All language subtitles for The Return of a Man Called Horse .Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,720 --> 00:00:54,676 (Running water) 2 00:01:26,520 --> 00:01:28,476 (Dog barking) 3 00:02:08,640 --> 00:02:10,596 (Agitated bird call) 4 00:02:59,880 --> 00:03:01,438 (Muffled yell) 5 00:03:11,040 --> 00:03:12,996 (Screaming) 6 00:03:18,880 --> 00:03:20,836 (Screams) 7 00:03:40,200 --> 00:03:42,156 (Screaming) 8 00:03:47,760 --> 00:03:51,116 (Shouts in Sioux) 9 00:04:39,680 --> 00:04:41,636 (Shouts in Sioux) 10 00:04:46,680 --> 00:04:49,035 (Yelling in Sioux) 11 00:04:58,520 --> 00:05:01,478 (Screaming and gunshots continue in distance) 12 00:05:02,560 --> 00:05:04,710 (Whistles) 13 00:05:04,800 --> 00:05:08,679 (Sioux) Take their horses and young squaws. 14 00:05:08,760 --> 00:05:11,718 Yellow Hands must leave here or we kill them all. 15 00:05:13,640 --> 00:05:15,596 (Talks in Sioux) 16 00:05:39,760 --> 00:05:41,716 (Shouting, hammering) 17 00:06:28,000 --> 00:06:31,037 Zenas! Zenas Morro! 18 00:06:31,120 --> 00:06:34,032 Viens ici. Les sauvages... 19 00:06:34,120 --> 00:06:36,509 They are coming. 20 00:07:17,240 --> 00:07:19,800 - Gryce. - Zenas. 21 00:07:19,880 --> 00:07:21,871 It's all over. 22 00:07:24,600 --> 00:07:28,229 Them Yellow Hands won't be bustin' up your traps no more. 23 00:07:29,240 --> 00:07:32,789 That Owl. Will he work for us? 24 00:07:32,880 --> 00:07:38,273 I don't know. He did a good job this time. Them that ain't dead's runnin'. 25 00:07:38,360 --> 00:07:42,717 Chemin, tell the chief that he'll be well rewarded for helping us out today. 26 00:07:42,800 --> 00:07:46,509 Tell him that we claim all these beaver creeks 27 00:07:46,600 --> 00:07:49,478 and Yellow Hand country by right of discovery. 28 00:07:49,560 --> 00:07:54,031 Tell him we'll buy the Yellow Hand squaws and use them around here for slaves. 29 00:07:54,120 --> 00:07:57,112 But put a mark on them so we can tell them from the Ricks. 30 00:07:57,200 --> 00:08:01,432 And tell Owl him and his Ricks can live outside the fort. We'll take care of them. 31 00:08:01,520 --> 00:08:05,877 I know that Hudson Bay Company - they'll be wantin' to move in on the territory, 32 00:08:05,960 --> 00:08:07,951 so you tell this savage son of a bitch 33 00:08:08,040 --> 00:08:12,591 we'll pay him to protect our trappers from all hostiles, red or white. 34 00:08:12,680 --> 00:08:15,558 You tell him we'll pay his Ricks with gold. 35 00:08:15,640 --> 00:08:18,359 (Chemin) They don't care about no gold. 36 00:08:18,440 --> 00:08:20,431 Then give them some whiskey. 37 00:08:42,360 --> 00:08:45,079 (Weeping and wailing) 38 00:09:00,160 --> 00:09:03,118 (Prays in Sioux) 39 00:09:17,920 --> 00:09:19,876 (Baby crying) 40 00:09:33,480 --> 00:09:37,598 (Sioux) We leave our blood on the sacred land. 41 00:11:20,720 --> 00:11:22,676 (Hunting horn) 42 00:11:24,640 --> 00:11:26,596 (Hounds barking) 43 00:11:32,360 --> 00:11:34,316 Here we are! Here we are! 44 00:12:01,000 --> 00:12:03,434 (Huntsmen shouting indistinctly) 45 00:12:52,560 --> 00:12:55,313 (lmagines Sioux chanting and drumming) 46 00:13:56,600 --> 00:13:58,556 (♪ Distant piano recital) 47 00:14:20,880 --> 00:14:22,836 (Wailing) 48 00:14:28,400 --> 00:14:30,038 ♪ Sanctify 49 00:14:30,120 --> 00:14:35,114 ♪ Sanctify this water, Lord, we pray 50 00:14:36,200 --> 00:14:40,273 ♪ In the fullness of thy grace 51 00:14:40,360 --> 00:14:42,920 ♪ Of thy grace 52 00:14:43,000 --> 00:14:47,278 ♪ O Lord, we pray 53 00:14:47,360 --> 00:14:49,954 ♪ Sanctify... ♪ 54 00:14:50,040 --> 00:14:52,429 Thank you for coming. 