Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Heruntergeladen von www.AllSubs.org
1
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
LAS TROYANEN
2
00:02:20,640 --> 00:02:21,993
Zehn Jahre,
3
00:02:22,520 --> 00:02:26,559
zehnmal wurde der Samen gesammelt
bevor Troja fällt,
4
00:02:26,960 --> 00:02:29,235
unter den Griechen untergehen.
5
00:02:45,120 --> 00:02:50,558
Wo es Häuser gab, gibt es Wüste und
Blut fällt aus den heiligen Tempeln.
6
00:02:53,600 --> 00:02:57,912
Inzwischen die Griechen
sie eignen sich den trojanischen Schatz an.
7
00:02:58,080 --> 00:03:02,358
Gold, viel Gold,
Rüstung, Kleidung ...
8
00:03:02,760 --> 00:03:05,797
von den Toten gerissen.
9
00:03:10,520 --> 00:03:12,112
Troja war sehr reich.
10
00:03:12,800 --> 00:03:14,119
Seit Jahren
11
00:03:14,280 --> 00:03:18,068
Die Griechen schauten nach Osten
und sie fürchteten die Bedrohung durch die Barbaren.
12
00:03:18,280 --> 00:03:22,876
Als Helena von Sparta huy
mit Paris Menelaos verlassen,
13
00:03:24,640 --> 00:03:25,868
Sie waren bereit.
14
00:03:44,560 --> 00:03:48,678
Oh, Narren, die aufheben
die Beute der Stadt,
15
00:03:49,040 --> 00:03:50,632
sie werden auch sterben.
16
00:04:19,880 --> 00:04:23,031
die Klage seiner Leute
es rumpelt wie Donner.
17
00:04:24,480 --> 00:04:26,869
Viele Frauen in Gefangenschaft weinen.
18
00:04:28,520 --> 00:04:30,829
Seine Männer haben verlost.
19
00:04:32,160 --> 00:04:35,789
Einige gehen nach Arkadien;
andere nach Thessalien.
20
00:04:37,600 --> 00:04:41,434
Andere, mit den Söhnen von Theseus,
Söhne von Athen.
21
00:04:50,360 --> 00:04:55,957
das sind diejenigen, die ausgewählt wurden
für die großen Kapitäne.
22
00:04:57,640 --> 00:05:01,315
unter ihnen,
ein Gefangener der Ausnahme:
23
00:05:02,000 --> 00:05:04,036
die Helena spartanisch.
24
00:05:17,720 --> 00:05:21,872
Aber das Unglück persönlich
Es ist hier.
25
00:05:23,120 --> 00:05:26,192
H cuba liegt neben den Türen.
26
00:05:27,560 --> 00:05:30,950
Sie hat ihren Ehemann verloren,
zu deinen Kindern
27
00:05:34,120 --> 00:05:35,678
Alle tot.
28
00:07:24,280 --> 00:07:25,679
Anheben
29
00:07:28,600 --> 00:07:30,795
Heben Sie den Boden ab.
30
00:07:32,200 --> 00:07:33,838
Der müde Kopf
31
00:07:36,040 --> 00:07:38,031
und der ramponierte Hals.
32
00:07:45,680 --> 00:07:51,232
Das ist nicht länger Troja,
noch wir seine Herren.
33
00:07:54,280 --> 00:07:55,599
Komm schon
34
00:07:58,120 --> 00:08:01,829
Der Weg des Schicksals
Es ist der Wind
35
00:08:04,720 --> 00:08:08,838
Ziel und Wind,
beide immer treibend.
36
00:08:13,880 --> 00:08:15,393
Alles ist nichts.
37
00:08:16,960 --> 00:08:19,269
Immer nichts.
38
00:08:23,000 --> 00:08:24,399
In der Stille
39
00:08:25,680 --> 00:08:29,229
Zwischen Tränen.
40
00:08:33,080 --> 00:08:35,514
Warum? Für was?
41
00:08:43,040 --> 00:08:45,235
Dieser schmerzende Körper ...
42
00:08:47,560 --> 00:08:48,834
Dies ...
43
00:08:49,640 --> 00:08:53,269
Schnell, ich muss mich bewegen.
44
00:09:13,200 --> 00:09:17,876
Ich werde auf die eine und die andere Seite wanken
45
00:09:19,280 --> 00:09:21,316
zu dem Klang des Weinens.
46
00:09:22,880 --> 00:09:25,758
Zu dem Geräusch fallender Tränen
47
00:09:27,080 --> 00:09:28,877
für immer.
48
00:09:32,040 --> 00:09:33,792
Oh, Griechen,
49
00:09:34,120 --> 00:09:39,638
mit deinen Stielen entlang
der Häfen des dunklen Meeres
50
00:09:40,480 --> 00:09:43,790
Du bist in unsere heilige Stadt gekommen
51
00:09:44,520 --> 00:09:47,592
und du hast deine Sonic Beats mitgebracht.
52
00:09:49,760 --> 00:09:51,512
Warum bist du gekommen?
53
00:09:51,760 --> 00:09:53,113
Für eine Frau!
54
00:09:53,640 --> 00:09:57,792
Was Niedrigkeit, was für eine Schande!
55
00:09:57,960 --> 00:10:03,512
Pr amo ist für sie gestorben,
der König, Vater meiner Kinder.
56
00:10:05,680 --> 00:10:09,832
Und er hat mich zu mir geschleppt
in die Dämmerung der Zerstörung.
57
00:10:11,360 --> 00:10:13,112
Wer bin ich?
58
00:10:14,720 --> 00:10:18,872
Warte auf die Worte hier
eines griechischen Königs.
59
00:10:21,200 --> 00:10:24,510
Eine traurige und heimatlose alte Frau,
60
00:10:25,440 --> 00:10:28,637
Sklave der Menschheit.
61
00:10:56,560 --> 00:10:57,834
Oh, Frauen
62
00:10:59,960 --> 00:11:03,077
von allen, die hier tot liegen
63
00:11:04,920 --> 00:11:06,433
und junge Leute,
64
00:11:08,240 --> 00:11:09,639
kleine mädchen,
65
00:11:11,520 --> 00:11:13,078
erschrocken ...
66
00:11:15,280 --> 00:11:16,679
Siehst du?
67
00:11:18,720 --> 00:11:22,156
Nur Rauch bleibt übrig
wo vorher gesagt wurde.
68
00:11:26,280 --> 00:11:27,554
Lass uns weinen
69
00:11:29,000 --> 00:11:33,755
- Warum weinst du, H cuba?
- Wir haben große Angst.
70
00:11:34,040 --> 00:11:36,076
Zittern wir dich fragen.
71
00:11:39,000 --> 00:11:41,355
Schau dort,
72
00:11:42,160 --> 00:11:44,276
diese großen griechischen Schiffe.
73
00:11:54,000 --> 00:11:58,152
- Mach weiter!
- Es sind Matrosen im Bug!
74
00:11:58,320 --> 00:12:01,392
- Was werden sie tun?
- Werden sie uns auf dieses Schiff bringen?
75
00:12:01,560 --> 00:12:03,516
Sie kommen!
76
00:12:04,920 --> 00:12:07,229
Denkst du, sie werden uns töten?
77
00:12:07,560 --> 00:12:11,189
Du hast mich gefragt und nichts,
aber ich fürchte das Schlimmste.
78
00:12:14,200 --> 00:12:17,795
- Wir werden sterben.
- Sie werden uns mitnehmen.
79
00:12:18,440 --> 00:12:22,558
- Wer wird ein Sklave sein?
- Wer wird ein Sklave sein?
80
00:12:24,720 --> 00:12:28,156
Und ich? Ein Sklave!
81
00:12:29,680 --> 00:12:31,318
Von wem?
82
00:12:31,560 --> 00:12:33,516
Wo, wie?
83
00:12:37,560 --> 00:12:42,031
Eine arme alte Frau
verurteilt für das Leben.
84
00:12:43,000 --> 00:12:45,719
Dass er dich nicht länger beschützen kann.
85
00:12:46,880 --> 00:12:50,589
Nur ein Bild von dem, was es war,
ein Geist
86
00:12:53,880 --> 00:12:57,475
Behalte die Tür eines Herrn.
87
00:12:58,600 --> 00:13:01,068
Erhebe deine Kinder.
88
00:13:05,200 --> 00:13:08,431
Ich, die Königin von Troja war.
89
00:13:16,360 --> 00:13:17,634
Schau!
90
00:13:20,440 --> 00:13:22,192
Er ist ein griechischer Herold.
91
00:13:26,200 --> 00:13:28,316
Etwas Seltsames wird passieren.
92
00:13:28,600 --> 00:13:32,718
- Was wird er uns sagen?
- Oh, Götter ...
93
00:13:33,080 --> 00:13:34,718
Es ist Zeit
94
00:13:35,240 --> 00:13:39,199
Fortschritt, Trojaner,
Die Griechen sind angekommen.
95
00:13:42,960 --> 00:13:46,111
Kassandra, nein, nicht sie.
96
00:13:47,360 --> 00:13:50,670
Sie haben ihn dazu gebracht, seine Meinung zu verlieren.
Schütze es.
97
00:13:54,000 --> 00:13:56,195
Keine Schande.
98
00:13:58,640 --> 00:14:00,278
Nicht vor ihm.
99
00:14:11,160 --> 00:14:15,950
Du kennst mich, Hûcuba, bring
Nachrichten an Troy aus Griechenland.
100
00:14:16,400 --> 00:14:17,958
Taltibio
101
00:14:24,680 --> 00:14:26,033
Ich bringe neue
102
00:14:26,360 --> 00:14:28,237
Es ist angekommen, Trojaner,
103
00:14:29,800 --> 00:14:31,199
was wir befürchteten.
104
00:14:31,560 --> 00:14:33,710
Sie haben dich verlost, wenn du Angst hast.
