:30,690
Αντίο Γουές.
273
00:26:48,252 --> 00:26:49,296
Έϊ, εσύ!
274
00:26:49,680 --> 00:26:53,105
- Που νομίζεις ότι πας;
- Δεν με γνώρισες, Μολ;
275
00:26:54,144 --> 00:26:55,144
Γουές;
276
00:26:56,774 --> 00:26:58,990
Ο Γουές Έβανς, ακόμα, αναπνέει!
277
00:26:58,991 --> 00:27:00,171
Πώς είσαι;
278
00:27:00,616 --> 00:27:04,089
Απαίσια. Και ακόμα χειρότερα.
279
00:27:04,286 --> 00:27:06,827
Κοίταξε γύρω σου, έφυγαν όλοι.
280
00:27:07,003 --> 00:27:10,835
Ένας, ένας. Ο καθένας που
μπορούσε να πιάσει όπλο.
281
00:27:10,836 --> 00:27:11,836
Που πήγαν;
282
00:27:12,127 --> 00:27:16,096
Δεν τ' άκουσες; Να πιάσουν τους Ντάνσερς,
σκοπεύουν να τους ξεφορτωθούν.
283
00:27:16,589 --> 00:27:20,016
Γιατί; Μου είπαν πως οι Μάνσονς
έσπασαν τη συμφωνία με τον Έρικ.
284
00:27:20,017 --> 00:27:24,054
Δεν το πίστεψαν, γι' αυτό θα κάνουν
την κίνηση τους σήμερα. Από το βράδυ...
285
00:27:25,232 --> 00:27:28,543
...ξεκίνησε η στρατολόγηση κι έφυγαν την
αυγή. Θα πρέπει να τους σταματήσεις,
286
00:27:28,544 --> 00:27:29,828
Γουές, πριν να είναι πολύ αργά.
287
00:27:29,829 --> 00:27:33,117
Δεν ξέρω. Ίσως, είναι καιρός να
σταματήσει κάποιος τους Ντάνσερς.
288
00:27:33,118 --> 00:27:37,129
Θα τους σκοτώσουν όλους στο ράντζο,
ακόμη και τη Νάνσυ.
289
00:27:37,130 --> 00:27:42,209
Κατά τη διάρκεια της μάχης κανείς δεν δίνει
προσοχή στο ποιος σκοτώνεται και ποιος όχι.
290
00:27:42,210 --> 00:27:44,706
Μολ, το ράντζο είναι, τώρα,
το σπίτι της Νάνσυ.
291
00:27:44,707 --> 00:27:48,163
Εάν θέλει να αγωνιστεί γι' αυτό,
είναι δική της δουλειά, όχι δική μου.
292
00:27:48,164 --> 00:27:50,716
Είσαι πεισματάρης
σαν μουλάρι, σερίφη.
293
00:27:50,717 --> 00:27:52,962
Ω, όχι, εγώ, δεν είμαι ο σερίφης.
294
00:27:52,963 --> 00:27:56,493
Όχι; Όμως πατέρας σου ήταν
και καλός σερίφης, μάλιστα.
295
00:27:56,494 --> 00:27:59,085
Τι θα κάνεις τότε;
Την κότα;
296
00:27:59,086 --> 00:28:02,307
Αυτό θέλεις; Ίσως
έχεις δίκιο, γιε μου.
297
00:28:04,255 --> 00:28:07,066
Γιατί να ασχοληθείς με
ό, τι συμβαίνει στους άλλους.
298
00:28:07,067 --> 00:28:09,248
Απλά, να βγάλεις την ουρά σου απ' έξω.
299
00:28:09,249 --> 00:28:14,285
Θέλεις εκδίκηση για ό, τι ο Τούλι και
η Νάνσυ έκαναν, ενώ ήσουν μακριά.
300
00:28:14,286 --> 00:28:15,942
Έχω δίκιο;
301
00:28:16,389 --> 00:28:20,129
Δεν απάντησες, αλλά δεν
χρειάζεται. Ξέρω πώς αισθάνεσαι.
302
00:28:20,130 --> 00:28:21,446
Και λυπάμαι.
303
00:28:35,439 --> 00:28:37,025
Τούλι! Τούλι!
304
00:28:37,026 --> 00:28:38,410
Τι συμβαίνει;
305
00:28:38,761 --> 00:28:41,625
O Γουίτμορ, έρχεται προς τα εδώ,
με πάνω από 100 άνδρες.
306
00:28:41,626 --> 00:28:43,144
Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ;
Έρχεται εδώ;
307
00:28:43,145 --> 00:28:45,037
Ναι, με ολόκληρο στρατό.
308
00:28:45,038 --> 00:28:47,471
Όποιος μπορεί να κρατήσει
όπλο, να έρθει από εδώ!
309
00:28:47,472 --> 00:28:48,924
Εντάξει, Τούλι.
310
00:28:48,982 --> 00:28:52,679
Ο καθένας να έχει άλογο
και αρκετά πυρομαχικά!
311
00:28:57,115 --> 00:29:01,108
- Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ έρχεται, εδώ!
- Τι κάνουμε, τώρα;
312
00:29:01,109 --> 00:29:03,378
Πρέπει να είναι παρεξήγηση.
313
00:29:04,422 --> 00:29:09,888
- Ο Χάρλεϊ έρχεται εδώ, έτσι δεν είναι;
- Ναι, με περισσότερα από 100 άτομα.
314
00:29:11,578 --> 00:29:16,228
Ο ίδιος δεν έχασε το χρόνο του.
Μόλις έμαθε τα νέα, έρχεται.
315
00:29:17,415 --> 00:29:20,769
Ο Γουές είναι από πίσω. Αν δεν
είχε δει τους άνδρες στο φαράγγι...
316
00:29:20,770 --> 00:29:25,656
Μην ανησυχείς για το φαράγγι. Τους είδε
και δεν μπορούμε να το αλλάξουμε.
317
00:29:27,061 --> 00:29:30,224
- Όμως, μπορούμε να το διορθώσουμε.
- Να το διορθώσουμε, τι εννοείς;
318
00:29:30,225 --> 00:29:34,543
Είμαστε, λίγοι, εναντίον
των ανδρών του Γουίτμορ.
319
00:29:34,635 --> 00:29:37,833
Αν ο κίνδυνος είναι μεγάλος,
τότε διπλασίασε την αμοιβή.
320
00:29:37,834 --> 00:29:39,627
Δεκαπέντε χιλιάδες.
321
00:29:40,211 --> 00:29:42,413
Στείλε άνδρες, στην πόλη,
να αναγγείλουν την προσφορά.
322
00:29:42,414 --> 00:29:43,591
Μπορώ να πάω, εγώ!
323
00:29:43,592 --> 00:29:45,453
Όχι, χρειάζεσαι εδώ.
324
00:29:47,815 --> 00:29:50,288
Θα πάρεις τους άνδρες και
θα μπλοκάρεις το πέρασμα.
325
00:29:50,486 --> 00:29:53,639
Άφησε μερικούς άνδρες
στο ράντζο.
326
00:29:54,356 --> 00:29:55,944
Αλλά να θυμάσαι:
327
00:29:56,304 --> 00:29:58,765
Ο Χάρλεϊ δεν πρέπει να περάσει.
328
00:29:58,766 --> 00:30:00,152
Με οποιοδήποτε κόστος.
329
00:30:00,153 --> 00:30:01,153
Εντάξει.
330
00:31:06,372 --> 00:31:07,484
Ελάτε, εδώ.
