All language subtitles for Cobra Woman1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,471 --> 00:00:16,633 A MULHER COBRA 2 00:01:42,305 --> 00:01:43,339 Ol�! 3 00:01:43,831 --> 00:01:47,411 Voc� � estranho aqui? Vem de muito longe? 4 00:01:47,998 --> 00:01:50,487 O que tem para vender? Deixe-me ver! 5 00:01:51,791 --> 00:01:54,080 Por que ficou irritado grande amigo? 6 00:01:54,501 --> 00:01:57,876 Eu te dou uma moeda, se me deixar tocar, nisso. 7 00:01:58,968 --> 00:02:00,876 Voc� � cego! 8 00:02:01,344 --> 00:02:02,885 Mas me ouve, n�o? 9 00:02:03,053 --> 00:02:06,054 Por que n�o fala comigo? Eu sou amigo! Eu falo! 10 00:02:08,808 --> 00:02:10,595 N�o tens l�ngua? 11 00:02:13,685 --> 00:02:15,145 Est�s a ouvir isto? 12 00:02:15,661 --> 00:02:17,224 Vou para casa me vestir. 13 00:02:17,406 --> 00:02:19,779 Guarda umas m�sicas para o casamento. 14 00:02:20,649 --> 00:02:23,686 Hoje, o meu amigo Ramu, vai casar! 15 00:03:03,807 --> 00:03:05,882 - Est�s feliz Tollea? - Sim, Ramu. 16 00:03:06,185 --> 00:03:08,756 - Eu queria te ver antes do casamento. - Eu tamb�m. 17 00:03:09,020 --> 00:03:12,137 - Mas tr�s m� sorte, n�o �? - Azar? 18 00:03:12,315 --> 00:03:13,935 Por o noivo ver a noiva, 19 00:03:14,104 --> 00:03:16,514 - antes da cerim�nia. - Que ideia! 20 00:03:16,810 --> 00:03:18,564 Estamos aqui. � tudo o que importa. 21 00:03:18,715 --> 00:03:21,162 Isso � sempre o que importa, Ramu. 22 00:03:21,554 --> 00:03:24,136 N�s vamos ficar juntos para sempre. N�o vamos? 23 00:03:25,055 --> 00:03:27,624 E nada vai mudar isso. Pois n�o? 24 00:03:28,223 --> 00:03:29,255 Pois n�o? 25 00:03:30,225 --> 00:03:32,465 Lembra-se do que o Padre Paulo nos ensinou? 26 00:03:33,643 --> 00:03:36,346 - Diga! - "E Rute disse a Noemi": 27 00:03:36,605 --> 00:03:40,435 "Onde quer que v�s eu irei". "O teu povo ser� o meu povo". 28 00:03:40,649 --> 00:03:43,351 "E o teu Deus, o meu Deus". 29 00:03:44,734 --> 00:03:45,767 Ramu! 30 00:03:47,029 --> 00:03:48,935 Porque me pediste para dizer isto? 31 00:03:49,114 --> 00:03:50,653 N�o dizemos sempre? 32 00:03:50,865 --> 00:03:53,104 Sim, mas porqu�, hoje? 33 00:03:53,697 --> 00:03:56,949 - Eu quero que tenha a certeza. - Mas eu tenho! 34 00:03:59,328 --> 00:04:01,697 - Koko! - Koko! 35 00:04:04,460 --> 00:04:06,700 Bem! Uma flor para a noiva. 36 00:04:07,211 --> 00:04:08,754 Vai brincar, Koko. 37 00:04:11,217 --> 00:04:13,999 N�o sabe porqu�, o MacDonald, p�s um guarda em minha casa? 38 00:04:14,175 --> 00:04:16,463 - Um guarda? - N�o finja que n�o sabe? 39 00:04:16,523 --> 00:04:18,132 O MacDonald est� nervoso. 40 00:04:18,289 --> 00:04:20,411 Eu acho que � porque a sua m�e vai estar aqui, hoje. 41 00:04:20,950 --> 00:04:23,071 - Voc� n�o se lembra dela? - N�o. 42 00:04:25,910 --> 00:04:27,986 Talvez ela possa explicar isto. 43 00:04:29,124 --> 00:04:30,746 O MacDonald n�o te pode dizer? 44 00:04:31,457 --> 00:04:33,911 Ele disse, que eu sempre tive isto. 45 00:04:34,543 --> 00:04:36,202 Mas, o que quer dizer? 46 00:04:37,046 --> 00:04:39,830 - Faz parte do passado. - E o passado est� morto. 47 00:04:50,684 --> 00:04:52,257 - Padre! - Obrigado. 48 00:04:52,853 --> 00:04:54,558 Bem! Vamos brindar ao noivo. 49 00:04:54,811 --> 00:04:58,675 - Uma longa e feliz vida de casados a ambos, Ramu. - Obrigado, Padre Paulo. 50 00:04:59,762 --> 00:05:01,104 Anda, se senta aqui. 51 00:05:01,294 --> 00:05:02,848 Falta quase uma hora para a cerim�nia. 52 00:05:03,243 --> 00:05:06,112 Vamos fazer com que seja o menos penoso, meu filho! 53 00:05:07,827 --> 00:05:09,656 - Ramu! - Obrigado. 54 00:05:09,829 --> 00:05:11,408 Hoje, tens que estar bonito. 55 00:05:11,584 --> 00:05:14,832 Um homem n�o se casa todos os dias. Verdade, padre Paul? 56 00:05:15,376 --> 00:05:16,867 Espero que n�o. 57 00:05:17,086 --> 00:05:20,087 - Tenho de ficar do lado direito da Tollea? - Sim, meu filho. 58 00:05:20,296 --> 00:05:23,082 - Tenho que dizer alguma coisa? - Duas palavras: "Eu aceito". 59 00:05:23,259 --> 00:05:25,294 Gra�as � nossa pr�pria Provid�ncia que calculou, 60 00:05:25,464 --> 00:05:28,341 que um homem � mais, do que dizer: Eu vou casar. 61 00:05:28,847 --> 00:05:30,472 Eu sou teu padrinho! 62 00:05:30,721 --> 00:05:34,007 Se tiver medo, eu direi por voc�. 63 00:05:34,182 --> 00:05:36,887 Ramu, n�o � como o vendedor que n�o tem l�ngua! 64 00:05:37,059 --> 00:05:38,090 Vendedor? 65 00:05:38,478 --> 00:05:41,050 - Um estranho? - Um estranho corpulento. 66 00:05:41,228 --> 00:05:44,598 Sem olhos, sem l�ngua, apenas um burro. 67 00:05:44,776 --> 00:05:47,148 A sua boca, s� serve para tocar m�sica de gaita. 68 00:05:47,442 --> 00:05:49,897 � melhor ir para a igreja, eu estou pronto! 69 00:05:50,237 --> 00:05:52,563 Ramu! N�o te esqueceste de nada? 70 00:05:59,366 --> 00:06:02,485 No meu pr�prio casamento, n�o ter sapatos! 71 00:06:03,581 --> 00:06:05,120 Afasta-se disso, rapaz! 72 00:06:06,040 --> 00:06:09,208 Trouxe muitos presentes para o casamento, n�o Sr. MacDonald? 73 00:06:09,378 --> 00:06:10,409 Sim! 74 00:06:10,587 --> 00:06:12,958 Tudo para o Ramu e Tollea, 75 00:06:13,255 --> 00:06:15,922 - e nada para mim! - voc� n�o vai casar. 76 00:06:16,089 --> 00:06:18,959 Uma vez que eu perco um amigo t�o valioso por causa do casamento, 77 00:06:19,135 --> 00:06:21,504 um pequeno presente, faria o meu cora��o feliz. 78 00:06:21,554 --> 00:06:22,998 Antes de pedir novamente rapaz, 79 00:06:23,141 --> 00:06:25,101 deixe-me te dizer, que n�o te dou a zarabatana. 80 00:06:25,254 --> 00:06:26,943 Eu n�o estava esperando, Sr. MacDonald, 81 00:06:27,192 --> 00:06:29,269 que fosse t�o generoso. 82 00:06:29,321 --> 00:06:30,992 Voc� n�o vai acreditar, rapaz, 83 00:06:31,271 --> 00:06:33,756 que para um escoc�s, � parte de um trof�u valioso? 