105
00:14:34,840 --> 00:14:38,435
- Teilen?
- Einer für jeden, nur einer.
106
00:14:39,760 --> 00:14:41,432
Wer mit wem?
107
00:14:43,280 --> 00:14:45,077
Einer nach dem anderen!
108
00:14:53,280 --> 00:14:54,633
Meine Tochter
109
00:14:57,040 --> 00:14:59,031
Wer nimmt es?
110
00:15:00,880 --> 00:15:02,313
Sag es mir
111
00:15:03,200 --> 00:15:04,428
Kassandra
112
00:15:04,600 --> 00:15:06,238
König Agamen n.
113
00:15:07,160 --> 00:15:09,799
Um seiner Frau zu dienen?
114
00:15:10,160 --> 00:15:12,435
Nein. Für dein Bett.
115
00:15:13,080 --> 00:15:14,433
Niemals
116
00:15:14,600 --> 00:15:18,639
Er machte einige heilige Gelübde
und werde sie erfüllen.
117
00:15:19,720 --> 00:15:21,551
Jungfrau für immer.
118
00:15:21,720 --> 00:15:25,156
Er mag es wegen dieser seltsamen Reinheit.
119
00:15:30,800 --> 00:15:33,872
Das richtige Bett ist nicht schlecht.
120
00:15:52,880 --> 00:15:56,839
Meine andere Tochter
Du hast sie letzte Nacht mitgenommen.
121
00:15:58,240 --> 00:16:00,549
- Pol xena?
- Ja.
122
00:16:02,160 --> 00:16:03,991
Wer hat es?
123
00:16:06,160 --> 00:16:08,958
Wird das Grab von Achilles bewachen.
124
00:16:10,640 --> 00:16:12,392
Custodiar ein Grab?
125
00:16:14,760 --> 00:16:16,239
Meine Tochter?
126
00:16:21,400 --> 00:16:25,154
Was für ein seltsames Ritual ist das?
Freund m?
127
00:16:25,760 --> 00:16:28,638
Du kannst sie als glücklich betrachten.
128
00:16:29,520 --> 00:16:30,839
Diese Worte ...
129
00:16:31,840 --> 00:16:35,389
Warum sprichst du so? Sie lebt!
130
00:16:35,560 --> 00:16:37,073
Es könnte schlimmer sein.
131
00:16:39,120 --> 00:16:42,112
Also werde ich wenigstens keine Probleme haben.
132
00:17:34,360 --> 00:17:37,272
Und die Frau meines Hektors?
133
00:17:39,560 --> 00:17:41,630
Wer wird Andrûmaca nehmen?
134
00:17:41,920 --> 00:17:43,319
Der Sohn von Achilles.
135
00:17:45,360 --> 00:17:46,873
Wo ist es?
136
00:17:47,240 --> 00:17:51,472
Die Griechen haben es genommen
als er mit seinem Sohn floh.
137
00:17:51,840 --> 00:17:53,159
Und ich?
138
00:17:54,880 --> 00:17:58,793
Wer wird dieser armen alten Frau dienen?
139
00:17:58,960 --> 00:18:00,871
An Ulysses, König von taca.
140
00:18:02,040 --> 00:18:05,555
Schlag mich, schlag meinen Kopf!
141
00:18:06,200 --> 00:18:10,478
Zerreiße meine Wangen Sklaven!
142
00:18:10,840 --> 00:18:12,592
Wie kannst du so gemein sein?
143
00:18:12,760 --> 00:18:18,437
Wildes und rücksichtsloses Reißen,
unerbittlich!
144
00:18:19,880 --> 00:18:21,996
Lade mich, Frauen von Troja!
145
00:18:22,240 --> 00:18:25,789
Verräterisch und unrein ist meine Verurteilung!
146
00:19:07,040 --> 00:19:08,598
Bring Cassandra.
147
00:19:39,720 --> 00:19:41,438
Finde es!
148
00:19:42,520 --> 00:19:44,192
Wir sollten es nehmen,
149
00:19:44,760 --> 00:19:47,433
neben allen anderen!
150
00:20:04,520 --> 00:20:06,750
Da sind Lamas!
151
00:20:24,120 --> 00:20:25,758
Nichts brennt hier.
152
00:20:27,560 --> 00:20:29,278
Es ist meine Tochter Cassandra.
153
00:20:30,840 --> 00:20:32,353
Es ist verrückt.
154
00:20:42,600 --> 00:20:46,354
Ich habe das Feuer, ich habe meine Fackel.
155
00:20:46,800 --> 00:20:49,234
Das Feuer dieses heiligen Ortes!
156
00:20:56,680 --> 00:20:57,908
Tugend
157
00:20:59,480 --> 00:21:01,118
Tugend
158
00:21:03,760 --> 00:21:09,710
Gesegnet sei der Bräutigam, segnete mich,
auf dem Bett des Königs liegend,
159
00:21:10,320 --> 00:21:12,515
in seinem Bett in Argos.
160
00:21:25,360 --> 00:21:26,475
Mutter,
161
00:21:28,240 --> 00:21:31,357
weint für unsere verlorene Heimat.
162
00:21:33,640 --> 00:21:36,473
Es wird seine Frau sein.
163
00:21:38,040 --> 00:21:44,070
Lasst uns diese Flamme der Herrlichkeit erheben,
von Pracht, von Freude!
164
00:21:45,600 --> 00:21:48,433
Tanz, tanze ohne Unterlass.
165
00:21:48,800 --> 00:21:50,597
Oh, selige Glückseligkeit,
166
00:21:51,120 --> 00:21:53,111
tanz für meinen toten Vater,
167
00:21:53,320 --> 00:21:56,153
mein toter Vater.
168
00:21:56,960 --> 00:21:58,916
Tanz für .l.
169
00:22:15,760 --> 00:22:17,159
Hol es dir!
170
00:22:35,720 --> 00:22:36,948
Apollo,
171
00:22:37,920 --> 00:22:39,399
t .
172
00:22:41,480 --> 00:22:45,996
Geschützt durch den Hain,
Ich habe an deinem Altar gedient.
173
00:22:48,440 --> 00:22:49,793
Mach weiter!
174
00:22:55,680 --> 00:22:56,999
Sei vorsichtig
175
00:22:59,240 --> 00:23:01,390
Tanz, Mutter.
176
00:23:02,600 --> 00:23:06,798
Komm mit mir und singe.
177
00:23:08,440 --> 00:23:09,793
Sing
178
00:23:12,560 --> 00:23:19,398
Sing für die glorreiche Hochzeit,
für die Braut, voller Freude.
179
00:23:27,720 --> 00:23:30,996
Frauen von Troja, freut euch.
180
00:23:32,200 --> 00:23:34,236
Ehre meine Ehe.
181
00:23:35,080 --> 00:23:37,514
Und eh auch diesen
182
00:23:37,720 --> 00:23:44,956
mit wem Schicksal
Es hat mich dazu gebracht, das Bett zu teilen.
183
00:24:24,560 --> 00:24:28,189
Meine Tochter, gib mir diese Fackel.
184
00:24:30,600 --> 00:24:35,071
Halte es nicht fest
und dein Spaziergang ist unberechenbar.
185
00:24:41,600 --> 00:24:44,672
Leiden hat dir nie Klarheit gebracht.
186
00:24:46,720 --> 00:24:48,153
Hör zu
187
00:24:52,520 --> 00:24:56,593
Diese Vereinigung verdient keine Physik,
aber Tränen.
188
00:25:00,760 --> 00:25:05,595
Mutter, kröne meinen Triumph mit Blumen.
189
00:25:09,520 --> 00:25:14,036
Aligate, ich werde einen König heiraten.
190
00:25:17,440 --> 00:25:19,317
Schick mich zu l
191
00:25:20,840 --> 00:25:24,674
und wenn ich zurücktrete,
ll vame mit Feuer.
192
00:25:31,920 --> 00:25:33,273
Wenn es noch Götter gibt,
193
00:25:34,240 --> 00:25:37,596
meine Ehe wird sein
blutiger als Helenas.
194
00:25:39,440 --> 00:25:43,752
Agamen n der Große,
Herr von Griechenland.
195
00:25:48,480 --> 00:25:54,350
Ich werde dich töten, Mutter, ich werde dafür bezahlen
der Tod meines Vaters und meiner Brüder.
196
00:25:57,880 --> 00:26:01,873
Aber ich sollte nicht darüber reden.
197
00:26:02,840 --> 00:26:08,597
Auch nicht von der Axt, die mir den Hals schneidet,
und das von anderen,
198
00:26:10,240 --> 00:26:13,949
oder der Mord an einer Mutter
von ihren Kindern begangen.
199
00:26:20,680 --> 00:26:21,999
Komm
200
00:26:31,800 --> 00:26:36,715
Diese Stadt ist glücklicher
als das der Griechen, Mutter.
201
00:26:41,560 --> 00:26:46,793
Ich weiß, ich bin verrückt, aber Escûchame.
202
00:26:46,960 --> 00:26:51,795
Für einmal bin ich nicht im Delirium.
203
00:26:55,360 --> 00:26:58,557
Sie kamen und schauten nach
zu einer Frau, Helena,
204
00:27:00,000 --> 00:27:02,594
und viele sind gestorben.
205
00:27:04,960 --> 00:27:06,313
Warum?
206
00:27:08,720 --> 00:27:13,589
Niemand hat ihre Grenzen angegriffen
noch hat er seine Städte gefunden.
207
00:27:14,680 --> 00:27:19,913
Aber die Griechen fielen im Kampf
Sie haben ihre Kinder nie gesehen.
208
00:27:24,200 --> 00:27:28,637
Ihre Frauen wickelten sie nicht ein
in Leichentüchern in ihren Gräbern.
209
00:27:30,520 --> 00:27:33,876
Sie liegen in fremden Ländern.