331
00:31:28,003 --> 00:31:29,523
Συνεχίστε!
332
00:32:31,194 --> 00:32:34,904
Μην αφήνετε λίγες σφαίρες
να σας σταματήσουν, προχωράτε!
333
00:32:34,905 --> 00:32:40,167
Δεν θα υποχωρήσει, ακόμη κι αν όλοι
οι άνδρες του χάσουν τη ζωή τους.
334
00:33:01,494 --> 00:33:02,878
Εμπρός, άνδρες!
335
00:34:30,371 --> 00:34:32,433
Χάρλεϊ, πες τους να
σταματήσουν να ρίχνουν!
336
00:34:32,434 --> 00:34:35,010
Είσαι τρελός; Φύγε
από εδώ, Γουές!
337
00:34:35,011 --> 00:34:38,161
Δεν είμαι τρελός, έχω έρθει για να
σου μιλήσω και πρέπει να με ακούσεις.
338
00:34:38,162 --> 00:34:39,886
Εντάξει, τι θέλεις;
339
00:34:40,221 --> 00:34:42,185
Ο λόγος που ήρθα, είναι
να σου πω, πως όλη η...
340
00:34:42,211 --> 00:34:44,070
...συμμορία των Μάνσονς
θα είναι από πίσω σου.
341
00:34:44,071 --> 00:34:47,646
Το εκτιμώ αυτό, αλλά μπορώ κι εγώ
να αυξήσω τις πιθανότητές μου, τώρα.
342
00:34:47,647 --> 00:34:49,959
- Μην είσαι ανόητος!
- Ανόητος, είπες;
343
00:34:49,960 --> 00:34:53,486
Αυτοί ήθελαν να κόψουν τους λαιμούς μας.
Τώρα, η σειρά μου, να τους πυροβολήσω.
344
00:34:55,391 --> 00:34:57,995
- Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη.
- Ποια είναι;
345
00:34:57,996 --> 00:35:01,042
Δώσε μου μια ώρα, να πάω να
μιλήσω με τον Έρικ Ντάνσερ.
346
00:35:01,043 --> 00:35:02,989
Ενδιαφέρεσαι για την Νάνσυ,
έτσι δεν είναι;
347
00:35:02,990 --> 00:35:05,326
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
Θα είναι μια χαρά.
348
00:35:05,327 --> 00:35:07,991
Εντάξει, Χάρλεϊ, ίσως να
νοιάζομαι για την Νάνσυ...
349
00:35:07,992 --> 00:35:09,716
αλλά κοίταξε, γύρω σου.
350
00:35:09,723 --> 00:35:13,964
Σκέφτηκες πόσοι άνθρωποι
πρόκειται να πεθάνουν σήμερα;
351
00:35:13,994 --> 00:35:17,857
Δώσε μου μια ώρα και σου υπόσχομαι
ότι θα απαλλαγείς από τους Μάνσονς.
352
00:35:17,858 --> 00:35:20,472
Αν μπορώ να τους νικήσω, τώρα
γιατί να χάσω αυτήν την ευκαιρία.
353
00:35:20,473 --> 00:35:24,238
Ξέρω ένα τρόπο που θα
τους κάνει να μην ξαναγυρίσουν.
354
00:35:25,491 --> 00:35:27,934
Ο Γουές πήγε με τον Γουίτμορ.
355
00:35:27,935 --> 00:35:29,455
Θα το πληρώσει.
356
00:35:34,790 --> 00:35:38,487
Τι συμβαίνει, γιατί σταμάτησες;
Πυροβόλα, έλα!
357
00:35:39,228 --> 00:35:42,585
Πυροβολείς κουνέλια,
δεν το καταλαβαίνεις;
358
00:35:57,923 --> 00:36:00,626
Όταν έρθουν οι αδερφοί Μάνσονς
θα έχουμε το πάνω χέρι.
359
00:36:00,627 --> 00:36:01,943
Παύσατε πυρ!
360
00:36:03,815 --> 00:36:05,676
Παύσατε πυρ, άνδρες!
361
00:36:06,022 --> 00:36:07,338
Παύσατε πυρ!
362
00:36:18,529 --> 00:36:19,709
Τι θέλει, ο Γουές;
363
00:36:23,067 --> 00:36:26,900
- Κουβαλάει λευκή σημαία, τη βλέπεις;
- Ναι.
364
00:36:31,752 --> 00:36:34,736
Τούλι! Τούλι!
365
00:36:36,585 --> 00:36:39,318
- Λοιπόν, που είναι οι Μάνσονς;
- Δεν θα έρθουν.
366
00:36:39,319 --> 00:36:43,008
Δεν θα έρθουν;
Μα τους πλήρωσα, $ 20.000!
367
00:36:44,839 --> 00:36:45,913
Πλήρωσα για το τίποτα!
368
00:36:45,914 --> 00:36:49,882
Δεν βρήκα τον Φλέικ Μάνσον
Οι άνδρες του, μόνο αυτόν ακολουθούν.
369
00:36:49,883 --> 00:36:52,083
Βρες τον! Θέλω να του μιλήσω.
370
00:36:52,084 --> 00:36:54,965
- Δεν θα σου μιλήσει.
- Ω, ναι; Θα το δούμε αυτό!
371
00:36:55,319 --> 00:36:57,180
Κοίτα, ο Γουές!
372
00:37:03,398 --> 00:37:06,891
Μη Τούλι. Περίμενε
να δούμε τι έχει να μας πει.
373
00:37:10,515 --> 00:37:15,029
- Νόμιζα ότι θα έφευγες!
- Θέλω να μιλήσω στον πατέρα σου.
374
00:37:15,177 --> 00:37:18,070
Είναι άρρωστος.
Μπορείς να μιλήσεις σε μένα.
375
00:37:18,071 --> 00:37:20,363
Κοίταξε, ο Χάρλεϊ μου έδωσε 60 λεπτά,
να βρούμε μια λύση.
376
00:37:20,364 --> 00:37:21,896
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
377
00:37:21,897 --> 00:37:25,118
Πήγαινέ με στον πατέρα σου, τώρα αμέσως.
378
00:37:50,136 --> 00:37:53,697
Χαλαρώστε παιδιά,
Θα ξαναρχίσουμε σε μια ώρα.
379
00:38:33,589 --> 00:38:35,109
Έβανς Γουές...
380
00:38:35,171 --> 00:38:39,382
...χώνεις τη μύτη σου στις δουλειές των
άλλων, όπως ακριβώς και ο πατέρας σου.
381
00:38:39,383 --> 00:38:42,604
Άφησε τον πατέρα μου έξω από αυτό, Έρικ.
382
00:38:42,659 --> 00:38:45,910
Δεν ήθελα να προσβάλω
τη μνήμη του, τον σεβόμουνα.
383
00:38:45,911 --> 00:38:47,840
Ήταν αφελής, όπως κι εσύ.
384
00:38:48,415 --> 00:38:50,932
Ίσως είμαι αφελής, αλλά,
πιστεύω αυτό που βλέπω.
385
00:38:50,933 --> 00:38:54,097
Και είδα πιστολάδες στο φαράγγι,
δεν υπάρχει αμφιβολία γι' αυτό.
