Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,729 --> 00:00:45,614
Священная гора Арарат - с незапамятных
времен, национальный символ Армении,
2
00:00:45,615 --> 00:00:50,365
поистине легендарное место, где
согласно преданию покоится Ноев Ковчег.
3
00:00:51,582 --> 00:00:55,380
В 95 г. до Рождества Христова,
границы Армении...
4
00:00:55,390 --> 00:00:59,390
...простираются через всю территорию
Ближнего Востока.
5
00:00:59,400 --> 00:01:04,559
Царем, который объединил империю
в 25 миллионов, был Тигран Великий.
6
00:01:05,827 --> 00:01:11,687
К 287 г., Армения становится первым
Христианским государством в мире.
7
00:01:11,688 --> 00:01:16,282
А царица Ашхен, первой Христианской
царицей в мировой истории.
8
00:01:16,970 --> 00:01:21,132
В 301 г. построена церковь
Эчмиадзин, являющаяся...
9
00:01:21,133 --> 00:01:25,133
...духовным центром Армении,
вот уже 1600 лет.
10
00:01:27,129 --> 00:01:33,454
И уже в 451 г. Генерал Вартан Мамиконян
воюет во имя Христианской веры.
11
00:01:34,453 --> 00:01:39,327
В 13 веке турки Османской Империи
вторглись и окупировали Армению.
12
00:01:39,328 --> 00:01:42,949
И наконец в 1915 году
они устроили резню.
13
00:01:42,950 --> 00:01:47,486
Истребив 1.5 миллиона армян в процессе
депортации их в Сирийскую пустыню.
14
00:01:47,487 --> 00:01:55,294
Но горстка непокорных армян, жителей
Муса-Даг, не сдалась и не отступила.
15
00:01:55,295 --> 00:01:58,832
Пройдя через ужасы кровавых
сражений, они увековечили...
16
00:01:58,833 --> 00:02:02,433
...события, известные миру,
как 40 дней Муса-Дага.
17
00:02:04,430 --> 00:02:07,239
Джон Куркджян представляет:
18
00:02:11,858 --> 00:02:15,545
СОРОК ДНЕЙ МУСА-ДАГА.
19
00:04:26,693 --> 00:04:32,283
Сценарий Алекса Авакяна, по роману
Франца Верфеля "40 дней Муса-Дага".
20
00:05:06,917 --> 00:05:11,697
Константинополь, 1915 год.
21
00:05:14,989 --> 00:05:18,373
Режиссер - Сарки Мударян.
22
00:05:25,172 --> 00:05:28,744
Будет лучше для всех, если
вы вернетесь в Германию.
23
00:05:32,327 --> 00:05:36,174
Доктор Лепсиус, какая честь видеть вас.
24
00:05:44,286 --> 00:05:49,394
Глупый немец. Что ему было нужно?
25
00:05:49,395 --> 00:05:53,412
Да всё тоже... Он мне уже
порядком наскучил.
26
00:05:53,413 --> 00:05:56,517
Похоже он, и его друзья
миссионеры недовольны...
27
00:05:56,518 --> 00:05:59,518
...нашей политикой в отношении армян.
28
00:05:59,519 --> 00:06:01,477
Что вы ему ответили?
29
00:06:01,478 --> 00:06:04,659
Я ответил, что его доклады
о злодеяниях преувеличены.
30
00:06:04,660 --> 00:06:07,929
Затем, я посоветовал ему
вернуться в Германию.
31
00:06:07,930 --> 00:06:09,630
Хорошо.
32
00:06:09,631 --> 00:06:13,280
Кстати, у нас есть в запасе несколько
минут до прибытия Моргентау.
33
00:06:13,290 --> 00:06:16,870
Мы успеем обсудить текущие сводки.
34
00:06:16,880 --> 00:06:18,462
Они впечатляют.
35
00:06:23,230 --> 00:06:29,213
В Себастии, всё население
на пути в изгнание.
36
00:06:29,214 --> 00:06:34,941
Армян из Харперта, в настоящее время,
конвоируют вдоль русла Евфрата.
37
00:06:34,942 --> 00:06:41,747
Однако, наибольших успехов, мы достигли
в районах: Карим, Муш и Зейтун.
38
00:06:41,748 --> 00:06:46,615
Всё армянское население этих мест
полностью депортировано.
39
00:06:48,793 --> 00:06:51,413
Депортировано...
40
00:06:51,414 --> 00:06:54,431
К Апрелю, никто и
не вспомнит об армянах,
41
00:06:54,432 --> 00:06:57,432
...ни тем более выразит
обеспокоенность их судьбой.
42
00:07:14,409 --> 00:07:17,978
Если мы проиграем эту войну
Талаат, все страны нашей...
43
00:07:17,979 --> 00:07:21,479
...империи возродят национальное
самоуправление. Армяне,
44
00:07:21,480 --> 00:07:25,656
...также, как и все остальные пожелают
восстановить свою государственность.
45
00:07:25,657 --> 00:07:30,391
Если это произойдет, мы потеряем
восточную часть Малой Азии.
46
00:07:30,392 --> 00:07:34,126
Немцы придут раньше, чем
это произойдёт Энвер Паша.
47
00:07:34,127 --> 00:07:38,182
Они вложили в нас слишком много
средств, чтобы позволить нам проиграть.
48
00:07:38,183 --> 00:07:42,218
Часть немцев называет нас
"Больным человеком в Европе".
49
00:07:42,219 --> 00:07:46,902
Пусть называют, как хотят!
Они прекрасно знают, чёрт побери, что
50
00:07:46,903 --> 00:07:51,850
...пока мы контролируем Дарданеллы, они
в нас нуждаются большем, чем мы в них!
51
00:08:02,551 --> 00:08:05,529
Пришел посол Соединённых Штатов сэр.
52
00:08:12,886 --> 00:08:16,307
Мы благодарим вас за визит
господин Моргентау.
53
00:08:16,308 --> 00:08:19,893
Для нас это большая честь принимать
столь достопочтимого гостя.
54
00:08:19,894 --> 00:08:22,311
Оставим формальности сэр.
55
00:08:22,312 --> 00:08:29,181
Ах, да. Я и позабыл, что вы американцы,
более прямолинейны, чем мы азиаты.
56
00:08:30,314 --> 00:08:35,201
- Присаживайтесь.
- Я буду краток и предпочитаю стоять.
57
00:08:35,202 --> 00:08:37,236
Как вам будет угодно.
58
00:08:37,237 --> 00:08:40,896
Итак, чем обязаны вашему визиту?
59
00:08:40,897 --> 00:08:44,578
Мы не раз это обсуждали
и полагаю вы в курсе.
60
00:08:44,579 --> 00:08:48,902
Господин Моргентау, у таких
людей, как мы с вами,
61
00:08:48,903 --> 00:08:52,903
...найдутся более важные
темы для обсуждения.
62
00:08:52,904 --> 00:08:56,967
Мне поступают доклады
о таких чудовищных...
63
00:08:56,968 --> 00:09:00,136
...злодеяниях, в которые
трудно поверить.
64
00:09:00,137 --> 00:09:02,798
От Лепсиуса, я полагаю?
65
00:09:02,799 --> 00:09:06,650
Американское правительство
не пользуется слухами, сэр.
66
00:09:06,651 --> 00:09:10,740
Согласно подтвержденной
информации, более...
67
00:09:10,750 --> 00:09:13,475
...миллиона армян убито и
тысячи умирают ежедневно.
68
00:09:13,476 --> 00:09:17,930
Я протестую!
Ваши обвинения возмутительны!
69
00:09:17,931 --> 00:09:22,200
К тому же, вы вмешиваетесь
во внутренние дела нашей страны.
70
00:09:22,300 --> 00:09:24,310
Вся эта ситуация с армянами...
71
00:09:24,320 --> 00:09:27,769
...не что иное, как обычное переселение
до окончания войны,
72
00:09:27,770 --> 00:09:29,716
...кстати, для их же безопасности.
73
00:09:29,717 --> 00:09:34,323
Абсолютно никакой жестокости..
Никакой жестокости, поверьте.
74
00:09:36,304 --> 00:09:38,900
Ну хорошо…
75
00:09:38,910 --> 00:09:42,552
Вот это, только, что
попало к нам в руки.
76
00:09:44,230 --> 00:09:48,207
Документ 4-х месячной давности.
77
00:09:48,208 --> 00:09:52,305
Всем военно-начальникам и губернаторам.
78
00:09:52,306 --> 00:09:57,976
В случае, если мы сформируем новый союз
с нашими турецкими братьями на востоке,
79
00:09:57,977 --> 00:10:01,399
...армяне и их страна будет
стоять у нас на пути.
80
00:10:01,400 --> 00:10:04,225
Эту проблему необходимо устранить.
81
00:10:04,226 --> 00:10:08,308
Поэтому, депортация всего армянского
населения оправдана,
82
00:10:08,309 --> 00:10:12,309
...и любое сопротивление
должно караться смертью.
83
00:10:12,310 --> 00:10:20,436
Подписано: Абу Бей военный министр.
Талаат Паша - министр внутренних дел.
84
00:10:27,858 --> 00:10:32,714
- Откуда это у вас?
- Какая разница.
85
00:10:32,715 --> 00:10:35,299
Бросьте господин Моргентау.
86
00:10:35,300 --> 00:10:39,689
Вы ведь умный человек, а повелись
на откровенную фальшивку.
87
00:10:40,188 --> 00:10:43,233
А что вы скажете на это?
88
00:10:47,217 --> 00:10:49,683
Фальшивка?
89
00:10:57,777 --> 00:11:02,828
Массовое захоронение было обнаружено
американскими и немецкими миссионерами.
90
00:11:06,850 --> 00:11:10,865
"Фальшивки", как вы изволили
выразиться, сняты немецкими...
91
00:11:10,866 --> 00:11:14,866
...офицерами, прикомандированными
к вашим регулярным частям.
92
00:11:14,867 --> 00:11:18,187
Бог ты мой! У нас даже есть
свидетельства о том,
93
00:11:18,188 --> 00:11:21,688
...как ваши солдаты
измываются над трупами.
94
00:11:21,689 --> 00:11:24,772
Ложь!
Грязная фальсификация!
95
00:11:25,619 --> 00:11:30,592
Советую вам более тщательно проверять
источники информации господин посол!
96
00:11:31,837 --> 00:11:35,725
Мне не понятно ваше беспокойство
господин Моргентау.
97
00:11:37,166 --> 00:11:42,302
Вы ведь иудей, а эти
армяне... они же христиане.
98
00:11:42,303 --> 00:11:46,130
Мы всегда прекрасно
относились к евреям.
99
00:11:46,532 --> 00:11:50,240
Так с какой же стати, вы столь
озабочены судьбой армян?
100
00:11:50,241 --> 00:11:56,264
Я здесь не как еврей, сэр.
Я здесь как Американский Посол.
101
00:11:57,593 --> 00:12:02,359
Моя страна возмущена тем,
что вы творите с армянами.
102
00:12:02,360 --> 00:12:06,399
И не потому, что они христиане,
или вы магометане.
103
00:12:06,400 --> 00:12:08,923
И не потому, что я еврей.
104
00:12:08,924 --> 00:12:13,259
Моя страна возмущена тем,
что вы грубо нарушили...
105
00:12:13,260 --> 00:12:17,670
...все нормы поведения
цивилизованного государства.
106
00:12:18,290 --> 00:12:21,352
Каким образом вы намерены
примкнуть к цивилизованному...
107
00:12:21,353 --> 00:12:24,634
...миру с таким грузом
варварства за плечами?!
108
00:12:27,155 --> 00:12:29,428
Мне не понять этого!
109
00:12:29,429 --> 00:12:34,822
Армяне всегда были культурным и
финансовым оплотом Османской Империи…
110
00:12:34,823 --> 00:12:38,707
Одно, вам необходимо понять
господин Моргентау!
111
00:12:38,708 --> 00:12:41,886
Мы, оплот нашей страны! Мы!
112
00:12:41,887 --> 00:12:44,968
Мы сформируем альянс
от Босфора до границ...
113
00:12:44,969 --> 00:12:47,969
...Китая и создадим Турецкую Империю.