210
00:27:35,920 --> 00:27:39,913
Und ihre Häuser sind voller Schmerz.
211
00:27:42,480 --> 00:27:44,869
Frauen, die Witwen gestorben sind,
212
00:27:45,840 --> 00:27:50,311
Männer, die auf Kinder warteten
Sie kamen nie zurück.
213
00:27:51,640 --> 00:27:53,949
Das war sein großer Sieg.
214
00:27:56,600 --> 00:28:01,071
Aber wir haben das Leben gegeben
um unsere Leute zu retten.
215
00:28:02,320 --> 00:28:03,958
Der größte Ruhm
216
00:28:07,440 --> 00:28:11,513
Unsere Fälle kehrten zurück
von Freunden
217
00:28:13,080 --> 00:28:15,355
und ruhe dich in ihrem Land aus,
218
00:28:17,480 --> 00:28:23,157
unter deinen,
für die Ewigkeit,
219
00:28:24,600 --> 00:28:29,549
anders als der entfernte Schmerz
der Griechen.
220
00:28:34,000 --> 00:28:38,949
Und der Schmerz von Hctor, dein Hector ...
Esc chame!
221
00:28:41,960 --> 00:28:46,795
Ich bin als Held gestorben
weil die Griechen kamen.
222
00:28:48,440 --> 00:28:51,079
Wenn nicht, hätten wir ihn nicht kennengelernt.
223
00:28:54,520 --> 00:29:00,197
Es ist eine feste Wahrheit
diese Weisheit lehnt den Krieg ab.
224
00:29:01,960 --> 00:29:07,592
Aber wenn es passiert, der glorreiche Tod
das wird das für das Vaterland sein.
225
00:29:12,000 --> 00:29:16,790
Also, Mutter,
weine nicht für Troy oder für mich
226
00:29:19,120 --> 00:29:21,236
oder für meine Hochzeit.
227
00:29:37,160 --> 00:29:38,434
Hör zu
228
00:29:39,000 --> 00:29:43,596
Für deine Demenz ignoriere ich
Ihre Beschwerden gegen Griechenland.
229
00:29:44,800 --> 00:29:47,234
Lass den Wind sie nehmen.
230
00:29:51,440 --> 00:29:52,668
Komm zum Schiff.
231
00:29:55,840 --> 00:29:59,549
Ich werde meine Kinder nicht wiedersehen.
232
00:30:00,440 --> 00:30:05,116
Mein Herz, hier begraben,
Es wird nicht mehr schlagen.
233
00:30:05,480 --> 00:30:10,076
der Himmel ist dunkel,
Die Sonne ist geflohen.
234
00:30:10,560 --> 00:30:15,315
Das Gras wird nicht wieder wachsen.
235
00:30:17,560 --> 00:30:22,759
diese Erde ist unsere, unsere,
Es war schon immer unser.
236
00:30:24,320 --> 00:30:29,633
diese Erde ist unsere, unsere,
Es war schon immer unser.
237
00:30:31,400 --> 00:30:36,428
Wir werden es nie aufgeben,
weil unsere Wurzeln darin sind.
238
00:30:37,760 --> 00:30:42,914
Wir werden es nie aufgeben,
weil unsere Wurzeln darin sind.
239
00:30:47,960 --> 00:30:52,078
Ich werde meine Kinder nicht wiedersehen.
240
00:30:53,280 --> 00:30:57,319
Mein Herz, hier begraben,
Es wird nicht mehr schlagen.
241
00:30:58,680 --> 00:31:03,117
der Himmel ist dunkel,
Die Sonne ist geflohen.
242
00:31:04,560 --> 00:31:09,156
Das Gras wird nicht wieder wachsen.
243
00:31:11,840 --> 00:31:17,153
diese Erde ist unsere, unsere,
Es war schon immer unser.
244
00:31:18,640 --> 00:31:23,589
diese Erde ist unsere, unsere,
Es war schon immer unser.
245
00:31:25,080 --> 00:31:30,518
Wir werden es nie aufgeben,
weil unsere Wurzeln darin sind.
246
00:31:31,720 --> 00:31:36,999
Wir werden es nie aufgeben,
weil unsere Wurzeln darin sind.
247
00:31:41,800 --> 00:31:44,030
Bleib hier, alte Dame.
248
00:31:45,400 --> 00:31:48,437
Du musst warten
die Zeit mit Ulysses zu gehen.
249
00:31:48,840 --> 00:31:50,831
Du bist weise, sagen sie.
250
00:32:10,080 --> 00:32:12,435
Komm schon, Frauen!
251
00:32:54,280 --> 00:32:56,350
Lass sie mich nehmen!
252
00:32:57,200 --> 00:33:03,309
Bald wirst du den Bräutigam und die Braut sehen
im Haus des Todes.
253
00:33:04,480 --> 00:33:08,075
Ich werde meine Kinder nicht mehr sehen!
254
00:33:11,080 --> 00:33:16,074
Oh, griechischer König, mit deinen Träumen
von großer Größe zu kommen,
255
00:33:17,400 --> 00:33:20,472
Du bist gemein und du wirst es sein.
256
00:33:22,720 --> 00:33:25,632
Und Dunkelheit, alles tot.
257
00:33:27,400 --> 00:33:31,029
Und ich, dort in den Hügeln,
258
00:33:32,240 --> 00:33:36,313
vom Sturm geworfen,
immer noch nah dran.
259
00:33:39,520 --> 00:33:41,590
Dort, tot,
260
00:33:43,040 --> 00:33:45,395
vertrieben, nackt,
261
00:33:46,440 --> 00:33:47,759
Essen für die Bestien.
262
00:33:50,560 --> 00:33:54,439
Ich bin es, ja.
263
00:33:55,240 --> 00:33:57,515
Der Diener von Apollo.
264
00:34:13,280 --> 00:34:17,398
Raus, ich will nicht
all diese heiligen Schleier.
265
00:34:17,840 --> 00:34:21,719
Mit meinem Körper noch rein,
Ich gebe sie dir zurück
266
00:34:22,120 --> 00:34:25,112
- Geh!
- Hol die Kerzen, der Wind weht!
267
00:34:35,880 --> 00:34:37,598
Adiûs, mein Land.
268
00:34:43,640 --> 00:34:46,950
Mutter, Mutter, weine nicht.
269
00:34:49,040 --> 00:34:52,749
Brüder, möge die Erde dich halten.
270
00:34:53,560 --> 00:34:57,473
Vater, ich werde bald bei dir sein.
271
00:35:20,040 --> 00:35:21,598
Lass mich!
272
00:35:22,560 --> 00:35:25,518
Die unerwünschte Freundlichkeit
Es ist unhöflich.
273
00:35:26,480 --> 00:35:30,268
Ich habe meine Füße nicht,
Ich leide zu sehr.
274
00:35:33,760 --> 00:35:38,436
Mein Gott, ich habe dich angerufen,
aber du hast mir nicht geholfen
275
00:35:41,600 --> 00:35:43,716
Beste Tage, an die ich mich erinnern möchte,
276
00:35:43,920 --> 00:35:49,790
Tage, an denen ich Königin war, als ich heiratete
mit dem König, als ich seine Frau war
277
00:35:50,360 --> 00:35:52,999
und ich gab ihm viele Kinder,
278
00:35:53,880 --> 00:35:58,158
alle gut und mutig,
das Beste von Troja.
279
00:35:59,400 --> 00:36:05,077
Es kann keine Frau geben
mehr stolz auf deine Kinder als ich.
280
00:36:07,720 --> 00:36:10,951
Ich sah sie unter griechische Pfeile fallen.
281
00:36:12,880 --> 00:36:16,839
Meine Haare schneiden vor ihren Gräbern.
282
00:36:17,000 --> 00:36:21,312
Und sein Vater ... Ich wusste es nicht von Dritten
dass er für ihn weinen sollte,
283
00:36:21,480 --> 00:36:23,471
Diese Augen sahen es.
284
00:36:23,640 --> 00:36:30,273
Ich sah ihn ermordet sterben
auf dem Altar, als die Stadt fiel.
285
00:36:32,640 --> 00:36:34,312
Meine Töchter ...
286
00:36:36,640 --> 00:36:41,156
Gebildete Diener
Könige heiraten.
287
00:36:42,840 --> 00:36:44,910
Sie wurden genommen.
288
00:36:45,680 --> 00:36:48,194
Für die Griechen habe ich sie erzogen.
289
00:36:52,000 --> 00:36:53,228
Es ist das Ende,
290
00:36:56,120 --> 00:36:58,759
alte Frau
291
00:37:00,840 --> 00:37:02,432
Ich werde nach Griechenland gehen,
292
00:37:03,080 --> 00:37:07,870
Türen öffnen und schließen
und duck seinen Kopf.
293
00:37:13,560 --> 00:37:15,278
Armer Hektor
294
00:37:18,080 --> 00:37:24,679
Oh, Tochter, du kennst die Gnade
und das Geheimnis deines Gottes.
295
00:37:26,560 --> 00:37:30,189
Wie viele verlorene Reize
mit deiner Jungfräulichkeit
296
00:37:34,400 --> 00:37:35,674
Y t ,
297
00:37:41,360 --> 00:37:43,032
Pol xena?
298
00:37:46,640 --> 00:37:48,392
Wo bist du?
299
00:37:58,240 --> 00:38:02,677
Warum aufstehen?
Welche Hoffnung unterstützt mich?
300
00:38:22,840 --> 00:38:27,356
Du hast nie geglaubt
dass die Opulenten glückselig sind
301
00:38:28,720 --> 00:38:30,472
bis zu seinem Tod.
302
00:39:09,600 --> 00:39:11,989
Ein Allrad-Auto
303
00:39:12,560 --> 00:39:16,439
brachte das Holzpferd
bis zu den Türen.
