Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,931 --> 00:03:10,514
Trogar?
Trogar, waar ben je?
2
00:03:15,179 --> 00:03:16,851
Trogar?
3
00:03:31,687 --> 00:03:35,503
Waar ben je?
Trogar?
4
00:03:39,258 --> 00:03:41,804
Ator, help me.
5
00:03:52,506 --> 00:03:56,866
Phoedra, schaam je.
6
00:03:57,419 --> 00:04:00,671
Verantwoord je voor je misdaad.
7
00:04:00,860 --> 00:04:02,982
Stilte.
8
00:04:03,366 --> 00:04:07,566
Phoedra, geef me het kind terug
en je straf zal licht zijn.
9
00:04:07,709 --> 00:04:13,189
Nooit. Hij is van mij.
Jij hebt z'n kleine broertje nog.
10
00:04:13,317 --> 00:04:16,318
Ik heb ze allebei
geschapen voor mijn doel.
11
00:04:16,479 --> 00:04:20,325
Vergeet het maar.
Jouw tijd is voorbij, Deeva.
12
00:04:20,549 --> 00:04:24,950
Het koninkrijk dat je van mij stal
is spoedig weer van mij.
13
00:04:25,093 --> 00:04:28,532
Je zult me niet kunnen tegenhouden.
14
00:04:28,647 --> 00:04:32,996
Ik heb daar alles aan gedaan.
- Niet genoeg.
15
00:04:33,111 --> 00:04:36,411
Niet genoeg, dwaas.
Je hebt de kracht niet.
16
00:04:36,554 --> 00:04:39,547
Val me niet in de rede, kreng.
17
00:04:40,179 --> 00:04:45,971
Ik bezit de gouden kist der tijden.
Ik heb het goede aan mijn kant.
18
00:04:46,480 --> 00:04:52,649
Nu nog wel. Misschien.
Maar niet lang meer.
19
00:04:52,957 --> 00:04:57,093
Ruk haar tong eruit.
- Zusters...
20
00:04:57,764 --> 00:05:03,023
Wij nemen niet onze toevlucht
tot het kwaad. Dat leidt tot niets.
21
00:05:03,734 --> 00:05:08,031
Misschien komt onze ex-zuster
Phoedra nog eens tot bezinning.
22
00:05:08,147 --> 00:05:11,087
Kom, Phoedra.
Laten we praten.
23
00:05:13,109 --> 00:05:16,334
Het koninkrijk dat ik
uit jouw klauwen redde,
24
00:05:16,706 --> 00:05:23,072
kent nu voorspoed en geluk.
En zo zal het blijven.
25
00:05:23,374 --> 00:05:27,081
Daar heb ik voor gezorgd.
- De koning wordt oud.
26
00:05:27,267 --> 00:05:29,574
Ik zal 'm verpletteren.
27
00:05:29,689 --> 00:05:33,755
Hij kan zich niet verweren.
Ik druk hem plat als een luis.
28
00:05:34,219 --> 00:05:36,957
Heb je het nog niet gehoord?
29
00:05:37,131 --> 00:05:41,011
Wat heb jij voor geniaals
bekokstoofd, Deeva?
30
00:05:41,126 --> 00:05:47,209
Ik ga de koning een erfgename geven.
Een dochter.
31
00:05:47,504 --> 00:05:50,605
Zij zal het rijk verdedigen.
- Tegen mij?
32
00:05:50,737 --> 00:05:52,774
Tegen het kwaad.
33
00:05:53,314 --> 00:05:55,886
En het kind dat je gestolen hebt,
34
00:05:56,115 --> 00:05:59,192
moet een van haar
beschermers worden.
35
00:05:59,307 --> 00:06:02,308
Vergeet dat maar.
Nooit zal ik hem laten gaan.
36
00:06:02,486 --> 00:06:06,500
Zusters, hoe zullen wij
haar nu dan straffen?
37
00:06:06,615 --> 00:06:10,747
Verban haar naar het Onderland.