114
00:12:47,970 --> 00:12:51,760
С одной религией и
с одним языком Турецким!
115
00:12:51,770 --> 00:12:55,338
И запомните! Мы уничтожим любой
народ, вставший у нас на пути!
116
00:12:55,339 --> 00:12:58,816
Мы отняли у вас достаточно
времени господин посол!
117
00:12:58,817 --> 00:13:02,320
Ваши претензии будут
рассмотрены в рабочем порядке.
118
00:13:02,321 --> 00:13:05,536
И пожалуйста, передайте Президенту
Вильсону наши наилучшие пожелания!
119
00:13:06,903 --> 00:13:09,600
Господин посол!
120
00:13:11,352 --> 00:13:14,808
Не переживайте так об армянах.
121
00:13:15,957 --> 00:13:20,496
Сэр. Ваши фотографии…
122
00:13:21,786 --> 00:13:25,948
Оставляю их вам…
Ваши Превосходительства.
123
00:13:25,949 --> 00:13:28,587
У нас есть много других.
124
00:13:33,391 --> 00:13:36,937
Почему мы терпим этого сукина сына?
125
00:13:36,938 --> 00:13:40,997
Проявляя терпимость к нему, удалось
узнать о намерениях наших врагов,
126
00:13:40,998 --> 00:13:45,198
...состряпать судебный иск против нас
по факту нарушения гражданских прав.
127
00:13:45,853 --> 00:13:52,200
Следовательно, если армяне исчезнут…
128
00:13:53,438 --> 00:13:56,331
Осталось несколько
разрозненных деревень...
129
00:13:56,332 --> 00:14:01,519
Затем мы двинемся вниз,
вдоль границы к Муса-Дагу...
130
00:14:01,520 --> 00:14:07,120
...и выдворим остатки
армян в Сирийскую пустыню.
131
00:14:22,905 --> 00:14:27,900
Значит ты считаешь, что Муса-Даг,
красивейшее место в мире?
132
00:14:28,537 --> 00:14:30,540
Я всегда так считал.
133
00:14:30,541 --> 00:14:33,953
Я полагаю, что ты любишь
эти горы больше чем меня.
134
00:14:33,954 --> 00:14:37,958
Только глупец может любить горы
больше, чем женщину, как ты.
135
00:14:39,569 --> 00:14:41,756
Ты и есть глупец.
136
00:14:42,487 --> 00:14:45,850
Знаешь, в детстве я
постоянно убегал в горы.
137
00:14:46,529 --> 00:14:48,666
Это было прекрасное время.
138
00:14:48,667 --> 00:14:52,273
Я первым из нашей семьи,
покинул эти места.
139
00:14:54,660 --> 00:14:57,786
Tы отдаешь дань прошлому,
возвращаясь сюда каждый год?
140
00:14:57,787 --> 00:15:00,381
Выходит, что так.
141
00:15:03,122 --> 00:15:07,217
- Мама, папа, посмотрите сюда!
- Стефан!
142
00:15:07,218 --> 00:15:10,375
Стефан, спускайся вниз,
пока ты не упал!
143
00:15:12,955 --> 00:15:16,686
В Париже, он был такой…такой...
утончённый. За месяц пребывания...
144
00:15:16,687 --> 00:15:20,468
...здесь, он превратился в горца.
Даже ходит с винтовкой.
145
00:15:20,469 --> 00:15:25,905
В Париже он был французом, здесь,
он познаёт, что значит быть армянином.
146
00:15:25,906 --> 00:15:27,351
Я это поощряю.
147
00:15:27,352 --> 00:15:31,332
Отец! Я нашёл пещеру!
148
00:15:31,333 --> 00:15:34,497
- И что же?
- Смотри, возможно там есть ещё монеты?
149
00:15:34,498 --> 00:15:36,496
Не сомневаюсь. Знаешь,
150
00:15:36,497 --> 00:15:39,337
...некоторые музеи в Европе с радостью
выставят эти монеты для экспозиции.
151
00:15:39,338 --> 00:15:42,886
И подпись будет гласить:
"Находка Стефана Багратяна".
152
00:15:42,887 --> 00:15:45,165
Мы можем остаться в
Муса-Даге ещё немного?
153
00:15:45,166 --> 00:15:49,221
Ты достаточно отдохнул от школы.
Мы возвращаемся в Париж.
154
00:15:49,222 --> 00:15:51,140
Тогда мы с отцом остаёмся.
155
00:15:51,141 --> 00:15:54,204
О, наше маленькое чадо
проявляет характер…
156
00:15:54,205 --> 00:15:57,239
Только не забудь, что ты
наполовину принадлежишь мне,
157
00:15:57,240 --> 00:16:00,563
- ...и эта половина французская.
- Но мне нравится здесь.
158
00:16:00,564 --> 00:16:04,966
В деревне есть школа. И у меня
здесь больше друзей, чем дома.
159
00:16:04,967 --> 00:16:07,139
Можно мне остаться?
Ну пожалуйста…
160
00:16:07,140 --> 00:16:10,211
Останешься здесь, и нам уже не
вернуть тебя в лоно цивилизации.
161
00:16:10,212 --> 00:16:13,958
Ты возвращаешься с нами в Париж.
Разговор окончен.
162
00:16:19,400 --> 00:16:22,723
Лучше я отправлю вас обоих в Швейцарию.
163
00:16:22,724 --> 00:16:25,607
Там, по крайней мере, будет безопасно
в стороне от этой бесконечной войны.
164
00:16:25,608 --> 00:16:27,454
Пора, у нас ещё много дел дома.
165
00:16:27,455 --> 00:16:31,121
Дел? Значит ли это, что я продолжу
укладывать вещи в дорогу?
166
00:16:31,122 --> 00:16:35,424
- Да, укладывай все наши вещи.
- Чудесно.
167
00:16:43,660 --> 00:16:46,279
Отец, скорей сюда!
168
00:16:48,748 --> 00:16:52,810
Он попытался украсть твою
сумку, но я остановил его.
169
00:16:52,811 --> 00:16:55,726
Я всего лишь искал какой-нибудь…
французский табак.
170
00:16:56,270 --> 00:16:59,816
Ваш сын отважен для его возраста.
171
00:17:03,550 --> 00:17:05,218
Дам мне твою винтовку сын.
172
00:17:09,822 --> 00:17:12,366
Я рад, что вы рассудительны.
173
00:17:12,367 --> 00:17:16,550
Акоп! Каро!
174
00:17:20,182 --> 00:17:23,971
Отличная дисциплина. Вы дезертиры?
175
00:17:23,972 --> 00:17:27,118
Я научился дисциплине
на балканской войне,
176
00:17:27,119 --> 00:17:30,119
...под вашим командованием,
капитан Багратян.
177
00:17:30,882 --> 00:17:34,297
Кто ты? Я не узнаю тебя.
178
00:17:36,680 --> 00:17:38,435
Моя фамилия Киликян.
179
00:17:38,436 --> 00:17:41,477
Тогда я был рядовым,
но очень гордился...
180
00:17:41,478 --> 00:17:44,478
...службой под началом
одного из Багратянов.
181
00:17:44,479 --> 00:17:48,415
Да и кто же в империи не знает
известных Багратянов.
182
00:17:48,416 --> 00:17:54,446
Импорт, экспорт, Константинополь,
Вена, Париж, Нью-Йорк.
183
00:17:54,447 --> 00:17:57,499
Что произошло с вами?
Почему вы прячетесь?
184
00:17:57,500 --> 00:18:00,550
Ещё 5 месяцев назад я был в армии.
185
00:18:00,560 --> 00:18:05,470
Однако вскоре все армянские батальоны
разоружили и послали в рабочие лагеря.
186
00:18:05,480 --> 00:18:10,933
Я и другие почувствовали, что-то
недоброе и вернулись домой за семьями.
187
00:18:10,934 --> 00:18:13,628
Ваши семьи с вами?
188
00:18:13,629 --> 00:18:19,226
Не моя. Свою семью я не
успел уберечь от депортации.
189
00:18:19,227 --> 00:18:24,231
Теперь мы все живём в горах.
В пещерах и каменных укрытиях.
190
00:18:24,232 --> 00:18:28,673
- Какой ужас!
- Да леди. Но мы выжили.
191
00:18:32,788 --> 00:18:35,782
Вы действительно не в курсе
того, что происходит.
192
00:18:39,585 --> 00:18:43,492
Киликян, двери моей виллы
открыты для вас и ваших людей.
193
00:18:43,493 --> 00:18:46,492
Нет, спасибо. Мы не хотим быть обузой.
194
00:18:46,493 --> 00:18:49,240
Вам это пригодится.
Боеприпасы достанете?
195
00:18:49,241 --> 00:18:51,821
Мы живём в глуши.
196
00:18:54,483 --> 00:18:56,685
Сумку тоже забирайте.
197
00:19:02,997 --> 00:19:05,676
Я ничего не понимаю.
Что происходит?
198
00:19:05,677 --> 00:19:12,570
Я и сам не понимаю, Джульетта. Надеюсь
будем знать, как только я всё выясню.
199
00:19:12,580 --> 00:19:13,525
Я тоже надеюсь.
200
00:19:13,526 --> 00:19:16,957
Поехали. Скачем до дома наперегонки?
201
00:19:59,276 --> 00:20:03,110
Простите, сэр. Шеф полиции ожидает вас.
202
00:20:03,120 --> 00:20:06,810
- Джемал?
- Да, сэр. Он во дворе.
203
00:20:10,418 --> 00:20:14,527
- Джемал!
- Габриель, друг мой!
204
00:20:15,492 --> 00:20:18,832
- Рад видеть тебя.
- Взаимно.
205
00:20:19,766 --> 00:20:23,358
- Прекрасная мадам Джульетта.
- Рада видеть вас Джемал.
206
00:20:23,359 --> 00:20:28,277
Стефан, мальчик мой.
Ты растёшь не по дням, а по часам.
207
00:20:28,278 --> 00:20:30,941
Джемал, твой заместитель
Али Насиф сообщил,
208
00:20:30,942 --> 00:20:32,942
...что ты побывал в Константинополе.
209
00:20:32,943 --> 00:20:37,160
- Да это так.
- Ну что же мы здесь стоим?
210
00:20:37,170 --> 00:20:40,578
Ты знаешь, двери моего дома
всегда для тебя открыты. Пойдём.
211
00:20:40,579 --> 00:20:44,289
Габриель, друг мой, я бы хотел
переговорить с тобой с глазу на глаз.
212
00:20:44,290 --> 00:20:46,715
- Если ты позволишь.
- Хорошо.
213
00:20:46,716 --> 00:20:49,110
Не принесёшь ли ты нам,
что-нибудь выпить?
214
00:20:49,120 --> 00:20:51,691
- Конечно.
- Мадам.
215
00:20:51,692 --> 00:20:53,516
Пойдём Стефан.
216
00:20:55,805 --> 00:20:57,616
Итак?
217
00:20:57,617 --> 00:21:01,763
Ты много путешествовал Габриель.
Ты знаешь мир.
218
00:21:01,764 --> 00:21:06,763
- Я же, многих вещей не понимаю.
- Так в чём же дело?
219
00:21:07,853 --> 00:21:11,333
Всю свою жизнь я считал,
что единственной разницей...
220
00:21:11,334 --> 00:21:14,334
...между турками и
армянами является религия.
221
00:21:14,335 --> 00:21:18,132
И никогда не полагал, что мы
принадлежим разным расам.
222
00:21:18,133 --> 00:21:20,950
По крайней мере, до последнего времени.
223
00:21:20,951 --> 00:21:23,621
Не вижу никаких причин
для изменения наших...
224
00:21:23,622 --> 00:21:26,625
...взаимоотношений сейчас,
даже в свете происходящего.
225
00:21:26,626 --> 00:21:28,966
До того, как ваша семья
наладила торговлю...
226
00:21:28,967 --> 00:21:31,623
...в прилежащих деревнях, мы голодали.
227
00:21:31,624 --> 00:21:34,134
Как турки, так и армяне.
228
00:21:34,135 --> 00:21:37,219
Мои дедушка с бабушкой
рассказывали об этом.