304
00:39:16,600 --> 00:39:20,479
Vergoldet waren
die Zügel und die Zäume.
305
00:39:22,560 --> 00:39:25,393
Tödlich deine Eingeweide.
306
00:39:26,360 --> 00:39:29,352
"Arriba Troya", rief die Stadt.
307
00:39:30,160 --> 00:39:33,470
"Frieden endlich, der Krieg ist vorbei."
308
00:39:34,760 --> 00:39:40,153
Bring die Skulptur, es ist ein Angebot
zu dem Gott, der uns Frieden gibt.
309
00:39:41,600 --> 00:39:45,673
- Welcher junge Mann hätte es verpasst?
- Welcher alte Mann wäre nicht gekommen?
310
00:39:45,920 --> 00:39:52,189
Lieder und Freude beim Öffnen der Türen
zu diesem Holzpferd
311
00:39:53,240 --> 00:39:57,472
dass er sich drinnen versteckte
die Zerstörung von Troja.
312
00:39:59,520 --> 00:40:02,478
Mit Leinen gedrehten Seilen,
313
00:40:03,400 --> 00:40:06,676
ein dunkler Schiffsrumpf
Er ging in die Stadt.
314
00:40:07,600 --> 00:40:10,273
Wir bringen es zum Steintempel,
315
00:40:11,080 --> 00:40:14,231
bald durch die Straßen
sie würden mit Blut gefüllt sein.
316
00:40:17,200 --> 00:40:18,679
Und wir haben gesungen.
317
00:40:20,280 --> 00:40:25,354
Cay der Sonnenuntergang
und sie klangen weiter
318
00:40:26,920 --> 00:40:28,751
Trojaner Melodien
319
00:40:30,000 --> 00:40:34,278
Die Häuser waren voller Licht,
niemand hat geschlafen.
320
00:40:45,120 --> 00:40:49,477
- Ein Schrei ging durch die Stadt.
- Er hat einen Blutstrom hinterlassen.
321
00:40:50,520 --> 00:40:54,399
- Ein verängstigtes Kind ...
- ... klammert sich an seine Mutter.
322
00:40:56,000 --> 00:41:01,358
Und der Krieg kam aus dem Versteck
das haben die Griechen erdacht.
323
00:41:02,440 --> 00:41:04,635
In den Altären haben sie uns massakriert.
324
00:41:04,800 --> 00:41:07,598
In ihren Betten
Sie liegen kopflose Männer.
325
00:41:08,000 --> 00:41:10,719
Junge Menschen getötet
in der Blume des Lebens.
326
00:41:11,640 --> 00:41:14,677
Das war der Triumph von Griechenland.
327
00:41:16,960 --> 00:41:20,509
Wir zeugen Kinder, um zu leiden
328
00:41:23,040 --> 00:41:27,670
Schmerz und Scham
unseres Landes.
329
00:43:32,880 --> 00:43:34,108
Es ist Andrémaca.
330
00:43:40,480 --> 00:43:44,473
- Bringt Hctors Rüstung.
- Und es kommt mit Astianacte.
331
00:44:20,680 --> 00:44:21,908
Hektor
332
00:44:33,360 --> 00:44:34,679
Oh, Schmerz.
333
00:44:36,720 --> 00:44:38,278
Unser Schmerz
334
00:44:38,960 --> 00:44:42,430
Warum weinst du? Der Schmerz gehört mir.
335
00:44:42,640 --> 00:44:44,949
- Oh, Götter.
- Nur meiner.
336
00:44:45,120 --> 00:44:48,715
Meine edlen Kinder, verloren ...
337
00:44:48,920 --> 00:44:50,956
- Der Schmerz ist angekommen.
- Für mich.
338
00:44:51,120 --> 00:44:54,749
Für die Stadt.
In einer Staubwolke.
339
00:44:58,320 --> 00:44:59,594
Warte!
340
00:45:01,160 --> 00:45:02,434
Nein, mein Ehemann!
341
00:45:02,600 --> 00:45:05,433
Auf der Erde,
Meine Kinder sind gestorben!
342
00:45:05,600 --> 00:45:08,114
- Mein Ehemann!
- Mein Sohn!
343
00:45:08,280 --> 00:45:10,840
- Gib mir den Tod.
- Tod.
344
00:45:21,360 --> 00:45:25,558
- Was für ein großer Schmerz.
- Das gehört uns.
345
00:45:25,840 --> 00:45:28,638
Unsere Stadt ist gefallen.
346
00:45:29,760 --> 00:45:33,309
Unter diesen Qualen.
347
00:45:33,560 --> 00:45:39,669
Für deinen Sohn Paris, der Troy verlassen hat
nach einer verbotenen Liebe zu suchen.
348
00:45:41,000 --> 00:45:46,757
Tote Männer, Körper, Blut ...
alles ist vorbei.
349
00:45:54,520 --> 00:45:59,355
Mutter desjenigen, der mit ihm zusammen ist
sein Speer zu unzähligen Griechen,
350
00:46:00,240 --> 00:46:02,196
schau dich um
351
00:46:03,720 --> 00:46:07,190
Verträge wie Rinder,
als Teile des Knopfes,
352
00:46:08,520 --> 00:46:10,272
mein Sohn und ich
353
00:46:10,520 --> 00:46:12,556
Impotenz macht Angst.
354
00:46:15,040 --> 00:46:18,430
Seine Männer
Sie haben gerade Cassandra genommen.
355
00:46:19,120 --> 00:46:21,475
Sie haben es mir genommen.
356
00:46:23,000 --> 00:46:29,439
Ich bedauere dich.
Ist noch etwas passiert?
357
00:46:29,920 --> 00:46:33,196
Listen Sie alle meine Missgeschicke auf.
358
00:46:33,680 --> 00:46:37,593
Jeder wird schlechter sein
als der Präzedenzfall.
359
00:46:39,760 --> 00:46:42,718
Pol xena liegt tot
über dem Grab von Achilles,
360
00:46:42,880 --> 00:46:45,519
als ein Angebot für den Körper.
361
00:46:50,080 --> 00:46:51,399
Mein Schmerz
362
00:46:53,800 --> 00:46:56,758
Das wollte Taltibio sagen.
363
00:46:58,080 --> 00:47:00,435
Ich habe seine Worte nicht verstanden.
364
00:47:04,400 --> 00:47:08,075
- Es war so einfach.
- Bedecke deinen Körper mit meiner Technik.
365
00:47:12,720 --> 00:47:14,392
Meine Tochter!
366
00:47:17,000 --> 00:47:20,117
Meine arme Tochter,
ohne Scham ermordet!
367
00:47:20,360 --> 00:47:24,273
Er starb ohne Sorgen,
Mehr glücklich als ich, lebe.
368
00:47:24,560 --> 00:47:29,076
Der Tod ist nichts,
Im Leben gibt es Hoffnung.
369
00:47:29,320 --> 00:47:33,154
Nein, Mutter, es ist nicht wahr.
370
00:47:34,120 --> 00:47:37,476
Sterben heißt einfach aufhören zu sein.
371
00:47:37,640 --> 00:47:40,473
Ich bevorzuge den Tod
zu einem bitteren Leben.
372
00:47:43,240 --> 00:47:48,951
Deine Tochter ist tot,
Es ist, als wäre ich nie geboren worden.
373
00:47:51,520 --> 00:47:54,193
Er kennt das Böse nicht, das sie getötet hat.
374
00:48:05,720 --> 00:48:06,914
Aber ich ...
375
00:48:10,040 --> 00:48:15,990
Ich habe alle meine Anstrengungen unternommen und es geschafft
erreiche den Gipfel des Glücks.
376
00:48:18,360 --> 00:48:20,157
Und ich habe es verloren.
377
00:48:20,880 --> 00:48:25,715
Ich habe es geschafft, alles zu erreichen
bei einer Frau gilt es als Tugend.
378
00:48:27,320 --> 00:48:33,589
Im Haus von Hctor
Ich habe meine Verpflichtungen erfüllt.
379
00:48:35,600 --> 00:48:37,591
Er bot Gehorsam an.
380
00:48:39,960 --> 00:48:45,830
Stille und Ruhe
Ich habe meinem Mann immer gedient.
381
00:48:49,080 --> 00:48:52,868
Dieser Ruhm hat die Griechen erreicht,
für mein Unglück.
382
00:48:53,040 --> 00:48:55,235
Diene dem Sohn von Achilles,
383
00:48:55,400 --> 00:48:57,436
diejenigen, die getötet haben ...
384
00:48:59,360 --> 00:49:03,194
H, mein Geliebter!
385
00:49:04,600 --> 00:49:09,151
Soll ich ...? Denkst du er sollte ...
386
00:49:10,880 --> 00:49:15,556
gib mich meinem neuen Ehemann
und den Verstorbenen betrügen?
387
00:49:15,880 --> 00:49:21,273
Oder verabscheue ihn
und lass mich dich hassen?
388
00:49:23,360 --> 00:49:29,117
Eines Nachts sagen sie das genug
eine Nacht im Ehebett
389
00:49:31,520 --> 00:49:33,715
um die Frau zu beruhigen.
390
00:49:40,680 --> 00:49:42,398
Oh, Hektor,
391
00:49:43,840 --> 00:49:45,432
geliebter m ... o ...
392
00:49:52,560 --> 00:49:53,879
Du warst immer
393
00:49:56,840 --> 00:49:59,115
edel, weise,
394
00:50:00,560 --> 00:50:03,154
mutig und wohlhabend.
395
00:50:05,520 --> 00:50:07,988
Niemand hatte mich zuvor schon mitgenommen.
396
00:50:09,720 --> 00:50:14,919
Du hast mich rein im Palast gefunden
von meinem Vater, und du hast mich genommen.
397
00:50:27,160 --> 00:50:28,718
Du bist gestorben
398
00:50:33,120 --> 00:50:36,396
Und ich muss als Sklave nach Griechenland gehen.