84 00:06:33,836 --> 00:06:34,875 E por que n�o? 85 00:06:35,395 --> 00:06:38,174 Quer dizer, que nunca ouviu hist�rias sobre os escoceses? 86 00:06:38,387 --> 00:06:40,731 Apenas, que eles s�o grandes guerreiros! 87 00:06:40,997 --> 00:06:43,010 - Ouviu isto, pai? - Sim, eu ouvi. 88 00:06:43,190 --> 00:06:45,966 - A zarabatana � sua, rapaz. - N�o! 89 00:06:46,898 --> 00:06:50,940 Mas, para que serve a zarabatana sem os dardos que os selvagens usam? 90 00:06:51,116 --> 00:06:52,502 S�o seus, todos eles. 91 00:06:52,675 --> 00:06:55,537 - Cuidado, essas coisas s�o perigosas. - Sim. 92 00:06:55,751 --> 00:06:57,292 Serei cuidadoso, pai. 93 00:06:57,384 --> 00:06:58,682 Sabe Sr. Mac! 94 00:06:58,863 --> 00:07:02,747 N�o � totalmente verdade, tudo o que se ouve sobre os escoceses. 95 00:07:03,245 --> 00:07:04,737 Ei, voc�... 96 00:07:11,025 --> 00:07:12,619 Os sinos da Miss�o tocam, pai! 97 00:07:12,806 --> 00:07:13,962 Acha que devemos ir? 98 00:07:14,121 --> 00:07:15,397 Calma Ramu. 99 00:07:15,578 --> 00:07:17,734 - N�o se preocupe com isso. - N�o est� com medo, rapaz? 100 00:07:17,912 --> 00:07:19,369 - Um pouco. - N�o tenha medo! 101 00:07:19,537 --> 00:07:22,650 - Eu estarei contigo. - Acalme-se filho, isto acaba depressa. 102 00:07:31,326 --> 00:07:33,902 Ramu! Ramu! 103 00:07:34,289 --> 00:07:35,911 Ramu! 104 00:07:40,664 --> 00:07:41,989 Onde est� a Tollea? 105 00:07:42,410 --> 00:07:44,201 Aconteceu alguma coisa, a ela? 106 00:07:45,580 --> 00:07:46,822 Kado. 107 00:07:48,705 --> 00:07:49,734 Tollea! 108 00:07:50,454 --> 00:07:51,484 Tollea! 109 00:07:52,247 --> 00:07:53,275 Tollea! 110 00:08:06,660 --> 00:08:08,816 Tollea! Tollea! 111 00:08:11,286 --> 00:08:12,314 Tollea! 112 00:08:13,708 --> 00:08:14,736 Desapareceu! 113 00:08:14,913 --> 00:08:17,317 O guarda morreu. Morto por uma cobra. 114 00:08:17,496 --> 00:08:18,526 Cobra? 115 00:08:18,830 --> 00:08:22,076 - Mas, n�o h� cobras aqui! - Mesmo assim, foi isso que o matou. 116 00:08:22,745 --> 00:08:23,775 Olhe! 117 00:08:24,202 --> 00:08:26,442 O m�sico tamb�m fazia tacos para matar. 118 00:08:28,285 --> 00:08:29,740 Tens raz�o, rapaz. 119 00:08:29,998 --> 00:08:31,819 O mendigo, n�o era cego. 120 00:08:31,998 --> 00:08:35,076 Sabe, eu disse-lhe! Indiv�duo gigante, grande como um cavalo. 121 00:08:35,245 --> 00:08:38,694 Tocando m�sica com isto. Ele disse que veio de longe. 122 00:08:38,871 --> 00:08:40,679 Deve estar aqui em algum lugar. 123 00:08:40,845 --> 00:08:42,226 Voc� vai encontr�-lo, 124 00:08:42,386 --> 00:08:44,751 mesmo que tenha de p�r a ilha, de cabe�a para baixo. 125 00:08:44,893 --> 00:08:47,303 Nunca o vais encontrar aqui, rapaz. 126 00:08:53,232 --> 00:08:55,108 Aqui, � onde pode encontrar Tollea. 127 00:08:55,281 --> 00:08:58,564 - Ilha da Cobra? - Sim. Ela voltou para o seu povo. 128 00:08:58,739 --> 00:09:01,311 Mas, n�o � o seu povo, ela pertence aqui! 129 00:09:01,492 --> 00:09:03,231 Tollea, pertence ao povo Cobra. 130 00:09:03,409 --> 00:09:05,365 - Eu n�o acredito! - Sente-se, rapaz. 131 00:09:07,326 --> 00:09:08,442 Como � que sabe? 132 00:09:10,370 --> 00:09:11,399 Isto! 133 00:09:11,875 --> 00:09:14,161 Isso, matou o guarda, n�o uma cobra. 134 00:09:14,264 --> 00:09:15,675 Este � o seu s�mbolo, 135 00:09:15,859 --> 00:09:18,818 as coroas s�o cobertas com veneno de cobra. 136 00:09:19,072 --> 00:09:20,928 Mas, porqu� que a levaram? 137 00:09:21,098 --> 00:09:23,402 Encontra a resposta a isso, aqui! 138 00:09:24,901 --> 00:09:26,809 Como � que sabe que ela pertence a�? 139 00:09:26,958 --> 00:09:28,363 H� muitos anos atr�s, 140 00:09:28,533 --> 00:09:30,133 um furac�o apanhou o meu barco 141 00:09:30,167 --> 00:09:32,407 e andou comigo � deriva durante quatro dias. 142 00:09:32,669 --> 00:09:35,287 O primeira terra que eu vi, foi a Ilha Cobra. 143 00:09:35,668 --> 00:09:37,880 Nenhum barco voltou de l�. 144 00:09:38,259 --> 00:09:41,007 - O seu voltou! - Sim, por milagre. 145 00:09:41,178 --> 00:09:45,089 Eu estava condenado a morrer. Era a lei da Cobra, contra estrangeiros. 146 00:09:45,265 --> 00:09:48,298 - Que milagre o salvou? - Eu nunca soube. 147 00:09:48,768 --> 00:09:51,219 - O que quer dizer? - Eu fui torturado, rapaz. 148 00:09:51,392 --> 00:09:54,391 - Torturado, at� perder a consci�ncia. - Estou a ver! 149 00:09:56,063 --> 00:09:58,848 - E depois? - Quando recuperei a consci�ncia, 150 00:09:59,190 --> 00:10:02,808 estava de novo no mar, a caminho de casa. 151 00:10:03,404 --> 00:10:04,480 E nessa noite! 152 00:10:04,820 --> 00:10:07,689 Ouvi barulhos estranhos vindos da cabine. 153 00:10:08,237 --> 00:10:10,904 Ent�o amarrei o leme e fui l� abaixo, 154 00:10:11,074 --> 00:10:12,816 encontrei um clandestino. 155 00:10:13,158 --> 00:10:15,231 - Da ilha? - Sim. 156 00:10:15,534 --> 00:10:18,450 Era uma menina. Linda como uma rosa. 157 00:10:18,623 --> 00:10:20,781 Gritava com a for�a dos seus pulm�es. 158 00:10:20,960 --> 00:10:22,996 - Era a Tollea? - Sim, rapaz. 159 00:10:23,333 --> 00:10:26,783 Eu a trouxe para c� e eduquei-a como se fosse minha. 160 00:10:27,882 --> 00:10:30,416 Eu sei que ela n�o voltou de livre vontade! 161 00:10:30,591 --> 00:10:32,496 Em todo o caso ela foi embora, rapaz. 162 00:10:32,615 --> 00:10:34,255 E temos que estar conscientes disso. 163 00:10:34,420 --> 00:10:36,009 Desapareceu, para sempre. 164 00:10:36,384 --> 00:10:37,796 Eu encontro-a! 165 00:10:38,096 --> 00:10:39,337 Como a trago de volta? 166 00:10:39,512 --> 00:10:41,716 - Da Ilha da Cobra? - De qualquer lugar! 167 00:10:41,888 --> 00:10:45,636 N�o pense que eu acredito nessas hist�rias, que inventa para assustar o Kado? 168 00:10:45,936 --> 00:10:50,309 Nem as drogas no c�rebro poderiam fazer imaginar como � a Ilha da Cobra, rapaz. 