229
00:21:37,220 --> 00:21:41,144
А ваша семья всегда
славилась щедростью.
230
00:21:41,145 --> 00:21:44,494
Если тебе что-то нужно,
скажи Джемал. Я помогу.
231
00:21:44,495 --> 00:21:48,558
Нет Габриель. На этот раз,
моя очередь тебе помогать.
232
00:21:49,894 --> 00:21:53,968
Резервный контингент губернатора,
берёт в свои руки...
233
00:21:53,969 --> 00:21:57,969
...охрану правопорядка в МусаДаге.
Приказ поступил сегодня.
234
00:21:58,823 --> 00:22:01,799
И каковы же намерения губернатора?
235
00:22:03,640 --> 00:22:11,433
Разоружить армян. И депортировать
всех в Сирийскую пустыню.
236
00:22:12,830 --> 00:22:19,419
Многие из нас турок, жили в мире
вами Габриель. Мы хотим этого.
237
00:22:25,882 --> 00:22:30,247
Я знаю Джемал. Я знаю.
238
00:22:31,286 --> 00:22:34,790
Простите, Джемал.
Желаете что-нибудь выпить?
239
00:22:34,791 --> 00:22:37,896
Вы знаете, мы устраиваем
прощальную вечеринку завтра.
240
00:22:37,897 --> 00:22:39,369
Ждём вас с женой.
241
00:22:39,370 --> 00:22:42,178
Нет, нет спасибо мадам Джульетта.
242
00:22:42,179 --> 00:22:44,994
Я... я должен возвратиться на службу.
243
00:22:46,745 --> 00:22:50,934
- Что-то не так?
- Ничего.
244
00:22:52,301 --> 00:22:54,119
Ничего существенного.
245
00:22:54,120 --> 00:22:58,340
Ты пугаешь меня Габриель.
К чему эта таинственность?
246
00:22:58,350 --> 00:23:01,562
Послушай Джульетта, завтра
я заберу наши паспорта.
247
00:23:01,563 --> 00:23:04,951
А послезавтра мы отправимся
домой отбыв на пароме в Грецию.
248
00:23:07,475 --> 00:23:09,450
Я забыла сказать...
249
00:23:09,451 --> 00:23:13,551
Симон и его дети вызвались
помочь нам в организации вечеринки.
250
00:23:25,379 --> 00:23:29,544
Заходите. Все заходите.
251
00:23:47,688 --> 00:23:52,649
Итак, ты отправляешься в Антиохию
в надежде вернуть паспорта?
252
00:23:52,650 --> 00:23:54,724
Уповай на удачу.
253
00:23:55,786 --> 00:24:01,600
Рад что ты зашёл. Много, чего произошло
за последние дни Симон.
254
00:24:01,939 --> 00:24:05,430
Да я и так всё знаю..
255
00:24:11,328 --> 00:24:15,191
Симон, посевы в этом году не взошли.
256
00:24:15,192 --> 00:24:17,846
Сколько продуктов припасено
в общей сложности?
257
00:24:17,847 --> 00:24:21,364
Я имею в виду, насколько этого хватит?
258
00:24:22,387 --> 00:24:24,649
Возможно месяц.
259
00:24:27,116 --> 00:24:30,638
Странно слышать такие вопросы
от человека, который уезжает.
260
00:24:31,841 --> 00:24:34,875
А сколько оружия в МусаДаге?
261
00:24:36,733 --> 00:24:41,978
Я подозреваю, что несколько
охотничьих ружей на семью.
262
00:24:41,979 --> 00:24:45,834
- И всё?
- Да откуда я знаю?
263
00:24:49,717 --> 00:24:52,811
Но, ведь ты оружейный мастер.
264
00:24:52,812 --> 00:24:57,503
Я ещё и кузнец и слесарь... ну ладно,
ладно... Я видел маузеровские...
265
00:24:57,504 --> 00:25:01,904
винтовки, карабины. Они приносят все
свои железки ко мне на ремонт.
266
00:25:01,905 --> 00:25:05,747
Значит маузеры и карабины… Сколько?
267
00:25:06,481 --> 00:25:08,875
Мне необходимо это знать Симон.
268
00:25:09,776 --> 00:25:14,389
У нас 300 маузеровских винтовок
и более 100 карабинов.
269
00:25:14,390 --> 00:25:17,499
Они остались после революции 1908 года.
270
00:25:17,500 --> 00:25:22,930
Младотурки, воевавшие в горах, забыли
забрать часть оружия, после того, как..
271
00:25:22,940 --> 00:25:24,294
пришли к власти.
Немногие знает об..
272
00:25:24,295 --> 00:25:26,695
оружии, и лишь единицы,
где оно спрятано.
273
00:25:26,696 --> 00:25:29,570
- А боеприпасы?
- Достаточно.
274
00:25:29,571 --> 00:25:33,647
К тому же, они в идеальном состоянии
Габриель. Ежегодно, я их откапываю,
275
00:25:33,648 --> 00:25:37,648
перебираю по одному, смазываю
и заворачиваю в козьи шкуры.
276
00:25:37,649 --> 00:25:40,820
Мы с тобой пара старых вояк Габриель.
277
00:25:42,610 --> 00:25:44,358
Всё, теперь это больше не секрет.
278
00:25:44,359 --> 00:25:47,260
Я подозревал, что эти винтовки
долго не залежатся.
279
00:25:47,270 --> 00:25:50,318
Ну а пока, что нам надо
хорошо выспаться.
280
00:25:50,319 --> 00:25:56,442
Я не спал в кровати, с тех пор,
как моя жена умерла 7 лет назад.
281
00:25:56,443 --> 00:26:00,980
Я беру кувшин с вином,
свой горн и иду к морю.
282
00:26:00,981 --> 00:26:05,786
Выпиваю глоток вина, трублю
кавалерийский сбор, дабы она знала,
283
00:26:05,787 --> 00:26:09,787
...что я всё ещё помню о ней, и
укладываюсь спать под деревом.
284
00:26:09,788 --> 00:26:16,131
- Ты ложись, а я пройдусь под звездами.
- Доброй ночи.
285
00:27:08,168 --> 00:27:11,288
Презент из Парижа.
286
00:27:17,665 --> 00:27:21,840
- Что это?
- Я полагаю, вам это понравится.
287
00:27:26,700 --> 00:27:30,283
Меня зовут Габриель Багратян.
Мне необходимо видеть губернатора.
288
00:27:30,284 --> 00:27:32,427
Он занят.
289
00:27:34,692 --> 00:27:39,638
Я собственно хотел бы
забрать свой паспорт.
290
00:27:56,222 --> 00:27:59,218
Подождите здесь.
291
00:28:00,115 --> 00:28:06,741
Как я сам до этого не додумался?
Хотя, у меня и денег то нет.
292
00:28:06,742 --> 00:28:09,878
Я здесь по той же причине,
с той разницей,
293
00:28:09,879 --> 00:28:12,979
...что ожидаю уже несколько часов.
294
00:28:12,980 --> 00:28:18,748
A он и с места не сдвинулся, ни разу,
даже по нужде не отходил.
295
00:28:19,512 --> 00:28:24,837
Марис Дюрант. Пусть имя вас не смущает,
я путешествую с американским паспортом.
296
00:28:24,838 --> 00:28:26,246
Габриель Багратян.
297
00:28:26,247 --> 00:28:30,556
Как получилось, что француз
путешествует с американским паспортом.
298
00:28:30,557 --> 00:28:33,310
На самом деле, мой отец
был греком, мать
299
00:28:33,311 --> 00:28:36,110
...француженка, сам я американец,
родом из Милуоки.
300
00:28:36,120 --> 00:28:38,466
Милуоки... никогда не слышал.
301
00:28:38,467 --> 00:28:42,708
Ещё две недели назад, я и не
подозревал о существовании Муса-Дага.
302
00:28:43,525 --> 00:28:45,475
Я пошутил.
303
00:28:45,476 --> 00:28:49,257
Ну так, что же грекофранцуз из
Милуоки, делает в наших краях?
304
00:28:49,258 --> 00:28:50,430
Я журналист.
305
00:28:50,431 --> 00:28:53,130
По несчастливой случайности,
я повстречал капрала...
306
00:28:53,131 --> 00:28:55,831
...турецкой армии, которому
не понравилась моя физиономия.
307
00:28:55,832 --> 00:28:58,726
Он и конфисковал мой паспорт
вместе с другими вещами.
308
00:28:58,727 --> 00:29:01,819
- Вы можете пройти.
- Вам повезло.
309
00:29:06,733 --> 00:29:11,257
Знаете, если б тот капрал, не
конфисковал бы мой бумажник..
310
00:29:11,258 --> 00:29:15,258
...и паспорт, мы с вами могли
бы.. ну вы понимаете.
311
00:29:18,209 --> 00:29:21,116
Господин бюрократ...
312
00:29:21,117 --> 00:29:25,285
Я американский гражданин, и я
требую, чтоб вы вернули мой паспорт!
313
00:29:25,286 --> 00:29:27,982
Вы не вправе выдвигать требования!
314
00:29:27,983 --> 00:29:30,813
Придумайте лучше правдоподобную..
315
00:29:30,814 --> 00:29:33,614
...легенду, мой недалёкий
американский друг.
316
00:29:37,272 --> 00:29:42,413
Да будь вы хоть Папа Римский, то чем вы
занимаетесь, называется - шпионаж.
317
00:29:44,815 --> 00:29:47,398
Войдите.
318
00:29:53,893 --> 00:29:56,407
Что вам нужно Багратян?
319
00:29:56,408 --> 00:29:59,531
Я пришёл забрать свой паспорт, эфенди.
320
00:29:59,532 --> 00:30:02,519
Так долго его еще не задерживали.
321
00:30:02,520 --> 00:30:05,402
Времена меняются.
322
00:30:06,726 --> 00:30:08,743
Хм, долго...
323
00:30:08,744 --> 00:30:11,120
Каждый год я приезжаю в Муса-Даг.
324
00:30:11,121 --> 00:30:14,229
Но большую часть времени,
я провожу в Европе, губернатор.
325
00:30:14,230 --> 00:30:18,980
Мы прекрасно осведомлены о ваших делах.
326
00:30:20,343 --> 00:30:23,620
Я не привык к ограничению моих свобод.
327
00:30:31,393 --> 00:30:35,618
Отличная служба во
время Балканских войн.
328
00:30:35,619 --> 00:30:38,810
Капитан Турецкой артиллерии.
329
00:30:40,642 --> 00:30:43,355
Впечатляет.
330
00:30:46,113 --> 00:30:48,671
Почему вы не в части?
331
00:30:48,672 --> 00:30:51,387
Они знаю где меня искать
в случае необходимости.
332
00:30:52,263 --> 00:30:55,745
Значит вы солдат, пребывающий
в отпуске.
333
00:30:56,739 --> 00:31:00,360
Людям с вашим статусом
паспорт не полагается.
334
00:31:00,753 --> 00:31:04,343
У моих жены и сына
французские паспорта.
335
00:31:04,344 --> 00:31:05,899
Я знаю.
336
00:31:06,600 --> 00:31:09,660
Они рассматриваются,
как субъекты Турции.
337
00:31:09,861 --> 00:31:15,550
Они Французы!
Когда я получу их паспорта?
338
00:31:15,872 --> 00:31:20,782
Пожалуй, я смогу выдать их
в течении нескольких дней.
339
00:31:20,783 --> 00:31:27,117
- Они планируют выехать завтра.
- Я сказал, несколько дней.
340
00:31:27,118 --> 00:31:31,217
Я понимаю, во сколько обходится
эта война, губернатор.
341
00:31:31,218 --> 00:31:35,829
И готов пожертвовать определенную
сумму во имя успеха.
342
00:31:36,697 --> 00:31:43,910
Минуточку, вы предлагаете взятку
губернатору Турецкой провинции?
343
00:31:43,911 --> 00:31:46,575
Простите губернатор,
344
00:31:46,576 --> 00:31:52,350
...но если мне не изменяет память,
налог на паспорт взимается каждый год.
345
00:31:55,931 --> 00:32:01,452
За кого вы меня принимаете, Багратян?
За какого-нибудь жалкого клерка?