399
00:50:41,840 --> 00:50:44,434
Und du weinst um Pol xena?
400
00:50:45,000 --> 00:50:46,797
Leiden sie wie ich?
401
00:50:52,640 --> 00:50:57,236
Um zu leben, brauchst du Hoffnung.
Und ich habe nicht mehr.
402
00:51:10,760 --> 00:51:12,193
Schiffe.
403
00:51:13,320 --> 00:51:18,394
Ich war noch nie bei einem,
aber ich habe von ihnen gehört.
404
00:51:19,960 --> 00:51:23,111
Wenn ein Sturm sie überrascht,
405
00:51:25,200 --> 00:51:30,274
Die Segler arbeiten:
eine auf dem Segel, eine andere auf dem Ruder ...
406
00:51:32,480 --> 00:51:34,516
sie alle arbeiten zusammen
407
00:51:36,200 --> 00:51:38,839
Aber wenn das Meer sie beherrscht,
408
00:51:40,560 --> 00:51:46,795
vor der Gefahr knien,
sie ergeben sich dem Mut der Wellen.
409
00:51:49,760 --> 00:51:56,916
Auf die gleiche Weise gebe ich mich hin
vor meinem Unglück.
410
00:51:59,880 --> 00:52:03,668
Die große göttliche Welle hat mich besiegt.
411
00:52:13,040 --> 00:52:14,473
Escûchame
412
00:52:16,000 --> 00:52:19,959
Lass Hctor zurück
und was ist mit ihm passiert?
413
00:52:22,920 --> 00:52:25,070
Deine Tränen werden nicht wiederbelebt.
414
00:52:26,560 --> 00:52:29,358
Geh und ehre deinen Herrn.
415
00:52:31,320 --> 00:52:35,518
Benutze all deine Reize
um ihn zu verführen.
416
00:52:37,680 --> 00:52:41,878
Tu es und du wirst Hoffnung bringen
zu deinen Freunden
417
00:52:44,600 --> 00:52:48,388
Du wirst den Sohn meines Sohnes großziehen
418
00:52:50,400 --> 00:52:53,915
und Sie werden Troja eine große Hilfe sein.
419
00:52:56,080 --> 00:52:58,116
Und wenn du mehr Kinder hast,
420
00:53:01,400 --> 00:53:03,118
sie können neu aufbauen
421
00:53:05,280 --> 00:53:09,432
Troy, unsere geliebte Stadt.
422
00:53:15,960 --> 00:53:18,235
Eine Idee führt mich zu einer anderen.
423
00:54:22,040 --> 00:54:26,636
Ehefrau von Hector, der edelste
der Männer von Troja,
424
00:54:30,960 --> 00:54:32,598
hasse mich nicht
425
00:54:34,200 --> 00:54:36,919
Auch wenn er nicht will,
Ich muss etwas ankündigen.
426
00:54:39,920 --> 00:54:42,593
- Die Griechen haben entschieden ...
- Was?
427
00:54:44,960 --> 00:54:47,155
Deine Worte weisen auf Übel hin.
428
00:54:48,520 --> 00:54:50,033
Dass das Kind ...
429
00:54:53,320 --> 00:54:57,074
Du kannst nicht mit mir kommen,
mit dem gleichen Herr?
430
00:54:57,360 --> 00:55:02,434
Ich werde nie dieses Kind sein
Sklave von Griechisch einige.
431
00:55:03,640 --> 00:55:05,119
Aber ...
432
00:55:09,680 --> 00:55:12,990
Du bist hier als letzte weggegangen
der Trojaner?
433
00:55:14,920 --> 00:55:20,074
Kein Wort kann versüßen
was ich dir sagen werde
434
00:55:23,120 --> 00:55:24,917
Du bist sanft,
435
00:55:26,280 --> 00:55:29,829
aber du bringst keine guten Nachrichten.
436
00:55:35,200 --> 00:55:38,875
Ihr Sohn muss sterben,
Das sind die schrecklichen neuen!
437
00:56:08,960 --> 00:56:14,592
Es war Ulysses Idee, sagte der Sohn
eines Helden sollte nicht wachsen.
438
00:56:15,320 --> 00:56:18,676
Folgen Sie den gleichen Kriterien
mit deinen Kindern?
439
00:56:18,840 --> 00:56:21,035
Wird geworfen werden
von den Zinnen von Troja!
440
00:56:31,480 --> 00:56:32,549
Komm schon
441
00:56:33,360 --> 00:56:36,033
Widerstehe nicht, es wird besser.
442
00:56:36,640 --> 00:56:41,475
Su ltalo und Gesichter
Schmerz mit Mut.
443
00:56:42,360 --> 00:56:47,753
Frag nicht nach Hilfe,
niemand kann dir helfen.
444
00:56:52,880 --> 00:56:54,791
Denk nach
445
00:56:55,400 --> 00:56:58,949
Deine Stadt und dein Ehemann sind gefallen,
Du bist allein
446
00:57:02,720 --> 00:57:04,233
Eine einzelne Frau!
447
00:57:04,600 --> 00:57:08,070
Wie wirst du kämpfen, wie wirst du ihn beschützen?
448
00:57:20,520 --> 00:57:21,794
Ruhe!
449
00:57:29,680 --> 00:57:32,148
Verfluche die Griechen nicht.
450
00:57:44,080 --> 00:57:47,277
Wenn du beim Sprechen die Armee wütend machst,
451
00:57:48,600 --> 00:57:50,352
Das Kind wird seinen Wert verlieren.
452
00:57:52,360 --> 00:57:54,396
Du wirst kein Mitgefühl haben.
453
00:57:55,520 --> 00:57:58,751
Also das akzeptiert
Dein Schicksal, so gut du kannst.
454
00:57:59,720 --> 00:58:02,996
Sie werden ihm ein würdiges Begräbnis geben
455
00:58:04,960 --> 00:58:08,873
und sie werden dir entgegenkommender sein.
456
00:58:35,440 --> 00:58:39,319
Stirb, Sohn meiner entra as.
457
00:58:40,840 --> 00:58:42,671
Mein Schatz
458
00:58:52,080 --> 00:58:55,277
Sie töten dich
für den Adel deines Vaters.
459
00:59:02,160 --> 00:59:06,915
Er rettete andere,
aber er konnte dich nicht retten.
460
00:59:09,920 --> 00:59:11,911
Für seinen Adel.
461
00:59:19,960 --> 00:59:25,432
Mein Bett, meine Hochzeit ...
Alles reduziert auf Unglück.
462
00:59:26,800 --> 00:59:30,918
Als ich meinen Sohn gezeugt habe
im Haus von Hctor
463
00:59:34,240 --> 00:59:39,997
es sollte den Griechen nicht gesagt werden,
aber damit es regiert.
464
00:59:42,280 --> 00:59:43,679
Lloras?
465
00:59:44,840 --> 00:59:46,796
Es tut mir leid, mein Sohn.
466
00:59:48,160 --> 00:59:49,434
Komm schon, komm schon ...
467
00:59:49,880 --> 00:59:51,711
Weißt du was dich erwartet?
468
00:59:52,240 --> 00:59:56,711
Warum so energisch
klammerst du dich an mich?
469
00:59:58,040 --> 01:00:01,715
Du fliegst zu hoch
unter meinen Flügeln.
470
01:00:03,800 --> 01:00:05,438
Und Hctor wird nicht kommen.
471
01:00:06,400 --> 01:00:08,311
Ich werde nicht kommen.
472
01:00:10,400 --> 01:00:14,837
Das Grab verlassen,
in die Hand werfen, um dich zu retten.
473
01:00:21,840 --> 01:00:23,273
Wie wird es sein?
474
01:00:27,920 --> 01:00:30,354
Von oben geworfen.
475
01:00:34,120 --> 01:00:35,599
Schrecklich!
476
01:00:43,560 --> 01:00:47,348
Agonizing, mit gebrochenem Hals
477
01:00:49,520 --> 01:00:51,556
und niemandem, der ihm hilft.
478
01:00:59,920 --> 01:01:04,596
T, starb in meinen Armen, Sohn mo,
479
01:01:05,720 --> 01:01:07,790
mein kostbarer Junge.
480
01:01:09,240 --> 01:01:11,231
Süß ist dein Geruch.
481
01:01:15,120 --> 01:01:16,951
Oh, immenser Schmerz!
482
01:01:23,120 --> 01:01:27,750
Gib mir einen Kuss, komm, und abrzame.
483
01:01:39,800 --> 01:01:43,031
Mach weiter, gib mir noch einen Kuss.
484
01:01:52,600 --> 01:01:54,272
Oh, Griechen,
485
01:01:54,560 --> 01:01:58,633
entdecke neue Qualen
das sind nicht deine eigenen.
486
01:01:58,880 --> 01:02:02,589
Ein Kind, eine unschuldige Kreatur.
487
01:02:03,240 --> 01:02:04,878
Und du willst ihn töten.
488
01:02:08,560 --> 01:02:13,350
Helenos,
Mörder deiner Eltern.
489
01:02:13,520 --> 01:02:16,717
Wahnsinn, Hass, Tod ...
490
01:02:17,840 --> 01:02:20,400
Alles Gift, das die Erde gab.
491
01:02:22,000 --> 01:02:26,073
Mögen die Götter dich verfluchen.
Diese schönen Augen
492
01:02:26,240 --> 01:02:32,031
sie haben Ruin und Schande gebracht
zu den trojanischen Feldern.
493
01:02:34,040 --> 01:02:35,109
Schnell.
494
01:02:36,960 --> 01:02:38,154
Nimm es.
495
01:02:38,320 --> 01:02:41,437
Töte ihn und verschlinge ihn.
496
01:02:42,640 --> 01:02:46,235
Die Götter haben mich zerstört
und ich kann nicht ...