38
00:06:15,187 --> 00:06:17,921
Achttien jaar lang.
39
00:06:18,833 --> 00:06:23,278
Achttien jaar.
Dat stelt helemaal niets voor.
40
00:06:23,393 --> 00:06:27,094
Het is lang genoeg.
- Lang genoeg waarvoor?
41
00:06:27,214 --> 00:06:32,574
Wat heb je te verbergen?
- Verbergen? Dat is onze stijl niet.
42
00:06:32,751 --> 00:06:36,151
Wij verbergen, liegen,
huichelen en bedriegen niet.
43
00:06:36,272 --> 00:06:41,927
Zoals ik, h�? Jij bent geen
tegenstandster voor mij.
44
00:06:42,042 --> 00:06:47,352
Dat wil ik ook niet zijn.
Ik wil dat we weer zusters worden.
45
00:06:47,632 --> 00:06:52,766
Zoals in het begin.
- Daar kots ik van.
46
00:06:53,738 --> 00:06:58,689
Mis je nooit die harmonie van toen?
- Nee, nooit.
47
00:06:59,230 --> 00:07:02,998
Kon ik jou die woorden
maar eens afleren.
48
00:07:04,213 --> 00:07:09,014
Onderwijl ben je verstoken van
de macht om te kunnen doden.
49
00:07:09,181 --> 00:07:13,882
Maar ik zal strikken spannen
en vallen uitzetten.
50
00:07:14,043 --> 00:07:19,983
Beheksen en misleiden.
Pijn en leed veroorzaken.
51
00:07:20,293 --> 00:07:26,494
Tot jouw prinsesje en haar
beschermer wanhopig opgeven.
52
00:07:26,682 --> 00:07:30,897
Wij staan je toe
je toverkracht te behouden.
53
00:07:31,433 --> 00:07:35,564
Niet je macht om te doden.
Hopelijk kom je bij ons terug.
54
00:07:35,814 --> 00:07:41,167
Om net als wij je magie te
gebruiken voor al wat goed is.
55
00:07:41,282 --> 00:07:43,997
Dat nooit.
56
00:07:44,657 --> 00:07:48,624
Weg met haar.
Naar het Onderland.
57
00:07:56,980 --> 00:08:01,432
Toen de wereld overheerst werd
door heksen en tovenaars,
58
00:08:01,547 --> 00:08:04,234
was er korte tijd rust.
59
00:08:04,458 --> 00:08:08,631
Een periode zonder chaos
die achttien jaar duurde,
60
00:08:08,833 --> 00:08:14,775
tot de kwade heks Phoedra vrijkwam
uit haar duistere kerker.
61
00:08:15,662 --> 00:08:20,838
Phoedra keerde terug om haar
razernij de vrije loop te laten.
62
00:08:20,989 --> 00:08:26,880
Haar vernietigingswapen was Trogar,
meer machine dan mens.
63
00:08:27,833 --> 00:08:31,333
Trogar, met z'n handlangers.
64
00:08:43,320 --> 00:08:48,425
Ator, je moet sterk genoeg zijn
om het alleen te kunnen.
65
00:10:35,413 --> 00:10:39,260
Prinses Janna, om uw achttiende
geboortedag te vieren,
66
00:10:39,460 --> 00:10:44,605
dit zeldzame aroma
uit Cathay: Goddelijke Lente.
67
00:10:51,086 --> 00:10:54,490
Het is hemels, Nekron.
Dank je.
68
00:11:04,310 --> 00:11:08,222
Ook ik heb een geschenk
voor onze lieftallige prinses.
69
00:11:08,337 --> 00:11:11,932
Laat haar binnen.
Iedereen is hier welkom.
70
00:11:24,756 --> 00:11:26,518
Af.
71
00:11:28,984 --> 00:11:32,360
Hier.
Maak maar open.
72
00:11:33,532 --> 00:11:36,088
En kijk in de toekomst.
73
00:11:39,298 --> 00:11:42,254
Wees niet bang, lief kind.