386
00:38:54,098 --> 00:38:57,191
Και τι σε κάνει να νομίζεις ότι βρίσκομαι,
εγώ, πίσω από αυτό;
387
00:38:57,192 --> 00:39:01,238
Νομίζεις ότι ήταν εύκολο να πείσω τον
Χάρλεϊ για μία ώρα κατάπαυσης του πυρός;
388
00:39:01,239 --> 00:39:06,711
Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ, χωρίς κανένα λόγο,
θέλει να σκοτώσει τους δικούς μου και μένα.
389
00:39:06,712 --> 00:39:10,855
Και έρχεσαι, εδώ, να συζητήσεις
μαζί μου και τον υπερασπίζεσαι;
390
00:39:10,856 --> 00:39:13,023
Καλύτερα να φύγεις,
πριν σου ανοίξω το κεφάλι.
391
00:39:13,024 --> 00:39:16,177
Πίστευα ότι θα άκουγες
τη φωνή της λογικής, Έρικ.
392
00:39:17,560 --> 00:39:21,585
Θα είναι εδώ σε μια ώρα
και θα τα κάψει όλα, ολοσχερώς.
393
00:39:21,586 --> 00:39:22,698
Περίμενε!
394
00:39:25,707 --> 00:39:28,248
Γιατί δεν με πιστεύεις, Γουές;
395
00:39:28,273 --> 00:39:31,990
Δεν έχει να κάνει με μένα που
οι αδερφοί Μάνσον κατέβηκαν στη πόλη.
396
00:39:31,991 --> 00:39:34,230
Ίσως ο Γουίτμορ. Αυτό είναι!
397
00:39:34,231 --> 00:39:36,908
Ο Γουίτμορ ήταν, απλά, από πίσω.
398
00:39:38,179 --> 00:39:40,382
- Γεια σου, Έρικ.
- Καλύτερα να τον ακούσεις, μπαμπά.
399
00:39:40,383 --> 00:39:41,383
Γουές!
400
00:39:42,820 --> 00:39:45,089
Σε λάθος πλευρά βρίσκεσαι.
401
00:39:49,602 --> 00:39:54,184
- Έφερα τα φάρμακα σας.
- Βάλ'τα κάτω και άφησε μας, μόνους.
402
00:39:55,071 --> 00:39:56,591
Λοιπόν, Έρικ...
403
00:39:59,527 --> 00:40:02,524
...απαλλαγείτε από τους αδερφούς Μάνσονς,
και το όλο θέμα θα τελειώσει.
404
00:40:02,525 --> 00:40:04,794
Διαφορετικά, θα σας καθαρίσουν όλους.
405
00:40:05,840 --> 00:40:09,673
Εντάξει, θα σταματήσω την
πληρωμή στους Μάνσονς.
406
00:40:10,245 --> 00:40:13,588
Θα πρέπει εξαφανιστούν από την περιοχή.
Σκέψου το Έρικ.
407
00:40:13,589 --> 00:40:15,431
Πόσα σε πληρώνει ο Γουίτμορ;
408
00:40:15,432 --> 00:40:17,095
Όχι, όσα δίνεις εσύ στους Μάνσονς.
409
00:40:17,096 --> 00:40:20,235
Εντάξει, τελείωσες Γουές;
410
00:40:20,236 --> 00:40:23,729
Όχι, ακόμα. Θα πάω,
στον Χάρλεϊ, έναν όμηρο.
411
00:40:24,389 --> 00:40:26,522
Έναν από τους γιους σου.
412
00:40:26,593 --> 00:40:29,246
Σε λίγες εβδομάδες θα είναι πίσω,
μέχρι οι Μάνσονς εξαφανιστούν.
413
00:40:29,247 --> 00:40:30,386
Ποιον από όλους;
414
00:40:30,387 --> 00:40:32,111
Όποιον θέλεις εσύ.
415
00:40:33,759 --> 00:40:35,168
Είναι καλύτερα να πάει ο Κλέι.
416
00:40:35,169 --> 00:40:37,234
Ο Κλέι είναι αγόρι ακόμη!
417
00:40:38,224 --> 00:40:39,735
Μην στείλετε τον Κλέι.
418
00:40:39,736 --> 00:40:42,239
Είναι αγόρι, ακριβώς,
γι' αυτό θα πάει.
419
00:40:42,240 --> 00:40:45,970
- Έχω να κάνω συμφωνία με τους Μάνσονς.
- Και ο Κλέι μπορεί να το κάνει αυτό.
420
00:40:45,971 --> 00:40:47,138
Έτσι δεν είναι, Κλέι;
421
00:40:47,139 --> 00:40:48,819
Πες ότι μπορείς!
422
00:40:53,833 --> 00:40:55,557
Έλα εδώ, παιδί μου.
423
00:41:00,191 --> 00:41:02,800
- Τους φοβάσαι;
- Όχι, μπαμπά.
424
00:41:03,856 --> 00:41:05,104
Αυτό είναι.
425
00:41:05,612 --> 00:41:08,064
Δείξε τους, από τι μέταλλο είναι
φτιαγμένοι οι Ντάνσερς.
426
00:41:08,065 --> 00:41:10,062
Θα προσπαθήσω, πατέρα.
427
00:41:14,170 --> 00:41:16,235
Εντάξει, να τον πάρεις.
428
00:41:17,446 --> 00:41:20,357
Να θυμάσαι Γουές, εσύ είσαι
υπεύθυνος γι' αυτόν.
429
00:41:20,358 --> 00:41:22,014
Όχι, εσείς είστε.
430
00:41:22,786 --> 00:41:25,395
Να το θυμάστε αυτό.
Έλα, Κλέι.
431
00:41:25,669 --> 00:41:29,094
- Θα σε συναντήσω στην τράπεζα.
- Εντάξει.
432
00:41:30,878 --> 00:41:32,739
Να τον προσέχεις, Γουές.
433
00:41:33,305 --> 00:41:35,150
Άκουσες τι είπα, στον Έρικ.
434
00:41:35,151 --> 00:41:37,647
Δεν θέλω κάποιος σας να πληγωθεί.
435
00:41:37,648 --> 00:41:42,162
Αν ο καθένας τηρήσει το
λόγο του, δεν θα συμβεί τίποτα.
436
00:42:07,598 --> 00:42:12,041
Πληρωνόμαστε για να μην κάνουμε
τίποτα. Δεν είναι και τόσο άσχημα.
437
00:42:12,042 --> 00:42:16,556
Θα πρέπει να σ' ευχαριστήσουν. Χωρίς
εσένα, θα ήταν, ήδη, όλοι τους νεκροί.
438
00:42:17,827 --> 00:42:20,683
Με τον τρόπο αυτό, όλοι
μπορεί να μείνουν ικανοποιημένοι.
439
00:42:20,684 --> 00:42:23,973
Εδώ είναι όλο το ποσό, κ. Ντάνσερ;
440
00:42:24,118 --> 00:42:26,987
- Εδώ είναι, μετρήστε τα.
- Σ' εμπιστευόμαστε.
441
00:42:26,988 --> 00:42:29,665
Να πάρουμε μερικά μπουκάλια αλκοόλ,
για να γιορτάσουμε τη συμφωνία.
442
00:42:29,666 --> 00:42:32,883
Να πιείτε στο δρόμο για το σπίτι σας.
Όσο πιο σύντομα φύγετε, τόσο το καλύτερο.
443
00:42:32,884 --> 00:42:35,121
- Δεν βιαζόμαστε.
- Αλλά εγώ, ναι.
444
00:42:35,122 --> 00:42:38,300
Τι νομίζεις ότι θα κάνουν;
Δεν θα πάνε να πολεμήσουν στο φαράγγι.