497
01:02:47,320 --> 01:02:52,030
Ich kann nicht speichern
zu meinem Sohn des Todes.
498
01:02:54,200 --> 01:03:00,116
Verstecke meinen beschämten Körper
und bring mich zurück zu deinem Schiff.
499
01:03:40,600 --> 01:03:41,874
Komm schon, Junge.
500
01:03:43,080 --> 01:03:44,479
Su ltala
501
01:04:11,040 --> 01:04:12,234
Nimm es weg
502
01:04:23,600 --> 01:04:28,196
Ein Herold mit solchen Befehlen
Ich sollte kein Mitleid zeigen.
503
01:04:29,560 --> 01:04:31,312
Keine Schande.
504
01:04:32,240 --> 01:04:33,878
Nicht wie ich
505
01:07:07,160 --> 01:07:08,673
Wasser
506
01:07:11,760 --> 01:07:13,591
Zurück, zurück!
507
01:07:27,880 --> 01:07:29,359
Wasser!
508
01:07:55,480 --> 01:07:56,879
Wasser
509
01:07:59,680 --> 01:08:01,318
Wasser
510
01:09:30,280 --> 01:09:33,511
- Lass Menelao kommen, schnell.
- Was passiert?
511
01:09:33,840 --> 01:09:35,831
Sie wollen Helena töten.
512
01:09:37,000 --> 01:09:42,916
- Ich würde es gerne sehen.
- Ja, aber sie würden mich aufhängen.
513
01:09:43,080 --> 01:09:47,551
- Wenn sie sagten, sie würden sie töten.
- Helena muss lebend zurückkommen!
514
01:09:47,920 --> 01:09:52,277
Muss im Triumphzug sein
der Griechen.
515
01:09:52,440 --> 01:09:56,831
- Es ist eine blutige Trophäe.
- Aber als ob es reines Gold wäre.
516
01:09:57,040 --> 01:10:02,114
- Das haben sie gesucht.
- Und sie gab ihnen die Ursache.
517
01:11:01,800 --> 01:11:04,109
Töte sie, töte sie!
518
01:11:32,040 --> 01:11:35,919
T , Herrscher der Welt,
519
01:11:37,120 --> 01:11:40,157
dessen Thron an der Spitze ist,
520
01:11:42,200 --> 01:11:44,350
und zu wem unser Verständnis
nicht genug
521
01:11:45,160 --> 01:11:46,434
Wer bist du?
522
01:11:46,600 --> 01:11:52,994
Gott, brauche was ist
aus dem Grund,
523
01:11:56,640 --> 01:12:00,792
Wo bist du? Ich flehe dich an,
524
01:12:03,160 --> 01:12:08,871
den stillen Weg durchschauen
derjenige, der alle zur Rechenschaft zieht.
525
01:12:09,840 --> 01:12:11,717
Gerechtigkeit wird gemacht werden.
526
01:12:11,880 --> 01:12:14,633
Ich habe meine Armee nach Troja gebracht,
527
01:12:15,760 --> 01:12:17,637
nicht für sie, wie sie sagen,
528
01:12:18,720 --> 01:12:23,271
aber für denjenigen, der mein Gast war
und dann nahm er es.
529
01:12:25,320 --> 01:12:29,233
Und für die Götter, die dafür bezahlt haben.
530
01:12:30,520 --> 01:12:33,193
Er und seine ganze Heimat.
531
01:12:34,960 --> 01:12:38,430
Sie geben es mir, um sie zu töten,
532
01:12:40,400 --> 01:12:45,918
oder, wenn ich will, nach Argos bringen.
533
01:12:47,440 --> 01:12:49,829
M tala, Menelaos,
534
01:12:50,360 --> 01:12:53,397
Ich werde dich loben, wenn du es tust.
535
01:12:54,200 --> 01:12:59,911
Aber vermeide es, schau es nicht an,
oder das Verlangen danach wird dich blind machen.
536
01:13:00,920 --> 01:13:04,515
Es ergreift den Willen
von Männern mit dem Aussehen.
537
01:13:04,880 --> 01:13:08,270
Vor ihr erliegen sie
Männer und Städte.
538
01:13:08,440 --> 01:13:12,399
Daraus entsteht Feuer, das Häuser verbrennt,
tödliche Magie.
539
01:13:14,480 --> 01:13:16,038
Ich kenne sie,
540
01:13:16,840 --> 01:13:20,879
genau wie t
und alle diejenigen, die gelitten haben.
541
01:13:23,160 --> 01:13:25,390
Hol es, hol es raus!
542
01:13:57,400 --> 01:14:00,756
- Töte sie, töte sie!
- Sie müssen sie töten!
543
01:14:15,000 --> 01:14:19,915
Menelaos, diese Dinge
Sie können eine Frau erschrecken.
544
01:14:23,280 --> 01:14:27,398
Deine Männer haben mich zerrissen
meiner Zimmer.
545
01:14:28,040 --> 01:14:29,917
Sie gingen voran.
546
01:14:34,200 --> 01:14:35,952
Du hast dich nicht verändert.
547
01:14:38,280 --> 01:14:41,431
Da bin ich mir sicher.
548
01:14:44,440 --> 01:14:46,271
Fast sicher.
549
01:14:47,600 --> 01:14:52,116
Du verabschust mich,
aber trotzdem frage ich dich:
550
01:14:52,840 --> 01:14:56,037
Was ist deine Entscheidung und die von Griechenland?
551
01:14:59,280 --> 01:15:01,919
"Live" oder nicht?
552
01:15:02,680 --> 01:15:07,595
Natürlich nicht,
Die Entscheidung ist einstimmig, du wirst sterben.
553
01:15:09,400 --> 01:15:11,356
Kann ich mich verteidigen?
554
01:15:12,640 --> 01:15:19,079
Ich werde dir zeigen, dass das mein wäre
ein ungerechter und unschuldiger Tod.
555
01:15:20,040 --> 01:15:22,838
- Ich bin nicht gekommen, um dich zu hören.
- Sag es.
556
01:15:23,120 --> 01:15:24,997
Es muss gehört werden.
557
01:15:26,120 --> 01:15:29,351
Dann werde ich ihm antworten.
558
01:15:29,920 --> 01:15:35,836
Sie ignorieren den verursachten Schaden
Troy, ich werde es dir erklären.
559
01:15:36,000 --> 01:15:37,399
»Okay!
560
01:15:40,800 --> 01:15:42,870
Lass ihn also sprechen.
561
01:15:44,440 --> 01:15:49,639
Ich gebe es für dich, nicht für sie,
Das können Sie sicher sein.
562
01:15:50,560 --> 01:15:55,076
Es ist nicht wichtig, ob Sie glauben
Ich sage die Wahrheit
563
01:15:55,960 --> 01:15:59,953
Du wirst nicht mit mir reden,
Du hältst mich für deinen Feind.
564
01:16:01,840 --> 01:16:03,159
Trotzdem,
565
01:16:03,600 --> 01:16:09,391
Ich werde versuchen zu antworten, was du sagen würdest
wenn du deine Gefühle ausdrückst.
566
01:16:10,320 --> 01:16:12,709
Ich bin genauso schuldig wie du.
567
01:16:14,280 --> 01:16:17,556
Erstens, wo hat das alles angefangen?
568
01:16:21,480 --> 01:16:22,993
Sie.
569
01:16:23,240 --> 01:16:25,435
Bei der Geburt von Paris.
570
01:16:26,800 --> 01:16:28,791
Wer ist sonst schuldig?
571
01:16:29,560 --> 01:16:30,788
König Pr amo,
572
01:16:30,960 --> 01:16:35,556
wer wusste über den Zustand seines Sohnes
und lass ihn gehen.
573
01:16:36,040 --> 01:16:37,837
Hundert Troja
574
01:16:40,320 --> 01:16:41,912
Und für mich.
575
01:16:45,040 --> 01:16:51,593
Ich weiß, was du denkst: Warum bin ich gegangen?
Warum bin ich heimlich von deinem Haus weggelaufen?
576
01:16:53,080 --> 01:16:55,196
Dieser Mann, Paris,
577
01:16:56,920 --> 01:17:00,595
oder wie auch immer du ihn nennen willst,
Verdammt.
578
01:17:04,080 --> 01:17:05,513
Als es zu mir kam,
579
01:17:06,440 --> 01:17:08,795
eine mächtige Göttin
Ich begleitete ihn.
580
01:17:10,200 --> 01:17:12,589
Liebe, Aphrodite.
581
01:17:13,200 --> 01:17:15,839
Er sagte mir, er würde es selbst machen.
582
01:17:17,480 --> 01:17:21,758
Und du, Armer, was hast du getan?
583
01:17:24,240 --> 01:17:30,315
Du hast deine Türen für deine Gäste geöffnet
und du hast deine Schiffe durch Kreta gebracht.
584
01:17:31,000 --> 01:17:32,718
Du hast Sparta verlassen,
585
01:17:33,680 --> 01:17:36,752
Du hast ihn in deinem Haus gelassen.
586
01:17:40,840 --> 01:17:44,549
Ich frage dich nicht,
aber zu mir selbst,
587
01:17:46,040 --> 01:17:51,160
Was wäre in meinem Herzen
mit ihm zu gehen.
588
01:17:52,880 --> 01:17:54,233
Ein Fremder
589
01:17:55,320 --> 01:18:00,758
für wen ich vergessen habe
mein Zuhause, meine Heimat
590
01:18:02,640 --> 01:18:07,270
Bestrafe mich nicht,
aber zu Aphrodite,
591
01:18:08,560 --> 01:18:13,918
der mächtigste der Götter,
denn es versklavt das Herz.
592
01:18:16,360 --> 01:18:17,998
Sie ist
593
01:18:19,200 --> 01:18:21,111
mein absoluter
594
01:18:22,840 --> 01:18:23,989
Ich bin gegangen
595
01:18:25,480 --> 01:18:27,357
und schau, was passiert ist.