74
00:11:51,507 --> 00:11:53,207
Wat betekent dit?
75
00:11:53,343 --> 00:11:57,759
Je zult de krijger
liefhebben van wie hij is.
76
00:11:58,511 --> 00:12:02,457
Dat is wartaal, oude vrouw.
- Zwijg, jij.
77
00:12:03,463 --> 00:12:08,906
Jij hebt zelfs het recht niet hier
te knielen, koning van niets.
78
00:12:09,021 --> 00:12:13,968
Ik zal je laten vierendelen.
- Kijk uit, nepkoning.
79
00:12:14,083 --> 00:12:19,789
Je vaders vader stal dit koninkrijk.
- Weg met deze feeks.
80
00:12:19,946 --> 00:12:23,331
Wacht.
Vanavond is het feest.
81
00:12:24,984 --> 00:12:29,291
Bedankt voor het geschenk.
Ga in vrede.
82
00:12:29,492 --> 00:12:32,864
Eet en drink zoveel u wil.
83
00:12:35,594 --> 00:12:39,434
Koning, ben jij zo'n lafaard,
84
00:12:40,112 --> 00:12:44,225
dat je niet in die urn
durft te kijken?
85
00:12:49,528 --> 00:12:53,328
Genoeg dwaasheid.
- Dwaasheid?
86
00:12:55,592 --> 00:13:01,273
Waarom beef je dan zo?
De wormen en de maden zijn begerig.
87
00:13:01,388 --> 00:13:07,991
Laat ze niet wachten, Majesteit.
- Verdwijn.
88
00:13:08,775 --> 00:13:12,967
Uit m'n ogen.
- De wormen zijn hongerig.
89
00:13:13,487 --> 00:13:19,159
Hel en verdoemenis voor jou, tiran.
Het is nu begonnen.
90
00:13:19,359 --> 00:13:24,617
De wormen hebben honger.
Hel en verdoemenis, tiran.
91
00:13:24,817 --> 00:13:30,299
Denk erom, het is begonnen.
92
00:14:19,553 --> 00:14:23,625
Ga naar Nailoff.
Vraag er om hulp.
93
00:14:24,172 --> 00:14:27,322
Jij moet het koninkrijk redden.
94
00:14:29,357 --> 00:14:32,706
Janna. Ga nu.
95
00:16:15,401 --> 00:16:18,268
Het is begonnen.
96
00:16:54,918 --> 00:16:56,720
Goedemorgen.
97
00:18:29,091 --> 00:18:33,616
Krijger, ga mee met mij.
98
00:18:39,776 --> 00:18:44,328
Krijger, ga mee met mij.
99
00:18:48,992 --> 00:18:52,752
Krijger, ga mee met mij.
100
00:19:28,658 --> 00:19:31,024
Brand voor mij.
101
00:19:38,350 --> 00:19:41,393
Ator, sta op en red jezelf.
102
00:19:41,867 --> 00:19:47,848
Ga naar Dragmoor. Dat is
je bestemming. Verspil geen tijd.
103
00:19:48,025 --> 00:19:51,325
Zij voor wie je bent
voorbestemd, heeft je nu nodig.
104
00:19:51,517 --> 00:19:57,981
De weg is lang en vol gevaar.
Maar ik zal je helpen indien nodig.
105
00:19:58,424 --> 00:20:03,209
Maak voort. Wapen jezelf
voor de strijd en ga.
106
00:23:44,663 --> 00:23:48,412
Ator, je hebt m'n leven gered.
107
00:23:50,122 --> 00:23:53,209
Je doet je reputatie alle eer aan.
108
00:23:53,391 --> 00:23:56,387
Ik ben Janna,
prinses van Dragmoor.
109
00:23:56,929 --> 00:23:59,821
Het is mij een genoegen,
Lady Janna.
110
00:24:00,579 --> 00:24:06,565
Ik was onderweg naar uw vader.
- Je tocht kent geen goede afloop.