445
00:42:38,301 --> 00:42:42,396
Πιστεύεις ότι μετά από τόσα χρήματα
που πήραν, θα αθετήσουν τον λόγο τους;
446
00:42:42,397 --> 00:42:46,298
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
Ούτε αυτούς, ούτε εσένα.
447
00:42:46,718 --> 00:42:50,203
Θα περιμένουμε τον Φλέικ.
Αυτός είναι το αφεντικό.
448
00:42:50,204 --> 00:42:53,165
- Πού είναι τώρα;
- Δεν είναι δική σου δουλειά.
449
00:42:53,166 --> 00:42:54,711
Σίγουρα, δεν είναι δουλειά μου.
450
00:42:54,712 --> 00:42:57,679
Όμως σας δόθηκαν τα χρήματα για να
πάρετε τους άνδρες σας, από το φαράγγι.
451
00:42:57,680 --> 00:42:59,753
Θα ήθελα να το δω να συμβαίνει.
Άντε, πάρτε δρόμο.
452
00:42:59,754 --> 00:43:02,059
Δεν πρόκειται να πάμε πουθενά,
χωρίς τον Φλέικ.
453
00:43:02,060 --> 00:43:06,062
Αν είστε εδώ αύριο,
ο όμηρος θα κρεμαστεί.
454
00:43:06,063 --> 00:43:08,563
Και τι έγινε; Δεν είναι αδελφός μου.
455
00:43:08,564 --> 00:43:10,768
Έλα, Γουές. Ας φύγουμε από εδώ.
456
00:43:10,769 --> 00:43:13,211
Πήραν τα χρήματα τους
και θα φύγουν. Όλα είναι εντάξει.
457
00:43:13,212 --> 00:43:17,280
Ο Φλέικ, βρήκε προφανώς
στην πόλη καμιά παρθένα.
458
00:43:17,281 --> 00:43:19,048
Έστειλα κάποιον να του
πει για την συμφωνία.
459
00:43:19,049 --> 00:43:23,290
Μόλις μάθει για τη συμφωνία,
μέχρι το πρωί θα έχουν φύγει.
460
00:43:25,794 --> 00:43:30,580
- Σχεδόν σε πιστεύω.
- Η ζωή του αδελφού μου, κινδυνεύει.
461
00:43:36,007 --> 00:43:39,024
Εντάξει, έχουν χρόνο, μέχρι την αυγή.
462
00:43:39,099 --> 00:43:41,436
Να είσαι σίγουρος, Γουές...
463
00:43:41,807 --> 00:43:43,259
Τώρα, γεια σας.
464
00:43:48,748 --> 00:43:53,058
Δεν τον εμπιστεύομαι, Κρούλι.
Καλύτερα να βεβαιωθούμε.
465
00:43:55,282 --> 00:43:57,823
Εδώ είναι, όλο το ποσό.
466
00:43:59,256 --> 00:44:02,396
Τώρα, ο Γουίτμορ έχει ειρήνη
στο Ρεντ Γκρας και το απολαμβάνει.
467
00:44:02,397 --> 00:44:04,307
Δεν το έχει, ακόμη, αποκτήσει.
468
00:44:04,308 --> 00:44:06,764
Οι Μάνσονς πληρώθηκαν για να
φύγουν και ο Κλέι είναι όμηρος.
469
00:44:06,765 --> 00:44:09,986
Είμαστε ξοφλημένοι, μας κέρδισαν.
470
00:44:10,231 --> 00:44:15,358
Μπορεί να είναι έτσι. Αλλά υπάρχει κάτι
που αξίζει πολλά περισσότερα.
471
00:44:15,359 --> 00:44:16,760
Έχουμε χρήματα.
472
00:44:16,761 --> 00:44:19,982
Θα ξαναπροσλάβουμε τους Μάνσον,
για να συνεχίσουν να εργάζονται για εμάς.
473
00:44:19,983 --> 00:44:25,585
Είναι πολύ αργά. Θα περάσουν μήνες,
μέχρι να ξαναμαζέψουμε άντρες.
474
00:44:26,022 --> 00:44:28,840
Τώρα, πατέρα, συνήθισε το.
475
00:44:28,841 --> 00:44:30,499
Ηττηθήκαμε.
476
00:44:30,500 --> 00:44:34,061
Δεν θα μας πάρει πολύ
χρόνο, Τούλι, όχι μήνες.
477
00:44:34,063 --> 00:44:35,107
Αύριο...
478
00:44:35,384 --> 00:44:36,428
Απόψε...
479
00:44:36,993 --> 00:44:40,758
Είσαι τρελός. Ο Φλέικ
δεν είναι τέτοιος άνδρας.
480
00:44:42,346 --> 00:44:44,070
Δώσε μου, κάτι για να γράψω.
481
00:44:53,349 --> 00:44:54,357
Τι θα γράψεις;
482
00:44:54,358 --> 00:44:59,368
Μια επιταγή για $ 50.000,
μαζί με τα $ 25.000, πιο πριν....
483
00:44:59,369 --> 00:45:03,118
βγάλ'τα από την τράπεζα και δώσε τα
στους αδερφούς Μάνσονς...
484
00:45:03,119 --> 00:45:06,680
με την παρουσία τους Γουές,
όπως συμφωνήθηκε.
485
00:45:06,962 --> 00:45:10,750
75.000 συνολικά.
486
00:45:11,447 --> 00:45:13,308
Είναι πολλά χρήματα.
487
00:45:14,824 --> 00:45:17,498
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος.
Πάνε αυτό, στον Φλέικ.
488
00:45:17,499 --> 00:45:21,400
Μετά, θα θάψουμε μέχρι
και τον τελευταίο Γουίτμορ.
489
00:45:28,550 --> 00:45:31,159
- Μπαμπά, δεν μπορούμε να το κάνουμε.
- Γιατί όχι;
490
00:45:31,160 --> 00:45:32,536
Επειδή, έχουν τον Κλέι.
491
00:45:32,537 --> 00:45:35,622
- Τι θα πει αυτό;
- Θα τον σκοτώσουν.
492
00:45:35,832 --> 00:45:38,509
Ξέρω, ακριβώς, τι πρόκειται να κάνουν.
493
00:45:39,461 --> 00:45:41,866
Δεν έχει σημασία αν πεθάνει;
494
00:45:43,529 --> 00:45:47,566
Σίγουρα, έχει σημασία.
Αλλά, έτσι πρέπει να γίνει.
495
00:45:48,195 --> 00:45:52,002
Που ήταν ο Κλέι μια ώρα πριν;
Πολεμούσε ενάντια στους Γουίτμορς.
496
00:45:52,003 --> 00:45:54,476
Διακινδύνευσε τη ζωή του.
497
00:45:56,322 --> 00:45:59,759
Για τη γη, η οποία είναι
νόμιμη περιουσία του πατέρα του.
498
00:45:59,760 --> 00:46:01,764
Αυτό είναι διαφορετικό.
499
00:46:01,765 --> 00:46:06,211
Δεν είναι ότι και καλύτερο
να πας από κρεμάλα!
500
00:46:07,284 --> 00:46:09,213
Αν πεθάνεις, πέθανες.
501
00:46:11,230 --> 00:46:13,779
Το μόνο πράγμα που έχει σημασία...
502
00:46:13,780 --> 00:46:15,096
...είναι γιατί.
503
00:46:33,389 --> 00:46:36,382
- Πάρε, να χαλαρώσεις.
- Είμαι εντάξει.