55 00:14:52,520 --> 00:14:54,750 I love you. 56 00:14:54,840 --> 00:14:59,152 ♪ In the fullness of thy grace 57 00:14:59,240 --> 00:15:02,312 ♪ Of thy grace 58 00:15:02,400 --> 00:15:07,997 ♪ O Lord, we pray 59 00:15:27,040 --> 00:15:29,076 ♪ Sanctify 60 00:15:29,160 --> 00:15:34,314 ♪ Sanctify this water, Lord, we pray ♪ 61 00:15:34,400 --> 00:15:35,833 I'm sorry. 62 00:15:35,920 --> 00:15:39,151 ♪ In the fullness of thy grace 63 00:15:39,240 --> 00:15:41,310 ♪ Of thy grace ♪ 64 00:16:01,840 --> 00:16:03,592 Yes. 65 00:16:04,680 --> 00:16:06,830 Denham. Get me Denham. 66 00:16:31,360 --> 00:16:33,476 I see you've made your decision. 67 00:16:33,560 --> 00:16:37,030 Yes, Denham, I have. I'm going back. 68 00:16:37,120 --> 00:16:40,999 - How soon will you be leaving? - Soon. Right away. 69 00:16:41,080 --> 00:16:44,675 - How long will you be gone? - How long? 70 00:16:47,040 --> 00:16:51,192 - One year, and no more. - I understand. 71 00:16:51,280 --> 00:16:55,353 And, Denham, look after the place for me while I'm gone. 72 00:16:55,440 --> 00:16:58,398 I hope you find what you're looking for. 73 00:16:59,480 --> 00:17:01,232 Thank you. 74 00:21:28,680 --> 00:21:34,277 (Sioux) Shunkawakan greets the Yellow Hand people. 75 00:21:34,360 --> 00:21:37,352 (Voice echoes) 76 00:21:37,440 --> 00:21:41,877 (Sioux) A son of the Yellow Hands has returned. 77 00:23:32,520 --> 00:23:34,476 (Distant hammering) 78 00:25:14,600 --> 00:25:16,556 (Lord John) Hello there! 79 00:25:19,920 --> 00:25:22,912 Could you tell me who the proprietor of this residence is? 80 00:25:23,000 --> 00:25:24,956 What the hell is that? 81 00:25:25,760 --> 00:25:27,716 Could I come in, please? 82 00:25:33,040 --> 00:25:35,235 Thank you. 83 00:25:38,760 --> 00:25:41,672 Thank you. That's most civil of you. 84 00:25:56,520 --> 00:26:00,991 - Mon dieu! - Bonjour, monsieur. Comment ça va? 85 00:26:02,320 --> 00:26:06,199 I say, could you look at the foreleg of my horse? 86 00:26:06,280 --> 00:26:08,236 (Laughter) 87 00:26:17,200 --> 00:26:20,988 Blazing hot, the sun. I brought this for the rain, you know. 88 00:26:25,600 --> 00:26:27,556 My horse? 89 00:26:28,360 --> 00:26:32,114 Come on. Get up here. Hurry! 90 00:26:42,880 --> 00:26:45,553 See? The woman is ours. 91 00:26:53,520 --> 00:26:56,557 Absolutely not done, old boy. Not done. 92 00:26:56,640 --> 00:26:58,915 Get off of me! 93 00:27:00,040 --> 00:27:02,235 Gryce! Quiet! 94 00:27:02,320 --> 00:27:05,915 Are you going to waste your time with that? 95 00:27:21,440 --> 00:27:25,638 What an extraordinary beast. I'm so glad you stopped him. 96 00:27:29,760 --> 00:27:33,958 - Now, who in God's name are you? - I am doing a survey of the West. 97 00:27:34,040 --> 00:27:37,271 It appears your president - Jackson, I believe his name is - 98 00:27:37,360 --> 00:27:40,272 regards everything west of the Missouri as worthless. 99 00:27:40,360 --> 00:27:42,476 Two dollars, I believe, is all it's worth. 100 00:27:42,560 --> 00:27:45,950 - So William sent me for a look-see. - William? William who? 101 00:27:46,040 --> 00:27:49,919 The fourth, old boy. His Majesty. Our King. 102 00:27:50,000 --> 00:27:54,994 I do beg your pardon. My name is McClory, Seventh Duke of Kildare. And you? 103 00:27:55,080 --> 00:27:57,719 Morro. Zenas Morro. I run this place. 104 00:27:57,800 --> 00:28:01,679 Ah. And a jolly little fort it is, too. 105 00:28:01,760 --> 00:28:04,797 You're wrong, friend. This is a peaceful trading post. 106 00:28:04,880 --> 00:28:07,075 We're friendly to all trappers and Indians. 107 00:28:07,160 --> 00:28:10,869 How could you be so naive? There is no such thing as friendly natives. 108 00:28:10,960 --> 00:28:14,270 - I must move on. My horse? - (Blacksmith) Nothing wrong with it. 109 00:28:14,360 --> 00:28:16,510 Thank you, old boy. 110 00:28:17,320 --> 00:28:19,675 Maybe you ought to stay here for the night. 