346
00:32:01,453 --> 00:32:05,669
Кто ВЫ эфенди, я знаю,…
не знаю лишь вашу цену!
347
00:32:05,670 --> 00:32:08,780
Заткнись! И убирайся отсюда Багратян!
348
00:32:08,781 --> 00:32:11,681
Убирайся, пока я не приказал
арестовать тебя.
349
00:32:12,710 --> 00:32:16,972
Вы армяне, думаете, что вы всесильны
с вашими проклятыми деньгами?
350
00:32:16,973 --> 00:32:19,102
Теперь убирайся!
351
00:32:20,388 --> 00:32:23,831
И деньги тебе не помогут
избежать грядущего!
352
00:32:25,388 --> 00:32:28,526
Осман! Осман!
353
00:32:41,678 --> 00:32:44,268
Как прошло, Габриель?
354
00:32:45,522 --> 00:32:48,627
- Плохо.
- И у меня тоже.
355
00:32:50,947 --> 00:32:53,593
У вас есть место, где остановиться?
356
00:32:53,594 --> 00:32:56,584
Ни одежды, ни денег...
357
00:32:56,585 --> 00:33:00,607
- Что вы фотографировали?
- Так называемое переселение армян.
358
00:33:00,608 --> 00:33:05,761
- Переселение?
- Переселение, выселение…
359
00:33:05,762 --> 00:33:09,166
Я научу этого ублюдка,
уважению к туркам.
360
00:33:09,167 --> 00:33:13,670
Клянусь тебе Осман, через
несколько дней я преподам им урок.
361
00:33:13,671 --> 00:33:17,648
Чувствую, они не обрадуются,
проявив плёнку.
362
00:33:17,649 --> 00:33:21,263
Вероятно, меня действительно
обвинят в шпионаже.
363
00:33:22,190 --> 00:33:25,398
Зато у меня будет убийственный
репортаж, когда я вернусь в Штаты.
364
00:33:25,399 --> 00:33:27,650
Если, вам повезёт вернуться.
365
00:33:27,660 --> 00:33:30,368
Поедем ко мне в деревню.
Там и спланируем побег.
366
00:33:30,369 --> 00:33:32,843
- Вы это серьёзно?
- Вполне.
367
00:33:32,844 --> 00:33:36,697
Моя жена будет в полном восторге.
368
00:33:36,698 --> 00:33:41,525
Сначала, я пригласил в дом дезертира.
Теперь, привожу шпиона.
369
00:33:41,526 --> 00:33:43,512
Поехали.
370
00:34:46,953 --> 00:34:50,377
Вы сказали деревня,
но имели в виду виллу.
371
00:34:53,366 --> 00:34:57,250
- Что там такое?
- Наша прощальная вечеринка.
372
00:34:59,124 --> 00:35:04,845
Да.. Где я могу привести
себя в порядок, до того как…?
373
00:35:06,450 --> 00:35:08,100
Каро!
374
00:35:08,200 --> 00:35:11,377
Помоги устроиться господину Дюранту.
375
00:35:11,378 --> 00:35:14,293
Не торопитесь.
В гостиной вы найдёте бренди.
376
00:35:14,294 --> 00:35:16,672
Благодарю вас.
377
00:35:55,531 --> 00:35:57,718
Здравствуйте.
378
00:35:59,207 --> 00:36:02,994
- Ты забрал паспорта?
- Нет. Даже взятка не помогла.
379
00:36:04,112 --> 00:36:07,107
Поговорим позже. Пойдем к гостям.
380
00:36:15,274 --> 00:36:18,958
- Рад видеть вас. Как поживаете?
- Спасибо Хорошо.
381
00:36:23,890 --> 00:36:25,603
Доктор! Как поживаете?
382
00:37:57,700 --> 00:38:00,153
Пожалуйста, продолжайте.
383
00:38:01,915 --> 00:38:06,521
Простите, загляделся.
Сегодня у меня день сюрпризов.
384
00:38:08,587 --> 00:38:14,463
Сначала турки, затем обаяние
этой виллы, а теперь вы.
385
00:38:16,140 --> 00:38:20,435
Простите, меня зовут Марис Дюрант.
386
00:38:20,436 --> 00:38:24,485
Вы француз! Какое счастье!
Я Джульетта Багратян.
387
00:38:24,486 --> 00:38:26,589
На самом деле я американец.
388
00:38:26,590 --> 00:38:29,695
Но мой отец был французом.
Я родился в Штатах.
389
00:38:29,696 --> 00:38:34,451
Давно уже никто не музицировал
на этом рояле столь изысканно.
390
00:38:34,452 --> 00:38:40,825
- Я польщен,… но это всего лишь хобби.
- А ваша профессия?
391
00:38:40,826 --> 00:38:47,916
Писатель, фотограф, путешественник…
и поклонник красоты.
392
00:38:51,720 --> 00:38:57,171
Гн. Дюрант, мы рады вам. Пройдемте,
я познакомлю вас с другими гостями.
393
00:38:57,172 --> 00:39:00,312
- Прошу.
- Благодарю.
394
00:40:40,368 --> 00:40:42,392
Позови Доктора.
395
00:40:43,506 --> 00:40:45,592
Ты можешь идти?
396
00:41:06,570 --> 00:41:09,337
Дайте я посмотрю. В дом, быстро.
397
00:41:09,986 --> 00:41:11,857
Быстро...
398
00:41:16,440 --> 00:41:18,480
Быстро в дом.
399
00:41:26,664 --> 00:41:29,108
Все, в дом.
400
00:41:56,697 --> 00:41:58,903
Нет больше приюта.
401
00:42:01,421 --> 00:42:04,429
Нет больше сиротского приюта в Зейтуне.
402
00:42:05,368 --> 00:42:07,545
Что с ним случилось, Арам?
403
00:42:07,546 --> 00:42:12,505
Снесли. Сравняли с землей,
как какой-то мусор.
404
00:42:12,506 --> 00:42:15,882
Простите, простите, пожалуйста,
но я должен...
405
00:42:15,883 --> 00:42:19,183
...оказать медицинскую
помощь этим девушкам.
406
00:42:33,634 --> 00:42:36,242
Продолжай Арам.
407
00:42:38,700 --> 00:42:44,641
Это, так называемое переселение из
зоны военных действий для нашей же...
408
00:42:44,642 --> 00:42:49,642
...безопасности. Там нет никакой войны.
Только Армян и переселяют.
409
00:42:50,955 --> 00:42:55,701
А турецким крестьянам
разрешают брать...
410
00:42:55,702 --> 00:43:00,702
...наши земли, дома, будто
война их не касается.
411
00:43:02,618 --> 00:43:05,666
Они забирали людей посреди ночи.
412
00:43:05,667 --> 00:43:10,749
Начали избивать уже на окраине города,
чтобы крики не были слышны.
413
00:43:14,936 --> 00:43:22,235
Плети обрушились на нас. Один бог
знает, сколько нас гнали без отдыха.
414
00:43:23,108 --> 00:43:29,800
Сначала, тех, кто не мог идти,
бросали, затем начали стрелять.
415
00:43:34,957 --> 00:43:41,252
И вдруг мы осознали, что их целью
не является депортация...
416
00:43:42,547 --> 00:43:46,854
Нас просто хотят убить.
417
00:44:03,406 --> 00:44:07,952
Четвертые сутки мы пребывали
без еды, а турки...
418
00:44:07,953 --> 00:44:12,453
...объедались продуктами
награбленными с наших ферм.
419
00:44:27,774 --> 00:44:32,312
Они швыряли объедки
на землю дразня детей.
420
00:44:33,808 --> 00:44:40,950
А мы ничего не могли сделать, иначе
турки перебили бы нас всех до одного.
421
00:44:40,960 --> 00:44:43,604
Молодых девушек насиловали.
422
00:44:54,224 --> 00:44:59,487
Мальчиков насиловали,
а затем кастрировали.
423
00:45:03,465 --> 00:45:05,950
Турецкие ублюдки.
424
00:45:05,951 --> 00:45:09,807
Большинство мужчин призывного
возраста убили в рабочих батальонах.
425
00:45:09,808 --> 00:45:12,998
Что могли сделать женщины,
старики и дети?
426
00:45:12,999 --> 00:45:17,934
Тебя никто не обвиняет, Арам. Никто.
427
00:45:18,861 --> 00:45:24,368
Через несколько дней умерло
больше половины из нас.
428
00:45:24,369 --> 00:45:31,165
Умерло от голода, болезней, жажды.
429
00:45:31,938 --> 00:45:35,779
Но большинство было убито.
430
00:45:36,848 --> 00:45:39,776
Затем наступила очередь Карун.
431
00:45:42,111 --> 00:45:44,535
Я попытался остановить их.
432
00:45:48,780 --> 00:45:51,904
Но всё было тщетно.
433
00:45:51,905 --> 00:45:57,240
В панике дети не выдержали
и убежали в ночь.
434
00:46:07,839 --> 00:46:10,977
Они начали стрелять в детей.
435
00:46:41,359 --> 00:46:48,776
Они затоптали тела.. и затем сожгли их.
436
00:47:00,270 --> 00:47:04,470
Оставшихся гнали всю ночь.
437
00:47:04,471 --> 00:47:10,729
В изнеможении мы подошли к реке… и
попытались напиться, хотя догадывались,
438
00:47:10,730 --> 00:47:16,730
...что за это нас могут застрелить.
Так и вышло, они открыли огонь.
439
00:47:29,191 --> 00:47:33,140
Четверо из нас, спрятались за кустами.
440
00:47:41,960 --> 00:47:44,316
Остальным повезло меньше.
441
00:47:54,723 --> 00:48:00,899
Мы дождались пока всё стихло
и затем двинулись.
442
00:48:00,900 --> 00:48:04,493
Одному богу известно,
сколько прошло до того,
443
00:48:04,494 --> 00:48:07,894
...как нас подобрали фермеры
и привезли сюда.
444
00:48:18,640 --> 00:48:19,813
Марис.
445
00:48:22,452 --> 00:48:26,964
Что вы скажете, если я переправлю вас
в Швейцарское посольство в Алеппо.
446
00:48:26,965 --> 00:48:28,710
Будет ли там безопасно?
447
00:48:28,711 --> 00:48:31,427
Там, по крайней мере
безопаснее, чем здесь.
448
00:48:31,428 --> 00:48:35,636
Я дам вам двух проводников через горы.
449
00:48:36,642 --> 00:48:41,611
Вы не возражаете взять с
собой Джульетту и Стефана?
450
00:48:42,883 --> 00:48:45,535
Конечно, нет.
451
00:48:48,506 --> 00:48:53,973
Я займусь подготовкой. Спасибо.
452
00:49:07,806 --> 00:49:11,641
Я глубоко обеспокоен ТерАйказун.
453
00:49:12,102 --> 00:49:16,588
Мне нужно поговорить с вами.
Мне нужен ваш совет.
454
00:49:22,550 --> 00:49:25,743
Вчера в горах я встретил дезертира.
455
00:49:25,744 --> 00:49:31,147
Он сказали мне, что армян в турецкой
армии изолируют и расстреливают.
456
00:49:31,148 --> 00:49:33,554
Это вероятно Киликян.
457
00:49:33,555 --> 00:49:38,470
Когда я вернулся домой,
здесь был Джемал.
458
00:49:38,471 --> 00:49:43,636
Он настаивал, чтобы я с семьей покинул
Турцию, так, как армия на подходе.
459
00:49:45,128 --> 00:49:48,308
А сегодня, мне отказали в выдаче
паспорта, несмотря...
460
00:49:48,309 --> 00:49:51,509
...на предложение взятки
вдвое больше обычного.
461
00:49:51,510 --> 00:49:55,448
В приемной губернатора, я встретил
человека по имени Марис.
462
00:49:55,449 --> 00:49:59,750
Он рассказывал о переселениях,
депортациях и убийствах.
463
00:49:59,751 --> 00:50:05,193
Теперь люди Симона рассказывают
об ужасах уничтожения наших людей.
464
00:50:05,194 --> 00:50:08,588
И никто не воспринимает это всерьёз.
465
00:50:08,589 --> 00:50:14,567
Габриель, суета только
спровоцирует панику.