169 00:11:00,947 --> 00:11:05,026 Grande Muralha negra, deixa os estranhos fora dessa terra, 170 00:11:05,199 --> 00:11:08,900 - onde as pessoas praticam a morte. - Kado! Volta para a cama. 171 00:11:09,080 --> 00:11:10,536 Meu amigo Ramu! 172 00:11:10,746 --> 00:11:14,445 Est� l� sozinho! Precisa de mim! Est� em perigo! 173 00:11:14,623 --> 00:11:17,329 Eu estou a chegar, Ramu. Estou a chegar! 174 00:11:17,627 --> 00:11:20,744 O fumo desse vulc�o, vem do veneno da cobra! 175 00:11:20,919 --> 00:11:22,709 Pronto para atacar! 176 00:11:22,877 --> 00:11:23,909 Te peguei! 177 00:11:24,962 --> 00:11:28,415 - Kado! Eu disse para voltar para a cama. - Onde estou eu? 178 00:11:28,594 --> 00:11:31,164 Eu devo ter tido sonambulismo. 179 00:11:31,344 --> 00:11:34,961 Ramu, deve levar-me contigo, a esse lugar horr�vel. 180 00:11:35,138 --> 00:11:36,843 Como � que voc� sabe, que eu vou a algum lugar? 181 00:11:37,012 --> 00:11:39,503 Eu te vi no meu sonho l� com a Tollea... 182 00:11:39,680 --> 00:11:42,473 ...E a cobra venenosa pronta a atacar. 183 00:11:42,647 --> 00:11:45,183 N�o, Kado. Voc� deve ficar aqui. 184 00:11:45,607 --> 00:11:48,273 Agora, vai para a cama, levantar cedo, ir � escola do Padre Paul 185 00:11:48,442 --> 00:11:51,359 e se tornar um homem s�bio como o Sr. MacDonald. 186 00:11:51,651 --> 00:11:54,141 Est� bem, mas eu n�o quero ir para a escola. 187 00:15:24,605 --> 00:15:25,634 Kado! 188 00:15:27,606 --> 00:15:29,149 Gostei de ter aparecido. 189 00:15:29,319 --> 00:15:31,144 Algu�m veio para jantar, n�! 190 00:15:31,319 --> 00:15:34,602 Eu vi que s� havia comida para dois e n�o para tr�s! 191 00:15:34,779 --> 00:15:38,193 Ent�o... Eu... Soprei forte! 192 00:15:40,076 --> 00:15:42,612 Grande Muralha Negra, deixa os estranhos de fora. 193 00:15:42,868 --> 00:15:44,574 Como eu vi no meu sonho. 194 00:15:45,037 --> 00:15:46,410 � verdade, Kado. 195 00:15:47,204 --> 00:15:50,569 A primeira coisa pela amanh�, ser� escalar essa grande muralha. 196 00:16:54,173 --> 00:16:56,379 O lugar do povo Cobra!. 197 00:16:57,218 --> 00:16:59,255 Algures por ali, est� a Tollea. 198 00:17:01,764 --> 00:17:03,969 Alguma vez desejaste saber o que significa isto? 199 00:17:04,433 --> 00:17:05,630 Toda a minha vida. 200 00:17:05,808 --> 00:17:07,464 Eu sou sua av�, minha filha. 201 00:17:07,765 --> 00:17:11,183 Este povo, � o teu povo. Voc� nasceu aqui. 202 00:17:13,438 --> 00:17:14,896 Eu n�o acredito! 203 00:17:18,193 --> 00:17:20,068 A minha filha, era sua m�e. 204 00:17:20,528 --> 00:17:22,020 Ela teve duas g�meas. 205 00:17:22,239 --> 00:17:25,773 At�, um ano de idade, foram ambas submetidas, � picada do Rei Cobra. 206 00:17:25,950 --> 00:17:28,486 Voc�! A primeira a nascer, a natural Soberana, 207 00:17:28,700 --> 00:17:30,535 quase morreu, com o veneno. 208 00:17:30,738 --> 00:17:32,780 Mas, a sua irm�, provou ser imune. 209 00:17:33,531 --> 00:17:35,818 Ent�o, tornou-se Grande Sacerdotisa. 210 00:17:35,989 --> 00:17:37,698 E voc�, supostamente mais fraca, 211 00:17:37,866 --> 00:17:40,485 deveria ser destru�da segundo o costume da ilha. 212 00:17:40,659 --> 00:17:42,203 Porque, me trouxeram de volta? 213 00:17:42,620 --> 00:17:45,406 Para salvar o seu povo da crueldade da sua irm�. 214 00:17:45,873 --> 00:17:47,331 Onde est� a minha irm�? 215 00:18:09,557 --> 00:18:12,971 - Kado! Voc� fica aqui. - Ficar aqui? 216 00:18:13,185 --> 00:18:17,134 Vou ser posto de lado depois do suor e enjoo para estar com o meu amigo? 217 00:18:17,313 --> 00:18:20,062 E agora voc� diz: "Fica aqui". N�o senhor! 218 00:18:20,231 --> 00:18:22,186 Mas, � importante, que espere por mim aqui! 219 00:18:22,651 --> 00:18:26,315 Est� bem. Eu serei importante. Eu espero. 220 00:18:26,654 --> 00:18:30,483 Mas tem cuidado. O Sr. MacDonald disse que o povo Cobra, mata os estranhos. 221 00:18:30,738 --> 00:18:34,237 Eu odiaria ver o meu amigo, com lan�as espetadas no corpo. 222 00:18:51,965 --> 00:18:53,161 Tollea. 223 00:20:59,853 --> 00:21:03,185 - Porque foge de mim? - Os rostos estranhos assustam-me. 224 00:21:04,024 --> 00:21:06,014 Mesmo, que sejam atraentes! 225 00:21:06,231 --> 00:21:08,389 - Estranho? - Quero dizer... 226 00:21:08,776 --> 00:21:11,527 Os rostos estranhos, que aparecem de repente. 227 00:21:11,695 --> 00:21:13,486 Voc� sabia que eu te seguia, n�o sabia? 228 00:21:14,115 --> 00:21:15,572 Por que veio para c�? 229 00:21:15,740 --> 00:21:17,898 - Eu perten�o aqui! - Eu j� sei disso, mas... 230 00:21:18,073 --> 00:21:19,485 Por que voltou para c�? 231 00:21:19,659 --> 00:21:22,065 - Porque... - E quanto aos nossos planos, o nosso futuro? 232 00:21:22,243 --> 00:21:25,197 N�o precisa me agarrar! Eu n�o vou fugir. 233 00:21:38,094 --> 00:21:40,297 Vamos voltar para onde pertencemos. Agora mesmo! 234 00:21:43,136 --> 00:21:45,628 - Por favor, vai embora, agora. - Onde te encontro? 235 00:21:45,847 --> 00:21:47,340 Aqui mesmo. Esta noite. 236 00:21:58,065 --> 00:21:59,094 Meninas! 237 00:21:59,606 --> 00:22:03,474 N�o viram nada de estranho, hoje aqui! Compreenderam? 238 00:23:36,351 --> 00:23:38,223 Koko! Koko! 239 00:23:47,650 --> 00:23:49,437 Koko, leva-me � Tollea. 240 00:24:12,666 --> 00:24:15,457 P�s quentes, Koko. refresca-os! 241 00:24:59,298 --> 00:25:02,894 Eu te conhe�o! Seu falso mendigo cego. 242 00:25:03,007 --> 00:25:05,281 Voc� fez m�sica para o casamento do meu amigo. 243 00:25:05,429 --> 00:25:06,708 O casamento nunca aconteceu. 244 00:25:06,993 --> 00:25:08,898 Voc� roubou, a sua quase mulher. 