111 00:28:19,760 --> 00:28:21,955 Another time, old boy, another time. 112 00:28:24,000 --> 00:28:26,878 - Do you know the Hudson Bay Company? - No. 113 00:28:26,960 --> 00:28:31,033 - Are you sure? - Quite sure, old boy. Quite sure. 114 00:28:32,880 --> 00:28:39,592 Oh! By the by... As a matter of historical reference, 115 00:28:39,680 --> 00:28:43,832 what happened to that band of savages, the ones that were camped nearby? 116 00:28:43,920 --> 00:28:46,753 Something "Hands," they were called. 117 00:28:49,920 --> 00:28:52,388 - Yellow Hands. - Precisely. 118 00:28:52,480 --> 00:28:54,869 I knew it was some vulgar colour like that. 119 00:28:55,720 --> 00:28:58,154 They moved on. 120 00:28:58,240 --> 00:29:01,357 I was told that Indians never leave their sacred burial grounds. 121 00:29:01,440 --> 00:29:04,432 - Well, you were told wrong. - Oh, good. 122 00:29:04,520 --> 00:29:09,435 I did think it rather unhygienic to reside amidst one's decaying ancestors. 123 00:29:11,400 --> 00:29:15,234 You knew them, these Yellow Hands? 124 00:29:15,320 --> 00:29:17,959 - Come back here! - (Screaming and crying) 125 00:29:29,200 --> 00:29:33,159 Now, there's one of your Yellow Hands. Nothing but trouble. 126 00:29:34,480 --> 00:29:36,152 Open the gates! 127 00:29:36,240 --> 00:29:41,598 You know, fraternising sexually with a native is not done, old boy. 128 00:29:41,680 --> 00:29:43,955 In the best of circles, that is. 129 00:29:44,040 --> 00:29:47,715 Well, good luck with your little fort. 130 00:30:08,400 --> 00:30:10,960 Gryce, get your mind off that squaw. 131 00:30:12,880 --> 00:30:16,953 I want you to track that dandified son of a bitch. 132 00:30:17,040 --> 00:30:20,316 He's a spy for the Hudson's Bay Company. I swear it. 133 00:30:23,680 --> 00:30:27,468 He's not alone. Find out who's with him and how many. 134 00:30:27,560 --> 00:30:30,120 Then we'll send out a scalping party. 135 00:31:24,320 --> 00:31:27,198 Son of a bitch. He's alone. 136 00:31:31,880 --> 00:31:33,836 Hey. 137 00:31:33,920 --> 00:31:39,711 (Sioux) Go back, tell Zenas the Englishman is travelling alone. 138 00:31:39,800 --> 00:31:42,155 I will bring his scalp... Go! 139 00:32:04,240 --> 00:32:06,196 (Lord John whistles merrily) 140 00:32:19,360 --> 00:32:21,920 Get out of here... (Mumbles indistinctly) 141 00:32:26,040 --> 00:32:27,996 It's you. 142 00:32:28,080 --> 00:32:30,036 (Continues whistling) 143 00:32:32,000 --> 00:32:33,956 What the hell are you doing? 144 00:32:34,040 --> 00:32:37,350 Well, I'm not making a spot of tea, old boy. 145 00:32:38,440 --> 00:32:41,591 The Yellow Hands. Where are they? 146 00:32:43,800 --> 00:32:46,473 The Ricks massacred them. 147 00:32:46,560 --> 00:32:50,872 - And the survivors? - There wasn't any. 148 00:32:54,320 --> 00:32:57,073 Where are the survivors? 149 00:33:01,600 --> 00:33:06,435 There was a few women and kids. The Ricks slaved them and sold some to us. 150 00:33:09,400 --> 00:33:11,436 Where are they? 151 00:33:19,760 --> 00:33:24,117 What the hell difference does it make? They're gone! They're finished! 152 00:33:25,760 --> 00:33:27,716 Where are they? 153 00:33:34,280 --> 00:33:38,273 South... southeast! Into the Badlands! Now cut me loose! 154 00:33:41,000 --> 00:33:43,434 Come on! Cut it! 155 00:33:44,760 --> 00:33:46,716 (Yelping and gasping) 156 00:34:00,680 --> 00:34:03,877 (Lord John) Her name was Wi-Wacapi, by the way. 157 00:34:09,760 --> 00:34:13,753 The young girl you shot... in the back. 158 00:34:19,720 --> 00:34:21,756 You been here before. 159 00:34:26,280 --> 00:34:28,669 It means "Moonstar". 160 00:34:29,960 --> 00:34:32,758 I knew her when she was twelve. 