466
00:50:17,533 --> 00:50:22,480
Все знают, что мы изолированы
и оставлены на произвол судьбы.
467
00:50:23,608 --> 00:50:25,880
Это правда.
468
00:50:25,890 --> 00:50:28,601
Наших лидеров, интеллигенцию,
общественных...
469
00:50:28,602 --> 00:50:32,202
...деятелей в Константинополе
арестовывают и казнят.
470
00:50:32,203 --> 00:50:34,241
Казнят.
471
00:50:34,242 --> 00:50:38,119
Все армянские бизнесы и
собственность конфискованы.
472
00:50:38,776 --> 00:50:41,788
Но теперь настала наша
очередь Святой Отец.
473
00:50:41,789 --> 00:50:44,772
Неужели люди не понимают,
что произойдёт?
474
00:50:44,773 --> 00:50:49,695
Младотурки делают с нами то,
на что даже султан не решился бы.
475
00:50:51,149 --> 00:50:54,478
Я хочу, чтоб Вы созвали совет. Завтра.
476
00:50:54,479 --> 00:50:57,450
И пригласите всех членов
управы посёлка.
477
00:50:57,460 --> 00:51:02,712
Габриель, ты не знаешь своих людей!
Они не обучены воевать.
478
00:51:04,363 --> 00:51:07,721
Значит самое время научится,
Святой Отец!
479
00:51:12,647 --> 00:51:16,180
Вы со мной? Или нет?
480
00:51:29,630 --> 00:51:32,757
Настало время просветить вас.
481
00:51:32,758 --> 00:51:38,608
Государственная политика переселения
и ссылок, есть ни что иное как резня.
482
00:51:38,609 --> 00:51:42,583
Приказ пришёл из Константинополя.
483
00:51:44,890 --> 00:51:48,965
До сих пор я молчал в надежде,
что нас пощадят.
484
00:51:48,966 --> 00:51:51,802
Надежды не оправдались.
485
00:51:53,170 --> 00:51:55,498
Габриель.
486
00:51:59,405 --> 00:52:02,921
У нас всего несколько дней,
до прихода губернатора.
487
00:52:02,922 --> 00:52:06,847
Его задача передать нас
контингенту четвёртой Армии,
488
00:52:06,848 --> 00:52:09,896
...для депортации в Сирийскую пустыню.
489
00:52:10,699 --> 00:52:15,190
Однако, как мы уже знаем,
реальная цель уничтожить нас.
490
00:52:16,925 --> 00:52:21,271
Перед нами стоит вопрос:
Что мы будем делать?
491
00:52:22,282 --> 00:52:25,363
Через горы мы можем
дойти до Алеппо и...
492
00:52:25,364 --> 00:52:28,464
...попросить убежища
в иностранных посольствах.
493
00:52:28,465 --> 00:52:33,751
Может быть, известить французов
и киприотов. Они могут помочь!
494
00:52:33,752 --> 00:52:37,988
Мы не можем уповать на
чудо и ждать помощи извне.
495
00:52:37,989 --> 00:52:39,619
Что вы предлагаете?
496
00:52:39,620 --> 00:52:44,789
У нас один Выход! Сопротивление!
497
00:52:46,510 --> 00:52:52,440
Мы не солдаты, мы фермеры!
Сопротивляться? Как?
498
00:52:53,528 --> 00:52:58,608
Мы умрем. Свою смерть
я уже спланировал.
499
00:52:58,609 --> 00:53:01,532
Я не умру, умоляя о пощаде на коленях.
500
00:53:01,533 --> 00:53:06,939
Если вам предстоит умереть, умрите в
сражении - не как безропотное животное.
501
00:53:06,940 --> 00:53:09,412
Зачем нам умирать?
502
00:53:18,521 --> 00:53:23,252
Я Киликян. Святой Отец
и Багратян знают меня.
503
00:53:23,253 --> 00:53:28,125
Капитан прав, сопротивление -
вот единственный путь к выживанию.
504
00:53:28,126 --> 00:53:32,251
Но мы не можем оставаться
в деревнях. Нас здесь перебьют.
505
00:53:32,252 --> 00:53:34,900
Что вы имеете в виду?
506
00:53:34,910 --> 00:53:36,372
Нам необходимо уйти в горы.
507
00:53:36,373 --> 00:53:40,901
- Хм.. в горы. Муса-Даг.
- Да, Муса-Даг.
508
00:53:41,644 --> 00:53:45,375
Киликян прав. Существуют
только 2 дороги в горы.
509
00:53:45,376 --> 00:53:50,140
Одна на пологом склоне и вторая
в уступах со стороны моря.
510
00:53:51,540 --> 00:53:53,770
У нас имеется секретный
оружейный арсенал.
511
00:53:53,780 --> 00:53:56,593
Ружья и боеприпасы в достаточном
количестве для всех.
512
00:53:56,594 --> 00:53:58,987
Если мы заберём с собой
в горы всё необходимое:
513
00:53:58,988 --> 00:54:03,184
продукты, одежду, медикаменты,
палатки и всё оружие, что найдём,
514
00:54:03,185 --> 00:54:06,664
...то мы сможем оказать
достойное сопротивление.
515
00:54:06,665 --> 00:54:09,496
Вооружённое сопротивление против армии?
516
00:54:09,497 --> 00:54:16,147
Христос учил нас быть покорными
и никому не воздавать злом за зло.
517
00:54:16,148 --> 00:54:20,278
Следовать святому писанию
моя основная обязанность.
518
00:54:20,279 --> 00:54:24,440
Сопротивление это убийство,
в библии четко об этом сказано.
519
00:54:28,154 --> 00:54:30,710
Я скажу от имени женщин.
520
00:54:30,711 --> 00:54:34,627
Мы все уже давно живём в страхе,
хотя и не говорим об этом.
521
00:54:34,628 --> 00:54:41,530
Если вы мужчины, настолько трусливым,
что готовы сдаться на милость Турок,
522
00:54:41,540 --> 00:54:45,414
...то оставайтесь.
523
00:54:46,147 --> 00:54:49,540
Мы женщины, возьмём оружие...
524
00:54:49,541 --> 00:54:52,924
...и поднимемся на Муса-Даг сражаться!
525
00:54:52,925 --> 00:54:55,412
Да, сражаться!
526
00:54:58,325 --> 00:55:01,294
У нас всего 2 пути.
527
00:55:01,295 --> 00:55:05,927
Умереть здесь, или рискнув,
сражаться в этих горах.
528
00:55:06,878 --> 00:55:09,635
Простите, но я должен
покинуть это собрание.
529
00:55:09,636 --> 00:55:12,589
Подумайте о своих детях пастор!
Подумайте о дочерях!
530
00:55:12,590 --> 00:55:14,632
Это его судьба Габриель.
531
00:55:20,313 --> 00:55:22,948
Господь с тобой.
532
00:55:29,122 --> 00:55:31,789
Теперь, когда мы определились,
533
00:55:31,790 --> 00:55:35,550
...предлагаю назначить Габриеля нашим
лидером, если он не возражает.
534
00:55:35,560 --> 00:55:37,240
Да, да…
535
00:55:37,763 --> 00:55:40,730
Спасибо, благодарю за доверие.
536
00:55:40,731 --> 00:55:42,501
Теперь по домам собираться.
537
00:55:42,502 --> 00:55:46,605
Передайте остальным забрать всё
необходимое, все, чем можно воевать.
538
00:55:46,606 --> 00:55:50,327
Симон отвечает за доставку
спрятанного оружия.
539
00:55:51,532 --> 00:55:54,908
Завтра ночью мы тайно уйдем.
540
00:55:55,633 --> 00:55:58,810
Благословите нас Святой Отец.
541
00:55:58,909 --> 00:56:05,326
Во имя Отца и Сына и
Святого духа, Аминь.
542
00:56:31,241 --> 00:56:34,672
- Габриель.
- Да, Джульетта.
543
00:56:34,673 --> 00:56:39,570
- Уже поздно?
- Очень поздно.
544
00:56:39,580 --> 00:56:41,573
Ложись в постель.
545
00:56:58,384 --> 00:57:01,124
Я должен поговорить с тобой Джульетта.
546
00:57:01,125 --> 00:57:03,492
Что-то не так?
547
00:57:06,215 --> 00:57:08,566
Мы не уезжаем?
548
00:57:09,718 --> 00:57:14,771
Я не еду. Ты и Стефан уезжаете. Завтра.
549
00:57:14,772 --> 00:57:18,641
Марис с двумя проводниками
доставит вас в Алеппо.
550
00:57:18,642 --> 00:57:23,230
- А как же ты?
- Нет.
551
00:57:24,799 --> 00:57:27,945
Габриель, я не уеду без тебя.
552
00:57:30,363 --> 00:57:35,440
- Ты уедешь.
- Я… не могу…
553
00:58:39,473 --> 00:58:43,167
Господин Дюрант, я должен
разгрузить повозку.
554
00:58:43,168 --> 00:58:47,454
Госпожа не едет. Но вы можете
отправляться, если пожелаете.
555
00:59:05,995 --> 00:59:09,490
Ну, а что ты об этом думаешь?
556
00:59:10,742 --> 00:59:12,875
Госпожа не едет.
557
00:59:16,741 --> 00:59:20,165
Я полагаю это значит мы оба остаёмся.
558
01:01:59,599 --> 01:02:01,685
Вперёд!
559
01:03:05,551 --> 01:03:11,579
Али. Я желаю знать, что чёрт
возьми, происходит в Муса-Даге.
560
01:03:12,548 --> 01:03:16,223
- Люди ушли в горы сэр.
- Почему же ты их не остановил?
561
01:03:16,224 --> 01:03:19,375
У меня всего несколько солдат.
562
01:03:21,468 --> 01:03:26,564
- А кто эти люди?
- Это протестанты, которые остались.
563
01:03:26,565 --> 01:03:31,914
Скажи мне старик, почему
ваши люди ушли в горы?
564
01:03:31,915 --> 01:03:37,619
- Они боялись эфенди.
- Боялись? Чего?
565
01:03:45,228 --> 01:03:49,190
Ты полагаешь, что эта
свинья Багратян причастен?
566
01:03:49,200 --> 01:03:54,146
Я прошу вас эфенди, мои люди ничего
не сделали. Они не желают вам зла.
567
01:03:54,147 --> 01:03:58,812
Хорошо. В таком случае
поделишься женщинами...
568
01:03:58,813 --> 01:04:02,813
...со мной и моим отрядом
на несколько дней?
569
01:04:02,814 --> 01:04:07,400
Эфенди, пожалуйста. Я обещал
моим людям, что вы их пощадите.
570
01:04:10,261 --> 01:04:13,936
Ты ещё больший идиот, чем те в горах.
571
01:04:16,341 --> 01:04:21,626
Отведите этих женщин на виллу
Багратяна. Мы устроим там штаб.
572
01:06:42,340 --> 01:06:48,208
- Габриель.
- Слушаю.
573
01:06:48,209 --> 01:06:53,984
Я, я бы хотел помочь...
только не знаю как.
574
01:06:55,299 --> 01:06:59,441
Почему вы не уехали в Алеппо,
когда была такая возможность?
575
01:06:59,442 --> 01:07:02,379
Не знаю.
576
01:07:02,380 --> 01:07:09,391
Полагаю, что хотел бы стать очевидцем
исторических событий… если хотите.
577
01:07:09,392 --> 01:07:13,670
Ну а серьёзно. В чём я могу помочь?
578
01:07:14,181 --> 01:07:19,116
Вы журналист Марис.
Поэтому вы здесь, не так ли?
579
01:07:19,117 --> 01:07:23,867
Делайте свою работу и однажды
люди узнают, что здесь произошло.
580
01:07:23,868 --> 01:07:27,427
Каждый вносит вклад в меру
своих сил и возможностей.
581
01:07:29,884 --> 01:07:36,900
- Мы впишем это в историю.
- Я тоже на это надеюсь.
582
01:07:37,445 --> 01:07:43,512
Марис… и обзаведитесь винтовкой
если вам дорога жизнь.
583
01:07:58,485 --> 01:08:02,903
Пожалуй, я возьму тебя в свой гарем.