245 00:25:09,075 --> 00:25:12,323 - Matou homem, com taco de m�sica. - O que foi, Hava? 246 00:25:16,289 --> 00:25:18,778 - De onde � que veio? - Do Porto Ilha. 247 00:25:18,956 --> 00:25:21,792 Estou aqui com o meu amigo, para encontrar a sua quase mulher! 248 00:25:21,959 --> 00:25:23,366 Koko, est� aqui... 249 00:25:24,084 --> 00:25:25,409 Leva-me at� ela! 250 00:25:25,836 --> 00:25:29,412 - Este Homem Montanha, n�o me deixa. - Vai, Hava! 251 00:25:31,626 --> 00:25:34,376 - Sabe onde est� o meu amigo? - Na pris�o. 252 00:25:34,586 --> 00:25:36,246 Todos os estranhos v�o para a pris�o. 253 00:25:36,423 --> 00:25:40,839 Est� vendo? Mal sai da minha beira, mete-se em apuros com a pol�cia. 254 00:25:41,303 --> 00:25:43,707 - Sabe onde mora a Tollea? - Ela est� aqui. 255 00:25:43,888 --> 00:25:46,127 - Posso v�-la? - Eu te levo l�. 256 00:25:46,428 --> 00:25:47,460 Obrigado! 257 00:25:49,806 --> 00:25:53,137 - Tollea! - Kado! 258 00:25:53,557 --> 00:25:57,009 - Onde est� o Ramu? - Ela disse que o Ramu foi preso! 259 00:26:00,102 --> 00:26:03,803 Kado, esta � a Rainha da ilha. 260 00:26:04,230 --> 00:26:05,722 Prazer em conhec�-la! 261 00:26:06,815 --> 00:26:09,221 Tenho a certeza que ela vai nos ajudar. 262 00:26:10,484 --> 00:26:14,099 N�o senhor, eu s� ajoelhar quando padre Paulo me disser. 263 00:26:15,027 --> 00:26:18,770 - Voc� � o chefe de toda a ilha? - N�o. S� a Rainha. 264 00:26:18,943 --> 00:26:22,030 Se � a Rainha, pode ajudar o meu amigo a sair da pris�o! 265 00:26:22,201 --> 00:26:24,273 Receio n�o poder fazer nada, acerca disso. 266 00:26:24,535 --> 00:26:28,698 - Os estranhos, aqui na Ilha, s�o executados. - N�o o Ramu. O meu amigo n�o! 267 00:26:29,493 --> 00:26:32,527 Acho que este jovem, est� cansado e com fome. 268 00:26:32,704 --> 00:26:34,362 Eu devo falar com Tollea. 269 00:26:34,747 --> 00:26:37,449 - Veja se precisa de cuidados e descanso. - Sim, minha Rainha! 270 00:26:37,831 --> 00:26:39,906 Traz o teu amiguinho e anda. 271 00:26:40,332 --> 00:26:42,038 Tem um rosto doce. 272 00:26:42,209 --> 00:26:44,874 Eu sei que vai ajudar o meu amigo. Tenho certeza. 273 00:26:45,084 --> 00:26:46,162 Vamos, Koko! 274 00:26:48,087 --> 00:26:49,115 Vamos. 275 00:26:50,170 --> 00:26:51,958 Agora vamos comer... 276 00:26:52,461 --> 00:26:53,790 Fome, hein? 277 00:26:55,380 --> 00:26:58,665 Temos comida, Koko. Comida. 278 00:27:00,548 --> 00:27:02,676 Quando, o meu amigo Ramu "foi" trancado? 279 00:27:02,890 --> 00:27:05,591 A Rainha lhe disse: Todos os estranhos s�o mortos. 280 00:27:06,097 --> 00:27:08,761 Isso � mau! Sr. MacDonald disse, 281 00:27:08,932 --> 00:27:11,967 estranhos s�o sacrif�cio para coisas Cobra! 282 00:27:12,352 --> 00:27:13,844 Isso � mau tamb�m! 283 00:27:14,267 --> 00:27:16,223 Ramu, n�o vai gostar disso. 284 00:27:16,646 --> 00:27:18,885 Grande fogo deixou a Montanha louca. 285 00:27:19,313 --> 00:27:22,345 - V�o cozinhar algu�m? - A Montanha de Fogo, zangada. 286 00:27:22,521 --> 00:27:25,854 A nossa Sacerdotisa, envia muito mais pessoas, a andar mil degraus para o fogo. 287 00:27:26,148 --> 00:27:27,557 Pessoas vivas? 288 00:27:27,941 --> 00:27:29,350 O meu amigo tamb�m? 289 00:27:30,360 --> 00:27:34,057 N�o, senhora, "muitas escadas" meu amigo, rapaz pregui�oso. 290 00:27:34,234 --> 00:27:35,349 Veeda! 291 00:27:35,861 --> 00:27:37,186 Sim, j� vou! 292 00:27:38,112 --> 00:27:42,153 V� por si mesma, as cru�is barbaridades que Naja faz com o nosso povo. 293 00:27:42,404 --> 00:27:44,651 O medo fez deles, fan�ticos religiosos. 294 00:27:47,828 --> 00:27:48,859 Hava! 295 00:27:49,248 --> 00:27:52,412 Vais levar a Tollea, ao Conselho do Templo, pelo T�nel Real. 296 00:27:53,041 --> 00:27:55,195 Veeda vai esperar aqui, at� ela voltar. 297 00:27:55,705 --> 00:27:57,827 Eu te responsabilizo pela sua seguran�a. 298 00:27:58,542 --> 00:27:59,704 Vai, minha querida! 299 00:28:44,399 --> 00:28:47,148 O povo est� a tornar-se menos fiel � sua Sacerdotisa. 300 00:28:47,442 --> 00:28:51,602 O tributo em ouro, � cada vez menor. Exige mais. Castiga! 301 00:28:59,824 --> 00:29:01,647 Desafiam a f�! 302 00:29:02,031 --> 00:29:04,070 A Montanha de Fogo, est� zangada! 303 00:29:04,451 --> 00:29:06,356 Eu exijo mais ouro! 304 00:29:09,331 --> 00:29:12,282 A culpa, aben�oa a sua f�ria. Ou�am! 305 00:29:18,751 --> 00:29:22,913 Ela quer obedi�ncia �s suas leis, ou mais sacrif�cios humanos! 306 00:29:23,087 --> 00:29:25,658 Duzentos, andar�o os mil passos, 307 00:29:25,838 --> 00:29:27,792 at� ao fogo da vida eterna! 308 00:29:33,217 --> 00:29:34,710 Tenho dito! 309 00:29:35,428 --> 00:29:38,874 - Cobra Real! - Cobra Real! 310 00:29:39,343 --> 00:29:41,631 Cobra Real! 311 00:29:41,930 --> 00:29:43,752 Cobra Real! 312 00:34:03,323 --> 00:34:05,606 Guarda, diga ao estranho quem sou eu. 313 00:34:06,071 --> 00:34:08,144 � Martok, Legislador. 314 00:34:08,409 --> 00:34:10,529 O pr�ximo chefe da Grande Sacerdotisa. 315 00:34:10,905 --> 00:34:12,017 Oh, diabo! 316 00:34:12,532 --> 00:34:14,736 Vai! Vou te chamar quando precisar de voc�. 317 00:34:17,118 --> 00:34:18,741 Ent�o, voc� � o valente! 318 00:34:19,370 --> 00:34:20,398 O valente? 319 00:34:20,578 --> 00:34:25,150 Sim, eu estava curioso para conhecer o homem, que desafia as nossas lei e ri da nossa f�. 320 00:34:26,333 --> 00:34:29,697 Deve ter vindo aqui por outras raz�es, al�m da curiosidade. 321 00:34:30,834 --> 00:34:32,408 Diga-me! Por que estou na pris�o? 322 00:34:32,561 --> 00:34:33,638 Por muitas raz�es: 323 00:34:33,797 --> 00:34:35,613 Porque foi encontrado nesta ilha, 324 00:34:35,751 --> 00:34:37,907 porque tomou banho na Sagrada Lagoa, 325 00:34:38,085 --> 00:34:40,370 profanou a Grande Sacerdotisa pelo seu toque 326 00:34:40,542 --> 00:34:42,290 violou os seus l�bios com um beijo. 