161 00:34:39,920 --> 00:34:43,993 You'll never see any of your Yellow Hand friends alive. 162 00:34:46,840 --> 00:34:49,798 My Ricks will track you down wherever you go. 163 00:36:42,600 --> 00:36:44,909 Shunkawakan. 164 00:37:07,480 --> 00:37:10,040 (Sioux) Shunkawakan has returned. 165 00:37:13,880 --> 00:37:19,955 Come and greet Shunkawakan, he is one of us. 166 00:37:27,200 --> 00:37:30,636 Don't be afraid. Shunkawakan is a Yellow Hand. 167 00:37:56,240 --> 00:37:57,992 (Sioux) Chief Lame Wolf... 168 00:37:58,080 --> 00:38:01,152 Remember my son, Standing Bear? 169 00:38:05,400 --> 00:38:09,951 (Continues in Sioux) 170 00:38:11,120 --> 00:38:16,990 (Sioux) No horses... no buffalo... we eat our dogs. 171 00:38:27,760 --> 00:38:31,719 (Speaks Sioux) 172 00:38:37,360 --> 00:38:40,318 (Shouts in Sioux) 173 00:38:47,280 --> 00:38:49,840 (Sioux) I bring gifts for everyone. 174 00:38:57,080 --> 00:38:59,833 Great covering for head of great chief. 175 00:39:04,080 --> 00:39:06,674 (Shouts in Sioux) 176 00:39:08,680 --> 00:39:11,433 (Clamour of voices) 177 00:39:42,240 --> 00:39:44,196 Here. Here. 178 00:39:47,120 --> 00:39:49,111 (Lord John continues in Sioux) 179 00:40:45,120 --> 00:40:47,076 (lnaudible) 180 00:41:00,280 --> 00:41:02,430 (Sioux) For fighting. 181 00:41:06,400 --> 00:41:09,597 (Sioux) For hunting. For fighting. 182 00:41:13,120 --> 00:41:15,270 (Rattles) 183 00:41:29,240 --> 00:41:30,468 Raven. 184 00:41:32,360 --> 00:41:34,351 Morgan. 185 00:41:44,000 --> 00:41:48,835 Go, friend. There is nothing here for you. Go. 186 00:41:56,520 --> 00:41:58,476 (Speaks Sioux) 187 00:42:38,760 --> 00:42:41,752 (Old woman calls out in Sioux) 188 00:42:41,840 --> 00:42:45,355 (Sioux) Is it not a good omen that he returns? 189 00:42:45,440 --> 00:42:51,276 No! The evil spirit watches us... We offer the gifts to him! 190 00:42:56,040 --> 00:42:58,395 (Chants in Sioux) 191 00:43:13,760 --> 00:43:15,716 (Raven continues chanting) 192 00:43:36,960 --> 00:43:39,918 (Raven chanting and wailing) 193 00:44:04,080 --> 00:44:07,277 Sign say Yellow Hand spirit fly away. 194 00:44:10,640 --> 00:44:15,191 Lose sacred rock and old burial ground. 195 00:44:15,280 --> 00:44:17,714 Cannot go back. 196 00:44:17,800 --> 00:44:20,598 Have no place. 197 00:44:20,680 --> 00:44:25,800 Elk Woman, I have brought horses, guns. 198 00:44:25,880 --> 00:44:27,950 We'll hunt the buffalo again. 199 00:44:28,040 --> 00:44:33,034 We'll have meat, teepees, and a new life. 200 00:44:34,200 --> 00:44:37,397 Buffalo spirit gone. 201 00:44:37,480 --> 00:44:39,436 No hunt. 202 00:44:40,600 --> 00:44:43,239 Heart full of pain. 203 00:44:49,080 --> 00:44:51,036 Elk Woman... 204 00:44:53,040 --> 00:44:57,033 to give up hope is to die. 205 00:44:59,200 --> 00:45:03,830 We must wait for sign from evil spirit. 206 00:45:05,440 --> 00:45:08,910 There is no evil spirit, only evil men. 207 00:45:10,160 --> 00:45:13,835 Tomorrow, when the gifts I have brought for the people are returned, 208 00:45:13,920 --> 00:45:17,754 then the Yellow Hands will be strong again and destroy the enemy. 209 00:45:19,720 --> 00:45:22,996 You talk like white man, Shunkawakan. 210 00:45:24,920 --> 00:45:27,832 Guns no good against evil spirit. 211 00:45:44,400 --> 00:45:46,356 (Chanting and drumming) 212 00:45:52,120 --> 00:45:54,076 (Shouts in Sioux) 213 00:45:56,280 --> 00:45:58,748 (Boys shout) 214 00:46:26,280 --> 00:46:28,794 (Chanting and drumming stops) 215 00:46:47,560 --> 00:46:49,790 Everything is gone. 216 00:46:53,280 --> 00:46:55,236 Gone. 217 00:47:02,000 --> 00:47:07,028 Well, if everything is gone, then the evil spirit is satisfied 218 00:47:07,120 --> 00:47:09,315 and the Yellow Hands are free. 219 00:47:13,480 --> 00:47:16,313 (Speaks Sioux) 220 00:47:16,400 --> 00:47:18,755 He wants more? 221 00:47:25,520 --> 00:47:29,035 You've hidden everything, haven't you, Raven? 