584
01:08:04,695 --> 01:08:07,832
- Осман.
- Да, эфенди.
585
01:08:08,737 --> 01:08:12,358
Скоро, эта вилла будет моей.
586
01:08:16,383 --> 01:08:19,105
Сильнее! сильнее!
587
01:08:20,897 --> 01:08:23,517
- Осман!
- Да, эфенди.
588
01:08:25,254 --> 01:08:30,562
- Войска расквартированы?
- Да, эфенди, да.
589
01:08:30,563 --> 01:08:32,360
Хорошо.
590
01:08:34,914 --> 01:08:39,690
Очень важно, чтобы солдаты,
были довольны вами.
591
01:08:49,775 --> 01:08:51,789
Иди сюда!
592
01:08:56,130 --> 01:09:00,808
- Сколько тебе лет?
- 19, Ваше Превосходительство.
593
01:09:07,390 --> 01:09:11,469
Ступай наверх!
Я скоро буду!
594
01:09:19,261 --> 01:09:24,470
По крайней мере у вашего
Бога хороший вкус на женщин.
595
01:09:32,175 --> 01:09:36,204
- Мы что, будем разведчиками?
- Я так слышал.
596
01:09:36,205 --> 01:09:38,292
Мы будем передовыми наблюдателями.
597
01:09:38,293 --> 01:09:42,293
Других ребят назначат дозорными.
Мы даже будем носить оружие.
598
01:10:12,652 --> 01:10:19,180
Давайте же возблагодарим Бога
за наш первый день на Муса-Даге.
599
01:10:29,754 --> 01:10:35,538
Избавь нас, Господь, от духа
стеснения, горечи и предвзятости.
600
01:10:37,994 --> 01:10:42,333
Научи нас узнавать дары
Твоей благодати...
601
01:10:42,334 --> 01:10:46,534
...во всех, кто взывает
к Тебе в смирении сердца.
602
01:10:51,819 --> 01:10:57,314
Объедини нас в любви и истине.
603
01:10:59,381 --> 01:11:01,653
Аминь.
604
01:11:12,550 --> 01:11:18,246
Благослови Господи пребывание
наше на горе Мойсеевой.
605
01:11:19,170 --> 01:11:24,991
И пощади Господи тех, кто остался.
606
01:11:26,618 --> 01:11:29,252
Да прибудет с вами Бог.
607
01:11:53,921 --> 01:11:57,440
- Карун?
- Извините, что помешала.
608
01:11:57,450 --> 01:12:05,321
- Всё в порядке. Я просто размышлял.
- Хотите поделиться?
609
01:12:07,268 --> 01:12:12,652
Я размышлял о жизни, о своей семье.
610
01:12:13,487 --> 01:12:17,937
Правильно ли я поступил
приведя этих людей сюда?
611
01:12:23,112 --> 01:12:27,187
А мне стыдно поделиться своими мыслями.
612
01:12:27,188 --> 01:12:31,280
Приятные воспоминания
чередуются с кошмарами.
613
01:12:32,499 --> 01:12:37,823
Карун. Не позволяй воспоминаниям
ожесточить тебя.
614
01:12:39,247 --> 01:12:43,243
Попробуй сохранить
частичку тепла в душе.
615
01:12:43,244 --> 01:12:49,303
Но как? Я даже не помню сколько
их надругалось надо мной.
616
01:12:49,304 --> 01:12:53,629
Мне не было знакомо чувство
ненависти, а сейчас я ненавижу!
617
01:12:53,630 --> 01:12:58,844
Я желаю отмщения, но господь запрещает
нам мстить за причиненные обиды.
618
01:12:58,845 --> 01:13:02,870
Он учит нас любить врагов
своих, но мне это не по силам!
619
01:13:05,990 --> 01:13:08,951
Боюсь, что душа моя зачерствела.
620
01:13:15,577 --> 01:13:18,258
Мне так стыдно...
621
01:13:19,240 --> 01:13:24,453
Мне так стыдно, что я пришла сама,
но я должна была поговорить с вами.
622
01:13:27,287 --> 01:13:31,803
Знайте же, я чувствую себя
защищенной вблизи вас.
623
01:13:35,508 --> 01:13:39,305
Я бы очень хотел
тебе как-нибудь помочь.
624
01:13:41,229 --> 01:13:43,367
Помочь?
625
01:13:44,366 --> 01:13:47,930
Пребывание рядом с вами,
уже возвращает...
626
01:13:47,931 --> 01:13:51,431
...мне утраченное чувство
собственного достоинства.
627
01:14:05,270 --> 01:14:08,467
День шестой. Вершина горы Муса-Даг.
628
01:14:08,468 --> 01:14:15,554
Место, где армяне намерены дать бой.
Возможно последний бой.
629
01:14:16,668 --> 01:14:20,243
Я пересёк полмира
для освещения войны...
630
01:14:20,244 --> 01:14:23,844
...и невольно стал частью
истории, о которой пишу.
631
01:14:24,846 --> 01:14:30,348
Став армянином по духу,
я разделю их судьбу и участь.
632
01:14:30,349 --> 01:14:32,850
Иронично, не так ли?
633
01:15:57,314 --> 01:16:01,510
Губернатор с отрядом на подходе.
У них даже есть пулемёт.
634
01:16:01,520 --> 01:16:03,100
Вам понятно, что я сказал?
635
01:16:04,241 --> 01:16:07,838
Теперь поднимитесь туда и
отконвоируйте этих людей вниз.
636
01:16:10,624 --> 01:16:14,160
Операция не займет у вас
долее нескольких часов.
637
01:16:14,161 --> 01:16:16,240
Я буду на вилле.
638
01:16:16,241 --> 01:16:18,318
Теперь вперёд!
639
01:16:52,144 --> 01:16:55,510
Я хочу, чтоб всем было ясно!
640
01:16:55,520 --> 01:16:57,785
Никто не открывает
огонь без моего сигнала!
641
01:16:57,786 --> 01:17:00,215
- Колонна на подходе!
- Киликян!
642
01:17:00,216 --> 01:17:03,323
Забирайте людей.
Встретимся внизу ущелья.
643
01:19:30,749 --> 01:19:35,496
Я не могу поверить.
Просто не могу поверить.
644
01:19:39,286 --> 01:19:45,207
Они убили большую часть моих людей,
забрали винтовки, боеприпасы и пулемёт!
645
01:19:45,208 --> 01:19:47,974
- Каким образом?!
- Это всё Багратян сэр.
646
01:19:49,198 --> 01:19:54,592
Багратян, Багратян!
Я должен покончить с этим!
647
01:19:54,593 --> 01:19:57,252
Я должен убить его.
648
01:20:02,373 --> 01:20:09,423
Ты, телефонируй в Константинополь, и
сообщи о крупном мятеже в Муса-Даге.
649
01:20:09,424 --> 01:20:15,239
Потребуй подкрепление и проси,
чтоб прислали горную артиллерию.
650
01:20:15,240 --> 01:20:18,621
- Всё, свободен.
- Да сэр.
651
01:20:32,818 --> 01:20:34,713
Джемал...
652
01:20:37,159 --> 01:20:42,511
Я продемонстрирую тебе, как следует
поступать с твоими армянскими друзьями.
653
01:20:47,512 --> 01:20:50,421
Приведи ко мне священника и его семью.
654
01:20:51,138 --> 01:20:53,771
Но они никак не связаны
с людьми в горах.
655
01:20:53,772 --> 01:20:54,987
Плевать!
656
01:20:59,104 --> 01:21:03,892
Они никогда не причиняли зла туркам.
Я знаю, я вырос среди них!
657
01:21:03,893 --> 01:21:05,816
Заткнись!
658
01:21:09,674 --> 01:21:15,269
Мне хорошо известно, о твоей дружбе
с этими армянскими собаками.
659
01:21:17,797 --> 01:21:20,100
Хорошо известно.
660
01:21:27,878 --> 01:21:32,528
Я отдал тебе приказ. Выполняй его!
661
01:21:44,440 --> 01:21:47,768
У нас есть убитые, и есть раненные.
662
01:21:48,801 --> 01:21:51,472
Но мы выстояли в первом сражении!
663
01:21:55,270 --> 01:21:58,667
Сегодня, мы впервые дали
губернатору понять,
664
01:21:58,668 --> 01:22:02,268
...что Армяне, не позволят
себя растерзать!
665
01:22:02,520 --> 01:22:07,600
Мы готовы пролить кровь защищая
свои дома, свои земли, свои семьи!
666
01:22:07,610 --> 01:22:12,221
Мы будем сражаться до конца
и никогда не сдадимся!
667
01:23:47,111 --> 01:23:49,973
Багратян!
668
01:23:55,295 --> 01:23:57,397
Багратян!
669
01:23:58,804 --> 01:24:03,560
Посмотри на своих людей!
Видишь, что с ними случилось?
670
01:24:04,962 --> 01:24:07,440
Вас ожидает та же участь!
671
01:24:07,441 --> 01:24:12,777
Спускайся! Забери трупы
своих собратьев!
672
01:24:12,778 --> 01:24:19,790
Женщин, детей!
Посмотри на своего пастора!
673
01:24:34,157 --> 01:24:37,449
Вы неправы доктор Лепсиус.
Совершенно неправы!
674
01:24:37,450 --> 01:24:40,569
Вот, что творят армяне! Бунтуют!
675
01:24:40,570 --> 01:24:44,383
Чего же вы ожидали?
Они всего лишь защищаются!
676
01:24:44,384 --> 01:24:49,100
Мы просили вас вернуться
в Германию, доктор Лепсиус.
677
01:24:49,110 --> 01:24:52,235
Он так и поступил,
и одновременно привлёк...
678
01:24:52,236 --> 01:24:55,436
...внимание многих влиятельных
людей к ситуации.
679
01:24:55,437 --> 01:24:58,951
Пора заканчивать с
убийствами по всей стране.
680
01:24:58,952 --> 01:25:03,620
Армяне Муса-Дага не должны умереть!
681
01:25:03,621 --> 01:25:09,661
Их судьба предрешена
и станет уроком для других!
682
01:25:09,662 --> 01:25:13,826
Мы нетерпимы к бунтовщикам!
683
01:25:13,827 --> 01:25:18,496
Ваши превосходительства,
как глава ордена дервишей,
684
01:25:18,497 --> 01:25:21,112
...я прошу за тех, кто на Муса-Даге.
685
01:25:21,113 --> 01:25:25,707
Позвольте им уйти и поселиться
там, где они пожелают.
686
01:25:25,708 --> 01:25:31,370
Вы религиозные все одинаковы.
Неуемно чувствительны и невежественны.
687
01:25:31,371 --> 01:25:39,679
Прошу, Герр Вангенгейм, как немецкий
посол, используйте всё ваше влияние…
688
01:25:39,680 --> 01:25:42,796
Др. Лепсиус, я не в праве вмешиваться..
689
01:25:42,797 --> 01:25:45,897
...во внутренние дела
другого государства!
690
01:25:45,898 --> 01:25:51,506
В нежелании помочь, вы поступаетесь
моральными принципами!
691
01:25:51,507 --> 01:25:54,778
Вы прекрасно понимаете,
что здесь происходит.
692
01:25:54,779 --> 01:26:01,200
Энвер бей, пожалуйста, почти
всё армянское население уничтожено.
693
01:26:01,210 --> 01:26:05,310
Во имя будущего поколения
турок, остановитесь!
694
01:26:08,183 --> 01:26:13,215
Мы разрешим эту проблему
в течении недели.
695
01:26:13,216 --> 01:26:18,779
И все ваши рекомендации
будут рассмотрены и учтены.
696
01:26:19,600 --> 01:26:23,470
Не смею вас больше задерживать господа.
697
01:26:34,695 --> 01:26:37,942
Ваш фанатизм в отношении
к армянам Энвер Паша,
698
01:26:37,943 --> 01:26:41,143
...ведет к серьезным
осложнениям в Германии.
699
01:26:41,144 --> 01:26:45,603
Вам необходимо, как можно скорее
урегулировать ситуацию в Муса-Даге.
700
01:26:45,604 --> 01:26:51,620
Дивизия 4ой армии под
командованием Хикмет Паши...