111
00:24:06,910 --> 00:24:10,428
Is de koning in gevaar?
- Ja, Ator.
112
00:24:10,767 --> 00:24:15,030
Een afgrijselijke duivel is
ons paleis binnengedrongen,
113
00:24:15,185 --> 00:24:18,113
en heeft mijn vader
durven te bedreigen.
114
00:24:18,551 --> 00:24:21,675
En u? Waar gaat u naartoe?
115
00:24:22,167 --> 00:24:28,745
M'n vader vroeg me naar Nailoff te gaan
om een leger op de been te brengen.
116
00:24:29,779 --> 00:24:31,691
Ik zal u begeleiden.
117
00:24:32,517 --> 00:24:36,162
Maar eerst wil ik uitzoeken
wat hierachter zit.
118
00:24:36,476 --> 00:24:38,330
Een monster.
119
00:24:39,668 --> 00:24:43,207
Misschien.
- Wat als ze je doden?
120
00:24:44,571 --> 00:24:48,332
Dan zou ik dood zijn.
Maar dat lukt ze niet.
121
00:24:49,110 --> 00:24:53,114
Blijf hier.
Ik kom zo snel mogelijk terug.
122
00:24:58,962 --> 00:25:01,359
Daar kunt u van op aan.
123
00:25:07,880 --> 00:25:14,617
U schijnt zich zorgen te maken
over ons welbevinden, vreemdeling.
124
00:25:15,596 --> 00:25:21,646
Ik dank u. Maar het gaat ons goed.
We zijn in een uitstekende stemming.
125
00:25:21,937 --> 00:25:24,025
Dat zie ik, Majesteit.
126
00:25:24,233 --> 00:25:28,872
Wie heeft u verteld dat
het ons slecht zou gaan?
127
00:25:29,818 --> 00:25:33,525
Een meisje dat beweerde
de prinses van Dragmoor te zijn.
128
00:25:33,739 --> 00:25:37,160
Uw dochter.
- Hoor je dat, Janna?
129
00:25:37,281 --> 00:25:39,216
Een meisje.
130
00:25:40,585 --> 00:25:44,775
En waar is dat meisje nu?
- Ze houdt zich schuil.
131
00:25:44,890 --> 00:25:47,980
Dat is geen antwoord, vreemdeling.
132
00:25:50,541 --> 00:25:54,252
Het is de waarheid.
- Wachters.
133
00:25:54,753 --> 00:25:59,139
Lady Janna, waarom
verbergt u uw gezicht?
134
00:25:59,355 --> 00:26:01,790
Grijp hem.
135
00:28:32,922 --> 00:28:36,819
We moeten gaan.
- Je hebt gelijk.
136
00:28:49,931 --> 00:28:51,962
Bedankt voor je hulp, Janna.
137
00:28:52,323 --> 00:28:56,441
Ik heb je m'n leven te danken.
- Dan staan we nu quitte.
138
00:28:59,709 --> 00:29:01,897
En mijn vader?
139
00:31:42,648 --> 00:31:44,688
Het is voorbij.
140
00:31:48,805 --> 00:31:50,967
Het is voorbij, Janna.
141
00:33:38,123 --> 00:33:42,196
Dat is Nailoff.
Hier is m'n vader geboren.
142
00:33:43,587 --> 00:33:46,546
De mensen hier zullen me helpen.
143
00:33:47,799 --> 00:33:49,795
Weet je dat zeker?
144
00:34:02,128 --> 00:34:04,284
Ze zijn allemaal dood.
145
00:34:22,411 --> 00:34:24,013
Janna.
146
00:34:33,834 --> 00:34:35,523
Zoek ze.
147
00:36:32,069 --> 00:36:33,844
We gaan.
148
00:36:54,912 --> 00:36:56,946
We hebben 't gered.
149
00:37:09,710 --> 00:37:13,842
Dwazen.
Waarom geven jullie niet op?
150
00:37:14,142 --> 00:37:17,973
Ik had jullie al lang uit
deze ellende kunnen helpen.