222 00:47:31,040 --> 00:47:32,996 You've hidden everything. 223 00:47:34,440 --> 00:47:36,396 Now, where are they? 224 00:47:36,480 --> 00:47:38,436 Where are they? 225 00:47:39,520 --> 00:47:41,476 Where are they? (Echoes) 226 00:47:42,600 --> 00:47:44,556 (Chants) 227 00:47:55,440 --> 00:47:58,273 - Everybody! - (Chanting and drumming resumes) 228 00:47:58,360 --> 00:48:03,115 Come up here and help me find the guns! Help me find the guns! 229 00:48:03,200 --> 00:48:06,158 (Shouts in Sioux) 230 00:48:13,280 --> 00:48:17,910 Elk Woman, help me! Talk to the people! Tell them! 231 00:48:18,000 --> 00:48:21,834 (Sioux) I have brought horses... we can hunt the buffalo again. 232 00:48:21,920 --> 00:48:28,189 (Sioux) You need the Buffalo Spirit to fight the men at the fort. 233 00:48:31,360 --> 00:48:36,070 Tell them, Elk Woman! They must fight back! They must! 234 00:48:36,160 --> 00:48:40,358 Or they will die! The people will die! 235 00:48:55,240 --> 00:49:00,837 Shunkawakan, why you come back? 236 00:49:00,920 --> 00:49:04,754 - You look for something? - Oh, yes. 237 00:49:08,960 --> 00:49:13,033 Look for something that I found when I was here before... 238 00:49:14,800 --> 00:49:18,110 the power of the great spirit. 239 00:49:19,280 --> 00:49:26,391 I tried to take it back with me to England, but when I got there, it left me. 240 00:49:28,240 --> 00:49:30,993 And now I'm lost. 241 00:49:31,080 --> 00:49:33,036 I'm lost. 242 00:49:34,320 --> 00:49:36,276 So I came back. 243 00:49:37,360 --> 00:49:44,630 I came back, only to find the people as broken... 244 00:49:44,720 --> 00:49:47,473 and as lost as I am. 245 00:49:50,760 --> 00:49:53,513 All waiting to die. 246 00:49:54,520 --> 00:49:58,035 - We wait for sign. - For what sign? 247 00:49:59,960 --> 00:50:02,394 For lightning to strike the fort? 248 00:50:05,280 --> 00:50:08,033 If evil spirit go away, 249 00:50:09,800 --> 00:50:11,916 Yellow Hand kill enemy. 250 00:50:13,320 --> 00:50:16,357 Go back to sacred land. 251 00:50:17,280 --> 00:50:21,193 Your enemies are not afraid of the evil spirit, Elk Woman. 252 00:50:21,280 --> 00:50:26,274 They've got guns, cannon, power. 253 00:50:28,680 --> 00:50:31,433 If Yellow Hands all die... 254 00:50:34,360 --> 00:50:36,920 that is way it will be. 255 00:50:41,800 --> 00:50:44,234 You're not afraid of death? 256 00:50:47,480 --> 00:50:50,358 Are you afraid to die? 257 00:50:52,920 --> 00:50:55,070 You have forgot much. 258 00:51:00,240 --> 00:51:02,196 Elk Woman... 259 00:51:03,480 --> 00:51:05,436 Help me. 260 00:51:09,160 --> 00:51:12,709 - Help me. - You must forget yourself. 261 00:51:14,920 --> 00:51:17,718 Fast four days and four nights. 262 00:51:17,800 --> 00:51:19,631 Purify your body. 263 00:51:19,720 --> 00:51:21,756 Seek your vision. 264 00:51:22,840 --> 00:51:26,719 You must suffer for the people. 265 00:51:28,680 --> 00:51:32,639 Then you will be reborn. 266 00:51:34,920 --> 00:51:36,672 (Chanting and drumming) 267 00:52:02,520 --> 00:52:05,830 I send my voice to the four corners of the universe, 268 00:52:05,920 --> 00:52:08,480 to the earth and sky 269 00:52:08,560 --> 00:52:13,634 and all that breathes and grows on the land and flies above it. 270 00:52:13,720 --> 00:52:16,712 In these things, your spirit lives. 271 00:52:17,880 --> 00:52:23,830 Send me the vision so I may earn the right to hold the sacred pipe... 272 00:52:23,920 --> 00:52:26,957 and through it, find the way. 273 00:53:18,880 --> 00:53:20,836 (lmagines piano recital) 274 00:54:36,920 --> 00:54:38,876 (Silent) 275 00:54:48,600 --> 00:54:50,556 (Panting and whimpering) 276 00:55:52,280 --> 00:55:57,752 This is the centre of the universe. 