327 00:34:42,468 --> 00:34:45,038 Cada um desses crimes, � pun�vel com a morte. 328 00:34:45,883 --> 00:34:49,084 Se morrer quatro vezes, � pena que s� tenha uma vida. 329 00:34:50,222 --> 00:34:53,005 Bem. Reconhe�o que sou culpado nos dois primeiros, 330 00:34:53,222 --> 00:34:55,711 - mas est� errado nas outras. - Errado? 331 00:34:55,973 --> 00:34:58,678 Sim! Eu tinha o direito de beijar a garota na lagoa. 332 00:34:58,751 --> 00:35:00,625 - E ela tinha o direito de me beijar. - Ela? 333 00:35:00,700 --> 00:35:04,345 Com certeza, e gostou. Por que n�o? Vamos nos casar. 334 00:35:04,518 --> 00:35:08,267 Est�s louco, ela � a Grande Sacerdotisa e vai casar comigo. 335 00:35:08,438 --> 00:35:10,227 Ent�o, um dos dois vai descer os degraus. 336 00:35:10,856 --> 00:35:13,603 Tenho certeza que a Real Senhora sabe a resposta. 337 00:35:13,814 --> 00:35:15,604 A Grande Sacerdotisa, sabe tudo. 338 00:35:16,483 --> 00:35:18,022 Eu gostaria de a conhecer. 339 00:35:18,192 --> 00:35:21,605 Voc� n�o vai. Ela n�o quer testemunhas nas Execu��es. 340 00:36:07,136 --> 00:36:09,422 Ol�. Eu procuro a Grande Sacerdotisa. 341 00:36:09,596 --> 00:36:11,386 Esse, � o robe do Martok! 342 00:36:11,556 --> 00:36:14,011 - E a sua Espada Cobra! - Sim, pedi emprestado. 343 00:36:14,182 --> 00:36:15,460 � uma coisa �til! 344 00:36:15,641 --> 00:36:19,172 Quando passei pelos guardas, n�o viram quem usava isto. 345 00:36:19,475 --> 00:36:22,593 Pode dizer � Grande Sacerdotisa, que um estranho gostaria de a ver? 346 00:36:22,811 --> 00:36:23,841 Siga-me! 347 00:36:32,481 --> 00:36:35,018 O estranho da lagoa, gostaria de a ver. 348 00:36:35,483 --> 00:36:36,974 Diga-lhe que entre. 349 00:36:47,159 --> 00:36:49,906 Bem! Voc� mudou de roupa! 350 00:36:50,536 --> 00:36:52,904 Sim, eu mudei de roupa e vim no lugar do Martok. 351 00:36:53,077 --> 00:36:54,735 - Onde est� ele? - Est� na pris�o. 352 00:36:56,038 --> 00:36:57,411 Gostaria de ver isso! 353 00:36:58,078 --> 00:37:00,319 Ele deve estar perdido sem isto! 354 00:37:08,851 --> 00:37:11,749 - Quem � voc�? - A mulher que conheceu na lagoa! 355 00:37:12,001 --> 00:37:13,282 Eu sei. 356 00:37:13,796 --> 00:37:16,286 O Martok me disse, que era a Grande Sacerdotisa. 357 00:37:16,465 --> 00:37:18,370 Eu sou, quem voc� quiser que eu seja! 358 00:37:18,546 --> 00:37:21,165 - Eu queria que voc�... - Mas, eu sou! 359 00:37:21,843 --> 00:37:24,543 Eu sempre fui e sempre serei. 360 00:37:25,299 --> 00:37:27,870 - Voc� � ela em tudo, mas... - Em tudo. 361 00:37:28,425 --> 00:37:31,548 Os olhos do amor s�o brilhantes, mas podem ser enganadores. 362 00:37:31,807 --> 00:37:33,796 Os l�bios, nunca. 363 00:37:34,099 --> 00:37:36,965 Me beijou na lagoa. Lembra? 364 00:37:37,141 --> 00:37:39,713 - Sim. - Ent�o conheceste-me? 365 00:37:40,142 --> 00:37:44,267 - Eu pensava conhecer. - Agora conheces-me. Olha para mim! 366 00:37:44,478 --> 00:37:45,760 Olha profundamente. 367 00:37:46,314 --> 00:37:49,145 A mesma, eu te disse! A mesma, eu! 368 00:37:52,900 --> 00:37:54,442 Est�s com medo! 369 00:37:54,650 --> 00:37:57,270 Medo de confiar nos teus olhos, nos teus l�bios! 370 00:37:57,528 --> 00:37:58,853 Como me chamo? 371 00:37:59,403 --> 00:38:00,432 Ramu! 372 00:38:01,445 --> 00:38:05,607 - E o teu povo ser� o meu povo? - Claro, para sempre. 373 00:38:07,154 --> 00:38:09,642 - Irm�s. - Eu n�o tenho irm�. 374 00:38:10,032 --> 00:38:11,231 Onde est� ela? 375 00:38:11,413 --> 00:38:13,532 Eu te disse, que n�o tenho irm�. 376 00:38:13,704 --> 00:38:15,362 E eu te digo, que est� nesta ilha! 377 00:38:15,538 --> 00:38:17,861 Eu segui-a at� aqui e n�o saio sem ela. 378 00:38:18,080 --> 00:38:20,488 Voc� n�o vai sair e � tudo! 379 00:38:20,748 --> 00:38:21,908 Olha? 380 00:38:22,626 --> 00:38:23,902 Eu vou te mostrar. 381 00:38:45,302 --> 00:38:48,255 Eles v�o, para o Fogo da Vida Eterna. 382 00:38:48,510 --> 00:38:51,876 Como gostaria de ver a sua amada ir com eles? 383 00:39:02,222 --> 00:39:04,397 Chama todos os guardas. 384 00:39:04,561 --> 00:39:05,947 E procurem uma mulher na Ilha. 385 00:39:06,103 --> 00:39:07,596 Uma jovem e linda, mulher. 386 00:39:07,814 --> 00:39:10,090 - Deve ser encontrada. - N�o pode fazer isto. 387 00:39:10,165 --> 00:39:12,352 � claro que posso, eu sou a lei aqui. 388 00:39:12,734 --> 00:39:15,306 - Mas, h� uma alternativa. - Sim? 389 00:39:15,484 --> 00:39:17,940 A garota vai ser protegida ao sair da ilha 390 00:39:18,109 --> 00:39:20,650 e um barco para a levar onde pertence. 391 00:39:20,821 --> 00:39:24,022 Mas vai sozinha. Voc� fica. 392 00:39:24,488 --> 00:39:27,108 Tenho dito. V�o! 393 00:39:40,500 --> 00:39:43,783 Estranho! A Grande Sacerdotisa mandou-o para a cadeia. 394 00:39:48,795 --> 00:39:50,122 A Rainha quer v�-lo? 395 00:40:11,514 --> 00:40:13,136 Trouxe o desconhecido? 396 00:40:13,848 --> 00:40:15,042 Deixa-o entrar. 397 00:40:16,771 --> 00:40:17,847 Obrigado, Hava. 398 00:40:19,565 --> 00:40:22,682 Receio que encontrasse uma recep��o n�o amig�vel na nossa ilha. 399 00:40:22,855 --> 00:40:26,222 Mas a lei, velha como n�s somos, pro�be os estranhos, aqui. 400 00:40:26,608 --> 00:40:28,711 Eu encontrei, mais ou menos o que esperava. 401 00:40:28,775 --> 00:40:31,976 Posso perguntar-lhe, quem � e porque � t�o amig�vel? 402 00:40:32,193 --> 00:40:33,649 Eu sou a Rainha da ilha. 403 00:40:33,820 --> 00:40:37,980 E sou amig�vel, porque h� duas pessoas que precisam de um amigo, agora. 