596
01:18:28,800 --> 01:18:33,590
Meine Begeisterung brachte große Freude
an ganz Griechenland.
597
01:18:34,880 --> 01:18:39,670
Regiere keine Tyrannen
noch Ausländer mit ihren Speeren.
598
01:18:42,360 --> 01:18:46,717
Gut für Griechenland, nicht für mich,
verdammt von meiner Schönheit.
599
01:18:47,520 --> 01:18:51,559
Angeklagt wegen Infamie
wenn ich die Krone verdiene.
600
01:18:54,000 --> 01:18:55,558
Lass sie fertig sein.
601
01:18:59,720 --> 01:19:02,951
Es wäre fair gewesen, sagst du,
602
01:19:04,440 --> 01:19:06,749
als Paris starb
603
01:19:08,080 --> 01:19:10,958
Ich wäre nach Griechenland zurückgekehrt.
604
01:19:13,640 --> 01:19:15,835
Das habe ich versucht zu tun.
605
01:19:17,640 --> 01:19:21,155
Viele, viele Male.
606
01:19:22,160 --> 01:19:23,479
Embestera!
607
01:19:23,840 --> 01:19:30,916
Ich habe Zeugen.
Die Wachen, die Wachen, alle.
608
01:19:32,520 --> 01:19:34,590
Viele Male
609
01:19:35,640 --> 01:19:40,953
sie sahen mich die Festung verlassen,
mit Seilen gebunden,
610
01:19:42,240 --> 01:19:44,959
kämpfen um zu gehen.
611
01:19:48,880 --> 01:19:51,838
Die Trojaner haben mich nicht mehr geliebt
612
01:19:52,000 --> 01:19:57,552
und De fobo, der Mann
Später nahm er mich mit Gewalt
613
01:19:59,320 --> 01:20:00,673
Marmeladen
614
01:20:02,840 --> 01:20:04,637
Er hätte mich gehen lassen.
615
01:20:06,960 --> 01:20:08,279
Ehemann,
616
01:20:09,560 --> 01:20:11,232
Sollte ich sterben?
617
01:20:13,600 --> 01:20:18,071
Und in deinen Händen?
Ist das deine Gerechtigkeit?
618
01:20:19,600 --> 01:20:22,797
Sie haben mich gewaltsam gezwungen.
619
01:20:24,760 --> 01:20:27,911
Ich habe ein elendes Leben gelebt.
620
01:20:29,720 --> 01:20:31,392
Von Schmerzen.
621
01:20:32,280 --> 01:20:35,317
Ein bitteres Leben
622
01:20:39,440 --> 01:20:40,873
Ich möchte
623
01:20:43,800 --> 01:20:45,153
als Maler
624
01:20:48,480 --> 01:20:51,119
lösche die Schönheit meines Gesichts
625
01:20:52,480 --> 01:20:54,835
und habe einen vulgären.
626
01:20:59,920 --> 01:21:02,559
Königin, verteidige
deine Kinder und dein Land.
627
01:21:02,720 --> 01:21:05,393
Diese Worte sind unerträglich.
628
01:21:05,560 --> 01:21:09,519
Die Götter werden mich applaudieren
wenn er seine Irrtümer aufdeckt.
629
01:21:14,000 --> 01:21:17,072
Benutze die Götter nicht
um deine Schuld zu waschen.
630
01:21:17,800 --> 01:21:20,394
Mein Sohn war gutaussehend und sanft.
631
01:21:21,800 --> 01:21:26,635
Du hast es gesehen und du wolltest es,
ohne die Notwendigkeit einer Göttin.
632
01:21:27,960 --> 01:21:32,750
Du hast ihn in seiner hellen Kleidung gesehen
und du bist zu seinen Füßen gefallen.
633
01:21:33,200 --> 01:21:36,670
Du dachtest, dass es einmal war
von Sparta, in Troja,
634
01:21:37,520 --> 01:21:40,159
wo du geglaubt hast, dass Gold floss,
635
01:21:40,480 --> 01:21:44,951
Sie könnten bis zu Ihrer Verschwendung ausgeben
blute die Stadt.
636
01:21:46,400 --> 01:21:49,949
All dein Luxus,
Ihre unverschämten Exzesse ...
637
01:21:50,360 --> 01:21:54,239
Das Haus von Menelaos hatte
es war zu klein für sie.
638
01:21:55,600 --> 01:21:59,229
Mit Gewalt sagst du, ich hätte dich genommen.
639
01:22:00,920 --> 01:22:02,797
Und du hast geschrien.
640
01:22:03,200 --> 01:22:05,839
Niemand in Sparta hat etwas gehört.
641
01:22:06,000 --> 01:22:10,152
Und als du kamst,
Du hast die Griechen nach dir gebracht
642
01:22:10,640 --> 01:22:13,279
und der Krieg
und Tod in der Schlacht.
643
01:22:14,040 --> 01:22:17,077
Hätte ich mir vorgestellt
der griechische Sieg von heute,
644
01:22:17,240 --> 01:22:18,992
Du hättest das Menelao getan
645
01:22:19,160 --> 01:22:22,596
werde meinem Sohn gegenübertreten,
wer fürchtete ihn als Rivalen.
646
01:22:22,760 --> 01:22:25,228
Aber dann war Troy unbesiegbar,
647
01:22:25,400 --> 01:22:28,517
und Menelaos meinte das nicht
nichts für dich
648
01:22:29,360 --> 01:22:35,117
Du willst auf der siegreichen Seite sein,
Ist das nicht wahr? Wie immer.
649
01:22:36,040 --> 01:22:41,956
Du sagst, du hast dich mit Seilen gefesselt
zu gehen, hat dich jemand gesehen?
650
01:22:43,120 --> 01:22:46,396
Hattest du nicht ein Messer und ein Seil?
651
01:22:46,920 --> 01:22:50,754
Das würde irgendwas benutzen
Anständige Frau in Ihrer Situation.
652
01:22:51,320 --> 01:22:57,998
Ich sagte dir: "Geh, Tochter, ich werde dir helfen,
Ich werde dich zu den griechischen Schiffen schicken. "
653
01:22:58,800 --> 01:23:00,597
Beende diesen Krieg.
654
01:23:00,760 --> 01:23:06,073
Aber du hast nicht auf mich und zu Hause gehört
von Paris hast du dich unverschämt gezeigt.
655
01:23:06,240 --> 01:23:08,674
Du magst es, Männer zu bezaubern.
656
01:23:09,000 --> 01:23:13,152
Schau, wie du angezogen bist,
Ist es eine Möglichkeit, deinen Ehemann zu empfangen?
657
01:23:13,800 --> 01:23:16,075
Männer sollten auf dich spucken.
658
01:23:18,040 --> 01:23:23,512
Niedergeschlagen, demütig,
zitternd und zerlumpt.
659
01:23:23,680 --> 01:23:28,913
Also solltest du mit Scham kommen
statt Scham,
660
01:23:30,040 --> 01:23:33,157
für all das Böse, das du verursacht hast.
661
01:23:40,680 --> 01:23:42,910
Nur noch ein Wort, König.
662
01:23:45,440 --> 01:23:48,910
Gib Griechenland eine Krone
würdig von dir
663
01:23:50,320 --> 01:23:51,548
M tala
664
01:23:56,240 --> 01:24:00,358
- König, erinnere dich an deine Abstammung.
- Sie nennen dich weibisch.
665
01:24:00,520 --> 01:24:01,999
Mach was richtig ist.
666
01:24:02,160 --> 01:24:03,513
- Ich bin stark.
- Ja, edel.
667
01:24:03,680 --> 01:24:06,956
- Schneiden Sie es!
- Ich stimme dem zu, was du sagst.
668
01:24:09,120 --> 01:24:15,036
Du bist nach deinem eigenen Willen gegangen,
Aphrodite wird dich davon nicht entlasten.
669
01:24:16,800 --> 01:24:21,396
Geh weg, dein Tod kommt,
Du wirst mich nicht wieder entehren.
670
01:24:28,280 --> 01:24:29,599
Nein, nein
671
01:24:30,560 --> 01:24:34,838
Ich knie mich nieder und flehe dich an.
672
01:24:35,840 --> 01:24:37,751
Sie waren die Götter.
673
01:24:37,960 --> 01:24:40,713
Für sie sind sie gestorben
viele von dir.
674
01:24:40,880 --> 01:24:41,869
Und Kinder.
675
01:24:42,040 --> 01:24:44,793
- Kein Verrat.
- Genug, alte Frau.
676
01:24:46,240 --> 01:24:47,992
Es ist nichts für mich.
677
01:25:01,280 --> 01:25:05,558
Der Tod in Troja ist nicht
passend, ich werde es nehmen
678
01:25:06,200 --> 01:25:08,077
in meinem schnellsten Schiff
679
01:25:09,280 --> 01:25:13,831
und in Griechenland wird er es liefern
zu den Verwandten der Gefallenen.
680
01:25:23,880 --> 01:25:27,031
Bring es zum Schiff und bewache es.
681
01:26:23,480 --> 01:26:30,830
Ich wünsche mir den fulminierenden Strahl
der Götter fallen auf dieses Schiff
682
01:26:31,640 --> 01:26:33,756
Und reduziere es zu Asche!
683
01:28:13,760 --> 01:28:17,912
Ein Schiff ist bereits weg, H cuba.
684
01:28:19,360 --> 01:28:23,433
In ihm reist Andrûmaca,
Mutter dieses Kindes.
685
01:28:25,640 --> 01:28:29,189
In deinen Händen wollte er, dass ich es verlasse
686
01:28:29,960 --> 01:28:34,829
damit du es deckst
wenn du noch ein paar Klamotten hast.