277 00:55:59,360 --> 00:56:04,718 It is a circle without beginning and without end. 278 00:56:07,200 --> 00:56:13,958 And in it you will find your own centre... 279 00:56:14,040 --> 00:56:19,637 where there is no future and no past. 280 00:57:11,880 --> 00:57:14,633 (Sioux chanting and drumming outside) 281 00:58:19,800 --> 00:58:25,033 The smoke from the sacred pipe, mixed with my breath, 282 00:58:25,120 --> 00:58:29,033 will rise and spread throughout the universe, 283 00:58:29,120 --> 00:58:34,956 and become one with the breath of the great spirit, 284 00:58:36,240 --> 00:58:39,198 who has now shown me the way. 285 00:58:39,280 --> 00:58:41,635 (Chanting and drumming resumes) 286 00:59:17,360 --> 00:59:19,316 (Drummer speaks Sioux) 287 01:00:14,280 --> 01:00:19,798 (Lord John) Oh, Wakhán Thánka, you see here a sacred place. 288 01:00:21,240 --> 01:00:26,598 You see here a sacred centre which we have fixed, 289 01:00:26,680 --> 01:00:29,114 and in which I shall suffer. 290 01:00:30,560 --> 01:00:32,676 O great spirit, 291 01:00:32,760 --> 01:00:36,594 on behalf of the people, 292 01:00:36,680 --> 01:00:39,911 I offer all my suffering. 293 01:00:40,000 --> 01:00:41,956 (Chanting) 294 01:00:48,840 --> 01:00:50,796 (Blows whistle) 295 01:01:08,120 --> 01:01:10,076 (Raven chants) 296 01:01:26,720 --> 01:01:28,790 (Blows whistle) 297 01:01:43,760 --> 01:01:49,710 (Sioux) Great Evil Spirit... free us! 298 01:03:25,600 --> 01:03:27,556 (Blows whistle) 299 01:04:18,200 --> 01:04:21,556 (Chanting, drumming and whistling continues) 300 01:05:41,960 --> 01:05:43,916 (Chanting and drumming) 301 01:06:41,840 --> 01:06:43,796 (Thunder) 302 01:07:26,600 --> 01:07:28,238 (Screaming) 303 01:07:32,920 --> 01:07:34,876 (Raven chanting) 304 01:08:01,560 --> 01:08:04,518 (Speaks Sioux) 305 01:08:29,280 --> 01:08:31,236 (Raven chanting) 306 01:08:54,640 --> 01:08:57,154 (Sioux) O Thunder God... 307 01:08:58,960 --> 01:09:01,554 Do not destroy the Yellow Hands. 308 01:09:01,640 --> 01:09:05,997 I give my life so the people may live! 309 01:09:06,080 --> 01:09:07,513 Stop! 310 01:09:29,000 --> 01:09:32,037 - My God. - Morgan. 311 01:09:32,920 --> 01:09:34,672 Morgan. 312 01:09:50,480 --> 01:09:53,438 (Mumbles in Sioux) 313 01:09:53,520 --> 01:09:56,318 Shh, Raven, Raven... 314 01:09:59,520 --> 01:10:04,799 (Whispering) Raven... the Yellow Hands have suffered enough. 315 01:10:05,880 --> 01:10:07,836 I understand now. 316 01:10:29,200 --> 01:10:31,156 (Sioux) My people are free. 317 01:11:48,600 --> 01:11:56,280 (Sioux) What you have done is sacred. 318 01:12:02,320 --> 01:12:06,393 You have suffered for your people. 319 01:12:08,480 --> 01:12:10,835 Now the Great Spirit is within us. 320 01:12:14,600 --> 01:12:16,955 We are reborn! 321 01:13:19,280 --> 01:13:21,635 (Distant animal groaning) 322 01:14:06,440 --> 01:14:08,396 (Yelling) 323 01:16:36,800 --> 01:16:38,756 (Shouts in Sioux) 324 01:17:01,080 --> 01:17:03,640 (Screams) 325 01:17:42,560 --> 01:17:44,516 (Rickaree whoops) 326 01:18:11,440 --> 01:18:13,396 (Children shouting) 327 01:18:20,680 --> 01:18:23,638 (Man yelling and grunting, children laughing) 328 01:19:35,840 --> 01:19:40,197 Buffalo give his spirit to our people. 329 01:19:43,280 --> 01:19:45,555 So the children can play at revenge? 330 01:19:45,640 --> 01:19:48,996 No. For fighting. 331 01:19:54,720 --> 01:19:56,676 We're too few, Elk Woman. 