404 00:40:38,362 --> 00:40:41,146 Tu, e a minha neta, Tollea 405 00:40:41,325 --> 00:40:43,314 - Ela � sua... - Sim. 406 00:40:43,864 --> 00:40:45,109 Irm� g�mea, 407 00:40:45,284 --> 00:40:48,695 da cruel e implac�vel Soberana do nosso povo. 408 00:40:48,951 --> 00:40:50,444 Irm� g�mea! 409 00:40:50,955 --> 00:40:52,656 Eu trouxe a Tollea para aqui. 410 00:40:52,912 --> 00:40:55,826 Como nasceu primeiro, � a natural Soberana aqui. 411 00:40:56,163 --> 00:40:58,240 - Tollea? - Sim. 412 00:41:00,002 --> 00:41:02,287 Pega no teu amigo e volta para casa. 413 00:41:02,544 --> 00:41:04,119 Deixa a Tollea aqui conosco! 414 00:41:04,627 --> 00:41:08,327 Pelo amor de milhares de almas que precisam muito mais do que voc�. 415 00:41:08,506 --> 00:41:11,737 - Essas pessoas n�o significam nada para mim. - S�o vidas humanas! 416 00:41:11,814 --> 00:41:13,206 Porque deveria eu... 417 00:41:14,088 --> 00:41:15,288 Ouviste isto? 418 00:41:18,704 --> 00:41:20,574 � o hino da morte pelo fogo. 419 00:41:21,188 --> 00:41:23,230 Homens e mulheres, incapazes de contribuir, 420 00:41:23,268 --> 00:41:25,102 para uma Soberana faminta por ouro, 421 00:41:25,267 --> 00:41:29,042 s�o for�ados a andar mil degraus para serem atirados vivos no fogo. 422 00:41:29,268 --> 00:41:31,306 Sim, eu j� vi. 423 00:41:32,522 --> 00:41:34,724 Isto faz parte, da religi�o Cobra? 424 00:41:34,897 --> 00:41:38,310 N�o. � um castigo planejado por Martok e Naja. 425 00:41:38,939 --> 00:41:41,561 Ela diz: "Morre" e obedecem sem questionar? 426 00:41:41,736 --> 00:41:44,568 O Ritual da Cobra apela para as suas emo��es. 427 00:41:44,904 --> 00:41:46,396 N�o podem contrari�-la! 428 00:41:49,614 --> 00:41:51,439 E a Senhora, n�o pode fazer nada? 429 00:41:51,699 --> 00:41:54,817 Eu estou a tentar! Por isso trouxe a Tollea para c�. 430 00:41:55,535 --> 00:41:58,284 Nas suas m�os, est� o destino dos condenados. 431 00:41:58,537 --> 00:42:01,026 Como, o de centenas que se seguir�o. 432 00:42:01,203 --> 00:42:02,777 - Nas minhas m�os? - Sim. 433 00:42:02,954 --> 00:42:05,406 Estou pedindo, que deixe a Tollea conosco. 434 00:42:05,663 --> 00:42:08,614 Como Soberana, poder� parar esse massacre horr�vel. 435 00:42:09,252 --> 00:42:10,658 Onde � que ela est�? 436 00:42:11,664 --> 00:42:13,123 Voc� a ver� de imediato! 437 00:42:14,001 --> 00:42:15,709 Por favor, toca o gongo. 438 00:42:29,524 --> 00:42:32,485 Hava, leva o estranho �s ru�nas do templo. 439 00:42:32,659 --> 00:42:34,076 Vai atrav�s do t�nel. 440 00:42:34,970 --> 00:42:37,377 Nenhuma decis�o lhe � imposta, meu jovem! 441 00:42:37,598 --> 00:42:40,135 Mas eu rezarei para encontrar a mais correta. 442 00:42:40,309 --> 00:42:41,420 Obrigado! 443 00:42:41,889 --> 00:42:43,633 E... Adeus. 444 00:43:18,493 --> 00:43:21,031 Ramu! Acorda. 445 00:43:24,706 --> 00:43:27,242 Encontrei a Tollea! Ela est� a salvo! 446 00:43:30,210 --> 00:43:31,536 Acha que � bonito? 447 00:43:31,651 --> 00:43:33,963 Corri toda a noite, subi �s �rvores, 448 00:43:34,113 --> 00:43:35,750 s� para te tirar deste lugar, 449 00:43:36,002 --> 00:43:37,829 e agora ressonas para mim. 450 00:43:39,089 --> 00:43:40,117 Para com isso! 451 00:43:58,559 --> 00:44:02,388 Eu tenho "bolhas" e voc� tem, "doen�a do sono". 452 00:44:03,229 --> 00:44:05,845 A todo o momento, tenho que resolver os teus problemas. 453 00:44:06,104 --> 00:44:08,720 Deveria estar feliz, de ter um amigo como eu! 454 00:44:21,901 --> 00:44:26,061 - Guardas! Guardas! - Deixa-me sair! Deixa-me sair! 455 00:44:27,160 --> 00:44:29,197 Pela �ltima vez, diga-me, onde est� a garota? 456 00:44:29,615 --> 00:44:31,903 Eu n�o sei! 457 00:44:32,410 --> 00:44:35,446 Sabemos como punir rapazes, que n�o dizem a verdade. 458 00:44:35,621 --> 00:44:38,321 Eu falo verdade! Padre Paulo, ensinou-me! 459 00:44:38,496 --> 00:44:41,661 Seja bom, fala a verdade! Ningu�m te far� mal. Dizia ele! 460 00:44:41,830 --> 00:44:45,993 O Padre Paulo est� certo! Se me disser a verdade, eu te deixo ir embora! 461 00:44:47,125 --> 00:44:49,246 - Est� bem! - Assim � melhor. 462 00:44:49,500 --> 00:44:50,911 Agora, diga-me onde est� o seu amigo? 463 00:44:52,420 --> 00:44:54,076 Eu n�o sei. 464 00:44:55,629 --> 00:44:57,371 Eu vim � pris�o para o ver! 465 00:44:57,647 --> 00:45:00,581 Pensa que eu vinha, se soubesse que ele tinha sa�do? 466 00:45:00,815 --> 00:45:03,387 Eu encontrei-o amarrado, no lugar do meu amigo. 467 00:45:03,465 --> 00:45:04,874 Ele ficou furioso. 468 00:45:05,300 --> 00:45:07,537 � prov�vel, que esteja com a garota. Onde est� ela? 469 00:45:07,716 --> 00:45:10,840 - Eu procuro por ela outra vez! Eu a perdi. - Ent�o, voc� j� a viu? 470 00:45:11,015 --> 00:45:13,929 Oh, sim! Ela tamb�m ficou feliz por me ver. 471 00:45:14,099 --> 00:45:16,687 Pensa poder encontrar o lugar outra vez, se estes homens forem contigo? 472 00:45:16,762 --> 00:45:20,823 N�o. Eles perdiam-se. J� me perdi, muitas vezes. 473 00:45:20,907 --> 00:45:22,078 Levem-no para a �rvore. 474 00:45:22,235 --> 00:45:25,488 Quando recuperar a mem�ria, desatem-no e tragam-no de volta. 475 00:48:06,070 --> 00:48:08,737 Tudo vai sair conforme o que planeamos. 476 00:48:09,322 --> 00:48:12,737 Onde quer que estejamos, pertenceremos sempre um ao outro. 477 00:48:13,325 --> 00:48:14,569 Sempre. 478 00:48:14,824 --> 00:48:16,981 Sim, onde quer que estejamos. 479 00:48:17,726 --> 00:48:19,358 Podemos fazer todos os nossos planos 480 00:48:19,530 --> 00:48:20,908 e os sonhos, ser�o realizados. 481 00:48:20,999 --> 00:48:22,540 N�o podemos, Ramu? 482 00:48:23,661 --> 00:48:24,939 Sim, todos eles. 483 00:48:25,871 --> 00:48:29,419 E voc� poder� ter, um grande e novo barco. 484 00:48:30,349 --> 00:48:33,330 E eu poderei ir contigo, todos os dias! 485 00:48:34,207 --> 00:48:38,253 Desta forma, nunca estaremos separados. 486 00:49:06,560 --> 00:49:07,802 O que aconteceu, Hava? 487 00:49:13,776 --> 00:49:14,792 Kado! 488 00:49:14,854 --> 00:49:16,642 Ele sofreu, a tortura da �rvore. 