151
00:37:18,227 --> 00:37:24,665
Maar Deeva laat me jullie niet doden.
Bedank haar dus voor jullie leed.
152
00:37:25,563 --> 00:37:28,402
Het koninkrijk is nu van mij.
153
00:37:28,517 --> 00:37:31,750
Ator, jij bent geen
partij voor Phoedra.
154
00:37:31,865 --> 00:37:36,955
Dat zul je ook nooit worden.
Geef het dus maar op.
155
00:37:57,699 --> 00:37:59,591
We overnachten hier.
156
00:38:02,012 --> 00:38:07,162
Sorry dat ik je zoveel last bezorg.
- Het is het misschien waard.
157
00:38:22,648 --> 00:38:27,106
Het is hier wel te houden.
Tenminste uit de wind.
158
00:38:29,104 --> 00:38:31,084
Heb je het koud?
159
00:38:47,635 --> 00:38:49,743
Wat maakt het uit?
160
00:38:51,639 --> 00:38:54,033
Alles is verloren.
161
00:39:22,163 --> 00:39:28,984
Maar jij leeft nog, Janna.
We zullen je koninkrijk terugkrijgen.
162
00:39:33,660 --> 00:39:36,364
Ik begrijp het nu.
163
00:39:39,892 --> 00:39:42,888
We moeten vuur met vuur bestrijden.
164
00:39:43,468 --> 00:39:46,770
Dat kan.
- Precies.
165
00:39:50,420 --> 00:39:55,346
Magie.
Zo waren ze ons voor in Nailoff.
166
00:39:55,788 --> 00:40:01,076
Duistere krachten nemen mijn rijk in.
- Dat heb ik gemerkt.
167
00:40:01,638 --> 00:40:05,225
Een oude heks heeft
mijn huis vervloekt.
168
00:40:05,340 --> 00:40:08,555
Er zit een valse koning op mijn troon.
169
00:40:09,355 --> 00:40:11,629
Ator.
170
00:40:13,919 --> 00:40:15,786
Hoor je dat?
171
00:40:16,071 --> 00:40:20,526
Dat is de wind.
- Geef het niet op.
172
00:40:20,881 --> 00:40:25,461
Deeva? Wat bedoel je?
- Luister.
173
00:40:28,171 --> 00:40:32,466
Je mag het niet opgeven.
Geef het niet op.
174
00:40:32,581 --> 00:40:36,361
Deeva de tovenares.
Ze spreekt met jou?
175
00:40:36,476 --> 00:40:41,933
Luister naar me.
Loop ��n dag en ��n nacht.
176
00:40:42,107 --> 00:40:45,175
Dan ben je bij me.
- Gehoord?
177
00:40:46,539 --> 00:40:49,858
We gaan.
- Dan ben je bij me.
178
00:43:08,093 --> 00:43:09,935
Janna.
179
00:43:12,121 --> 00:43:17,619
Kijk wat ze met me gedaan hebben.
Ik ben stervende.
180
00:44:10,282 --> 00:44:13,514
Je jurk.
- Ik begrijp het niet.
181
00:44:14,110 --> 00:44:19,696
Alsof ik even bij m'n vader was.
Hij riep me.
182
00:45:49,876 --> 00:45:52,791
We moeten terug.
Volg me.
183
00:46:13,423 --> 00:46:17,187
Alles goed?
- Het had beter gekund.
184
00:46:18,041 --> 00:46:19,704
Kom op.
185
00:46:37,537 --> 00:46:41,871
Springen kan niet.
- We hebben geen keus.
186
00:46:43,734 --> 00:46:45,588
Vertrouw me maar.
187
00:47:21,243 --> 00:47:23,224
We leven nog.
188
00:48:45,652 --> 00:48:47,381
Welkom.
189
00:48:51,810 --> 00:48:56,525
Ik heb jullie begeleid zodat
jullie mij kunnen helpen.
190
00:48:56,787 --> 00:49:00,990
Het kwaad woekert overal.