504
00:46:36,383 --> 00:46:38,408
Τέλος πάντων, δεν καπνίζω.
505
00:46:38,409 --> 00:46:40,406
Είναι η τέλεια στιγμή.
506
00:46:40,720 --> 00:46:44,077
Δεν κινδυνεύουμε από
την χρήση των οπλών.
507
00:46:45,308 --> 00:46:48,869
- Σήκω, Κλέι.
- Ασ'τον, δεν θα πάει πουθενά.
508
00:46:50,633 --> 00:46:52,494
- Έχω δίκιο;
- Ναι.
509
00:46:55,110 --> 00:46:56,630
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος.
510
00:46:57,487 --> 00:47:01,200
Λυπάμαι που συνέβη έτσι, αλλά δεν
θα διαρκέσει πολύ. Τι σου είπαν, Γουές;
511
00:47:01,201 --> 00:47:04,694
Λοιπόν, αύριο το πρωί
οι Μάνσονς θα φύγουν.
512
00:47:07,276 --> 00:47:09,681
- Διψάς, Κλέι;
- Ναι, λίγο.
513
00:47:10,338 --> 00:47:12,199
Φέρ'τον λίγο νερό.
514
00:47:13,985 --> 00:47:17,410
Αξίζει που έβαλες τον εαυτό
σου σε κίνδυνο.
515
00:47:24,262 --> 00:47:28,125
Καλύτερα να κρυφτείς από τον ήλιο.
Δεν θέλω να σε βλάψει τίποτα.
516
00:47:28,126 --> 00:47:29,170
Εντάξει.
517
00:47:46,869 --> 00:47:49,531
Θα ήθελα να σε ευχαριστήσω,
που ήσουν ευγενικός με το παιδί.
518
00:47:49,532 --> 00:47:52,034
Αυτό είναι φυσικό,
είναι καλό παιδί.
519
00:47:52,035 --> 00:47:56,276
Είναι δύσκολο να πιστέψω
ότι είναι ένας Ντάνσερ.
520
00:47:58,114 --> 00:48:02,245
Αλλά αυτό δεν αλλάζει τίποτα.
Εάν χαλάσει η συμφωνία, θα τον κρεμάσω.
521
00:48:02,246 --> 00:48:03,290
Το ξέρω.
522
00:48:03,854 --> 00:48:05,170
Το ξέρω, Χάρλεϊ.
523
00:48:13,960 --> 00:48:15,170
Πρόσεχε, Γουές.
524
00:48:15,171 --> 00:48:17,199
Αλλά πάνω από όλα πρόσεχε τους Ντάνσερς.
525
00:48:17,200 --> 00:48:18,788
Τα λέμε το πρωί.
526
00:49:21,036 --> 00:49:22,352
Έρχεται, εδώ.
527
00:49:29,354 --> 00:49:31,351
Λοιπόν τι έχεις μάθει;
528
00:49:31,439 --> 00:49:35,674
Οι Μάνσονς παραβίασαν τη ανακωχή.
Τους είδα να καλπάζουν με τον Τούλι.
529
00:49:35,675 --> 00:49:38,449
Την σκαπούλαραν δεκαπέντε άνδρες,
από το φαράγγι.
530
00:49:38,450 --> 00:49:39,902
Τι θέλει να κάνει;
531
00:49:41,540 --> 00:49:43,128
Πηγαίνει, στον Φλέικ.
532
00:49:44,354 --> 00:49:46,810
Μπορώ να δω τι θα συμβεί,
Ο Κλέι θα κρεμαστεί και...
533
00:49:46,811 --> 00:49:50,256
οι άλλοι θα χάσουν τη ζωή τους στο πέρασμα,
εκτός και αν αναλάβουμε δράση.
534
00:49:50,257 --> 00:49:50,778
Τώρα...
535
00:49:50,779 --> 00:49:54,795
Περιμένεις να βρούμε τον Φλέικ και
τον Τούλι, όταν κανείς δεν ξέρει πού είναι;
536
00:49:54,796 --> 00:49:58,000
Κάπου στα βουνά.
Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
537
00:49:58,001 --> 00:50:01,344
Μια λάθος κίνηση και μπορεί να κινδυνεύει
η ζωή του Κλέι, αν κάνεις λάθος.
538
00:50:01,345 --> 00:50:05,586
Δεν κάνω λάθος! Ο Κλέι ήρθε
επειδή του ζήτησα να έρθει.
539
00:50:05,826 --> 00:50:08,775
Πόσοι άνδρες, μπορούν να μαζευτούν;
540
00:50:09,613 --> 00:50:11,025
Δεν ξέρω.
541
00:50:13,260 --> 00:50:14,715
Δεν είμαι ο σερίφης.
542
00:50:14,716 --> 00:50:17,094
Τι εννοείς; Ξέρεις,
ότι χρειάζονται εθελοντές.
543
00:50:17,095 --> 00:50:19,005
Και έχεις τη μεγαλύτερη
επιρροή στην πόλη.
544
00:50:19,006 --> 00:50:21,665
Έχω την ευθύνη για
τους κάτοικους της πόλης.
545
00:50:21,666 --> 00:50:24,146
Και οι Μάνσονς και περισσότερα
από 100 άτομα, βρίσκονται εκεί.
546
00:50:24,147 --> 00:50:25,624
Δεν είμαστε επαγγελματίες δολοφόνοι.
547
00:50:25,625 --> 00:50:28,081
Με ποιους περιμένεις να πολεμήσουμε,
με γυναίκες και παιδιά;
548
00:50:28,082 --> 00:50:29,801
Χθες, μου μίλησες για τον νόμο.
549
00:50:29,902 --> 00:50:32,210
Μου ζήτησες, ακόμη, να αναλάβω
το έργο του πατέρα μου.
550
00:50:32,211 --> 00:50:34,797
Αλλά μόνος του, ο σερίφης,
δεν μπορεί να επιβάλει το νόμο.
551
00:50:34,798 --> 00:50:36,504
Ούτε εγώ, ούτε ο πατέρας μου.
552
00:50:36,505 --> 00:50:39,981
Ξέρω πώς αισθάνεσαι.
Αλλά δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
553
00:50:39,982 --> 00:50:42,873
Όλη η πόλη θα μπορούσε να καταστραφεί.
Είναι πολύ επικίνδυνο.
554
00:50:42,874 --> 00:50:44,794
Επικίνδυνο για να προστατέψουν
τα σπίτια τους;
555
00:50:44,795 --> 00:50:47,783
Όχι για να υπερασπιστούν τα σπίτια τους,
αλλά τη γη του Χάρλεϊ Γουίτμορ.
556
00:50:47,784 --> 00:50:49,229
Δεν αξίζει τον κόπο.
557
00:50:49,230 --> 00:50:52,655
Γουές... ούτε ο θάνατος του πατέρα σου
δεν μπόρεσε να το αλλάξει.
558
00:50:52,656 --> 00:50:54,972
Σε αυτήν τη περίπτωση είναι πιο
δυνατοί και από τον νόμο.
559
00:50:54,973 --> 00:50:57,990
Ξέρω ότι μπορούμε να γίνουμε
ισχυρότεροι και να αποδώσουμε δικαιοσύνη.
560
00:50:57,991 --> 00:51:01,032
- Έχεις πλάνο, Γουές;
- Ναι.
561
00:51:01,033 --> 00:51:05,628
Τους αδερφούς Μάνσονς. Οι άλλοι πήγαν
στο φαράγγι και ένας είναι εδώ γύρω.