332 01:19:59,200 --> 01:20:01,156 We're too few. 333 01:20:58,520 --> 01:21:03,196 (Sioux) Like brothers we share the smoke of the sacred pipe. 334 01:21:10,080 --> 01:21:14,232 All the Lakota people are happy that our Yellow Hand brothers... 335 01:21:14,320 --> 01:21:17,790 again hunt the buffalo. 336 01:21:21,320 --> 01:21:26,474 Red Cloud, the Rickarees who now live near the fort... 337 01:21:26,560 --> 01:21:30,030 are strong and keep us from our land. 338 01:21:32,000 --> 01:21:35,072 You should fight to the death to keep your sacred land. 339 01:21:35,400 --> 01:21:37,391 Red Cloud... 340 01:21:37,480 --> 01:21:40,756 That is precisely why they're here. 341 01:21:41,760 --> 01:21:45,070 They want help to fight the white trapper. 342 01:21:46,240 --> 01:21:49,277 - White men of river? - Yes. 343 01:21:49,360 --> 01:21:51,112 Our brothers. 344 01:21:52,120 --> 01:21:56,557 Give us knives. Arrowhead. 345 01:21:56,640 --> 01:22:00,519 Take few furs. They give us gun. 346 01:22:00,600 --> 01:22:06,789 The white man has come to strip the land and to own it. 347 01:22:07,720 --> 01:22:09,676 Own land? 348 01:22:10,360 --> 01:22:12,510 How can land be owned? 349 01:22:13,920 --> 01:22:16,992 Can man own rock? Tree? 350 01:22:18,360 --> 01:22:21,397 Bird? Mountain? 351 01:22:23,040 --> 01:22:25,429 Own man's heart? 352 01:22:25,520 --> 01:22:29,559 Where the sun rises and the great rivers flow, 353 01:22:29,640 --> 01:22:35,158 I have seen land and all that grows there and lives on it 354 01:22:35,240 --> 01:22:38,118 owned by the white man. 355 01:22:39,400 --> 01:22:42,676 - You lie! - No! No, white man lies! 356 01:22:42,760 --> 01:22:45,513 You white man! You lie! 357 01:22:45,600 --> 01:22:48,876 White man of river our brothers. 358 01:22:55,040 --> 01:22:56,996 Red Cloud... 359 01:23:02,000 --> 01:23:10,032 He... He has come to ask for a few of your warriors 360 01:23:10,120 --> 01:23:13,669 because the Yellow Hands have not got enough men. 361 01:23:14,280 --> 01:23:17,636 Then let your women fight! 362 01:23:21,120 --> 01:23:23,076 - (Speaks Sioux) - (Laughter) 363 01:23:41,360 --> 01:23:43,316 (Sioux) We will do our own fighting. 364 01:23:57,640 --> 01:23:59,596 (Shouting and cheering) 365 01:24:24,920 --> 01:24:27,070 (Sioux) How many braves come to help us? 366 01:24:28,360 --> 01:24:30,715 (Sioux) None! 367 01:25:12,080 --> 01:25:15,390 (Sioux) We give you your life. 368 01:25:16,480 --> 01:25:20,996 Tell your people the Yellow Hands want to live in peace. 369 01:25:28,880 --> 01:25:30,632 (Speaks Sioux) 370 01:26:10,480 --> 01:26:12,232 (Children yelling) 371 01:26:56,640 --> 01:26:58,596 (Sioux) Now the Yellow Hands all die. 372 01:27:15,640 --> 01:27:17,596 (Whooping and yelling) 373 01:27:38,560 --> 01:27:40,790 (Sioux) Yellow Hands are gone! 374 01:27:57,400 --> 01:27:59,231 (Lord John yells) 375 01:28:04,120 --> 01:28:07,078 (Yelling) 376 01:28:09,440 --> 01:28:11,396 (Gunfire continues) 377 01:29:10,000 --> 01:29:11,956 (Calls out in Sioux) 378 01:29:36,040 --> 01:29:37,234 (Yells) 379 01:30:03,760 --> 01:30:05,512 (Gunshot) 380 01:30:09,440 --> 01:30:11,396 (Gunshot) 381 01:30:14,720 --> 01:30:16,472 (Lord John yells) 382 01:31:44,840 --> 01:31:46,796 (Shouts in Sioux) 383 01:31:55,600 --> 01:31:57,591 (Shouting and laughter) 384 01:32:17,320 --> 01:32:19,276 (They talk in Sioux) 385 01:32:20,840 --> 01:32:23,195 Well, it's better than nothing. 386 01:32:38,280 --> 01:32:40,236 (lnaudible) 387 01:34:17,440 --> 01:34:19,396 (Cheering and laughing) 388 01:34:19,480 --> 01:34:21,436 (lnaudible) 389 01:34:58,720 --> 01:35:00,676 (Cheering) 390 01:35:25,960 --> 01:35:27,871 (Woman makes bird call) 391 01:35:49,360 --> 01:35:51,316 (They talk in Sioux) 392 01:36:31,560 --> 01:36:35,030 (Rickaree guard shouts) 393 01:37:09,680 --> 01:37:12,911 (Chemin) Bonjour, Zenas. (Zenas) Chemin. 