489 00:49:16,824 --> 00:49:18,956 - Tortura da �rvore? - M�os atadas � �rvore, 490 00:49:19,051 --> 00:49:22,839 p�s atados ao ch�o. A �rvore levanta e estica o rapazinho. 491 00:49:23,155 --> 00:49:25,311 Agora j� n�o sou rapazinho. 492 00:49:25,408 --> 00:49:28,249 - Sente-se melhor? - J� estou bem! 493 00:49:28,729 --> 00:49:31,543 Diga-me! H� outra forma de sair da Ilha, sem ser pela Grande Muralha? 494 00:49:31,842 --> 00:49:34,995 Sim, vai pelo riacho de onde os barcos v�o para o mar. 495 00:49:35,302 --> 00:49:37,687 - Como posso encontr�-lo? - Voc� leva a Tollea? 496 00:49:37,746 --> 00:49:40,478 N�o. N�o, s� o meu amigo. 497 00:49:41,226 --> 00:49:44,496 Mas, vai ser apanhado pelos guardas! Te vigiam por todo o lado! 498 00:49:44,533 --> 00:49:47,145 - Ser� morto sem piedade! - Eu fico fora do alcance. 499 00:49:47,418 --> 00:49:49,188 O meu barco est� na base do declive. 500 00:49:49,248 --> 00:49:50,402 Se eu puder chegar � praia... 501 00:49:50,480 --> 00:49:53,628 L� fora vais encontrar um riacho. Segue o riacho at� ao p�ntano. 502 00:49:53,839 --> 00:49:55,405 Do p�ntano, v� a praia. 503 00:49:55,579 --> 00:49:59,331 - Mas, por favor, n�o pela aldeia! - Eu compreendo, Veeda. Obrigado. 504 00:49:59,440 --> 00:50:02,760 - Adeus, Hava. Vamos, Kado. - Para onde vamos? 505 00:50:03,012 --> 00:50:04,615 - Para casa! - Casa? 506 00:50:04,774 --> 00:50:07,555 - Eu "pegar" a minha zarabatana. - Esquece rapaz, vamos. 507 00:50:17,496 --> 00:50:20,931 - Sim? - O rapazinho, escapou da �rvore. 508 00:50:23,227 --> 00:50:25,007 - E os guardas? - Mortos. 509 00:50:26,171 --> 00:50:27,244 Fora! 510 00:50:29,950 --> 00:50:31,021 Fugiram os dois. 511 00:50:32,899 --> 00:50:34,217 Eu n�o gosto. 512 00:50:34,891 --> 00:50:36,455 Eu n�o gosto, nada. 513 00:50:37,175 --> 00:50:40,797 - Pelo menos, n�o podem sair da ilha. - Devem ser encontrados. 514 00:50:42,361 --> 00:50:44,887 Ansiosa para ver o antigo estranho, outra vez? 515 00:50:45,312 --> 00:50:47,965 Sim, para o ver "executado". 516 00:50:48,217 --> 00:50:50,029 E a garota, para o ver morrer. 517 00:50:50,581 --> 00:50:51,903 Assim, est� melhor! 518 00:50:52,664 --> 00:50:54,209 Voc� sabe que te amo, Naja. 519 00:50:54,348 --> 00:50:56,024 Eu quero casar contigo, imediatamente e te levar daqui, 520 00:50:56,161 --> 00:50:58,188 para viver num mundo l� fora como planeamos. 521 00:50:58,218 --> 00:51:00,495 Mas, n�s precisamos do consentimento da Rainha. 522 00:51:01,332 --> 00:51:02,979 � a lei da "Cobra". 523 00:51:03,175 --> 00:51:06,342 Mostra, que � voc� que faz as leis aqui. Vai ver a Rainha! 524 00:51:07,037 --> 00:51:09,473 Diga para anunciar o nosso casamento no templo. 525 00:51:09,637 --> 00:51:11,485 J� te disse, que ela jamais consentir�! 526 00:51:11,606 --> 00:51:13,799 Diga que est� decidida. Por que devemos esperar? 527 00:51:14,230 --> 00:51:15,605 N�o vamos esperar. 528 00:51:39,028 --> 00:51:41,464 Eu decidi, casar com Martok 529 00:51:41,644 --> 00:51:44,097 E eu exijo o seu consentimento. 530 00:51:44,445 --> 00:51:48,700 Eu tamb�m tomei uma decis�o! Deve abdicar imediatamente. 531 00:51:49,277 --> 00:51:50,519 Abdicar? 532 00:51:50,693 --> 00:51:53,842 A favor da sua irm�, a leg�tima Soberana. 533 00:51:54,020 --> 00:51:55,625 - Eu n�o tenho... - Onde est� ela? 534 00:51:55,844 --> 00:51:57,560 Bem aqui, nesta ilha! 535 00:51:57,857 --> 00:52:00,475 - N�o acredito nisso! - Claro que n�o. 536 00:52:00,651 --> 00:52:03,880 Quando um sonho lhe decomp�e o c�rebro. 537 00:52:04,061 --> 00:52:07,544 Vai tornar-se Soberana, dentro de 24 horas. 538 00:52:07,898 --> 00:52:09,022 Ent�o? 539 00:52:09,769 --> 00:52:11,358 Tem tudo arranjado? 540 00:52:11,527 --> 00:52:15,136 Sim, incluindo um barco, que os levar� para fora da ilha. 541 00:52:15,489 --> 00:52:17,627 Para a pr�pria seguran�a de voc�s. 542 00:52:17,879 --> 00:52:21,083 Nossa seguran�a! Ouviste isto, Martok? 543 00:52:21,207 --> 00:52:24,232 Ela parece esquecer, que eu sou a Grande Sacerdotisa! 544 00:52:26,249 --> 00:52:28,456 Eu vou lhe mostrar quem manda aqui! 545 00:52:28,961 --> 00:52:32,747 Duplica a guarda. Eu quero buscas em cada cent�metro da ilha, 546 00:52:32,929 --> 00:52:35,484 at� encontrarem a garota e os dois estranhos. 547 00:52:35,682 --> 00:52:39,581 N�o h� comida, nem descanso para os guardas, at� que os tragam. 548 00:52:40,953 --> 00:52:43,327 Tenho dito. Vai! 549 00:53:47,959 --> 00:53:50,449 Deve dormir bem, Santa Coroa da lua. 550 00:53:50,632 --> 00:53:53,846 - Teve um feliz anivers�rio! - Sim, estou muito grata. 551 00:53:54,539 --> 00:53:58,522 Mas a cada anivers�rio, o pavio da vela fica mais curto. 552 00:53:58,798 --> 00:54:02,480 - Est� cansada, minha Rainha. - � mais do que isso! 553 00:54:02,953 --> 00:54:05,363 O meu cora��o mergulhou na sombra. 554 00:54:06,539 --> 00:54:09,537 - Sombra fria. - Devo ficar com voc�? 555 00:54:09,716 --> 00:54:13,175 N�o. Pode ir, eu estou bem. 556 00:54:26,171 --> 00:54:27,927 - Boa noite. - Boa noite. 557 00:55:00,450 --> 00:55:02,276 Por que n�o ataca, Martok? 558 00:55:03,999 --> 00:55:08,163 Diga-me onde a irm� da Naja se esconde, se deseja ver um novo amanhecer. 559 00:55:08,551 --> 00:55:11,403 Um outro amanhecer, n�o � uma brilhante perspectiva? 560 00:55:11,597 --> 00:55:13,070 Diga-me ou morre. 561 00:55:13,228 --> 00:55:14,385 Nunca. 562 00:55:15,562 --> 00:55:16,759 Ataca! 563 00:55:27,041 --> 00:55:29,284 N�o ganhou nada com isto, Martok,... 