Kom, Ator.
191
00:49:01,865 --> 00:49:03,785
Kom, Janna.
192
00:49:06,883 --> 00:49:12,609
Waarom heb je zo lang gewacht, Deeva?
- Ik begrijp je smart, prinses.
193
00:49:12,934 --> 00:49:19,265
Het kwaad is niet tegen te houden,
wel te keren. Nu is het moment daar.
194
00:49:19,765 --> 00:49:24,583
Luister. Voorbeschikt was
de geboorte van twee krijgers.
195
00:49:24,698 --> 00:49:28,428
Broeders, die op een dag
Phoedra zouden doden.
196
00:49:28,770 --> 00:49:31,703
Satans machtige meesteres.
197
00:49:31,818 --> 00:49:35,280
Om haar lot te ontkomen,
kidnapte ze een van de broers.
198
00:49:35,395 --> 00:49:39,292
In hem plantte ze
haar duivelse brein.
199
00:49:39,989 --> 00:49:42,954
Mijn broer?
- Ja.
200
00:49:43,232 --> 00:49:47,377
De krijger in 't zwart
is jouw broer Trogar.
201
00:49:48,026 --> 00:49:50,004
Je visioenen.
202
00:49:52,073 --> 00:49:54,194
Waarom nam ze mij ook niet?
203
00:49:54,610 --> 00:49:58,376
Ze kon de balans tussen goed
en kwaad niet verstoren.
204
00:49:58,500 --> 00:50:00,110
Maar...
205
00:50:01,632 --> 00:50:07,237
Phoedra was slim.
Ze speelde jou tegen hem uit.
206
00:50:07,505 --> 00:50:09,351
Ik was erbij.
207
00:50:10,385 --> 00:50:15,257
Ik had 'm kunnen redden.
- Nee. Je voelt je schuldig.
208
00:50:15,773 --> 00:50:20,473
Dat was haar opzet.
- Hoe heeft ze hem zover gekregen?
209
00:50:20,673 --> 00:50:25,133
Ze nam bezit van zijn geest.
- Maar ik heb 'm doorboord.
210
00:50:25,333 --> 00:50:31,435
Ze nam ook bezit van z'n lichaam.
- Het moment is daar, zei je.
211
00:50:31,753 --> 00:50:35,753
Er is maar ��n manier
om haar macht te breken.
212
00:50:35,961 --> 00:50:41,447
Het hangt geheel van jou af, Ator.
Je moet naar Stymion gaan.
213
00:50:41,851 --> 00:50:46,457
Het eiland in de golven.
Het tempeleiland.
214
00:50:46,688 --> 00:50:50,111
Daar ligt de gouden kist
der tijden verborgen.
215
00:50:50,226 --> 00:50:55,290
Die moet je vinden en bij
me brengen. Maar hou 'm dicht.
216
00:50:55,448 --> 00:50:58,448
Anders komen er
immense krachten vrij.
217
00:50:58,568 --> 00:51:04,908
Alleen ik weet wanneer en hoe
hij veilig geopend kan worden.
218
00:51:05,294 --> 00:51:10,758
En dan zal Phoedra
het land verlaten.
219
00:51:11,505 --> 00:51:15,545
En je broer Trogar zal
van haar bevrijd zijn.
220
00:51:17,236 --> 00:51:23,317
Voor de tempel vind je een spiegel.
Laat die driemaal draaien,
221
00:51:23,432 --> 00:51:27,492
om toegang te krijgen
tot de gouden kist.
222
00:52:37,172 --> 00:52:39,698
Rennen, Janna.
223
00:56:19,315 --> 00:56:22,125
Kom op, pak die ketting vast.
224
00:56:48,348 --> 00:56:52,424
Help me eruit.
- Alles goed met je?
225
00:56:53,033 --> 00:56:56,600
Ja, dankzij jou, Ator.
- Laten we gaan.
226
00:57:12,974 --> 00:57:14,714
Stymion.