562
00:51:05,629 --> 00:51:08,866
Όταν τον πιάσουμε, θα είναι ευκολότερο
ο Φλέικ να εμφανιστεί και τα συλληφθεί.
563
00:51:08,867 --> 00:51:10,460
Κι αν τον χάσετε;
564
00:51:11,678 --> 00:51:14,423
Δεν θα τον χάσουμε και
θα ψαρέψουμε τον Φλέικ.
565
00:51:14,424 --> 00:51:17,228
Είναι οι Μάνσονς, δεν είναι
η συμμορία του Σλικ.
566
00:51:17,229 --> 00:51:19,454
Μην είσαι τόσο σίγουρος
για τον εαυτό σου.
567
00:51:19,455 --> 00:51:24,853
Είμαι σίγουρος για τον εαυτό μου
και γι' αυτά που λέω στους φίλους μου.
568
00:51:30,722 --> 00:51:32,676
Είμαι σίγουρος κι εγώ.
569
00:51:32,677 --> 00:51:35,762
Θα το κάνουμε μαζί
και θα κερδίσουμε.
570
00:52:03,076 --> 00:52:04,644
Μπιρ!
571
00:54:47,694 --> 00:54:49,487
Ας ρίξουμε μια ματιά, γύρω.
572
00:56:05,267 --> 00:56:06,767
Ήσυχα.
573
00:56:35,453 --> 00:56:38,742
- Πού είναι;
- Εκεί, μετά στις σκάλες.
574
00:56:59,969 --> 00:57:02,112
Φύγε, μην μ' ενοχλείς.
575
00:57:02,113 --> 00:57:04,333
Ο Τούλι Ντάνσερ είμαι και
πρέπει να μιλήσουμε, Φλέικ.
576
00:57:04,334 --> 00:57:05,786
Άσε με να περάσω.
577
00:57:06,761 --> 00:57:08,145
Εντάξει, πέρασε.
578
00:57:15,638 --> 00:57:18,995
- Ποιος είναι αυτός, Φλέικ;
- Ένας παλαβιάρης.
579
00:57:19,050 --> 00:57:22,642
Φαίνεσαι αρκετά καλά. Άκουσα πως
τρεις ημέρες κρύβεσαι στο ξενοδοχείο.
580
00:57:22,643 --> 00:57:25,847
Όχι, πέντε ημέρες.
Ήταν ημέρες χαλάρωσης.
581
00:57:25,848 --> 00:57:28,185
Φόρεσε ένα φόρεμα και φύγε.
582
00:57:28,684 --> 00:57:30,000
Μικρή σκύλα.
583
00:57:30,862 --> 00:57:33,205
Ο Γουίτμορ επιτέθηκε,
το πρωί, στο φαράγγι.
584
00:57:33,206 --> 00:57:35,517
Ξέρω, οι άνθρωποι μου,
μου είπαν τα πάντα.
585
00:57:35,518 --> 00:57:39,355
Τότε ξέρεις ότι πρέπει να βιαστούμε,
δεν μας απέμεινε πολύς χρόνος.
586
00:57:39,356 --> 00:57:42,694
Ξέχασες την τιμή;
$ 25.000, για μια αιφνιδιαστική επίθεση.
587
00:57:42,695 --> 00:57:45,740
Αλλά η εμφάνιση του Γουές Έβανς, στο
φαράγγι, τα έφερε όλα ανάποδα, για σένα.
588
00:57:45,741 --> 00:57:48,622
Πλήρωσα τους αδερφούς σου. Και οι
άλλοι άνδρες είναι έτοιμοι, για μάχη.
589
00:57:48,623 --> 00:57:52,048
Όλοι στο φαράγγι περιμένουν
να πολεμήσουν.
590
00:57:52,228 --> 00:57:56,606
Εάν είναι πρόθυμοι να πολεμήσουν,
δεν θα τους σταματήσω.
591
00:57:59,174 --> 00:58:02,879
Πού είχαμε μείνει;
Έλα, εδώ.
592
00:58:03,073 --> 00:58:05,970
Οι άνδρες σου, περιμένουν
τις εντολές σου.
593
00:58:05,971 --> 00:58:09,734
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου, ακόμα
περισσότεροι θα πεθάνουν, αν δεν το κάνεις.
594
00:58:09,735 --> 00:58:11,868
Θα αναπαυθούν εν ειρήνη.
595
00:58:13,021 --> 00:58:16,000
Έχει και αίσθηση του χιούμορ!
596
00:58:16,001 --> 00:58:18,134
Είναι τέλεια, έτσι δεν είναι;
597
00:58:18,638 --> 00:58:20,452
Το πρωί θα πρέπει να επιτεθούμε.
598
00:58:20,453 --> 00:58:23,622
Γιατί μας ενοχλείς;
Δεν μπορείς να φύγεις;
599
00:58:23,623 --> 00:58:26,485
Θα ξανάρθω. Θα είμαι εδώ, το πρωί.
600
00:58:26,486 --> 00:58:30,029
- Εδώ είναι η επιταγή.
- Είναι πολύ αργά, Τούλι.
601
00:58:30,030 --> 00:58:33,307
Ο Γουίτμορ έχει πολλούς πιστολάδες.
Οι άνδρες μου, θα θέλουν κι άλλα χρήματα.
602
00:58:33,308 --> 00:58:35,298
Διπλασιάζει ο πατέρας μου
το αρχικό πόσο.
603
00:58:35,299 --> 00:58:37,364
50.000 δολάρια φτάνουν;
604
00:58:42,713 --> 00:58:44,223
Πού πας;
605
00:58:44,224 --> 00:58:46,001
Δεν είναι δική σου δουλεία.
606
00:58:46,002 --> 00:58:47,706
Μην με αφήνεις, Φλέικ.
Σε παρακαλώ, μείνε.
607
00:58:47,707 --> 00:58:48,751
Άσε με.
608
00:58:50,021 --> 00:58:53,416
Αξίζει τον κόπο.
Ας πάμε στους αδερφούς μου.
609
00:58:53,417 --> 00:58:56,162
Μας περιμένουν στον ποταμό Μέσα.
610
00:58:59,634 --> 00:59:02,247
Ήξερες ότι τα χρήματα μπορούν
να με επηρεάσουν, έτσι δεν είναι;
611
00:59:02,248 --> 00:59:03,248
Όχι.
612
00:59:03,398 --> 00:59:05,871
Ήξερα τι λέει η κοινή λογική.
613
00:59:24,098 --> 00:59:26,701
Νάνσυ, ποτέ δεν σε έχω δει τόσο αργά.
614
00:59:26,702 --> 00:59:29,421
Μόλις κλείδωνα.
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
615
00:59:29,422 --> 00:59:32,175
Ψάχνω, τον Τούλι.
Μήπως τον είδες;
616
00:59:32,176 --> 00:59:35,193
Γιατί τον ψάχνεις;
Μήπως έγινε κάτι;
617
00:59:35,966 --> 00:59:38,851
Αποχώρησε από το αγρόκτημα,
το πρωί και δεν επέστρεψε από τότε.
618
00:59:38,852 --> 00:59:40,713
Κάτι τρέχει.
Δεν ξέρω τι να κάνω.
619
00:59:41,641 --> 00:59:44,884
Ο Τούλι θα διασκεδάζει
κάπου, αυτό είναι όλο.
620
00:59:44,885 --> 00:59:46,791
Μην ανησυχείς, Νάνσυ.