701
01:26:51,621 --> 01:26:57,621
...и полковника от артиллерии
Гофмана уже на пути в Муса-Даг.
702
01:28:04,918 --> 01:28:09,768
Губернатор, я Риза Паша. Это полковник
Гофман наш германский советник.
703
01:28:13,732 --> 01:28:17,482
Мы, с полковником Гофманом
обсуждаем целесообразность...
704
01:28:17,483 --> 01:28:21,183
...разведки ближних склонов,
до установки там гаубиц.
705
01:28:21,184 --> 01:28:26,260
Поскольку депортация людей более
не является актуальным решением,
706
01:28:26,270 --> 01:28:30,527
...мы ликвидируем их прямо отсюда,
пребывая в относительном комфорте.
707
01:28:30,528 --> 01:28:37,880
Губернатор, я гарантирую, что ни один
армянин не сойдет с этой горы живым.
708
01:28:37,881 --> 01:28:44,694
Хорошо. За это следует выпить
господа. Прошу со мной в дом.
709
01:29:20,459 --> 01:29:22,162
Что такое?
710
01:29:22,163 --> 01:29:24,777
Я просто разглядываю тебя.
711
01:29:27,600 --> 01:29:28,461
И что?
712
01:29:28,462 --> 01:29:33,709
Я думаю о том, что с недавних пор,
мы так мало времени проводим вместе.
713
01:29:33,710 --> 01:29:35,680
Это правда.
714
01:29:37,700 --> 01:29:41,484
И о Стефане, о том какой
опасности мы его подвергаем.
715
01:29:42,408 --> 01:29:49,136
Джульетта, ты слишком озабочена
мыслями о нас и забываешь о себе.
716
01:29:50,899 --> 01:29:54,234
Сколько нам ещё здесь
оставаться Габриель.
717
01:29:55,164 --> 01:29:59,844
Я не знаю, хотя не сомневаюсь,
что тебе нелегко.
718
01:30:01,821 --> 01:30:04,595
Я люблю тебя.
719
01:30:19,468 --> 01:30:21,895
Что это было?!
720
01:32:34,574 --> 01:32:37,235
День двенадцатый.
721
01:32:37,236 --> 01:32:40,155
Ситуация кажется такой безнадёжной.
722
01:32:40,156 --> 01:32:44,834
Уж не роковая ли участь заставляет
этих людей так страдать?
723
01:32:46,201 --> 01:32:54,217
Мужчины, женщины и даже
дети погибают день за днём.
724
01:32:55,518 --> 01:32:59,209
Не хватает медикаментов для раненных.
725
01:32:59,210 --> 01:33:03,732
Но даже в их стонах
слышна непоколебимость:
726
01:33:03,733 --> 01:33:08,545
Нас не согнать с родной земли!
Мы не сдадимся!
727
01:33:09,775 --> 01:33:13,131
Турки, должно быть,
это тоже уже осознали.
728
01:33:33,800 --> 01:33:36,672
Огонь и смерть.
729
01:33:36,673 --> 01:33:40,510
Сражение за сражением.
730
01:33:40,520 --> 01:33:42,965
Дыхание смерти повсюду.
731
01:33:42,966 --> 01:33:45,687
Сюда, положите сюда.
732
01:33:59,260 --> 01:34:05,177
Джульетта, прошу вас, идите
в свою палатку, отдохните.
733
01:34:05,178 --> 01:34:09,495
- Может, мне всё же остаться?
- Пожалуйста, идите!
734
01:34:21,460 --> 01:34:22,975
Джульетта!
735
01:34:27,100 --> 01:34:32,960
- Пройдемся?
- Конечно.
736
01:34:33,893 --> 01:34:37,901
- Выглядите усталой.
- Я обессилена.
737
01:34:37,902 --> 01:34:41,717
Последнее время мы
не так часто видимся.
738
01:34:43,196 --> 01:34:48,367
Марис, вы не сводите с меня глаз, с
тех пор, как впервые появились у нас.
739
01:34:48,368 --> 01:34:50,963
Я не полагал, что это так очевидно.
740
01:34:50,964 --> 01:34:57,682
Не смущайтесь, в любом случае
я польщена. Но и не обольщайтесь.
741
01:34:58,828 --> 01:35:01,197
Я умею ждать.
742
01:35:02,331 --> 01:35:04,342
Марис, зачем вы здесь?
743
01:35:08,299 --> 01:35:13,247
Еще не поздно забрать
вас со Стефаном отсюда.
744
01:35:18,591 --> 01:35:23,593
Прошу вас Марис, останемся друзьями.
745
01:35:27,832 --> 01:35:30,378
Доброй ночи.
746
01:36:13,600 --> 01:36:17,771
Пожалуй, я должен спуститься
и поговорить с губернатором.
747
01:36:17,772 --> 01:36:19,791
Умолять его!
748
01:36:20,324 --> 01:36:24,388
Просить его за этих раненных,
этих женщин и детей.
749
01:36:24,389 --> 01:36:29,853
Нужно спуститься в поисках
какого-нибудь компромисса.
750
01:36:29,854 --> 01:36:32,591
Я разделяю ваше сострадание доктор,
751
01:36:32,592 --> 01:36:35,480
...но только безумный может
на что-то рассчитывать.
752
01:36:35,481 --> 01:36:38,423
Вас постигнет участь
Пастора и его дочерей.
753
01:36:38,424 --> 01:36:42,560
Я никогда не отдам своих людей
в руки губернатора. Никогда!
754
01:36:42,570 --> 01:36:44,891
Габриель прав, даже не думай об этом.
755
01:36:44,892 --> 01:36:46,738
Но что же нам делать?
756
01:36:46,739 --> 01:36:50,280
В считанные дни эти гаубицы
уничтожат нас всех,
757
01:36:50,290 --> 01:36:53,112
...поэтому, я и спрашиваю
Габриеля, где выход?
758
01:36:53,113 --> 01:36:59,918
Проблему с гаубицами нужно решать, но
не путём добровольной сдачи на милость.
759
01:39:14,987 --> 01:39:19,733
- Доброй ночи Габриель.
- Доброй ночи Арам.
760
01:39:37,937 --> 01:39:41,560
- С тобой всё в порядке?
- Да
761
01:39:43,557 --> 01:39:50,868
Я понимаю, степень ответственности,
которую вы на себя возложили,
762
01:39:50,869 --> 01:39:57,869
...ваше бремя, но я хочу открыться вам.
Я люблю вас за ваше мужество.
763
01:39:57,870 --> 01:40:01,232
- Карун, пожалуйста.
- Прошу, не прерывайте…
764
01:40:01,233 --> 01:40:08,599
Я не питаю никаких иллюзий. Всего лишь
желаю, чтоб вы знали о моих чувствах.
765
01:40:08,600 --> 01:40:11,188
Я понимаю тебя.
766
01:40:11,614 --> 01:40:16,430
Габриель, я не хочу умереть,
как эти люди в деревне.
767
01:40:16,431 --> 01:40:21,260
Карун, нам ещё рано говорить о смерти.
768
01:43:01,560 --> 01:43:05,391
- Это благодеяние бога.
- Это благодеяние наших ребят.
769
01:43:05,392 --> 01:43:09,923
Почему ты их не вернул?
Почему ты их не остановил?
770
01:44:09,104 --> 01:44:14,756
Следующий раз без разрешения покинете
пост, вас ждёт суровое наказание.
771
01:44:14,757 --> 01:44:18,728
Понятно? Возвращайтесь по местам.
772
01:44:47,230 --> 01:44:53,256
Я не могу в это поверить! Ты позволил
этим свиньям взорвать гаубицы?
773
01:44:53,257 --> 01:44:56,226
Насколько же нужно быть бестолковым?!
774
01:44:56,227 --> 01:44:59,351
Убирайся! Убирайся отсюда!
775
01:45:02,617 --> 01:45:05,912
Я вижу у вас тоже проблемы генерал.
776
01:45:05,913 --> 01:45:09,861
Теперь необходимы веские доводы
для доклада в Константинополь.
777
01:45:09,862 --> 01:45:12,214
Не надо спорить господа.
778
01:45:12,215 --> 01:45:15,477
Мы имеем дело с очень умными
людьми там в горах.
779
01:45:15,478 --> 01:45:19,248
Очевидно, что задача по их
устранению усложнилась.
780
01:45:19,249 --> 01:45:22,273
Не пойму о чём вы говорите Гофман.
781
01:45:22,274 --> 01:45:26,184
Но, я покончу с ними, даже
если мне придётся удавить...
782
01:45:26,185 --> 01:45:29,885
...каждого Армянина своими
руками. Я покончу с ними!
783
01:45:29,886 --> 01:45:33,874
Подумайте головой, наконец
и слушайте меня.
784
01:45:33,875 --> 01:45:35,785
Подождем немного.
785
01:45:35,786 --> 01:45:39,489
Они начнут голодать, слабеть и болеть.
786
01:45:39,490 --> 01:45:43,795
А мы будем терпеливо ждать, не
позволяя никому выбраться из ловушки.
787
01:45:46,277 --> 01:45:48,795
День 29й.
788
01:45:48,796 --> 01:45:50,981
Еды почти не осталось.
789
01:45:50,982 --> 01:45:56,387
Иссякшие запасы питьевой воды
используются для нужд раненных.
790
01:45:57,629 --> 01:45:59,767
Надежды никакой.
791
01:45:59,768 --> 01:46:01,698
Габриель!
792
01:46:04,686 --> 01:46:06,555
Что случилось?
793
01:46:06,556 --> 01:46:11,430
Мы поймали его. Он убил одного из
часовых и пытался украсть продукты.
794
01:46:11,831 --> 01:46:14,792
Один из твоих Киликян?
795
01:46:15,793 --> 01:46:19,655
- Почему ты это сделал?
- Я был голоден.
796
01:46:19,656 --> 01:46:22,965
Точно так же, как и все остальные.
797
01:46:44,949 --> 01:46:49,891
Есть только один, но очень рискованный
способ достать еду...
798
01:46:49,892 --> 01:46:52,486
...и предотвратить голодную смерть.
799
01:46:52,487 --> 01:46:57,251
Спустившись по крутому обрыву,
можно наловить рыбы в море.
800
01:47:00,554 --> 01:47:04,200
Несколько рыбаков отважились на
эту самоубийственную миссию,
801
01:47:04,201 --> 01:47:08,130
...несмотря на вероятность
стать лёгкой мишенью турок.
802
01:47:11,168 --> 01:47:15,364
Борьба за выживание продолжается.
803
01:47:59,318 --> 01:48:02,389
Очевидно, что сейчас
необходимо посылать гонца.
804
01:48:02,390 --> 01:48:06,594
Да, но это должен быть человек,
который хорошо знает местность.
805
01:48:07,836 --> 01:48:10,899
Никто не знает эти горы
лучше моего сына.
806
01:48:11,395 --> 01:48:13,656
Гайк!
807
01:48:17,646 --> 01:48:20,769
Мы посылаем тебя в Алеппо за помощью.
808
01:48:20,770 --> 01:48:23,812
- Я пойду с ним.
- Нет, Стефан.
809
01:48:23,813 --> 01:48:27,729
- Я знаю горы также хорошо, как и он.
- Я сказал нет.
810
01:48:27,730 --> 01:48:31,827
Переход будет трудным, Стефан.
Ты слишком молод.
811
01:48:31,828 --> 01:48:35,331
Слишком молод? А кто взорвал гаубицы?
812
01:48:35,359 --> 01:48:37,715
- Я иду с тобой.
- Я сказал нет!
813
01:48:37,716 --> 01:48:43,590
- Почему? Только затем, что я твой сын?
- Потому, что ты не выполняешь приказы!
814
01:48:49,127 --> 01:48:53,176
- На дорогах блокпосты.
- Не страшно, я знаю, где они.
815
01:48:53,962 --> 01:48:56,705
У тебя есть голова на плечах.
816
01:48:56,706 --> 01:49:00,448
Используй её и возвращайся невредимым.
817
01:49:01,270 --> 01:49:02,975
Гайк.
818
01:49:02,976 --> 01:49:07,550
Письмо, которое я тебе дам, адресовано
Французскому посольству на Кипре.