227
00:57:40,645 --> 00:57:42,061
De spiegel.
228
00:57:51,850 --> 00:57:55,128
Driemaal draaien
en de deur opent zich.
229
00:58:28,931 --> 00:58:30,931
Het lukt niet.
230
00:58:33,840 --> 00:58:35,418
Wat nu?
231
00:58:38,240 --> 00:58:39,706
Verdomme.
232
00:58:43,268 --> 00:58:45,114
Er klopt iets niet.
233
01:00:47,011 --> 01:00:49,334
Fantastisch.
234
01:03:41,238 --> 01:03:43,214
Dames gaan voor.
235
01:04:23,247 --> 01:04:28,040
Verrast?
- Vertel op. Wat wil je?
236
01:04:28,533 --> 01:04:29,764
Je leven.
237
01:04:29,879 --> 01:04:33,301
Dat heb ik niet te geven
en jij niet te nemen.
238
01:04:33,532 --> 01:04:37,953
Alleen ik weet wanneer
en wat ik moet nemen.
239
01:04:38,068 --> 01:04:44,590
En hoe ik de gouden kist
veilig moet openen.
240
01:04:45,732 --> 01:04:52,388
Dacht je dat ik Ator de echte
kist der tijden zou laten nemen?
241
01:04:53,856 --> 01:04:56,206
Zijn kist is nep.
242
01:05:00,105 --> 01:05:04,922
Het spel tussen goed en kwaad
243
01:05:05,996 --> 01:05:10,313
kent geen winnaars,
alleen maar verliezers.
244
01:05:10,498 --> 01:05:14,099
De tijd zal het leren.
- Tijd krijg je genoeg.
245
01:05:14,217 --> 01:05:17,214
Ik ga jouw tijd stilzetten.
246
01:05:17,334 --> 01:05:22,305
De eeuwigheid verstrijkt snel.
247
01:05:22,431 --> 01:05:25,675
Vaarwel, Deeva.
248
01:05:25,838 --> 01:05:32,129
Ik zal goed voor je mooie lichaam
zorgen terwijl jij wacht.
249
01:09:10,689 --> 01:09:14,234
Waarom heb je
je broer dit aangedaan?
250
01:09:15,994 --> 01:09:18,599
Je hebt me gedood, Ator.
251
01:10:05,930 --> 01:10:10,952
Dit is m'n broers bloed.
- Phoedra heeft een hart van steen.
252
01:10:11,157 --> 01:10:16,602
Voor niets deinst ze terug.
- Hiermee kon je haar vernietigen.
253
01:10:21,634 --> 01:10:24,469
Wreek m'n broers dood.
254
01:10:26,480 --> 01:10:31,828
Wil je haar laten lijden?
Ja, dat doen we.
255
01:10:32,314 --> 01:10:35,052
En duizend doden laten sterven.
256
01:10:36,155 --> 01:10:38,489
Doe wat nodig is.
257
01:10:41,949 --> 01:10:44,620
Lieftallige prinses...
258
01:10:49,243 --> 01:10:55,321
Je lijkt anders, Deeva.
- Alles verandert, alles blijft.
259
01:11:03,904 --> 01:11:08,040
Ga terug naar jullie koninkrijk
en wees gelukkig.
260
01:11:08,591 --> 01:11:13,956
Laat Phoedra maar aan mij over.
Ik heb een plannetje voor haar.
261
01:11:14,150 --> 01:11:15,993
Ik ook.
262
01:11:29,377 --> 01:11:34,103
De prinses is terug.
263
01:11:34,353 --> 01:11:39,184
Ze denken vrij te zijn.
264
01:11:39,430 --> 01:11:43,874
Ze hebben er geen weet van.
265
01:11:43,990 --> 01:11:48,985
Dat ik er ook nog ben.
266
01:11:52,035 --> 01:11:58,311
Phoedra heeft nog steeds de macht.
- Het kwaad zal zegevieren.
267
01:11:58,443 --> 01:12:05,325
Ze zal de wereld laten branden.