621
00:59:46,792 --> 00:59:48,040
Ίσως όχι...
622
00:59:49,091 --> 00:59:52,274
...αλλά κι εσύ δεν το πιστεύεις,
έτσι δεν είναι;
623
00:59:52,275 --> 00:59:54,069
Ούτε, εγώ!
624
00:59:54,327 --> 00:59:57,277
Πήγαινε σπίτι, Νάνσυ.
Είναι αργά. Μην ανησυχείς.
625
00:59:57,278 --> 01:00:01,123
Δεν αξίζει να ανησυχείς για κάτι,
δεν θα βοηθήσει.
626
01:00:01,124 --> 01:00:03,393
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
627
01:00:07,928 --> 01:00:10,877
- Τον Τούλι Ντάνσερ, ψάχνεις;
- Ναι.
628
01:00:11,224 --> 01:00:14,113
- Ποιος είσαι εσύ;
- Ένας φίλος του. Εσύ;
629
01:00:14,114 --> 01:00:15,566
Η σύζυγός του.
630
01:00:17,893 --> 01:00:20,298
- Ξέρεις πού είναι;
- Ξέρω.
631
01:00:20,637 --> 01:00:21,637
Πού;
632
01:00:24,293 --> 01:00:26,600
Θα τον δω σύντομα.
633
01:00:26,601 --> 01:00:28,946
Θέλω να τον δω.
Πες μου, πού είναι.
634
01:00:28,947 --> 01:00:30,787
Ίσως δεν τον νοιάζει, που είσαι εδώ.
635
01:00:30,788 --> 01:00:33,533
Θέλω να του μιλήσω, σε παρακαλώ!
636
01:00:35,686 --> 01:00:36,686
Έλα.
637
01:00:47,007 --> 01:00:51,657
Περιμένω και τους αδερφούς μου,
σύντομα θα είναι εδώ.
638
01:00:53,877 --> 01:00:56,573
- Ξέρεις τους αδελφούς μου;
- Όχι.
639
01:00:58,673 --> 01:01:02,438
Η μόνη αδυναμία που έχουμε,
είναι στις γυναίκες.
640
01:01:03,428 --> 01:01:06,231
Και σε αυτήν, την άθλια πόλη
δεν υπάρχει σχεδόν τίποτα.
641
01:01:06,232 --> 01:01:08,048
Δεν θυμάμαι την τελευταία φορά...
642
01:01:08,049 --> 01:01:10,386
...που άγγιξα γυναικείο δέρμα.
643
01:01:16,139 --> 01:01:17,183
Συγνώμη.
644
01:01:18,143 --> 01:01:21,836
Δεν έπρεπε να μιλήσω έτσι,
μπροστά σε μια γυναίκα σαν εσένα.
645
01:01:21,837 --> 01:01:26,637
Είσαι μια πραγματική κυρία.
Λυπάμαι, κυρία Ντάνσερ. Δεν σκεφτόμουν.
646
01:01:26,638 --> 01:01:30,879
Έχει εδώ και καιρό που
περιπλανιέμαι από πόλη σε πόλη.
647
01:01:31,368 --> 01:01:34,113
Αλλά, δεν έχω δει καμιά σαν εσένα.
648
01:01:41,917 --> 01:01:43,175
Βοήθεια!
649
01:01:43,176 --> 01:01:44,600
- Η Νάνσυ!
- Τι κάνουμε;
650
01:01:44,601 --> 01:01:46,394
Μάζεψε τους άλλους.
651
01:01:46,834 --> 01:01:51,043
Φύγε από πάνω μου,
άφησε με να φύγω!
652
01:01:52,298 --> 01:01:55,587
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!
Όχι, όχι!
653
01:02:00,294 --> 01:02:02,018
- Νάνσυ!
- Γουές!
654
01:02:03,812 --> 01:02:05,356
Πρόσεχε!
655
01:02:17,047 --> 01:02:20,676
Γρήγορα, Νάνσυ!
Τρέξε στο γραφείο του σερίφη.
656
01:03:00,112 --> 01:03:01,702
Πού είναι ο Κούλεϊ;
657
01:03:01,703 --> 01:03:03,731
Δεν ξέρω, αλλά θα μάθω.
658
01:03:03,732 --> 01:03:07,429
Μόνο ο Φλέικ, απέμεινε,
πρέπει να κάνουμε γρήγορα.
659
01:03:07,627 --> 01:03:10,576
Ας ξυπνήσουμε την πόλη, δεν μπορούμε
να καθόμαστε άπραγοι...
660
01:03:10,577 --> 01:03:14,478
...όταν εμφανιστούν, σχεδόν,
όλοι οι Μάνσονς.
661
01:03:56,065 --> 01:03:57,653
Βγες έξω, Γουές!
662
01:03:58,079 --> 01:04:01,368
Εσύ και σερίφης, αν κάνετε ό,τι σας πω,
δεν θα πάθετε τίποτα.
663
01:04:02,694 --> 01:04:05,303
Αφήστε τον αδερφό μου, ελεύθερο!
664
01:04:06,854 --> 01:04:09,599
Άντε! Αφήστε τον αδερφό μου, να φύγει!
665
01:04:45,034 --> 01:04:47,575
- Δώσε μου την καραμπίνα!
- Πιάσε.
666
01:05:22,283 --> 01:05:25,724
- Πηγαίνετε από πίσω!
- Στο πίσω μέρος είναι μόνο τοίχος.
667
01:05:25,725 --> 01:05:28,419
Θα βάλεις σε ρίσκο τη
ζωή του αδερφού σου.
668
01:05:28,420 --> 01:05:32,528
Χαλάρωσε, δεν πρόκειται να σκοτώσω
τον σερίφη και τον Γουές.
669
01:05:32,529 --> 01:05:35,138
Απλά, να τους κρατήσεις εκεί, ε;
670
01:05:36,289 --> 01:05:38,861
Τα αδέλφια μου, θα παραμείνουν εδώ,
για να τους απασχολούν...
671
01:05:38,862 --> 01:05:43,240
- ...ενώ εμείς θα πάμε στον Γουίτμορ.
- Εντάξει, ας πάμε.
672
01:05:47,275 --> 01:05:49,272
Πηγαίνουν στο πέρασμα.
673
01:05:51,232 --> 01:05:54,181
Μείνετε, εδώ, άνδρες.
Κρατήστε τους!
674
01:05:58,192 --> 01:06:01,768
- Τι θα κάνουμε τώρα;
- Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
675
01:06:01,769 --> 01:06:03,902
Έχεις καμιά ιδέα, Γουές;
676
01:06:07,569 --> 01:06:08,569
Ίσως...
677
01:06:37,617 --> 01:06:39,137
Ίσως, να τους φάγαμε όλους.
678
01:07:56,195 --> 01:07:58,192
Είμαστε ασφαλείς, τώρα.
679
01:08:23,643 --> 01:08:25,708
Ήταν, γενναίος άνδρας.
680
01:08:26,486 --> 01:08:29,231
Ο μόνος, σε αυτή την πόλη.
681
01:08:38,413 --> 01:08:42,351
Τώρα, ο Χάρλεϊ Γουίτμορ είναι
εγκλωβισμένος ανάμεσα σε δύο πυρά.
682
01:08:42,352 --> 01:08:45,555
Δεν θα τα καταφέρουμε αν δεν κινηθούμε
ενάντια στον Φλέικ Μάνσον και τους άλλους.