819
01:49:07,551 --> 01:49:11,551
Но ты доставишь его в Американский
консулат в Алеппо. Всё понятно?
820
01:49:11,552 --> 01:49:15,990
К письму, я приложу карту с
нашим расположением...
821
01:49:15,100 --> 01:49:18,100
...и турецкими позициями вокруг.
822
01:49:18,101 --> 01:49:20,852
Это самое важное.
823
01:49:22,770 --> 01:49:26,430
Ты отправляешься сегодня ночью. Удачи.
824
01:50:19,873 --> 01:50:23,164
Ты сумасшедший?!
Я чуть не перерезал тебе глотку.
825
01:50:23,165 --> 01:50:25,266
Что ты здесь делаешь?
826
01:50:25,267 --> 01:50:28,177
- Я иду с тобой!
- Черта с два!
827
01:50:28,178 --> 01:50:31,418
Ну и что ты сделаешь?
Потащишь меня назад в горы?
828
01:50:35,522 --> 01:50:38,450
Ладно, пошли.
829
01:51:59,165 --> 01:52:01,825
Ты иди. Сейчас подойдёт подкрепление.
830
01:52:01,826 --> 01:52:04,231
Я их задержу, сколько смогу.
831
01:52:04,232 --> 01:52:07,401
Ты знаешь горы лучше меня.
Заткнись и уходи!
832
01:52:07,402 --> 01:52:10,453
Люди в горах ждут помощи!
833
01:52:39,993 --> 01:52:43,231
Константинополь в негодовании генерал.
834
01:52:44,324 --> 01:52:46,783
Они больше не желают ждать.
835
01:52:47,353 --> 01:52:49,333
Войдите!
836
01:52:51,578 --> 01:52:54,329
Сэр, этот парень с гор.
837
01:52:54,330 --> 01:52:57,419
Ну и зачем ты привёл его сюда?
Выведи его и расстреляй.
838
01:52:57,420 --> 01:53:02,912
Я подумал, что может вы, допросите его?
Он говорит, что это его дом.
839
01:53:27,480 --> 01:53:30,412
Конечно же, Француз.
840
01:53:33,164 --> 01:53:35,452
Как тебя зовут?
841
01:53:38,157 --> 01:53:40,411
Упрямый, да?
842
01:53:43,876 --> 01:53:49,109
Я знаю. Я знаю, вы хорошие
друзья с Джемалом.
843
01:53:49,687 --> 01:53:53,786
Но я хочу услышать
от тебя, кто ты есть!
844
01:53:56,518 --> 01:54:02,697
- Ну? Я с тобой разговариваю!
- Стефан, Стефан Багратян.
845
01:54:04,785 --> 01:54:06,929
Уже лучше.
846
01:54:17,297 --> 01:54:20,964
Аллах привел этого мальчика ко мне.
847
01:54:20,965 --> 01:54:24,506
Я думаю, что я допрошу его сам.
848
01:54:24,507 --> 01:54:29,373
Затем, он сможет доставить
паспорта своему отцу от меня.
849
01:54:37,185 --> 01:54:44,317
Капитан, отведите его в мою комнату
и привяжите к моей кровати.
850
01:54:57,617 --> 01:55:00,658
Я подожду снаружи.
851
01:55:34,168 --> 01:55:37,558
50000 солдат мотивированных
так, как эти люди в горах...
852
01:55:37,559 --> 01:55:40,559
...и ни одна армия мира
их не остановит.
853
01:56:30,547 --> 01:56:33,574
У нас здесь другие обычай Гофман.
854
01:56:37,501 --> 01:56:39,928
Это не мужчина там, это..
855
01:56:41,563 --> 01:56:46,501
Возвращайтесь в Алеппо Гофман.
Отдохните, расслабьтесь...
856
01:56:46,502 --> 01:56:49,627
Как только я расправлюсь
с армянскими ублюдками,
857
01:56:49,628 --> 01:56:52,628
...я присоединюсь к вам
в турецких банях.
858
01:56:56,349 --> 01:56:59,583
Да, я так и сделаю!
859
01:57:05,143 --> 01:57:08,409
Немецкая свинья!
860
01:57:10,272 --> 01:57:14,440
Когда мы вернёмся в Париж, я
буду отмокать в ванне целый день.
861
01:57:14,441 --> 01:57:19,105
Знаешь, как вытащить француза из ванны?
Бросить в нее кусок мыла!
862
01:57:19,106 --> 01:57:21,141
Хватит Габриель..
863
01:57:21,142 --> 01:57:24,488
Ты права, я не должен
смеяться над французами.
864
01:57:24,489 --> 01:57:26,927
Они наша единственная надежда.
865
01:58:56,499 --> 01:58:59,307
Габриель, пойдём скорее.
Там ждут тебя.
866
01:58:59,308 --> 01:59:03,119
- Что случилось?
- Пойдем, пожалуйста.
867
02:01:16,160 --> 02:01:18,742
Стефан?
868
02:01:19,777 --> 02:01:26,950
О господи, о господи, Габриель,
что они с ним сделали?!
869
02:02:14,856 --> 02:02:20,183
Ты мерзкое животное лишённое
всего человеческого.
870
02:02:25,728 --> 02:02:28,479
Хорошо...
871
02:03:17,963 --> 02:03:20,943
Здравствуйте.
872
02:03:20,944 --> 02:03:25,402
Мне вас недоставало Дюрант. Как вы?
873
02:03:25,403 --> 02:03:27,694
Вопрос скорее, как вы?
874
02:03:27,695 --> 02:03:30,493
Разве не видно?
875
02:03:31,450 --> 02:03:34,659
Французы скоро придут. Да.
876
02:03:34,660 --> 02:03:37,270
Они цивилизованны.
877
02:03:37,271 --> 02:03:40,120
Они не допустят, чтоб
мы так существовали.
878
02:03:41,689 --> 02:03:45,262
Они идут. Они идут. Да.
879
02:03:54,309 --> 02:03:58,595
Марис, обстоятельства могут поменяться.
880
02:03:58,596 --> 02:04:01,604
Джульетта, пожалуйста, не надо.
881
02:04:01,605 --> 02:04:08,558
Ах да, я и забыла. Мариса
больше не волнует Джульетта.
882
02:04:08,559 --> 02:04:13,695
Ну что ж, превосходно.
Так тому и быть.
883
02:04:59,870 --> 02:05:05,762
У меня телефонограмма
от самого Талаат Паши.
884
02:05:07,787 --> 02:05:10,632
Вот что здесь говорится:
885
02:05:11,813 --> 02:05:18,800
Наша национальная честь
поставлена на карту.
886
02:05:18,900 --> 02:05:23,323
И долг каждого турецкого
солдата сделать всё...
887
02:05:23,324 --> 02:05:29,740
возможное и невозможное
для захвата Муса-Дага.
888
02:05:38,990 --> 02:05:45,940
Все мужчины, женщины
или дети на этой горе...
889
02:05:49,232 --> 02:05:52,374
...должны быть ликвидированы.
890
02:06:53,811 --> 02:06:57,478
Киликян, они идут!
891
02:11:06,604 --> 02:11:09,716
Французские эсминцы!
892
02:11:11,461 --> 02:11:14,781
Собирайте людей и начинайте эвакуацию!
893
02:11:17,945 --> 02:11:21,105
Симон. это значит Гайк дошёл!
894
02:11:24,547 --> 02:11:27,385
Французы? Французы здесь?
895
02:11:27,386 --> 02:11:33,580
Они спасли нас! Забирай Стефана
и мы уходим с этой горы!
896
02:11:40,546 --> 02:11:46,151
Марис, проводи, пожалуйста
Джульетту на судно.
897
02:11:46,152 --> 02:11:50,287
Сейчас мы заберем Стефана. Сейчас…
898
02:11:59,923 --> 02:12:03,580
Повторная атака не заставит
себя долго ждать.
899
02:12:03,590 --> 02:12:05,259
Очень хорошо. У меня
запланирована встреча.
900
02:12:05,260 --> 02:12:06,877
Тогда я с тобой.
901
02:12:06,878 --> 02:12:13,132
Нет Симон. Оставляю тебя за главного.
Обороняй ущелье. Я вернусь.
902
02:12:14,114 --> 02:12:16,291
Габриель.
903
02:12:18,841 --> 02:12:21,405
Ну ладно, пойдем Киликян.
904
02:13:51,381 --> 02:13:55,399
Мой генерал... Друг мой.
905
02:13:55,400 --> 02:14:01,999
Значит ваши элитные войска собирались
спустить их с горы за 3 дня.
906
02:14:02,444 --> 02:14:04,593
Французы всему виной.
907
02:14:17,125 --> 02:14:24,611
Ну теперь придумай, что мне
докладывать в Константинополь.
908
02:14:24,612 --> 02:14:28,601
Если б ты выполнил свою задачу,
как положено и депортировал
909
02:14:28,602 --> 02:14:31,902
...армян, нам не пришлось
бы обсуждать это сейчас.
910
02:14:41,540 --> 02:14:46,997
Теперь, когда ты тоже провалил
операцию, хочешь всё свалить на меня?
911
02:14:54,768 --> 02:14:58,363
Послание для тебя.
912
02:15:02,640 --> 02:15:04,851
Уходим!
913
02:16:30,827 --> 02:16:34,216
- Ты серьёзно ранен?
- Видимо, да.
914
02:16:35,707 --> 02:16:39,744
Ты иди. Люди там наверху
нуждаются в тебе.
915
02:16:39,745 --> 02:16:41,954
Со мной будет всё в порядке.
916
02:16:41,955 --> 02:16:45,559
Я постараюсь задержать их.
917
02:16:45,560 --> 02:16:49,790
Иди. Мы спасли хоть немного
людей, разве не так?
918
02:16:49,791 --> 02:16:53,636
- Да, верно.
- Спасибо...
919
02:18:15,475 --> 02:18:19,414
- Киликян?
- Его больше нет.
920
02:18:19,415 --> 02:18:21,310
Печально.
921
02:18:22,433 --> 02:18:27,760
Мы никогда не смиримся и
вернёмся рано или поздно.
922
02:18:35,609 --> 02:18:38,749
Последние шлюпки уходят,
надо торопиться.
923
02:18:38,750 --> 02:18:42,684
Хорошо. Забирай своих
людей на шлюпки.
924
02:18:42,685 --> 02:18:47,126
- Как же ты?
- Я должен проститься со Стефаном.
925
02:18:48,469 --> 02:18:50,672
Уходим!
926
02:20:19,251 --> 02:20:22,375
40 дней Муса-Дага.
927
02:20:22,376 --> 02:20:26,702
Вскоре, после спасения Армян
Муса-Дага Французами,
928
02:20:26,703 --> 02:20:31,396
...из залитых кровью гор и пустынь,
поступают одно за другим свидетельства,
929
02:20:31,397 --> 02:20:34,262
...об ужасающих по масштабу
преступлениях.
930
02:20:34,263 --> 02:20:38,801
Но цивилизованный мир молчит.
Планомерное истребление продолжается...
931
02:20:38,802 --> 02:20:43,370
...и к 1922 году Армения полностью
была очищена от армян.
932
02:20:43,371 --> 02:20:47,437
25 лет спустя, один из советников
Гитлера предупреждал его...
933
02:20:47,438 --> 02:20:51,611
о последствиях политики уничтожения
евреев для будущего поколения немцев.
934
02:20:51,612 --> 02:20:55,598
На что Гитлер ответил:
Кто помнит сегодня об армянах?
935
02:20:55,599 --> 02:21:00,102
И сегодня, десятилетия спустя,
возродив дух и веру из пепла и праха,
936
02:21:00,103 --> 02:21:02,581
...безысходности и отчаяния,
этот гордый...
937
02:21:02,582 --> 02:21:05,582
...народ вправе требовать то,
что ему принадлежит.
938
02:21:05,583 --> 02:21:09,479
Земля Арарата в восточной
части современной...
939
02:21:09,480 --> 02:21:13,480
...Турции есть и всегда
будет землею армян.
940
02:21:15,209 --> 02:21:20,308
Перевод и монтаж субтитров:
4U2GES
105080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.