394 01:37:16,680 --> 01:37:18,830 Very good. 395 01:37:26,880 --> 01:37:30,668 I have a present for you, my little savage. 396 01:37:30,760 --> 01:37:36,676 Look, eh? Iron. Very valuable. 397 01:37:36,760 --> 01:37:39,752 I'll make you a bracelet. All right? 398 01:37:39,840 --> 01:37:41,717 Come here. 399 01:37:44,040 --> 01:37:46,759 All right. Good, huh? 400 01:37:46,840 --> 01:37:48,796 All right. 401 01:37:58,560 --> 01:38:00,710 (Hammering continues outside) 402 01:38:14,120 --> 01:38:15,838 Another one. 403 01:38:15,920 --> 01:38:17,672 Like it? 404 01:38:32,480 --> 01:38:34,516 (Children laughing outside) 405 01:38:40,480 --> 01:38:42,436 (Hammering continues) 406 01:38:48,440 --> 01:38:51,398 Ahhh... beautiful! 407 01:39:03,360 --> 01:39:07,399 You know, those Indians. Happy slaves. 408 01:39:33,880 --> 01:39:39,398 (Lord John, in Sioux) Take no chances... wait until the attack begins. 409 01:39:39,480 --> 01:39:41,835 (Woman, in Sioux) I understand. 410 01:40:03,240 --> 01:40:05,196 Well done. 411 01:40:40,520 --> 01:40:42,476 (Woman giggling) 412 01:40:52,560 --> 01:40:55,996 Come back here. You behave yourself. 413 01:40:59,080 --> 01:41:01,958 You know I love you. Come here. 414 01:41:08,080 --> 01:41:10,036 (Gunfire) 415 01:41:14,800 --> 01:41:16,756 (Gunfire continues, whooping) 416 01:41:37,840 --> 01:41:39,876 Everyone to their post! 417 01:41:39,960 --> 01:41:42,474 Be on the alert for attack! 418 01:41:46,720 --> 01:41:48,472 (Confused shouting) 419 01:42:01,280 --> 01:42:03,236 (Speaks Sioux) 420 01:42:03,320 --> 01:42:05,914 You dirty squaw. 421 01:42:06,000 --> 01:42:07,672 (Speaks Sioux) 422 01:42:07,760 --> 01:42:09,512 (She gasps) 423 01:42:22,720 --> 01:42:26,235 What in hell are you men doing there? Get away from there! 424 01:42:26,320 --> 01:42:28,754 Get to your posts! You, get! 425 01:42:28,840 --> 01:42:30,796 Load that cannon! 426 01:42:39,600 --> 01:42:41,352 Chemin! 427 01:42:43,840 --> 01:42:47,389 Why didn't you sound the alarm? 428 01:42:47,480 --> 01:42:51,632 Damn Yellow Hands! Where the hell did they come from? 429 01:42:51,720 --> 01:42:53,676 (Yells in Sioux) 430 01:42:58,720 --> 01:43:01,188 They're getting away! Fire! 431 01:43:19,400 --> 01:43:21,152 (Explosion) 432 01:43:33,160 --> 01:43:37,392 (Sioux) Stay out of the woods. It is a trap. 433 01:44:13,040 --> 01:44:15,110 (Zenas) What's going on down there? 434 01:44:15,200 --> 01:44:20,115 Those are Yellow Hand squaws. They're sneaking up on our Ricks. 435 01:44:35,920 --> 01:44:38,070 Come on, boy. 436 01:45:51,040 --> 01:45:54,271 Barricade that gate! Reload the cannon! 437 01:45:59,120 --> 01:46:01,270 Get up there! 438 01:46:01,360 --> 01:46:04,158 All right, get that cannon ready to fire. 439 01:46:08,080 --> 01:46:11,038 Attention! Over here! Another rider! 440 01:46:12,040 --> 01:46:15,191 Oh, no. Keep this loaded and firing. 441 01:47:36,160 --> 01:47:37,798 Give me a hand. 442 01:49:23,320 --> 01:49:27,711 You don't fool me! You want it all for yourself! 443 01:50:31,760 --> 01:50:33,637 Damn savages. 444 01:50:38,400 --> 01:50:40,356 Pagan filth! 445 01:50:43,160 --> 01:50:45,116 (Zenas screaming) 446 01:51:08,920 --> 01:51:12,276 - (Whooping) - Aya wakhan! 447 01:51:17,280 --> 01:51:20,795 - Aya wakhan! - Aya wakhan! 448 01:51:33,440 --> 01:51:36,000 (Laughs) 449 01:54:43,840 --> 01:54:45,637 (Chanting in Sioux) 450 01:56:44,080 --> 01:56:46,435 (Children laughing and yelling) 451 01:57:32,080 --> 01:57:34,036 (Chanting and singing) 452 02:00:04,000 --> 02:00:05,956 Subtitles by ECI 453 02:00:06,040 --> 02:00:06,995 ENHOH 31887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.