- En het noodlot gebieden.
268
01:12:21,939 --> 01:12:24,749
De prinses is terug.
269
01:12:29,304 --> 01:12:34,201
Ze denken vrij te zijn.
Ze hebben er geen weet van.
270
01:12:36,697 --> 01:12:41,109
Dat ik er ook nog ben.
271
01:12:41,878 --> 01:12:44,926
Ze hebben er geen weet van.
272
01:12:45,814 --> 01:12:50,788
Phoedra heeft nog steeds de macht.
273
01:13:17,881 --> 01:13:20,923
Waarom doe je dit?
274
01:13:21,996 --> 01:13:24,023
Help me.
275
01:13:26,843 --> 01:13:32,390
Maar ik help je, kind.
Het leven is een illusie.
276
01:13:32,683 --> 01:13:37,464
De dood is de werkelijkheid.
Ik schenk jou de dood.
277
01:13:39,617 --> 01:13:46,292
Aan mij, meesteres van de duisternis,
zul je overgeleverd zijn.
278
01:13:46,459 --> 01:13:50,175
Ben je zo gehecht aan je leven?
279
01:13:51,214 --> 01:13:55,797
Het is makkelijk.
Zo doodgemakkelijk.
280
01:13:56,566 --> 01:14:00,469
Kijk maar, je vingers worden zwak.
281
01:14:01,021 --> 01:14:04,897
Ze worden steeds
zwakker en zwakker.
282
01:14:05,561 --> 01:14:09,683
En zwakker.
- Ator.
283
01:14:11,752 --> 01:14:17,495
Ator kan je niet helpen.
Het is veel te laat.
284
01:14:17,967 --> 01:14:24,691
Ga nu maar.
Zal ik je vertrek bespoedigen?
285
01:14:25,957 --> 01:14:28,255
Gemene duivel.
286
01:16:58,506 --> 01:17:01,310
Je kunt mij niet doden, Ator.
287
01:17:02,090 --> 01:17:05,038
Weet je niet dat ik onsterfelijk ben?
288
01:17:06,163 --> 01:17:08,656
Wil je het nog eens proberen?
289
01:17:09,395 --> 01:17:12,783
Hier ben ik, Ator.
Toe maar.
290
01:17:40,744 --> 01:17:44,085
Je kunt niet doden
wat niet echt is, Ator.
291
01:17:46,512 --> 01:17:49,404
Je faalt nu voor het laatst.
292
01:18:03,708 --> 01:18:06,245
Wat ben je van plan?
293
01:18:13,506 --> 01:18:15,729
Waag het niet.
294
01:19:29,839 --> 01:19:34,703
Help me alsjeblieft.
Laat me hier niet achter.
295
01:19:36,594 --> 01:19:40,922
Ator?
Alles doet me zeer.
296
01:19:41,776 --> 01:19:45,273
Maak me los.
Help me alsjeblieft.
297
01:20:28,161 --> 01:20:30,940
Phoedra heeft Janna
niet kunnen doden.
298
01:20:31,055 --> 01:20:35,447
Natuurlijk niet. Deeva had
haar die macht ontnomen.
299
01:20:35,562 --> 01:20:39,934
Alleen Janna zal nu dus
over dit koninkrijk regeren.
300
01:20:40,158 --> 01:20:43,455
Wie heeft nu gewonnen
en wie verloren?
301
01:20:43,570 --> 01:20:48,283
Janna. Zij heeft gewonnen.
- Ze nam ook Ator.
302
01:20:48,399 --> 01:20:51,383
Lichaam en ziel.
- Wat een geluksvogel.
303
01:20:51,583 --> 01:20:56,147
Een minnares is een superheks.
- En een minnares heeft supermacht.
304
01:20:56,262 --> 01:21:00,335
En niets evenaart dat.
- Wat?
305
01:21:02,909 --> 01:21:05,150
Wat?
306
01:21:08,781 --> 01:21:13,081
Vertaling: Wess Lee23638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.