683
01:08:45,556 --> 01:08:48,742
Ο Χάρλεϊ δεν μπορεί να κάνει τίποτα
άλλο, από το να σκοτώσει τον Κλέι.
684
01:08:48,743 --> 01:08:52,916
Ο Τούλι είναι μαζί τους.
Έσπασε την ανακωχή.
685
01:08:52,940 --> 01:08:55,345
Και όταν η μάχη τελειώσει...
686
01:08:56,356 --> 01:08:59,958
...δεν θα έχουν τον έλεγχο οι Ντάνσερς,
αλλά οι Μάνσονς.
687
01:08:59,959 --> 01:09:02,568
Κινδυνεύετε, αν δεν κάνετε κάτι.
688
01:09:41,832 --> 01:09:43,284
Χάρλεϊ, κοίτα!
689
01:09:52,191 --> 01:09:53,643
Είναι ο Φλέικ!
690
01:09:56,115 --> 01:09:58,180
Κρατήστε, πίσω, το αγόρι.
691
01:10:17,273 --> 01:10:20,426
Ελπίζω να μην μείνουμε
από πυρομαχικά.
692
01:10:36,844 --> 01:10:40,813
Απλωθείτε, δεν θέλουμε
να μας περικυκλώσουν!
693
01:11:09,248 --> 01:11:12,877
Υπάρχουν μερικοί, εκεί κάτω,
πυροβολήστε τους!
694
01:11:27,173 --> 01:11:29,626
Ο πατέρας σου θα πληρώσει γι 'αυτό.
695
01:11:29,627 --> 01:11:32,644
Αυτοί οι άνδρες σκοτώθηκαν άσκοπα.
696
01:11:34,733 --> 01:11:38,362
Εκεί πάνω! Πυροβολήστε
προς εκείνη την κατεύθυνση!
697
01:12:56,075 --> 01:12:58,276
Κάτω, εκεί! Είναι ο Γουές!
698
01:13:03,212 --> 01:13:04,212
Γουές!
699
01:14:11,072 --> 01:14:15,926
Ο Γουές ανέλαβε τους από πίσω.
Τώρα, εμείς τους υπόλοιπους!
700
01:14:21,274 --> 01:14:24,155
Φλέικ! μην κάνουμε πίσω τώρα,
σχεδόν τους καθαρίσαμε!
701
01:14:37,527 --> 01:14:40,612
Δειλοί! Ελατέ πίσω,
για να πολεμήσετε!
702
01:14:49,946 --> 01:14:50,946
Φλέικ!
703
01:14:53,325 --> 01:14:55,077
Τα καταφέραμε!
704
01:14:56,011 --> 01:14:58,063
Οι άνδρες του Μάνσον, το σκάνε!
705
01:14:58,064 --> 01:15:00,537
Μετά από μένα, άνδρες. Ελάτε!
706
01:15:28,244 --> 01:15:30,513
Για το ράντζο των Ντάνσερς!
707
01:15:40,971 --> 01:15:41,971
Πάμε!
708
01:18:37,876 --> 01:18:40,417
- Ευχαριστώ, Φρεντ.
- Πονάει;
709
01:18:41,300 --> 01:18:42,956
Δεν είναι τίποτα.
710
01:18:46,082 --> 01:18:48,565
Θα χρειαζόντουσαν χρόνια για να
γίνει βιώσιμη η κοιλάδα ξανά,
711
01:18:48,566 --> 01:18:50,616
εάν η πυρκαγιά έφθανε
μέχρι το δάσος.
712
01:18:50,617 --> 01:18:55,131
Απάλλαξε με, από αυτόν. Δεν θέλω
άλλους θαμμένους, στην κοιλάδα.
713
01:18:55,305 --> 01:18:57,684
Υπάρχουν, ήδη, αρκετοί από αυτούς.
714
01:18:57,685 --> 01:19:01,314
Καλό δρόμο, Γουές.
Επιτέλους, ας βρεις γαλήνη.
715
01:20:59,467 --> 01:21:01,804
Μην Χάρλεϊ!
Μην το κάνεις!
716
01:21:34,658 --> 01:21:40,804
Πάρα πολλοί από εμάς έχασαν τη ζωή τους.
Πολλοί ήταν στην ίδια ηλικία με τον Κλέι.
717
01:21:42,790 --> 01:21:46,503
Ο γιος του Ντάνσερ πρέπει να
πληρώσει με τη ζωή του, γι' αυτό.
718
01:21:46,504 --> 01:21:48,433
Αυτή ήταν η συμφωνία.
719
01:22:01,586 --> 01:22:05,827
Εδώ είναι ο γιος του Ντάνσερ, Χάρλεϊ.
Το δικαίωμα σου.
720
01:22:26,555 --> 01:22:28,007
Κατεβάστε τον.
721
01:22:53,303 --> 01:22:54,687
Έλα, πατέρα...!
722
01:22:55,902 --> 01:22:56,946
Ας πάμε.
723
01:23:12,367 --> 01:23:14,568
Άνδρες, πάρτε τον, στο σπίτι του.
724
01:23:20,186 --> 01:23:23,800
Ελπίζω ότι μετά από αυτό δεν θα
υπάρξουν, στο Ρεντ Γκρας, άλλες μάχες.
725
01:23:23,801 --> 01:23:26,794
Η ειρήνη έχει ακριβό τίμημα.
726
01:23:26,795 --> 01:23:27,865
Σωστά.
727
01:23:27,866 --> 01:23:31,327
Νομίζω πως θα διαρκέσει η ειρήνη,
στην περιοχή, για πολύ καιρό.
728
01:23:31,328 --> 01:23:33,665
Ειδικά αν είσαι, εδώ τριγύρω, Γουές.
729
01:24:11,989 --> 01:24:14,598
Με πιστεύεις;
Δεν τον σκότωσα.
730
01:24:15,444 --> 01:24:18,597
- Δεν σκότωσα, εγώ, τον Τούλι.
- Σε πιστεύω.
731
01:24:19,093 --> 01:24:21,090
Δεν θα το έκανες.
732
01:24:23,769 --> 01:24:26,446
Τώρα, πηγαίνεις στο σπίτι, Γουές;
733
01:24:27,586 --> 01:24:31,896
Στο γραφείο του σερίφη θα πάω.
Υπάρχουν πολλά να κάνω, εκεί.
734
01:24:32,455 --> 01:24:36,680
Τέλος πάντων, το σπίτι μου, χρειάζεται
κάποιες βελτιώσεις, πριν καλέσω κάποιον.
735
01:24:36,681 --> 01:24:37,997
Και Νάνσυ...
736
01:24:39,825 --> 01:24:43,454
...νομίζω ότι χρειάζομαι
κάποιον, να με βοηθήσει.
737
01:24:43,740 --> 01:24:45,669
Μπορείς να βάλεις ένα χεράκι;
738
01:24:48,221 --> 01:24:49,221
Μπορώ.
739
01:24:49,893 --> 01:24:54,203
Υπάρχουν πολλά που πρέπει να
γίνουν όπως θα τα 'θελες, εσύ.
740
01:25:05,074 --> 01:25:06,254
Θα γυρίσω.
741
01:25:23,079 --> 01:25:28,579
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
742
01:25:30,933 --> 01:25:36,437
ΤΕΛΟΣ
742
01:25:37,305 --> 01:25:43,477
Παρακαλούμε βαθμολογήστε τον υπότιτλο εδώ %url% βοηθάτε άλλους χρήστες να επιλέξουν τους καλύτους υπότιτλους
82016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.