687
01:28:38,680 --> 01:28:44,277
Er bat mich, mich auszuruhen
mit diesem Schild von Hctor.
688
01:28:46,200 --> 01:28:48,191
Und dass du es mit Blumen bedeckst.
689
01:28:50,120 --> 01:28:55,240
Wenn du alles arrangiert hast,
wir werden uns einschiffen.
690
01:28:56,680 --> 01:28:58,557
Lass es so schnell wie möglich sein.
691
01:29:08,200 --> 01:29:10,668
Ich habe etwas vermieden.
692
01:29:12,600 --> 01:29:16,593
Er bat darum, zum Bach gebracht zu werden
so dass das Wasser
693
01:29:18,800 --> 01:29:20,597
wasche deine Wunden.
694
01:29:36,640 --> 01:29:38,551
Ich werde sein Grab graben.
695
01:29:39,040 --> 01:29:40,598
Wenn wir es zusammen machen,
696
01:29:41,160 --> 01:29:44,357
Wir werden bald von zu Hause gehen.
697
01:29:50,760 --> 01:29:52,512
Lass den Schild auf dem Boden liegen.
698
01:30:59,640 --> 01:31:00,959
Mein Sohn,
699
01:31:04,360 --> 01:31:06,476
Was für ein schrecklicher Tod.
700
01:31:08,600 --> 01:31:11,319
Wenn du kämpfst,
701
01:31:13,360 --> 01:31:15,271
Wenn du gewesen wärst
702
01:31:16,040 --> 01:31:19,430
jung, stark, geliebt
703
01:31:21,640 --> 01:31:23,551
und mit göttlicher Kraft ...
704
01:31:28,440 --> 01:31:31,238
Du hast das Glück nicht gekannt,
705
01:31:34,200 --> 01:31:36,509
wenn es existiert.
706
01:31:37,800 --> 01:31:39,153
Aber ...
707
01:31:45,320 --> 01:31:50,599
Sie haben dich von den Wänden geworfen,
ngel m o.
708
01:31:56,080 --> 01:31:59,709
Deine Locken wurden abgerissen
dass deine Mutter gestreichelt hat
709
01:32:00,320 --> 01:32:02,709
und wo ich dich geküsst habe
710
01:32:06,800 --> 01:32:10,429
Deine Knochen, gebrochen und zerschlagen ...
711
01:32:16,240 --> 01:32:17,719
Diese Hände,
712
01:32:22,160 --> 01:32:26,597
genauso wie dein Vater.
713
01:32:31,320 --> 01:32:32,673
Kostbar ...
714
01:32:36,880 --> 01:32:39,599
Lippen, für immer geschlossen.
715
01:32:42,920 --> 01:32:47,232
Nette Dinge, die du mir immer erzählst
dass du mich gesehen hast
716
01:32:47,680 --> 01:32:49,352
Du hast mir immer gesagt:
717
01:32:50,480 --> 01:32:56,350
"Großmutter, wenn du stirbst,
Ich werde ein Stück Haar abschneiden
718
01:32:58,120 --> 01:33:00,190
und ich werde meine Soldaten machen
719
01:33:04,840 --> 01:33:07,229
Pass auf dein Grab auf. "
720
01:33:13,440 --> 01:33:15,112
Und am Ende bin ich es,
721
01:33:15,840 --> 01:33:22,075
ein alter Obdachloser
und ohne Nachkommen,
722
01:33:26,080 --> 01:33:28,640
wer vergräbt dich?
723
01:33:35,240 --> 01:33:36,798
So jung
724
01:33:40,880 --> 01:33:42,108
Eins ...
725
01:33:46,360 --> 01:33:48,157
ungerechter Tod.
726
01:33:51,720 --> 01:33:55,554
Ein Dichter könnte in deinem Grab aufnehmen:
727
01:33:57,760 --> 01:34:04,313
"Hier liegt ein Kind, das
die Griechen fürchteten und ermordeten. "
728
01:34:06,760 --> 01:34:11,276
Angst erscheint
wenn der Grund verschwindet.
729
01:34:43,560 --> 01:34:47,997
Ich gebe dir alles, was ich habe, mein Sohn.
730
01:35:06,880 --> 01:35:10,111
Obwohl du es nicht geschafft hast
große Taten
731
01:35:12,960 --> 01:35:15,918
zur Bewunderung Ihrer Gefährten,
732
01:35:18,720 --> 01:35:24,192
Die Mutter Ihres Vaters legt hier ab
diese Angebote
733
01:35:27,920 --> 01:35:32,710
und vor allem alles was dir gehörte,
Platziere diese Blume.
734
01:35:34,680 --> 01:35:38,719
Das war der große Prinz
unserer Stadt.
735
01:35:41,760 --> 01:35:45,719
Ich hätte dich bei deiner Hochzeit angezogen,
736
01:35:47,960 --> 01:35:52,909
und die schönste der Prinzessinnen
aus dem Osten wäre es deine Freundin gewesen.
737
01:36:08,160 --> 01:36:09,912
Mit Leinenstoffen
738
01:36:11,120 --> 01:36:13,236
Ich bedecke deine Wunden.
739
01:36:14,600 --> 01:36:20,197
Schöne Worte, obwohl nur nutzlos
zwischen den Toten.
740
01:36:21,200 --> 01:36:23,191
Dein Vater wird sich um dich kümmern.
741
01:37:55,640 --> 01:37:56,755
Mach weiter,
742
01:37:57,920 --> 01:38:00,434
lege es in sein Grab.
743
01:38:20,480 --> 01:38:24,393
Wenig kümmert sich der Verstorbene
sein Begräbnis.
744
01:38:26,640 --> 01:38:31,316
Es ist pure Eitelkeit
von uns, den Lebenden.
745
01:38:49,800 --> 01:38:54,749
Kapitäne, Sie wurden anvertraut
brenne diese Stadt!
746
01:38:55,600 --> 01:38:59,832
Schnell, bleib nicht unbeweglich
Deine Fackeln!
747
01:39:10,600 --> 01:39:11,828
Frauen,
748
01:39:12,720 --> 01:39:17,077
der Klang der Trompete ist das Signal,
Geh zu den Schiffen.
749
01:39:17,240 --> 01:39:19,435
Alte Frau, meine tiefe Trauer.
750
01:39:20,200 --> 01:39:21,428
Komm schon
751
01:39:53,280 --> 01:39:55,271
Komm schon, hör nicht auf!
752
01:39:59,880 --> 01:40:02,519
Quem ist unsere Stadt!
753
01:40:04,960 --> 01:40:06,757
Unsere Stadt
754
01:40:09,080 --> 01:40:11,833
Schnell. Sie verbrennen es.
755
01:40:17,080 --> 01:40:18,991
Ich muss mich beeilen.
756
01:40:20,160 --> 01:40:22,549
Ich muss mich von ihr verabschieden.
757
01:40:50,680 --> 01:40:51,795
Nimm es
758
01:40:53,000 --> 01:40:54,831
und bewache es.
759
01:40:56,240 --> 01:40:59,994
Oh, Vater, der uns das Leben gegeben hat,
760
01:41:00,840 --> 01:41:03,070
Du siehst uns nicht leiden,
761
01:41:04,000 --> 01:41:06,719
Das haben wir verdient?
762
01:41:12,960 --> 01:41:18,751
- Die Flammen erhellen die Stadt.
- Feuer verschlingt alles.
763
01:41:19,240 --> 01:41:24,553
Troya verschwindet,
reduziert zu Staub und Rauch!
764
01:41:30,960 --> 01:41:34,111
Hör zu, deine Mutter ruft dich an.
765
01:41:34,800 --> 01:41:38,110
Tot sind die
mit wem du sprichst.
766
01:41:38,480 --> 01:41:43,634
Lass uns mit den Mitgliedern knien
wund auf unserer Erde.
767
01:41:43,800 --> 01:41:48,590
- Die anderen sind an diesem Ort.
- Ehemann, oh, mein Ehemann.
768
01:41:50,040 --> 01:41:53,476
Wir werden geschleppt
aus unserem Land.
769
01:41:53,640 --> 01:41:55,631
Schmerz, unermesslicher Schmerz.
770
01:41:55,800 --> 01:42:02,399
- Der Staub steigt über uns.
- Ich kann mein Haus nicht sehen.
771
01:42:03,440 --> 01:42:08,753
Sein Name verschwindet von der Erde,
Troja ist ausgelöscht
772
01:42:10,160 --> 01:42:11,878
Für immer
773
01:42:19,000 --> 01:42:20,558
Hast du schon gehört?
774
01:42:22,280 --> 01:42:23,759
Hast du gesehen?
775
01:42:24,760 --> 01:42:28,639
Troya ist gefallen!
776
01:42:36,560 --> 01:42:40,678
Erdbeben und Überschwemmungen.
777
01:42:42,720 --> 01:42:45,792
Es ist das Ende der Stadt.
778
01:43:02,640 --> 01:43:03,834
Anheben,
779
01:43:06,160 --> 01:43:07,957
erhebe vom Boden,
780
01:43:11,120 --> 01:43:13,190
ramponierter Körper.
781
01:43:14,760 --> 01:43:17,752
Mitgliedergruppen,
782
01:43:20,360 --> 01:43:21,839
Du solltest mich nehmen
783
01:43:23,680 --> 01:43:26,114
zu meinem neuen Leben in der Sklaverei.
784
01:45:59,480 --> 01:46:02,040
WIR DEDIZIEREN DIESEN FILM
785
01:46:02,200 --> 01:46:05,431
An wen
Sie haben ohne Angst abgelehnt
786
01:46:05,600 --> 01:46:09,718
ZUR UNTERDRÜCKUNG DES MANNES
In den Händen des Menschen.
787
01:46:10,718 --> 01:46:20,718
Heruntergeladen von www.AllSubs.org
60239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.