564 00:55:30,133 --> 00:55:33,216 os meus planos, v�o prosseguir sem mim. 565 00:55:33,933 --> 00:55:36,428 Voc� nunca casar� com Naja. 566 00:55:37,193 --> 00:55:40,813 - Uma Rainha morta, n�o se pode opor. - A Cobra Real sabe. 567 00:55:41,200 --> 00:55:43,772 - A Montanha de Fogo sabe. - A Montanha de Fogo! 568 00:55:45,017 --> 00:55:46,906 Atrav�s da sua m�o... 569 00:55:47,419 --> 00:55:49,990 Eu fui destru�da por desobedi�ncia. 570 00:55:50,921 --> 00:55:54,919 Mas vou te carregar na minha mem�ria, pelo que fez... 571 00:55:56,385 --> 00:55:58,044 Para viver contigo... 572 00:55:58,803 --> 00:56:00,508 A todo o momento... 573 00:56:02,186 --> 00:56:03,510 At� que voc�... 574 00:56:04,771 --> 00:56:05,966 Me... 575 00:56:06,815 --> 00:56:07,844 Siga... 576 00:56:44,559 --> 00:56:47,558 - Est� muito linda esta manh�, Sua Alteza! - Obrigada! 577 00:56:55,744 --> 00:56:57,618 - O que � isto? - Vou ver. 578 00:57:11,595 --> 00:57:13,305 Apanharam os estranhos. 579 00:57:13,811 --> 00:57:14,887 Que bom! 580 00:57:15,517 --> 00:57:17,511 Traga-me o robe de cerim�nia. 581 00:57:18,773 --> 00:57:21,772 - E Ramu? - Os soldados trouxeram-no de volta, 582 00:57:22,154 --> 00:57:24,643 - para morrer. - E o Kado? 583 00:57:24,945 --> 00:57:26,488 O rapazinho, tamb�m. 584 00:57:26,660 --> 00:57:30,605 - H� alguma forma de eu ajudar? - Voc� correria qualquer risco por eles? 585 00:57:30,787 --> 00:57:32,113 Sim, sim tudo! 586 00:57:33,666 --> 00:57:34,693 Segue-me. 587 00:58:20,262 --> 00:58:22,629 Eu quero essa Joia de Cobra. 588 00:58:22,846 --> 00:58:25,055 A Joia de Cobra, pertence � Grande Sacerdotisa. 589 00:58:26,357 --> 00:58:29,105 - Quem � voc�? - Eu sou a sua irm�. 590 00:58:29,275 --> 00:58:31,262 � capaz de me olhar e negar? 591 00:58:32,149 --> 00:58:35,308 Eu estou aqui, para tomar o meu lugar como Grande Sacerdotisa. 592 00:58:35,481 --> 00:58:36,592 Eu mando aqui! 593 00:58:36,774 --> 00:58:40,718 N�o. Eu, a primeira-nascida, sou a verdadeira herdeira. 594 00:58:40,983 --> 00:58:43,513 E vou parar com esta carnificina humana 595 00:58:43,691 --> 00:58:45,680 e trazer paz para o meu povo. 596 00:58:47,858 --> 00:58:50,097 O povo sabe o pre�o da paz. 597 00:58:50,360 --> 00:58:52,845 A Montanha de Fogo, clama por mais sacrif�cios. 598 00:58:53,068 --> 00:58:56,892 Garotas, rapazes, crian�as. Todos devem ir! 599 00:58:57,235 --> 00:59:00,017 N�o. Isso nunca mais! 600 00:59:00,192 --> 00:59:01,302 Nunca! 601 00:59:09,531 --> 00:59:11,982 Martok! Guardas! 602 00:59:14,323 --> 00:59:16,062 N�o h� ningu�m para responder. 603 00:59:16,323 --> 00:59:17,978 Todos eles, foram para o templo, 604 00:59:18,157 --> 00:59:21,737 para orar � Montanha, que voc� ensinou a temer. 605 00:59:22,532 --> 00:59:24,802 D�-me essa Joia de Cobra. 606 00:59:38,742 --> 00:59:40,976 Tem que me matar, primeiro! 607 00:59:42,117 --> 00:59:43,522 Para com isso. 608 00:59:43,742 --> 00:59:46,274 N�o se atreva em se aproximar. 609 01:00:13,623 --> 01:00:15,577 Eu os chamei aqui, 610 01:00:16,167 --> 01:00:18,651 para testemunharem uma execu��o p�blica! 611 01:00:18,834 --> 01:00:22,660 Eu, Martok. Para a aplica��o da lei, 612 01:00:22,833 --> 01:00:25,744 exijo que estes dois estranhos devem morrer. 613 01:00:25,914 --> 01:00:28,408 De acordo com o procedimento criado por mim 614 01:00:28,630 --> 01:00:31,458 e prescrito pelo costume da nossa ilha! 615 01:00:31,711 --> 01:00:33,617 A presen�a deles aqui, � um sacril�gio! 616 01:00:34,046 --> 01:00:36,961 A Montanha de Fogo, protesta e pede vingan�a! 617 01:00:42,045 --> 01:00:44,959 Assim, pelo poder de que fui investido, 618 01:00:45,132 --> 01:00:47,001 eu sentencio-os � morte! 619 01:00:52,087 --> 01:00:54,575 Guardas, prossigam com a execu��o! 620 01:00:56,425 --> 01:00:57,499 Para! 621 01:01:06,923 --> 01:01:09,834 - � a Tollea! - N�o. N�o, n�o pode ser. 622 01:01:10,007 --> 01:01:13,795 Eu te digo que sim. Eu vi a outra tamb�m. Muito parecida com a Tollea! 623 01:01:13,975 --> 01:01:15,349 Mas com cara m�. 624 01:01:18,311 --> 01:01:20,684 Eu pro�bo esta execu��o! 625 01:01:21,109 --> 01:01:23,980 Cabe-me a mim aplicar a lei. A religi�o � contigo. 626 01:01:24,156 --> 01:01:26,644 Matar inocentes, n�o faz parte da nossa lei. 627 01:01:26,826 --> 01:01:29,066 Eu pensei que querias v�-los morrer? 628 01:01:29,872 --> 01:01:31,281 Tenho dito. 629 01:01:38,176 --> 01:01:39,752 Onde est� a Joia de Cobra? 630 01:01:41,177 --> 01:01:42,550 Voc� n�o � a Naja. 631 01:01:44,267 --> 01:01:46,222 Eu sou, a Regente desta Ilha. 632 01:01:48,396 --> 01:01:50,601 "O seu povo ser� o meu povo." 633 01:01:51,235 --> 01:01:54,491 - � mesmo a Tollea! - Eu nunca "errado", �s vezes. 634 01:01:55,705 --> 01:01:57,078 Vamos ver! 635 01:02:00,878 --> 01:02:04,744 - Rainha Cobra! - Rainha Cobra! 636 01:05:21,676 --> 01:05:23,632 Ele matou a Rainha Cobra! 637 01:05:29,017 --> 01:05:30,559 A Montanha de Fogo! 638 01:08:20,521 --> 01:08:22,149 Martok est� morto! 639 01:08:22,526 --> 01:08:25,527 A nossa Montanha, nunca mais se zangar� conosco! 640 01:08:28,185 --> 01:08:31,234 A crueldade e a opress�o, acaba aqui para sempre! 641 01:08:31,407 --> 01:08:33,544 Agora somos livres! 642 01:08:33,721 --> 01:08:36,395 Para viver e acreditar, a ser feliz, 643 01:08:37,230 --> 01:08:40,480 sob o governo da nossa leg�tima Rainha. 644 01:08:40,986 --> 01:08:42,007 Tollea! 645 01:08:54,330 --> 01:08:57,685 Ficaste, triste e doente, pela Tollea. 646 01:08:57,857 --> 01:09:00,877 Sim! Fiquei triste e doente, pela Tollea. 647 01:09:18,113 --> 01:09:20,281 - Tollea! - Ramu! 648 01:09:21,767 --> 01:09:23,352 Como pudeste, sair da ilha? 649 01:09:23,576 --> 01:09:25,914 Hava e Veeda, ir�o gui�-los com sabedoria. 650 01:09:26,094 --> 01:09:28,014 Mas, eles s�o o teu povo. 651 01:09:28,244 --> 01:09:30,960 "O teu povo ser� o meu povo." 652 01:09:52,645 --> 01:09:59,483 FIM 50158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.